All language subtitles for King.Geunchogo.E24.HDTV.XviD-HANrel.ESP-udf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,550 --> 00:00:17,550 Asia-Team Presenta: "King Geunchogo" 2 00:00:20,300 --> 00:00:23,200 Episodio 24 3 00:00:28,200 --> 00:00:33,700 Tengo la bandera del Comandante enemigo. 4 00:00:43,200 --> 00:00:53,800 Ambos fuertes me pertenecen a mí y a la gente de Buyeo. 5 00:01:03,100 --> 00:01:07,300 ¿Por qué tienen la bandera? 6 00:01:08,800 --> 00:01:12,600 Toda esa arena... 7 00:01:12,601 --> 00:01:18,899 Me parece no recordar bien nuestra promesa. 8 00:01:18,900 --> 00:01:23,500 ¿Cuál era la promesa? 9 00:01:24,000 --> 00:01:27,300 Quien obtuviera la bandera enemiga... 10 00:01:27,301 --> 00:01:32,000 tendría ambos fuertes. 11 00:01:32,001 --> 00:01:36,800 ¿No había algo más? 12 00:01:38,600 --> 00:01:47,700 El perdedor serviría al ganador, ¿es cierto? 13 00:01:49,000 --> 00:01:50,100 Es cierto. 14 00:01:50,101 --> 00:01:56,300 Debe dejar Jincheng y servirme. 15 00:01:57,000 --> 00:02:01,200 ¿Cómo puede el Príncipe de Baekje servir a un bandido? 16 00:02:01,201 --> 00:02:02,900 Si no quiere... 17 00:02:02,901 --> 00:02:08,000 tome a su gente y vaya a Cheonghawon. 18 00:02:09,000 --> 00:02:11,300 No podemos entregarles el fuerte. 19 00:02:11,900 --> 00:02:13,800 No tiene qué Príncipe. 20 00:02:13,801 --> 00:02:15,900 ¿No quiere mantener su promesa? 21 00:02:15,901 --> 00:02:23,900 Ustedes no sostuvieron la primera promesa con la señal de fuego. 22 00:02:24,600 --> 00:02:36,800 Somos bandidos, pero un Príncipe debería cumplir sus promesas. 23 00:02:37,300 --> 00:02:41,800 ¿Quién derrotó al ejército de Zhao? 24 00:02:41,801 --> 00:02:45,700 Fue el Príncipe que hizo el plan y lo hizo exitoso. 25 00:02:45,701 --> 00:02:48,600 Sé que no quieres entregar el fuerte... 26 00:02:48,601 --> 00:02:53,199 pero esto es patético. 27 00:02:53,200 --> 00:03:00,500 Si no se van, los echaremos. 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,100 Puedes tener el fuerte. 29 00:03:11,200 --> 00:03:14,300 De hecho es un Príncipe. 30 00:03:15,200 --> 00:03:25,300 Hay otros fuertes en Zhao, tendrá uno pronto. 31 00:03:28,900 --> 00:03:34,800 Hay algo que quiero que me respondas antes de hacer eso. 32 00:03:38,000 --> 00:03:40,700 ¿Cómo fue herido Gu Geom? 33 00:03:51,900 --> 00:03:53,800 Trae las flechas. 34 00:04:05,800 --> 00:04:09,400 No hay flechas enemigas, ¿cómo pudo ser? 35 00:04:10,500 --> 00:04:14,500 Son flechas que mi padre y yo compramos. 36 00:04:17,800 --> 00:04:21,300 Las compramos en Tieshan en Shanxi. 37 00:04:21,301 --> 00:04:23,200 ¿Qué está pasando? 38 00:04:25,000 --> 00:04:27,600 ¿Le disparaste a Gu Geom? 39 00:04:30,000 --> 00:04:33,400 ¿Por qué haría eso? 40 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Preguntaré de nuevo. 41 00:04:42,700 --> 00:04:47,500 ¿Intentaste matar a Gu Geom para obtener la bandera? 42 00:05:24,000 --> 00:05:27,800 ¿Por qué me estás mirando? 43 00:05:27,801 --> 00:05:32,300 Gu Geom dijo que eras un verdadero hombre. 44 00:05:33,600 --> 00:05:35,500 Dinos la verdad. 45 00:05:36,200 --> 00:05:39,600 ¿Quién le hizo esto a Gu Geom? 46 00:05:43,800 --> 00:05:49,500 Siempre he estado orgulloso de ser un hombre de verdad... 47 00:05:50,700 --> 00:05:53,600 pero no tengo nada que decir. 48 00:05:54,600 --> 00:05:59,400 Debes decir la verdad. 49 00:06:01,300 --> 00:06:06,100 No tengo nada que decir. 50 00:06:14,700 --> 00:06:16,500 Gu Geom. 51 00:06:18,000 --> 00:06:24,300 El plan de nuestro Señor depende de ti, no puedes morir ahora. 52 00:06:34,300 --> 00:06:40,500 La bandera enemiga... 53 00:06:41,100 --> 00:06:44,900 La traje. 54 00:06:47,800 --> 00:06:51,800 Levántame. 55 00:06:52,400 --> 00:06:55,600 Claro, con cuidado. 56 00:07:24,200 --> 00:07:35,000 Tomé la bandera enemiga para mi Señor. 57 00:07:35,001 --> 00:07:41,800 Tú no la trajiste, yo lo hice. 58 00:07:41,801 --> 00:07:45,200 ¿Quién te disparó? 