Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:09,330 --> 00:00:10,600
Царь Кынчхого
3
00:00:10,830 --> 00:00:12,040
Перевод: KATY58
4
00:00:12,220 --> 00:00:13,550
Редакция: Kuroj neko
5
00:00:13,900 --> 00:00:15,390
Оформление субтитров,
QC: angel
6
00:00:22,170 --> 00:00:24,250
- Серия 2 -
7
00:00:36,200 --> 00:00:40,490
Я тоже ваш сын!
8
00:00:40,610 --> 00:00:42,270
Я Ёгу!
9
00:00:42,390 --> 00:00:45,140
Я сын своего отца!
10
00:00:45,260 --> 00:00:48,450
Я ваш сын!
11
00:01:27,830 --> 00:01:33,520
Я никогда не стану настолько слаб,
чтобы оставить своих братьев.
12
00:01:35,380 --> 00:01:39,250
Стоит мне подумать о вас и Ёгу,
13
00:01:39,370 --> 00:01:45,290
и сердце болит,
словно пронзённое тысячей стрел.
14
00:01:57,840 --> 00:02:03,060
Небеса избрали нас с тобой,
15
00:02:03,180 --> 00:02:08,830
и ты не должен уступать свой путь никому.
16
00:02:20,670 --> 00:02:22,680
[*божество-защитник этого клана]
17
00:02:20,670 --> 00:02:22,680
Знаете, что говорят о дереве бога Сонана*?
18
00:02:22,800 --> 00:02:26,130
Если вы повесите на него своё бельё
и будете усердно молиться о муже,
19
00:02:26,250 --> 00:02:29,630
оно исполнит ваше желание, и вы
встретите своего суженного.
20
00:02:30,550 --> 00:02:34,780
Полагаю, тебе нетерпится избавиться от своего белья?!
21
00:02:35,730 --> 00:02:37,210
Кроме того...
22
00:02:37,330 --> 00:02:40,240
Если вы закопаете своё поношенное бельё
под дерево бога Сонана и помолитесь,
23
00:02:40,360 --> 00:02:43,150
тогда месячные вас больше не побеспокоят
и дети будут...
24
00:02:43,270 --> 00:02:46,150
Какой неприличной ты можешь быть...
25
00:02:46,270 --> 00:02:47,500
Но это правда.
26
00:02:47,620 --> 00:02:50,610
Говорят, это помогает рожать детей.
27
00:02:57,150 --> 00:02:59,730
Ты больше никогда не ступишь на эту землю!
28
00:02:59,850 --> 00:03:02,760
Если ты осмелишься меня ослушаться и вернёшься,
29
00:03:02,880 --> 00:03:05,670
я казню тебя перед твоей матерью и всем народом,
30
00:03:05,790 --> 00:03:10,160
и выброшу твою голову в реку Унгни!
31
00:03:11,620 --> 00:03:13,630
Вы достойный правитель, государь!
32
00:03:13,750 --> 00:03:17,880
Настолько, что способны бросить своего сына.
33
00:04:04,620 --> 00:04:06,770
Царевна!
34
00:04:30,020 --> 00:04:33,530
- Десятью годами ранее (331 год),
праздник Нового года. -
35
00:06:09,280 --> 00:06:10,870
Они здесь!
36
00:06:15,990 --> 00:06:17,720
Боже...
37
00:06:22,660 --> 00:06:24,240
Проснись.
38
00:06:26,080 --> 00:06:27,380
Ёгу!
39
00:06:30,560 --> 00:06:32,970
Невоспитанный ребёнок...
40
00:06:33,090 --> 00:06:35,420
Как ты посмел осквернить подношения
Прародительнице Сосоно...
41
00:06:36,810 --> 00:06:42,390
Пускай они попробовали её подношения,
думаю, она поймёт.
42
00:06:42,890 --> 00:06:46,450
Но разве они не прекрасны?..
43
00:07:09,130 --> 00:07:11,510
Ты в порядке?
44
00:07:16,300 --> 00:07:18,750
Даже не знаю, кто из вас страшнее - лошадь или ты!
45
00:07:18,870 --> 00:07:21,410
Ты пытался убить меня?
46
00:07:22,550 --> 00:07:27,370
Я знаю, как хорошо ты плаваешь,
и был уверен, тебя это не убьёт.
47
00:07:27,490 --> 00:07:31,970
Кто ты такой,
чтобы так со мной разговаривать?!
48
00:07:32,090 --> 00:07:35,310
Знатным девушкам не положено знать таких, как я.
49
00:07:36,820 --> 00:07:42,290
Лошадка у тебя далеко не дешёвая,
значит, и ты не из простонародья.
50
00:07:44,350 --> 00:07:46,500
Ты из Мохэ?
51
00:07:49,890 --> 00:07:52,320
Чего ждёшь?! Снимай одежду!
52
00:07:54,580 --> 00:07:56,960
Ты сам отметил, что я из знати.
53
00:07:57,080 --> 00:07:59,700
Сколько ещё мне ходить в таком
неприличном виде?
54
00:08:09,650 --> 00:08:12,440
- Хансон, царский дворец, Пэкче -
55
00:08:19,390 --> 00:08:21,230
3 тысячи воинов?!
56
00:08:22,170 --> 00:08:25,650
Крепость Саори выделила 4 тысячи воинов,
главные войска ещё 6 тысяч...
57
00:08:25,770 --> 00:08:28,510
Неужели 3 тысячи воинов -
это слишком много?
58
00:08:29,190 --> 00:08:34,740
Можно ли сравнить процветающую армию Саори
с нашим малочисленным войском?
59
00:08:34,860 --> 00:08:38,960
Государь, вы прилагаете много сил,
60
00:08:39,080 --> 00:08:42,200
как я могу быть столь скуп, чтобы
отказать вам в трёх тысячах воинов?
61
00:08:42,320 --> 00:08:43,850
Царевич!
62
00:08:43,970 --> 00:08:49,980
Я с трудом хожу и сомневаюсь,
что смогу быть вам полезен,
63
00:08:50,100 --> 00:08:54,700
но я всё равно присоединюсь к вам в битве.
64
00:08:57,680 --> 00:09:01,200
Ты сам поднимешь оружие?
65
00:09:03,070 --> 00:09:06,670
И как же мне вознаградить такую верность?
66
00:09:07,520 --> 00:09:12,310
Дворец Вире может помочь советнику Хэ
не только воинами.
67
00:09:12,840 --> 00:09:17,940
Вы хотите вернуть своё место в Совете знати?
