Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:10,000
= KING GEUNCHOGO =
Episod 49/60
2
00:00:16,125 --> 00:00:19,226
- REGELE GEUNCHOGO -
3
00:00:21,681 --> 00:00:24,377
Episodul 49
4
00:00:42,002 --> 00:00:45,602
Mai e ceva, cu reformele regelui.
5
00:00:46,854 --> 00:00:52,137
Solda�ii tuturor clanurilor vor fi
chema�i la cele cinci armate ale lui.
6
00:00:52,257 --> 00:00:54,917
Organizeaz� un recens�m�nt pentru
a-i accepta pe cei din Mahan
7
00:00:55,118 --> 00:00:56,298
ca cet��eni ai Baekje-ului.
8
00:00:56,693 --> 00:00:59,012
Ce mai are de g�nd ?
9
00:00:59,522 --> 00:01:04,068
Sunt chiar at�tea de reformat ?
10
00:01:04,359 --> 00:01:06,914
Chiar at�t de sup�rat e pe nobili ?
11
00:01:07,270 --> 00:01:09,890
Nobilii �i vor pierde
dreptul de-a colecta taxe.
12
00:01:10,102 --> 00:01:12,502
Vor fi controlate de Naedubu.
13
00:01:13,702 --> 00:01:15,277
Taxele ?
14
00:01:15,312 --> 00:01:18,538
Clanul Jin, Wiryegung-ul,
15
00:01:18,623 --> 00:01:22,610
clanurile Yeon �i Guk vor s�r�ci.
16
00:01:22,645 --> 00:01:27,980
Vom ajunge s� cer�im o m�n�
de bani la picioarele regelui.
17
00:01:30,705 --> 00:01:32,869
S� mergem la Dongmyeongjeon.
18
00:01:34,825 --> 00:01:39,743
Prin�ul Yeogwang de la Wiryegung
19
00:01:39,944 --> 00:01:44,421
este numit general Jeongnam.
20
00:01:48,929 --> 00:01:51,460
Ce este un general Jeongnam ?
21
00:01:53,726 --> 00:01:59,676
E doar un titlu pompos.
22
00:02:02,240 --> 00:02:05,060
V� mul�umesc, Eoraha.
23
00:02:07,359 --> 00:02:12,075
Seokkop s� ias� �n fa��.
24
00:02:12,707 --> 00:02:13,787
Da !
25
00:02:19,526 --> 00:02:24,562
Seokkop i-a salvat via�a regelui.
26
00:02:24,597 --> 00:02:29,652
Este numit junggunjang al Wisagun-ului
27
00:02:29,853 --> 00:02:33,585
�i va locui �n Seongjijeon.
28
00:02:36,421 --> 00:02:39,368
Lumin��ia Voastr�, sunt onorat.
29
00:02:39,980 --> 00:02:42,941
Seokkop, ai spus c� vei fi
30
00:02:43,142 --> 00:02:46,585
sabia mea �i vei ataca Goguryeo.
31
00:02:47,156 --> 00:02:49,096
Voi avea grij� de asta.
32
00:02:49,469 --> 00:02:51,256
Da, Eoraha.
33
00:03:12,772 --> 00:03:15,904
Asta e tot ?
34
00:03:17,525 --> 00:03:23,111
Nu m� a�teptam la o recompens�
c�nd m-am dus la lupt� �n Mahan.
35
00:03:23,625 --> 00:03:29,534
Dar �ntotdeauna solda�ii
au fost recompensa�i
36
00:03:29,735 --> 00:03:32,367
�n urma luptelor.
37
00:03:37,090 --> 00:03:39,415
Are dreptate.
38
00:03:39,602 --> 00:03:43,702
V�r� recompense,
Namdang-ul nu va fii mul�umit.
39
00:03:44,090 --> 00:03:47,830
Cum poate un supus
s�-i cear� regelui recompense ?
40
00:03:48,762 --> 00:03:51,501
Bel�ugul Baekje-ului este recompensa.
41
00:03:51,536 --> 00:03:54,965
Veselia regelui este cea mai mare
recompens� pentru un servitor.
42
00:03:55,000 --> 00:03:57,085
Taci din gur� !
43
00:03:58,345 --> 00:04:04,268
Cum �ndr�zne�ti s� vorbe�ti
despre loialitatea clanului Jin ?
44
00:04:04,503 --> 00:04:08,012
Ce e gre�it �n ceea ce a spus ?
45
00:04:08,047 --> 00:04:13,589
Tu ai primit mult p�m�nt de la rege
�i �i s-a ar�tat mult� bun�tate.
46
00:04:13,624 --> 00:04:17,277
Ce �tii tu despre suferin�ele nobilimii ?
47
00:04:17,483 --> 00:04:22,989
Am purtat armura
�i am luptat timp de 15 ani,
48
00:04:23,190 --> 00:04:26,911
�n timp ce s-a
ocupat Mahan-ul.
49
00:04:27,402 --> 00:04:31,911
Nu suntem b�rba�i dac� vrem recompense ?
50
00:04:31,946 --> 00:04:33,997
Nu suntem servitorii dv. ?
51
00:04:34,032 --> 00:04:37,069
Nu v� mai purta�i ca ni�te copii !
52
00:04:37,281 --> 00:04:40,997
Pl�nge�i pentru o recompens� ?
53
00:04:41,665 --> 00:04:44,229
Namdang-ul este mereu deschis.
54
00:04:44,664 --> 00:04:49,316
Orice poate s�-�i exprime p�rerile.
55
00:04:49,592 --> 00:04:51,145
L�sa�i-i s� vorbeasc�.
56
00:04:52,876 --> 00:04:54,840
Da, Eoraha.
57
00:04:54,975 --> 00:04:57,846
Vreau s� spun �i eu ceva.
58
00:04:58,053 --> 00:05:03,957
Se pare c�-i vre�i aproape
doar pe cei din Liaoxi,
59
00:05:04,258 --> 00:05:09,071
iar de noi vre�i s� sc�pa�i.
60
00:05:09,106 --> 00:05:11,184
�ntreci m�sura.
61
00:05:12,060 --> 00:05:17,960
Ai devenit conduc�torul clanului Sa
�i vei fii �i ginerele regelui.
62
00:05:18,485 --> 00:05:22,633
Nu �tii c� p�rere au ceilal�i dalsoli.
63
00:05:25,957 --> 00:05:30,424
Eoraha, la ce Baekje visa�i ?
64
00:05:30,459 --> 00:05:33,664
Am dori s� �tim �i noi.
65
00:05:35,578 --> 00:05:40,861
Naebeopjwapyeong-ul v� spune tuturor.
66
00:05:43,361 --> 00:05:44,746
Da, Eoraha.
67
00:05:52,880 --> 00:05:57,306
Crezi c� prin�ul st� departe de tine ?
68
00:05:58,806 --> 00:06:03,794
Are o personalitate cald�
�i e foarte grijuliu.
69
00:06:04,175 --> 00:06:09,554
Nu ar p�stra distan�a fa�� de mine,
din cauza felului �n care ar�t.
