Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,000
= KING GEUNCHOGO =
Episod 51/60
2
00:00:17,470 --> 00:00:19,684
- REGELE GEUNCHOGO -
3
00:00:21,240 --> 00:00:22,947
Episodul 51
4
00:00:23,272 --> 00:00:25,891
De unde ştii fraza asta ?
5
00:00:27,233 --> 00:00:30,879
- Luminăţia Voastră.
- Unde ai văzut scris asta ?
6
00:00:31,707 --> 00:00:36,777
Luminăţia Voastră,
nu am voie să scriu aşa ceva ?
7
00:00:37,451 --> 00:00:41,663
Nu ştiu cu ce am greşit.
8
00:00:44,167 --> 00:00:47,689
Spune-mi unde ai văzut asta
9
00:00:47,890 --> 00:00:52,025
şi de ce i-o scrii mamei tale.
10
00:00:56,730 --> 00:00:59,001
Mama mea o avea în cufărul ei.
11
00:00:59,562 --> 00:01:04,864
Câteodată, o scotea
şi plângea cu ea în braţe.
12
00:01:05,308 --> 00:01:07,856
Sigur e mamei tale ?
13
00:01:07,891 --> 00:01:09,110
Da.
14
00:01:09,929 --> 00:01:15,895
Luminăţia Voastră, este ceva rău ?
15
00:01:16,330 --> 00:01:20,733
Face referire rea la adresa
Baekje-ului sau a dv. ?
16
00:01:24,370 --> 00:01:29,909
Oriunde ai fi, cu oricine ai fi,
Yeohwa, eşti soţia mea.
17
00:01:31,641 --> 00:01:37,617
Nu aş fi rezistat în Goguryeo
18
00:01:37,818 --> 00:01:41,829
fără asta.
19
00:01:42,985 --> 00:01:45,693
Părinţii mei nu ştiu să citească.
20
00:01:45,945 --> 00:01:50,789
O păstra doar pentru că era
o panglică scumpă, de catifea.
21
00:01:51,456 --> 00:01:53,509
Vă rog să mă iertaţi, Luminăţia Voastră.
22
00:02:01,493 --> 00:02:03,079
Ridică-te.
23
00:02:04,523 --> 00:02:06,879
Dacă mama a greşit cu ceva,
24
00:02:07,211 --> 00:02:12,278
avei milă şi de o biată femeie neştiutoare
şi omorâţi-mă pe mine.
25
00:02:12,746 --> 00:02:14,975
Vreau s-o văd pe mama ta.
26
00:02:15,986 --> 00:02:17,298
Luminăţia Voastră.
27
00:02:17,333 --> 00:02:19,278
Nu vreau să te pedepsesc.
28
00:02:19,877 --> 00:02:23,752
Vreau doar să verific ceva.
29
00:02:26,508 --> 00:02:28,591
Voi face pregătirile necesare.
30
00:02:28,626 --> 00:02:30,528
Aşteaptă-mă la grajduri.
31
00:02:30,924 --> 00:02:32,808
Am înţeles, Luminăţia Voastră.
32
00:02:35,572 --> 00:02:39,803
Dar nu trebuie să spui nimănui de asta.
33
00:02:40,430 --> 00:02:46,415
Nici părinţilor tăi, nici prinţului,
nimănui.
34
00:02:47,094 --> 00:02:48,532
Ţine minte asta.
35
00:02:48,871 --> 00:02:53,099
Aşa voi face.
36
00:03:11,696 --> 00:03:14,474
Jwapyeong, daejanggun !
37
00:03:16,135 --> 00:03:22,091
Merit să mor pentru ceea ce am făcut.
38
00:03:22,126 --> 00:03:25,167
Dar, Seokkop e fiul meu.
39
00:03:25,202 --> 00:03:26,806
Vă rog să mă credeţi.
40
00:03:39,354 --> 00:03:42,662
Adunaţi-vă lucrurile
şi plecaţi din Hanseong astă-seară.
41
00:03:44,114 --> 00:03:47,734
Vrem să-l luăm şi pe Seokkop.
42
00:03:48,953 --> 00:03:51,490
Şi noi am vrea asta,
43
00:03:51,691 --> 00:03:56,563
dar regele l-a numit ajutorul prinţului.
44
00:03:57,487 --> 00:04:00,413
Trebuia să vă ascundeţi mai bine.
45
00:04:00,533 --> 00:04:02,554
Vă puteaţi duce în Silla sau Malgal.
46
00:04:02,885 --> 00:04:05,203
De ce v-aţi ascuns în Gongna ?
47
00:04:05,334 --> 00:04:09,297
E teritoriul Baekje-ului.
48
00:04:09,837 --> 00:04:11,617
Îmi pare rău.
49
00:04:12,916 --> 00:04:14,745
Plecaţi repede.
50
00:04:15,125 --> 00:04:17,850
Întoarceţi-vă la Gongna.
51
00:04:18,374 --> 00:04:21,467
Nu mai veniţi niciodată în Hanseong.
52
00:04:21,813 --> 00:04:27,447
Dacă mai veniţi, vă omor pe amândoi.
53
00:04:27,567 --> 00:04:33,118
Nu-l veţi pedepsi pe Seokkop
pentru asta, nu ?
54
00:04:33,238 --> 00:04:36,482
Nu-i veţi face nimic fiului nostru, nu ?
55
00:04:40,954 --> 00:04:43,125
Nu se va întâmpla nimic.
56
00:04:43,718 --> 00:04:47,481
Jwapyeong, promiţi ?
57
00:04:47,918 --> 00:04:52,399
El se ţine de cuvânt.
58
00:04:52,519 --> 00:04:54,390
Plecaţi odată.
59
00:04:55,100 --> 00:04:56,391
Hai să mergem.
60
00:05:15,416 --> 00:05:16,970
Aici este.
61
00:05:21,434 --> 00:05:24,002
Nu trebuie să le spui că sunt aici.
62
00:05:24,460 --> 00:05:26,060
Aşa voi face.
63
00:05:26,180 --> 00:05:30,931
Adu-i în curte, ca să-i văd.
64
00:05:32,733 --> 00:05:37,586
Nu mă întreba de ce fac asta.
65
00:05:38,438 --> 00:05:40,202
Am înţeles, Luminăţia Voastră.
66
00:05:51,283 --> 00:05:54,252
Mamă, sunt eu, Kkop.
67
00:05:55,336 --> 00:05:56,841
Tată.
68
00:05:57,845 --> 00:05:59,736
Ce faci aici ?
69
00:06:07,181 --> 00:06:10,857
Kkop, de ce nu eşti la palat ?
70
00:06:11,399 --> 00:06:15,145
Am cerut voie să vin să vă văd.
71
00:06:15,888 --> 00:06:19,337
De ce v-aţi făcut bagajele ?
