All language subtitles for King.Geunchogo.E51.110430.HDTV.XViD-HANrel-rum(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:10,000 = KING GEUNCHOGO = Episod 51/60 2 00:00:17,470 --> 00:00:19,684 - REGELE GEUNCHOGO - 3 00:00:21,240 --> 00:00:22,947 Episodul 51 4 00:00:23,272 --> 00:00:25,891 De unde ştii fraza asta ? 5 00:00:27,233 --> 00:00:30,879 - Luminăţia Voastră. - Unde ai văzut scris asta ? 6 00:00:31,707 --> 00:00:36,777 Luminăţia Voastră, nu am voie să scriu aşa ceva ? 7 00:00:37,451 --> 00:00:41,663 Nu ştiu cu ce am greşit. 8 00:00:44,167 --> 00:00:47,689 Spune-mi unde ai văzut asta 9 00:00:47,890 --> 00:00:52,025 şi de ce i-o scrii mamei tale. 10 00:00:56,730 --> 00:00:59,001 Mama mea o avea în cufărul ei. 11 00:00:59,562 --> 00:01:04,864 Câteodată, o scotea şi plângea cu ea în braţe. 12 00:01:05,308 --> 00:01:07,856 Sigur e mamei tale ? 13 00:01:07,891 --> 00:01:09,110 Da. 14 00:01:09,929 --> 00:01:15,895 Luminăţia Voastră, este ceva rău ? 15 00:01:16,330 --> 00:01:20,733 Face referire rea la adresa Baekje-ului sau a dv. ? 16 00:01:24,370 --> 00:01:29,909 Oriunde ai fi, cu oricine ai fi, Yeohwa, eşti soţia mea. 17 00:01:31,641 --> 00:01:37,617 Nu aş fi rezistat în Goguryeo 18 00:01:37,818 --> 00:01:41,829 fără asta. 19 00:01:42,985 --> 00:01:45,693 Părinţii mei nu ştiu să citească. 20 00:01:45,945 --> 00:01:50,789 O păstra doar pentru că era o panglică scumpă, de catifea. 21 00:01:51,456 --> 00:01:53,509 Vă rog să mă iertaţi, Luminăţia Voastră. 22 00:02:01,493 --> 00:02:03,079 Ridică-te. 23 00:02:04,523 --> 00:02:06,879 Dacă mama a greşit cu ceva, 24 00:02:07,211 --> 00:02:12,278 avei milă şi de o biată femeie neştiutoare şi omorâţi-mă pe mine. 25 00:02:12,746 --> 00:02:14,975 Vreau s-o văd pe mama ta. 26 00:02:15,986 --> 00:02:17,298 Luminăţia Voastră. 27 00:02:17,333 --> 00:02:19,278 Nu vreau să te pedepsesc. 28 00:02:19,877 --> 00:02:23,752 Vreau doar să verific ceva. 29 00:02:26,508 --> 00:02:28,591 Voi face pregătirile necesare. 30 00:02:28,626 --> 00:02:30,528 Aşteaptă-mă la grajduri. 31 00:02:30,924 --> 00:02:32,808 Am înţeles, Luminăţia Voastră. 32 00:02:35,572 --> 00:02:39,803 Dar nu trebuie să spui nimănui de asta. 33 00:02:40,430 --> 00:02:46,415 Nici părinţilor tăi, nici prinţului, nimănui. 34 00:02:47,094 --> 00:02:48,532 Ţine minte asta. 35 00:02:48,871 --> 00:02:53,099 Aşa voi face. 36 00:03:11,696 --> 00:03:14,474 Jwapyeong, daejanggun ! 37 00:03:16,135 --> 00:03:22,091 Merit să mor pentru ceea ce am făcut. 38 00:03:22,126 --> 00:03:25,167 Dar, Seokkop e fiul meu. 39 00:03:25,202 --> 00:03:26,806 Vă rog să mă credeţi. 40 00:03:39,354 --> 00:03:42,662 Adunaţi-vă lucrurile şi plecaţi din Hanseong astă-seară. 41 00:03:44,114 --> 00:03:47,734 Vrem să-l luăm şi pe Seokkop. 42 00:03:48,953 --> 00:03:51,490 Şi noi am vrea asta, 43 00:03:51,691 --> 00:03:56,563 dar regele l-a numit ajutorul prinţului. 44 00:03:57,487 --> 00:04:00,413 Trebuia să vă ascundeţi mai bine. 45 00:04:00,533 --> 00:04:02,554 Vă puteaţi duce în Silla sau Malgal. 46 00:04:02,885 --> 00:04:05,203 De ce v-aţi ascuns în Gongna ? 47 00:04:05,334 --> 00:04:09,297 E teritoriul Baekje-ului. 48 00:04:09,837 --> 00:04:11,617 Îmi pare rău. 49 00:04:12,916 --> 00:04:14,745 Plecaţi repede. 50 00:04:15,125 --> 00:04:17,850 Întoarceţi-vă la Gongna. 51 00:04:18,374 --> 00:04:21,467 Nu mai veniţi niciodată în Hanseong. 52 00:04:21,813 --> 00:04:27,447 Dacă mai veniţi, vă omor pe amândoi. 53 00:04:27,567 --> 00:04:33,118 Nu-l veţi pedepsi pe Seokkop pentru asta, nu ? 54 00:04:33,238 --> 00:04:36,482 Nu-i veţi face nimic fiului nostru, nu ? 55 00:04:40,954 --> 00:04:43,125 Nu se va întâmpla nimic. 56 00:04:43,718 --> 00:04:47,481 Jwapyeong, promiţi ? 57 00:04:47,918 --> 00:04:52,399 El se ţine de cuvânt. 58 00:04:52,519 --> 00:04:54,390 Plecaţi odată. 59 00:04:55,100 --> 00:04:56,391 Hai să mergem. 60 00:05:15,416 --> 00:05:16,970 Aici este. 61 00:05:21,434 --> 00:05:24,002 Nu trebuie să le spui că sunt aici. 62 00:05:24,460 --> 00:05:26,060 Aşa voi face. 63 00:05:26,180 --> 00:05:30,931 Adu-i în curte, ca să-i văd. 64 00:05:32,733 --> 00:05:37,586 Nu mă întreba de ce fac asta. 65 00:05:38,438 --> 00:05:40,202 Am înţeles, Luminăţia Voastră. 66 00:05:51,283 --> 00:05:54,252 Mamă, sunt eu, Kkop. 67 00:05:55,336 --> 00:05:56,841 Tată. 68 00:05:57,845 --> 00:05:59,736 Ce faci aici ? 69 00:06:07,181 --> 00:06:10,857 Kkop, de ce nu eşti la palat ? 70 00:06:11,399 --> 00:06:15,145 Am cerut voie să vin să vă văd. 71 00:06:15,888 --> 00:06:19,337 De ce v-aţi făcut bagajele ? 