Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,550 --> 00:00:17,550
Asia-Team Presenta:
"King Geunchogo"
2
00:00:20,300 --> 00:00:23,200
Episodio 24
3
00:00:28,200 --> 00:00:33,700
Tengo la bandera del Comandante enemigo.
4
00:00:43,200 --> 00:00:53,800
Ambos fuertes me pertenecen
a mí y a la gente de Buyeo.
5
00:01:03,100 --> 00:01:07,300
¿Por qué tienen la bandera?
6
00:01:08,800 --> 00:01:12,600
Toda esa arena...
7
00:01:12,601 --> 00:01:18,899
Me parece no recordar
bien nuestra promesa.
8
00:01:18,900 --> 00:01:23,500
¿Cuál era la promesa?
9
00:01:24,000 --> 00:01:27,300
Quien obtuviera la bandera enemiga...
10
00:01:27,301 --> 00:01:32,000
tendría ambos fuertes.
11
00:01:32,001 --> 00:01:36,800
¿No había algo más?
12
00:01:38,600 --> 00:01:47,700
El perdedor serviría
al ganador, ¿es cierto?
13
00:01:49,000 --> 00:01:50,100
Es cierto.
14
00:01:50,101 --> 00:01:56,300
Debe dejar Jincheng y servirme.
15
00:01:57,000 --> 00:02:01,200
¿Cómo puede el Príncipe de
Baekje servir a un bandido?
16
00:02:01,201 --> 00:02:02,900
Si no quiere...
17
00:02:02,901 --> 00:02:08,000
tome a su gente y vaya a Cheonghawon.
18
00:02:09,000 --> 00:02:11,300
No podemos entregarles el fuerte.
19
00:02:11,900 --> 00:02:13,800
No tiene qué Príncipe.
20
00:02:13,801 --> 00:02:15,900
¿No quiere mantener su promesa?
21
00:02:15,901 --> 00:02:23,900
Ustedes no sostuvieron la primera
promesa con la señal de fuego.
22
00:02:24,600 --> 00:02:36,800
Somos bandidos, pero un Príncipe
debería cumplir sus promesas.
23
00:02:37,300 --> 00:02:41,800
¿Quién derrotó al ejército de Zhao?
24
00:02:41,801 --> 00:02:45,700
Fue el Príncipe que hizo
el plan y lo hizo exitoso.
25
00:02:45,701 --> 00:02:48,600
Sé que no quieres entregar el fuerte...
26
00:02:48,601 --> 00:02:53,199
pero esto es patético.
27
00:02:53,200 --> 00:03:00,500
Si no se van, los echaremos.
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,100
Puedes tener el fuerte.
29
00:03:11,200 --> 00:03:14,300
De hecho es un Príncipe.
30
00:03:15,200 --> 00:03:25,300
Hay otros fuertes en
Zhao, tendrá uno pronto.
31
00:03:28,900 --> 00:03:34,800
Hay algo que quiero que me
respondas antes de hacer eso.
32
00:03:38,000 --> 00:03:40,700
¿Cómo fue herido Gu Geom?
33
00:03:51,900 --> 00:03:53,800
Trae las flechas.
34
00:04:05,800 --> 00:04:09,400
No hay flechas enemigas, ¿cómo pudo ser?
35
00:04:10,500 --> 00:04:14,500
Son flechas que mi padre y yo compramos.
36
00:04:17,800 --> 00:04:21,300
Las compramos en Tieshan en Shanxi.
37
00:04:21,301 --> 00:04:23,200
¿Qué está pasando?
38
00:04:25,000 --> 00:04:27,600
¿Le disparaste a Gu Geom?
39
00:04:30,000 --> 00:04:33,400
¿Por qué haría eso?
40
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Preguntaré de nuevo.
41
00:04:42,700 --> 00:04:47,500
¿Intentaste matar a Gu Geom
para obtener la bandera?
42
00:05:24,000 --> 00:05:27,800
¿Por qué me estás mirando?
43
00:05:27,801 --> 00:05:32,300
Gu Geom dijo que eras
un verdadero hombre.
44
00:05:33,600 --> 00:05:35,500
Dinos la verdad.
45
00:05:36,200 --> 00:05:39,600
¿Quién le hizo esto a Gu Geom?
46
00:05:43,800 --> 00:05:49,500
Siempre he estado orgulloso
de ser un hombre de verdad...
47
00:05:50,700 --> 00:05:53,600
pero no tengo nada que decir.
48
00:05:54,600 --> 00:05:59,400
Debes decir la verdad.
49
00:06:01,300 --> 00:06:06,100
No tengo nada que decir.
50
00:06:14,700 --> 00:06:16,500
Gu Geom.
51
00:06:18,000 --> 00:06:24,300
El plan de nuestro Señor depende
de ti, no puedes morir ahora.
52
00:06:34,300 --> 00:06:40,500
La bandera enemiga...
53
00:06:41,100 --> 00:06:44,900
La traje.
54
00:06:47,800 --> 00:06:51,800
Levántame.
55
00:06:52,400 --> 00:06:55,600
Claro, con cuidado.
56
00:07:24,200 --> 00:07:35,000
Tomé la bandera enemiga para mi Señor.
57
00:07:35,001 --> 00:07:41,800
Tú no la trajiste, yo lo hice.
58
00:07:41,801 --> 00:07:45,200
¿Quién te disparó?
59
00:08:06,300 --> 00:08:08,300
Los soldados enemigos.
60
00:08:14,700 --> 00:08:19,400
¡Esas flechas no son enemigas!
