Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,300 --> 00:00:27,000
'..Северозападни ветар. Ту и тамо киша...'
2
00:00:30,600 --> 00:00:34,400
"Не троши више своје време расправљајући о томе
какав би добар човек требао бити.
3
00:00:34,800 --> 00:00:37,800
Буди то." Марко Аурелије.
4
00:00:46,600 --> 00:00:48,049
Јеси ли трчао?
5
00:00:48,060 --> 00:00:53,012
Јеси ли добро? Био је позив
за тебе у зборници.
6
00:00:53,022 --> 00:00:54,857
Звао те твој доктор.
7
00:00:56,776 --> 00:00:59,236
Је ли оставио адресу?
8
00:01:41,691 --> 00:01:43,276
Промаја!
9
00:01:46,312 --> 00:01:49,238
Шта кажеш на седмицу у
древној Мезопотамији...
10
00:01:49,348 --> 00:01:51,314
те затим Марс у будућности?
11
00:01:51,325 --> 00:01:53,608
Хоће ли бити коктела?
12
00:01:53,618 --> 00:01:55,568
На Месецу.
13
00:01:55,578 --> 00:01:57,361
Месец ће бити довољан!
14
00:01:57,372 --> 00:01:59,082
Ха-ха!
15
00:02:02,352 --> 00:02:04,551
Како је на новом послу?
Предајеш нешто добро?
16
00:02:04,662 --> 00:02:06,328
Не. Јеси ли научио нешто?
17
00:02:06,338 --> 00:02:08,121
Апсолутно ништа.
18
00:02:12,010 --> 00:02:15,044
Шта се догађа?
- Опа, опа. Полећемо.
19
00:02:15,054 --> 00:02:16,681
Али мотори нису упаљени!
20
00:02:18,992 --> 00:02:21,000
Ветрењача 11 зове Хрта вођу.
21
00:02:21,110 --> 00:02:23,344
Плави орао је у зраку.
Спремни за примопредају.
22
00:02:24,555 --> 00:02:26,856
На путу смо.
23
00:02:34,030 --> 00:02:36,155
УНИТ
Лондон Тауер
24
00:02:36,407 --> 00:02:38,690
Хало, телефон Кејт Стеwарт?
25
00:02:38,700 --> 00:02:40,024
Ох, чекајте.
26
00:02:40,035 --> 00:02:42,110
Извињавам се...опростите!
27
00:02:42,120 --> 00:02:44,487
Госпођо! Госпођо!
28
00:02:44,497 --> 00:02:46,489
Гаврани изгледају
мало успорено.
29
00:02:46,499 --> 00:02:48,524
Реци Малколму да требају нове батерије.
- Он је!
30
00:02:48,634 --> 00:02:51,159
Опростите, ваш је лични
телефон, али, овај,
31
00:02:51,170 --> 00:02:53,870
препознала сам звук звона.
Он је, зар не?
32
00:02:53,881 --> 00:02:54,996
Инхалатор.
33
00:02:55,007 --> 00:02:57,207
Докторе, здраво.
Нашли смо ТАРДИС у пољу.
34
00:02:57,217 --> 00:03:00,303
Управо је доводим.
- Немој да кажеш!
35
00:03:00,954 --> 00:03:03,347
Где сте?
36
00:03:06,834 --> 00:03:08,433
О мој Боже!
37
00:03:08,644 --> 00:03:13,231
Докторе, тако ми је жао, нисмо имали
појма да сте још унутра.
38
00:03:13,874 --> 00:03:15,457
Идемо.
39
00:03:15,668 --> 00:03:18,768
Примљено. Нови смер - 207.
Мењам курс.
40
00:03:20,121 --> 00:03:22,531
Докторе?!
- Клара!
41
00:03:23,449 --> 00:03:25,273
Докторе, чујеш ли ме?
42
00:03:27,160 --> 00:03:29,027
Мислим да ме не чује.
- Следећи пут,
43
00:03:29,037 --> 00:03:31,154
би ли вас убило да покуцате?!
44
00:03:31,164 --> 00:03:34,000
Доводим вас директно
на поприште.
45
00:03:38,879 --> 00:03:40,787
Докторе, хало, јесте ли добро?
46
00:03:40,798 --> 00:03:43,998
Опа...!
Ставићу те на чекање.
47
00:03:44,009 --> 00:03:47,095
Докторе?
- Ах! Докторе!
48
00:04:18,039 --> 00:04:20,291
Паж...ња!
49
00:04:21,459 --> 00:04:22,908
Зашто салутирам?
50
00:04:22,919 --> 00:04:25,828
Докторе,
као извршни научни поручник,
51
00:04:25,838 --> 00:04:28,281
смем ли се службено извинити
у име УНИТ-а...?
52
00:04:28,491 --> 00:04:31,800
Кејт Летбриж-Стјуарт,
нек' се зна.
53
00:04:31,910 --> 00:04:34,419
Као што сам сигуран да
ти је отац рекао,
54
00:04:34,429 --> 00:04:37,546
не волим кад ме људи покупе.
55
00:04:37,557 --> 00:04:39,590
То је вероватно звучало
боље у његовој глави.
56
00:04:39,600 --> 00:04:43,343
Радим по упутствима
директно са трона.
57
00:04:43,354 --> 00:04:47,316
Запечаћена наређења Њеног величанства,
краљице Елизабете Прве.
58
00:04:49,818 --> 00:04:52,810
Краљице? Прве?
Опростите, Елизабете Прве?
59
00:04:52,820 --> 00:04:55,437
Њени акредитиви су унутра.
60
00:04:55,448 --> 00:04:57,283
Не. Унутра...
61
00:04:59,952 --> 00:05:01,985
Згодан шал.
62
00:05:01,995 --> 00:05:03,653
Како ћемо ово прикрити?
63
00:05:03,664 --> 00:05:05,446
Овај, Дерен Браун.
- Опет?
64
00:05:05,457 --> 00:05:07,698
Ох, послали смо му букет.
65
00:05:07,709 --> 00:05:12,036
ДОКТОРОВ ДАН
СТИВЕН МОФАТ
66
00:05:13,589 --> 00:05:15,455
Познавао си је?
Елизабету Прву?
67
00:05:15,466 --> 00:05:17,749
Унифицирана обавештајна радна група.
- Молим?
68
00:05:17,759 --> 00:05:20,668
Ови људи. УНИТ. Истражују ванземаљске ствари,
било шта ванземаљско.
69
00:05:20,679 --> 00:05:22,295
Као, на пример, тебе?
- Радим за њих.
70
00:05:22,305 --> 00:05:24,463
Ти имаш посао?!
- А зашто ја не бих имао посао?
71
00:05:24,474 --> 00:05:26,549
Био бих бриљантан у имању посла.
72
00:05:26,559 --> 00:05:27,675
Ма немаш ти посао!
73
00:05:27,685 --> 00:05:29,718
Да, имам. Ово је мој посао,
управо га радим.
74
00:05:29,729 --> 00:05:31,647
Ти никад немаш посао.
- Да, имам! Имам.
75
00:05:35,317 --> 00:05:37,767
Елизабетини акредитиви, Докторе.
76
00:05:37,777 --> 00:05:39,602
Али...
77
00:05:39,612 --> 00:05:41,937
али то није могуће.