72 00:06:36,347 --> 00:06:39,950 Am văzut-o arzând cu ochii mei. 73 00:06:40,067 --> 00:06:45,631 Copilul meu a ars în incendiu. 74 00:06:58,119 --> 00:07:01,138 Nu poate fi plecat prea mult de la fierărie. 75 00:07:01,173 --> 00:07:02,663 "Dandan..." 76 00:07:03,491 --> 00:07:04,726 "Tu..." 77 00:07:05,258 --> 00:07:06,990 "Dandan..." 78 00:07:07,577 --> 00:07:09,610 "mi-ai salvat fiul." 79 00:07:10,592 --> 00:07:11,964 "Îţi mulţumesc." 80 00:07:12,696 --> 00:07:14,580 "Îţi mulţumesc, Dandan." 81 00:07:33,872 --> 00:07:37,134 Nu găsesc panglica. 82 00:07:37,254 --> 00:07:39,345 Cum s-o găseşti ? 83 00:07:39,465 --> 00:07:40,662 Uită de ea. 84 00:07:41,040 --> 00:07:42,122 Bine. 85 00:07:44,046 --> 00:07:46,874 Să ai mare grijă. 86 00:07:49,474 --> 00:07:53,655 Dacă simţi că eşti în pericol, 87 00:07:53,856 --> 00:07:56,922 vino la Gongna, bine ? 88 00:07:57,766 --> 00:07:58,904 Da, mamă. 89 00:07:59,005 --> 00:08:01,771 Voi fi general, 90 00:08:01,806 --> 00:08:04,139 cum să mă întorc la Gongna ? 91 00:08:04,494 --> 00:08:06,202 Nu vă faceţi griji pentru mine. 92 00:08:16,829 --> 00:08:22,389 "Mormântul prinţului fără nume din Wirye" 93 00:08:33,513 --> 00:08:36,084 Frate, ai dorit să-mi vorbeşti ? 94 00:08:39,368 --> 00:08:40,723 Lasă-ne singuri. 95 00:08:41,087 --> 00:08:42,699 Da, Luminăţia Voastră. 96 00:08:50,061 --> 00:08:53,377 Cum... cum se poate una ca asta ? 97 00:08:55,485 --> 00:09:00,942 Atunci, cine e înmormântat aici ? 98 00:09:01,397 --> 00:09:03,565 Nu ştiu. 99 00:09:03,685 --> 00:09:05,562 După ce a murit şi bunicul, 100 00:09:07,837 --> 00:09:10,027 tu eşti singurul 101 00:09:10,228 --> 00:09:14,544 cu care pot vorbi despre Seokkop. 102 00:09:17,484 --> 00:09:20,512 S-a întors băiat mare. 103 00:09:20,632 --> 00:09:23,753 Asta... Cerul a vegheat asupra lui. 104 00:09:23,898 --> 00:09:25,637 Felicitări. 105 00:09:25,772 --> 00:09:27,265 Îţi mulţumesc. 106 00:09:28,976 --> 00:09:32,604 Mai întâi, ar trebui să-i spunem adevărul conducătoarei Wiryegung-ului. 107 00:09:32,724 --> 00:09:34,230 Nu puteţi face aşa ceva. 108 00:09:38,609 --> 00:09:40,337 Copilul ei trăieşte. 109 00:09:40,457 --> 00:09:42,973 Trebuie să ştie asta. 110 00:09:44,231 --> 00:09:48,607 Dacă află ea, va afla şi Wiryegung-ul şi tot palatul. 111 00:09:48,727 --> 00:09:50,706 Vor exista urmări. 112 00:09:50,715 --> 00:09:54,015 Şi, în plus, clanul Jin a încercat să-l ucidă, 113 00:09:54,135 --> 00:09:56,178 şi la fel şi Wanwoldang. 114 00:09:56,298 --> 00:09:58,454 Yeogeun va fii şi el şocat. 115 00:10:12,625 --> 00:10:16,308 Unde ai fost azi-noapte ? 116 00:10:16,428 --> 00:10:20,598 Am fost în oraş şi la Gomadangsan. 117 00:10:20,718 --> 00:10:22,484 La Gomadangsan ? 118 00:10:25,759 --> 00:10:29,209 Nu acolo e înmormântat copilul conducătoarei Wiryegung-ului ? 119 00:10:32,559 --> 00:10:36,857 Cele 54 de mici state ale Mahan-ului s-au supus Baekje-ului. 120 00:10:37,262 --> 00:10:42,201 Sunt unii oameni care nu se bucură de asta. 121 00:10:43,391 --> 00:10:45,474 De ce nu ai luat gărzi cu tine ? 122 00:10:45,609 --> 00:10:48,318 De ce ai fost doar cu Seokkop ? 123 00:10:50,157 --> 00:10:56,114 E vreun motiv pentru care l-ai luat doar pe Seokkop ? 124 00:10:56,322 --> 00:10:57,849 Seokkop... 125 00:11:00,503 --> 00:11:04,041 Putem vorbi de Seokkop mai târziu. 126 00:11:07,018 --> 00:11:10,440 "Taehak" 127 00:11:22,864 --> 00:11:27,124 Începând de astăzi, aceştia sunt noii elevi de la Taehak. 128 00:11:27,327 --> 00:11:32,482 Eu sunt Yeogwang de la Wiryegung. Regele mi-a poruncit să vin aici. 129 00:11:33,093 --> 00:11:34,876 Vă salut, învăţătorule. 130 00:11:40,305 --> 00:11:43,435 Eu sunt escorta prinţului, Seokkop. 131 00:11:43,470 --> 00:11:46,811 Încă nu ştiu să citesc. 132 00:11:47,146 --> 00:11:48,779 Îmi voi da toată silinţa. 133 00:11:48,814 --> 00:11:51,146 Vă rog să mă învăţaţi multe, învăţătorule. 134 00:11:57,206 --> 00:11:59,353 Eu sunt Chimmi So din regatul Chimmidarye. 135 00:11:59,388 --> 00:12:01,347 Regatul Chimmidarye nu mai există. 136 00:12:01,382 --> 00:12:04,539 Acum se numeşte Chimmibu. 137 00:12:05,071 --> 00:12:07,362 Asta credeţi voi. 138 00:12:07,397 --> 00:12:10,297 Chimmidarye încă există în inima mea. 139 00:12:10,776 --> 00:12:13,796 Este o afirmaţie periculoasă. 140 00:12:14,352 --> 00:12:18,002 Trebuie să învăţ arte marţiale, nu să citesc cărţi. 141 00:12:44,220 --> 00:12:46,663 Dă-mi drumul ! 142 00:12:51,411 --> 00:12:55,340 Nu eşti curios de ce a fost învins Chimmidarye ? 143 00:12:55,375 --> 00:12:57,557 Ce vrei să zici ? 144 00:12:57,592 --> 00:13:00,661 Dacă eşti curios, învaţă. 