68
00:09:18,060 --> 00:09:22,190
Как я могу досаждать царю со столь презренной просьбой?
69
00:09:22,470 --> 00:09:26,300
Я просто предложил.
70
00:09:28,920 --> 00:09:32,460
Что ж, твоё предложение достойно той платы,
что мы просим.
71
00:09:33,970 --> 00:09:42,860
Мои воины очень искусны в ведении войны,
каждый из них достоин звания генерала.
72
00:09:42,980 --> 00:09:48,260
Если они подходят вам, значит, подойдут и нам.
73
00:09:49,190 --> 00:09:50,100
Государь!
74
00:09:54,760 --> 00:09:57,780
Ваша доброта безгранична.
75
00:09:59,790 --> 00:10:03,260
Я думал, он откажется
и найдёт этому достойное оправдание,
76
00:10:03,380 --> 00:10:05,250
но он и здесь нашёл для себя выгоду!
77
00:10:05,370 --> 00:10:10,350
Мы можем уступить несколько мест
в Совете этим прислужникам из Вире,
78
00:10:05,370 --> 00:10:10,370
- Чингодо (главнокомандующий Пэкче) -
79
00:10:11,010 --> 00:10:14,010
но нельзя допускать их к управлению армией.
80
00:10:15,200 --> 00:10:18,640
Так ли была необходима военная помощь дворца Вире?
81
00:10:19,240 --> 00:10:24,740
Я беру воинов Вире не потому, что они нам нужны.
82
00:10:24,860 --> 00:10:26,180
Из-за чего же тогда?
83
00:10:27,200 --> 00:10:35,890
Пока идёт война с Когурё,
Ёчжун будет использовать любую возможность.
84
00:10:36,500 --> 00:10:38,870
Значит, вы взяли заложников?
85
00:10:42,220 --> 00:10:47,700
Главнокомандующий, не спускайте глаз
с воинов дворца Вире.
86
00:10:47,820 --> 00:10:50,920
Как только поймёте, что они что-то замышляют,
87
00:10:51,040 --> 00:10:54,980
сразу убейте Ёчжуна.
88
00:10:55,360 --> 00:10:57,800
Как прикажете, государь.
89
00:11:02,070 --> 00:11:07,100
- Гробница царя Пунсо
(10-ый правитель Пэкче, отец Ёчжуна) -
90
00:11:07,980 --> 00:11:13,980
Жестокая междоусобица нарушила правило наследования трона в Пэкче.
91
00:11:14,100 --> 00:11:19,070
С начала правления царя Онджо
трон наследовали старшие сыновья,
92
00:11:19,190 --> 00:11:27,310
но 8-ой правитель Пэкче, Кои, отобрал трон у прямого потомка своего старшего брата Чхого.
93
00:11:27,430 --> 00:11:31,240
После смерти Кои, его сын Чхэкке
94
00:11:31,360 --> 00:11:38,090
вместе с преданными последователями
отстаивал законность правления потомков Кои.
95
00:11:38,210 --> 00:11:44,240
Но после царя Пунсо, отца Ёчжуна,
трон отошёл к Пирю,
96
00:11:44,360 --> 00:11:50,350
поэтому Ёчжун и Пирю стали политическими соперниками.
97
00:12:02,240 --> 00:12:06,070
Сдержат ли они своё слово?
98
00:12:06,620 --> 00:12:14,220
Ты полагаешь, я просто так отправлю им своих воинов?
99
00:12:14,340 --> 00:12:18,160
Тогда почему вы пообещали им 3 тысячи воинов?
100
00:12:19,370 --> 00:12:25,190
Прошло 38 лет с того дня, когда Пирю забрал мой трон.
101
00:12:25,310 --> 00:12:34,450
Бесчисленное количество раз я хотел
покончить с этим позором и убить себя.
102
00:12:35,270 --> 00:12:38,550
Но я не могу с легкость отдать трон наследникам Пирю.
103
00:12:41,660 --> 00:12:44,110
Мой прадед, Великий Кои,
104
00:12:44,230 --> 00:12:46,310
мой дед, Великий Чхэкке,
105
00:12:46,430 --> 00:12:48,880
и мой отец, Великий Пунсо,
наблюдают за мной.
106
00:12:49,000 --> 00:12:52,470
Как я предстану перед ними в ином мире?
107
00:12:53,420 --> 00:12:55,590
"Из всех людей..."
108
00:12:55,710 --> 00:13:03,090
"Из всех людей, как ты позволил именно им забрать твой трон?!"
109
00:13:03,210 --> 00:13:06,370
Множество раз я хотел вырвать
своё чёрное сердце из груди
110
00:13:06,490 --> 00:13:10,270
и предложить им его в раскаянии,
111
00:13:10,390 --> 00:13:14,080
вместо этого я снова и снова
каждую ночь переживал этот позор.
112
00:13:15,630 --> 00:13:24,950
Небеса посылают нам удобный случай,
так что подождём, когда этот день настанет.
113
00:13:25,260 --> 00:13:29,330
Если Когурё выйдет победителем, то
Пирю потеряет поддержку знати.
114
00:13:29,450 --> 00:13:32,990
Для нас это будет даром Небес.
115
00:13:33,110 --> 00:13:36,460
Но Пирю может и победить...
116
00:13:36,770 --> 00:13:40,440
Почему Саю согласился на эту встречу?
117
00:13:40,560 --> 00:13:45,890
Всем очевидно, что он не откажется от Тэбан, тогда зачем встречаться...
118
00:13:49,210 --> 00:13:53,580
Он воюет с Мужунхуаном из Янь и не может допустить войны на два фронта.
119
00:13:53,700 --> 00:13:58,420
Может, он хочет заключить перемирие с Пэкче?
120
00:14:00,770 --> 00:14:03,420
Но единственная ли это причина?
121
00:14:03,540 --> 00:14:06,450
Какая причина ещё может быть?
122
00:14:06,570 --> 00:14:09,290
Если бы я был Саю.
123
00:14:10,640 --> 00:14:13,450
Если бы я был на его месте...
124
00:14:17,420 --> 00:14:21,120
Что бы вы сделали?
125
00:14:22,430 --> 00:14:25,660
Будь я на его месте, разве не попробовал бы убить Пирю?
126
00:14:34,130 --> 00:14:37,410
- Нампхёнян, дворец Кангук (Когурё) -
127
00:15:23,880 --> 00:15:25,290
Ты.
128
00:15:26,500 --> 00:15:27,750
Ты.