70
00:06:12,772 --> 00:06:17,565
E din cauz� c� e�ti
fiica generalului Jinnam Pahasu.
71
00:06:17,685 --> 00:06:19,801
Cum adic� ?
72
00:06:20,078 --> 00:06:26,041
Yeogeun �tie la ce fel
de Baekje viseaz� regele.
73
00:06:26,626 --> 00:06:32,433
E distant pentru c� �tie c�
dac� �ii partea clanului Jin,
74
00:06:32,468 --> 00:06:37,124
l-ar putea �mpov�ra pe rege.
75
00:06:38,748 --> 00:06:44,641
Ar fi bine ca familia ta
�i rudele lui s� fie apropiate.
76
00:06:47,072 --> 00:06:53,005
Dac� nu, va trebui s�-�i faci datoria
77
00:06:53,306 --> 00:06:58,864
de nor� a regelui.
78
00:07:03,345 --> 00:07:05,122
Po�i s�-mi promi�i asta ?
79
00:07:05,885 --> 00:07:11,650
Maiestate, nu �tiu ce s� spun.
80
00:07:11,860 --> 00:07:17,073
Tata �i clanul Jin
i-au fost loiali regelui.
81
00:07:17,108 --> 00:07:19,610
De ce ar ap�rea probleme ?
82
00:07:19,896 --> 00:07:21,850
Nu ar trebui s� fie.
83
00:07:22,262 --> 00:07:23,393
Dar...
84
00:07:24,246 --> 00:07:29,992
Politica poate na�te probleme,
85
00:07:30,193 --> 00:07:32,174
c�teodat�.
86
00:07:35,443 --> 00:07:36,661
Maiestatea Voastr�.
87
00:07:37,089 --> 00:07:39,299
Ce se �nt�mpl� ?
88
00:07:39,334 --> 00:07:41,555
Este o problem� la Namdang.
89
00:07:41,704 --> 00:07:46,252
Cei din clanul Jin strig�.
Sunt foarte nemul�umi�i.
90
00:07:51,479 --> 00:07:54,905
P�n� acum, fiecare clan se ocupa de taxe
91
00:07:55,106 --> 00:07:58,187
�i d�deau c�tre visterie o zecime.
92
00:07:58,222 --> 00:08:02,722
De acum �nainte, taxele vor fi
�n atribu�ia Naedubu-lui.
93
00:08:02,842 --> 00:08:08,079
Trei zecimi vor fi pl�tite
de cei care de�in p�m�nturi.
94
00:08:09,819 --> 00:08:12,902
Eoraha, alea sunt p�m�nturile
95
00:08:13,103 --> 00:08:16,499
pe care le cultiv�m de secole,
96
00:08:16,619 --> 00:08:18,474
sunt p�m�nturile noastre.
97
00:08:18,748 --> 00:08:22,978
Tot p�m�ntul din Baekje este al regelui.
98
00:08:23,165 --> 00:08:28,363
Nu este p�m�nt al Baekje-ului
doar pentru c� este al vostru ?
99
00:08:33,921 --> 00:08:36,607
Are dreptate.
100
00:08:37,212 --> 00:08:42,238
Cu cinci armate �i solda�ii din Mahan,
101
00:08:42,635 --> 00:08:45,852
avem nevoie de bani
pentru a-i hr�ni �i pentru a-i pl�ti.
102
00:08:46,978 --> 00:08:51,974
C�nd to�i solda�ii vor face parte
din cele cinci armate,
103
00:08:52,114 --> 00:08:57,834
nu va mai fi nevoie ca st�p�nii feudali
s� se ocupe recolte �i de alte bunuri.
104
00:08:57,954 --> 00:09:03,436
Baekje este p�m�ntul regelui, dar nu
pute�i lua solda�ii �i dreptul de taxe.
105
00:09:03,556 --> 00:09:09,221
De ce ai at�t de multe de comentat
�n leg�tur� cu decizia regelui ?
106
00:09:09,341 --> 00:09:15,109
Mok Nageunja, Mak Gohae,
Ajikki, Payun �i Wi Birang
107
00:09:15,172 --> 00:09:18,295
au to�i feude, dar nu se pl�ng !
108
00:09:18,419 --> 00:09:21,445
S�-�i spun de ce.
109
00:09:21,787 --> 00:09:27,784
To�i au fost din clasa de jos.
110
00:09:28,387 --> 00:09:32,393
Nu aveau nimic,
a�a c� nu pierd nimic.
111
00:09:35,114 --> 00:09:37,829
Ave�i grij� ce vorbi�i.
112
00:09:38,658 --> 00:09:43,728
V-am spus s� discuta�i,
nu s�-mi jigni�i supu�ii.
113
00:09:54,678 --> 00:09:59,499
Cinci armate,
confiscarea drepturilor de taxare
114
00:09:59,700 --> 00:10:02,523
�i a solda�ilor din Mahan...
115
00:10:02,713 --> 00:10:06,796
Dac� asta decide�i, nu avem de ales,
116
00:10:06,968 --> 00:10:11,316
dar nu suntem cer�etori !
117
00:10:11,808 --> 00:10:15,499
Omor��i-ne pe to�i.
118
00:10:15,619 --> 00:10:17,055
Unchiule !
119
00:10:17,953 --> 00:10:20,790
Baekje-ul regelui s-a dus.
120
00:10:23,614 --> 00:10:28,682
Nu v� putem face s� v� r�zg�ndi�i.
121
00:10:29,002 --> 00:10:34,977
Izgoni�i clanul Jin.
122
00:10:40,002 --> 00:10:45,127
Dac� ne punem �n calea
Baekje-ului dv., abandona�i-ne.
123
00:10:45,347 --> 00:10:51,267
De ce ne omor��i, pu�in c�te pu�in ?
124
00:11:16,371 --> 00:11:18,125
Clanului Jin este familia mea,
125
00:11:18,297 --> 00:11:21,480
dar nu mai suport comportamentul lor.
126
00:11:21,757 --> 00:11:27,608
Rupe�i logodna mea cu Ai
�i abandona�i-i.
127
00:11:27,780 --> 00:11:29,833
Prostii.
128
00:11:29,985 --> 00:11:34,138
M� a�teptam la rezisten��, dar nu la asta.
129
00:11:34,382 --> 00:11:36,492
E prea mult, Eoraha.
130
00:11:36,631 --> 00:11:38,497
Poate c� e dureros acum,
131
00:11:38,832 --> 00:11:44,757
dar habar n-au c� le va fi mai bine,
�n viitor.
132
00:11:45,468 --> 00:11:51,030
Am impresia c� se poart� precum copiii
pentru c� nu vor s�-�i piard� averile.
133
00:11:51,065 --> 00:11:52,447
Wisajwapyeong.
134
00:11:53,211 --> 00:11:54,871
�mi pare r�u.
135
00:11:58,906 --> 00:12:02,406
Nu m� a�teptam s�-i conving peste noapte.
136
00:12:03,146 --> 00:12:05,908
Hai s� mai vorbim despre asta
137
00:12:06,109 --> 00:12:09,581
dup� c�s�toria prin�esei cu Sa Gi.