145 00:13:02,256 --> 00:13:04,219 Dacă te porţi aşa, 146 00:13:04,296 --> 00:13:06,544 nu vei putea ajunge lângă rege. 147 00:13:06,579 --> 00:13:11,319 Ca să te răzbuni, trebuie să fii aproape de el. 148 00:13:11,354 --> 00:13:14,535 De ce-mi zici asta ? 149 00:13:15,075 --> 00:13:18,861 Vei afla cine sunt eu 150 00:13:19,062 --> 00:13:24,991 şi ce este Wiryegung-ul în Baekje. 151 00:13:28,494 --> 00:13:31,120 - Toamnă, chu. - Toamnă, chu. 152 00:13:31,155 --> 00:13:33,277 - Recoltă, su. - Recoltă, su. 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,563 - Iarnă, dong. - Iarnă, dong. 154 00:13:35,598 --> 00:13:38,074 - A ascunde, tang. - A ascunde, tang. 155 00:13:38,710 --> 00:13:41,394 - Lună scurtă, yun. - Lună scurtă, yun. 156 00:13:41,429 --> 00:13:43,826 - A rămâne, ryeo. - A rămâne, ryeo. 157 00:13:43,861 --> 00:13:46,208 - A reuşi, seong. - A reuşi, seong. 158 00:13:46,243 --> 00:13:48,416 - An, se. - An, se. 159 00:13:50,933 --> 00:13:54,804 Seokkop, adică prinţul... 160 00:13:55,496 --> 00:13:56,907 Ai grijă ce zici ! 161 00:13:57,128 --> 00:14:02,627 Singurul prinţ al Baekje-ului e Seongjijeon. 162 00:14:03,164 --> 00:14:05,851 Aşa e. 163 00:14:06,566 --> 00:14:10,258 N-ar trebui să-l ţinem departe de rege pe Seokkop ? 164 00:14:12,880 --> 00:14:17,293 E vreo cale prin care să-l luăm de la palat ? 165 00:14:18,619 --> 00:14:20,313 Trebuie să găsim o cale. 166 00:14:21,640 --> 00:14:24,306 Dacă stă lângă prinţ, 167 00:14:24,307 --> 00:14:26,722 se va întâlni des cu regele. 168 00:14:26,757 --> 00:14:30,894 Dacă află... 169 00:14:34,151 --> 00:14:36,423 Nici nu vreau să mă gândesc. 170 00:14:47,949 --> 00:14:53,138 Cei din Yan sunt de acord cu relaţia de prietenie ? 171 00:14:55,934 --> 00:15:01,380 Am trimis soli de mai multe ori, dar nu am primit niciun răspuns. 172 00:15:02,301 --> 00:15:07,137 Cei din Yan nu au destulă putere încât să se lupte cu noi, acum. 173 00:15:07,701 --> 00:15:11,456 Au nevoie de un tratat de neagresiune la fel de mult ca noi. 174 00:15:11,756 --> 00:15:14,544 Cât timp vor mai face aşa ? 175 00:15:15,724 --> 00:15:21,720 Am nevoie de soldaţi ca să-l atac pe Yeogu. 176 00:15:26,460 --> 00:15:31,495 Luminăţia Voastră, Murong Wei v-a trimis un mesaj, în sfârşit. 177 00:15:31,530 --> 00:15:33,476 Îl trimite pe Murong Chui. 178 00:15:33,511 --> 00:15:36,162 Vrea să semneze un tratat la Baegamseong. 179 00:15:37,957 --> 00:15:39,801 Faceţi pregătirile necesare. 180 00:15:40,116 --> 00:15:41,703 Da, Luminăţia Voastră. 181 00:15:45,412 --> 00:15:48,055 "În anul 362," 182 00:15:48,610 --> 00:15:53,711 "Yan avea de-a face cu probleme interne şi externe." 183 00:15:54,362 --> 00:15:58,199 "După domniile lui Murong Huang," 184 00:15:58,400 --> 00:16:01,367 "Murong Jun şi Murong Wei," 185 00:16:01,426 --> 00:16:05,852 "era haos, din cauza luptelor politice constante." 186 00:16:06,817 --> 00:16:11,815 "Yan era ameninţată de Qianqin," 187 00:16:12,016 --> 00:16:14,220 "Rouyan şi Dai." 188 00:16:14,441 --> 00:16:20,300 "Apăruse nevoia de unui tratat de neagresiune cu Goguryeo." 189 00:16:34,919 --> 00:16:36,584 Bine aţi venit. 190 00:16:36,789 --> 00:16:40,006 Eu sunt prinţul moştenitor din Goguryeo, Gu Bu. 191 00:16:40,413 --> 00:16:42,307 Eu sunt Murong Chui din Yan. 192 00:16:44,270 --> 00:16:46,418 Ai o privire interesantă. 193 00:16:46,861 --> 00:16:51,689 Ochii tăi sunt ca apa din vale, care nu îngheaţă niciodată. 194 00:16:52,517 --> 00:16:54,032 Da ? 195 00:16:56,827 --> 00:17:00,271 El este primul ministru al Goguryeo-ului. 196 00:17:00,539 --> 00:17:02,558 Mă numesc Sou. 197 00:17:06,474 --> 00:17:08,271 El este unchiul meu. 198 00:17:08,372 --> 00:17:10,955 Îl cunosc pe generalul Go Mu. 199 00:17:11,890 --> 00:17:14,683 Ne-am luptat în multe bătălii. 200 00:17:15,156 --> 00:17:21,047 Mă bucur să ne întâlnim şi fără săbii. 201 00:17:50,604 --> 00:17:55,814 Graniţa dintre Baekje şi Yan e în Liaoxi, 202 00:17:55,915 --> 00:18:01,894 iar graniţa dintre Goguryeo şi Baekje e în Daebang. 203 00:18:04,152 --> 00:18:09,461 Avem acelaşi inamic, Yeogu din Baekje. 204 00:18:10,496 --> 00:18:15,837 Goguryeo şi Yan trebuie să lupte pentru controlul asupra Liaodong-ului. 205 00:18:16,800 --> 00:18:19,646 Baekje a ocupat Mahan-ul, 206 00:18:19,847 --> 00:18:23,859 iar acum ameninţă Goguryeo şi Yan-ul. 207 00:18:25,527 --> 00:18:29,707 Yeogu e o mare figură. 208 00:18:32,143 --> 00:18:37,956 Îmi voi concentra forţele asupra Baekje-ului, 209 00:18:38,257 --> 00:18:42,794 şi nu asupra Yan-ului. 210 00:18:44,678 --> 00:18:49,940 Împăratul nostru a fost de acord deja, 211 00:18:50,141 --> 00:18:53,303 iar solii au negociat. 