All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:09,330 --> 00:00:10,600 Царь Кынчхого 3 00:00:10,830 --> 00:00:12,040 Перевод: KATY58 4 00:00:12,220 --> 00:00:13,550 Редакция: Kuroj neko 5 00:00:13,900 --> 00:00:15,390 Оформление субтитров, QC: angel 6 00:00:22,170 --> 00:00:24,250 - Серия 2 - 7 00:00:36,200 --> 00:00:40,490 Я тоже ваш сын! 8 00:00:40,610 --> 00:00:42,270 Я Ёгу! 9 00:00:42,390 --> 00:00:45,140 Я сын своего отца! 10 00:00:45,260 --> 00:00:48,450 Я ваш сын! 11 00:01:27,830 --> 00:01:33,520 Я никогда не стану настолько слаб, чтобы оставить своих братьев. 12 00:01:35,380 --> 00:01:39,250 Стоит мне подумать о вас и Ёгу, 13 00:01:39,370 --> 00:01:45,290 и сердце болит, словно пронзённое тысячей стрел. 14 00:01:57,840 --> 00:02:03,060 Небеса избрали нас с тобой, 15 00:02:03,180 --> 00:02:08,830 и ты не должен уступать свой путь никому. 16 00:02:20,670 --> 00:02:22,680 [*божество-защитник этого клана] 17 00:02:20,670 --> 00:02:22,680 Знаете, что говорят о дереве бога Сонана*? 18 00:02:22,800 --> 00:02:26,130 Если вы повесите на него своё бельё и будете усердно молиться о муже, 19 00:02:26,250 --> 00:02:29,630 оно исполнит ваше желание, и вы встретите своего суженного. 20 00:02:30,550 --> 00:02:34,780 Полагаю, тебе нетерпится избавиться от своего белья?! 21 00:02:35,730 --> 00:02:37,210 Кроме того... 22 00:02:37,330 --> 00:02:40,240 Если вы закопаете своё поношенное бельё под дерево бога Сонана и помолитесь, 23 00:02:40,360 --> 00:02:43,150 тогда месячные вас больше не побеспокоят и дети будут... 24 00:02:43,270 --> 00:02:46,150 Какой неприличной ты можешь быть... 25 00:02:46,270 --> 00:02:47,500 Но это правда. 26 00:02:47,620 --> 00:02:50,610 Говорят, это помогает рожать детей. 27 00:02:57,150 --> 00:02:59,730 Ты больше никогда не ступишь на эту землю! 28 00:02:59,850 --> 00:03:02,760 Если ты осмелишься меня ослушаться и вернёшься, 29 00:03:02,880 --> 00:03:05,670 я казню тебя перед твоей матерью и всем народом, 30 00:03:05,790 --> 00:03:10,160 и выброшу твою голову в реку Унгни! 31 00:03:11,620 --> 00:03:13,630 Вы достойный правитель, государь! 32 00:03:13,750 --> 00:03:17,880 Настолько, что способны бросить своего сына. 33 00:04:04,620 --> 00:04:06,770 Царевна! 34 00:04:30,020 --> 00:04:33,530 - Десятью годами ранее (331 год), праздник Нового года. - 35 00:06:09,280 --> 00:06:10,870 Они здесь! 36 00:06:15,990 --> 00:06:17,720 Боже... 37 00:06:22,660 --> 00:06:24,240 Проснись. 38 00:06:26,080 --> 00:06:27,380 Ёгу! 39 00:06:30,560 --> 00:06:32,970 Невоспитанный ребёнок... 40 00:06:33,090 --> 00:06:35,420 Как ты посмел осквернить подношения Прародительнице Сосоно... 41 00:06:36,810 --> 00:06:42,390 Пускай они попробовали её подношения, думаю, она поймёт. 42 00:06:42,890 --> 00:06:46,450 Но разве они не прекрасны?.. 43 00:07:09,130 --> 00:07:11,510 Ты в порядке? 44 00:07:16,300 --> 00:07:18,750 Даже не знаю, кто из вас страшнее - лошадь или ты! 45 00:07:18,870 --> 00:07:21,410 Ты пытался убить меня? 46 00:07:22,550 --> 00:07:27,370 Я знаю, как хорошо ты плаваешь, и был уверен, тебя это не убьёт. 47 00:07:27,490 --> 00:07:31,970 Кто ты такой, чтобы так со мной разговаривать?! 48 00:07:32,090 --> 00:07:35,310 Знатным девушкам не положено знать таких, как я. 49 00:07:36,820 --> 00:07:42,290 Лошадка у тебя далеко не дешёвая, значит, и ты не из простонародья. 50 00:07:44,350 --> 00:07:46,500 Ты из Мохэ? 51 00:07:49,890 --> 00:07:52,320 Чего ждёшь?! Снимай одежду! 52 00:07:54,580 --> 00:07:56,960 Ты сам отметил, что я из знати. 53 00:07:57,080 --> 00:07:59,700 Сколько ещё мне ходить в таком неприличном виде? 54 00:08:09,650 --> 00:08:12,440 - Хансон, царский дворец, Пэкче - 55 00:08:19,390 --> 00:08:21,230 3 тысячи воинов?! 56 00:08:22,170 --> 00:08:25,650 Крепость Саори выделила 4 тысячи воинов, главные войска ещё 6 тысяч... 57 00:08:25,770 --> 00:08:28,510 Неужели 3 тысячи воинов - это слишком много? 58 00:08:29,190 --> 00:08:34,740 Можно ли сравнить процветающую армию Саори с нашим малочисленным войском? 59 00:08:34,860 --> 00:08:38,960 Государь, вы прилагаете много сил, 60 00:08:39,080 --> 00:08:42,200 как я могу быть столь скуп, чтобы отказать вам в трёх тысячах воинов? 61 00:08:42,320 --> 00:08:43,850 Царевич! 62 00:08:43,970 --> 00:08:49,980 Я с трудом хожу и сомневаюсь, что смогу быть вам полезен, 63 00:08:50,100 --> 00:08:54,700 но я всё равно присоединюсь к вам в битве. 64 00:08:57,680 --> 00:09:01,200 Ты сам поднимешь оружие? 65 00:09:03,070 --> 00:09:06,670 И как же мне вознаградить такую верность? 66 00:09:07,520 --> 00:09:12,310 Дворец Вире может помочь советнику Хэ не только воинами. 67 00:09:12,840 --> 00:09:17,940 Вы хотите вернуть своё место в Совете знати? 68 00:09:18,060 --> 00:09:22,190 Как я могу досаждать царю со столь презренной просьбой? 