72
00:06:36,347 --> 00:06:39,950
Am văzut-o arzând cu ochii mei.
73
00:06:40,067 --> 00:06:45,631
Copilul meu a ars în incendiu.
74
00:06:58,119 --> 00:07:01,138
Nu poate fi plecat
prea mult de la fierărie.
75
00:07:01,173 --> 00:07:02,663
"Dandan..."
76
00:07:03,491 --> 00:07:04,726
"Tu..."
77
00:07:05,258 --> 00:07:06,990
"Dandan..."
78
00:07:07,577 --> 00:07:09,610
"mi-ai salvat fiul."
79
00:07:10,592 --> 00:07:11,964
"Îţi mulţumesc."
80
00:07:12,696 --> 00:07:14,580
"Îţi mulţumesc, Dandan."
81
00:07:33,872 --> 00:07:37,134
Nu găsesc panglica.
82
00:07:37,254 --> 00:07:39,345
Cum s-o găseşti ?
83
00:07:39,465 --> 00:07:40,662
Uită de ea.
84
00:07:41,040 --> 00:07:42,122
Bine.
85
00:07:44,046 --> 00:07:46,874
Să ai mare grijă.
86
00:07:49,474 --> 00:07:53,655
Dacă simţi că eşti în pericol,
87
00:07:53,856 --> 00:07:56,922
vino la Gongna, bine ?
88
00:07:57,766 --> 00:07:58,904
Da, mamă.
89
00:07:59,005 --> 00:08:01,771
Voi fi general,
90
00:08:01,806 --> 00:08:04,139
cum să mă întorc la Gongna ?
91
00:08:04,494 --> 00:08:06,202
Nu vă faceţi griji pentru mine.
92
00:08:16,829 --> 00:08:22,389
"Mormântul prinţului fără nume din Wirye"
93
00:08:33,513 --> 00:08:36,084
Frate, ai dorit să-mi vorbeşti ?
94
00:08:39,368 --> 00:08:40,723
Lasă-ne singuri.
95
00:08:41,087 --> 00:08:42,699
Da, Luminăţia Voastră.
96
00:08:50,061 --> 00:08:53,377
Cum... cum se poate una ca asta ?
97
00:08:55,485 --> 00:09:00,942
Atunci, cine e înmormântat aici ?
98
00:09:01,397 --> 00:09:03,565
Nu ştiu.
99
00:09:03,685 --> 00:09:05,562
După ce a murit şi bunicul,
100
00:09:07,837 --> 00:09:10,027
tu eşti singurul
101
00:09:10,228 --> 00:09:14,544
cu care pot vorbi despre Seokkop.
102
00:09:17,484 --> 00:09:20,512
S-a întors băiat mare.
103
00:09:20,632 --> 00:09:23,753
Asta... Cerul a vegheat asupra lui.
104
00:09:23,898 --> 00:09:25,637
Felicitări.
105
00:09:25,772 --> 00:09:27,265
Îţi mulţumesc.
106
00:09:28,976 --> 00:09:32,604
Mai întâi, ar trebui să-i spunem adevărul
conducătoarei Wiryegung-ului.
107
00:09:32,724 --> 00:09:34,230
Nu puteţi face aşa ceva.
108
00:09:38,609 --> 00:09:40,337
Copilul ei trăieşte.
109
00:09:40,457 --> 00:09:42,973
Trebuie să ştie asta.
110
00:09:44,231 --> 00:09:48,607
Dacă află ea, va afla
şi Wiryegung-ul şi tot palatul.
111
00:09:48,727 --> 00:09:50,706
Vor exista urmări.
112
00:09:50,715 --> 00:09:54,015
Şi, în plus, clanul Jin
a încercat să-l ucidă,
113
00:09:54,135 --> 00:09:56,178
şi la fel şi Wanwoldang.
114
00:09:56,298 --> 00:09:58,454
Yeogeun va fii şi el şocat.
115
00:10:12,625 --> 00:10:16,308
Unde ai fost azi-noapte ?
116
00:10:16,428 --> 00:10:20,598
Am fost în oraş şi la Gomadangsan.
117
00:10:20,718 --> 00:10:22,484
La Gomadangsan ?
118
00:10:25,759 --> 00:10:29,209
Nu acolo e înmormântat copilul
conducătoarei Wiryegung-ului ?
119
00:10:32,559 --> 00:10:36,857
Cele 54 de mici state ale
Mahan-ului s-au supus Baekje-ului.
120
00:10:37,262 --> 00:10:42,201
Sunt unii oameni care nu se bucură de asta.
121
00:10:43,391 --> 00:10:45,474
De ce nu ai luat gărzi cu tine ?
122
00:10:45,609 --> 00:10:48,318
De ce ai fost doar cu Seokkop ?
123
00:10:50,157 --> 00:10:56,114
E vreun motiv pentru care
l-ai luat doar pe Seokkop ?
124
00:10:56,322 --> 00:10:57,849
Seokkop...
125
00:11:00,503 --> 00:11:04,041
Putem vorbi de Seokkop mai târziu.
126
00:11:07,018 --> 00:11:10,440
"Taehak"
127
00:11:22,864 --> 00:11:27,124
Începând de astăzi,
aceştia sunt noii elevi de la Taehak.
128
00:11:27,327 --> 00:11:32,482
Eu sunt Yeogwang de la Wiryegung.
Regele mi-a poruncit să vin aici.
129
00:11:33,093 --> 00:11:34,876
Vă salut, învăţătorule.
130
00:11:40,305 --> 00:11:43,435
Eu sunt escorta prinţului, Seokkop.
131
00:11:43,470 --> 00:11:46,811
Încă nu ştiu să citesc.
132
00:11:47,146 --> 00:11:48,779
Îmi voi da toată silinţa.
133
00:11:48,814 --> 00:11:51,146
Vă rog să mă învăţaţi multe, învăţătorule.
134
00:11:57,206 --> 00:11:59,353
Eu sunt Chimmi So din regatul Chimmidarye.
135
00:11:59,388 --> 00:12:01,347
Regatul Chimmidarye nu mai există.
136
00:12:01,382 --> 00:12:04,539
Acum se numeşte Chimmibu.
137
00:12:05,071 --> 00:12:07,362
Asta credeţi voi.
138
00:12:07,397 --> 00:12:10,297
Chimmidarye încă există în inima mea.
139
00:12:10,776 --> 00:12:13,796
Este o afirmaţie periculoasă.
140
00:12:14,352 --> 00:12:18,002
Trebuie să învăţ arte marţiale,
nu să citesc cărţi.
141
00:12:44,220 --> 00:12:46,663
Dă-mi drumul !
142
00:12:51,411 --> 00:12:55,340
Nu eşti curios de ce
a fost învins Chimmidarye ?