129
00:15:40,450 --> 00:15:42,660
Да здравствует Великий царь!
130
00:15:47,360 --> 00:15:50,310
- Су (главный советник в Когурё) -
131
00:15:54,540 --> 00:15:58,750
Вы - воины, которых я отобрал лично.
132
00:15:58,870 --> 00:16:01,580
Вы лучшие воины!
Лучшие во всей нашей армии.
133
00:16:01,700 --> 00:16:08,830
В миг, когда вы переступите порог этого дворца,
вы перестанете быть воинами Когурё
134
00:16:08,950 --> 00:16:11,690
и станете воинами Мохэ!
135
00:16:12,630 --> 00:16:17,600
Вы те, кто принесёт славу Когурё, кто убьёт Пирю
136
00:16:17,720 --> 00:16:25,170
и подарит его голову нашему царю!
137
00:16:25,290 --> 00:16:29,320
Государь, вы можете рассчитывать на нас.
138
00:16:30,320 --> 00:16:33,790
Мы с радостью отдадим наши жизни, государь!
139
00:16:36,160 --> 00:16:38,130
Ценою нашей жизни выполним ваш приказ!
140
00:16:38,250 --> 00:16:40,890
Мы принесём вам голову Пирю!
141
00:16:49,750 --> 00:16:53,930
Я буду помнить о вас.
142
00:16:58,490 --> 00:17:00,870
Несмотря на сложности,
с которыми столкнулось Когурё,
143
00:17:00,990 --> 00:17:02,820
сильнее него на севере нет государства.
144
00:17:02,940 --> 00:17:07,300
Они не могут использовать встречу
как предлог, чтобы убить Пирю.
145
00:17:09,420 --> 00:17:13,880
Сможет ли Саю перенести такое унижение?
146
00:17:14,000 --> 00:17:16,920
Он станет посмешищем для всего мира.
147
00:17:17,040 --> 00:17:19,480
Между героем и правителем большая разница.
148
00:17:19,600 --> 00:17:26,370
Герои лишены свободы. Опасаясь запятнать честь потомков,
они во всём следуют законам Небес,
149
00:17:26,490 --> 00:17:32,990
но правитель пойдёт на всё, если это принесёт пользу его государству.
150
00:17:34,080 --> 00:17:38,620
И всё же я надеюсь, что вы ошибаетесь.
151
00:17:41,430 --> 00:17:44,430
Мне кажется, вы страсно желаете,
чтобы так всё и получилось...
152
00:17:44,550 --> 00:17:47,140
что позволили своим желаниям запутать вас.
153
00:17:52,460 --> 00:17:54,750
-Ёхва!
-Царевна!
154
00:17:54,870 --> 00:17:56,390
Госпожа!
155
00:17:57,820 --> 00:17:59,760
Госпожа!
156
00:18:01,110 --> 00:18:02,680
Царевна!
157
00:18:05,920 --> 00:18:07,840
Госпожа!
158
00:18:09,020 --> 00:18:11,670
Как ты могла оставить царевну без присмотра?
Глупая девчонка!
159
00:18:11,790 --> 00:18:14,390
Разве сейчас время, чтобы бранить Дандан?
160
00:18:14,510 --> 00:18:16,210
Сначала найди Ёхва!
161
00:18:16,330 --> 00:18:18,190
Царевна!
162
00:18:18,310 --> 00:18:20,040
Госпожа!
163
00:18:30,510 --> 00:18:33,150
Эту рану ты получил не под водой, верно?!
164
00:18:41,390 --> 00:18:43,890
Это ведь рана от стрелы?
165
00:18:44,010 --> 00:18:45,540
Кто стрелял?
166
00:18:45,660 --> 00:18:49,440
Вы уделяете слишком много внимания
простому оборванцу.
167
00:18:50,460 --> 00:18:54,770
Просто, судя по твоей одежде, ты или из Мохэ,
или же лазутчик из Когурё.
168
00:18:58,060 --> 00:18:59,670
Госпожа!
169
00:19:01,880 --> 00:19:03,960
Госпожа...
170
00:19:04,080 --> 00:19:06,080
Госпожа!
171
00:19:06,200 --> 00:19:07,780
Госпожа!
172
00:19:07,900 --> 00:19:09,390
Царевна!
173
00:19:09,510 --> 00:19:11,710
Думаю, тебе лучше уйти.
174
00:19:14,300 --> 00:19:17,500
Но если тебе жизнь не мила - милости просим.
175
00:19:18,390 --> 00:19:23,140
Любопытно, куда бы я ни шёл,
везде люди хотят моей смерти...
176
00:19:24,960 --> 00:19:29,910
Могу легко представить,
учитывая сколько в тебе дерзости.
177
00:19:30,030 --> 00:19:33,390
Вы хотите оказаться в списке таких людей, госпожа?
178
00:19:33,510 --> 00:19:35,740
Из-за тебя я оказалась в опасности,
179
00:19:35,860 --> 00:19:39,610
но спас меня тоже ты,
поэтому я сделаю вид, будто ничего не было.
180
00:19:40,030 --> 00:19:41,910
Преклоняюсь пред вашим терпением...
181
00:19:42,030 --> 00:19:44,060
А теперь я покину вас.
182
00:19:46,050 --> 00:19:47,860
Вернись.
183
00:19:50,720 --> 00:19:53,020
Неужели вы уже передумали?
184
00:19:53,140 --> 00:19:57,460
Тебе не надоели эти споры?
185
00:20:09,390 --> 00:20:12,220
Рана будет гноиться,
186
00:20:12,340 --> 00:20:15,440
присыпь её хотя бы немного
порошком из кости каракатицы.
187
00:20:17,300 --> 00:20:20,330
И советую впредь не смотреть так на благородных девиц,
188
00:20:20,450 --> 00:20:22,800
если жизнь дорога.
189
00:20:22,920 --> 00:20:27,320
Я запомню ваш совет, милая царевна.
190
00:20:28,340 --> 00:20:30,150
Негодник...
191
00:20:42,930 --> 00:20:45,720
Где его носит?!
192
00:20:45,840 --> 00:20:50,510
Неужели Пхаюн снова обманул меня?
193
00:20:59,140 --> 00:21:00,690
Брат!
194
00:21:01,600 --> 00:21:03,010
Сюда... Сюда!
195
00:21:03,750 --> 00:21:06,020
Плывите сюда!
Давайте ко мне.
196
00:21:28,000 --> 00:21:29,990
Вы в порядке?