69 00:09:22,470 --> 00:09:26,300 Я просто предложил. 70 00:09:28,920 --> 00:09:32,460 Что ж, твоё предложение достойно той платы, что мы просим. 71 00:09:33,970 --> 00:09:42,860 Мои воины очень искусны в ведении войны, каждый из них достоин звания генерала. 72 00:09:42,980 --> 00:09:48,260 Если они подходят вам, значит, подойдут и нам. 73 00:09:49,190 --> 00:09:50,100 Государь! 74 00:09:54,760 --> 00:09:57,780 Ваша доброта безгранична. 75 00:09:59,790 --> 00:10:03,260 Я думал, он откажется и найдёт этому достойное оправдание, 76 00:10:03,380 --> 00:10:05,250 но он и здесь нашёл для себя выгоду! 77 00:10:05,370 --> 00:10:10,350 Мы можем уступить несколько мест в Совете этим прислужникам из Вире, 78 00:10:05,370 --> 00:10:10,370 - Чингодо (главнокомандующий Пэкче) - 79 00:10:11,010 --> 00:10:14,010 но нельзя допускать их к управлению армией. 80 00:10:15,200 --> 00:10:18,640 Так ли была необходима военная помощь дворца Вире? 81 00:10:19,240 --> 00:10:24,740 Я беру воинов Вире не потому, что они нам нужны. 82 00:10:24,860 --> 00:10:26,180 Из-за чего же тогда? 83 00:10:27,200 --> 00:10:35,890 Пока идёт война с Когурё, Ёчжун будет использовать любую возможность. 84 00:10:36,500 --> 00:10:38,870 Значит, вы взяли заложников? 85 00:10:42,220 --> 00:10:47,700 Главнокомандующий, не спускайте глаз с воинов дворца Вире. 86 00:10:47,820 --> 00:10:50,920 Как только поймёте, что они что-то замышляют, 87 00:10:51,040 --> 00:10:54,980 сразу убейте Ёчжуна. 88 00:10:55,360 --> 00:10:57,800 Как прикажете, государь. 89 00:11:02,070 --> 00:11:07,100 - Гробница царя Пунсо (10-ый правитель Пэкче, отец Ёчжуна) - 90 00:11:07,980 --> 00:11:13,980 Жестокая междоусобица нарушила правило наследования трона в Пэкче. 91 00:11:14,100 --> 00:11:19,070 С начала правления царя Онджо трон наследовали старшие сыновья, 92 00:11:19,190 --> 00:11:27,310 но 8-ой правитель Пэкче, Кои, отобрал трон у прямого потомка своего старшего брата Чхого. 93 00:11:27,430 --> 00:11:31,240 После смерти Кои, его сын Чхэкке 94 00:11:31,360 --> 00:11:38,090 вместе с преданными последователями отстаивал законность правления потомков Кои. 95 00:11:38,210 --> 00:11:44,240 Но после царя Пунсо, отца Ёчжуна, трон отошёл к Пирю, 96 00:11:44,360 --> 00:11:50,350 поэтому Ёчжун и Пирю стали политическими соперниками. 97 00:12:02,240 --> 00:12:06,070 Сдержат ли они своё слово? 98 00:12:06,620 --> 00:12:14,220 Ты полагаешь, я просто так отправлю им своих воинов? 99 00:12:14,340 --> 00:12:18,160 Тогда почему вы пообещали им 3 тысячи воинов? 100 00:12:19,370 --> 00:12:25,190 Прошло 38 лет с того дня, когда Пирю забрал мой трон. 101 00:12:25,310 --> 00:12:34,450 Бесчисленное количество раз я хотел покончить с этим позором и убить себя. 102 00:12:35,270 --> 00:12:38,550 Но я не могу с легкость отдать трон наследникам Пирю. 103 00:12:41,660 --> 00:12:44,110 Мой прадед, Великий Кои, 104 00:12:44,230 --> 00:12:46,310 мой дед, Великий Чхэкке, 105 00:12:46,430 --> 00:12:48,880 и мой отец, Великий Пунсо, наблюдают за мной. 106 00:12:49,000 --> 00:12:52,470 Как я предстану перед ними в ином мире? 107 00:12:53,420 --> 00:12:55,590 "Из всех людей..." 108 00:12:55,710 --> 00:13:03,090 "Из всех людей, как ты позволил именно им забрать твой трон?!" 109 00:13:03,210 --> 00:13:06,370 Множество раз я хотел вырвать своё чёрное сердце из груди 110 00:13:06,490 --> 00:13:10,270 и предложить им его в раскаянии, 111 00:13:10,390 --> 00:13:14,080 вместо этого я снова и снова каждую ночь переживал этот позор. 112 00:13:15,630 --> 00:13:24,950 Небеса посылают нам удобный случай, так что подождём, когда этот день настанет. 113 00:13:25,260 --> 00:13:29,330 Если Когурё выйдет победителем, то Пирю потеряет поддержку знати. 114 00:13:29,450 --> 00:13:32,990 Для нас это будет даром Небес. 115 00:13:33,110 --> 00:13:36,460 Но Пирю может и победить... 116 00:13:36,770 --> 00:13:40,440 Почему Саю согласился на эту встречу? 117 00:13:40,560 --> 00:13:45,890 Всем очевидно, что он не откажется от Тэбан, тогда зачем встречаться... 118 00:13:49,210 --> 00:13:53,580 Он воюет с Мужунхуаном из Янь и не может допустить войны на два фронта. 119 00:13:53,700 --> 00:13:58,420 Может, он хочет заключить перемирие с Пэкче? 120 00:14:00,770 --> 00:14:03,420 Но единственная ли это причина? 121 00:14:03,540 --> 00:14:06,450 Какая причина ещё может быть? 122 00:14:06,570 --> 00:14:09,290 Если бы я был Саю. 123 00:14:10,640 --> 00:14:13,450 Если бы я был на его месте... 124 00:14:17,420 --> 00:14:21,120 Что бы вы сделали? 