212 00:18:54,042 --> 00:18:56,341 Eu nu mă opun. 213 00:18:56,376 --> 00:19:00,533 Tratatul de neagresiune e doar temporar. 214 00:19:00,668 --> 00:19:06,594 Goguryeo va recâştiga Liaodong-ul, pământul strămoşilor noştrii. 215 00:19:07,653 --> 00:19:11,891 Şi originile celor din Yan 216 00:19:12,092 --> 00:19:14,993 sunt în Liaodong. 217 00:19:16,892 --> 00:19:22,776 Voi aştepta până ce vă veţi lupta cu Baekje. 218 00:19:23,028 --> 00:19:27,902 Când veţi termina această bătălie, ne vom lupta din nou. 219 00:19:30,632 --> 00:19:32,741 Îmi place cum gândeşti. 220 00:19:33,753 --> 00:19:37,949 Eşti inamicul nostru, dar eşti un bărbat adevărat. 221 00:19:39,967 --> 00:19:42,036 La fel şi tu. 222 00:19:42,729 --> 00:19:47,311 Mă voi pregăti de luptă împotriva lui Yeogu. 223 00:19:47,387 --> 00:19:49,164 Da, Luminăţia Voastră. 224 00:20:15,195 --> 00:20:16,922 Eşti bine ? 225 00:20:17,359 --> 00:20:19,450 Eşti bine ? 226 00:20:22,453 --> 00:20:23,830 Îmi pare rău. 227 00:20:24,290 --> 00:20:27,918 Dacă vei fii escorta prinţului, 228 00:20:28,115 --> 00:20:30,684 va trebui să fii bun cu sabia şi suliţa. 229 00:20:31,019 --> 00:20:35,333 Trebuie să te pricepi şi călare, la fel cum te pricepi pe jos. 230 00:20:36,097 --> 00:20:37,672 Îmi voi da toată silinţa să învăţ. 231 00:20:38,333 --> 00:20:40,815 Nu-l încerca prea mult pe Seokkop. 232 00:20:43,203 --> 00:20:48,999 Nu poate învăţat totul dintrodată. 233 00:20:50,403 --> 00:20:51,691 Da. 234 00:20:53,557 --> 00:20:55,295 Hai să mai încercăm. 235 00:21:03,194 --> 00:21:07,329 Dacă mai rămâne aici mult, Gohae va face o greşeală, dacă n-o fac eu mai întâi. 236 00:21:07,666 --> 00:21:09,666 Trebuie să ne grăbim. 237 00:21:11,012 --> 00:21:11,848 Aşa e. 238 00:21:43,894 --> 00:21:48,273 Îmi pare rău că sunt atât de încet. 239 00:21:53,160 --> 00:21:54,392 Tată. 240 00:21:57,380 --> 00:21:58,941 Luminăţia Voastră. 241 00:21:59,339 --> 00:22:00,692 Luminăţia Voastră. 242 00:22:02,049 --> 00:22:06,156 M-am gândit o vreme. M-am plimbat şi am ajuns aici. 243 00:22:24,900 --> 00:22:30,516 Sunt sigură că te-au rănit vorbele prinţului. 244 00:22:31,780 --> 00:22:34,742 M-am speriat. 245 00:22:36,512 --> 00:22:40,486 Tu ţii doar la prinţ. 246 00:22:41,191 --> 00:22:43,864 Ţi-am provocat mari suferinţe. 247 00:22:44,664 --> 00:22:48,870 Dacă nu i-ar place felul în care arăt, aş încerca să-l implor. 248 00:22:48,905 --> 00:22:52,451 Dacă nu i-ar place caracterul meu, m-aş schimba. 249 00:22:52,888 --> 00:22:56,724 Dar, e din cauza clanului Jin. 250 00:22:57,215 --> 00:23:02,097 Nu pot face nimic în legătură cu asta. 251 00:23:02,630 --> 00:23:07,323 Maiestatea Voastră, durerea e pe locul doi. 252 00:23:19,998 --> 00:23:22,874 Vreau să-l trimit pe Seokkop la Gomori. 253 00:23:27,060 --> 00:23:30,192 Jwapyeong, despre ce vorbeşti ? 254 00:23:30,227 --> 00:23:33,014 Seokkop este garda de corp a prinţului. 255 00:23:33,049 --> 00:23:35,675 E vreun motiv ca să fie trimis la Gomori ? 256 00:23:35,710 --> 00:23:38,869 Spunea că vă fii sabia dv. 257 00:23:39,070 --> 00:23:42,514 în atacul asupra Goguryeo-ului. 258 00:23:44,358 --> 00:23:48,529 Vreau ca el să se antreneze cu generalul Bu Gantae, la Gomori. 259 00:23:53,677 --> 00:23:56,657 Cred că e o idee bună, Luminăţia Voastră. 260 00:23:57,172 --> 00:24:00,049 La fel şi eu. 261 00:24:00,188 --> 00:24:03,526 Seokkop este sub comanda mea. 262 00:24:03,561 --> 00:24:05,870 Aş vrea să se antreneze la Gomori. 263 00:24:16,209 --> 00:24:19,805 Luminăţia Voastră, vă rog să-mi permiteţi să merg la Gomori. 264 00:24:20,473 --> 00:24:22,459 Ce-i cu tine ? 265 00:24:22,494 --> 00:24:24,747 Nu vreau să te trimit la Gomori. 266 00:24:24,782 --> 00:24:26,967 Vreau să-mi stai alături. 267 00:24:29,110 --> 00:24:31,658 De ce vrei să te duci acolo ? 268 00:24:32,694 --> 00:24:36,145 Voi fii doar o povară pentru prinţ, aşa cum sunt acum. 269 00:24:36,301 --> 00:24:42,203 Am nevoie de mai mult antrenament ca să devin un slujitor mai bun. 270 00:24:44,533 --> 00:24:45,720 Luminăţia Voastră. 271 00:24:49,481 --> 00:24:53,893 Sayu a semnat un tratat de neagresiune cu cei din Yan, la Baegamseong. 272 00:24:54,967 --> 00:24:57,815 "[Dongmyeongjeon" 273 00:25:02,171 --> 00:25:08,131 După înţelegerea cu cei din Yan, înseamnă că Goguryeo va ataca Daebang-ul. 274 00:25:08,551 --> 00:25:12,250 O luptă împotriva Goguryeo-ului nu poate fi evitată, 275 00:25:12,451 --> 00:25:14,951 pentru a uni Ye, Maek-ul şi Han-ul. 276 00:25:15,314 --> 00:25:17,478 Aşa e. 277 00:25:18,964 --> 00:25:23,029 Este o luptă care nu poate fi evitată. 