138
00:12:20,551 --> 00:12:21,777
Godo.
139
00:12:22,489 --> 00:12:28,481
Ne-ar putea distruge unul c�te unul,
dar uite ce face el.
140
00:12:29,596 --> 00:12:34,145
Ne distruge pe to�i, �n acela�i timp.
141
00:12:34,180 --> 00:12:38,928
Ar trebui s� mergem la Namdang
�i s� protest�m.
142
00:12:38,963 --> 00:12:40,967
Are dreptate.
143
00:12:41,002 --> 00:12:45,191
Trimite�i mesaje la to�i nobilii
�i chema�i-i la Hanseong.
144
00:12:45,690 --> 00:12:48,095
Calma�i-v�.
145
00:12:48,645 --> 00:12:51,162
Trebuie s� lupt�m acum.
146
00:12:51,197 --> 00:12:53,274
S� a�tept�m p�n� dup� nunt�.
147
00:12:53,645 --> 00:12:59,113
Avem nevoie de timp,
pentru a convinge pe toat� lumea.
148
00:13:20,868 --> 00:13:25,311
Sunt sigur� c� Seokkop
a luat e�arfa Maiest��ii Sale.
149
00:13:25,627 --> 00:13:27,808
Mai c�ut� o dat�.
150
00:13:28,627 --> 00:13:31,663
Ce ne facem ?
151
00:13:31,859 --> 00:13:36,967
�l vor omor�, dac� o vede careva.
152
00:13:40,291 --> 00:13:45,687
Wanwoldang, Wi Birang,
Jin Seung �i Hae Geon.
153
00:13:46,178 --> 00:13:49,637
To�i vor �ncerca s�-l omoare pe Seokkop.
154
00:13:52,009 --> 00:13:53,869
Hai s� mergem al Hanseong.
155
00:13:54,189 --> 00:13:55,628
La Hanseong ?
156
00:13:55,729 --> 00:14:00,155
Trebuie s� vorbim cu Seokkop �nainte
ca altcineva s� g�seasc� e�arfa.
157
00:14:02,519 --> 00:14:07,694
"R�ul Ungni, Hanseong"
158
00:14:14,758 --> 00:14:17,955
El este reprezentantul Heukchiguk-ului.
159
00:14:18,669 --> 00:14:21,850
Veni�i de departe.
160
00:14:24,489 --> 00:14:25,823
Pofti�i pe aici.
161
00:14:40,103 --> 00:14:42,947
Acesta este trimisul din Dongjin.
162
00:14:43,143 --> 00:14:44,977
Bine a�i venit.
163
00:15:07,734 --> 00:15:10,338
Deci, acesta este Baekje.
164
00:15:10,373 --> 00:15:12,226
Da, prin�es�.
165
00:15:14,230 --> 00:15:17,329
Repede, s� mergem la palat.
166
00:15:17,637 --> 00:15:23,153
N-o s� plec din Hanseong
p�n� nu primim ceea ce vrem.
167
00:15:23,808 --> 00:15:24,980
Da.
168
00:15:30,410 --> 00:15:32,994
Nu aici, acolo.
169
00:15:33,632 --> 00:15:36,980
Bine.
170
00:15:39,304 --> 00:15:42,904
Acestea sunt cadouri de nunt�
de la gungong-ul Liaoxi-ului.
171
00:15:43,943 --> 00:15:45,452
Salut.
172
00:15:46,201 --> 00:15:48,945
Du-le la Miangjeon.
173
00:15:51,783 --> 00:15:53,256
Naedujwapyeong.
174
00:15:53,934 --> 00:15:56,401
Unde vor sta reprezentan�ii ?
175
00:15:57,547 --> 00:16:02,237
Nu e destul loc la Gwonchunjeon, a�a c�
le-am preg�tit camere �n afara palatului.
176
00:16:02,765 --> 00:16:05,219
Sunt trimi�i din partea Heukchiguk-ului,
177
00:16:05,420 --> 00:16:08,410
Gosanguk-ului, Garaguk-ului,
Woe-ului �i din Silla.
178
00:16:08,445 --> 00:16:10,353
Nu trebuie s� se pl�ng� nimeni.
179
00:16:10,583 --> 00:16:11,636
Bine.
180
00:16:27,936 --> 00:16:29,451
Cum a fost ?
181
00:16:29,486 --> 00:16:31,027
Prin�esa se m�rit�.
182
00:16:31,062 --> 00:16:33,578
Nu e u�or s� m� �nt�lnesc cu Mak Gohae.
183
00:16:33,613 --> 00:16:39,569
Nu va participa
�i st�p�na Wiryegung-ului ?
184
00:16:39,901 --> 00:16:42,153
Dac�-l vede pe Soekkop ?
185
00:16:42,188 --> 00:16:45,034
Nu-l va b�ga nimeni �n seam�
pe Soekkop azi,
186
00:16:45,069 --> 00:16:47,139
nu-�i mai face at�tea griji.
187
00:17:05,809 --> 00:17:09,003
Heukchiguk �i Gosanguk sunt departe,
188
00:17:09,183 --> 00:17:14,123
v� sunt recunosc�tor c� a�i venit
ca s-o felicita�i pe prin�es�.
189
00:17:22,019 --> 00:17:23,784
Va avea loc o nunt� de interesa na�ional.
190
00:17:24,339 --> 00:17:28,047
Asigura�i-v� c� va merge totul strun�.
191
00:17:28,082 --> 00:17:29,683
Da, domnule.
192
00:17:43,328 --> 00:17:46,652
Prin�es�, acesta trebuie s� fie palatul.
193
00:17:50,094 --> 00:17:52,003
E frumos.
194
00:17:56,574 --> 00:17:58,498
- S� mergem repede.
- Bine.
195
00:18:00,031 --> 00:18:03,086
Sta�i.
196
00:18:04,002 --> 00:18:05,614
Nu pute�i intra acolo.
197
00:18:05,978 --> 00:18:09,014
Suntem reprezentan�ii din Woe.
198
00:18:09,049 --> 00:18:11,597
De ce ne opri�i cu s�biile ?
199
00:18:14,969 --> 00:18:17,788
Voi sunte�i trimi�ii din Woe ?
200
00:18:18,376 --> 00:18:19,478
Da.
201
00:18:19,513 --> 00:18:24,031
Trimi�ii din Woe
s-au �nt�lnit deja cu regele.
202
00:18:24,579 --> 00:18:28,510
Petrecerea pentru cer�etori e �n pia��.
203
00:18:28,545 --> 00:18:29,815
Duce�i-v� acolo.
204
00:18:30,818 --> 00:18:32,462
Cer�etori ?
205
00:18:32,785 --> 00:18:37,541
�ndr�zne�ti s�-i spui unei
prin�ese c� e o cer�etoare ?
206
00:18:42,881 --> 00:18:46,853
Sunt primul ministru din Silla, Silseong.
207
00:18:46,888 --> 00:18:50,588
Regele Naemul v� transmite
208
00:18:50,789 --> 00:18:55,339
cele mai sincere felicit�ri.