125 00:14:22,430 --> 00:14:25,660 Будь я на его месте, разве не попробовал бы убить Пирю? 126 00:14:34,130 --> 00:14:37,410 - Нампхёнян, дворец Кангук (Когурё) - 127 00:15:23,880 --> 00:15:25,290 Ты. 128 00:15:26,500 --> 00:15:27,750 Ты. 129 00:15:40,450 --> 00:15:42,660 Да здравствует Великий царь! 130 00:15:47,360 --> 00:15:50,310 - Су (главный советник в Когурё) - 131 00:15:54,540 --> 00:15:58,750 Вы - воины, которых я отобрал лично. 132 00:15:58,870 --> 00:16:01,580 Вы лучшие воины! Лучшие во всей нашей армии. 133 00:16:01,700 --> 00:16:08,830 В миг, когда вы переступите порог этого дворца, вы перестанете быть воинами Когурё 134 00:16:08,950 --> 00:16:11,690 и станете воинами Мохэ! 135 00:16:12,630 --> 00:16:17,600 Вы те, кто принесёт славу Когурё, кто убьёт Пирю 136 00:16:17,720 --> 00:16:25,170 и подарит его голову нашему царю! 137 00:16:25,290 --> 00:16:29,320 Государь, вы можете рассчитывать на нас. 138 00:16:30,320 --> 00:16:33,790 Мы с радостью отдадим наши жизни, государь! 139 00:16:36,160 --> 00:16:38,130 Ценою нашей жизни выполним ваш приказ! 140 00:16:38,250 --> 00:16:40,890 Мы принесём вам голову Пирю! 141 00:16:49,750 --> 00:16:53,930 Я буду помнить о вас. 142 00:16:58,490 --> 00:17:00,870 Несмотря на сложности, с которыми столкнулось Когурё, 143 00:17:00,990 --> 00:17:02,820 сильнее него на севере нет государства. 144 00:17:02,940 --> 00:17:07,300 Они не могут использовать встречу как предлог, чтобы убить Пирю. 145 00:17:09,420 --> 00:17:13,880 Сможет ли Саю перенести такое унижение? 146 00:17:14,000 --> 00:17:16,920 Он станет посмешищем для всего мира. 147 00:17:17,040 --> 00:17:19,480 Между героем и правителем большая разница. 148 00:17:19,600 --> 00:17:26,370 Герои лишены свободы. Опасаясь запятнать честь потомков, они во всём следуют законам Небес, 149 00:17:26,490 --> 00:17:32,990 но правитель пойдёт на всё, если это принесёт пользу его государству. 150 00:17:34,080 --> 00:17:38,620 И всё же я надеюсь, что вы ошибаетесь. 151 00:17:41,430 --> 00:17:44,430 Мне кажется, вы страсно желаете, чтобы так всё и получилось... 152 00:17:44,550 --> 00:17:47,140 что позволили своим желаниям запутать вас. 153 00:17:52,460 --> 00:17:54,750 -Ёхва! -Царевна! 154 00:17:54,870 --> 00:17:56,390 Госпожа! 155 00:17:57,820 --> 00:17:59,760 Госпожа! 156 00:18:01,110 --> 00:18:02,680 Царевна! 157 00:18:05,920 --> 00:18:07,840 Госпожа! 158 00:18:09,020 --> 00:18:11,670 Как ты могла оставить царевну без присмотра? Глупая девчонка! 159 00:18:11,790 --> 00:18:14,390 Разве сейчас время, чтобы бранить Дандан? 160 00:18:14,510 --> 00:18:16,210 Сначала найди Ёхва! 161 00:18:16,330 --> 00:18:18,190 Царевна! 162 00:18:18,310 --> 00:18:20,040 Госпожа! 163 00:18:30,510 --> 00:18:33,150 Эту рану ты получил не под водой, верно?! 164 00:18:41,390 --> 00:18:43,890 Это ведь рана от стрелы? 165 00:18:44,010 --> 00:18:45,540 Кто стрелял? 166 00:18:45,660 --> 00:18:49,440 Вы уделяете слишком много внимания простому оборванцу. 167 00:18:50,460 --> 00:18:54,770 Просто, судя по твоей одежде, ты или из Мохэ, или же лазутчик из Когурё. 168 00:18:58,060 --> 00:18:59,670 Госпожа! 169 00:19:01,880 --> 00:19:03,960 Госпожа... 170 00:19:04,080 --> 00:19:06,080 Госпожа! 171 00:19:06,200 --> 00:19:07,780 Госпожа! 172 00:19:07,900 --> 00:19:09,390 Царевна! 173 00:19:09,510 --> 00:19:11,710 Думаю, тебе лучше уйти. 174 00:19:14,300 --> 00:19:17,500 Но если тебе жизнь не мила - милости просим. 175 00:19:18,390 --> 00:19:23,140 Любопытно, куда бы я ни шёл, везде люди хотят моей смерти... 176 00:19:24,960 --> 00:19:29,910 Могу легко представить, учитывая сколько в тебе дерзости. 177 00:19:30,030 --> 00:19:33,390 Вы хотите оказаться в списке таких людей, госпожа? 178 00:19:33,510 --> 00:19:35,740 Из-за тебя я оказалась в опасности, 179 00:19:35,860 --> 00:19:39,610 но спас меня тоже ты, поэтому я сделаю вид, будто ничего не было. 180 00:19:40,030 --> 00:19:41,910 Преклоняюсь пред вашим терпением... 181 00:19:42,030 --> 00:19:44,060 А теперь я покину вас. 182 00:19:46,050 --> 00:19:47,860 Вернись. 183 00:19:50,720 --> 00:19:53,020 Неужели вы уже передумали? 184 00:19:53,140 --> 00:19:57,460 Тебе не надоели эти споры? 185 00:20:09,390 --> 00:20:12,220 Рана будет гноиться, 186 00:20:12,340 --> 00:20:15,440 присыпь её хотя бы немного порошком из кости каракатицы. 187 00:20:17,300 --> 00:20:20,330 И советую впредь не смотреть так на благородных девиц, 188 00:20:20,450 --> 00:20:22,800 если жизнь дорога. 189 00:20:22,920 --> 00:20:27,320 Я запомню ваш совет, милая царевна. 190 00:20:28,340 --> 00:20:30,150 Негодник... 191 00:20:42,930 --> 00:20:45,720 Где его носит?! 192 00:20:45,840 --> 00:20:50,510 Неужели Пхаюн снова обманул меня? 193 00:20:59,140 --> 00:21:00,690 Брат! 194 00:21:01,600 --> 00:21:03,010 Сюда... Сюда! 195 00:21:03,750 --> 00:21:06,020 Плывите сюда! Давайте ко мне. 196 00:21:28,000 --> 00:21:29,990 Вы в порядке? 