278 00:25:26,873 --> 00:25:29,052 Momentul în care izbucneşte este problema. 279 00:25:29,087 --> 00:25:31,676 Abia am ocupat Mahan-ul. 280 00:25:31,711 --> 00:25:34,727 Avem nevoie de mai multe provizii militare şi de arme. 281 00:25:34,847 --> 00:25:37,585 Soldaţii noştri sunt epuizaţi, 282 00:25:37,786 --> 00:25:41,601 iar cei din Mahan nu au fost încă antrenaţi. 283 00:25:42,246 --> 00:25:47,610 Chiar dacă-i antrenăm, putem avea încredere în loialitatea lor ? 284 00:25:47,926 --> 00:25:51,966 Doar soldaţii din Baekje 285 00:25:52,167 --> 00:25:57,521 îşi vor da vieţile pentru Baekje. 286 00:25:58,261 --> 00:26:03,385 Mai important decât antrenamentul este loialitatea. 287 00:26:04,780 --> 00:26:08,493 Goguryeo îşi va aduce toţi soldaţii, 288 00:26:08,494 --> 00:26:13,856 inclusiv pe cei din zonele în care luptau cu Yan-ul. 289 00:26:15,331 --> 00:26:19,247 Luminăţia Voastră, are dreptate. 290 00:26:19,282 --> 00:26:21,649 Trebuie să studiem tactica celor din Goguryeo 291 00:26:21,850 --> 00:26:23,913 şi să găsim strategii de contracarare. 292 00:26:26,565 --> 00:26:28,648 Toată lumea are dreptate. 293 00:26:29,933 --> 00:26:33,005 Nu acum este momentul 294 00:26:33,206 --> 00:26:36,633 să luptăm cu Goguryeo. 295 00:26:36,860 --> 00:26:39,935 E adevărat că Baekje trebuie să lupte cu Goguryeo. 296 00:26:41,346 --> 00:26:47,334 Întăriţi apărările la Gomori, Sutan, Beodeulnaru şi Moro. 297 00:26:48,218 --> 00:26:50,814 Urmăriţi mişcările Goguryeo-ului. 298 00:26:51,797 --> 00:26:52,983 Prinţe. 299 00:26:53,250 --> 00:26:54,477 Da, tată. 300 00:26:54,512 --> 00:26:59,214 Du provizii militare la Gomori, cu naedujwapyeong-ul. 301 00:26:59,249 --> 00:27:01,605 Întreabă-l pe generalul Bu Gantae 302 00:27:01,806 --> 00:27:05,459 de ce are nevoie pentru lupta împotriva Goguryeo-ului. 303 00:27:05,808 --> 00:27:08,211 Aşa voi face. 304 00:27:24,703 --> 00:27:27,090 Lasă-mă să leg eu aia. 305 00:27:27,455 --> 00:27:28,602 E-n regulă. 306 00:27:35,686 --> 00:27:38,593 Îmi cer scuze că te-am rănit. 307 00:27:39,092 --> 00:27:44,272 Dar este un obstacol, între noi. 308 00:27:45,003 --> 00:27:49,055 Ce pot face ? 309 00:27:51,299 --> 00:27:53,973 Nu poţi face nimic. 310 00:27:54,891 --> 00:27:57,428 Unchiul, tata, Seung şi clanul Jin 311 00:27:57,629 --> 00:28:02,054 au fost de acord să renunţe la dreptul de taxare şi la soldaţi. 312 00:28:02,089 --> 00:28:05,367 Vor face tot ce pot, pentru binele Baekje-ului. 313 00:28:06,683 --> 00:28:10,774 Mă întreb... sunt sinceri ? 314 00:28:15,251 --> 00:28:16,775 Prinţe. 315 00:28:19,192 --> 00:28:22,830 - Aţi venit. - Eşti şi tu aici. 316 00:28:23,201 --> 00:28:25,005 Ce faci aici ? 317 00:28:25,760 --> 00:28:28,212 Vreau să merg cu tine. 318 00:28:28,511 --> 00:28:29,786 Tu ? 319 00:28:29,821 --> 00:28:33,411 Yamatai e înconjurată de inamici. 320 00:28:33,646 --> 00:28:39,491 Vreau să văd cum e apărată graniţa voastră şi cum sunt construite fortăreţele. 321 00:28:40,414 --> 00:28:43,354 Ai intenţii bune, 322 00:28:43,655 --> 00:28:49,457 dar prinţul se duce într-o misiune importantă. 323 00:28:50,684 --> 00:28:55,376 Tata spunea să te învăţ totul. 324 00:28:55,891 --> 00:28:59,727 O să-l întreb dacă poţi să vii. 325 00:29:00,187 --> 00:29:01,878 Serios ? 326 00:29:22,186 --> 00:29:25,445 Am trimis mâncare şi sare la Beodeulnaru pe calea apei. 327 00:29:25,480 --> 00:29:27,677 Bine, să mergem. 328 00:29:35,290 --> 00:29:40,156 Dacă vom lupta împotriva Goguryeo-ului, regele va participa şi el. 329 00:29:40,799 --> 00:29:44,608 Această zi o aşteptăm. 330 00:29:45,027 --> 00:29:47,550 De ce vrei să amâni ? 331 00:29:49,643 --> 00:29:54,751 Te-ai răzgândit ? 332 00:29:55,201 --> 00:29:57,653 Am semnat o înţelegere. 333 00:29:58,265 --> 00:30:02,624 Spuneam că vom apăra Baekje-ul, 334 00:30:02,825 --> 00:30:05,765 ca ţară a nobilimii. 335 00:30:06,752 --> 00:30:08,947 Aşa voi face. 336 00:30:09,287 --> 00:30:14,010 Atunci, cum explici purtarea ta în Namdang ? 337 00:30:15,094 --> 00:30:20,540 Prinţe, am zis că-l voi înfrunta pe rege, 338 00:30:20,741 --> 00:30:24,320 pentru binele Baekje-ului. 339 00:30:24,355 --> 00:30:29,895 Dar asta nu înseamnă că vreau ca Baekje să fie ocupată de Goguryeo. 340 00:30:30,242 --> 00:30:34,366 Nu înseamnă că Sayu poate ucide soldaţii Baekje-ului. 341 00:30:35,938 --> 00:30:41,086 Ţara noastră, a nobililor, e posibilă doar dacă ne apărăm împotriva Goguryeo-ului. 342 00:30:52,328 --> 00:30:56,787 Soldaţii Goguryeo-ului sunt soldaţi de elită. 