78
00:05:41,948 --> 00:05:45,357
Не више.
79
00:05:45,368 --> 00:05:48,110
То је наслов.
- Знам наслов!
80
00:05:48,120 --> 00:05:49,736
Још позната под називом
'Галифрејовог пада'.
81
00:05:49,746 --> 00:05:51,613
Ова слика не припада овде -
82
00:05:51,623 --> 00:05:54,449
не у ово време ни место.
- Очито.
83
00:05:54,459 --> 00:05:56,659
То је пад Аркадије,
84
00:05:56,669 --> 00:05:58,327
Галифрејевог
другог града.
85
00:05:58,337 --> 00:06:01,215
Али како то ради?
Како је то могуће?
86
00:06:02,550 --> 00:06:04,385
То је уље на платну...
87
00:06:06,803 --> 00:06:09,504
...али тродимензионално.
88
00:06:09,514 --> 00:06:11,422
Уметност Господара Времена.
89
00:06:11,433 --> 00:06:14,644
Веће изнутра.
Исечак стварног времена...
90
00:06:15,686 --> 00:06:16,854
...замрзнут.
91
00:06:17,938 --> 00:06:21,650
Елизабета нам је рекла где да
ју нађемо... и њену важност.
92
00:06:25,654 --> 00:06:27,311
У реду си?
93
00:06:27,322 --> 00:06:28,688
Био је тамо.
94
00:06:28,698 --> 00:06:30,908
Ко то?
- Ја.
95
00:06:33,077 --> 00:06:34,526
Други ја.
96
00:06:34,537 --> 00:06:36,445
Онај о којем не причам.
97
00:06:36,455 --> 00:06:37,748
Не разумем.
98
00:06:39,249 --> 00:06:42,116
Имао сам много лица, много живота.
99
00:06:42,127 --> 00:06:43,743
Не признајем их све.
100
00:06:43,753 --> 00:06:47,621
Постоји један којег сам се
јако трудио заборавити.
101
00:06:47,632 --> 00:06:48,706
Не више.
102
00:06:48,716 --> 00:06:51,750
Он је био Доктор који се
борио у Временском рату,
103
00:06:51,760 --> 00:06:55,587
и то је био дан кад је то учинио -
кад сам то учинио.
104
00:06:55,597 --> 00:06:57,515
Дан кад их је све побио.
105
00:06:58,892 --> 00:07:01,675
Последњи дан Временског рата.
106
00:07:01,686 --> 00:07:06,388
Рат који је завршио све ратове
између мојих људи и Далека.
107
00:07:06,398 --> 00:07:09,808
И у тој борби, био је човек с више
крви на својим рукама
108
00:07:09,818 --> 00:07:11,726
од било којег другог.
109
00:07:11,737 --> 00:07:15,605
Човек који је затим починио
злочин који је утишао свемир,
110
00:07:15,615 --> 00:07:18,149
а тај човек...
сам био ја.
111
00:07:22,789 --> 00:07:29,044
Последњи дан Временског рата
112
00:08:14,543 --> 00:08:16,951
Истребити!
113
00:08:18,163 --> 00:08:19,965
Истребити!
114
00:08:27,179 --> 00:08:31,381
Порука за Високо веће,
приоритет Омега.
115
00:08:31,391 --> 00:08:35,478
Аркадија је пала.
Понављам, Аркадија је пала.
116
00:08:44,278 --> 00:08:46,770
Војниче...
117
00:08:46,780 --> 00:08:48,365
Требаће ми твоја пушка.
118
00:08:53,495 --> 00:08:54,538
Н
119
00:09:00,042 --> 00:09:07,966
Истребити!
120
00:09:11,260 --> 00:09:15,180
Молим вас! Молим вас, немојте!
121
00:09:16,433 --> 00:09:17,475
НЕ
122
00:09:18,183 --> 00:09:20,341
Узбуна! Узбуна!
123
00:09:20,352 --> 00:09:22,677
Доктор је откривен!
124
00:09:22,687 --> 00:09:26,096
Доктор је окружен!
125
00:09:26,107 --> 00:09:29,725
Обавестите Високо заповедништво,
имамо Доктора!
126
00:09:29,735 --> 00:09:32,894
Тражи, лоцирај, уништи!
127
00:09:32,905 --> 00:09:35,699
Доктор је окружен...
128
00:09:37,284 --> 00:09:39,160
НЕ ВИШЕ
129
00:09:39,202 --> 00:09:41,861
Тражи, лоцирај, уништи! Тражи...
130
00:09:51,546 --> 00:09:57,958
Доктор...бежи...
131
00:09:57,969 --> 00:10:02,671
Шта...су...ове...речи?
132
00:10:02,681 --> 00:10:06,977
Објасни!
133
00:10:19,196 --> 00:10:21,521
Галифреј - Ратна соба
Високо веће је у хитном заседању -
134
00:10:21,532 --> 00:10:24,190
имају властите планове.
- Доврага с Високим већем -
135
00:10:24,201 --> 00:10:25,733
планови су им већ пропали.
136
00:10:25,744 --> 00:10:28,152
Галифреј је још увек
у линији ватре.
137
00:10:28,162 --> 00:10:30,331
Дакле, био је онде?
138
00:10:32,958 --> 00:10:36,993
Оставио је поруку, писано
упозорење Далекима.
139
00:10:37,004 --> 00:10:38,161
Он је будала.
140
00:10:38,171 --> 00:10:40,747
Не. Он је луђак.
141
00:10:40,757 --> 00:10:43,958
Као што видите, господине, све
флоте Далека окружују планет,
142
00:10:43,968 --> 00:10:47,961
усмеравају се према главном граду,
али небески ровови држе.
143
00:10:51,850 --> 00:10:53,883
Камо је затим отишао?
144
00:10:53,894 --> 00:10:57,720
Је ли битно? Ово је њихов највећи
напад досад, господине -
145
00:10:57,731 --> 00:11:00,181
нападају нас свим шта имају...
- Господине,
146
00:11:00,191 --> 00:11:02,944
имамо безбедносни пробој
у Временске трезоре.
147
00:11:08,198 --> 00:11:10,273
Омега арсенал,
148
00:11:10,283 --> 00:11:12,567
где је све забрањено
оружје закључано.
149
00:11:12,577 --> 00:11:14,026
Више није забрањено -
150
00:11:14,037 --> 00:11:16,153
Све смо их употребили против Далека.
151
00:11:16,164 --> 00:11:18,364
Не.
152
00:11:18,374 --> 00:11:20,251
Не, нисмо.
153
00:11:25,297 --> 00:11:26,454
Момент је нестао.
154
00:11:26,465 --> 00:11:29,259
Не разумем. Шта је Момент?
Никад чуо за то.
155
00:11:31,177 --> 00:11:32,428
Једач галаксије.
156
00:11:34,013 --> 00:11:36,213
Задње дело Древних
планета Галифреја,
157
00:11:36,223 --> 00:11:40,686
оружје толико снажно да је операцијски
сустав постао свестан.
158
00:11:42,104 --> 00:11:44,429
Према легенди...
159
00:11:44,439 --> 00:11:46,055
развио је свест.
160
00:11:46,066 --> 00:11:47,807
И никад га нисмо употребили?