197 00:21:30,110 --> 00:21:32,300 - Ёмун (2-ой сын Ёчжуна) - Хэгон (приёмный сын Ёчжуна, старший сын Хэнёна) 198 00:21:31,280 --> 00:21:33,570 Куда делся этот мерзавец? 199 00:21:33,690 --> 00:21:35,630 Он должен заплатить за оскорбление своей жизнью. 200 00:21:35,750 --> 00:21:37,600 Он просто сбежал. 201 00:21:37,720 --> 00:21:40,080 Хорошо, что ты теперь в безопасности. 202 00:21:40,200 --> 00:21:41,860 Благословение Небес с тобой. 203 00:21:44,220 --> 00:21:46,730 Куда ты смотришь? 204 00:21:47,720 --> 00:21:51,270 Там... Это же Чинсын, верно? 205 00:21:57,450 --> 00:22:00,260 Да, это он. 206 00:22:00,380 --> 00:22:03,230 Тогда человек рядом с ним, наверное, царевич Ёгу. 207 00:22:17,230 --> 00:22:18,960 Ёгу?.. 208 00:22:19,970 --> 00:22:21,540 Как такое возможно? 209 00:22:21,660 --> 00:22:24,350 Если сын советника Чина сидит на вёслах, 210 00:22:24,470 --> 00:22:26,990 кто же ещё это может быть? 211 00:22:58,380 --> 00:22:59,680 Отец. 212 00:22:59,800 --> 00:23:02,490 Возвращайтесь с победой. 213 00:23:04,470 --> 00:23:08,790 Я оставляю дворец, ты и твой брат Ёсан позаботьтесь о нём. 214 00:23:08,910 --> 00:23:10,110 Хорошо. 215 00:23:11,880 --> 00:23:14,360 Пусть вам сопутствует удача, государь. 216 00:23:25,920 --> 00:23:27,410 - Всё будет хорошо. -Отец. 217 00:23:27,530 --> 00:23:29,910 Оставьте на меня заботу о дворце. 218 00:23:31,020 --> 00:23:34,220 Пусть сила Небес будет с вами, мой царь. 219 00:24:00,840 --> 00:24:02,330 Отец... 220 00:24:32,510 --> 00:24:37,800 Слышала, Ёгу тоже сегодня уехал, ты не попрощалась с ним? 221 00:24:40,550 --> 00:24:44,320 Возможно, он больше никогда не сможет увидеться с тобой, 222 00:24:44,440 --> 00:24:45,620 тебе надо было попрощаться с ним... 223 00:24:45,740 --> 00:24:54,870 Ёгу не был угрозой для цесаревича, и он достаточно настрадался в изгнании, 224 00:24:54,990 --> 00:24:57,800 вы можете теперь успокоиться. 225 00:25:01,500 --> 00:25:04,700 Лишь один взгляд на сына, 226 00:25:04,820 --> 00:25:11,230 и я бы последовала за ним, 227 00:25:11,350 --> 00:25:15,110 поэтому я не простилась с сыном. 228 00:25:15,230 --> 00:25:18,580 Вы будете и дальше так меня терзать? 229 00:25:24,310 --> 00:25:26,660 А что тебе остаётся? 230 00:25:27,250 --> 00:25:31,480 Ты дала жизнь изменнику. 231 00:25:31,600 --> 00:25:34,560 Думай об этом, как об искуплении его грехов... 232 00:25:34,680 --> 00:25:38,190 И пусть твоё безграничное терпение поможет тебе пережить это. 233 00:26:17,780 --> 00:26:19,890 Ты разочарован? 234 00:26:27,680 --> 00:26:33,180 Будь он простым человеком, любовь к сыну была бы на первом месте, 235 00:26:33,300 --> 00:26:38,670 но в первую очередь он не твой отец, а наш царь. 236 00:26:39,800 --> 00:26:42,210 У меня больше нет отца. 237 00:26:42,330 --> 00:26:43,630 Ёгу. 238 00:26:43,750 --> 00:26:48,470 И что бы вы не говорили, этого не изменить. 239 00:26:50,240 --> 00:26:52,110 Пусть будет так. 240 00:26:52,230 --> 00:26:55,770 Позвольте мне и дальше негодовать на отца. 241 00:26:55,890 --> 00:26:59,730 Только так ваш внук сможет жить дальше. 242 00:27:13,900 --> 00:27:15,890 Ёгу... 243 00:27:16,460 --> 00:27:20,870 Видимо, твоё время ещё не пришло... 244 00:27:50,450 --> 00:27:55,010 Я бы хотел, чтобы Ёгу и Ёхва поженились. 245 00:27:59,800 --> 00:28:02,250 Простите меня, 246 00:28:02,370 --> 00:28:08,460 но я не могу даже помыслить о браке моей дочери с тем, кому предначертано возглавить всех нас... 247 00:28:08,580 --> 00:28:11,580 С мальчиком, рождённым сохранить великое наследие царя Тонмёна? 248 00:28:11,700 --> 00:28:14,830 Ёгу умный мальчик. 249 00:28:15,730 --> 00:28:18,400 Ему уже 10 лет, 250 00:28:18,520 --> 00:28:24,000 и скоро царь отошлёт его в Ляоси. 251 00:28:24,120 --> 00:28:28,030 Но брак породнит вас с Ёгу, 252 00:28:28,150 --> 00:28:32,040 тогда, возможно, его оставят во дворце. 253 00:28:33,010 --> 00:28:38,400 Я не позволю использовать свою дочь для этого. 254 00:28:38,520 --> 00:28:41,880 Царевич Ёгу не станет мужем моей дочери. 255 00:28:42,000 --> 00:28:46,760 Они никогда не будут достойной парой друг другу. 256 00:29:20,700 --> 00:29:25,370 Брату Ёхви нет равных в выпивке, если только напротив него не сидит девушка. 257 00:29:26,430 --> 00:29:29,510 Разве не вы меня этому научили? 258 00:29:41,240 --> 00:29:43,750 Почему вы обманули меня? 259 00:29:43,870 --> 00:29:46,580 Это было так забавно? 260 00:29:48,740 --> 00:29:51,740 Я в изгнании. 261 00:29:51,860 --> 00:29:56,310 Даже признай я, что моё имя Ёгу, ничего бы не изменилось. 262 00:29:59,560 --> 00:30:03,150 И как вы теперь будете жить? 263 00:30:03,270 --> 00:30:06,700 Ну... Также как прежде. 264 00:30:07,470 --> 00:30:11,300 Добуду соль и буду ей торговать... 