209
00:18:55,474 --> 00:18:59,972
Am auzit c� Silla a dat o mare m�n�
de ajutor la cucerirea Gara-ului.
210
00:19:00,007 --> 00:19:03,325
Transmite�i-i mul�umiri.
211
00:19:03,360 --> 00:19:06,980
Silla este �n estul �ndep�rtat,
212
00:19:07,181 --> 00:19:11,884
condi�iile nu sunt prea bune pentru nego�.
213
00:19:12,171 --> 00:19:14,835
La nord, Malgalii sunt un pericol,
214
00:19:14,870 --> 00:19:17,874
la est, cei din Woe,
215
00:19:17,916 --> 00:19:22,051
iar la sud, Gara.
216
00:19:22,599 --> 00:19:27,930
Spune�i-mi dac� exist� vreo cale
prin care Baekje poate ajuta Silla.
217
00:19:28,104 --> 00:19:32,365
A�i cucerit Gara.
218
00:19:32,752 --> 00:19:37,956
Vrem s� avem schimburi comerciale cu Gara.
219
00:19:38,087 --> 00:19:42,245
V� cerem s� ne permite�i
accesul pe teritoriul Gara
220
00:19:42,446 --> 00:19:45,043
�i pe ruta maritim� de sud-vest.
221
00:19:45,334 --> 00:19:48,870
Sunt impresionat de grija pe care
o ar�ta�i pentru viitorul ��rii dv.
222
00:19:48,905 --> 00:19:52,170
Nego�ul �ntre acele dou� ��ri
223
00:19:52,371 --> 00:19:55,998
va aduce bel�ug �ntregii peninsule.
224
00:19:57,055 --> 00:20:02,893
Scrie�i un decret prin care Silla
are drept de trecere �n Gara.
225
00:20:03,705 --> 00:20:06,173
A�a voi face.
226
00:20:07,056 --> 00:20:13,054
M�rit fie regele !
227
00:20:43,504 --> 00:20:46,732
�ia sunt trimi�i,
iar noi suntem cer�etori ?
228
00:20:46,767 --> 00:20:50,308
Noi suntem reprezentan�ii din Woe.
229
00:20:51,051 --> 00:20:52,212
�nceteaz�.
230
00:20:53,087 --> 00:20:54,971
Care-i problema ?
231
00:20:59,591 --> 00:21:02,170
Sus�in c� ei sunt trimi�ii din Woe,
232
00:21:02,205 --> 00:21:04,738
dar ace�tia au sosit deja.
233
00:21:05,109 --> 00:21:07,688
Ce facem ?
234
00:21:11,220 --> 00:21:14,040
Trebuia s� v� fi �mbr�cat mai potrivit.
235
00:21:15,668 --> 00:21:18,615
Ar�ta�i a negustori.
236
00:21:19,811 --> 00:21:24,972
Regele i-a primit deja
pe to�i reprezentan�ii.
237
00:21:27,973 --> 00:21:29,359
Prin�es� !
238
00:21:36,207 --> 00:21:37,760
Noi suntem trimi�ii !
239
00:21:37,795 --> 00:21:39,459
Trebuie s� vorbim cu regele !
240
00:21:46,311 --> 00:21:47,714
�mi pare r�u.
241
00:21:47,749 --> 00:21:52,809
Spune c� este din Woe,
nu putem folosi for�a asupra ei.
242
00:21:53,366 --> 00:21:55,210
Permite�i-mi s� v� vorbesc.
243
00:21:55,245 --> 00:21:59,066
Mi-am riscat via�a pentru
a traversa oceanul �i a v� �nt�lni.
244
00:22:02,686 --> 00:22:06,755
�i-a riscat via�a pentru a v� vorbi.
245
00:22:06,941 --> 00:22:09,001
V� rog s�-i permite�i.
246
00:22:09,414 --> 00:22:11,136
Desigur.
247
00:22:11,308 --> 00:22:13,168
��i permit.
248
00:22:13,452 --> 00:22:15,520
�mi cer scuze, Lumin��ia Voastr�.
249
00:22:30,339 --> 00:22:35,023
V� salut, sunt prin�esa Jingu din Yamatai.
250
00:22:35,405 --> 00:22:37,364
E�ti din Woe ?
251
00:22:38,517 --> 00:22:39,791
Da.
252
00:22:41,044 --> 00:22:44,167
Reprezentan�ii din Woe au fost deja aici.
253
00:22:45,153 --> 00:22:48,654
Sunt multe ��ri �n Woe.
254
00:22:48,689 --> 00:22:53,778
Nu �tiu de unde au venit,
dar nu ei ne reprezint� pe noi.
255
00:22:54,994 --> 00:22:58,569
Yamatai reprezint� Woe ?
256
00:23:01,309 --> 00:23:06,937
Yamatai e o �ar� mic�,
cu un teritoriu mai mic de 20 de km.
257
00:23:08,564 --> 00:23:13,359
Cum v� pute�i intitula �ar� ?
258
00:23:13,479 --> 00:23:16,925
E mai mic� dec�t un �inut al Baekje-ului.
259
00:23:18,313 --> 00:23:21,854
Unele dintre cele 54
de state al Mahan-ului
260
00:23:22,055 --> 00:23:24,860
sunt chiar mai mici dec�t Yamatai.
261
00:23:30,360 --> 00:23:32,499
Ridica�i-v�.
262
00:23:34,463 --> 00:23:37,019
Ofer� cadoul.
263
00:23:37,330 --> 00:23:38,595
Da.
264
00:23:50,600 --> 00:23:55,754
Lumin��ia Voastr�, a d�ruit
265
00:23:55,955 --> 00:24:01,099
o perl� pre�ioas� prin�esei.
266
00:24:03,887 --> 00:24:05,769
��i mul�umesc.
267
00:24:05,804 --> 00:24:10,765
�tiu c� o singur� perl� este un cadou mic.
268
00:24:11,747 --> 00:24:16,684
Lumin��ia Voastr�,
Yamatai este mic� �i s�rac�.
269
00:24:16,819 --> 00:24:22,797
De ce ai venit,
dac� a trebuit s�-�i ri�ti capul ?
270
00:24:23,522 --> 00:24:27,744
Chiar dac� �ara noastr� e mic�,
271
00:24:27,945 --> 00:24:30,654
poporul are un vis.
272
00:24:31,106 --> 00:24:35,333
Vrem ca steagul nostru
s� fluture �n tot Woe.
273
00:24:40,101 --> 00:24:43,063
Regele din Yamatai v� roag�
274
00:24:43,264 --> 00:24:46,668
s�-i fi�i �nv���tor �i tat�.
275
00:24:47,503 --> 00:24:52,659
A�a cum un tat� �ine la copilul s�u,
276
00:24:52,694 --> 00:24:56,931
el sper� ca inima dv. cald�
277
00:24:57,132 --> 00:25:00,747
va �nc�lzi Yamatai-ul.
278
00:25:11,119 --> 00:25:15,675
Nu te �ntoarce �n Yamatai.
279
00:25:17,822 --> 00:25:19,058
Lumin��ia Voastr�.
280
00:25:19,447 --> 00:25:23,323
Baekje a fost mic�, la �nceput.