343 00:30:56,935 --> 00:30:59,425 Dacă vin şi cei de la graniţa din nord, 344 00:30:59,460 --> 00:31:03,858 nu avem nicio garanţie că vom învinge. 345 00:31:05,622 --> 00:31:09,752 Nu putem face nimic, dacă atacă Goguryeo. 346 00:31:10,972 --> 00:31:14,864 Luminăţia Voastră, ce vom face ? 347 00:31:15,068 --> 00:31:19,142 Avem nevoie de o tactică... o tactică. 348 00:31:46,032 --> 00:31:48,643 Unde ai fost ? 349 00:31:52,338 --> 00:31:54,683 Trebuia să vorbesc cu naebeopjwapyeong-ul. 350 00:31:55,351 --> 00:31:57,834 Miroşi a alcool. 351 00:31:58,478 --> 00:32:01,880 Băutul face parte din munca de la Namdang ? 352 00:32:06,877 --> 00:32:08,447 Vreau să dorm. 353 00:32:09,467 --> 00:32:11,870 Nu am terminat de vorbit. 354 00:32:15,706 --> 00:32:18,526 Cum îndrăzneşti să te întinzi în pat ? 355 00:32:21,321 --> 00:32:25,431 Ai grijă ce spui. 356 00:32:25,482 --> 00:32:29,629 Oi fi tu prinţesă, dar eu sunt soţul tău ! 357 00:32:29,811 --> 00:32:33,943 Ridici vocea la mine ?! 358 00:32:34,699 --> 00:32:38,247 Cum îndrăzneşti ? Sunt prinţesă. 359 00:32:39,365 --> 00:32:44,504 Eşti măritată acum. 360 00:32:44,624 --> 00:32:46,673 N-ar trebui să fii mai matură ? 361 00:32:46,983 --> 00:32:50,122 Nu ai învăţat nimic ? 362 00:32:54,983 --> 00:32:56,834 Eşti nebună ? 363 00:33:17,238 --> 00:33:18,458 Prinţesă. 364 00:33:34,933 --> 00:33:38,384 Ţi-am zis că nu vreau să mă căsătoresc cu el. 365 00:33:38,780 --> 00:33:41,215 M-a dezamăgit tata. 366 00:33:41,409 --> 00:33:43,708 M-ai dezamăgit şi tu. 367 00:33:45,334 --> 00:33:48,939 Chiar a făcut Sa Gi asta ? 368 00:33:48,974 --> 00:33:53,659 Dacă nu Sa Gi, cine altcineva ar fi îndrăznit să-mi facă asta, în palat ? 369 00:33:54,480 --> 00:33:58,867 Aş fi murit, dacă mă loveam puţin mai tare. 370 00:34:00,887 --> 00:34:05,411 Cum a îndrăznit să facă aşa ceva ? 371 00:34:17,558 --> 00:34:21,103 Ştiu că Yeojin e imatură. 372 00:34:21,138 --> 00:34:24,790 Dar, cum ai putut să dai în ea ? 373 00:34:25,354 --> 00:34:28,597 Un bărbat nu foloseşte violenţa asupra unei femei. 374 00:34:29,552 --> 00:34:33,420 M-am săturat de lipsa de respect a prinţesei. 375 00:34:33,455 --> 00:34:36,443 Ar trebui să te gândeşti la ceea ce ai făcut. 376 00:34:36,478 --> 00:34:40,203 Luminăţia Ta, nu-i pot ierta comportamentul. 377 00:34:41,503 --> 00:34:45,273 Regele ştie că prinţesa e imatură. 378 00:34:45,509 --> 00:34:48,897 Tu ar trebui s-o domoleşti. 379 00:34:49,277 --> 00:34:53,064 Cum îndrăzneşti să încerci s-o omori ? 380 00:34:53,476 --> 00:34:54,760 Regina mea. 381 00:34:54,795 --> 00:34:57,292 Am făcut tot ce am putut pentru tine 382 00:34:57,493 --> 00:35:00,344 pentru că nu am reuşit s-o educ cum trebuie. 383 00:35:00,779 --> 00:35:03,070 Cum îndrăzneşti să faci una ca asta ? 384 00:35:03,578 --> 00:35:08,428 Nu ştii că rănirea ei înseamnă că-l insulţi pe rege ? 385 00:35:08,831 --> 00:35:11,602 Nu eşti demn să fii ginerele regelui. 386 00:35:11,637 --> 00:35:15,426 Căsătoria asta nu trebuia să aibă loc. 387 00:35:16,662 --> 00:35:22,538 Regret că v-am ascultat porunca şi am luat-o de soţie pe prinţesă. 388 00:35:26,933 --> 00:35:30,433 Luminăţia Ta, cred că s-a smintit. 389 00:35:31,269 --> 00:35:35,559 Cum îndrăzneşti să spui aşa ceva ? 390 00:35:36,524 --> 00:35:41,335 Trebuie să-l pedepsiţi. 391 00:35:42,210 --> 00:35:45,990 Nu voi mai permite ca Sa Gi şi prinţesa să împartă acelaşi pat. 392 00:35:46,642 --> 00:35:50,692 Nu mai este ginerele meu. 393 00:36:04,919 --> 00:36:07,020 Ai auzit ? 394 00:36:07,055 --> 00:36:10,211 Sa Gi a pocnit-o pe prinţesă. 395 00:36:10,246 --> 00:36:15,793 A trebuit s-o lovească ca s-o controleze ? Ce prostovan. 396 00:36:16,573 --> 00:36:19,070 A făcut asta pentru că regele îl favoriza. 397 00:36:19,105 --> 00:36:21,525 Bine i-a făcut regelui. 398 00:36:22,655 --> 00:36:24,570 Nu ar trebui să se întâmple aşa ceva, 399 00:36:24,571 --> 00:36:27,314 când noi vom merge la război împotriva Goguryeo-ului. 400 00:36:28,092 --> 00:36:29,567 Mai să fie... 401 00:36:45,482 --> 00:36:50,381 Lui Sa Gi i se ia rangul, iar pământul i se confiscă. 402 00:36:51,465 --> 00:36:53,349 Jojeongjwapyeong, ocupă-te de asta. 403 00:36:53,984 --> 00:36:56,212 Da, Luminăţia Voastră. 404 00:36:56,918 --> 00:37:01,384 Discutaţi nelegiuirea lui Sa Gi şi faceţi o recomandare. 405 00:37:01,559 --> 00:37:06,259 Voi decide dacă trăieşte sau moare, în funcţie de această recomandare. 406 00:37:08,694 --> 00:37:14,050 Luminăţia Voastră, nu vreau să spun că e corect ce a făcut. 407 00:37:14,085 --> 00:37:18,393 Dar vă cer să-i daţi timp de reflecţie şi să-l iertaţi, dacă se căieşte. 