61
00:08:19,401 --> 00:08:25,500
Las flechas de los soldados Zhao
tienen el símbolo de "luna" en ellas.
62
00:08:37,000 --> 00:08:45,300
Tengo que descubrir la verdad, incluso
cuando eso signifique derramar sangre.
63
00:08:45,301 --> 00:08:50,300
Dinos la verdad, ¿a qué le temes?
64
00:08:55,800 --> 00:09:04,100
Temo perder a mis camaradas...
65
00:09:04,700 --> 00:09:16,300
juramos con sangre y luchamos juntos.
66
00:09:18,000 --> 00:09:25,600
¿Cómo podría haberme disparado
alguien en Danbeomhoe?
67
00:09:28,900 --> 00:09:39,500
Pero fui yo quien consiguió
la bandera, no Aji Kai.
68
00:09:41,400 --> 00:09:49,700
Esa es la verdad.
69
00:09:54,000 --> 00:09:55,361
¡Gu Geom!
70
00:09:56,800 --> 00:09:59,900
¡Gu Geom! ¡Gu Geom!
71
00:10:01,000 --> 00:10:02,213
¡Gu Geom!
72
00:10:03,500 --> 00:10:04,759
¡Gu Geom!
73
00:10:06,400 --> 00:10:09,700
¿Qué está haciendo? ¡Príncipe!
74
00:10:28,100 --> 00:10:33,800
Incluso si es todo lo que
queda, aún es la bandera enemiga.
75
00:10:33,801 --> 00:10:36,900
Debe mantener su promesa.
76
00:10:37,200 --> 00:10:41,900
Si es todo lo que tienes que
decir, iré a ver a Gu Geom.
77
00:10:42,300 --> 00:10:43,697
¡Príncipe!
78
00:10:46,000 --> 00:10:55,100
Fue como un hermano para mí por 10 años.
79
00:10:55,500 --> 00:11:00,000
Podría morir.
80
00:11:00,001 --> 00:11:05,600
Le disparó el enemigo, no olvides eso.
81
00:11:20,600 --> 00:11:26,000
Todos ustedes saben que no fue
el enemigo quien le disparó.
82
00:11:26,200 --> 00:11:32,800
¿Y qué si eso no es cierto?
83
00:11:32,801 --> 00:11:37,100
Digamos que él obtuvo
la bandera primero.
84
00:11:37,101 --> 00:11:42,600
El jefe tiene la bandera ahora.
85
00:11:42,601 --> 00:11:43,500
¡Aji Kai!
86
00:11:43,501 --> 00:11:54,100
La gente mata a su familia
para lograr su objetivo, ¿tú no?
87
00:11:54,101 --> 00:11:58,500
Pude haberte disparado a ti.
88
00:11:58,501 --> 00:12:01,700
¿Así que cuál es la diferencia?
89
00:12:01,701 --> 00:12:05,900
Puedes hacer lo que sea para
lograr un gran objetivo.
90
00:12:05,901 --> 00:12:12,500
Pero nunca deberías perder tu causa.
91
00:12:12,501 --> 00:12:20,400
Toda la gente de Buyeo
vio, nadie aceptará esto.
92
00:12:29,700 --> 00:12:31,700
¿Es grave?
93
00:12:33,400 --> 00:12:38,500
Es una persona fuerte.
94
00:12:38,700 --> 00:12:43,000
Él va a salir adelante.
95
00:12:44,600 --> 00:12:49,200
Me impresionó mucho su lealtad.
96
00:12:50,900 --> 00:12:56,700
Debería cauterizar pronto.
97
00:12:57,200 --> 00:13:00,500
No podríamos haber defendido
el fuerte si no fuera por usted.
98
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Es su logro.
99
00:13:04,001 --> 00:13:07,300
¿Cómo una sequía en
Hanhae puede ser mi logro?
100
00:13:23,400 --> 00:13:26,900
¿Cómo podrías hacer tal cosa?
101
00:13:26,901 --> 00:13:31,200
Fue para levantar Buyeo de nuevo.
102
00:13:32,200 --> 00:13:43,300
¿Es sólo posible sin lealtad y traición?
103
00:13:44,500 --> 00:13:51,900
¿Yeo Gu debió tener la
bandera? ¿debería servirle?
104
00:13:51,901 --> 00:13:56,500
¡No debiste hacer tal
promesa si no la cumplirías!
105
00:13:56,900 --> 00:14:00,900
¿Intentaste matar al Príncipe Yeo
Gu y luego le disparaste a Gu Geom?
106
00:14:00,901 --> 00:14:02,100
¡Hong Ran!
107
00:14:02,101 --> 00:14:03,700
¡Bi Rang!
108
00:14:05,000 --> 00:14:16,000
No puedes alcanzar un
objetivo sin fe ni lealtad.
109
00:14:25,200 --> 00:14:27,000
Gu Geom está bien.
110
00:14:27,600 --> 00:14:30,200
Fue un error dejarlo vivir.
111
00:14:31,300 --> 00:14:33,200
¿A dónde vas?
112
00:14:35,500 --> 00:14:38,500
No soy de ayuda aquí.
113
00:14:38,900 --> 00:14:43,700
Me siento incómodo
con esta conversación.
114
00:14:44,100 --> 00:14:46,400
¿Te avergüenzas de mí?
115
00:14:47,200 --> 00:14:53,100
Nunca perdí la esperanza
de levantar Buyeo de nuevo.
116
00:14:53,101 --> 00:15:07,400
No creo que el cielo quiera si es
de esta manera vergonzosa y sucia.