197
00:21:30,110 --> 00:21:32,300
- Ёмун (2-ой сын Ёчжуна) -
Хэгон (приёмный сын Ёчжуна, старший сын Хэнёна)
198
00:21:31,280 --> 00:21:33,570
Куда делся этот мерзавец?
199
00:21:33,690 --> 00:21:35,630
Он должен заплатить за оскорбление своей жизнью.
200
00:21:35,750 --> 00:21:37,600
Он просто сбежал.
201
00:21:37,720 --> 00:21:40,080
Хорошо, что ты теперь в безопасности.
202
00:21:40,200 --> 00:21:41,860
Благословение Небес с тобой.
203
00:21:44,220 --> 00:21:46,730
Куда ты смотришь?
204
00:21:47,720 --> 00:21:51,270
Там...
Это же Чинсын, верно?
205
00:21:57,450 --> 00:22:00,260
Да, это он.
206
00:22:00,380 --> 00:22:03,230
Тогда человек рядом с ним, наверное, царевич Ёгу.
207
00:22:17,230 --> 00:22:18,960
Ёгу?..
208
00:22:19,970 --> 00:22:21,540
Как такое возможно?
209
00:22:21,660 --> 00:22:24,350
Если сын советника Чина сидит на вёслах,
210
00:22:24,470 --> 00:22:26,990
кто же ещё это может быть?
211
00:22:58,380 --> 00:22:59,680
Отец.
212
00:22:59,800 --> 00:23:02,490
Возвращайтесь с победой.
213
00:23:04,470 --> 00:23:08,790
Я оставляю дворец, ты и твой
брат Ёсан позаботьтесь о нём.
214
00:23:08,910 --> 00:23:10,110
Хорошо.
215
00:23:11,880 --> 00:23:14,360
Пусть вам сопутствует удача, государь.
216
00:23:25,920 --> 00:23:27,410
- Всё будет хорошо.
-Отец.
217
00:23:27,530 --> 00:23:29,910
Оставьте на меня заботу о дворце.
218
00:23:31,020 --> 00:23:34,220
Пусть сила Небес будет с вами, мой царь.
219
00:24:00,840 --> 00:24:02,330
Отец...
220
00:24:32,510 --> 00:24:37,800
Слышала, Ёгу тоже сегодня уехал,
ты не попрощалась с ним?
221
00:24:40,550 --> 00:24:44,320
Возможно, он больше никогда
не сможет увидеться с тобой,
222
00:24:44,440 --> 00:24:45,620
тебе надо было попрощаться с ним...
223
00:24:45,740 --> 00:24:54,870
Ёгу не был угрозой для цесаревича,
и он достаточно настрадался в изгнании,
224
00:24:54,990 --> 00:24:57,800
вы можете теперь успокоиться.
225
00:25:01,500 --> 00:25:04,700
Лишь один взгляд на сына,
226
00:25:04,820 --> 00:25:11,230
и я бы последовала за ним,
227
00:25:11,350 --> 00:25:15,110
поэтому я не простилась с сыном.
228
00:25:15,230 --> 00:25:18,580
Вы будете и дальше так меня терзать?
229
00:25:24,310 --> 00:25:26,660
А что тебе остаётся?
230
00:25:27,250 --> 00:25:31,480
Ты дала жизнь изменнику.
231
00:25:31,600 --> 00:25:34,560
Думай об этом, как об искуплении его грехов...
232
00:25:34,680 --> 00:25:38,190
И пусть твоё безграничное терпение
поможет тебе пережить это.
233
00:26:17,780 --> 00:26:19,890
Ты разочарован?
234
00:26:27,680 --> 00:26:33,180
Будь он простым человеком, любовь к сыну была бы на первом месте,
235
00:26:33,300 --> 00:26:38,670
но в первую очередь он не твой отец, а наш царь.
236
00:26:39,800 --> 00:26:42,210
У меня больше нет отца.
237
00:26:42,330 --> 00:26:43,630
Ёгу.
238
00:26:43,750 --> 00:26:48,470
И что бы вы не говорили, этого не изменить.
239
00:26:50,240 --> 00:26:52,110
Пусть будет так.
240
00:26:52,230 --> 00:26:55,770
Позвольте мне и дальше негодовать на отца.
241
00:26:55,890 --> 00:26:59,730
Только так ваш внук сможет жить дальше.
242
00:27:13,900 --> 00:27:15,890
Ёгу...
243
00:27:16,460 --> 00:27:20,870
Видимо, твоё время ещё не пришло...
244
00:27:50,450 --> 00:27:55,010
Я бы хотел, чтобы Ёгу и Ёхва поженились.
245
00:27:59,800 --> 00:28:02,250
Простите меня,
246
00:28:02,370 --> 00:28:08,460
но я не могу даже помыслить о браке моей дочери с тем,
кому предначертано возглавить всех нас...
247
00:28:08,580 --> 00:28:11,580
С мальчиком, рождённым сохранить великое наследие царя Тонмёна?
248
00:28:11,700 --> 00:28:14,830
Ёгу умный мальчик.
249
00:28:15,730 --> 00:28:18,400
Ему уже 10 лет,
250
00:28:18,520 --> 00:28:24,000
и скоро царь отошлёт его в Ляоси.
251
00:28:24,120 --> 00:28:28,030
Но брак породнит вас с Ёгу,
252
00:28:28,150 --> 00:28:32,040
тогда, возможно, его оставят во дворце.
253
00:28:33,010 --> 00:28:38,400
Я не позволю использовать свою дочь для этого.
254
00:28:38,520 --> 00:28:41,880
Царевич Ёгу не станет мужем моей дочери.
255
00:28:42,000 --> 00:28:46,760
Они никогда не будут достойной парой друг другу.
256
00:29:20,700 --> 00:29:25,370
Брату Ёхви нет равных в выпивке,
если только напротив него не сидит девушка.
257
00:29:26,430 --> 00:29:29,510
Разве не вы меня этому научили?
258
00:29:41,240 --> 00:29:43,750
Почему вы обманули меня?
259
00:29:43,870 --> 00:29:46,580
Это было так забавно?
260
00:29:48,740 --> 00:29:51,740
Я в изгнании.
261
00:29:51,860 --> 00:29:56,310
Даже признай я, что моё имя Ёгу,
ничего бы не изменилось.
262
00:29:59,560 --> 00:30:03,150
И как вы теперь будете жить?
263
00:30:03,270 --> 00:30:06,700
Ну... Также как прежде.
264
00:30:07,470 --> 00:30:11,300
Добуду соль и буду ей торговать...