59 00:08:06,300 --> 00:08:08,300 Los soldados enemigos. 60 00:08:14,700 --> 00:08:19,400 ¡Esas flechas no son enemigas! 61 00:08:19,401 --> 00:08:25,500 Las flechas de los soldados Zhao tienen el símbolo de "luna" en ellas. 62 00:08:37,000 --> 00:08:45,300 Tengo que descubrir la verdad, incluso cuando eso signifique derramar sangre. 63 00:08:45,301 --> 00:08:50,300 Dinos la verdad, ¿a qué le temes? 64 00:08:55,800 --> 00:09:04,100 Temo perder a mis camaradas... 65 00:09:04,700 --> 00:09:16,300 juramos con sangre y luchamos juntos. 66 00:09:18,000 --> 00:09:25,600 ¿Cómo podría haberme disparado alguien en Danbeomhoe? 67 00:09:28,900 --> 00:09:39,500 Pero fui yo quien consiguió la bandera, no Aji Kai. 68 00:09:41,400 --> 00:09:49,700 Esa es la verdad. 69 00:09:54,000 --> 00:09:55,361 ¡Gu Geom! 70 00:09:56,800 --> 00:09:59,900 ¡Gu Geom! ¡Gu Geom! 71 00:10:01,000 --> 00:10:02,213 ¡Gu Geom! 72 00:10:03,500 --> 00:10:04,759 ¡Gu Geom! 73 00:10:06,400 --> 00:10:09,700 ¿Qué está haciendo? ¡Príncipe! 74 00:10:28,100 --> 00:10:33,800 Incluso si es todo lo que queda, aún es la bandera enemiga. 75 00:10:33,801 --> 00:10:36,900 Debe mantener su promesa. 76 00:10:37,200 --> 00:10:41,900 Si es todo lo que tienes que decir, iré a ver a Gu Geom. 77 00:10:42,300 --> 00:10:43,697 ¡Príncipe! 78 00:10:46,000 --> 00:10:55,100 Fue como un hermano para mí por 10 años. 79 00:10:55,500 --> 00:11:00,000 Podría morir. 80 00:11:00,001 --> 00:11:05,600 Le disparó el enemigo, no olvides eso. 81 00:11:20,600 --> 00:11:26,000 Todos ustedes saben que no fue el enemigo quien le disparó. 82 00:11:26,200 --> 00:11:32,800 ¿Y qué si eso no es cierto? 83 00:11:32,801 --> 00:11:37,100 Digamos que él obtuvo la bandera primero. 84 00:11:37,101 --> 00:11:42,600 El jefe tiene la bandera ahora. 85 00:11:42,601 --> 00:11:43,500 ¡Aji Kai! 86 00:11:43,501 --> 00:11:54,100 La gente mata a su familia para lograr su objetivo, ¿tú no? 87 00:11:54,101 --> 00:11:58,500 Pude haberte disparado a ti. 88 00:11:58,501 --> 00:12:01,700 ¿Así que cuál es la diferencia? 89 00:12:01,701 --> 00:12:05,900 Puedes hacer lo que sea para lograr un gran objetivo. 90 00:12:05,901 --> 00:12:12,500 Pero nunca deberías perder tu causa. 91 00:12:12,501 --> 00:12:20,400 Toda la gente de Buyeo vio, nadie aceptará esto. 92 00:12:29,700 --> 00:12:31,700 ¿Es grave? 93 00:12:33,400 --> 00:12:38,500 Es una persona fuerte. 94 00:12:38,700 --> 00:12:43,000 Él va a salir adelante. 95 00:12:44,600 --> 00:12:49,200 Me impresionó mucho su lealtad. 96 00:12:50,900 --> 00:12:56,700 Debería cauterizar pronto. 97 00:12:57,200 --> 00:13:00,500 No podríamos haber defendido el fuerte si no fuera por usted. 98 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Es su logro. 99 00:13:04,001 --> 00:13:07,300 ¿Cómo una sequía en Hanhae puede ser mi logro? 100 00:13:23,400 --> 00:13:26,900 ¿Cómo podrías hacer tal cosa? 101 00:13:26,901 --> 00:13:31,200 Fue para levantar Buyeo de nuevo. 102 00:13:32,200 --> 00:13:43,300 ¿Es sólo posible sin lealtad y traición? 103 00:13:44,500 --> 00:13:51,900 ¿Yeo Gu debió tener la bandera? ¿debería servirle? 104 00:13:51,901 --> 00:13:56,500 ¡No debiste hacer tal promesa si no la cumplirías! 105 00:13:56,900 --> 00:14:00,900 ¿Intentaste matar al Príncipe Yeo Gu y luego le disparaste a Gu Geom? 106 00:14:00,901 --> 00:14:02,100 ¡Hong Ran! 107 00:14:02,101 --> 00:14:03,700 ¡Bi Rang! 108 00:14:05,000 --> 00:14:16,000 No puedes alcanzar un objetivo sin fe ni lealtad. 109 00:14:25,200 --> 00:14:27,000 Gu Geom está bien. 110 00:14:27,600 --> 00:14:30,200 Fue un error dejarlo vivir. 111 00:14:31,300 --> 00:14:33,200 ¿A dónde vas? 112 00:14:35,500 --> 00:14:38,500 No soy de ayuda aquí. 113 00:14:38,900 --> 00:14:43,700 Me siento incómodo con esta conversación. 114 00:14:44,100 --> 00:14:46,400 ¿Te avergüenzas de mí? 115 00:14:47,200 --> 00:14:53,100 Nunca perdí la esperanza de levantar Buyeo de nuevo. 