161
00:11:47,817 --> 00:11:50,893
Како употребити оружје
врховног масовног уништења
162
00:11:50,903 --> 00:11:52,822
кад ти оно може судити?
163
00:11:55,074 --> 00:11:57,784
Постоји само један човек
који би уопће покушао.
164
00:12:06,501 --> 00:12:11,130
Господари Времена планета Галифреј,
Далеки планета Скаро...
165
00:12:12,172 --> 00:12:14,132
...све вас обавештавам.
166
00:12:15,175 --> 00:12:19,012
Предуго сам околишао.
Не више.
167
00:12:20,430 --> 00:12:23,881
Данас ми не остављате избора.
168
00:12:23,891 --> 00:12:27,144
Данас ће овај рат завршити.
169
00:12:28,520 --> 00:12:29,938
Не више.
170
00:12:31,356 --> 00:12:33,066
Не више.
171
00:13:21,359 --> 00:13:23,069
Како...
172
00:13:25,279 --> 00:13:27,365
...како радиш?
173
00:13:28,532 --> 00:13:32,077
Зашто никад нема велико црвено дугме?
174
00:13:42,920 --> 00:13:44,630
Хало?
175
00:13:46,006 --> 00:13:47,581
Има ли кога?
176
00:13:47,591 --> 00:13:49,207
Нема никога.
177
00:13:49,217 --> 00:13:51,084
Само Вук.
178
00:13:51,094 --> 00:13:52,543
Не седи на томе!
- Зашто не?
179
00:13:52,554 --> 00:13:54,128
Јер то није столица -
180
00:13:54,139 --> 00:13:56,474
то је најопасније оружје
у свемиру.
181
00:14:01,061 --> 00:14:02,896
Зашто не би било обоје?
182
00:14:06,108 --> 00:14:08,109
Зашто си толико далеко паркирао?
183
00:14:09,277 --> 00:14:11,519
Ниси хтео да то види?
184
00:14:11,529 --> 00:14:13,229
Да ко види?
185
00:14:13,239 --> 00:14:15,814
ТАР...ДИС.
186
00:14:15,825 --> 00:14:18,025
Ходао си миљама.
187
00:14:18,035 --> 00:14:20,694
И миљама
и миљама и миљама и миљама.
188
00:14:20,704 --> 00:14:23,238
Размишљао сам!
- Чула сам те.
189
00:14:23,248 --> 00:14:24,833
Чула си ме?
190
00:14:25,875 --> 00:14:28,586
"Не... више."
191
00:14:29,629 --> 00:14:30,953
"Не више."
192
00:14:30,963 --> 00:14:32,496
'Не више.'
193
00:14:32,506 --> 00:14:34,373
"Не више."
- Не више.
194
00:14:34,383 --> 00:14:36,625
"Не више!"
- Прекини! - "Не више!"
195
00:14:36,635 --> 00:14:39,627
"Не више."
- Ко си ти?
196
00:14:42,348 --> 00:14:45,466
Активира се. Бежи одавде!
197
00:14:45,476 --> 00:14:47,384
Ау!
- Шта није у реду?
198
00:14:47,395 --> 00:14:49,219
Интерфејс је врућ.
199
00:14:49,230 --> 00:14:51,231
Е, па, трудим се.
200
00:14:52,941 --> 00:14:55,318
Унутра је извор енергије...
201
00:15:01,407 --> 00:15:03,023
Ти си интерфејс?
202
00:15:03,034 --> 00:15:06,036
Сигурно су ти рекли да
Момент има свест.
203
00:15:07,704 --> 00:15:09,206
Здраво!
204
00:15:10,332 --> 00:15:12,698
Ох, види тебе.
205
00:15:12,709 --> 00:15:14,700
Заглавио између цуре и кутије.
206
00:15:14,711 --> 00:15:16,827
Прича твог живота, ха, Докторе?
207
00:15:16,838 --> 00:15:18,422
Познајеш ме?
208
00:15:20,091 --> 00:15:22,249
Чујем вас.
209
00:15:22,259 --> 00:15:27,420
Све вас, како жаморите у тој
твојој прашњавој старој глави.
210
00:15:27,430 --> 00:15:30,590
Одабрала сам ово лице и
облик посебно за тебе.
211
00:15:30,600 --> 00:15:32,299
Из твоје је прошлости.
212
00:15:32,310 --> 00:15:34,735
Или будућности можда -
Увек помешам то двоје.
213
00:15:34,846 --> 00:15:37,553
Ја немам будућност.
- Мислим да се зовем...
214
00:15:38,916 --> 00:15:41,458
Роуз Тајлор.
215
00:15:41,568 --> 00:15:43,685
Не, да, не, опрости.
216
00:15:43,695 --> 00:15:46,906
Не, не, у овом облику,
зову ме...
217
00:15:49,617 --> 00:15:51,327
...Злочести вук.
218
00:15:52,912 --> 00:15:56,154
Бојиш ли се великог
злочестог вука, Докторе?
219
00:15:56,164 --> 00:15:59,198
Престани ме тако звати.
- То име ти је у глави.
220
00:15:59,209 --> 00:16:00,742
Не би требало бити.
221
00:16:00,752 --> 00:16:03,202
Дуго времена водим овај рат -
222
00:16:03,212 --> 00:16:06,455
Изгубио сам право
бити Доктор.
223
00:16:06,465 --> 00:16:09,750
Тад ти ћеш бити тај који
ће нас све спасити.
224
00:16:09,760 --> 00:16:11,626
Да.
225
00:16:11,637 --> 00:16:14,598
Ако икад развијем его, имаш посао.
226
00:16:22,480 --> 00:16:25,065
Ако си ми била у глави...
227
00:16:26,775 --> 00:16:28,902
...онда знаш шта сам видио.
228
00:16:30,153 --> 00:16:31,321
Патњу.
229
00:16:32,822 --> 00:16:35,940
Сваки тренутак у простору и времену гори.
230
00:16:35,950 --> 00:16:38,942
То мора окончати.
231
00:16:38,953 --> 00:16:43,113
И ја то намеравам окончати на
једини начин на који могу.
232
00:16:43,123 --> 00:16:47,617
И употребићеш ме да окончаш с тим
на начин да их све побијеш,
233
00:16:47,627 --> 00:16:50,411
и Далеке и Господаре Времена
заједно с њима.
234
00:16:50,421 --> 00:16:55,165
Могла бих, али по тебе
ће бити последица.
235
00:16:55,176 --> 00:16:58,303
Немам жељу ово преживети.
236
00:17:08,104 --> 00:17:10,304
Тад то ће ти бити казна.
237
00:17:10,314 --> 00:17:15,694
Ако то учиниш - ако их све побијеш -
тад то ће бити последица.
238
00:17:19,864 --> 00:17:22,575
Живећеш.
239
00:17:24,577 --> 00:17:26,819
Галифреј...
240
00:17:26,829 --> 00:17:30,906
спалићеш га...
241
00:17:30,916 --> 00:17:34,669
и све оне Далеке заједно с њим,
али и сву ону децу.
242
00:17:37,213 --> 00:17:39,716
Колико је деце на
Галифреју управо?
243
00:17:44,220 --> 00:17:46,805
Не знам.
244
00:17:48,807 --> 00:17:51,351
Једног дана ћеш их пребројати.