265
00:30:11,820 --> 00:30:16,020
Похожу по разным странам,
посмотрю, как огромен этот мир...
266
00:30:16,140 --> 00:30:19,670
Если меня постигнет неудача, и я встречу разбойников, вытащу меч и буду сражаться.
267
00:30:19,790 --> 00:30:22,510
И, конечно, иногда буду отдыхать в объятиях женщин.
268
00:30:23,810 --> 00:30:26,010
У меня всё будет хорошо.
269
00:30:27,710 --> 00:30:31,950
Достаточно ли этого, чтобы успокоить вас?
270
00:30:36,840 --> 00:30:39,610
Вам надо вернуться.
271
00:30:44,810 --> 00:30:48,140
Вы не должны говорить подобные слова мужчине,
272
00:30:48,260 --> 00:30:52,890
он будет смущён, думая, что вы увлеклись им.
273
00:30:53,600 --> 00:31:00,920
На каждой церемонии Прародительницы
я вспоминала вас.
274
00:31:02,090 --> 00:31:09,090
Сколько же прошло времени с тех пор,
когда мы вместе прятались от родителей.
275
00:31:13,850 --> 00:31:18,450
Я был изгнан, но не думаю,
что это принесёт утешение.
276
00:31:19,250 --> 00:31:21,840
Ах, какой же я счастливый...
277
00:31:44,530 --> 00:31:46,940
Однажды я вернусь.
278
00:31:47,060 --> 00:31:51,920
Когда мой отец умрёт,
и его старший сын отправится за ним.
279
00:31:54,810 --> 00:31:58,830
Думаю, к тому времени ты будешь дряхлой старушкой.
280
00:31:59,970 --> 00:32:05,260
Однажды мы снова поедим персики вместе.
281
00:32:11,960 --> 00:32:15,170
Пусть не самым достойным образом,
282
00:32:15,290 --> 00:32:18,900
но я рад, что встретился с тобой.
283
00:32:56,130 --> 00:32:58,910
- Крепость Саори, Пэкче -
284
00:32:59,480 --> 00:33:03,220
Объединенное войско государственной армии,
Саори и дворца Вире
285
00:33:03,340 --> 00:33:05,130
насчитывает 13 тысяч воинов,
их разделили на четыре части.
286
00:33:05,250 --> 00:33:07,400
Первое войско пересечет Чымын Еуль
287
00:33:07,520 --> 00:33:09,310
и, захватив крепости вокруг Комори,
288
00:33:09,430 --> 00:33:11,880
начнёт прямую атаку на эту крепость.
289
00:33:12,000 --> 00:33:17,330
Второе войско отправится от реки Хоро и укроется на реке Саби.
290
00:33:17,450 --> 00:33:19,080
У Когурё не так много кораблей,
291
00:33:19,200 --> 00:33:21,110
они не смогут оказать серьёзного сопротивления.
292
00:33:21,230 --> 00:33:26,790
Третье войско ударит по крепости Комори с горы Хогуль,
293
00:33:26,910 --> 00:33:29,640
это даст нам возможность окружить врага.
294
00:33:29,760 --> 00:33:31,700
А где расположено четвертое войско?
295
00:33:31,820 --> 00:33:34,670
Они останутся здесь, чтобы защитить нашу крепость.
296
00:33:34,790 --> 00:33:38,770
Вы и цесаревич можете лично
командовать этим войском.
297
00:33:40,220 --> 00:33:46,680
Полагаю, старой дворняге не дозволено будет обнажить меч в битве.
298
00:33:49,450 --> 00:33:57,930
Даже если до этого дойдёт,
окажите услугу - не лезьте в пекло.
299
00:34:01,480 --> 00:34:03,380
Если переговоры будут прерваны,
300
00:34:03,500 --> 00:34:05,370
мы дадим сигнал войскам.
301
00:34:05,490 --> 00:34:09,240
Получив приказ, мы сразу же атакуем крепость Комори.
302
00:34:09,360 --> 00:34:13,810
Я возглавлю первое войско и поведу его через Чымын Еуль.
303
00:34:14,300 --> 00:34:16,710
Завтра великий день.
304
00:34:16,830 --> 00:34:23,640
Я заберу нашу землю у Саю и отплачу ему за всё.
305
00:34:52,040 --> 00:34:53,970
Пора кушать.
306
00:34:54,350 --> 00:34:57,010
Что же это такое?
307
00:34:57,130 --> 00:35:01,280
Как доберёмся до Ляоси, устроим щедрое пиршество.
308
00:35:01,400 --> 00:35:04,730
Откуда у вас шёлковая лента, брат?
309
00:35:05,770 --> 00:35:10,520
Всё ещё тошнит?
Как будто ты из Когурё...
310
00:35:10,640 --> 00:35:15,780
Если бы знал, что будет так тяжело,
отправился бы лучше на ту встречу.
311
00:35:15,900 --> 00:35:19,030
Поговаривают, нет прекрасней женщин Мохэ...
312
00:35:22,000 --> 00:35:23,420
Мохэ?..
313
00:35:23,890 --> 00:35:27,130
Они очень стройные и страстные...
314
00:35:27,250 --> 00:35:31,980
Пугантхэ из Мохэ следит за
безопасностью на этой встрече.
315
00:35:32,100 --> 00:35:35,770
И разве их женщины не будут вместе с ними?
316
00:36:06,080 --> 00:36:10,250
Если Пугантхэ и его люди присоединились к Саю, тогда жизнь царя в опасности.
317
00:36:10,370 --> 00:36:12,120
Дурень, я велел тебе повернуть лодку!
318
00:36:12,240 --> 00:36:14,330
Поворачивай обратно! К реке Хоро!
319
00:36:14,450 --> 00:36:16,920
У меня приказ отвезти вас в Ляоси.
320
00:36:18,350 --> 00:36:22,180
Жизнь государя в опасности,
а ты всё твердишь о каких-то приказах?
321
00:36:22,300 --> 00:36:24,950
Не устраивайте шум.
322
00:36:27,460 --> 00:36:31,340
[*Дыган (восток), Досон (запад), Кучжиха (юг),
Унгчжин (север), Коса (центральная провинция)]
323
00:36:27,460 --> 00:36:31,340
Думаешь, они не задействовали воинов всех пяти провинций*?
324
00:36:31,460 --> 00:36:33,450
И там будет Ёхви.
325
00:36:33,570 --> 00:36:34,800
Господин!
326
00:36:37,650 --> 00:36:42,760
Этот старик провёл на поле битвы всю свою жизнь, думаешь, он так просто умрёт?