281
00:25:23,543 --> 00:25:26,922
Vei sta aici �i vei �nv��a despre Baekje.
282
00:25:27,374 --> 00:25:32,234
Voi fi un p�rinte care te va cre�te
pe tine �i pe �ara ta.
283
00:25:32,605 --> 00:25:33,916
Lumin��ia Voastr� !
284
00:25:41,125 --> 00:25:44,923
Duce�i-o la Wanwoldang.
285
00:25:44,958 --> 00:25:49,018
Spune�i-i reginei s-o accepte
�i s-o considere fiica sa.
286
00:25:49,775 --> 00:25:52,782
Am �n�eles.
287
00:25:58,894 --> 00:26:03,541
"Yamatai era o �ar� mic�,
�n prefectura Nara de ast�zi."
288
00:26:03,761 --> 00:26:09,745
"Mai t�rziu, va cuceri Japonia
�i va pune bazele conducerii lui Yamato."
289
00:26:09,980 --> 00:26:13,054
"Mul�i istorici sus�in c� Baekje"
290
00:26:13,055 --> 00:26:18,118
"a avut o mare influen��
asupra dezvolt�rii Yamatai-ului."
291
00:26:18,153 --> 00:26:23,549
"Sursa puterii lor
sunt considera�i doraeinii."
292
00:26:23,849 --> 00:26:29,205
"Se presupune c� doraeinii
erau oameni din Baekje."
293
00:26:29,340 --> 00:26:32,076
"Rela�iile str�nse dintre Baekje �i Woe"
294
00:26:32,277 --> 00:26:35,279
"au �nceput din vremea
domniei regelui Geunchogo."
295
00:26:35,414 --> 00:26:40,226
Lumin��ia Voastr�,
asta este f�r� precedent.
296
00:26:40,437 --> 00:26:44,396
Cum s� �ine�i o prin�es� barbar� la palat ?
297
00:26:44,431 --> 00:26:48,547
Dac� Woe nu face nego� cu noi
�i nu �nva�� de la noi,
298
00:26:48,582 --> 00:26:53,676
vor r�m�ne mereu
ni�te barbari �i ni�te pira�i.
299
00:26:54,624 --> 00:26:57,507
Ce leg�tur� are asta cu Baekje ?
300
00:26:58,518 --> 00:27:01,641
C�nd vom unifica peninsula,
301
00:27:01,842 --> 00:27:05,690
Woe ar putea reprezenta o problem�.
302
00:27:06,462 --> 00:27:12,369
Ne vor ataca coasta,
pentru a ob�ine ceea ce-�i doresc.
303
00:27:13,501 --> 00:27:17,500
Va trebui s�-i �nv���m
despre cultur� �i nego�,
304
00:27:17,792 --> 00:27:21,564
ca s� tr�iasc� pe picioarele proprii.
305
00:27:21,615 --> 00:27:25,212
Eoraha, �n stilul �sta,
vor fi at��ia str�ini,
306
00:27:25,247 --> 00:27:28,107
�nc�t nu vom mai �tii
cine e cu adev�rat din Baekje �i cine nu.
307
00:27:28,342 --> 00:27:31,834
Cet��enii adev�ra�i ai Baekje-ului
sunt cei care ne vorbesc limba,
308
00:27:31,855 --> 00:27:37,394
ne accept� cultura �i ne respect� legile.
309
00:27:37,834 --> 00:27:39,021
Eoraha.
310
00:27:39,968 --> 00:27:44,581
Consider c� ruta maritim� care face
leg�tura �ntre China, Liaoxi �i Gara
311
00:27:44,701 --> 00:27:48,683
va fi complet�, cu ajutorul noului Woe.
312
00:28:08,110 --> 00:28:11,058
Crezi c� sunt haioas� ?
313
00:28:13,629 --> 00:28:17,900
Cred doar c� comportamentul t�u e dr�gu�.
314
00:28:17,935 --> 00:28:20,782
Voi avea grij� de tine
ca un frate mai mare,
315
00:28:20,983 --> 00:28:23,419
a�a c� nu-�i face griji pentru nimic.
316
00:28:25,599 --> 00:28:29,235
C��i ani ai ?
317
00:28:30,007 --> 00:28:31,995
Dar tu ?
318
00:28:32,030 --> 00:28:33,954
Eu am 18 ani.
319
00:28:42,254 --> 00:28:45,759
Tu ?
320
00:28:46,452 --> 00:28:48,589
Spune-mi.
321
00:28:48,881 --> 00:28:50,233
Prin�e.
322
00:28:50,334 --> 00:28:51,952
Prin�e !
323
00:28:58,402 --> 00:29:00,556
A venit jojeongjwapyeong-ul.
324
00:29:01,264 --> 00:29:02,492
S� mergem.
325
00:29:04,006 --> 00:29:06,931
Chiar trebuie s� particip�m
la nunta fiicei lui Yeogu ?
326
00:29:08,667 --> 00:29:14,653
M�tu�a ta vrea
�i mai pu�in s� participe.
327
00:29:15,373 --> 00:29:19,793
Trimite-l pe Yeogwang
cu jojeongjwapyeong-ul.
328
00:29:19,828 --> 00:29:23,513
Dac� mergi acolo,
��i vei aminti lucruri dureroase,
329
00:29:24,133 --> 00:29:26,968
�i va trebui s-o revezi �i pe Wanwoldang.
330
00:29:27,003 --> 00:29:31,056
Nu e�ti obligat� s� te duci.
331
00:29:32,587 --> 00:29:34,859
Azi, nu e nunta lui Yeojin.
332
00:29:34,894 --> 00:29:36,202
Yeohwa.
333
00:29:36,685 --> 00:29:42,669
Ast�zi vom demonstra tuturor
puterea Wiryegung-ului.
334
00:29:43,141 --> 00:29:47,912
Ast�zi vei fi prezentat
nobililor din Baekje.
335
00:29:49,002 --> 00:29:50,366
M�tu��,
336
00:29:50,834 --> 00:29:53,174
nu am g�ndit at�t de departe.
337
00:29:58,427 --> 00:30:00,204
La o parte !
338
00:30:01,511 --> 00:30:03,104
La o parte !
339
00:30:04,157 --> 00:30:05,943
La o parte !
340
00:30:06,986 --> 00:30:10,087
Trec cei de la Wiryegung.
341
00:30:31,786 --> 00:30:33,186
Sta�i.
342
00:30:45,082 --> 00:30:46,670
Ce este ?
343
00:30:47,354 --> 00:30:48,526
�n�l�imea Voastr�.
344
00:31:12,869 --> 00:31:14,040
�n�l�imea Voastr�.
345
00:31:14,994 --> 00:31:17,895
Dandan a fost aici.
346
00:31:22,715 --> 00:31:25,902
Trebuie s-o g�sesc pe Dandan.
347
00:31:26,562 --> 00:31:31,847
Eul Mahul a �ngropat-o cu copilul,
la Gomadangsan.
348
00:31:32,161 --> 00:31:34,413
Sunte�i sigur� c� ea a fost ?