117
00:15:09,400 --> 00:15:10,900
¡Du Go!
118
00:15:14,500 --> 00:15:22,300
Esto es sólo un pedazo de tela quemada.
119
00:15:24,400 --> 00:15:32,800
Nuestro plan para matar al Príncipe usando
a la Reina de Goguryeo se ha quemado.
120
00:15:33,900 --> 00:15:44,800
Todo se resolverá si el Príncipe muere.
121
00:15:44,801 --> 00:15:46,300
De prisa.
122
00:15:47,500 --> 00:15:54,800
No quiero que mi gente sea hostil
por culpa del Príncipe Yeo Gu.
123
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Jefe.
124
00:16:04,500 --> 00:16:09,600
Quedé impresionado por sus agallas.
125
00:16:11,100 --> 00:16:16,000
¿De qué estás hablando?
126
00:16:16,700 --> 00:16:20,500
Matar a un amigo que
compartió la vida y la muerte.
127
00:16:21,500 --> 00:16:24,400
No todos pueden hacer eso.
128
00:16:25,500 --> 00:16:30,500
¿Te atreves a ridiculizarme?
129
00:16:30,501 --> 00:16:31,764
Jefe.
130
00:16:37,600 --> 00:16:45,500
Lo siento si le parecía vergonzoso,
pero levantar Buyeo es lo primero.
131
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Creo que te vi en Gangnam.
132
00:16:57,300 --> 00:16:59,950
No lo creo.
133
00:17:23,700 --> 00:17:26,000
¿Cómo están?
134
00:17:30,300 --> 00:17:35,100
Es tu deber guiar al jefe.
135
00:17:35,101 --> 00:17:36,700
Lo recordaré.
136
00:17:45,200 --> 00:17:51,400
Du Go, no quiero que me des la espalda.
137
00:17:52,200 --> 00:18:00,300
No es mi intención hacerlo,
pero lo estás arruinando jefe.
138
00:18:01,800 --> 00:18:03,189
¿Lo estoy?
139
00:18:03,900 --> 00:18:06,900
Siempre fuiste ambicioso.
140
00:18:06,901 --> 00:18:12,400
Incluso cuando trabajabas en una
fábrica y no tenías que comer...
141
00:18:12,401 --> 00:18:16,100
- dijiste que querías estudiar...
- ¿Dijiste estudiar?
142
00:18:16,101 --> 00:18:18,400
Bueno, es verdad.
143
00:18:21,700 --> 00:18:23,134
¡Aji Kai!
144
00:18:25,800 --> 00:18:28,300
¿Cuál es su problema?
145
00:18:39,300 --> 00:18:43,200
Hola, soy Aji Kai.
146
00:18:44,400 --> 00:18:46,700
¿Me conoces?
147
00:18:47,700 --> 00:18:53,000
Fue un gran sabio en Dongjin.
148
00:18:53,001 --> 00:18:57,700
Lo siento, no lo reconocí.
149
00:18:59,700 --> 00:19:03,400
Debería hablar con el jefe y moverse.
150
00:19:05,100 --> 00:19:07,200
¿Quieres que me vaya?
151
00:19:08,500 --> 00:19:10,400
¿De qué está hablando?
152
00:19:10,401 --> 00:19:14,400
Entonces, déjame ser.
153
00:19:14,401 --> 00:19:20,000
Hablaré con el jefe si
lo considero necesario.
154
00:19:37,300 --> 00:19:44,400
Sé que no lo cree,
pero le estoy agradecido.
155
00:19:53,000 --> 00:19:58,600
Mostró una manera de
levantar de nuevo Buyeo.
156
00:19:58,601 --> 00:20:03,100
No tengo malos deseos
con Gu Geom tampoco.
157
00:20:04,400 --> 00:20:12,700
No tienes malos deseos, pero
te hubiera gustado que muriera.
158
00:20:14,500 --> 00:20:17,300
Es verdad.
159
00:20:20,800 --> 00:20:24,600
Deme ambos fuertes.
160
00:20:31,500 --> 00:20:35,300
Puede volver a Baekje.
161
00:20:38,000 --> 00:20:39,900
Si no desea eso...
162
00:20:39,901 --> 00:20:46,000
puede ser mi mano derecha
cuando levante de nuevo Buyeo.
163
00:20:46,001 --> 00:20:47,800
No.
164
00:20:48,500 --> 00:20:54,800
Tengo que cumplir la voluntad
de mi padre con estos fuertes.
165
00:20:56,600 --> 00:20:58,900
Bien entonces.
166
00:21:01,500 --> 00:21:04,600
Esto es bueno para una herida de flecha.
167
00:21:12,700 --> 00:21:16,500
Esperaré hasta que esté mejor.
168
00:21:16,750 --> 00:21:23,800
Podemos pelear por
ambos fuertes entonces.
169
00:21:26,200 --> 00:21:28,000
Claro.
170
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
jefe.
171
00:21:40,500 --> 00:21:44,600
¿De verdad?, ¿Él es Go Heung?
172
00:21:44,601 --> 00:21:50,400
Yo lo admiraba mucho.
173
00:21:52,100 --> 00:21:55,000
No importa cuán sabio es...
174
00:21:55,001 --> 00:21:58,500
él es el Primer Ministro de Okjeo Buyeo.
175
00:21:58,501 --> 00:22:00,000
Envíalo lejos.
176
00:22:00,500 --> 00:22:04,900
Él tiene el sello del Rey Ye.
177
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
¿Estás bromeando?