245
00:17:53,394 --> 00:17:54,687
Једне грозоморне ноћи.
246
00:17:59,733 --> 00:18:02,444
Желиш ли видети у шта
ће те то претворити?
247
00:18:04,404 --> 00:18:06,656
Ма дај! Ниси ли знатижељан?
248
00:18:09,909 --> 00:18:12,954
Отварам прозор
у твоју будућност.
249
00:18:15,623 --> 00:18:18,115
Запетљај у времену
кроз надолазеће дане,
250
00:18:18,125 --> 00:18:21,169
к човеку у којег ћеш се
данашњим даном претворити.
251
00:18:25,965 --> 00:18:28,217
ОК, то нисам очекивала.
252
00:18:31,846 --> 00:18:33,712
Али Временски рат је готов.
253
00:18:33,722 --> 00:18:35,964
Зашто сте нас довели овде
да гледамо слику?
254
00:18:35,974 --> 00:18:38,716
Слика су само Елизабетини акредитиви,
255
00:18:38,727 --> 00:18:41,177
доказ да је писмо од ње.
256
00:18:41,187 --> 00:18:42,730
Она није зашто сте овде.
257
00:18:47,777 --> 00:18:51,519
Љубави најдража, надам се да је
слика знана као Галифрејов пад
258
00:18:51,530 --> 00:18:56,107
послужила као доказ да ти
ово пише твоја Елизабета.
259
00:18:56,117 --> 00:18:58,317
Сетићеш се да си се заклео
260
00:18:58,328 --> 00:19:00,194
штитити моје краљевство.
261
00:19:00,204 --> 00:19:02,863
Из тог разлога,
доделих ти титулу кустоса
262
00:19:02,873 --> 00:19:07,033
Подрумске галерије где је
закључана погибељ по Енглеску.
263
00:19:07,044 --> 00:19:09,994
Уколико се икаква сметња
деси унутар њених зидова,
264
00:19:10,005 --> 00:19:13,883
моја је жеља да будеш позван.
С божјом помоћи, нежни мужу.
265
00:19:17,879 --> 00:19:20,978
Шта се догодило?
- Лакше је да вам покажем.
266
00:19:32,358 --> 00:19:33,985
МекГилоп.
267
00:19:41,116 --> 00:19:43,983
Али то није могуће.
Управо сам...
268
00:19:43,994 --> 00:19:49,248
Јасно, господине.
Али... зашто бих је одвео тамо?
269
00:19:59,966 --> 00:20:02,802
Елизабета Прва?
Значи, познавао си ју?
270
00:20:05,763 --> 00:20:08,390
Давно.
271
00:20:16,398 --> 00:20:19,525
Енглеска 1562. године
272
00:20:27,741 --> 00:20:30,733
Ето видите, Величанство,
шта сам вам рекао?
273
00:20:30,744 --> 00:20:32,568
Веће изнутра!
274
00:20:32,579 --> 00:20:35,112
Врата нису -
скоро сте ми скинули главу с рамена.
275
00:20:35,123 --> 00:20:36,697
То обично ја чиним.
276
00:20:39,126 --> 00:20:43,995
Реците ми, Докторе, зашто трошим своје време на вас?
Имам ратове које морам да планирам.
277
00:20:44,006 --> 00:20:46,456
Имате пикник за јести.
278
00:20:46,466 --> 00:20:48,583
Могли бисте ми помоћи.
279
00:20:48,593 --> 00:20:50,126
Па...
280
00:20:50,136 --> 00:20:51,888
Помажем вам јести пикник.
281
00:20:54,515 --> 00:20:56,976
Али имате желудац за рат.
282
00:20:58,102 --> 00:21:00,343
Ово лице је видело сукоба -
283
00:21:00,354 --> 00:21:02,220
то је јасно као дан.
284
00:21:02,230 --> 00:21:04,858
Ох, видио сам сукобе
у какве не бисте веровали.
285
00:21:06,150 --> 00:21:07,860
Али тада то није било ово лице.
286
00:21:09,403 --> 00:21:12,145
Али пустите то, Ваше величанство -
на ноге лагане! Устајте, горе!
287
00:21:12,156 --> 00:21:13,230
Како се усуђујете?!
288
00:21:13,240 --> 00:21:14,814
Ја сам Енглеска краљица!
289
00:21:14,825 --> 00:21:16,483
Ја нисам Енглез.
290
00:21:16,493 --> 00:21:18,401
Елизабета,
291
00:21:18,411 --> 00:21:20,153
хоћете ли се удати за мене?
292
00:21:20,163 --> 00:21:23,197
Ох, драги, љубави слатка.
Наравно да хоћу!
293
00:21:23,207 --> 00:21:24,990
Ах! Имам те!
- Љубави?
294
00:21:25,001 --> 00:21:28,535
Под један! Права Елизабета никад не
би пристала на моју просидбу.
295
00:21:28,545 --> 00:21:30,787
Под два! Права Елизабета би приметила
296
00:21:30,797 --> 00:21:33,373
моју ноншалантну опаску
о другоме лицу.
297
00:21:33,383 --> 00:21:35,333
Али права Елизабета
298
00:21:35,343 --> 00:21:38,169
није ванземаљац из свемира
који мења облик!
299
00:21:38,179 --> 00:21:40,462
И...
300
00:21:40,473 --> 00:21:42,131
..динг.
301
00:21:42,141 --> 00:21:43,548
Шта је то?
302
00:21:43,559 --> 00:21:45,634
То је справица која иде...динг!
303
00:21:45,644 --> 00:21:47,218
Сам сам је направио.
304
00:21:47,229 --> 00:21:50,138
Светли у присутности ДНА
ванземаљаца који мењају облик.
305
00:21:50,148 --> 00:21:52,306
Уз то, може загријавати микроваловима
замрзнуту вечеру на 6 метара
306
00:21:52,317 --> 00:21:53,808
и доwнлоадати стрипове из будућности.
307
00:21:53,818 --> 00:21:56,310
Никад не знам кад престати.
- Љубави моја, не разумем.
308
00:21:56,320 --> 00:21:58,489
Ја нисам твоја љубав.
И да, разумеш!
309
00:22:00,532 --> 00:22:02,065
Ти си Зајгон.
310
00:22:02,075 --> 00:22:03,400
Зајгон?
311
00:22:03,410 --> 00:22:06,027
Ох, престани, готово је!
Зајгон, да.
312
00:22:06,037 --> 00:22:08,279
Велика црвена гуменаста ствар,
прекривена сисаљкама.
313
00:22:08,289 --> 00:22:09,822
Изненађујуће се добро љубе.
314
00:22:09,832 --> 00:22:11,866
Мислиш да би права Енглеска краљица
једноставно одлучила
315
00:22:11,876 --> 00:22:14,535
делити престо са било којим
згодним фрајером у уском оделу...
316
00:22:14,545 --> 00:22:16,453
...само зато јер има невероватну косу
317
00:22:16,463 --> 00:22:17,756
и згодног коња?
318
00:22:19,132 --> 00:22:21,874
Ох.
319
00:22:21,885 --> 00:22:24,460
То је био коњ!
320
00:22:24,471 --> 00:22:26,087
Бићу краљ!
321
00:22:26,097 --> 00:22:28,714
Трчи!