116 00:14:53,101 --> 00:15:07,400 No creo que el cielo quiera si es de esta manera vergonzosa y sucia. 117 00:15:09,400 --> 00:15:10,900 ¡Du Go! 118 00:15:14,500 --> 00:15:22,300 Esto es sólo un pedazo de tela quemada. 119 00:15:24,400 --> 00:15:32,800 Nuestro plan para matar al Príncipe usando a la Reina de Goguryeo se ha quemado. 120 00:15:33,900 --> 00:15:44,800 Todo se resolverá si el Príncipe muere. 121 00:15:44,801 --> 00:15:46,300 De prisa. 122 00:15:47,500 --> 00:15:54,800 No quiero que mi gente sea hostil por culpa del Príncipe Yeo Gu. 123 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Jefe. 124 00:16:04,500 --> 00:16:09,600 Quedé impresionado por sus agallas. 125 00:16:11,100 --> 00:16:16,000 ¿De qué estás hablando? 126 00:16:16,700 --> 00:16:20,500 Matar a un amigo que compartió la vida y la muerte. 127 00:16:21,500 --> 00:16:24,400 No todos pueden hacer eso. 128 00:16:25,500 --> 00:16:30,500 ¿Te atreves a ridiculizarme? 129 00:16:30,501 --> 00:16:31,764 Jefe. 130 00:16:37,600 --> 00:16:45,500 Lo siento si le parecía vergonzoso, pero levantar Buyeo es lo primero. 131 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 Creo que te vi en Gangnam. 132 00:16:57,300 --> 00:16:59,950 No lo creo. 133 00:17:23,700 --> 00:17:26,000 ¿Cómo están? 134 00:17:30,300 --> 00:17:35,100 Es tu deber guiar al jefe. 135 00:17:35,101 --> 00:17:36,700 Lo recordaré. 136 00:17:45,200 --> 00:17:51,400 Du Go, no quiero que me des la espalda. 137 00:17:52,200 --> 00:18:00,300 No es mi intención hacerlo, pero lo estás arruinando jefe. 138 00:18:01,800 --> 00:18:03,189 ¿Lo estoy? 139 00:18:03,900 --> 00:18:06,900 Siempre fuiste ambicioso. 140 00:18:06,901 --> 00:18:12,400 Incluso cuando trabajabas en una fábrica y no tenías que comer... 141 00:18:12,401 --> 00:18:16,100 - dijiste que querías estudiar... - ¿Dijiste estudiar? 142 00:18:16,101 --> 00:18:18,400 Bueno, es verdad. 143 00:18:21,700 --> 00:18:23,134 ¡Aji Kai! 144 00:18:25,800 --> 00:18:28,300 ¿Cuál es su problema? 145 00:18:39,300 --> 00:18:43,200 Hola, soy Aji Kai. 146 00:18:44,400 --> 00:18:46,700 ¿Me conoces? 147 00:18:47,700 --> 00:18:53,000 Fue un gran sabio en Dongjin. 148 00:18:53,001 --> 00:18:57,700 Lo siento, no lo reconocí. 149 00:18:59,700 --> 00:19:03,400 Debería hablar con el jefe y moverse. 150 00:19:05,100 --> 00:19:07,200 ¿Quieres que me vaya? 151 00:19:08,500 --> 00:19:10,400 ¿De qué está hablando? 152 00:19:10,401 --> 00:19:14,400 Entonces, déjame ser. 153 00:19:14,401 --> 00:19:20,000 Hablaré con el jefe si lo considero necesario. 154 00:19:37,300 --> 00:19:44,400 Sé que no lo cree, pero le estoy agradecido. 155 00:19:53,000 --> 00:19:58,600 Mostró una manera de levantar de nuevo Buyeo. 156 00:19:58,601 --> 00:20:03,100 No tengo malos deseos con Gu Geom tampoco. 157 00:20:04,400 --> 00:20:12,700 No tienes malos deseos, pero te hubiera gustado que muriera. 158 00:20:14,500 --> 00:20:17,300 Es verdad. 159 00:20:20,800 --> 00:20:24,600 Deme ambos fuertes. 160 00:20:31,500 --> 00:20:35,300 Puede volver a Baekje. 161 00:20:38,000 --> 00:20:39,900 Si no desea eso... 162 00:20:39,901 --> 00:20:46,000 puede ser mi mano derecha cuando levante de nuevo Buyeo. 163 00:20:46,001 --> 00:20:47,800 No. 164 00:20:48,500 --> 00:20:54,800 Tengo que cumplir la voluntad de mi padre con estos fuertes. 165 00:20:56,600 --> 00:20:58,900 Bien entonces. 166 00:21:01,500 --> 00:21:04,600 Esto es bueno para una herida de flecha. 167 00:21:12,700 --> 00:21:16,500 Esperaré hasta que esté mejor. 168 00:21:16,750 --> 00:21:23,800 Podemos pelear por ambos fuertes entonces. 169 00:21:26,200 --> 00:21:28,000 Claro. 170 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 jefe. 171 00:21:40,500 --> 00:21:44,600 ¿De verdad?, ¿Él es Go Heung? 172 00:21:44,601 --> 00:21:50,400 Yo lo admiraba mucho. 173 00:21:52,100 --> 00:21:55,000 No importa cuán sabio es... 174 00:21:55,001 --> 00:21:58,500 él es el Primer Ministro de Okjeo Buyeo. 