178
00:22:08,001 --> 00:22:11,400
Lo tiene el Rey Hyeon.
179
00:22:11,401 --> 00:22:14,700
Lo escuché decir a la gente.
180
00:22:14,701 --> 00:22:20,300
Estoy seguro que tiene
el sello del Rey Ye.
181
00:22:21,700 --> 00:22:25,500
¿Qué sentido tiene tener
una bandera quemada?
182
00:22:25,900 --> 00:22:36,800
Con el sello del Rey Ye,
puedes convertirte en Rey.
183
00:22:42,200 --> 00:22:46,000
El Príncipe Yeo Gu no debe
averiguar nada al respecto.
184
00:22:46,001 --> 00:22:51,600
Usa a la Consorte de Goguryeo y haz
lo que tienes que hacer, de prisa.
185
00:22:51,601 --> 00:22:57,300
Ya hice los arreglos.
186
00:22:58,800 --> 00:23:02,500
[Residencia de gente importante,
Yedu, Zhao]
187
00:23:03,700 --> 00:23:06,900
¿Cómo le fue con el Emperador?
188
00:23:08,400 --> 00:23:10,300
Bien.
189
00:23:13,400 --> 00:23:18,900
¿Perdió su posición? ¿Tiene que
luchar con los soldados comunes?
190
00:23:18,901 --> 00:23:24,500
¿Y qué?, aún estoy vivo.
191
00:23:24,501 --> 00:23:30,600
No puedo creer que un Comandante
se apegue tanto a su vida.
192
00:23:30,601 --> 00:23:33,000
Estar vivo es importante...
193
00:23:33,001 --> 00:23:36,700
entonces, puedes tomar
venganza por tu humillación.
194
00:23:37,301 --> 00:23:41,400
Así es como me siento.
195
00:23:43,000 --> 00:23:45,700
Me voy a Gaeseong de inmediato.
196
00:23:45,701 --> 00:23:48,600
¿Qué harán?
197
00:23:48,601 --> 00:23:50,000
Nos iremos también.
198
00:23:53,700 --> 00:23:56,200
Necesitan quedarse un poco más.
199
00:23:57,500 --> 00:23:59,300
General Annam.
200
00:24:02,000 --> 00:24:10,000
Tengo que despedirme del Emperador
y quisiera conseguir algunos libros.
201
00:24:13,500 --> 00:24:17,100
[Fuerte Jincheng, Liaoxi]
202
00:24:30,500 --> 00:24:32,400
¿Tienes algo que decirme?
203
00:24:32,401 --> 00:24:37,200
Hong Ran planea enviarle un pequeño
regalo a la Consorte de Goguryeo.
204
00:24:37,201 --> 00:24:41,100
¿Hay algo que le gustaría enviar?
205
00:24:41,101 --> 00:24:43,000
¿Por qué Hong Ran enviaría un regalo?
206
00:24:43,001 --> 00:24:47,100
Salvó nuestras vidas.
207
00:24:47,101 --> 00:24:53,500
De alguna manera, nos ayudó a
derrotar al ejército de Zhao.
208
00:24:57,200 --> 00:25:02,300
Volverá pronto a Goguryeo.
209
00:25:38,500 --> 00:25:43,500
Me gustaría verte antes
de volver a Goguryeo.
210
00:25:44,400 --> 00:25:46,900
Estaré esperando en Yedu.
211
00:26:01,000 --> 00:26:05,900
Dile a Hae Gon que el
Príncipe irá a Yedu él mismo.
212
00:26:05,901 --> 00:26:07,200
Sí señor.
213
00:26:07,700 --> 00:26:09,500
Debes llegar antes
que el Príncipe Yeo Gu.
214
00:26:09,501 --> 00:26:15,000
Él descansará en el camino, pero yo no.
215
00:26:18,100 --> 00:26:19,400
¿El Príncipe qué?
216
00:26:19,401 --> 00:26:25,000
No lleva a Bok Gu Geom o a Pa Yoon.
217
00:26:25,001 --> 00:26:27,000
No vivirá.
218
00:26:27,800 --> 00:26:29,400
Eso es bueno.
219
00:26:32,600 --> 00:26:37,100
No quiero matarlo con mi hacha.
220
00:26:37,101 --> 00:26:45,700
Y no quiero pelear con
mis hombres por su culpa.
221
00:26:49,000 --> 00:26:53,700
[Residencia para gente importante,
Yedu, Zhao]
222
00:26:56,300 --> 00:27:02,300
El Príncipe Heredero estará
feliz de ver libros tan raros.
223
00:27:24,800 --> 00:27:26,500
Primer Ministro.
224
00:27:26,501 --> 00:27:29,200
El Príncipe Yeo Gu está aquí.
225
00:27:35,100 --> 00:27:38,700
¿Puedes encontrar ropa de un
sirviente de la Residencia?
226
00:27:38,701 --> 00:27:43,600
Sí, ¿pero por qué?
227
00:27:46,100 --> 00:27:52,000
Creo que está buscando
alguien con quien comunicarse.
228
00:27:54,200 --> 00:27:57,700
¿Estás seguro que Yeo Gu está aquí?
229
00:27:58,200 --> 00:28:03,100
Lo vi amarrar su caballo
y venir hacia acá.
230
00:28:04,400 --> 00:28:07,900
- Reúne algunos guerreros.
- Espere.
231
00:28:07,901 --> 00:28:09,300
¡Está aquí!
232
00:28:09,301 --> 00:28:13,800
Sólo se preocupa por el Príncipe Yeo Gu.