265 00:30:11,820 --> 00:30:16,020 Похожу по разным странам, посмотрю, как огромен этот мир... 266 00:30:16,140 --> 00:30:19,670 Если меня постигнет неудача, и я встречу разбойников, вытащу меч и буду сражаться. 267 00:30:19,790 --> 00:30:22,510 И, конечно, иногда буду отдыхать в объятиях женщин. 268 00:30:23,810 --> 00:30:26,010 У меня всё будет хорошо. 269 00:30:27,710 --> 00:30:31,950 Достаточно ли этого, чтобы успокоить вас? 270 00:30:36,840 --> 00:30:39,610 Вам надо вернуться. 271 00:30:44,810 --> 00:30:48,140 Вы не должны говорить подобные слова мужчине, 272 00:30:48,260 --> 00:30:52,890 он будет смущён, думая, что вы увлеклись им. 273 00:30:53,600 --> 00:31:00,920 На каждой церемонии Прародительницы я вспоминала вас. 274 00:31:02,090 --> 00:31:09,090 Сколько же прошло времени с тех пор, когда мы вместе прятались от родителей. 275 00:31:13,850 --> 00:31:18,450 Я был изгнан, но не думаю, что это принесёт утешение. 276 00:31:19,250 --> 00:31:21,840 Ах, какой же я счастливый... 277 00:31:44,530 --> 00:31:46,940 Однажды я вернусь. 278 00:31:47,060 --> 00:31:51,920 Когда мой отец умрёт, и его старший сын отправится за ним. 279 00:31:54,810 --> 00:31:58,830 Думаю, к тому времени ты будешь дряхлой старушкой. 280 00:31:59,970 --> 00:32:05,260 Однажды мы снова поедим персики вместе. 281 00:32:11,960 --> 00:32:15,170 Пусть не самым достойным образом, 282 00:32:15,290 --> 00:32:18,900 но я рад, что встретился с тобой. 283 00:32:56,130 --> 00:32:58,910 - Крепость Саори, Пэкче - 284 00:32:59,480 --> 00:33:03,220 Объединенное войско государственной армии, Саори и дворца Вире 285 00:33:03,340 --> 00:33:05,130 насчитывает 13 тысяч воинов, их разделили на четыре части. 286 00:33:05,250 --> 00:33:07,400 Первое войско пересечет Чымын Еуль 287 00:33:07,520 --> 00:33:09,310 и, захватив крепости вокруг Комори, 288 00:33:09,430 --> 00:33:11,880 начнёт прямую атаку на эту крепость. 289 00:33:12,000 --> 00:33:17,330 Второе войско отправится от реки Хоро и укроется на реке Саби. 290 00:33:17,450 --> 00:33:19,080 У Когурё не так много кораблей, 291 00:33:19,200 --> 00:33:21,110 они не смогут оказать серьёзного сопротивления. 292 00:33:21,230 --> 00:33:26,790 Третье войско ударит по крепости Комори с горы Хогуль, 293 00:33:26,910 --> 00:33:29,640 это даст нам возможность окружить врага. 294 00:33:29,760 --> 00:33:31,700 А где расположено четвертое войско? 295 00:33:31,820 --> 00:33:34,670 Они останутся здесь, чтобы защитить нашу крепость. 296 00:33:34,790 --> 00:33:38,770 Вы и цесаревич можете лично командовать этим войском. 297 00:33:40,220 --> 00:33:46,680 Полагаю, старой дворняге не дозволено будет обнажить меч в битве. 298 00:33:49,450 --> 00:33:57,930 Даже если до этого дойдёт, окажите услугу - не лезьте в пекло. 299 00:34:01,480 --> 00:34:03,380 Если переговоры будут прерваны, 300 00:34:03,500 --> 00:34:05,370 мы дадим сигнал войскам. 301 00:34:05,490 --> 00:34:09,240 Получив приказ, мы сразу же атакуем крепость Комори. 302 00:34:09,360 --> 00:34:13,810 Я возглавлю первое войско и поведу его через Чымын Еуль. 303 00:34:14,300 --> 00:34:16,710 Завтра великий день. 304 00:34:16,830 --> 00:34:23,640 Я заберу нашу землю у Саю и отплачу ему за всё. 305 00:34:52,040 --> 00:34:53,970 Пора кушать. 306 00:34:54,350 --> 00:34:57,010 Что же это такое? 307 00:34:57,130 --> 00:35:01,280 Как доберёмся до Ляоси, устроим щедрое пиршество. 308 00:35:01,400 --> 00:35:04,730 Откуда у вас шёлковая лента, брат? 309 00:35:05,770 --> 00:35:10,520 Всё ещё тошнит? Как будто ты из Когурё... 310 00:35:10,640 --> 00:35:15,780 Если бы знал, что будет так тяжело, отправился бы лучше на ту встречу. 311 00:35:15,900 --> 00:35:19,030 Поговаривают, нет прекрасней женщин Мохэ... 312 00:35:22,000 --> 00:35:23,420 Мохэ?.. 313 00:35:23,890 --> 00:35:27,130 Они очень стройные и страстные... 314 00:35:27,250 --> 00:35:31,980 Пугантхэ из Мохэ следит за безопасностью на этой встрече. 315 00:35:32,100 --> 00:35:35,770 И разве их женщины не будут вместе с ними? 316 00:36:06,080 --> 00:36:10,250 Если Пугантхэ и его люди присоединились к Саю, тогда жизнь царя в опасности. 317 00:36:10,370 --> 00:36:12,120 Дурень, я велел тебе повернуть лодку! 318 00:36:12,240 --> 00:36:14,330 Поворачивай обратно! К реке Хоро! 319 00:36:14,450 --> 00:36:16,920 У меня приказ отвезти вас в Ляоси. 320 00:36:18,350 --> 00:36:22,180 Жизнь государя в опасности, а ты всё твердишь о каких-то приказах? 321 00:36:22,300 --> 00:36:24,950 Не устраивайте шум. 322 00:36:27,460 --> 00:36:31,340 [*Дыган (восток), Досон (запад), Кучжиха (юг), Унгчжин (север), Коса (центральная провинция)] 323 00:36:27,460 --> 00:36:31,340 Думаешь, они не задействовали воинов всех пяти провинций*? 324 00:36:31,460 --> 00:36:33,450 И там будет Ёхви. 325 00:36:33,570 --> 00:36:34,800 Господин! 