175 00:21:58,501 --> 00:22:00,000 Envíalo lejos. 176 00:22:00,500 --> 00:22:04,900 Él tiene el sello del Rey Ye. 177 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ¿Estás bromeando? 178 00:22:08,001 --> 00:22:11,400 Lo tiene el Rey Hyeon. 179 00:22:11,401 --> 00:22:14,700 Lo escuché decir a la gente. 180 00:22:14,701 --> 00:22:20,300 Estoy seguro que tiene el sello del Rey Ye. 181 00:22:21,700 --> 00:22:25,500 ¿Qué sentido tiene tener una bandera quemada? 182 00:22:25,900 --> 00:22:36,800 Con el sello del Rey Ye, puedes convertirte en Rey. 183 00:22:42,200 --> 00:22:46,000 El Príncipe Yeo Gu no debe averiguar nada al respecto. 184 00:22:46,001 --> 00:22:51,600 Usa a la Consorte de Goguryeo y haz lo que tienes que hacer, de prisa. 185 00:22:51,601 --> 00:22:57,300 Ya hice los arreglos. 186 00:22:58,800 --> 00:23:02,500 [Residencia de gente importante, Yedu, Zhao] 187 00:23:03,700 --> 00:23:06,900 ¿Cómo le fue con el Emperador? 188 00:23:08,400 --> 00:23:10,300 Bien. 189 00:23:13,400 --> 00:23:18,900 ¿Perdió su posición? ¿Tiene que luchar con los soldados comunes? 190 00:23:18,901 --> 00:23:24,500 ¿Y qué?, aún estoy vivo. 191 00:23:24,501 --> 00:23:30,600 No puedo creer que un Comandante se apegue tanto a su vida. 192 00:23:30,601 --> 00:23:33,000 Estar vivo es importante... 193 00:23:33,001 --> 00:23:36,700 entonces, puedes tomar venganza por tu humillación. 194 00:23:37,301 --> 00:23:41,400 Así es como me siento. 195 00:23:43,000 --> 00:23:45,700 Me voy a Gaeseong de inmediato. 196 00:23:45,701 --> 00:23:48,600 ¿Qué harán? 197 00:23:48,601 --> 00:23:50,000 Nos iremos también. 198 00:23:53,700 --> 00:23:56,200 Necesitan quedarse un poco más. 199 00:23:57,500 --> 00:23:59,300 General Annam. 200 00:24:02,000 --> 00:24:10,000 Tengo que despedirme del Emperador y quisiera conseguir algunos libros. 201 00:24:13,500 --> 00:24:17,100 [Fuerte Jincheng, Liaoxi] 202 00:24:30,500 --> 00:24:32,400 ¿Tienes algo que decirme? 203 00:24:32,401 --> 00:24:37,200 Hong Ran planea enviarle un pequeño regalo a la Consorte de Goguryeo. 204 00:24:37,201 --> 00:24:41,100 ¿Hay algo que le gustaría enviar? 205 00:24:41,101 --> 00:24:43,000 ¿Por qué Hong Ran enviaría un regalo? 206 00:24:43,001 --> 00:24:47,100 Salvó nuestras vidas. 207 00:24:47,101 --> 00:24:53,500 De alguna manera, nos ayudó a derrotar al ejército de Zhao. 208 00:24:57,200 --> 00:25:02,300 Volverá pronto a Goguryeo. 209 00:25:38,500 --> 00:25:43,500 Me gustaría verte antes de volver a Goguryeo. 210 00:25:44,400 --> 00:25:46,900 Estaré esperando en Yedu. 211 00:26:01,000 --> 00:26:05,900 Dile a Hae Gon que el Príncipe irá a Yedu él mismo. 212 00:26:05,901 --> 00:26:07,200 Sí señor. 213 00:26:07,700 --> 00:26:09,500 Debes llegar antes que el Príncipe Yeo Gu. 214 00:26:09,501 --> 00:26:15,000 Él descansará en el camino, pero yo no. 215 00:26:18,100 --> 00:26:19,400 ¿El Príncipe qué? 216 00:26:19,401 --> 00:26:25,000 No lleva a Bok Gu Geom o a Pa Yoon. 217 00:26:25,001 --> 00:26:27,000 No vivirá. 218 00:26:27,800 --> 00:26:29,400 Eso es bueno. 219 00:26:32,600 --> 00:26:37,100 No quiero matarlo con mi hacha. 220 00:26:37,101 --> 00:26:45,700 Y no quiero pelear con mis hombres por su culpa. 221 00:26:49,000 --> 00:26:53,700 [Residencia para gente importante, Yedu, Zhao] 222 00:26:56,300 --> 00:27:02,300 El Príncipe Heredero estará feliz de ver libros tan raros. 223 00:27:24,800 --> 00:27:26,500 Primer Ministro. 224 00:27:26,501 --> 00:27:29,200 El Príncipe Yeo Gu está aquí. 225 00:27:35,100 --> 00:27:38,700 ¿Puedes encontrar ropa de un sirviente de la Residencia? 226 00:27:38,701 --> 00:27:43,600 Sí, ¿pero por qué? 227 00:27:46,100 --> 00:27:52,000 Creo que está buscando alguien con quien comunicarse. 228 00:27:54,200 --> 00:27:57,700 ¿Estás seguro que Yeo Gu está aquí? 229 00:27:58,200 --> 00:28:03,100 Lo vi amarrar su caballo y venir hacia acá. 230 00:28:04,400 --> 00:28:07,900 - Reúne algunos guerreros. - Espere. 