233
00:28:13,801 --> 00:28:19,400
Pero también soy responsable
de la seguridad de la Consorte Real.
234
00:28:19,401 --> 00:28:29,300
Tengo que asegurarme de que
el Primer Ministro no sepa nada.
235
00:28:30,600 --> 00:28:34,700
Fue tu idea utilizarla.
236
00:28:35,500 --> 00:28:40,500
- Ten preparados a los guerreros.
- Sí señor.
237
00:28:53,500 --> 00:28:57,700
Sólo dale esto a la Señora de Goguryeo.
238
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Estos son jades muy valiosos.
239
00:29:20,001 --> 00:29:23,700
Asegúrate que nadie lo sepa.
240
00:29:24,100 --> 00:29:26,100
No se preocupe.
241
00:29:26,400 --> 00:29:30,700
Sólo la dama de honor puede entrar.
242
00:29:51,400 --> 00:29:55,700
¿Cuántos guardias tenemos?
243
00:29:55,701 --> 00:30:01,000
25, y el General Annam
tiene algunos hombres.
244
00:30:01,700 --> 00:30:04,200
Mantenlos armados y espera.
245
00:30:04,201 --> 00:30:09,500
Pero no dejes que el General Annam sepa.
246
00:30:09,501 --> 00:30:11,500
Sí señor.
247
00:30:17,400 --> 00:30:22,200
Déjeme preguntarle algo.
248
00:30:23,000 --> 00:30:27,100
¿No necesita también a los
hombres del General Annam?
249
00:30:28,300 --> 00:30:39,400
Es de Baekje, no le
hará daño a Su Alteza.
250
00:30:45,800 --> 00:30:48,400
Pon esto frente a su cuarto.
251
00:30:58,200 --> 00:31:04,800
Su Majestad, está preocupado
por el Príncipe Yeo Gu.
252
00:31:04,801 --> 00:31:10,900
Me encargaré de él.
253
00:31:32,100 --> 00:31:35,600
Deberías estar empacando,
¿dónde has estado?
254
00:31:35,800 --> 00:31:38,000
Es nuestro último día aquí.
255
00:31:38,001 --> 00:31:42,100
Fui por algunas ligas para
el cabello y accesorios.
256
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
No venimos de compras.
257
00:31:49,001 --> 00:31:51,500
Te dije que consiguieras un
presente para el Príncipe heredero.
258
00:31:51,800 --> 00:31:58,100
Traje algo para él también,
¿quiere ver lo que traje?
259
00:31:58,700 --> 00:32:01,800
Veamos que tan buen ojo tienes.
260
00:32:04,600 --> 00:32:09,700
Oh, esto estaba fuera.
261
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
¿Estaba afuera?
262
00:32:17,500 --> 00:32:22,000
Escuché que vuelves a Goguryeo.
263
00:32:22,001 --> 00:32:27,800
Si te vas, ¿cuándo te veré de nuevo?
264
00:32:33,300 --> 00:32:42,500
Te esperaré en la taberna,
pero deberías intentar no venir.
265
00:32:42,501 --> 00:32:50,000
No será fácil evitar no ser visto.
266
00:32:50,001 --> 00:32:58,500
Sólo sé que he venido
hasta aquí para verte.
267
00:33:04,300 --> 00:33:07,000
Es sobre el Príncipe Yeo Gu, ¿cierto?
268
00:33:09,700 --> 00:33:11,600
Encuéntrame algunas ropas de sirviente.
269
00:33:13,100 --> 00:33:14,379
Su Alteza.
270
00:33:16,300 --> 00:33:20,700
No sé dónde está el Príncipe Yeo Gu.
271
00:33:20,701 --> 00:33:26,300
Alguien te vio hablando con él.
272
00:33:29,500 --> 00:33:33,000
¿Fue a Yedu?
273
00:33:34,500 --> 00:33:36,600
¿A ver a la Reina de Goguryeo?
274
00:33:38,200 --> 00:33:39,800
No lo sé.
275
00:33:47,500 --> 00:33:50,700
Eso no te dirá a dónde fue.
276
00:33:51,100 --> 00:33:53,600
Ha pasado un día desde que se fue.
277
00:33:53,601 --> 00:33:56,100
¿Se supone que sólo me siente?
278
00:33:57,200 --> 00:33:59,300
Él fue a Yedu.
279
00:34:01,800 --> 00:34:07,500
¿Cómo puede enviar la Reina de
Goguryeo un mensaje tan vergonzoso?
280
00:34:07,501 --> 00:34:10,000
No es tan vergonzoso.
281
00:34:10,500 --> 00:34:13,100
Deberías tocar primero.
282
00:34:13,800 --> 00:34:19,500
Sólo estoy preocupada
por el Príncipe como tú.
283
00:34:20,100 --> 00:34:27,000
Sólo fue a verla a lo lejos.
284
00:34:27,001 --> 00:34:29,300
No es nuestro asunto.
285
00:34:29,600 --> 00:34:34,500
Ella es la Reina de Goguryeo ahora.
286
00:34:34,501 --> 00:34:40,500
Él no debe estar cerca de
alguien de la familia del palacio Wirye.
287
00:34:40,800 --> 00:34:43,400
Espera afuera.
288
00:34:46,700 --> 00:34:48,700
¿Qué estás haciendo?
289
00:34:49,800 --> 00:34:55,900
Lo he leído una vez.
290
00:35:04,500 --> 00:35:07,500
Esto es falso.
291
00:35:07,900 --> 00:35:09,372
¿De qué estás hablando?