143
00:12:55,375 --> 00:12:57,557
Ce vrei să zici ?
144
00:12:57,592 --> 00:13:00,661
Dacă eşti curios, învaţă.
145
00:13:02,256 --> 00:13:04,219
Dacă te porţi aşa,
146
00:13:04,296 --> 00:13:06,544
nu vei putea ajunge lângă rege.
147
00:13:06,579 --> 00:13:11,319
Ca să te răzbuni,
trebuie să fii aproape de el.
148
00:13:11,354 --> 00:13:14,535
De ce-mi zici asta ?
149
00:13:15,075 --> 00:13:18,861
Vei afla cine sunt eu
150
00:13:19,062 --> 00:13:24,991
şi ce este Wiryegung-ul în Baekje.
151
00:13:28,494 --> 00:13:31,120
- Toamnă, chu.
- Toamnă, chu.
152
00:13:31,155 --> 00:13:33,277
- Recoltă, su.
- Recoltă, su.
153
00:13:33,312 --> 00:13:35,563
- Iarnă, dong.
- Iarnă, dong.
154
00:13:35,598 --> 00:13:38,074
- A ascunde, tang.
- A ascunde, tang.
155
00:13:38,710 --> 00:13:41,394
- Lună scurtă, yun.
- Lună scurtă, yun.
156
00:13:41,429 --> 00:13:43,826
- A rămâne, ryeo.
- A rămâne, ryeo.
157
00:13:43,861 --> 00:13:46,208
- A reuşi, seong.
- A reuşi, seong.
158
00:13:46,243 --> 00:13:48,416
- An, se.
- An, se.
159
00:13:50,933 --> 00:13:54,804
Seokkop, adică prinţul...
160
00:13:55,496 --> 00:13:56,907
Ai grijă ce zici !
161
00:13:57,128 --> 00:14:02,627
Singurul prinţ al Baekje-ului
e Seongjijeon.
162
00:14:03,164 --> 00:14:05,851
Aşa e.
163
00:14:06,566 --> 00:14:10,258
N-ar trebui să-l ţinem departe
de rege pe Seokkop ?
164
00:14:12,880 --> 00:14:17,293
E vreo cale prin care
să-l luăm de la palat ?
165
00:14:18,619 --> 00:14:20,313
Trebuie să găsim o cale.
166
00:14:21,640 --> 00:14:24,306
Dacă stă lângă prinţ,
167
00:14:24,307 --> 00:14:26,722
se va întâlni des cu regele.
168
00:14:26,757 --> 00:14:30,894
Dacă află...
169
00:14:34,151 --> 00:14:36,423
Nici nu vreau să mă gândesc.
170
00:14:47,949 --> 00:14:53,138
Cei din Yan sunt de acord
cu relaţia de prietenie ?
171
00:14:55,934 --> 00:15:01,380
Am trimis soli de mai multe ori,
dar nu am primit niciun răspuns.
172
00:15:02,301 --> 00:15:07,137
Cei din Yan nu au destulă putere
încât să se lupte cu noi, acum.
173
00:15:07,701 --> 00:15:11,456
Au nevoie de un tratat de neagresiune
la fel de mult ca noi.
174
00:15:11,756 --> 00:15:14,544
Cât timp vor mai face aşa ?
175
00:15:15,724 --> 00:15:21,720
Am nevoie de soldaţi
ca să-l atac pe Yeogu.
176
00:15:26,460 --> 00:15:31,495
Luminăţia Voastră, Murong Wei
v-a trimis un mesaj, în sfârşit.
177
00:15:31,530 --> 00:15:33,476
Îl trimite pe Murong Chui.
178
00:15:33,511 --> 00:15:36,162
Vrea să semneze un tratat la Baegamseong.
179
00:15:37,957 --> 00:15:39,801
Faceţi pregătirile necesare.
180
00:15:40,116 --> 00:15:41,703
Da, Luminăţia Voastră.
181
00:15:45,412 --> 00:15:48,055
"În anul 362,"
182
00:15:48,610 --> 00:15:53,711
"Yan avea de-a face
cu probleme interne şi externe."
183
00:15:54,362 --> 00:15:58,199
"După domniile lui Murong Huang,"
184
00:15:58,400 --> 00:16:01,367
"Murong Jun şi Murong Wei,"
185
00:16:01,426 --> 00:16:05,852
"era haos, din cauza
luptelor politice constante."
186
00:16:06,817 --> 00:16:11,815
"Yan era ameninţată de Qianqin,"
187
00:16:12,016 --> 00:16:14,220
"Rouyan şi Dai."
188
00:16:14,441 --> 00:16:20,300
"Apăruse nevoia de unui tratat
de neagresiune cu Goguryeo."
189
00:16:34,919 --> 00:16:36,584
Bine aţi venit.
190
00:16:36,789 --> 00:16:40,006
Eu sunt prinţul moştenitor
din Goguryeo, Gu Bu.
191
00:16:40,413 --> 00:16:42,307
Eu sunt Murong Chui din Yan.
192
00:16:44,270 --> 00:16:46,418
Ai o privire interesantă.
193
00:16:46,861 --> 00:16:51,689
Ochii tăi sunt ca apa din vale,
care nu îngheaţă niciodată.
194
00:16:52,517 --> 00:16:54,032
Da ?
195
00:16:56,827 --> 00:17:00,271
El este primul ministru al Goguryeo-ului.
196
00:17:00,539 --> 00:17:02,558
Mă numesc Sou.
197
00:17:06,474 --> 00:17:08,271
El este unchiul meu.
198
00:17:08,372 --> 00:17:10,955
Îl cunosc pe generalul Go Mu.
199
00:17:11,890 --> 00:17:14,683
Ne-am luptat în multe bătălii.
200
00:17:15,156 --> 00:17:21,047
Mă bucur să ne întâlnim şi fără săbii.
201
00:17:50,604 --> 00:17:55,814
Graniţa dintre Baekje şi Yan e în Liaoxi,
202
00:17:55,915 --> 00:18:01,894
iar graniţa dintre Goguryeo
şi Baekje e în Daebang.
203
00:18:04,152 --> 00:18:09,461
Avem acelaşi inamic, Yeogu din Baekje.
204
00:18:10,496 --> 00:18:15,837
Goguryeo şi Yan trebuie să lupte
pentru controlul asupra Liaodong-ului.
205
00:18:16,800 --> 00:18:19,646
Baekje a ocupat Mahan-ul,
206
00:18:19,847 --> 00:18:23,859
iar acum ameninţă Goguryeo şi Yan-ul.
207
00:18:25,527 --> 00:18:29,707
Yeogu e o mare figură.
208
00:18:32,143 --> 00:18:37,956
Îmi voi concentra forţele
asupra Baekje-ului,
209
00:18:38,257 --> 00:18:42,794
şi nu asupra Yan-ului.