231 00:28:07,901 --> 00:28:09,300 ¡Está aquí! 232 00:28:09,301 --> 00:28:13,800 Sólo se preocupa por el Príncipe Yeo Gu. 233 00:28:13,801 --> 00:28:19,400 Pero también soy responsable de la seguridad de la Consorte Real. 234 00:28:19,401 --> 00:28:29,300 Tengo que asegurarme de que el Primer Ministro no sepa nada. 235 00:28:30,600 --> 00:28:34,700 Fue tu idea utilizarla. 236 00:28:35,500 --> 00:28:40,500 - Ten preparados a los guerreros. - Sí señor. 237 00:28:53,500 --> 00:28:57,700 Sólo dale esto a la Señora de Goguryeo. 238 00:29:16,000 --> 00:29:20,000 Estos son jades muy valiosos. 239 00:29:20,001 --> 00:29:23,700 Asegúrate que nadie lo sepa. 240 00:29:24,100 --> 00:29:26,100 No se preocupe. 241 00:29:26,400 --> 00:29:30,700 Sólo la dama de honor puede entrar. 242 00:29:51,400 --> 00:29:55,700 ¿Cuántos guardias tenemos? 243 00:29:55,701 --> 00:30:01,000 25, y el General Annam tiene algunos hombres. 244 00:30:01,700 --> 00:30:04,200 Mantenlos armados y espera. 245 00:30:04,201 --> 00:30:09,500 Pero no dejes que el General Annam sepa. 246 00:30:09,501 --> 00:30:11,500 Sí señor. 247 00:30:17,400 --> 00:30:22,200 Déjeme preguntarle algo. 248 00:30:23,000 --> 00:30:27,100 ¿No necesita también a los hombres del General Annam? 249 00:30:28,300 --> 00:30:39,400 Es de Baekje, no le hará daño a Su Alteza. 250 00:30:45,800 --> 00:30:48,400 Pon esto frente a su cuarto. 251 00:30:58,200 --> 00:31:04,800 Su Majestad, está preocupado por el Príncipe Yeo Gu. 252 00:31:04,801 --> 00:31:10,900 Me encargaré de él. 253 00:31:32,100 --> 00:31:35,600 Deberías estar empacando, ¿dónde has estado? 254 00:31:35,800 --> 00:31:38,000 Es nuestro último día aquí. 255 00:31:38,001 --> 00:31:42,100 Fui por algunas ligas para el cabello y accesorios. 256 00:31:45,000 --> 00:31:49,000 No venimos de compras. 257 00:31:49,001 --> 00:31:51,500 Te dije que consiguieras un presente para el Príncipe heredero. 258 00:31:51,800 --> 00:31:58,100 Traje algo para él también, ¿quiere ver lo que traje? 259 00:31:58,700 --> 00:32:01,800 Veamos que tan buen ojo tienes. 260 00:32:04,600 --> 00:32:09,700 Oh, esto estaba fuera. 261 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 ¿Estaba afuera? 262 00:32:17,500 --> 00:32:22,000 Escuché que vuelves a Goguryeo. 263 00:32:22,001 --> 00:32:27,800 Si te vas, ¿cuándo te veré de nuevo? 264 00:32:33,300 --> 00:32:42,500 Te esperaré en la taberna, pero deberías intentar no venir. 265 00:32:42,501 --> 00:32:50,000 No será fácil evitar no ser visto. 266 00:32:50,001 --> 00:32:58,500 Sólo sé que he venido hasta aquí para verte. 267 00:33:04,300 --> 00:33:07,000 Es sobre el Príncipe Yeo Gu, ¿cierto? 268 00:33:09,700 --> 00:33:11,600 Encuéntrame algunas ropas de sirviente. 269 00:33:13,100 --> 00:33:14,379 Su Alteza. 270 00:33:16,300 --> 00:33:20,700 No sé dónde está el Príncipe Yeo Gu. 271 00:33:20,701 --> 00:33:26,300 Alguien te vio hablando con él. 272 00:33:29,500 --> 00:33:33,000 ¿Fue a Yedu? 273 00:33:34,500 --> 00:33:36,600 ¿A ver a la Reina de Goguryeo? 274 00:33:38,200 --> 00:33:39,800 No lo sé. 275 00:33:47,500 --> 00:33:50,700 Eso no te dirá a dónde fue. 276 00:33:51,100 --> 00:33:53,600 Ha pasado un día desde que se fue. 277 00:33:53,601 --> 00:33:56,100 ¿Se supone que sólo me siente? 278 00:33:57,200 --> 00:33:59,300 Él fue a Yedu. 279 00:34:01,800 --> 00:34:07,500 ¿Cómo puede enviar la Reina de Goguryeo un mensaje tan vergonzoso? 280 00:34:07,501 --> 00:34:10,000 No es tan vergonzoso. 281 00:34:10,500 --> 00:34:13,100 Deberías tocar primero. 282 00:34:13,800 --> 00:34:19,500 Sólo estoy preocupada por el Príncipe como tú. 283 00:34:20,100 --> 00:34:27,000 Sólo fue a verla a lo lejos. 284 00:34:27,001 --> 00:34:29,300 No es nuestro asunto. 285 00:34:29,600 --> 00:34:34,500 Ella es la Reina de Goguryeo ahora. 286 00:34:34,501 --> 00:34:40,500 Él no debe estar cerca de alguien de la familia del palacio Wirye. 287 00:34:40,800 --> 00:34:43,400 Espera afuera. 