349
00:31:36,850 --> 00:31:39,052
Sunte�i sigur� ?
350
00:31:43,127 --> 00:31:45,101
Cred c� vi s-a f�cut dor de ea,
351
00:31:45,302 --> 00:31:48,284
�in�nd cont c� v� �ntoarce�i
la palat dup� 15 ani.
352
00:31:49,111 --> 00:31:50,954
Probabil.
353
00:31:52,366 --> 00:31:53,921
S� mergem.
354
00:31:59,094 --> 00:32:00,392
�n�l�imea Voastr�.
355
00:32:00,427 --> 00:32:01,543
M�tu��.
356
00:32:04,139 --> 00:32:05,918
V� sim�i�i bine ?
357
00:32:10,578 --> 00:32:12,101
Sunt bine.
358
00:32:14,168 --> 00:32:16,108
Vom �nt�rzia.
359
00:32:16,552 --> 00:32:17,786
Hai s� mergem.
360
00:32:31,098 --> 00:32:32,499
�n�l�imea Voastr�.
361
00:33:11,119 --> 00:33:14,504
De ce prin�ul e mereu
362
00:33:14,705 --> 00:33:18,211
l�ng� prin�esa Yamaguk ?
363
00:33:19,278 --> 00:33:21,010
Te sup�r� ?
364
00:33:22,478 --> 00:33:25,981
Regele e dator s� aib� multe femei
365
00:33:26,182 --> 00:33:29,449
�i s� m�reasc� familia regal�.
366
00:33:30,293 --> 00:33:35,064
Nu a� fi demn� de a fi regin�,
dac� m-ar sup�ra asta.
367
00:33:35,956 --> 00:33:40,159
A�a e, e�ti o femeie �n�eleapt�.
368
00:33:44,582 --> 00:33:50,538
Soseono, Onjo, fo�ti regi,
369
00:33:51,346 --> 00:33:54,983
fiica mea, Yeojin,
370
00:33:55,184 --> 00:34:00,926
se m�rit� ast�zi
cu conduc�torul clanului Sa.
371
00:34:16,160 --> 00:34:18,925
E foarte frumoas�.
372
00:34:21,049 --> 00:34:23,147
La fel e�ti �i tu.
373
00:34:41,180 --> 00:34:47,092
Saluta�i-o pe Soseono.
374
00:35:05,350 --> 00:35:11,282
�l voi sluji pe rege, pe regin� �i pe prin�
din toat� inima.
375
00:35:11,945 --> 00:35:16,476
Ast�zi, o iau de nevast� pe prin�es�.
Vom avea o via�� bun�.
376
00:35:24,512 --> 00:35:29,580
M� m�rit cu Sa Gi.
377
00:35:29,966 --> 00:35:34,483
Voi face tot ce pot pentru
a-mi face familia m�ndr�.
378
00:35:49,190 --> 00:35:54,890
Cei doi sunt uni�i.
379
00:35:56,297 --> 00:36:02,225
Saluta�i-l pe rege �i pe regin�.
380
00:36:15,084 --> 00:36:17,542
Nu �tiu cum s� v� mul�umesc
381
00:36:17,743 --> 00:36:21,912
pentru c� mi-a�i dat-o
pe scumpa voastr� prin�es�.
382
00:36:22,307 --> 00:36:27,400
Nu te-am n�scut eu,
dar acum e�ti fiul meu.
383
00:36:28,482 --> 00:36:32,246
Sunt fericit�.
384
00:36:35,531 --> 00:36:37,998
Te rog s� ai mare grij� de ea.
385
00:36:38,354 --> 00:36:42,332
A�a voi face, mam�.
386
00:36:48,761 --> 00:36:52,331
�i voi da numelui t�u un nou �n�eles.
387
00:36:53,211 --> 00:36:59,199
Ai ridicat clanul Sa.
388
00:37:00,018 --> 00:37:03,162
Vei folosi de acum �nainte caracterul Gi
389
00:37:03,363 --> 00:37:08,114
cu sensul de fr�nghie de ghidaj,
a�a c� vei fii o c�l�uz� bun�.
390
00:37:09,020 --> 00:37:13,032
Folosi�i acest caracter, de acum �nainte.
391
00:37:13,067 --> 00:37:15,970
Porunca dumneavoastr� este lege.
392
00:37:16,331 --> 00:37:19,157
Sunt onorat, Lumin��ia Voastr�.
393
00:37:46,872 --> 00:37:48,876
Ai vrut s�-mi vorbe�ti ?
394
00:37:49,136 --> 00:37:53,499
Da, a� vrea s�-l v�d pe Seokkop.
395
00:37:55,893 --> 00:38:01,834
Ai dreptul s� intri,
vino cu mine �i vorbe�te cu Seokkop.
396
00:38:02,509 --> 00:38:05,520
Nu pot.
397
00:38:05,521 --> 00:38:06,744
De ce nu ?
398
00:38:07,483 --> 00:38:09,134
Sunt prea emo�ionat.
399
00:38:10,135 --> 00:38:12,332
Vreau s�-l v�d undeva, �n lini�te.
400
00:38:13,910 --> 00:38:17,834
Bine, �l voi trimite pe Seokkop.
401
00:38:26,993 --> 00:38:30,920
Nu ne-am mai �nt�lnit �nainte, nu ?
402
00:38:32,812 --> 00:38:37,559
�mi pari cunoscut...
403
00:38:40,987 --> 00:38:44,310
Nu ne-am mai �nt�lnit cumva ?
404
00:38:45,346 --> 00:38:47,165
Cum se putea a�a ceva ?
405
00:38:47,200 --> 00:38:49,706
Eu sunt din Mokjiguk.
406
00:38:49,741 --> 00:38:53,066
Cum s� ne fi �nt�lnit vreodat� ?
407
00:40:03,638 --> 00:40:07,549
�nchide gura, salivezi.
408
00:40:08,673 --> 00:40:11,083
Nu m� pot ab�ine.
409
00:40:11,118 --> 00:40:13,499
Sunt at�t de fericit...
410
00:40:15,420 --> 00:40:18,769
Eu nu sunt, �mi vine s� pl�ng.
411
00:40:18,804 --> 00:40:21,392
Vreau s� fie totul ca �nainte.
412
00:40:23,939 --> 00:40:27,246
E prea t�rziu, nevasta mea.
413
00:40:30,051 --> 00:40:34,614
�i-a g�sit na�ul.
414
00:40:35,761 --> 00:40:39,781
E prea bun pentru ea.
415
00:41:16,073 --> 00:41:18,015
Da !
416
00:41:48,440 --> 00:41:49,812
Lumin��ia Ta.
417
00:41:53,999 --> 00:41:55,692
De ce stai aici ?
418
00:41:57,431 --> 00:42:00,986
Mi-a pl�cut s� m� �ntorc.
419
00:42:01,749 --> 00:42:06,801
�mi pare r�u c� am b�n�n�it pe aici...
420
00:42:08,012 --> 00:42:12,295
Acest palat ��i este mereu deschis.
421
00:42:17,608 --> 00:42:18,896
�mi pare r�u.