210
00:18:44,678 --> 00:18:49,940
Împăratul nostru a fost de acord deja,
211
00:18:50,141 --> 00:18:53,303
iar solii au negociat.
212
00:18:54,042 --> 00:18:56,341
Eu nu mă opun.
213
00:18:56,376 --> 00:19:00,533
Tratatul de neagresiune e doar temporar.
214
00:19:00,668 --> 00:19:06,594
Goguryeo va recâştiga Liaodong-ul,
pământul strămoşilor noştrii.
215
00:19:07,653 --> 00:19:11,891
Şi originile celor din Yan
216
00:19:12,092 --> 00:19:14,993
sunt în Liaodong.
217
00:19:16,892 --> 00:19:22,776
Voi aştepta până ce
vă veţi lupta cu Baekje.
218
00:19:23,028 --> 00:19:27,902
Când veţi termina această bătălie,
ne vom lupta din nou.
219
00:19:30,632 --> 00:19:32,741
Îmi place cum gândeşti.
220
00:19:33,753 --> 00:19:37,949
Eşti inamicul nostru,
dar eşti un bărbat adevărat.
221
00:19:39,967 --> 00:19:42,036
La fel şi tu.
222
00:19:42,729 --> 00:19:47,311
Mă voi pregăti de luptă
împotriva lui Yeogu.
223
00:19:47,387 --> 00:19:49,164
Da, Luminăţia Voastră.
224
00:20:15,195 --> 00:20:16,922
Eşti bine ?
225
00:20:17,359 --> 00:20:19,450
Eşti bine ?
226
00:20:22,453 --> 00:20:23,830
Îmi pare rău.
227
00:20:24,290 --> 00:20:27,918
Dacă vei fii escorta prinţului,
228
00:20:28,115 --> 00:20:30,684
va trebui să fii bun cu sabia şi suliţa.
229
00:20:31,019 --> 00:20:35,333
Trebuie să te pricepi şi călare,
la fel cum te pricepi pe jos.
230
00:20:36,097 --> 00:20:37,672
Îmi voi da toată silinţa să învăţ.
231
00:20:38,333 --> 00:20:40,815
Nu-l încerca prea mult pe Seokkop.
232
00:20:43,203 --> 00:20:48,999
Nu poate învăţat totul dintrodată.
233
00:20:50,403 --> 00:20:51,691
Da.
234
00:20:53,557 --> 00:20:55,295
Hai să mai încercăm.
235
00:21:03,194 --> 00:21:07,329
Dacă mai rămâne aici mult, Gohae va face
o greşeală, dacă n-o fac eu mai întâi.
236
00:21:07,666 --> 00:21:09,666
Trebuie să ne grăbim.
237
00:21:11,012 --> 00:21:11,848
Aşa e.
238
00:21:43,894 --> 00:21:48,273
Îmi pare rău că sunt atât de încet.
239
00:21:53,160 --> 00:21:54,392
Tată.
240
00:21:57,380 --> 00:21:58,941
Luminăţia Voastră.
241
00:21:59,339 --> 00:22:00,692
Luminăţia Voastră.
242
00:22:02,049 --> 00:22:06,156
M-am gândit o vreme.
M-am plimbat şi am ajuns aici.
243
00:22:24,900 --> 00:22:30,516
Sunt sigură că te-au rănit
vorbele prinţului.
244
00:22:31,780 --> 00:22:34,742
M-am speriat.
245
00:22:36,512 --> 00:22:40,486
Tu ţii doar la prinţ.
246
00:22:41,191 --> 00:22:43,864
Ţi-am provocat mari suferinţe.
247
00:22:44,664 --> 00:22:48,870
Dacă nu i-ar place felul în care arăt,
aş încerca să-l implor.
248
00:22:48,905 --> 00:22:52,451
Dacă nu i-ar place caracterul meu,
m-aş schimba.
249
00:22:52,888 --> 00:22:56,724
Dar, e din cauza clanului Jin.
250
00:22:57,215 --> 00:23:02,097
Nu pot face nimic în legătură cu asta.
251
00:23:02,630 --> 00:23:07,323
Maiestatea Voastră, durerea e pe locul doi.
252
00:23:19,998 --> 00:23:22,874
Vreau să-l trimit pe Seokkop la Gomori.
253
00:23:27,060 --> 00:23:30,192
Jwapyeong, despre ce vorbeşti ?
254
00:23:30,227 --> 00:23:33,014
Seokkop este garda de corp a prinţului.
255
00:23:33,049 --> 00:23:35,675
E vreun motiv ca să fie trimis la Gomori ?
256
00:23:35,710 --> 00:23:38,869
Spunea că vă fii sabia dv.
257
00:23:39,070 --> 00:23:42,514
în atacul asupra Goguryeo-ului.
258
00:23:44,358 --> 00:23:48,529
Vreau ca el să se antreneze
cu generalul Bu Gantae, la Gomori.
259
00:23:53,677 --> 00:23:56,657
Cred că e o idee bună, Luminăţia Voastră.
260
00:23:57,172 --> 00:24:00,049
La fel şi eu.
261
00:24:00,188 --> 00:24:03,526
Seokkop este sub comanda mea.
262
00:24:03,561 --> 00:24:05,870
Aş vrea să se antreneze la Gomori.
263
00:24:16,209 --> 00:24:19,805
Luminăţia Voastră, vă rog să-mi permiteţi
să merg la Gomori.
264
00:24:20,473 --> 00:24:22,459
Ce-i cu tine ?
265
00:24:22,494 --> 00:24:24,747
Nu vreau să te trimit la Gomori.
266
00:24:24,782 --> 00:24:26,967
Vreau să-mi stai alături.
267
00:24:29,110 --> 00:24:31,658
De ce vrei să te duci acolo ?
268
00:24:32,694 --> 00:24:36,145
Voi fii doar o povară pentru prinţ,
aşa cum sunt acum.
269
00:24:36,301 --> 00:24:42,203
Am nevoie de mai mult antrenament
ca să devin un slujitor mai bun.
270
00:24:44,533 --> 00:24:45,720
Luminăţia Voastră.
271
00:24:49,481 --> 00:24:53,893
Sayu a semnat un tratat de neagresiune
cu cei din Yan, la Baegamseong.
272
00:24:54,967 --> 00:24:57,815
"[Dongmyeongjeon"
273
00:25:02,171 --> 00:25:08,131
După înţelegerea cu cei din Yan,
înseamnă că Goguryeo va ataca Daebang-ul.
274
00:25:08,551 --> 00:25:12,250
O luptă împotriva Goguryeo-ului
nu poate fi evitată,
275
00:25:12,451 --> 00:25:14,951
pentru a uni Ye,
Maek-ul şi Han-ul.
276
00:25:15,314 --> 00:25:17,478
Aşa e.