288 00:34:46,700 --> 00:34:48,700 ¿Qué estás haciendo? 289 00:34:49,800 --> 00:34:55,900 Lo he leído una vez. 290 00:35:04,500 --> 00:35:07,500 Esto es falso. 291 00:35:07,900 --> 00:35:09,372 ¿De qué estás hablando? 292 00:35:09,900 --> 00:35:17,900 El mensaje que leí no le pedía venir a verla. 293 00:35:17,901 --> 00:35:21,500 Alguien mandó un mensaje falso. 294 00:35:21,501 --> 00:35:25,800 ¿Quién haría esto si no fuiste tú? 295 00:35:26,600 --> 00:35:31,100 Ninguna mujer pone al hombre al que ama en peligro. 296 00:35:32,300 --> 00:35:36,400 La Reina de Goguryeo no es tan ignorante. 297 00:35:39,500 --> 00:35:40,700 Es Hae Geon. 298 00:35:43,800 --> 00:35:45,400 Es cosa de Hae Geon. 299 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 ¡Hong Ran! 300 00:35:55,900 --> 00:36:00,000 Es demasiado tarde para ir a Yedu. 301 00:36:01,600 --> 00:36:07,200 Fuiste tú, ¿cierto?, planeaste esto con él. 302 00:36:07,201 --> 00:36:09,500 No fue Aji Kai. 303 00:36:09,501 --> 00:36:11,200 Fui yo. 304 00:36:11,201 --> 00:36:12,600 ¡Bi Rang! 305 00:36:13,200 --> 00:36:14,533 Sígueme. 306 00:36:18,900 --> 00:36:20,193 ¡Ahora! 307 00:36:26,200 --> 00:36:27,800 Tengo que irme. 308 00:36:28,800 --> 00:36:31,200 ¿Sabes lo qué eso significa? 309 00:36:31,600 --> 00:36:37,800 Ya no puedes detenerme. 310 00:36:39,000 --> 00:36:46,700 Si te vas, significa que me abandonarás y seguirás a Yeo Gu. 311 00:36:59,800 --> 00:37:02,000 ¿Aún así te irás? 312 00:37:04,000 --> 00:37:14,800 ¿Cortarás nuestros lazos y te irás? ¿Me desobedecerás e irás con Yeo Gu? 313 00:37:14,801 --> 00:37:21,800 Si pierdes la lealtad, amistad, y ética, habrás perdido todo. 314 00:37:22,200 --> 00:37:27,100 ¿Cuánto tiempo duraría Buyeo si lo levantas después de perderlo todo? 315 00:37:38,000 --> 00:37:46,200 Sólo intento corregir tu error. 316 00:37:48,500 --> 00:37:57,700 Puede ser muy tarde, pero tengo que irme. 317 00:38:06,000 --> 00:38:07,200 ¡Bi Rang! 318 00:38:09,000 --> 00:38:18,200 La relación más importante es la de un padre con un hijo. 319 00:38:18,201 --> 00:38:24,300 La siguiente es la de un hermano. 320 00:38:25,200 --> 00:38:26,900 ¡Bi Rang! 321 00:38:26,901 --> 00:38:32,200 No, por favor no. 322 00:38:32,500 --> 00:38:35,300 No me abandones. 323 00:38:40,300 --> 00:38:43,500 Padre, madre... 324 00:38:45,100 --> 00:39:00,600 Hong Ran está abandonándome así que la abandonaré. 325 00:39:01,800 --> 00:39:10,400 Siento ser un hijo tan desobediente. 326 00:39:14,400 --> 00:39:15,500 ¡Bi Rang! 327 00:39:16,200 --> 00:39:17,500 ¡Bi Rang! 328 00:39:18,600 --> 00:39:19,600 ¡Bi Rang! 329 00:39:28,700 --> 00:39:30,100 Ve. 330 00:39:31,200 --> 00:39:32,200 Bi Rang. 331 00:39:32,600 --> 00:39:35,900 Ya no soy tu hermano. 332 00:39:37,500 --> 00:39:41,000 Tú no eres mi hermana. 333 00:39:42,300 --> 00:39:43,800 ¡Jefe! 334 00:39:43,801 --> 00:39:54,700 Ya no eres miembro de Danbeomhoe, así que no me llames jefe. 335 00:40:04,400 --> 00:40:07,400 Bok Gu Geom viene en camino. 336 00:40:19,000 --> 00:40:21,500 ¿A dónde vas en tu condición? 337 00:40:21,501 --> 00:40:26,000 No sobrevivirás si la herida se abre. 338 00:40:26,400 --> 00:40:28,400 Me tengo que ir. 339 00:40:30,000 --> 00:40:33,500 Sólo serás una carga en el camino. 340 00:40:34,800 --> 00:40:39,400 Todo lo que le dice es tan frío como el hielo. 341 00:40:39,401 --> 00:40:44,000 Lo congelará. 342 00:40:44,800 --> 00:40:47,500 ¡No estoy equivocado! 343 00:40:49,500 --> 00:40:53,000 Entonces tomaré soldados. 344 00:40:53,300 --> 00:40:56,600 Wi Bi Rang está intentando tomar Jincheng. 345 00:40:57,100 --> 00:41:00,500 ¿Quién lo detendrá si todos se van? 346 00:41:01,300 --> 00:41:04,700 - Sólo tomaré Ttalgae y sus hombres. - Sí señor. 347 00:41:14,800 --> 00:41:16,700 Déjame ir contigo. 348 00:41:17,400 --> 00:41:22,000 No tienes que ser echada de Danbeomhoe por mí. 349 00:41:22,001 --> 00:41:29,200 Du Go tiene que servirle al jefe y yo tengo que servirte. 