326 00:36:37,650 --> 00:36:42,760 Этот старик провёл на поле битвы всю свою жизнь, думаешь, он так просто умрёт? 327 00:36:44,300 --> 00:36:46,750 Он сказал, что я могу вернуться только после его смерти... 328 00:36:46,870 --> 00:36:51,960 Так я скорее смогу вернуться в Пэкче. 329 00:36:52,080 --> 00:36:53,320 Брат! 330 00:36:55,170 --> 00:36:56,390 Ты, отребье... 331 00:36:56,510 --> 00:36:57,600 Хочешь умереть? 332 00:36:57,720 --> 00:36:59,360 Я велел тебе повернуть к реке Хоро! 333 00:36:59,480 --> 00:37:02,080 Убейте меня и покончим с этим! 334 00:37:02,200 --> 00:37:04,910 За нарушение царского приказа мне грозит позорная казнь, 335 00:37:05,030 --> 00:37:08,030 тогда я лучше умру от вашего меча. 336 00:37:08,150 --> 00:37:09,880 Я должен... 337 00:37:10,650 --> 00:37:11,810 Брат. 338 00:37:11,930 --> 00:37:13,490 Вы так всё и оставите? 339 00:37:13,610 --> 00:37:16,510 Он всё ещё ваш отец, а вы - его сын! 340 00:37:32,940 --> 00:37:34,520 В кого я такой невезучий! 341 00:37:34,640 --> 00:37:37,120 Почему я охраняю именно его... 342 00:37:53,320 --> 00:38:00,400 - Сведулле, территория Мохэ - (военная граница между Пэкче и Когурё) 343 00:38:30,250 --> 00:38:34,460 - Бывшая земля Тэбан, крепость Когурё Комори - 344 00:38:35,270 --> 00:38:38,050 Все приготовления окончены, государь. 345 00:38:39,190 --> 00:38:48,150 Как только Пирю войдёт в зал, его голова упадёт с плеч. 346 00:38:50,850 --> 00:38:53,900 Сопровождает ли его Ёгу? 347 00:38:54,020 --> 00:38:58,670 Очень давно Пирю изгнал своего сына, зачем ему брать его с собой? 348 00:38:58,790 --> 00:38:59,960 Государь. 349 00:39:00,080 --> 00:39:09,250 Если этот мерзавец всё-таки придёт, ваш преданный слуга порежет его на кусочки. 350 00:39:58,550 --> 00:40:01,790 - Сведулле, территория Мохэ - 351 00:40:12,660 --> 00:40:16,000 Царь Пэкче Пирю почтил вас визитом. 352 00:40:42,280 --> 00:40:46,180 Правители Когурё и Пэкче, 353 00:40:46,300 --> 00:40:49,140 Пугантхэ приветствует вас. 354 00:40:49,700 --> 00:40:52,010 Похвальная служба. 355 00:40:54,170 --> 00:40:57,170 Таков мой долг! 356 00:40:57,290 --> 00:41:03,950 Далее государей будут сопровождать воины Мохэ. 357 00:41:04,070 --> 00:41:05,610 Наше соглашение гласит, что 358 00:41:05,730 --> 00:41:11,230 только 33 безоружных человека из каждой свиты могут следовать за царями. 359 00:41:44,680 --> 00:41:46,850 Дорога была долгой и утомительной. 360 00:41:46,970 --> 00:41:50,490 Я надеюсь, не заставил вас ждать слишком долго. 361 00:41:51,570 --> 00:41:56,330 Вы можете подняться в повозку. Я сам буду ей управлять. 362 00:41:59,300 --> 00:42:02,010 Это не подобает правителю Когурё, государь. 363 00:42:02,980 --> 00:42:05,460 Советник прав, государь. 364 00:42:05,580 --> 00:42:10,040 От такого Великий Чумон поднимется из гробницы, источая ярость! 365 00:42:10,160 --> 00:42:11,990 Я тоже принадлежу к Ко*. 366 00:42:10,160 --> 00:42:12,010 [*имя правящего клана Чумона и Когурё] 367 00:42:12,130 --> 00:42:15,930 Лучше уж мне управлять повозкой, если это требуется. 368 00:42:18,580 --> 00:42:21,090 Ваши люди правы. 369 00:42:22,320 --> 00:42:25,710 Не стоит позволять древним традициям ограничивать нас. 370 00:42:25,830 --> 00:42:30,650 Когурё и Пэкче - братья, рождённые от одних предков. 371 00:42:30,770 --> 00:42:34,850 Не говоря уже о том, что царь Пэкче помог моему покойному отцу 372 00:42:34,970 --> 00:42:37,660 отразить вражеские войска и вернуть Тэбан. 373 00:42:37,780 --> 00:42:41,340 Не оспаривайте моих решений, обращаясь к древним традициям. 374 00:43:22,450 --> 00:43:26,800 - Крепость Саори, Пэкче - (рядом с границей Когурё) 375 00:43:40,840 --> 00:43:42,280 Цесаревич! 376 00:43:42,400 --> 00:43:44,540 Цесаревич! 377 00:43:47,560 --> 00:43:49,120 Ёгу пришёл. 378 00:43:50,180 --> 00:43:52,970 Это разве не царевич Ёгу? 379 00:43:53,090 --> 00:43:55,050 Позвольте мне встретиться с цесаревичем. 380 00:43:56,870 --> 00:43:58,430 Цесаревич! 381 00:44:00,280 --> 00:44:01,720 Гу! 382 00:44:01,840 --> 00:44:03,450 Как ты здесь оказался? 383 00:44:03,570 --> 00:44:05,850 А если отец узнает? 384 00:44:05,970 --> 00:44:07,110 Брат. 385 00:44:07,230 --> 00:44:09,750 Жизнь государя в опасности. 386 00:44:13,970 --> 00:44:15,670 Небеса... 387 00:44:17,020 --> 00:44:22,860 вновь благоволят Ёчжуну. 388 00:44:23,640 --> 00:44:27,630 Позвольте мне поздравить вас, отец. 389 00:44:28,530 --> 00:44:33,650 Как правитель государства может использовать столь вероломные уловки?! 390 00:44:33,770 --> 00:44:35,770 Как низко... 391 00:44:37,380 --> 00:44:41,610 Мы должны дать Саю немного времени. 392 00:44:42,860 --> 00:44:47,000 Ёчан попробует перебросить войска и спасти отца. 393 00:44:47,120 --> 00:44:50,950 Если бы Ёхви или Ёсан искали встречи, я был бы не против, 394 00:44:52,180 --> 00:44:54,430 но с Ёгу всё может быть иначе. 