277
00:25:18,964 --> 00:25:23,029
Este o luptă care nu poate fi evitată.
278
00:25:26,873 --> 00:25:29,052
Momentul în care izbucneşte este problema.
279
00:25:29,087 --> 00:25:31,676
Abia am ocupat Mahan-ul.
280
00:25:31,711 --> 00:25:34,727
Avem nevoie de mai multe
provizii militare şi de arme.
281
00:25:34,847 --> 00:25:37,585
Soldaţii noştri sunt epuizaţi,
282
00:25:37,786 --> 00:25:41,601
iar cei din Mahan
nu au fost încă antrenaţi.
283
00:25:42,246 --> 00:25:47,610
Chiar dacă-i antrenăm,
putem avea încredere în loialitatea lor ?
284
00:25:47,926 --> 00:25:51,966
Doar soldaţii din Baekje
285
00:25:52,167 --> 00:25:57,521
îşi vor da vieţile pentru Baekje.
286
00:25:58,261 --> 00:26:03,385
Mai important decât antrenamentul
este loialitatea.
287
00:26:04,780 --> 00:26:08,493
Goguryeo îşi va aduce toţi soldaţii,
288
00:26:08,494 --> 00:26:13,856
inclusiv pe cei din zonele
în care luptau cu Yan-ul.
289
00:26:15,331 --> 00:26:19,247
Luminăţia Voastră, are dreptate.
290
00:26:19,282 --> 00:26:21,649
Trebuie să studiem
tactica celor din Goguryeo
291
00:26:21,850 --> 00:26:23,913
şi să găsim strategii de contracarare.
292
00:26:26,565 --> 00:26:28,648
Toată lumea are dreptate.
293
00:26:29,933 --> 00:26:33,005
Nu acum este momentul
294
00:26:33,206 --> 00:26:36,633
să luptăm cu Goguryeo.
295
00:26:36,860 --> 00:26:39,935
E adevărat că Baekje
trebuie să lupte cu Goguryeo.
296
00:26:41,346 --> 00:26:47,334
Întăriţi apărările la Gomori,
Sutan, Beodeulnaru şi Moro.
297
00:26:48,218 --> 00:26:50,814
Urmăriţi mişcările Goguryeo-ului.
298
00:26:51,797 --> 00:26:52,983
Prinţe.
299
00:26:53,250 --> 00:26:54,477
Da, tată.
300
00:26:54,512 --> 00:26:59,214
Du provizii militare la Gomori,
cu naedujwapyeong-ul.
301
00:26:59,249 --> 00:27:01,605
Întreabă-l pe generalul Bu Gantae
302
00:27:01,806 --> 00:27:05,459
de ce are nevoie pentru lupta
împotriva Goguryeo-ului.
303
00:27:05,808 --> 00:27:08,211
Aşa voi face.
304
00:27:24,703 --> 00:27:27,090
Lasă-mă să leg eu aia.
305
00:27:27,455 --> 00:27:28,602
E-n regulă.
306
00:27:35,686 --> 00:27:38,593
Îmi cer scuze că te-am rănit.
307
00:27:39,092 --> 00:27:44,272
Dar este un obstacol, între noi.
308
00:27:45,003 --> 00:27:49,055
Ce pot face ?
309
00:27:51,299 --> 00:27:53,973
Nu poţi face nimic.
310
00:27:54,891 --> 00:27:57,428
Unchiul, tata, Seung şi clanul Jin
311
00:27:57,629 --> 00:28:02,054
au fost de acord să renunţe
la dreptul de taxare şi la soldaţi.
312
00:28:02,089 --> 00:28:05,367
Vor face tot ce pot,
pentru binele Baekje-ului.
313
00:28:06,683 --> 00:28:10,774
Mă întreb... sunt sinceri ?
314
00:28:15,251 --> 00:28:16,775
Prinţe.
315
00:28:19,192 --> 00:28:22,830
- Aţi venit.
- Eşti şi tu aici.
316
00:28:23,201 --> 00:28:25,005
Ce faci aici ?
317
00:28:25,760 --> 00:28:28,212
Vreau să merg cu tine.
318
00:28:28,511 --> 00:28:29,786
Tu ?
319
00:28:29,821 --> 00:28:33,411
Yamatai e înconjurată de inamici.
320
00:28:33,646 --> 00:28:39,491
Vreau să văd cum e apărată graniţa voastră
şi cum sunt construite fortăreţele.
321
00:28:40,414 --> 00:28:43,354
Ai intenţii bune,
322
00:28:43,655 --> 00:28:49,457
dar prinţul se duce
într-o misiune importantă.
323
00:28:50,684 --> 00:28:55,376
Tata spunea să te învăţ totul.
324
00:28:55,891 --> 00:28:59,727
O să-l întreb dacă poţi să vii.
325
00:29:00,187 --> 00:29:01,878
Serios ?
326
00:29:22,186 --> 00:29:25,445
Am trimis mâncare şi sare
la Beodeulnaru pe calea apei.
327
00:29:25,480 --> 00:29:27,677
Bine, să mergem.
328
00:29:35,290 --> 00:29:40,156
Dacă vom lupta împotriva Goguryeo-ului,
regele va participa şi el.
329
00:29:40,799 --> 00:29:44,608
Această zi o aşteptăm.
330
00:29:45,027 --> 00:29:47,550
De ce vrei să amâni ?
331
00:29:49,643 --> 00:29:54,751
Te-ai răzgândit ?
332
00:29:55,201 --> 00:29:57,653
Am semnat o înţelegere.
333
00:29:58,265 --> 00:30:02,624
Spuneam că vom apăra Baekje-ul,
334
00:30:02,825 --> 00:30:05,765
ca ţară a nobilimii.
335
00:30:06,752 --> 00:30:08,947
Aşa voi face.
336
00:30:09,287 --> 00:30:14,010
Atunci, cum explici
purtarea ta în Namdang ?
337
00:30:15,094 --> 00:30:20,540
Prinţe, am zis că-l voi înfrunta pe rege,
338
00:30:20,741 --> 00:30:24,320
pentru binele Baekje-ului.
339
00:30:24,355 --> 00:30:29,895
Dar asta nu înseamnă că vreau ca
Baekje să fie ocupată de Goguryeo.
340
00:30:30,242 --> 00:30:34,366
Nu înseamnă că Sayu poate
ucide soldaţii Baekje-ului.
341
00:30:35,938 --> 00:30:41,086
Ţara noastră, a nobililor, e posibilă doar
dacă ne apărăm împotriva Goguryeo-ului.
342
00:30:52,328 --> 00:30:56,787
Soldaţii Goguryeo-ului
sunt soldaţi de elită.
343
00:30:56,935 --> 00:30:59,425
Dacă vin şi cei de la graniţa din nord,
344
00:30:59,460 --> 00:31:03,858
nu avem nicio garanţie că vom învinge.