- Шта се догађа? - Напада нас
322
00:22:28,724 --> 00:22:30,507
ванземаљац из свемира
који мења облик,
323
00:22:30,518 --> 00:22:32,718
до малопре прерушен као мој коњ.
- Шта то значи?
324
00:22:32,728 --> 00:22:34,771
То значи...
да ће нам требати нови коњ.
325
00:22:38,066 --> 00:22:39,140
Камо иде?
326
00:22:39,150 --> 00:22:41,517
Ја ћу га задржавати, ви бежите.
Ваш народ вас треба.
327
00:22:41,527 --> 00:22:44,071
А ја вас требам живог за
дан нашег венчања.
328
00:22:51,161 --> 00:22:53,152
Ох, добар посао, Докторе,
баш супер!
329
00:22:53,163 --> 00:22:55,415
Девичанска краљица?
Толико о историји!
330
00:22:59,794 --> 00:23:01,827
Ма дај!
331
00:23:01,837 --> 00:23:03,203
Знам да си тамо!
332
00:23:14,265 --> 00:23:18,008
Оп, оп, оп, оп,...
333
00:23:18,019 --> 00:23:20,510
Ох, јако паметно.
334
00:23:20,521 --> 00:23:23,555
Штагод планираш,
заборави.
335
00:23:23,565 --> 00:23:25,139
Ја сам Доктор.
336
00:23:25,150 --> 00:23:27,225
Имам 904 године.
337
00:23:27,235 --> 00:23:30,561
Са планета сам Галифреј у
сазвежђу Кастербороус.
338
00:23:30,571 --> 00:23:33,105
Ја сам надолазећа олуја,
носилац таме,
339
00:23:33,115 --> 00:23:35,534
а ти си отприлике само зец, зар не?
340
00:23:36,660 --> 00:23:40,111
ОК, само настави -
само... уопштено...
341
00:23:40,122 --> 00:23:41,654
упозорење.
342
00:23:41,665 --> 00:23:45,501
Докторе!
343
00:23:50,423 --> 00:23:52,581
Елизабета!
344
00:23:52,591 --> 00:23:55,458
Ова ствар... објасните шта је то!
345
00:23:55,469 --> 00:23:57,126
Шта жели од нас?
346
00:23:57,137 --> 00:24:00,880
То покушавам сазнати.
Вероватно само ваш планет.
347
00:24:00,890 --> 00:24:02,381
Докторе?
348
00:24:02,392 --> 00:24:07,094
Одступите од ње, Докторе.
То нисам ја, то је створење.
349
00:24:07,104 --> 00:24:10,180
Како је то могуће? Она је ја.
350
00:24:10,190 --> 00:24:11,931
Докторе, она је ја!
351
00:24:11,942 --> 00:24:16,018
Ја јесам, уистину, ја. Комплимент који се
не може применити и на вас саму.
352
00:24:16,029 --> 00:24:17,436
Изванредно!
353
00:24:17,447 --> 00:24:20,105
Створење је попримило мој тачан изглед -
354
00:24:20,116 --> 00:24:21,982
ово је изузетно.
355
00:24:21,992 --> 00:24:24,818
Изузетно? Краљица би то
назвала дрским.
356
00:24:24,828 --> 00:24:26,945
Краљица би била приморана да се диви
357
00:24:26,955 --> 00:24:28,279
вештини проведбе -
358
00:24:28,290 --> 00:24:30,198
пре но што би провела смакнуће.
359
00:24:30,208 --> 00:24:31,782
Ах! Не ради!
360
00:24:31,793 --> 00:24:33,993
Претпостављам да би створење брзо научило
361
00:24:34,003 --> 00:24:36,078
заштитити се од једноставних начина
да га се открије.
362
00:24:36,088 --> 00:24:39,164
Очигледно јест да боље схваташ
створење од мене.
363
00:24:39,175 --> 00:24:41,166
Али тада ти имаш предност.
364
00:24:41,176 --> 00:24:44,002
Назад, обе, сместа!
365
00:24:44,012 --> 00:24:47,171
То је временски процеп,
раздеротина у ткању стварности.
366
00:24:47,182 --> 00:24:48,683
Било шта би се могло догодити!
367
00:24:51,144 --> 00:24:53,093
Као на пример...
368
00:24:53,104 --> 00:24:54,939
фес.
369
00:24:59,318 --> 00:25:01,236
Овуда.
370
00:25:03,822 --> 00:25:05,615
Добродошли у Подрумску галерију.
371
00:25:08,075 --> 00:25:10,734
Овде је Елизабета Прва чувала све уметнине
372
00:25:10,744 --> 00:25:13,122
процењене преопасним за јавност.
373
00:25:26,050 --> 00:25:27,374
Камена прашина.
374
00:25:27,384 --> 00:25:28,708
Је ли то важно?
375
00:25:28,719 --> 00:25:33,338
У 1200 година, никад нисам стао
у нешто шта није било.
376
00:25:33,348 --> 00:25:37,425
Еј, ти! Јеси ли научник?
377
00:25:37,435 --> 00:25:40,928
Ох, овај. Па, овај... да.
378
00:25:40,938 --> 00:25:42,930
Имаш име?
- Да.
379
00:25:42,940 --> 00:25:45,182
Супер, увек сам желио упознати
неког ко се зове Да.
380
00:25:45,192 --> 00:25:47,517
Дакле, желим да анализираш
ову камену прашину.
381
00:25:47,527 --> 00:25:50,436
Желим извештај у трипликату,
382
00:25:50,447 --> 00:25:53,731
с пуно графова и дијаграма
и комплицираних износа,
383
00:25:53,741 --> 00:25:58,735
на мом столу, сутра ујутро,
АСАП (шта пре могуће), пронто, ЛОЛ.
384
00:25:58,746 --> 00:26:00,195
Видиш? Посао.
385
00:26:00,205 --> 00:26:03,281
Имам ли сто?
- Не. - И желим сто!
386
00:26:03,292 --> 00:26:05,794
Састави тим, анализирајте
камену прашину.
387
00:26:09,297 --> 00:26:11,257
Инхалатор!
388
00:26:28,606 --> 00:26:30,973
Једног дана, могао би једноставно
само прошетати крај феса.
389
00:26:30,983 --> 00:26:32,776
То се неће догодити.
390
00:26:33,819 --> 00:26:36,696
По упутствима, нисмо ништа дирали.
391
00:26:41,576 --> 00:26:43,703
Зато смо вас позвали.
392
00:26:44,912 --> 00:26:47,404
3Д опет.
393
00:26:47,414 --> 00:26:49,656
Занимљиво.
- Сломљено стакло?
394
00:26:49,666 --> 00:26:50,907
Не...
395
00:26:50,917 --> 00:26:53,003
одакле је сломљено.
396
00:26:55,672 --> 00:26:58,122
Погледај узорак ломљаве.
397
00:26:58,132 --> 00:27:02,011
Стакло на свим овим сликама је сломљено изнутра.
398
00:27:03,637 --> 00:27:06,254
Као што видите, све слике су пејзажи
399
00:27:06,265 --> 00:27:08,506
нема уопште ликова.
- Па?
400
00:27:08,517 --> 00:27:10,935
Некад их је било.
401
00:27:17,316 --> 00:27:20,725
Нешто је изашло из слика?