395 00:44:54,550 --> 00:44:56,540 Цесаревич всегда доверял Ёгу. 396 00:44:56,660 --> 00:44:59,120 Истинно, они братья. 397 00:44:59,910 --> 00:45:01,520 Знаете ли... 398 00:45:02,580 --> 00:45:07,630 люди не ведают, на какую подлость способны, 399 00:45:08,290 --> 00:45:11,100 пока не опустятся на самое дно... 400 00:45:35,100 --> 00:45:36,880 Ждите здесь. 401 00:45:38,580 --> 00:45:46,690 Лишь цари, их приближённые и семеро воинов Мохэ могут войти. 402 00:45:46,810 --> 00:45:49,580 Я буду присутствовать. 403 00:45:49,700 --> 00:45:52,230 Я буду вместе с государем. 404 00:45:55,820 --> 00:46:00,970 Как сын царя может его охранять? 405 00:46:01,090 --> 00:46:04,560 Все люди Пэкче служат царю как воины, 406 00:46:04,680 --> 00:46:07,160 не вижу причины отказать себе в присутствии. 407 00:46:21,740 --> 00:46:24,910 Мы не должны сомневаться, необходимо идти на эту встречу. 408 00:46:25,030 --> 00:46:30,370 Приказ отца - атаковать крепость Комори после сигнала. 409 00:46:33,620 --> 00:46:40,500 Может ли старик сослужить вам добрую службу? 410 00:46:40,980 --> 00:46:42,820 Говорите. 411 00:46:43,410 --> 00:46:47,850 Имеете ли вы право мешать встрече, основываясь лишь на предположениях? 412 00:46:47,970 --> 00:46:49,890 Жизнь царя под угрозой. 413 00:46:50,010 --> 00:46:52,880 Не имеет значения, прав я или нет. 414 00:46:53,000 --> 00:46:55,490 Эта встреча может предотвратить войну. 415 00:46:55,610 --> 00:47:01,100 Если мы пойдём туда, как ты требуешь, все наши усилия окажутся напрасны. 416 00:47:01,220 --> 00:47:05,040 Но и в словах царевича Ёгу есть правда. 417 00:47:05,160 --> 00:47:11,560 Мы не должны думать о земле Тэбан, когда жизнь царя под угрозой. 418 00:47:11,680 --> 00:47:17,350 Говорил ли я, что готов пожертвовать жизнью отца ради этой земли? 419 00:47:17,470 --> 00:47:25,260 Случись что с государем, ответ придётся держать вам... 420 00:47:25,380 --> 00:47:28,350 Народ спросит, почему царевич Ёгу рискует жизнью, 421 00:47:28,470 --> 00:47:32,210 а цесаревич тем временем сидит без дела? 422 00:47:32,330 --> 00:47:36,050 Сможете ли вы справиться с недовольством народа? 423 00:47:38,920 --> 00:47:41,530 Дайте мне небольшой отряд. 424 00:47:41,650 --> 00:47:45,590 Ты думаешь, я меньше твоего беспокоюсь об отце? 425 00:47:45,850 --> 00:47:48,020 С ним Ёхви и наши воины. 426 00:47:48,140 --> 00:47:51,250 Это лучшие воины Пэкче! 427 00:47:51,370 --> 00:47:55,400 Пятьсот воинов защищают правителя в Сведулле! 428 00:47:55,520 --> 00:48:00,030 Это тоже лучшие воины! 429 00:48:01,150 --> 00:48:05,270 Тогда поторопитесь приготовить гробницу царя. 430 00:48:21,290 --> 00:48:24,190 - Место встречи, земля Мохэ - 431 00:48:40,700 --> 00:48:42,510 Государь. 432 00:48:43,010 --> 00:48:47,120 Прежде чем начать, народ Пэкче должен принести вам свои извинения. 433 00:48:53,920 --> 00:48:59,290 Мы приносим извинения за царевича Ёгу, 434 00:48:59,410 --> 00:49:02,980 который ранил вас в Чымын Еуле. 435 00:49:04,090 --> 00:49:06,170 Меня?.. 436 00:49:06,840 --> 00:49:09,870 Вы полагаете, я был ранен? 437 00:49:11,010 --> 00:49:12,510 И куда же? 438 00:49:12,630 --> 00:49:15,870 Я слышал, стрела задела ваше лицо. 439 00:49:22,510 --> 00:49:27,430 Думаю, кто-то хочет прославиться, распространяя столь нелепые слухи. 440 00:49:27,550 --> 00:49:35,090 Небеса хранят правителя Когурё, так может ли кто-нибудь навредить ему? 441 00:49:52,040 --> 00:49:53,430 Царевич! 442 00:49:53,550 --> 00:49:55,030 - Молодой господин. - Царевич! 443 00:49:55,150 --> 00:49:56,320 Царевич, 444 00:49:56,440 --> 00:49:59,170 куда вы собрались один?! 445 00:49:59,770 --> 00:50:01,250 Царевич! 446 00:50:03,240 --> 00:50:05,200 Куда он снова уходит? 447 00:50:09,480 --> 00:50:11,660 Дай сюда!.. Ну-ка отдай!.. 448 00:50:25,480 --> 00:50:27,950 Я прослежу за ними. 449 00:50:28,070 --> 00:50:34,230 Убьют ли Пирю или только ранят, сразу сообщи мне обо всём. 450 00:50:34,350 --> 00:50:37,890 Я прикажу своим воинам вернуться в Хансон. 451 00:50:38,360 --> 00:50:40,290 Да, господин. 452 00:50:58,170 --> 00:51:02,220 Когда царь Саю разобьёт чашу - это будет сигнал. 453 00:51:02,340 --> 00:51:07,260 Без колебаний убейте Пирю. 454 00:51:25,500 --> 00:51:30,130 Вы напоминаете мне прежнего царя, своего покойного отца. 455 00:51:31,310 --> 00:51:37,520 Будто вижу вашего отца спустя двадцать шесть лет. 456 00:51:39,650 --> 00:51:41,700 Уверен, вы прекрасно знаете, 457 00:51:41,820 --> 00:51:47,810 что в искусстве сражения на копьях ему не было равных. 458 00:51:48,430 --> 00:51:54,030 Именно его копьё пронзило сердце командующего Вэй из Тэбан. 459 00:51:57,090 --> 00:51:59,550 Правда? 460 00:52:02,850 --> 00:52:04,430 Государь! 