422
00:42:22,491 --> 00:42:27,599
�tiu c� te-am dezam�git.
423
00:42:28,835 --> 00:42:34,438
Am vrut s�-�i cer iertare.
424
00:42:36,499 --> 00:42:41,717
Nu cred c� timpul vindec� tot.
425
00:42:42,464 --> 00:42:45,932
Nu e adev�rat.
426
00:42:46,511 --> 00:42:52,413
Ura poate deveni tot mai puternic�,
�n timp.
427
00:42:54,246 --> 00:42:58,201
Unele lucruri nu se uit� niciodat�.
428
00:43:03,526 --> 00:43:06,204
Wiryegung-ul se destr�ma
429
00:43:06,405 --> 00:43:11,002
�i f�r� faptele de tr�dare ale fra�ilor mei.
430
00:43:11,037 --> 00:43:13,224
De ce spui asta ?
431
00:43:13,259 --> 00:43:15,507
Prive�te Baekje-ul t�u de acum.
432
00:43:16,005 --> 00:43:17,728
E�ti mul�umit de el ?
433
00:43:18,508 --> 00:43:22,231
Cred c� e�ti fericit, acum c�
ai cucerit Mahan-ul �i Gara,
434
00:43:22,266 --> 00:43:27,351
dar cum r�m�ne cu nobilii ?
435
00:43:27,954 --> 00:43:33,486
R�d�cinile Baekje-ului
sunt pe cale de a fi smulse.
436
00:43:33,954 --> 00:43:35,661
Prin�es�.
437
00:43:39,179 --> 00:43:42,991
Cei mai importan�i nobili
din Baekje sunt Wiryegung-ul.
438
00:43:43,699 --> 00:43:47,024
Trebuia s� dezr�d�cinezi
Wiryegung-ul mai �nt�i,
439
00:43:47,225 --> 00:43:50,030
pentru a cl�di Baekje-ul la care visezi.
440
00:43:50,509 --> 00:43:56,446
Ai reu�it asta, cu ajutorul clanului Jin.
441
00:43:57,078 --> 00:44:01,649
Tu ai �nceput toate astea.
442
00:44:04,825 --> 00:44:07,865
Prin�es�, ce s-a �nt�mplat ?
443
00:44:11,188 --> 00:44:13,319
E-n regul�.
444
00:44:13,546 --> 00:44:15,583
E doar o r�ceal�.
445
00:44:49,350 --> 00:44:50,495
Eoraha.
446
00:44:56,290 --> 00:44:58,882
To�i trimi�ii s-au retras �n camerele lor.
447
00:44:58,917 --> 00:45:02,865
Prin�esa �i Sa Gi s-au
dus la Miangjeongjeon.
448
00:45:05,556 --> 00:45:07,882
M� voi duce la casa naesinjwapyeong.
449
00:45:07,917 --> 00:45:11,257
Eoraha, e t�rziu.
450
00:45:11,552 --> 00:45:13,955
Nunta s-a terminat.
451
00:45:13,990 --> 00:45:19,706
Trebuie s� vorbesc cu naesinjwapyeong-ul,
�nainte s� se adune Namdang-ul.
452
00:45:24,329 --> 00:45:26,384
A venit regele.
453
00:45:26,419 --> 00:45:28,863
Trebuie s� ie�i�i �i s�-l primi�i.
454
00:45:29,122 --> 00:45:34,711
Este ilegal sa �ine�i poarta �nchis�.
455
00:45:53,386 --> 00:45:58,605
Cum �ndr�znesc s� nu deschid� ?
456
00:45:58,640 --> 00:46:01,220
Trebuie s� d�r�m�m poarta ?
457
00:46:03,830 --> 00:46:06,502
Nu �nghit una ca asta.
458
00:46:06,537 --> 00:46:09,790
Voi d�r�ma poarta
�i-i voi arunca �n temni��.
459
00:46:20,201 --> 00:46:21,634
Lumin��ia Ta.
460
00:46:26,070 --> 00:46:30,628
Ce v� aduce aici la o or� at�t de t�rzie ?
461
00:46:30,855 --> 00:46:35,581
Putea�i vorbi cu noi la ceremonia de nunta.
462
00:46:35,701 --> 00:46:40,754
Trebuia s� v� v�d urgent.
463
00:46:51,388 --> 00:46:55,904
G�rzile Regale vor prelua controlul.
464
00:46:56,998 --> 00:46:58,333
Ce ?
465
00:46:58,744 --> 00:47:04,604
Crezi c� am �ncerca
s�-i facem vreun r�u regelui ?
466
00:47:05,080 --> 00:47:07,714
Crezi c� �l vom tr�da ?
467
00:47:07,870 --> 00:47:09,500
La ce e nevoie de solda�i ?
468
00:47:09,535 --> 00:47:12,991
Te a�tep�i la vreun tratament special
469
00:47:13,192 --> 00:47:16,649
doar pentru c� e�ti din clanul Jin ?
470
00:47:18,268 --> 00:47:20,270
Spune-le solda�ilor s� stea deoparte.
471
00:47:21,250 --> 00:47:22,557
Tat� !
472
00:47:22,857 --> 00:47:28,524
Am venit acas� la rudele mele,
ceilal�i s� plece.
473
00:47:30,403 --> 00:47:36,227
S� nu ne �ntrerup� nimeni.
474
00:47:42,142 --> 00:47:45,921
Prin�ul �i va lua pe ceilal�i
�i se va �ntoarce la palat.
475
00:47:45,956 --> 00:47:50,011
Cum s� te las aici ?
476
00:47:50,046 --> 00:47:54,642
Te a�tep�i cumva s� ne lu�m la b�taie ?
477
00:47:56,990 --> 00:48:00,384
Am �n�eles.
478
00:48:10,828 --> 00:48:15,239
Vreau s� vorbesc deschis cu Seung.
479
00:48:16,087 --> 00:48:22,022
Seung e conduc�torul clanului nostru, acum.
480
00:48:23,034 --> 00:48:25,198
V� las s� vorbi�i.
481
00:48:29,145 --> 00:48:34,493
Eoraha, nu uita�i c� v� suntem loiali.
482
00:48:48,624 --> 00:48:52,315
Yeogu s-a dus acas� la Jin Seung.
483
00:48:53,461 --> 00:48:55,767
Cred c� e disperat.
484
00:48:55,802 --> 00:48:57,518
A�a e.
485
00:48:57,553 --> 00:48:59,640
Trebuie s�-l lini�teasc� pe Jin Seung
486
00:48:59,841 --> 00:49:02,517
�nainte ca Namdang-ul
s� se r�scoale �mpotriva lui.
487
00:49:05,775 --> 00:49:07,395
S� vedem ce se va �nt�mpla.
488
00:49:08,086 --> 00:49:12,888
Jin Seung nu va da �napoi
489
00:49:13,089 --> 00:49:15,089
prea u�or.
490
00:49:15,685 --> 00:49:19,864
S� vedem cine va ceda.
491
00:49:32,884 --> 00:49:34,585
Pleca�ii deja ?