345
00:31:05,622 --> 00:31:09,752
Nu putem face nimic, dacă atacă Goguryeo.
346
00:31:10,972 --> 00:31:14,864
Luminăţia Voastră, ce vom face ?
347
00:31:15,068 --> 00:31:19,142
Avem nevoie de o tactică... o tactică.
348
00:31:46,032 --> 00:31:48,643
Unde ai fost ?
349
00:31:52,338 --> 00:31:54,683
Trebuia să vorbesc cu naebeopjwapyeong-ul.
350
00:31:55,351 --> 00:31:57,834
Miroşi a alcool.
351
00:31:58,478 --> 00:32:01,880
Băutul face parte din munca de la Namdang ?
352
00:32:06,877 --> 00:32:08,447
Vreau să dorm.
353
00:32:09,467 --> 00:32:11,870
Nu am terminat de vorbit.
354
00:32:15,706 --> 00:32:18,526
Cum îndrăzneşti să te întinzi în pat ?
355
00:32:21,321 --> 00:32:25,431
Ai grijă ce spui.
356
00:32:25,482 --> 00:32:29,629
Oi fi tu prinţesă,
dar eu sunt soţul tău !
357
00:32:29,811 --> 00:32:33,943
Ridici vocea la mine ?!
358
00:32:34,699 --> 00:32:38,247
Cum îndrăzneşti ?
Sunt prinţesă.
359
00:32:39,365 --> 00:32:44,504
Eşti măritată acum.
360
00:32:44,624 --> 00:32:46,673
N-ar trebui să fii mai matură ?
361
00:32:46,983 --> 00:32:50,122
Nu ai învăţat nimic ?
362
00:32:54,983 --> 00:32:56,834
Eşti nebună ?
363
00:33:17,238 --> 00:33:18,458
Prinţesă.
364
00:33:34,933 --> 00:33:38,384
Ţi-am zis că nu vreau
să mă căsătoresc cu el.
365
00:33:38,780 --> 00:33:41,215
M-a dezamăgit tata.
366
00:33:41,409 --> 00:33:43,708
M-ai dezamăgit şi tu.
367
00:33:45,334 --> 00:33:48,939
Chiar a făcut Sa Gi asta ?
368
00:33:48,974 --> 00:33:53,659
Dacă nu Sa Gi, cine altcineva ar fi
îndrăznit să-mi facă asta, în palat ?
369
00:33:54,480 --> 00:33:58,867
Aş fi murit, dacă mă loveam puţin mai tare.
370
00:34:00,887 --> 00:34:05,411
Cum a îndrăznit să facă aşa ceva ?
371
00:34:17,558 --> 00:34:21,103
Ştiu că Yeojin e imatură.
372
00:34:21,138 --> 00:34:24,790
Dar, cum ai putut să dai în ea ?
373
00:34:25,354 --> 00:34:28,597
Un bărbat nu foloseşte violenţa
asupra unei femei.
374
00:34:29,552 --> 00:34:33,420
M-am săturat de lipsa de respect
a prinţesei.
375
00:34:33,455 --> 00:34:36,443
Ar trebui să te gândeşti
la ceea ce ai făcut.
376
00:34:36,478 --> 00:34:40,203
Luminăţia Ta,
nu-i pot ierta comportamentul.
377
00:34:41,503 --> 00:34:45,273
Regele ştie că prinţesa e imatură.
378
00:34:45,509 --> 00:34:48,897
Tu ar trebui s-o domoleşti.
379
00:34:49,277 --> 00:34:53,064
Cum îndrăzneşti să încerci s-o omori ?
380
00:34:53,476 --> 00:34:54,760
Regina mea.
381
00:34:54,795 --> 00:34:57,292
Am făcut tot ce am putut pentru tine
382
00:34:57,493 --> 00:35:00,344
pentru că nu am reuşit
s-o educ cum trebuie.
383
00:35:00,779 --> 00:35:03,070
Cum îndrăzneşti să faci una ca asta ?
384
00:35:03,578 --> 00:35:08,428
Nu ştii că rănirea ei
înseamnă că-l insulţi pe rege ?
385
00:35:08,831 --> 00:35:11,602
Nu eşti demn să fii ginerele regelui.
386
00:35:11,637 --> 00:35:15,426
Căsătoria asta nu trebuia să aibă loc.
387
00:35:16,662 --> 00:35:22,538
Regret că v-am ascultat porunca
şi am luat-o de soţie pe prinţesă.
388
00:35:26,933 --> 00:35:30,433
Luminăţia Ta, cred că s-a smintit.
389
00:35:31,269 --> 00:35:35,559
Cum îndrăzneşti să spui aşa ceva ?
390
00:35:36,524 --> 00:35:41,335
Trebuie să-l pedepsiţi.
391
00:35:42,210 --> 00:35:45,990
Nu voi mai permite ca Sa Gi
şi prinţesa să împartă acelaşi pat.
392
00:35:46,642 --> 00:35:50,692
Nu mai este ginerele meu.
393
00:36:04,919 --> 00:36:07,020
Ai auzit ?
394
00:36:07,055 --> 00:36:10,211
Sa Gi a pocnit-o pe prinţesă.
395
00:36:10,246 --> 00:36:15,793
A trebuit s-o lovească
ca s-o controleze ? Ce prostovan.
396
00:36:16,573 --> 00:36:19,070
A făcut asta pentru că regele îl favoriza.
397
00:36:19,105 --> 00:36:21,525
Bine i-a făcut regelui.
398
00:36:22,655 --> 00:36:24,570
Nu ar trebui să se întâmple aşa ceva,
399
00:36:24,571 --> 00:36:27,314
când noi vom merge la război
împotriva Goguryeo-ului.
400
00:36:28,092 --> 00:36:29,567
Mai să fie...
401
00:36:45,482 --> 00:36:50,381
Lui Sa Gi i se ia rangul,
iar pământul i se confiscă.
402
00:36:51,465 --> 00:36:53,349
Jojeongjwapyeong, ocupă-te de asta.
403
00:36:53,984 --> 00:36:56,212
Da, Luminăţia Voastră.
404
00:36:56,918 --> 00:37:01,384
Discutaţi nelegiuirea lui Sa Gi
şi faceţi o recomandare.
405
00:37:01,559 --> 00:37:06,259
Voi decide dacă trăieşte sau moare,
în funcţie de această recomandare.
406
00:37:08,694 --> 00:37:14,050
Luminăţia Voastră, nu vreau
să spun că e corect ce a făcut.
407
00:37:14,085 --> 00:37:18,393
Dar vă cer să-i daţi timp de reflecţie
şi să-l iertaţi, dacă se căieşte.