461 00:52:09,820 --> 00:52:14,960 Предлагаю насладиться кратким мгновением отдыха. 462 00:52:16,060 --> 00:52:20,250 Вы прибыли из далека лишь ради светской беседы? 463 00:52:20,370 --> 00:52:23,820 Почему вы не отдаёте приказ? 464 00:52:23,940 --> 00:52:29,420 Не забывайте, очень скоро Тэбан окажется в окружении. 465 00:52:29,540 --> 00:52:33,220 Почему вы не уронили чашу? 466 00:52:33,340 --> 00:52:36,130 Разве не он вспоминал о прежнем царе? 467 00:52:45,690 --> 00:52:53,650 После смерти Пирю, кто ещё мне расскажет о моём отце?.. 468 00:52:55,750 --> 00:52:59,980 Пока он говорит об их с отцом прошлых победах, 469 00:53:00,100 --> 00:53:02,950 я не могу убить Пирю. 470 00:53:13,750 --> 00:53:18,010 Как вы посмели зайти на землю Мохэ? 471 00:53:23,430 --> 00:53:25,220 - Остановите их. - Слушаюсь. 472 00:53:33,960 --> 00:53:35,470 Поймать их! 473 00:53:45,830 --> 00:53:49,540 Всё же Мохэ сговорились с Когурё. 474 00:54:41,750 --> 00:54:43,170 Гом! 475 00:54:55,710 --> 00:54:59,770 Я не намерен делить землю Тэбан ни с кем. 476 00:54:59,890 --> 00:55:03,610 Вы хотите нарушить соглашение с предыдущим царём? 477 00:55:03,730 --> 00:55:10,960 Не поминай мы прошлое так часто, наши государства жили бы в мире и покое. 478 00:55:11,080 --> 00:55:14,880 Но если таково ваше решение, мы станем врагами. 479 00:55:15,680 --> 00:55:20,800 Верные сыновья не нарушат волю отца. 480 00:55:20,920 --> 00:55:26,950 Земля Тэбан от реки Саби до Мёнак принадлежат Пэкче. 481 00:55:28,290 --> 00:55:32,480 Вы утверждаете, что наша земля принадлежит вам? 482 00:55:35,410 --> 00:55:40,770 И смеете требовать у меня вернуть эту землю? 483 00:55:40,890 --> 00:55:46,550 Что же вы не забрали её тогда, 26 лет назад? 484 00:55:46,830 --> 00:55:51,790 Почему вы только сейчас об этом вспомнили? 485 00:56:01,530 --> 00:56:03,280 - Государь! - Отец! 486 00:56:07,930 --> 00:56:09,680 - Кто там скачет? - Остановись! 487 00:56:14,290 --> 00:56:16,360 Кто это? 488 00:56:27,410 --> 00:56:29,090 Задержите его! 489 00:57:02,300 --> 00:57:03,820 Воины, скорее к месту встречи! 490 00:57:03,940 --> 00:57:06,890 - Это ловушка Когурё! Торопитесь! - Слушаемся! 491 00:57:47,940 --> 00:57:49,590 Воины Пэкче прорвали нашу линию защиты! 492 00:57:49,710 --> 00:57:51,350 - Скорее туда! - Будет исполнено! 493 00:57:51,820 --> 00:57:54,230 Этот сброд из Пэкче... Быстрее! 494 00:57:54,350 --> 00:57:57,140 Твой отец надменно отрёкся от клятвы Небесам, 495 00:57:57,260 --> 00:58:00,370 вижу, сын весь в него! 496 00:58:00,490 --> 00:58:02,980 Ты позор своей земли! 497 00:58:03,100 --> 00:58:05,970 Что вы называете позором? 498 00:58:06,090 --> 00:58:12,700 Ради Когурё я с радостью пойду против законов Небес. 499 00:58:22,410 --> 00:58:24,920 Воины, защищайте государя! 500 00:58:25,040 --> 00:58:26,470 Есть! 501 00:58:39,820 --> 00:58:41,570 Уведите царя! 502 00:58:41,690 --> 00:58:44,550 Отец, быстрее уходите! 503 00:59:49,680 --> 00:59:52,470 Убейте приспешников Пэкче! 504 01:00:37,720 --> 01:00:40,280 Защищайте царя! 505 01:01:00,400 --> 01:01:01,600 Государь... 506 01:01:23,810 --> 01:01:25,630 Мы должны выйти и сразиться с ними. 507 01:01:25,750 --> 01:01:28,300 Будьте готовы. 508 01:01:28,420 --> 01:01:31,570 Раз.... Два... 509 01:01:32,060 --> 01:01:34,240 Три! 510 01:01:45,900 --> 01:01:47,040 Государь! 511 01:01:48,380 --> 01:01:49,370 Негодяй! 512 01:01:49,490 --> 01:01:52,020 Как ты посмел ослушаться моего приказа? 513 01:01:52,380 --> 01:01:53,630 Выведите царя и уходите! 514 01:01:53,750 --> 01:01:55,170 Сейчас же! 515 01:02:08,460 --> 01:02:09,390 Государь!!! 516 01:02:11,860 --> 01:02:23,470 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 517 01:02:09,670 --> 01:02:11,440 Отец! 518 01:02:24,250 --> 01:02:28,100 Никчёмный торгаш, как ты посмел вновь выпустить стрелу?! 519 01:02:28,220 --> 01:02:30,320 Царевич Ёгу уже достаточно страдал. 520 01:02:30,440 --> 01:02:34,550 Как я могу одобрить человека вроде Ёгу? 521 01:02:34,670 --> 01:02:38,450 Готовьтесь поднять мятеж. 522 01:02:38,570 --> 01:02:41,840 Вы должны выжить... Вы должны! 523 01:02:41,960 --> 01:02:45,880 Почему Пугантхэ пошёл на это? 524 01:02:46,000 --> 01:02:50,330 Потому что от этого зависит жизнь Мохэ. 525 01:02:50,450 --> 01:02:55,120 Мы отправимся в Нампхёнян и казним Саю! 526 01:02:55,240 --> 01:02:58,170 Что ты замышляешь, Ёхва? 527 01:02:58,290 --> 01:03:00,600 Царевич Ёгу появился очень вовремя. 528 01:03:00,720 --> 01:03:03,320 Эти негодяи из Пэкче унизили нас! 529 01:03:03,440 --> 01:03:06,360 Вызовите из Модигола командующего Коночжа. 530 01:03:06,480 --> 01:03:08,510 Ёгу мертв... 531 01:03:08,510 --> 01:03:16,500 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 56483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.