327
00:36:44,300 --> 00:36:46,750
Он сказал, что я могу вернуться
только после его смерти...
328
00:36:46,870 --> 00:36:51,960
Так я скорее смогу вернуться в Пэкче.
329
00:36:52,080 --> 00:36:53,320
Брат!
330
00:36:55,170 --> 00:36:56,390
Ты, отребье...
331
00:36:56,510 --> 00:36:57,600
Хочешь умереть?
332
00:36:57,720 --> 00:36:59,360
Я велел тебе повернуть к реке Хоро!
333
00:36:59,480 --> 00:37:02,080
Убейте меня и покончим с этим!
334
00:37:02,200 --> 00:37:04,910
За нарушение царского приказа
мне грозит позорная казнь,
335
00:37:05,030 --> 00:37:08,030
тогда я лучше умру от вашего меча.
336
00:37:08,150 --> 00:37:09,880
Я должен...
337
00:37:10,650 --> 00:37:11,810
Брат.
338
00:37:11,930 --> 00:37:13,490
Вы так всё и оставите?
339
00:37:13,610 --> 00:37:16,510
Он всё ещё ваш отец, а вы - его сын!
340
00:37:32,940 --> 00:37:34,520
В кого я такой невезучий!
341
00:37:34,640 --> 00:37:37,120
Почему я охраняю именно его...
342
00:37:53,320 --> 00:38:00,400
- Сведулле, территория Мохэ -
(военная граница между Пэкче и Когурё)
343
00:38:30,250 --> 00:38:34,460
- Бывшая земля Тэбан,
крепость Когурё Комори -
344
00:38:35,270 --> 00:38:38,050
Все приготовления окончены, государь.
345
00:38:39,190 --> 00:38:48,150
Как только Пирю войдёт в зал,
его голова упадёт с плеч.
346
00:38:50,850 --> 00:38:53,900
Сопровождает ли его Ёгу?
347
00:38:54,020 --> 00:38:58,670
Очень давно Пирю изгнал своего сына,
зачем ему брать его с собой?
348
00:38:58,790 --> 00:38:59,960
Государь.
349
00:39:00,080 --> 00:39:09,250
Если этот мерзавец всё-таки придёт,
ваш преданный слуга порежет его на кусочки.
350
00:39:58,550 --> 00:40:01,790
- Сведулле, территория Мохэ -
351
00:40:12,660 --> 00:40:16,000
Царь Пэкче Пирю почтил вас визитом.
352
00:40:42,280 --> 00:40:46,180
Правители Когурё и Пэкче,
353
00:40:46,300 --> 00:40:49,140
Пугантхэ приветствует вас.
354
00:40:49,700 --> 00:40:52,010
Похвальная служба.
355
00:40:54,170 --> 00:40:57,170
Таков мой долг!
356
00:40:57,290 --> 00:41:03,950
Далее государей будут сопровождать воины Мохэ.
357
00:41:04,070 --> 00:41:05,610
Наше соглашение гласит, что
358
00:41:05,730 --> 00:41:11,230
только 33 безоружных человека из каждой свиты могут следовать за царями.
359
00:41:44,680 --> 00:41:46,850
Дорога была долгой и утомительной.
360
00:41:46,970 --> 00:41:50,490
Я надеюсь, не заставил вас ждать слишком долго.
361
00:41:51,570 --> 00:41:56,330
Вы можете подняться в повозку.
Я сам буду ей управлять.
362
00:41:59,300 --> 00:42:02,010
Это не подобает правителю Когурё, государь.
363
00:42:02,980 --> 00:42:05,460
Советник прав, государь.
364
00:42:05,580 --> 00:42:10,040
От такого Великий Чумон поднимется
из гробницы, источая ярость!
365
00:42:10,160 --> 00:42:11,990
Я тоже принадлежу к Ко*.
366
00:42:10,160 --> 00:42:12,010
[*имя правящего клана Чумона и Когурё]
367
00:42:12,130 --> 00:42:15,930
Лучше уж мне управлять повозкой,
если это требуется.
368
00:42:18,580 --> 00:42:21,090
Ваши люди правы.
369
00:42:22,320 --> 00:42:25,710
Не стоит позволять древним традициям ограничивать нас.
370
00:42:25,830 --> 00:42:30,650
Когурё и Пэкче - братья, рождённые от одних предков.
371
00:42:30,770 --> 00:42:34,850
Не говоря уже о том, что царь Пэкче
помог моему покойному отцу
372
00:42:34,970 --> 00:42:37,660
отразить вражеские войска и вернуть Тэбан.
373
00:42:37,780 --> 00:42:41,340
Не оспаривайте моих решений,
обращаясь к древним традициям.
374
00:43:22,450 --> 00:43:26,800
- Крепость Саори, Пэкче -
(рядом с границей Когурё)
375
00:43:40,840 --> 00:43:42,280
Цесаревич!
376
00:43:42,400 --> 00:43:44,540
Цесаревич!
377
00:43:47,560 --> 00:43:49,120
Ёгу пришёл.
378
00:43:50,180 --> 00:43:52,970
Это разве не царевич Ёгу?
379
00:43:53,090 --> 00:43:55,050
Позвольте мне встретиться с цесаревичем.
380
00:43:56,870 --> 00:43:58,430
Цесаревич!
381
00:44:00,280 --> 00:44:01,720
Гу!
382
00:44:01,840 --> 00:44:03,450
Как ты здесь оказался?
383
00:44:03,570 --> 00:44:05,850
А если отец узнает?
384
00:44:05,970 --> 00:44:07,110
Брат.
385
00:44:07,230 --> 00:44:09,750
Жизнь государя в опасности.
386
00:44:13,970 --> 00:44:15,670
Небеса...
387
00:44:17,020 --> 00:44:22,860
вновь благоволят Ёчжуну.
388
00:44:23,640 --> 00:44:27,630
Позвольте мне поздравить вас, отец.
389
00:44:28,530 --> 00:44:33,650
Как правитель государства может
использовать столь вероломные уловки?!
390
00:44:33,770 --> 00:44:35,770
Как низко...
391
00:44:37,380 --> 00:44:41,610
Мы должны дать Саю немного времени.
392
00:44:42,860 --> 00:44:47,000
Ёчан попробует перебросить войска и спасти отца.
393
00:44:47,120 --> 00:44:50,950
Если бы Ёхви или Ёсан искали встречи, я был бы не против,
394
00:44:52,180 --> 00:44:54,430
но с Ёгу всё может быть иначе.