292
00:35:09,900 --> 00:35:17,900
El mensaje que leí no
le pedía venir a verla.
293
00:35:17,901 --> 00:35:21,500
Alguien mandó un mensaje falso.
294
00:35:21,501 --> 00:35:25,800
¿Quién haría esto si no fuiste tú?
295
00:35:26,600 --> 00:35:31,100
Ninguna mujer pone al
hombre al que ama en peligro.
296
00:35:32,300 --> 00:35:36,400
La Reina de Goguryeo
no es tan ignorante.
297
00:35:39,500 --> 00:35:40,700
Es Hae Geon.
298
00:35:43,800 --> 00:35:45,400
Es cosa de Hae Geon.
299
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
¡Hong Ran!
300
00:35:55,900 --> 00:36:00,000
Es demasiado tarde para ir a Yedu.
301
00:36:01,600 --> 00:36:07,200
Fuiste tú, ¿cierto?,
planeaste esto con él.
302
00:36:07,201 --> 00:36:09,500
No fue Aji Kai.
303
00:36:09,501 --> 00:36:11,200
Fui yo.
304
00:36:11,201 --> 00:36:12,600
¡Bi Rang!
305
00:36:13,200 --> 00:36:14,533
Sígueme.
306
00:36:18,900 --> 00:36:20,193
¡Ahora!
307
00:36:26,200 --> 00:36:27,800
Tengo que irme.
308
00:36:28,800 --> 00:36:31,200
¿Sabes lo qué eso significa?
309
00:36:31,600 --> 00:36:37,800
Ya no puedes detenerme.
310
00:36:39,000 --> 00:36:46,700
Si te vas, significa que me
abandonarás y seguirás a Yeo Gu.
311
00:36:59,800 --> 00:37:02,000
¿Aún así te irás?
312
00:37:04,000 --> 00:37:14,800
¿Cortarás nuestros lazos y te irás?
¿Me desobedecerás e irás con Yeo Gu?
313
00:37:14,801 --> 00:37:21,800
Si pierdes la lealtad, amistad,
y ética, habrás perdido todo.
314
00:37:22,200 --> 00:37:27,100
¿Cuánto tiempo duraría Buyeo si lo
levantas después de perderlo todo?
315
00:37:38,000 --> 00:37:46,200
Sólo intento corregir tu error.
316
00:37:48,500 --> 00:37:57,700
Puede ser muy tarde,
pero tengo que irme.
317
00:38:06,000 --> 00:38:07,200
¡Bi Rang!
318
00:38:09,000 --> 00:38:18,200
La relación más importante
es la de un padre con un hijo.
319
00:38:18,201 --> 00:38:24,300
La siguiente es la de un hermano.
320
00:38:25,200 --> 00:38:26,900
¡Bi Rang!
321
00:38:26,901 --> 00:38:32,200
No, por favor no.
322
00:38:32,500 --> 00:38:35,300
No me abandones.
323
00:38:40,300 --> 00:38:43,500
Padre, madre...
324
00:38:45,100 --> 00:39:00,600
Hong Ran está abandonándome
así que la abandonaré.
325
00:39:01,800 --> 00:39:10,400
Siento ser un hijo tan desobediente.
326
00:39:14,400 --> 00:39:15,500
¡Bi Rang!
327
00:39:16,200 --> 00:39:17,500
¡Bi Rang!
328
00:39:18,600 --> 00:39:19,600
¡Bi Rang!
329
00:39:28,700 --> 00:39:30,100
Ve.
330
00:39:31,200 --> 00:39:32,200
Bi Rang.
331
00:39:32,600 --> 00:39:35,900
Ya no soy tu hermano.
332
00:39:37,500 --> 00:39:41,000
Tú no eres mi hermana.
333
00:39:42,300 --> 00:39:43,800
¡Jefe!
334
00:39:43,801 --> 00:39:54,700
Ya no eres miembro de Danbeomhoe,
así que no me llames jefe.
335
00:40:04,400 --> 00:40:07,400
Bok Gu Geom viene en camino.
336
00:40:19,000 --> 00:40:21,500
¿A dónde vas en tu condición?
337
00:40:21,501 --> 00:40:26,000
No sobrevivirás si la herida se abre.
338
00:40:26,400 --> 00:40:28,400
Me tengo que ir.
339
00:40:30,000 --> 00:40:33,500
Sólo serás una carga en el camino.
340
00:40:34,800 --> 00:40:39,400
Todo lo que le dice es
tan frío como el hielo.
341
00:40:39,401 --> 00:40:44,000
Lo congelará.
342
00:40:44,800 --> 00:40:47,500
¡No estoy equivocado!
343
00:40:49,500 --> 00:40:53,000
Entonces tomaré soldados.
344
00:40:53,300 --> 00:40:56,600
Wi Bi Rang está
intentando tomar Jincheng.
345
00:40:57,100 --> 00:41:00,500
¿Quién lo detendrá si todos se van?
346
00:41:01,300 --> 00:41:04,700
- Sólo tomaré Ttalgae y sus hombres.
- Sí señor.
347
00:41:14,800 --> 00:41:16,700
Déjame ir contigo.
348
00:41:17,400 --> 00:41:22,000
No tienes que ser echada
de Danbeomhoe por mí.
349
00:41:22,001 --> 00:41:29,200
Du Go tiene que servirle al
jefe y yo tengo que servirte.
350
00:41:32,700 --> 00:41:34,000
Vamos.
351
00:41:49,100 --> 00:41:56,300
¿Todo lo que necesitamos
ahora es el sello del Rey Ye?