408 00:37:18,428 --> 00:37:22,161 Merită să moară pentru că a lovit-o pe prinţesă, 409 00:37:22,362 --> 00:37:25,813 dar luând în calcul loialitatea tatălui său, 410 00:37:26,040 --> 00:37:27,456 merită să vă răzgândiţi. 411 00:37:27,675 --> 00:37:32,238 Lovirea celor din familia regală se plăteşte cu viaţa. 412 00:37:34,362 --> 00:37:39,222 Sa Gi se va întoarce acasă la el până ce Jojeongbu va decide soarta sa. 413 00:37:40,377 --> 00:37:44,561 Luminăţia Voastră, a fost greşit din partea mea, 414 00:37:44,762 --> 00:37:46,998 dar asta e mult prea crud. 415 00:37:48,137 --> 00:37:49,264 În tot acest timp... 416 00:37:49,299 --> 00:37:53,389 Loialitatea mea nu înseamnă nimic ? 417 00:37:54,784 --> 00:38:00,691 Luminăţia Voastră, nu vă amintiţi loialitatea tatălui meu ? 418 00:38:01,429 --> 00:38:07,393 Te-a învăţat Sa Chungseon s-o loveşti pe prinţesă ? 419 00:38:07,880 --> 00:38:10,411 Ai pătat numele tatălui tău. 420 00:38:11,271 --> 00:38:14,911 Nu e corect... nu e corect faţă de mine. 421 00:38:15,436 --> 00:38:17,423 Vă rog să vă răzgândiţi. 422 00:38:19,867 --> 00:38:23,327 Cum ai tupeul să vorbeşti de loialitate ? 423 00:38:23,883 --> 00:38:27,725 - Luaţi-l de aici imediat ! - Da ! 424 00:38:31,449 --> 00:38:34,271 Nu e corect... nu e corect faţă de mine. 425 00:38:34,304 --> 00:38:37,868 Luminăţia Voastră, nu e corect. Nu e corect faţă de mine. 426 00:38:37,988 --> 00:38:42,046 Luminăţia Voastră, nu e corect. Nu e corect faţă de mine. 427 00:38:42,166 --> 00:38:45,692 Luminăţia Voastră, nu e corect ! Nu e corect ! 428 00:38:58,355 --> 00:39:02,710 Ginerele lui Yeogu a fost deposedat de titlu ? 429 00:39:05,705 --> 00:39:09,725 Şi-a lovit nevasta. 430 00:39:10,472 --> 00:39:16,316 Va fi multă agitaţie 431 00:39:16,517 --> 00:39:19,538 în Baekje. 432 00:39:19,573 --> 00:39:25,550 Sa Gi i-a fost foarte loial lui Yeogu. 433 00:39:25,918 --> 00:39:28,909 Nu-mi vine să cred. 434 00:39:29,029 --> 00:39:31,866 Este o informaţie de la un spion din Hanseong. 435 00:39:32,357 --> 00:39:34,208 Este adevărat. 436 00:39:35,036 --> 00:39:37,904 Sa Gi nu e doar ginerele lui. 437 00:39:38,306 --> 00:39:42,615 A jucat un rol important la ocuparea Mahan-ului. 438 00:39:43,513 --> 00:39:46,603 Dacă Sa Gi ajută Goguryeo-ul, 439 00:39:46,804 --> 00:39:50,207 am putea ocupa uşor Baekje-ul. 440 00:39:51,041 --> 00:39:54,459 Regele din Baekje ţine la supuşii săi foarte mult. 441 00:39:54,494 --> 00:39:58,397 Nu-l va abandona pentru totdeauna pe Sa Gi, dintr-un asemenea motiv. 442 00:40:00,312 --> 00:40:06,302 Dacă am putea pune mâna pe Sa Gi... 443 00:40:16,126 --> 00:40:20,034 Regele pare a fi foarte dezamăgit de Sa Gi. 444 00:40:20,069 --> 00:40:23,483 Se duce la altarul naţional. 445 00:40:24,214 --> 00:40:26,225 Nu-mi vine să cred. 446 00:40:26,445 --> 00:40:29,008 Nu credeam că Sa Gi e genul ăsta de om. 447 00:40:29,043 --> 00:40:32,662 Nu poţi cunoaşte niciodată prea bine oamenii. 448 00:40:46,558 --> 00:40:47,719 Luminăţia Ta ! 449 00:40:49,659 --> 00:40:52,294 Luminăţia Ta, sunteţi bine ? 450 00:40:53,433 --> 00:40:55,310 N-am nimic. 451 00:41:02,256 --> 00:41:05,158 Luminăţia Ta, a căzut potcoava calului. 452 00:41:05,278 --> 00:41:09,398 Nu se poate. O potcoavă nu cade aşa de uşor. 453 00:41:10,371 --> 00:41:13,697 Sa Gi se ocupa de cai. 454 00:41:14,619 --> 00:41:18,527 Adică, Sa Gi a făcut asta ? 455 00:41:20,381 --> 00:41:22,942 - Prindeţi-l pe Sa Gi ! - Da ! 456 00:41:22,977 --> 00:41:26,684 Asta înseamnă trădare. 457 00:41:42,072 --> 00:41:44,387 Prindeţi-l, orice ar fi. 458 00:41:44,422 --> 00:41:47,714 Omorâţi-l, dacă e nevoie. 459 00:41:47,889 --> 00:41:51,452 - Repede, după el. - Da ! 460 00:41:54,480 --> 00:41:57,723 Chiar s-a îndreptat Sa Gi spre nord ? 461 00:41:57,758 --> 00:41:59,779 Sunt sigur că se îndreaptă spre Goguryeo. 462 00:41:59,814 --> 00:42:04,618 Nu se poate duce în Malgal sau Silla. Unde altundeva să se ducă ? 463 00:42:04,653 --> 00:42:08,129 Sa Gi ştie totul despre strategiile noastre militare. 464 00:42:08,164 --> 00:42:12,201 Dacă se aliază cu Sayu, îi va spune toate tacticile noastre. 465 00:42:13,372 --> 00:42:14,793 Să ne grăbim. 466 00:42:17,596 --> 00:42:20,744 O să-i tai capul. 467 00:42:57,787 --> 00:43:01,126 E numai vina mea. 468 00:43:02,714 --> 00:43:04,989 E vina mea. 469 00:43:06,392 --> 00:43:07,794 Nu. 470 00:43:08,412 --> 00:43:14,296 Poate că tu ai început, dar fapta lui Sa Gi nu poate fi iertată. 471 00:43:14,803 --> 00:43:19,246 Cum îndrăzneşte să încerce să-l omoare pe rege şi să fugă în Goguryeo ? 472 00:43:21,059 --> 00:43:22,626 Merită să moară. 