350 00:41:32,700 --> 00:41:34,000 Vamos. 351 00:41:49,100 --> 00:41:56,300 ¿Todo lo que necesitamos ahora es el sello del Rey Ye? 352 00:42:18,700 --> 00:42:22,400 Su Alteza, no puede ir. 353 00:42:22,800 --> 00:42:27,400 Dormirás en mi cama. 354 00:42:27,401 --> 00:42:29,700 No abras la puerta pase lo que pase. 355 00:42:32,000 --> 00:42:34,500 Homilgungho y el Primer Ministro están aquí. 356 00:42:34,501 --> 00:42:40,800 Fue mucho riesgo dejar ir a esas bandidas. 357 00:42:40,801 --> 00:42:42,700 No puede irse. 358 00:42:43,900 --> 00:42:45,265 Déjame ir. 359 00:42:46,000 --> 00:42:48,300 Máteme primero. 360 00:42:48,700 --> 00:42:53,900 Prefiero morir antes que verle saltar en el fuego. 361 00:42:56,000 --> 00:43:02,800 La Yeo Hwa del palacio Wirye que conociste está muerta. 362 00:43:03,400 --> 00:43:04,900 Su Alteza. 363 00:43:08,300 --> 00:43:14,300 La vida era divertida en el palacio Wirye. 364 00:43:15,800 --> 00:43:19,400 Fue duro ver a mi padre, pero... 365 00:43:23,000 --> 00:43:31,100 La Yeo Hwa de Amijeon sólo tiene una causa... 366 00:43:31,900 --> 00:43:37,700 para vivir por Baekje y por mi padre. 367 00:43:38,800 --> 00:43:44,700 Apenas come y respira a duras penas. 368 00:43:44,701 --> 00:43:48,000 ¿Por qué dice eso? 369 00:43:48,500 --> 00:43:55,800 No hay nada porque reír o llorar. 370 00:43:58,800 --> 00:44:06,800 Voy a envejecer así y a morir en Amijeon. 371 00:44:08,200 --> 00:44:11,700 ¿No puedo tener un momento a solas? 372 00:44:11,701 --> 00:44:32,900 ¿Querer ver su cara otra vez es un pecado? 373 00:44:32,901 --> 00:44:36,000 No estoy segura. 374 00:45:28,500 --> 00:45:34,100 Dile al líder que es tiempo de irnos. 375 00:45:34,900 --> 00:45:35,900 Sí, señor. 376 00:45:42,300 --> 00:45:47,700 Su Alteza, perdóneme. 377 00:45:49,200 --> 00:45:55,400 Si no amó a Baekje lo suficiente. 378 00:45:56,100 --> 00:46:09,900 Si el Rey no le hubiera amado tanto, no hubiera hecho algo tan bajo. 379 00:46:12,500 --> 00:46:13,700 [Fuerte Nampyeongyang, Goguryeo] 380 00:46:13,701 --> 00:46:19,600 Su Alteza, Go No Ja ha conducido a la gente de Xianbei a Baegamseong. 381 00:46:20,500 --> 00:46:24,900 Él es un gran Comandante en verdad. 382 00:46:24,901 --> 00:46:32,600 Se debe a que el Primer Ministro tuvo éxito con la alianza con Shihu. 383 00:46:34,200 --> 00:46:37,600 Estamos en deuda con la Señora Ami, también. 384 00:46:38,300 --> 00:46:44,300 Alabaré sus hazañas cuando regresen de Yedu. 385 00:46:44,700 --> 00:46:46,800 ¡Su Majestad! ¡Su Majestad! 386 00:46:47,500 --> 00:46:48,300 ¡Su Majestad! 387 00:46:48,301 --> 00:46:49,899 ¿Qué pasa? 388 00:46:50,400 --> 00:46:55,500 Es un mensaje del Primer Ministro. 389 00:46:56,500 --> 00:46:58,300 Sí, Su Majestad. 390 00:47:06,200 --> 00:47:11,700 2,000 soldados de Zou Yingbo fueron derrotados por el Príncipe Yeo Gu. 391 00:47:13,500 --> 00:47:16,700 ¿Es una mala noticia? 392 00:47:18,900 --> 00:47:22,700 Haz que la Señora Ami regrese pronto. 393 00:47:24,300 --> 00:47:27,700 ¡Envía un mensaje ahora! 394 00:48:12,300 --> 00:48:15,300 ¿No podemos dormir antes? 395 00:48:16,900 --> 00:48:19,900 No estamos aquí para divertirnos. 396 00:48:19,901 --> 00:48:21,400 Vamos. 397 00:48:21,600 --> 00:48:26,400 Al menos déjame beber algo de agua. 398 00:48:37,500 --> 00:48:39,100 Espérame. 399 00:48:40,700 --> 00:48:44,200 [Palacio Hanseong, Baekje] 400 00:48:52,400 --> 00:48:55,700 ¿Estás más tranquila ahora? 401 00:48:56,800 --> 00:49:03,400 Estaré enojada hasta que Yeo Min se vuelva el Príncipe heredero. 402 00:49:04,000 --> 00:49:09,400 No me hará sentir mejor poniéndolo a cargo del palacio Wirye. 403 00:49:10,000 --> 00:49:13,300 Padre, es Yeo Min. 404 00:49:14,500 --> 00:49:17,000 Ya está durmiendo. 405 00:49:17,001 --> 00:49:19,300 Regresa en la mañana. 406 00:49:24,500 --> 00:49:27,300 Está descansando, ¿qué pasa? 407 00:49:27,301 --> 00:49:32,200 El gobernador Zou Yinbo envió un mensaje. 