352
00:42:18,700 --> 00:42:22,400
Su Alteza, no puede ir.
353
00:42:22,800 --> 00:42:27,400
Dormirás en mi cama.
354
00:42:27,401 --> 00:42:29,700
No abras la puerta pase lo que pase.
355
00:42:32,000 --> 00:42:34,500
Homilgungho y el Primer Ministro
están aquí.
356
00:42:34,501 --> 00:42:40,800
Fue mucho riesgo dejar
ir a esas bandidas.
357
00:42:40,801 --> 00:42:42,700
No puede irse.
358
00:42:43,900 --> 00:42:45,265
Déjame ir.
359
00:42:46,000 --> 00:42:48,300
Máteme primero.
360
00:42:48,700 --> 00:42:53,900
Prefiero morir antes que
verle saltar en el fuego.
361
00:42:56,000 --> 00:43:02,800
La Yeo Hwa del palacio Wirye
que conociste está muerta.
362
00:43:03,400 --> 00:43:04,900
Su Alteza.
363
00:43:08,300 --> 00:43:14,300
La vida era divertida en el palacio Wirye.
364
00:43:15,800 --> 00:43:19,400
Fue duro ver a mi padre, pero...
365
00:43:23,000 --> 00:43:31,100
La Yeo Hwa de Amijeon
sólo tiene una causa...
366
00:43:31,900 --> 00:43:37,700
para vivir por Baekje y por mi padre.
367
00:43:38,800 --> 00:43:44,700
Apenas come y respira a duras penas.
368
00:43:44,701 --> 00:43:48,000
¿Por qué dice eso?
369
00:43:48,500 --> 00:43:55,800
No hay nada porque reír o llorar.
370
00:43:58,800 --> 00:44:06,800
Voy a envejecer así
y a morir en Amijeon.
371
00:44:08,200 --> 00:44:11,700
¿No puedo tener un momento a solas?
372
00:44:11,701 --> 00:44:32,900
¿Querer ver su cara
otra vez es un pecado?
373
00:44:32,901 --> 00:44:36,000
No estoy segura.
374
00:45:28,500 --> 00:45:34,100
Dile al líder que es tiempo de irnos.
375
00:45:34,900 --> 00:45:35,900
Sí, señor.
376
00:45:42,300 --> 00:45:47,700
Su Alteza, perdóneme.
377
00:45:49,200 --> 00:45:55,400
Si no amó a Baekje lo suficiente.
378
00:45:56,100 --> 00:46:09,900
Si el Rey no le hubiera amado tanto,
no hubiera hecho algo tan bajo.
379
00:46:12,500 --> 00:46:13,700
[Fuerte Nampyeongyang, Goguryeo]
380
00:46:13,701 --> 00:46:19,600
Su Alteza, Go No Ja ha conducido a
la gente de Xianbei a Baegamseong.
381
00:46:20,500 --> 00:46:24,900
Él es un gran Comandante en verdad.
382
00:46:24,901 --> 00:46:32,600
Se debe a que el Primer Ministro tuvo
éxito con la alianza con Shihu.
383
00:46:34,200 --> 00:46:37,600
Estamos en deuda con la Señora Ami,
también.
384
00:46:38,300 --> 00:46:44,300
Alabaré sus hazañas
cuando regresen de Yedu.
385
00:46:44,700 --> 00:46:46,800
¡Su Majestad! ¡Su Majestad!
386
00:46:47,500 --> 00:46:48,300
¡Su Majestad!
387
00:46:48,301 --> 00:46:49,899
¿Qué pasa?
388
00:46:50,400 --> 00:46:55,500
Es un mensaje del Primer Ministro.
389
00:46:56,500 --> 00:46:58,300
Sí, Su Majestad.
390
00:47:06,200 --> 00:47:11,700
2,000 soldados de Zou Yingbo fueron
derrotados por el Príncipe Yeo Gu.
391
00:47:13,500 --> 00:47:16,700
¿Es una mala noticia?
392
00:47:18,900 --> 00:47:22,700
Haz que la Señora Ami regrese pronto.
393
00:47:24,300 --> 00:47:27,700
¡Envía un mensaje ahora!
394
00:48:12,300 --> 00:48:15,300
¿No podemos dormir antes?
395
00:48:16,900 --> 00:48:19,900
No estamos aquí para divertirnos.
396
00:48:19,901 --> 00:48:21,400
Vamos.
397
00:48:21,600 --> 00:48:26,400
Al menos déjame beber algo de agua.
398
00:48:37,500 --> 00:48:39,100
Espérame.
399
00:48:40,700 --> 00:48:44,200
[Palacio Hanseong, Baekje]
400
00:48:52,400 --> 00:48:55,700
¿Estás más tranquila ahora?
401
00:48:56,800 --> 00:49:03,400
Estaré enojada hasta que Yeo Min
se vuelva el Príncipe heredero.
402
00:49:04,000 --> 00:49:09,400
No me hará sentir mejor
poniéndolo a cargo del palacio Wirye.
403
00:49:10,000 --> 00:49:13,300
Padre, es Yeo Min.
404
00:49:14,500 --> 00:49:17,000
Ya está durmiendo.
405
00:49:17,001 --> 00:49:19,300
Regresa en la mañana.
406
00:49:24,500 --> 00:49:27,300
Está descansando, ¿qué pasa?
407
00:49:27,301 --> 00:49:32,200
El gobernador Zou Yinbo
envió un mensaje.
408
00:49:32,601 --> 00:49:36,800
¿Es tan urgente?