492
00:49:35,376 --> 00:49:40,260
Am r�mas doar pentru c�
nu puteam refuza un ceai.
493
00:49:40,439 --> 00:49:43,418
Trebuie s� ascult porunca regelui
�i s� m� �ntorc la palat.
494
00:49:43,669 --> 00:49:45,063
Prin�e.
495
00:49:45,451 --> 00:49:48,886
De asta sunt �mpov�rat de clanul Jin.
496
00:49:49,865 --> 00:49:51,942
Uit�-te la ei.
497
00:49:52,465 --> 00:49:58,349
G�nde�te-te cum vor fi
dup� ce se vor c�s�tori.
498
00:50:20,944 --> 00:50:22,482
Seokkop.
499
00:50:23,550 --> 00:50:25,056
Da, domnule.
500
00:50:29,412 --> 00:50:32,696
Tat�l t�u e �n Hanseong.
501
00:50:33,699 --> 00:50:35,228
Tat�l meu ?
502
00:50:36,897 --> 00:50:39,747
Nu a plecat din Gongna niciodat�,
p�n� acum.
503
00:50:40,054 --> 00:50:41,513
Cum de...
504
00:50:41,548 --> 00:50:43,471
Trebuie s� fie ceva urgent.
505
00:50:43,659 --> 00:50:46,508
Cred c� st� la han.
506
00:50:46,509 --> 00:50:51,164
�ntreab�-l pe prin� dac�-�i
d� voie s� te duci la el.
507
00:50:52,078 --> 00:50:53,569
Bine.
508
00:50:58,932 --> 00:51:00,735
Vreau s� fac o baie.
509
00:51:01,518 --> 00:51:04,138
V-o preg�tesc imediat.
510
00:51:04,961 --> 00:51:08,835
Spune-i lui Mok Nageunja
s�-i spun� lui Mak Gohae
511
00:51:09,036 --> 00:51:11,887
s� ia G�rzi Regale cu el, �n secret.
512
00:51:12,007 --> 00:51:14,050
Trebuie s�-l apere pe tata.
513
00:51:14,741 --> 00:51:18,481
Nu-mi place situa�ia asta.
514
00:51:19,092 --> 00:51:20,477
Da, prin�e.
515
00:51:26,137 --> 00:51:29,601
Eoraha, da�i-mi voie s� v� �ntreb.
516
00:51:32,664 --> 00:51:37,549
Reforma �inte�te clanul Jin ?
517
00:51:38,695 --> 00:51:40,127
Nu.
518
00:51:40,162 --> 00:51:42,526
Atunci, eu sunt cel vizat ?
519
00:51:43,658 --> 00:51:46,057
Ave�i ceva cu mine
520
00:51:46,258 --> 00:51:51,522
pentru c� Sosukdang �i-a pierdut copilul ?
521
00:51:51,642 --> 00:51:53,550
Normal c� nu.
522
00:51:55,202 --> 00:51:57,771
M� doare inima,
523
00:51:57,972 --> 00:52:03,079
dar nu te �nvinov��esc pe tine.
524
00:52:03,199 --> 00:52:05,044
Atunci, de ce ?
525
00:52:05,559 --> 00:52:09,722
De ce face�i asta ?
526
00:52:10,046 --> 00:52:11,929
Privi�i �napoi.
527
00:52:11,964 --> 00:52:14,983
Clanul Jin, Yeon Dosuk, Guk Naho,
528
00:52:16,106 --> 00:52:18,855
nobilii pe care i-a�i abandonat...
529
00:52:19,074 --> 00:52:22,877
To�i v� privim din urm�.
530
00:52:24,480 --> 00:52:27,517
Eu merg �nainte, �in�ndu-v� de m�n�.
531
00:52:27,637 --> 00:52:33,475
De ce mi-a�i dat drumul
�i a�i r�mas �n urm� ?
532
00:52:36,006 --> 00:52:40,129
Nu pot s� cred una ca asta.
533
00:52:49,745 --> 00:52:52,023
P�rin�ii t�i sunt aici, �n Hanseong ?
534
00:52:52,143 --> 00:52:53,245
Da.
535
00:52:53,280 --> 00:52:57,729
Dac�-mi permite�i,
vreau s� m� duc s�-i v�d.
536
00:52:58,461 --> 00:53:00,527
Desigur.
537
00:53:00,812 --> 00:53:05,695
Se vor bucura s� afle c� e�ti
jungunjang-ul de la Wisagun.
538
00:53:05,815 --> 00:53:07,261
Sunt sigur c� a�a va fi.
539
00:53:29,316 --> 00:53:32,392
"Oriunde ai fi,
cu oricine ai fi,"
540
00:53:33,180 --> 00:53:35,374
"Yeohwa, e�ti so�ia mea."
541
00:54:03,957 --> 00:54:07,532
"Mama lui Seokkop e Dandan."
542
00:54:07,614 --> 00:54:09,946
"Nu cumva, Seokkop e...
Nu se poate !"
543
00:54:10,009 --> 00:54:12,873
"Asta s-a �nt�mplat din cauz� c�
tu consideri clanul Jin special."
544
00:54:12,879 --> 00:54:14,101
"Ce ai de c�tigat din asta ?"
545
00:54:14,113 --> 00:54:16,180
"Chiar at�t de mult
��i dore�ti s� fii erou ?"
546
00:54:16,215 --> 00:54:18,427
"Nu accept a�a ceva."
547
00:54:18,518 --> 00:54:20,213
"Atunci, noi..."
548
00:54:20,236 --> 00:54:21,903
"Te-am a�teptat."
549
00:54:21,938 --> 00:54:23,586
"Trebuie s� ne unim for�ele
cu Wiryegung-ul."
550
00:54:23,629 --> 00:54:26,283
"Recunosc c� Baekje
nu e numai al regelui."
551
00:54:26,292 --> 00:54:28,236
"Este �ara nobililor."
552
00:54:28,237 --> 00:54:29,275
"Da�i-ne putere."
553
00:54:29,300 --> 00:54:31,850
"Nu vreau ca familia mea
s� aib� greut��i."
554
00:54:31,885 --> 00:54:35,403
"Nu trebuie s� fie mereu clanul Jin."
555
00:54:35,438 --> 00:54:38,166
"Vreau s�-mi anulez c�s�toria
cu fiica lui Pasahu."
556
00:54:38,201 --> 00:54:40,684
"Am pierdut e�arfa mamei mele."
557
00:54:40,719 --> 00:54:41,955
"- Poftim.
- Doamn�..."
558
00:54:41,990 --> 00:54:43,637
"O s� v� murd�ri�i m�inile."
559
00:54:43,672 --> 00:54:45,900
"Avem nevoie de tehnica asta �n Yamatai."
560
00:54:45,935 --> 00:54:47,321
"Dac� a luat-o cineva �tiind ce e..."
561
00:54:47,322 --> 00:54:48,795
"Singura persoan� care-l
poate salva pe Soekkop e..."
562
00:54:48,880 --> 00:54:50,644
"De la cine ai �nv��at asta ?"
563
00:54:50,645 --> 00:54:53,159
"C�nd s� stabilim asta ?"42395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.