408 00:49:32,601 --> 00:49:36,800 ¿Es tan urgente? 409 00:49:37,100 --> 00:49:43,000 Yeo Gu derrotó a su ejército con 2,000 hombres y defendió ambos fuertes. 410 00:49:44,700 --> 00:49:48,300 Llama ahora mismo al Ministro Hae. 411 00:49:53,300 --> 00:49:55,100 ¿Qué haremos? 412 00:49:55,300 --> 00:49:57,000 Tranquila. 413 00:49:57,001 --> 00:50:00,300 ¿A dónde crees que apunta la espada de Yeo Gu? 414 00:50:01,000 --> 00:50:03,700 Tiene motivos para regresar a Hanseong. 415 00:50:04,300 --> 00:50:06,000 Levantó soldados. 416 00:50:06,300 --> 00:50:09,100 Lo más urgente es tratar con el clan Jin. 417 00:50:10,500 --> 00:50:13,600 ¿Quién podría ayudarte? 418 00:50:15,000 --> 00:50:19,500 Necesitamos al clan Jin hasta que Yeo Min sea quitado del camino. 419 00:50:19,700 --> 00:50:24,500 El clan Jin se unirá con Yeo Gu, Jin Seung está con él. 420 00:50:24,501 --> 00:50:33,700 Lo sé, pero Yeo Gu aún está en Liaoxi y Yeo Min aquí. 421 00:50:34,100 --> 00:50:38,100 Así es, él no es familia. 422 00:50:39,000 --> 00:50:41,700 Necesitamos la ayuda de Yeo Hwi. 423 00:50:41,701 --> 00:50:45,400 Los generales de la Guardia Real aún lo siguen. 424 00:50:52,500 --> 00:50:55,100 ¿Qué dijo Seung? 425 00:50:56,100 --> 00:51:00,500 El Príncipe Yeo Gu derrotó 2,000 soldados de Zou Yingbo... 426 00:51:00,501 --> 00:51:03,000 y defendió el fuerte. 427 00:51:04,600 --> 00:51:08,600 Mi sobrino hizo un buen trabajo. 428 00:51:09,600 --> 00:51:14,300 No fue tu sobrino, fue el Príncipe Yeo Gu. 429 00:51:14,700 --> 00:51:22,000 Quienquiera que fuese, es una buena noticia, ¿por qué estás preocupado? 430 00:51:23,000 --> 00:51:30,800 Habrá una nube negra sobre el clan Jin. 431 00:51:32,200 --> 00:51:41,000 ¿Cómo pueden perder contra cargadores de sal y bandidos? 432 00:51:41,001 --> 00:51:49,000 ¿Qué está haciendo Hae Geon? ¿Por qué no puede matar a Yeo Gu? 433 00:51:50,000 --> 00:51:51,700 Lo siento. 434 00:51:53,200 --> 00:51:56,100 Yeo Gu vendrá a Hanseong. 435 00:51:56,500 --> 00:51:59,000 Yeo Gu volverá... 436 00:52:01,500 --> 00:52:06,900 ¿Yeo Gu volverá? 437 00:52:19,400 --> 00:52:24,700 ¿Qué te trae por aquí, a la humilde casa de un cuidador tumbas? 438 00:52:25,400 --> 00:52:33,200 Vivirás como mi hermano o morirás en mis manos esta noche. 439 00:52:33,700 --> 00:52:35,100 Yeo Chan. 440 00:52:35,101 --> 00:52:39,700 Si no quieres eso, mátame. 441 00:52:40,000 --> 00:52:42,500 Vine a arreglar esto. 442 00:53:36,900 --> 00:53:38,500 Yeo Hwa. 443 00:53:43,300 --> 00:53:44,900 Yeo Gu. 444 00:53:45,150 --> 00:53:49,150 Subtítulos en español por yered6 para Asia-Team. 445 00:53:49,250 --> 00:53:53,150 Corrección por Lizettea_1. 446 00:53:53,250 --> 00:53:57,150 Asia-Team, lo mejor en series asiáticas. Visítanos en www.Asia-Team.net 447 00:53:57,250 --> 00:54:00,500 NO incrustar y/o proyectar on line este episodio usando estos subtítulos. 448 00:54:00,700 --> 00:54:03,800 La mejor oportunidad para matarlo es cuando está con la Yeo Hwa. 449 00:54:03,801 --> 00:54:06,500 ¿Qué pasa si Yeo Hwa es herida? 450 00:54:06,501 --> 00:54:08,900 ¿La amas? 451 00:54:08,901 --> 00:54:11,300 Él vino hasta aquí porque ama a otra mujer. 452 00:54:11,301 --> 00:54:14,900 No vale la pena cortar tus lazos con el jefe. 453 00:54:14,901 --> 00:54:17,400 Volverás a Baekje, ¿cierto? 454 00:54:17,401 --> 00:54:18,500 Maten al Príncipe Yeo Gu. 455 00:54:18,501 --> 00:54:20,700 ¿No puede ser por nosotros? 456 00:54:20,701 --> 00:54:21,900 ¿Qué hay de la Reina? 457 00:54:21,901 --> 00:54:24,800 No serán castigados incluso si ella muere. 458 00:54:29,100 --> 00:54:30,200 ¡Yeo Gu! 459 00:54:30,201 --> 00:54:32,000 Son los guardias del Rey. 460 00:54:37,500 --> 00:54:38,760 ¡Yeo Hwa! 461 00:54:40,000 --> 00:54:41,401 ¡Su Alteza! 462 00:54:42,150 --> 00:54:45,050 Subtítulos en inglés por WITH S2. Written In The Heavens Subbing Squad. 33988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.