- Много нечег.
402
00:27:20,736 --> 00:27:22,644
Опасног.
403
00:27:22,654 --> 00:27:24,562
Цело место је претражено.
404
00:27:24,573 --> 00:27:27,617
Нема ничег што не би требало бити
ту, нити је ишта побегло.
405
00:27:29,952 --> 00:27:31,402
Ох, не! Не сад!
406
00:27:31,412 --> 00:27:33,737
Докторе, шта је то?
- Не, не сад - заузет сам!
407
00:27:33,748 --> 00:27:35,572
Има ли везе са сликама?
408
00:27:35,582 --> 00:27:38,908
Не, не. Ово је нешто друго.
Овог се сећам.
409
00:27:38,919 --> 00:27:40,837
Скоро се сећам...
410
00:27:46,092 --> 00:27:47,760
Ох, наравно!
411
00:27:49,762 --> 00:27:51,138
Овде ја улазим.
412
00:27:55,517 --> 00:27:56,841
Џеронимооо...
413
00:27:56,852 --> 00:27:57,925
Докторе! Чекај!
414
00:27:57,936 --> 00:28:00,355
..оооо!
415
00:28:09,780 --> 00:28:10,979
Ко је овај човек?
416
00:28:10,989 --> 00:28:12,647
То се и ја управо питам.
417
00:28:12,657 --> 00:28:14,607
У, то је мршаво.
418
00:28:14,617 --> 00:28:16,567
То је уистину мршаво.
419
00:28:16,578 --> 00:28:18,569
Нисам то никад видио извана.
420
00:28:18,579 --> 00:28:22,791
Као специјални ефект. Еј! Ха!
Човече-шибицо!
421
00:28:24,585 --> 00:28:26,169
Ниси ваљда...
422
00:28:41,934 --> 00:28:45,385
Компензирамо?
- За шта? - Регенерацију - то је лутрија.
423
00:28:45,395 --> 00:28:47,762
О, он си је кул.
Баш смо си кул?
424
00:28:47,772 --> 00:28:51,140
"Ја сам Доктор и баш сам си губа -
упс, носим старке!"
425
00:28:51,150 --> 00:28:52,724
Шта радиш овде? Заузет сам.
426
00:28:52,735 --> 00:28:56,478
О, заузет? схватам, то се
тако сад зове, ха? Ха?
427
00:28:56,488 --> 00:28:59,647
Здраво, даме.
- Немој почињати. - Чуј, оно шта ти радиш
428
00:28:59,658 --> 00:29:02,316
у приватности своје властите
регенерације је твоја ствар.
429
00:29:02,327 --> 00:29:03,526
Једна од њих је Зајгон.
430
00:29:04,621 --> 00:29:06,946
Не осуђујем те.
431
00:29:12,669 --> 00:29:14,744
О, љупко!
432
00:29:14,755 --> 00:29:18,081
Ваша величанства... сад је вероватно
добро време да потрчите.
433
00:29:18,091 --> 00:29:20,958
Али шта са бићем?
- Елизабета, она од вас
434
00:29:20,969 --> 00:29:23,752
која је стварна, нека се окрене и трчи
у супротном смеру од друге.
435
00:29:23,763 --> 00:29:24,962
Наравно, љубави!
436
00:29:24,972 --> 00:29:26,046
Остани жив, љубави.
437
00:29:26,056 --> 00:29:27,683
Још нисам готова с тобом.
438
00:29:30,352 --> 00:29:31,676
Хвала. Дивно.
439
00:29:31,686 --> 00:29:34,303
Схватам.
Живи за ме, драги.
440
00:29:34,314 --> 00:29:35,607
Опет ћемо бити заједно.
441
00:29:40,027 --> 00:29:42,363
Па, то ће бити лепо, зар не?
442
00:29:43,405 --> 00:29:45,021
Једна од њих је била Зајгон.
- Аха.
443
00:29:45,032 --> 00:29:46,981
Велика црвена гумена ствар. Прекривена сисаљкама.
- Аха.
444
00:29:46,992 --> 00:29:49,776
Врећице с отровом у језику. - Аха, схватам
шта хоћеш рећи, тенкс. - Лепо.
445
00:29:49,786 --> 00:29:53,112
Докторе? Јеси ли то ти?
- Ах! Здраво, Клара! Чујеш ли ме?
446
00:29:53,122 --> 00:29:55,656
Аха, ја сам, чујемо те.
Где си?
447
00:29:55,666 --> 00:29:58,575
Где смо?
- Енглеска...1562. година.
448
00:29:58,586 --> 00:29:59,951
С ким причаш?
449
00:29:59,962 --> 00:30:01,036
Сам са собом.
450
00:30:01,046 --> 00:30:02,662
Можеш ли се вратити назад?
451
00:30:02,673 --> 00:30:06,207
Физички пролаз можда није могућ у оба смера.
452
00:30:06,217 --> 00:30:07,375
То је... Ах!
453
00:30:07,385 --> 00:30:10,304
Чекај! Стиже фес!
454
00:30:16,101 --> 00:30:17,311
Овде нема ничега.
455
00:30:18,478 --> 00:30:20,814
Камо је онда отишла?
456
00:30:30,406 --> 00:30:33,742
С ким прича?
- Рекао је - сам са собом.
457
00:30:35,035 --> 00:30:38,528
Нека прича. Малколм? Малколм,
требаш ми послати
458
00:30:38,538 --> 00:30:42,323
једну од датотека мојег оца -
кодно име Цромер.
459
00:30:42,333 --> 00:30:46,034
'70те или '80те,
овисно о протоколу датирања.
460
00:30:48,172 --> 00:30:51,539
ОК, ти си био ја, ово си све већ
искусио - шта се сад догоди?
461
00:30:51,550 --> 00:30:53,583
Не сећам се.
462
00:30:53,593 --> 00:30:55,584
Како си ово могао заборавити?!
463
00:30:55,595 --> 00:30:57,711
Еј, чекај мало, нисам ја крив.
464
00:30:57,722 --> 00:31:01,642
Ти очито ниси довољно обраћао
позорност. Обрни поларитет!
465
00:31:07,147 --> 00:31:10,014
Не ради.
- Обојица обрћемо поларитет!
466
00:31:10,025 --> 00:31:12,433
Да, знам.
- Двојица смо, ја обрћем,
467
00:31:12,443 --> 00:31:15,529
а ти га обрћеш назад!
Збуњујемо поларитет.
468
00:31:17,781 --> 00:31:20,982
Је ли неко изгубио фес?
469
00:31:20,993 --> 00:31:22,817
Ти.
470
00:31:22,828 --> 00:31:24,569
Како ти можеш бити овде?
471
00:31:24,579 --> 00:31:26,821
Прецизније, зашто си овде?
472
00:31:26,831 --> 00:31:28,823
Добар дан.
473
00:31:28,833 --> 00:31:32,837
Ја... тражим Доктора.
474
00:31:33,963 --> 00:31:36,580
Па... дефинитивно си дошао
на право место.
475
00:31:36,590 --> 00:31:38,206
Добро! У реду!
476
00:31:38,216 --> 00:31:40,083
Па, ко сте ви дечаци?
477
00:31:40,093 --> 00:31:43,919
О, наравно!