408
00:37:18,428 --> 00:37:22,161
Merită să moară pentru
că a lovit-o pe prinţesă,
409
00:37:22,362 --> 00:37:25,813
dar luând în calcul
loialitatea tatălui său,
410
00:37:26,040 --> 00:37:27,456
merită să vă răzgândiţi.
411
00:37:27,675 --> 00:37:32,238
Lovirea celor din familia regală
se plăteşte cu viaţa.
412
00:37:34,362 --> 00:37:39,222
Sa Gi se va întoarce acasă la el
până ce Jojeongbu va decide soarta sa.
413
00:37:40,377 --> 00:37:44,561
Luminăţia Voastră, a fost greşit
din partea mea,
414
00:37:44,762 --> 00:37:46,998
dar asta e mult prea crud.
415
00:37:48,137 --> 00:37:49,264
În tot acest timp...
416
00:37:49,299 --> 00:37:53,389
Loialitatea mea nu înseamnă nimic ?
417
00:37:54,784 --> 00:38:00,691
Luminăţia Voastră, nu vă amintiţi
loialitatea tatălui meu ?
418
00:38:01,429 --> 00:38:07,393
Te-a învăţat Sa Chungseon
s-o loveşti pe prinţesă ?
419
00:38:07,880 --> 00:38:10,411
Ai pătat numele tatălui tău.
420
00:38:11,271 --> 00:38:14,911
Nu e corect... nu e corect faţă de mine.
421
00:38:15,436 --> 00:38:17,423
Vă rog să vă răzgândiţi.
422
00:38:19,867 --> 00:38:23,327
Cum ai tupeul să vorbeşti de loialitate ?
423
00:38:23,883 --> 00:38:27,725
- Luaţi-l de aici imediat !
- Da !
424
00:38:31,449 --> 00:38:34,271
Nu e corect... nu e corect faţă de mine.
425
00:38:34,304 --> 00:38:37,868
Luminăţia Voastră, nu e corect.
Nu e corect faţă de mine.
426
00:38:37,988 --> 00:38:42,046
Luminăţia Voastră, nu e corect.
Nu e corect faţă de mine.
427
00:38:42,166 --> 00:38:45,692
Luminăţia Voastră, nu e corect !
Nu e corect !
428
00:38:58,355 --> 00:39:02,710
Ginerele lui Yeogu
a fost deposedat de titlu ?
429
00:39:05,705 --> 00:39:09,725
Şi-a lovit nevasta.
430
00:39:10,472 --> 00:39:16,316
Va fi multă agitaţie
431
00:39:16,517 --> 00:39:19,538
în Baekje.
432
00:39:19,573 --> 00:39:25,550
Sa Gi i-a fost foarte loial lui Yeogu.
433
00:39:25,918 --> 00:39:28,909
Nu-mi vine să cred.
434
00:39:29,029 --> 00:39:31,866
Este o informaţie de la
un spion din Hanseong.
435
00:39:32,357 --> 00:39:34,208
Este adevărat.
436
00:39:35,036 --> 00:39:37,904
Sa Gi nu e doar ginerele lui.
437
00:39:38,306 --> 00:39:42,615
A jucat un rol important
la ocuparea Mahan-ului.
438
00:39:43,513 --> 00:39:46,603
Dacă Sa Gi ajută Goguryeo-ul,
439
00:39:46,804 --> 00:39:50,207
am putea ocupa uşor Baekje-ul.
440
00:39:51,041 --> 00:39:54,459
Regele din Baekje
ţine la supuşii săi foarte mult.
441
00:39:54,494 --> 00:39:58,397
Nu-l va abandona pentru totdeauna
pe Sa Gi, dintr-un asemenea motiv.
442
00:40:00,312 --> 00:40:06,302
Dacă am putea pune mâna pe Sa Gi...
443
00:40:16,126 --> 00:40:20,034
Regele pare a fi foarte dezamăgit de Sa Gi.
444
00:40:20,069 --> 00:40:23,483
Se duce la altarul naţional.
445
00:40:24,214 --> 00:40:26,225
Nu-mi vine să cred.
446
00:40:26,445 --> 00:40:29,008
Nu credeam că Sa Gi e genul ăsta de om.
447
00:40:29,043 --> 00:40:32,662
Nu poţi cunoaşte niciodată
prea bine oamenii.
448
00:40:46,558 --> 00:40:47,719
Luminăţia Ta !
449
00:40:49,659 --> 00:40:52,294
Luminăţia Ta, sunteţi bine ?
450
00:40:53,433 --> 00:40:55,310
N-am nimic.
451
00:41:02,256 --> 00:41:05,158
Luminăţia Ta, a căzut potcoava calului.
452
00:41:05,278 --> 00:41:09,398
Nu se poate.
O potcoavă nu cade aşa de uşor.
453
00:41:10,371 --> 00:41:13,697
Sa Gi se ocupa de cai.
454
00:41:14,619 --> 00:41:18,527
Adică, Sa Gi a făcut asta ?
455
00:41:20,381 --> 00:41:22,942
- Prindeţi-l pe Sa Gi !
- Da !
456
00:41:22,977 --> 00:41:26,684
Asta înseamnă trădare.
457
00:41:42,072 --> 00:41:44,387
Prindeţi-l, orice ar fi.
458
00:41:44,422 --> 00:41:47,714
Omorâţi-l, dacă e nevoie.
459
00:41:47,889 --> 00:41:51,452
- Repede, după el.
- Da !
460
00:41:54,480 --> 00:41:57,723
Chiar s-a îndreptat Sa Gi spre nord ?
461
00:41:57,758 --> 00:41:59,779
Sunt sigur că se îndreaptă spre Goguryeo.
462
00:41:59,814 --> 00:42:04,618
Nu se poate duce în Malgal sau Silla.
Unde altundeva să se ducă ?
463
00:42:04,653 --> 00:42:08,129
Sa Gi ştie totul despre
strategiile noastre militare.
464
00:42:08,164 --> 00:42:12,201
Dacă se aliază cu Sayu,
îi va spune toate tacticile noastre.
465
00:42:13,372 --> 00:42:14,793
Să ne grăbim.
466
00:42:17,596 --> 00:42:20,744
O să-i tai capul.
467
00:42:57,787 --> 00:43:01,126
E numai vina mea.
468
00:43:02,714 --> 00:43:04,989
E vina mea.
469
00:43:06,392 --> 00:43:07,794
Nu.
470
00:43:08,412 --> 00:43:14,296
Poate că tu ai început,
dar fapta lui Sa Gi nu poate fi iertată.
471
00:43:14,803 --> 00:43:19,246
Cum îndrăzneşte să încerce să-l omoare
pe rege şi să fugă în Goguryeo ?
472
00:43:21,059 --> 00:43:22,626
Merită să moară.
473
00:43:22,661 --> 00:43:24,324
Mamă.