395
00:44:54,550 --> 00:44:56,540
Цесаревич всегда доверял Ёгу.
396
00:44:56,660 --> 00:44:59,120
Истинно, они братья.
397
00:44:59,910 --> 00:45:01,520
Знаете ли...
398
00:45:02,580 --> 00:45:07,630
люди не ведают, на какую подлость способны,
399
00:45:08,290 --> 00:45:11,100
пока не опустятся на самое дно...
400
00:45:35,100 --> 00:45:36,880
Ждите здесь.
401
00:45:38,580 --> 00:45:46,690
Лишь цари, их приближённые и
семеро воинов Мохэ могут войти.
402
00:45:46,810 --> 00:45:49,580
Я буду присутствовать.
403
00:45:49,700 --> 00:45:52,230
Я буду вместе с государем.
404
00:45:55,820 --> 00:46:00,970
Как сын царя может его охранять?
405
00:46:01,090 --> 00:46:04,560
Все люди Пэкче служат царю как воины,
406
00:46:04,680 --> 00:46:07,160
не вижу причины отказать себе в присутствии.
407
00:46:21,740 --> 00:46:24,910
Мы не должны сомневаться, необходимо идти на эту встречу.
408
00:46:25,030 --> 00:46:30,370
Приказ отца - атаковать крепость Комори после сигнала.
409
00:46:33,620 --> 00:46:40,500
Может ли старик сослужить вам добрую службу?
410
00:46:40,980 --> 00:46:42,820
Говорите.
411
00:46:43,410 --> 00:46:47,850
Имеете ли вы право мешать встрече, основываясь лишь на предположениях?
412
00:46:47,970 --> 00:46:49,890
Жизнь царя под угрозой.
413
00:46:50,010 --> 00:46:52,880
Не имеет значения, прав я или нет.
414
00:46:53,000 --> 00:46:55,490
Эта встреча может предотвратить войну.
415
00:46:55,610 --> 00:47:01,100
Если мы пойдём туда, как ты требуешь,
все наши усилия окажутся напрасны.
416
00:47:01,220 --> 00:47:05,040
Но и в словах царевича Ёгу есть правда.
417
00:47:05,160 --> 00:47:11,560
Мы не должны думать о земле Тэбан,
когда жизнь царя под угрозой.
418
00:47:11,680 --> 00:47:17,350
Говорил ли я, что готов пожертвовать жизнью отца ради этой земли?
419
00:47:17,470 --> 00:47:25,260
Случись что с государем, ответ придётся держать вам...
420
00:47:25,380 --> 00:47:28,350
Народ спросит, почему царевич Ёгу рискует жизнью,
421
00:47:28,470 --> 00:47:32,210
а цесаревич тем временем сидит без дела?
422
00:47:32,330 --> 00:47:36,050
Сможете ли вы справиться с недовольством народа?
423
00:47:38,920 --> 00:47:41,530
Дайте мне небольшой отряд.
424
00:47:41,650 --> 00:47:45,590
Ты думаешь, я меньше твоего беспокоюсь об отце?
425
00:47:45,850 --> 00:47:48,020
С ним Ёхви и наши воины.
426
00:47:48,140 --> 00:47:51,250
Это лучшие воины Пэкче!
427
00:47:51,370 --> 00:47:55,400
Пятьсот воинов защищают правителя в Сведулле!
428
00:47:55,520 --> 00:48:00,030
Это тоже лучшие воины!
429
00:48:01,150 --> 00:48:05,270
Тогда поторопитесь приготовить гробницу царя.
430
00:48:21,290 --> 00:48:24,190
- Место встречи, земля Мохэ -
431
00:48:40,700 --> 00:48:42,510
Государь.
432
00:48:43,010 --> 00:48:47,120
Прежде чем начать, народ Пэкче должен
принести вам свои извинения.
433
00:48:53,920 --> 00:48:59,290
Мы приносим извинения за царевича Ёгу,
434
00:48:59,410 --> 00:49:02,980
который ранил вас в Чымын Еуле.
435
00:49:04,090 --> 00:49:06,170
Меня?..
436
00:49:06,840 --> 00:49:09,870
Вы полагаете, я был ранен?
437
00:49:11,010 --> 00:49:12,510
И куда же?
438
00:49:12,630 --> 00:49:15,870
Я слышал, стрела задела ваше лицо.
439
00:49:22,510 --> 00:49:27,430
Думаю, кто-то хочет прославиться,
распространяя столь нелепые слухи.
440
00:49:27,550 --> 00:49:35,090
Небеса хранят правителя Когурё,
так может ли кто-нибудь навредить ему?
441
00:49:52,040 --> 00:49:53,430
Царевич!
442
00:49:53,550 --> 00:49:55,030
- Молодой господин.
- Царевич!
443
00:49:55,150 --> 00:49:56,320
Царевич,
444
00:49:56,440 --> 00:49:59,170
куда вы собрались один?!
445
00:49:59,770 --> 00:50:01,250
Царевич!
446
00:50:03,240 --> 00:50:05,200
Куда он снова уходит?
447
00:50:09,480 --> 00:50:11,660
Дай сюда!.. Ну-ка отдай!..
448
00:50:25,480 --> 00:50:27,950
Я прослежу за ними.
449
00:50:28,070 --> 00:50:34,230
Убьют ли Пирю или только ранят,
сразу сообщи мне обо всём.
450
00:50:34,350 --> 00:50:37,890
Я прикажу своим воинам вернуться в Хансон.
451
00:50:38,360 --> 00:50:40,290
Да, господин.
452
00:50:58,170 --> 00:51:02,220
Когда царь Саю разобьёт чашу - это будет сигнал.
453
00:51:02,340 --> 00:51:07,260
Без колебаний убейте Пирю.
454
00:51:25,500 --> 00:51:30,130
Вы напоминаете мне прежнего царя,
своего покойного отца.
455
00:51:31,310 --> 00:51:37,520
Будто вижу вашего отца спустя двадцать шесть лет.
456
00:51:39,650 --> 00:51:41,700
Уверен, вы прекрасно знаете,
457
00:51:41,820 --> 00:51:47,810
что в искусстве сражения на копьях ему не было равных.
458
00:51:48,430 --> 00:51:54,030
Именно его копьё пронзило сердце
командующего Вэй из Тэбан.
459
00:51:57,090 --> 00:51:59,550
Правда?
460
00:52:02,850 --> 00:52:04,430
Государь!
461
00:52:09,820 --> 00:52:14,960
Предлагаю насладиться кратким мгновением отдыха.