473 00:43:22,661 --> 00:43:24,324 Mamă. 474 00:43:36,277 --> 00:43:38,055 Nu-mi vine să cred. 475 00:43:38,090 --> 00:43:42,645 De ce ar face aşa ceva ? 476 00:43:43,312 --> 00:43:48,900 Conform mesajului pe care l-am primit, probabil a luat-o pe cărările de munte. 477 00:43:48,935 --> 00:43:51,251 Încă-l mai putem prinde. 478 00:43:51,942 --> 00:43:55,065 Sunt mai multe cărări. 479 00:43:55,540 --> 00:43:58,862 Mok Nageunja şi Mak Gohae s-au dus după el, 480 00:43:58,897 --> 00:44:02,031 dar Sa Gi ar putea scăpa. 481 00:44:02,513 --> 00:44:07,229 Voi aduna o poteră şi-l voi prinde. 482 00:44:09,297 --> 00:44:10,956 Merg şi eu. 483 00:44:11,830 --> 00:44:13,427 Nu, Înălţimea Voastră. 484 00:44:13,462 --> 00:44:17,439 Sunt mulţi alţii care pot face asta. 485 00:44:17,612 --> 00:44:19,494 Trebuie să rămâneţi aici. 486 00:44:19,547 --> 00:44:22,861 Gomori e aproape de Goguryeo, e prea periculos. 487 00:44:22,896 --> 00:44:26,349 Este ginerele regelui, iar tata l-a iubit. 488 00:44:26,592 --> 00:44:30,116 Trebuie să aflu ce s-a întâmplat. 489 00:44:49,160 --> 00:44:53,843 Luaţi soldaţii mei şi blocaţi drumul spre Saetteukkil. 490 00:44:53,878 --> 00:44:56,653 Eu voi merge spre Naruteokkil. 491 00:44:57,873 --> 00:44:59,006 Să mergem. 492 00:44:59,675 --> 00:45:01,165 Da, prinţe. 493 00:45:18,385 --> 00:45:21,278 Sa Gi se îndreaptă încoace. 494 00:45:21,672 --> 00:45:24,377 Yeogu a ordonat să fie ucis. 495 00:45:24,597 --> 00:45:27,258 Soldaţii din Baekje sunt pe urmele lui. 496 00:45:28,955 --> 00:45:31,934 Trimite soldaţi şi aduceţi-l pe Sa Gi aici. 497 00:45:31,969 --> 00:45:34,876 Aduceţi-l pe Sa Gi în siguranţă. 498 00:45:34,911 --> 00:45:36,243 Da, Luminăţia Voastră. 499 00:46:03,860 --> 00:46:06,648 Prinţe, aici e pământul Goguryeo-ului. 500 00:46:06,683 --> 00:46:08,551 Trebuie să vă întoarceţi. 501 00:46:08,976 --> 00:46:12,884 Planul tatălui meu va fi distrus, dacă-l scăpăm pe Sa Gi. 502 00:46:13,735 --> 00:46:15,089 Prinţe. 503 00:46:23,404 --> 00:46:27,067 Aduceţi-o pe Wanwoldang la Woryeonmot. 504 00:46:27,102 --> 00:46:29,051 Da, Luminăţia Voastră. 505 00:46:50,727 --> 00:46:53,874 Nu m-ai chemat niciodată aşa de târziu. 506 00:46:53,909 --> 00:46:57,410 Am vrut să beau ceva cu tine. 507 00:46:58,121 --> 00:46:59,731 Haide sus. 508 00:47:02,359 --> 00:47:07,642 Lumina lunii e plăcută. E o seară bună de băut. 509 00:47:08,901 --> 00:47:11,329 Lăsaţi-ne singuri şi închideţi poarta. 510 00:47:11,475 --> 00:47:13,575 Vreau să fie doar regina aici. 511 00:47:13,610 --> 00:47:15,270 Da, Luminăţia Voastră. 512 00:47:55,211 --> 00:47:56,453 Prinţe ! 513 00:48:09,992 --> 00:48:12,120 Poftim... să bem. 514 00:48:19,272 --> 00:48:25,256 A început să-mi bată inima cu putere când am aflat că vrei să mă vezi aici. 515 00:48:27,145 --> 00:48:29,669 Eram tare supărată din cauza lui Sa Gi. 516 00:48:29,841 --> 00:48:33,964 M-am bucurat tare mult la gândul 517 00:48:34,165 --> 00:48:39,762 că vom petrece împreună o seară de primăvară. 518 00:48:43,278 --> 00:48:49,019 Dar, nu ştiu exact de ce, sunt agitată acum. 519 00:48:51,135 --> 00:48:53,105 S-a întâmplat ceva ? 520 00:48:55,759 --> 00:48:59,580 Vreau să-ţi spune ceva despre Seokkop. 521 00:49:01,038 --> 00:49:03,089 Despre Seokkop ? 522 00:49:04,501 --> 00:49:06,155 Ce este ? 523 00:49:10,374 --> 00:49:12,272 Seokkop, copilul ăla... 524 00:49:14,060 --> 00:49:15,473 e fiul meu. 525 00:49:23,028 --> 00:49:26,619 Traducerea şi adaptarea: BCHMan - Subtitrări-Noi Team 526 00:49:37,474 --> 00:49:39,072 "Cine e mama lui ?" 527 00:49:43,388 --> 00:49:45,608 "Regina mea... Hongran." 528 00:49:48,020 --> 00:49:51,090 "Nu putem fi luaţi prizonieri, ca să distrugem planul tatălui meu." 529 00:49:51,210 --> 00:49:53,115 "- Unde e prinţul ? - A trecut graniţa." 530 00:49:53,235 --> 00:49:55,020 "Trebuia să te duci după el, să-l aduci înapoi." 531 00:49:55,088 --> 00:49:57,693 "Dacă trecem graniţa cu soldaţi, vom începe războiul." 532 00:49:57,813 --> 00:50:00,229 "Fiul lui Yeogu trebuie prins în viaţă." 533 00:50:00,349 --> 00:50:03,804 "Dacă veţi lupta cu Goguryeo, va trebui să folosiţi armata centrală." 534 00:50:03,924 --> 00:50:05,539 "- Yeogeun. - Înălţimea Voastră !" 535 00:50:06,819 --> 00:50:10,152 "De ce ai slăbit potcoava calului regelui Baekje-ului ?" 536 00:50:10,153 --> 00:50:13,535 "Nu sunt câinele lui Yeogu !" 537 00:50:13,764 --> 00:50:16,356 "Voi purta armura voastră şi-i voi ataca." 538 00:50:16,476 --> 00:50:17,987 "Avem nevoie de soldaţii din Liaoxi." 539 00:50:18,041 --> 00:50:21,185 "Îţi poţi da viaţa pentru prinţ ?"40407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.