409
00:49:37,100 --> 00:49:43,000
Yeo Gu derrotó a su ejército con
2,000 hombres y defendió ambos fuertes.
410
00:49:44,700 --> 00:49:48,300
Llama ahora mismo al Ministro Hae.
411
00:49:53,300 --> 00:49:55,100
¿Qué haremos?
412
00:49:55,300 --> 00:49:57,000
Tranquila.
413
00:49:57,001 --> 00:50:00,300
¿A dónde crees que apunta
la espada de Yeo Gu?
414
00:50:01,000 --> 00:50:03,700
Tiene motivos para regresar a Hanseong.
415
00:50:04,300 --> 00:50:06,000
Levantó soldados.
416
00:50:06,300 --> 00:50:09,100
Lo más urgente es
tratar con el clan Jin.
417
00:50:10,500 --> 00:50:13,600
¿Quién podría ayudarte?
418
00:50:15,000 --> 00:50:19,500
Necesitamos al clan Jin hasta que
Yeo Min sea quitado del camino.
419
00:50:19,700 --> 00:50:24,500
El clan Jin se unirá con Yeo
Gu, Jin Seung está con él.
420
00:50:24,501 --> 00:50:33,700
Lo sé, pero Yeo Gu aún está
en Liaoxi y Yeo Min aquí.
421
00:50:34,100 --> 00:50:38,100
Así es, él no es familia.
422
00:50:39,000 --> 00:50:41,700
Necesitamos la ayuda de Yeo Hwi.
423
00:50:41,701 --> 00:50:45,400
Los generales de
la Guardia Real aún lo siguen.
424
00:50:52,500 --> 00:50:55,100
¿Qué dijo Seung?
425
00:50:56,100 --> 00:51:00,500
El Príncipe Yeo Gu derrotó
2,000 soldados de Zou Yingbo...
426
00:51:00,501 --> 00:51:03,000
y defendió el fuerte.
427
00:51:04,600 --> 00:51:08,600
Mi sobrino hizo un buen trabajo.
428
00:51:09,600 --> 00:51:14,300
No fue tu sobrino,
fue el Príncipe Yeo Gu.
429
00:51:14,700 --> 00:51:22,000
Quienquiera que fuese, es una buena
noticia, ¿por qué estás preocupado?
430
00:51:23,000 --> 00:51:30,800
Habrá una nube negra sobre el clan Jin.
431
00:51:32,200 --> 00:51:41,000
¿Cómo pueden perder contra
cargadores de sal y bandidos?
432
00:51:41,001 --> 00:51:49,000
¿Qué está haciendo Hae Geon?
¿Por qué no puede matar a Yeo Gu?
433
00:51:50,000 --> 00:51:51,700
Lo siento.
434
00:51:53,200 --> 00:51:56,100
Yeo Gu vendrá a Hanseong.
435
00:51:56,500 --> 00:51:59,000
Yeo Gu volverá...
436
00:52:01,500 --> 00:52:06,900
¿Yeo Gu volverá?
437
00:52:19,400 --> 00:52:24,700
¿Qué te trae por aquí, a la
humilde casa de un cuidador tumbas?
438
00:52:25,400 --> 00:52:33,200
Vivirás como mi hermano o morirás
en mis manos esta noche.
439
00:52:33,700 --> 00:52:35,100
Yeo Chan.
440
00:52:35,101 --> 00:52:39,700
Si no quieres eso, mátame.
441
00:52:40,000 --> 00:52:42,500
Vine a arreglar esto.
442
00:53:36,900 --> 00:53:38,500
Yeo Hwa.
443
00:53:43,300 --> 00:53:44,900
Yeo Gu.
444
00:53:45,150 --> 00:53:49,150
Subtítulos en español por
yered6 para Asia-Team.
445
00:53:49,250 --> 00:53:53,150
Corrección por Lizettea_1.
446
00:53:53,250 --> 00:53:57,150
Asia-Team, lo mejor en series asiáticas.
Visítanos en www.Asia-Team.net
447
00:53:57,250 --> 00:54:00,500
NO incrustar y/o proyectar on line
este episodio usando estos subtítulos.
448
00:54:00,700 --> 00:54:03,800
La mejor oportunidad para matarlo
es cuando está con la Yeo Hwa.
449
00:54:03,801 --> 00:54:06,500
¿Qué pasa si Yeo Hwa es herida?
450
00:54:06,501 --> 00:54:08,900
¿La amas?
451
00:54:08,901 --> 00:54:11,300
Él vino hasta aquí
porque ama a otra mujer.
452
00:54:11,301 --> 00:54:14,900
No vale la pena cortar
tus lazos con el jefe.
453
00:54:14,901 --> 00:54:17,400
Volverás a Baekje, ¿cierto?
454
00:54:17,401 --> 00:54:18,500
Maten al Príncipe Yeo Gu.
455
00:54:18,501 --> 00:54:20,700
¿No puede ser por nosotros?
456
00:54:20,701 --> 00:54:21,900
¿Qué hay de la Reina?
457
00:54:21,901 --> 00:54:24,800
No serán castigados
incluso si ella muere.
458
00:54:29,100 --> 00:54:30,200
¡Yeo Gu!
459
00:54:30,201 --> 00:54:32,000
Son los guardias del Rey.
460
00:54:37,500 --> 00:54:38,760
¡Yeo Hwa!
461
00:54:40,000 --> 00:54:41,401
¡Su Alteza!
462
00:54:42,150 --> 00:54:45,050
Subtítulos en inglés por WITH S2.
Written In The Heavens Subbing Squad.
33988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.