462
00:52:16,060 --> 00:52:20,250
Вы прибыли из далека лишь ради светской беседы?
463
00:52:20,370 --> 00:52:23,820
Почему вы не отдаёте приказ?
464
00:52:23,940 --> 00:52:29,420
Не забывайте, очень скоро Тэбан окажется в окружении.
465
00:52:29,540 --> 00:52:33,220
Почему вы не уронили чашу?
466
00:52:33,340 --> 00:52:36,130
Разве не он вспоминал о прежнем царе?
467
00:52:45,690 --> 00:52:53,650
После смерти Пирю, кто ещё мне
расскажет о моём отце?..
468
00:52:55,750 --> 00:52:59,980
Пока он говорит об их с отцом прошлых победах,
469
00:53:00,100 --> 00:53:02,950
я не могу убить Пирю.
470
00:53:13,750 --> 00:53:18,010
Как вы посмели зайти на землю Мохэ?
471
00:53:23,430 --> 00:53:25,220
- Остановите их.
- Слушаюсь.
472
00:53:33,960 --> 00:53:35,470
Поймать их!
473
00:53:45,830 --> 00:53:49,540
Всё же Мохэ сговорились с Когурё.
474
00:54:41,750 --> 00:54:43,170
Гом!
475
00:54:55,710 --> 00:54:59,770
Я не намерен делить землю Тэбан ни с кем.
476
00:54:59,890 --> 00:55:03,610
Вы хотите нарушить соглашение
с предыдущим царём?
477
00:55:03,730 --> 00:55:10,960
Не поминай мы прошлое так часто,
наши государства жили бы в мире и покое.
478
00:55:11,080 --> 00:55:14,880
Но если таково ваше решение,
мы станем врагами.
479
00:55:15,680 --> 00:55:20,800
Верные сыновья не нарушат волю отца.
480
00:55:20,920 --> 00:55:26,950
Земля Тэбан от реки Саби до
Мёнак принадлежат Пэкче.
481
00:55:28,290 --> 00:55:32,480
Вы утверждаете, что наша земля принадлежит вам?
482
00:55:35,410 --> 00:55:40,770
И смеете требовать у меня вернуть эту землю?
483
00:55:40,890 --> 00:55:46,550
Что же вы не забрали её тогда, 26 лет назад?
484
00:55:46,830 --> 00:55:51,790
Почему вы только сейчас об этом вспомнили?
485
00:56:01,530 --> 00:56:03,280
- Государь!
- Отец!
486
00:56:07,930 --> 00:56:09,680
- Кто там скачет?
- Остановись!
487
00:56:14,290 --> 00:56:16,360
Кто это?
488
00:56:27,410 --> 00:56:29,090
Задержите его!
489
00:57:02,300 --> 00:57:03,820
Воины, скорее к месту встречи!
490
00:57:03,940 --> 00:57:06,890
- Это ловушка Когурё! Торопитесь!
- Слушаемся!
491
00:57:47,940 --> 00:57:49,590
Воины Пэкче прорвали нашу линию защиты!
492
00:57:49,710 --> 00:57:51,350
- Скорее туда!
- Будет исполнено!
493
00:57:51,820 --> 00:57:54,230
Этот сброд из Пэкче...
Быстрее!
494
00:57:54,350 --> 00:57:57,140
Твой отец надменно отрёкся от клятвы Небесам,
495
00:57:57,260 --> 00:58:00,370
вижу, сын весь в него!
496
00:58:00,490 --> 00:58:02,980
Ты позор своей земли!
497
00:58:03,100 --> 00:58:05,970
Что вы называете позором?
498
00:58:06,090 --> 00:58:12,700
Ради Когурё я с радостью пойду против законов Небес.
499
00:58:22,410 --> 00:58:24,920
Воины, защищайте государя!
500
00:58:25,040 --> 00:58:26,470
Есть!
501
00:58:39,820 --> 00:58:41,570
Уведите царя!
502
00:58:41,690 --> 00:58:44,550
Отец, быстрее уходите!
503
00:59:49,680 --> 00:59:52,470
Убейте приспешников Пэкче!
504
01:00:37,720 --> 01:00:40,280
Защищайте царя!
505
01:01:00,400 --> 01:01:01,600
Государь...
506
01:01:23,810 --> 01:01:25,630
Мы должны выйти и сразиться с ними.
507
01:01:25,750 --> 01:01:28,300
Будьте готовы.
508
01:01:28,420 --> 01:01:31,570
Раз.... Два...
509
01:01:32,060 --> 01:01:34,240
Три!
510
01:01:45,900 --> 01:01:47,040
Государь!
511
01:01:48,380 --> 01:01:49,370
Негодяй!
512
01:01:49,490 --> 01:01:52,020
Как ты посмел ослушаться моего приказа?
513
01:01:52,380 --> 01:01:53,630
Выведите царя и уходите!
514
01:01:53,750 --> 01:01:55,170
Сейчас же!
515
01:02:08,460 --> 01:02:09,390
Государь!!!
516
01:02:11,860 --> 01:02:23,470
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
517
01:02:09,670 --> 01:02:11,440
Отец!
518
01:02:24,250 --> 01:02:28,100
Никчёмный торгаш, как ты посмел вновь выпустить стрелу?!
519
01:02:28,220 --> 01:02:30,320
Царевич Ёгу уже достаточно страдал.
520
01:02:30,440 --> 01:02:34,550
Как я могу одобрить человека вроде Ёгу?
521
01:02:34,670 --> 01:02:38,450
Готовьтесь поднять мятеж.
522
01:02:38,570 --> 01:02:41,840
Вы должны выжить... Вы должны!
523
01:02:41,960 --> 01:02:45,880
Почему Пугантхэ пошёл на это?
524
01:02:46,000 --> 01:02:50,330
Потому что от этого зависит жизнь Мохэ.
525
01:02:50,450 --> 01:02:55,120
Мы отправимся в Нампхёнян и казним Саю!
526
01:02:55,240 --> 01:02:58,170
Что ты замышляешь, Ёхва?
527
01:02:58,290 --> 01:03:00,600
Царевич Ёгу появился очень вовремя.
528
01:03:00,720 --> 01:03:03,320
Эти негодяи из Пэкче унизили нас!
529
01:03:03,440 --> 01:03:06,360
Вызовите из Модигола командующего Коночжа.
530
01:03:06,480 --> 01:03:08,510
Ёгу мертв...
531
01:03:08,510 --> 01:03:16,500
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
56483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.