Јесте ли његови сапутници?
478
00:31:43,930 --> 00:31:45,588
Његови супутници?
479
00:31:45,598 --> 00:31:47,756
Постају све млађи и млађи!
480
00:31:47,767 --> 00:31:51,311
Па, ако бисте ме могли отприлике
упутити у смеру Доктора...
481
00:32:00,194 --> 00:32:01,769
Стварно?
482
00:32:01,779 --> 00:32:03,103
Аха.
483
00:32:03,114 --> 00:32:06,273
Стварно.
- Ви сте ја? Обојица?
484
00:32:06,283 --> 00:32:08,733
Дап.
- Чак и овај овде?
485
00:32:08,744 --> 00:32:10,610
Да!
486
00:32:10,620 --> 00:32:13,488
Ви сте ја из будућности.
487
00:32:13,498 --> 00:32:14,822
Да!
- Да!
488
00:32:14,833 --> 00:32:17,408
Јесам ли у кризи средњих година?
489
00:32:17,418 --> 00:32:20,661
Зашто тако усмеравате своје одвијаче?
490
00:32:20,671 --> 00:32:23,497
То су научни инструменти,
не пиштољи на воду.
491
00:32:23,507 --> 00:32:26,343
Изгледате као да сте видели духа!
492
00:32:27,469 --> 00:32:31,170
Ипак... свиђа ми се отмен и неотесан
изглед. Веома уверљиво.
493
00:32:31,181 --> 00:32:32,963
Храбре речи, Дик Ван Дајк.
494
00:32:32,974 --> 00:32:35,507
Окружите их!
495
00:32:35,518 --> 00:32:37,478
Који од вас је Доктор?
496
00:32:38,687 --> 00:32:41,971
Енглеска краљица је зачарана.
Желио бих Докторову главу.
497
00:32:41,982 --> 00:32:46,778
Па, онда је ово ваш сретан дан.
498
00:32:48,154 --> 00:32:49,853
Мислим да су сад тројица.
499
00:32:49,864 --> 00:32:51,897
За то постоји преседан.
500
00:32:51,907 --> 00:32:53,492
Шта је то?
501
00:32:54,952 --> 00:32:58,111
О, опет упирање.
То су одвијачи!
502
00:32:58,121 --> 00:33:00,613
Шта ћете направити,
саставити ормар с њима?
503
00:33:00,624 --> 00:33:03,407
Она ствар... какво је то
вештичарење?
504
00:33:03,418 --> 00:33:04,950
Ах, да!
505
00:33:04,961 --> 00:33:08,704
Сад кад сте споменули,
то је вештичарење, да, да, да.
506
00:33:08,714 --> 00:33:13,541
Вештичко-вештичарење. Хало?
Хало тамо унутра? Извињавам се. Хало!
507
00:33:13,552 --> 00:33:16,377
Причам ли с опаком вештицом бунара?
508
00:33:16,388 --> 00:33:18,296
Мисли на тебе.
509
00:33:18,306 --> 00:33:20,214
Зашто сам ја вештица?
510
00:33:20,224 --> 00:33:22,549
Клара?
- Хало?
511
00:33:22,560 --> 00:33:24,009
Клара, здраво.
512
00:33:24,019 --> 00:33:27,220
Здраво. Можеш ли рећи овим
брбљавим смртницима
513
00:33:27,231 --> 00:33:28,805
да отиђу?
514
00:33:28,815 --> 00:33:30,682
То... шта је он рекао.
515
00:33:30,692 --> 00:33:31,975
Да, може мало уверљивије.
516
00:33:31,985 --> 00:33:34,477
У реду.
517
00:33:34,487 --> 00:33:37,146
Брбљави смртници, бришите,
518
00:33:37,156 --> 00:33:39,481
или ћу вас све
претворити у крастаче.
519
00:33:39,492 --> 00:33:42,526
Ох, крастаче, лепо. Чули сте ју.
520
00:33:42,536 --> 00:33:44,569
Докторе, шта се догађа?
521
00:33:44,580 --> 00:33:48,197
То је...
временска-шременска ствар.
522
00:33:48,208 --> 00:33:50,908
Временска... молим?
Временска-шременска?
523
00:33:50,919 --> 00:33:53,536
Појма немам откуд му то.
524
00:33:53,546 --> 00:33:56,163
Краљица!
525
00:33:56,173 --> 00:34:00,333
Чини се да не клечите.
Како изузетно храбро од вас.
526
00:34:00,344 --> 00:34:03,962
Која сте ви? Шта се догодило с другом?
- Недоступна је.
527
00:34:03,972 --> 00:34:07,048
Живела Краљица!
- Живела Краљица!
528
00:34:07,058 --> 00:34:09,508
Ухапсите ове људе.
Водите их у Тауер.
529
00:34:09,519 --> 00:34:12,219
То није Енглеска краљица -
то је ванземаљска копија!
530
00:34:12,229 --> 00:34:15,096
Можете му веровати, сигурно је психички здрав.
- Ма, зачепи!
531
00:34:15,107 --> 00:34:17,182
Отровне кесице на језику.
- Озбиљно, престани!
532
00:34:17,192 --> 00:34:19,100
Не, чекај, Тауер!
Јесте ли рекли Тауер?
533
00:34:19,110 --> 00:34:22,895
Ах, да, бриљантно, обожавам Тауер.
Доручак у осам, молим.
534
00:34:22,906 --> 00:34:23,979
Има ли Wи-Фи?
535
00:34:23,990 --> 00:34:27,274
Можеш ли причати без
да ламаћеш рукама?
536
00:34:27,284 --> 00:34:28,650
Да! Не!
537
00:34:28,661 --> 00:34:31,153
Захтевам да ме се сместа
утамничи у Тауер
538
00:34:31,163 --> 00:34:33,947
са мојим саучесницима, Старкама и Дедицом!
- Дедицом?
539
00:34:33,957 --> 00:34:36,407
То нису старке.
- Да, јесу!
540
00:34:36,418 --> 00:34:39,076
Тишина! Тауер није
да се схвата олако.
541
00:34:39,087 --> 00:34:40,911
Врло мало поновно
угледа светлост дана.
542
00:34:40,922 --> 00:34:43,914
Благи Боже, како је тај човек паметан. Идемо!
- Камо идемо?
543
00:34:43,924 --> 00:34:47,010
Мој уред. Још познат
као Лондон Тауер.
544
00:34:50,514 --> 00:34:52,641
Еј, ви, улазите унутра!
545
00:34:53,933 --> 00:34:55,518
Ау!
546
00:35:01,899 --> 00:35:03,140
Нас тројица у једној ћелији -
547
00:35:03,150 --> 00:35:06,142
то ће узроковати грозне аномалије
ако ускоро не побегнемо.
548
00:35:06,153 --> 00:35:08,530
Шта радиш?
549
00:35:09,823 --> 00:35:14,525
Ослобађам нас!
- Сонички неће радити на томе - превише је примитивно.
550
00:35:14,535 --> 00:35:17,194
Да замолимо квалитетнија врата
да можемо побећи?
551
00:35:17,204 --> 00:35:21,281
У реду, Енглеска краљица је сада Зајгон,
552
00:35:21,291 --> 00:35:24,283
али пусти ти то,
зашто смо ми сви заједно?