474
00:43:36,277 --> 00:43:38,055
Nu-mi vine să cred.
475
00:43:38,090 --> 00:43:42,645
De ce ar face aşa ceva ?
476
00:43:43,312 --> 00:43:48,900
Conform mesajului pe care l-am primit,
probabil a luat-o pe cărările de munte.
477
00:43:48,935 --> 00:43:51,251
Încă-l mai putem prinde.
478
00:43:51,942 --> 00:43:55,065
Sunt mai multe cărări.
479
00:43:55,540 --> 00:43:58,862
Mok Nageunja şi Mak Gohae
s-au dus după el,
480
00:43:58,897 --> 00:44:02,031
dar Sa Gi ar putea scăpa.
481
00:44:02,513 --> 00:44:07,229
Voi aduna o poteră şi-l voi prinde.
482
00:44:09,297 --> 00:44:10,956
Merg şi eu.
483
00:44:11,830 --> 00:44:13,427
Nu, Înălţimea Voastră.
484
00:44:13,462 --> 00:44:17,439
Sunt mulţi alţii care pot face asta.
485
00:44:17,612 --> 00:44:19,494
Trebuie să rămâneţi aici.
486
00:44:19,547 --> 00:44:22,861
Gomori e aproape de Goguryeo,
e prea periculos.
487
00:44:22,896 --> 00:44:26,349
Este ginerele regelui,
iar tata l-a iubit.
488
00:44:26,592 --> 00:44:30,116
Trebuie să aflu ce s-a întâmplat.
489
00:44:49,160 --> 00:44:53,843
Luaţi soldaţii mei
şi blocaţi drumul spre Saetteukkil.
490
00:44:53,878 --> 00:44:56,653
Eu voi merge spre Naruteokkil.
491
00:44:57,873 --> 00:44:59,006
Să mergem.
492
00:44:59,675 --> 00:45:01,165
Da, prinţe.
493
00:45:18,385 --> 00:45:21,278
Sa Gi se îndreaptă încoace.
494
00:45:21,672 --> 00:45:24,377
Yeogu a ordonat să fie ucis.
495
00:45:24,597 --> 00:45:27,258
Soldaţii din Baekje sunt pe urmele lui.
496
00:45:28,955 --> 00:45:31,934
Trimite soldaţi şi aduceţi-l pe Sa Gi aici.
497
00:45:31,969 --> 00:45:34,876
Aduceţi-l pe Sa Gi în siguranţă.
498
00:45:34,911 --> 00:45:36,243
Da, Luminăţia Voastră.
499
00:46:03,860 --> 00:46:06,648
Prinţe, aici e pământul Goguryeo-ului.
500
00:46:06,683 --> 00:46:08,551
Trebuie să vă întoarceţi.
501
00:46:08,976 --> 00:46:12,884
Planul tatălui meu va fi distrus,
dacă-l scăpăm pe Sa Gi.
502
00:46:13,735 --> 00:46:15,089
Prinţe.
503
00:46:23,404 --> 00:46:27,067
Aduceţi-o pe Wanwoldang la Woryeonmot.
504
00:46:27,102 --> 00:46:29,051
Da, Luminăţia Voastră.
505
00:46:50,727 --> 00:46:53,874
Nu m-ai chemat niciodată aşa de târziu.
506
00:46:53,909 --> 00:46:57,410
Am vrut să beau ceva cu tine.
507
00:46:58,121 --> 00:46:59,731
Haide sus.
508
00:47:02,359 --> 00:47:07,642
Lumina lunii e plăcută.
E o seară bună de băut.
509
00:47:08,901 --> 00:47:11,329
Lăsaţi-ne singuri şi închideţi poarta.
510
00:47:11,475 --> 00:47:13,575
Vreau să fie doar regina aici.
511
00:47:13,610 --> 00:47:15,270
Da, Luminăţia Voastră.
512
00:47:55,211 --> 00:47:56,453
Prinţe !
513
00:48:09,992 --> 00:48:12,120
Poftim... să bem.
514
00:48:19,272 --> 00:48:25,256
A început să-mi bată inima cu putere
când am aflat că vrei să mă vezi aici.
515
00:48:27,145 --> 00:48:29,669
Eram tare supărată din cauza lui Sa Gi.
516
00:48:29,841 --> 00:48:33,964
M-am bucurat tare mult la gândul
517
00:48:34,165 --> 00:48:39,762
că vom petrece împreună
o seară de primăvară.
518
00:48:43,278 --> 00:48:49,019
Dar, nu ştiu exact de ce,
sunt agitată acum.
519
00:48:51,135 --> 00:48:53,105
S-a întâmplat ceva ?
520
00:48:55,759 --> 00:48:59,580
Vreau să-ţi spune ceva despre Seokkop.
521
00:49:01,038 --> 00:49:03,089
Despre Seokkop ?
522
00:49:04,501 --> 00:49:06,155
Ce este ?
523
00:49:10,374 --> 00:49:12,272
Seokkop, copilul ăla...
524
00:49:14,060 --> 00:49:15,473
e fiul meu.
525
00:49:23,028 --> 00:49:26,619
Traducerea şi adaptarea:
BCHMan - Subtitrări-Noi Team
526
00:49:37,474 --> 00:49:39,072
"Cine e mama lui ?"
527
00:49:43,388 --> 00:49:45,608
"Regina mea... Hongran."
528
00:49:48,020 --> 00:49:51,090
"Nu putem fi luaţi prizonieri,
ca să distrugem planul tatălui meu."
529
00:49:51,210 --> 00:49:53,115
"- Unde e prinţul ?
- A trecut graniţa."
530
00:49:53,235 --> 00:49:55,020
"Trebuia să te duci după el,
să-l aduci înapoi."
531
00:49:55,088 --> 00:49:57,693
"Dacă trecem graniţa cu soldaţi,
vom începe războiul."
532
00:49:57,813 --> 00:50:00,229
"Fiul lui Yeogu trebuie prins în viaţă."
533
00:50:00,349 --> 00:50:03,804
"Dacă veţi lupta cu Goguryeo,
va trebui să folosiţi armata centrală."
534
00:50:03,924 --> 00:50:05,539
"- Yeogeun.
- Înălţimea Voastră !"
535
00:50:06,819 --> 00:50:10,152
"De ce ai slăbit potcoava
calului regelui Baekje-ului ?"
536
00:50:10,153 --> 00:50:13,535
"Nu sunt câinele lui Yeogu !"
537
00:50:13,764 --> 00:50:16,356
"Voi purta armura voastră şi-i voi ataca."
538
00:50:16,476 --> 00:50:17,987
"Avem nevoie de soldaţii din Liaoxi."
539
00:50:18,041 --> 00:50:21,185
"Îţi poţi da viaţa pentru prinţ ?"40407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.