553
00:35:24,294 --> 00:35:26,045
Зашто смо сви овде?
554
00:35:27,380 --> 00:35:30,456
Па, ја и... Брадоња,
изненадило нас је.
555
00:35:30,466 --> 00:35:32,124
Али дошао си нас тражити -
556
00:35:32,134 --> 00:35:34,042
знао си да ће се то догодити.
Ко ти је рекао?
557
00:35:34,053 --> 00:35:36,503
Еј! "Брадоња"?
558
00:35:36,513 --> 00:35:38,515
Да, имаш изражену браду.
559
00:35:40,892 --> 00:35:45,427
Мрамор, гранит...
много различитог камена,
560
00:35:45,438 --> 00:35:48,680
али ништа од зидова зграде.
561
00:35:48,691 --> 00:35:51,808
Као да је неко разбио
много старих кипова.
562
00:35:51,819 --> 00:35:54,310
Недостаје ли неки?
563
00:35:54,321 --> 00:35:55,895
Не бих рекао.
564
00:35:55,906 --> 00:35:57,907
Уосталом, зашто би то ико направио?
565
00:35:59,242 --> 00:36:01,900
Мислим, знам да требамо
држати ум отвореним,
566
00:36:01,911 --> 00:36:04,361
али требамо ли веровати
да створења
567
00:36:04,371 --> 00:36:06,154
која се крију у сликама
568
00:36:06,165 --> 00:36:09,251
имају нешто против кипова?
569
00:36:10,293 --> 00:36:11,836
Јеси добро?
570
00:36:13,088 --> 00:36:16,080
Морамо ићи - сместа, овог тренутка.
- Шта није у реду?
571
00:36:16,090 --> 00:36:18,499
Створови из слика...
572
00:36:18,509 --> 00:36:20,761
знам зашто су разбили кипове.
573
00:36:21,845 --> 00:36:24,765
Зашто?
- Јер су се морали некамо сакрити.
574
00:37:00,255 --> 00:37:06,083
Доктор ће ме спасити,
Доктор ће ме спасити,
575
00:37:06,093 --> 00:37:09,169
Доктор ће ме спасити,
Доктор ће ме спасити...
576
00:37:09,179 --> 00:37:11,765
Извињавам се -
требаћу свој инхалатор.
577
00:37:13,683 --> 00:37:16,050
Мрзим кад добијем
неког с маном!
578
00:37:16,061 --> 00:37:19,678
Ох, овде унутра имаш
савршено грозна сећања,
579
00:37:19,689 --> 00:37:20,815
није ли тако?
580
00:37:22,650 --> 00:37:24,975
Тако љубоморна на
своју лепу сестру.
581
00:37:24,985 --> 00:37:28,238
Не кривим те, радије бих
да сам њу копирала.
582
00:37:29,823 --> 00:37:31,408
И ја бих!
583
00:37:32,784 --> 00:37:34,661
Ох, стварно...!
584
00:37:38,039 --> 00:37:40,405
Доктор ће нам покушати
послати поруку.
585
00:37:40,416 --> 00:37:42,199
Тражимо низ бројева
586
00:37:42,209 --> 00:37:46,536
од око 1550. године, отприлике -
највиши приоритет.
587
00:37:46,546 --> 00:37:49,507
Требаће ми приступ у Црни архив.
588
00:37:52,135 --> 00:37:53,917
Црни архив.
589
00:37:53,928 --> 00:37:56,378
Највиши сигурносни ниво на планету.
590
00:37:56,388 --> 00:37:59,714
Целом особљу се на крају
сваке смене брише памћење.
591
00:37:59,725 --> 00:38:01,633
Аутоматизирани филтери за памћење на стропу.
592
00:38:01,643 --> 00:38:04,062
Приступ, молим.
- Госпођо.
593
00:38:09,275 --> 00:38:10,766
Аткинс, зар не?
594
00:38:10,776 --> 00:38:12,851
Да, госпођо. Први дан на послу.
595
00:38:12,861 --> 00:38:14,571
Ту је десет година.
596
00:38:22,036 --> 00:38:24,195
Брава и кључ - помало
основно, није ли?
597
00:38:24,205 --> 00:38:26,363
Овде си не можемо приуштити
електронско осигурање -
598
00:38:26,374 --> 00:38:27,739
како бисмо спречили
Доктора да уђе.
599
00:38:27,750 --> 00:38:30,450
Цео Тауер је
отпоран на ТАРДИС.
600
00:38:30,461 --> 00:38:33,536
Стварно не би одобравао збирку.
- Али мене сте пустили унутра?
601
00:38:33,547 --> 00:38:36,706
Имаш сигурносну оцену највишег
нивоа од задњег посета.
602
00:38:36,716 --> 00:38:38,708
Опростите, задњег?
603
00:38:38,718 --> 00:38:41,585
Извињавам се. Морамо проверити све
његове познате сараднике -
604
00:38:41,596 --> 00:38:44,504
не можемо дозволити да информације
о Доктору и ТАРДИС
605
00:38:44,515 --> 00:38:46,256
падну у криве руке.
606
00:38:46,266 --> 00:38:49,144
Последице би могле
бити катастрофалне.
607
00:38:51,938 --> 00:38:53,231
Шта је то?
608
00:38:54,357 --> 00:38:55,764
Путовање кроз време.
609
00:38:55,775 --> 00:38:58,934
Вртложни манипулатор,
завештао га је архиви УНИТ-а
610
00:38:58,944 --> 00:39:01,770
капетан Јацк Харкнесс,
поводом своје смрти.
611
00:39:01,780 --> 00:39:03,605
Па, једне од њих.
612
00:39:03,615 --> 00:39:07,400
Нико не сме знати да имамо ово, чак нити наши савезници.
- Зашто не?
613
00:39:07,410 --> 00:39:12,196
Размисли! Американци са способности
да промене историју?
614
00:39:12,206 --> 00:39:13,958
Видела си њихове филмове.
615
00:39:18,253 --> 00:39:21,704
ОК, дакле овако ћемо
спасити Доктора.
616
00:39:21,715 --> 00:39:26,208
Нисам сигурна да постоји довољно
снаге за пут тамо и назад.
617
00:39:26,219 --> 00:39:28,711
У сваком случају,
не знамо активациони код.
618
00:39:28,721 --> 00:39:30,129
Доктор зна да имамо ово,
619
00:39:30,139 --> 00:39:32,005
тако да нам је увек тајио код.
620
00:39:32,016 --> 00:39:34,716
Надајмо се да ће се предомислити.
621
00:39:34,726 --> 00:39:36,760
Да.
622
00:39:36,770 --> 00:39:38,553
Па, ако си нашао,
623
00:39:38,563 --> 00:39:41,941
усликај га и пошаљи ми
на мобилни.
624
00:39:47,822 --> 00:39:50,647
Овај, Кејт. Би ли они требали бити овде?
625
00:39:50,657 --> 00:39:52,190
Зашто су нас следили?
626
00:39:52,200 --> 00:39:56,486
О, вероватно су се само пребрзо
побринули за људе.
627
00:39:56,496 --> 00:39:58,738
За људе...?
628
00:39:58,748 --> 00:40:03,752
Забога! Стварно се унесем
у лик, зар не?
629
00:40:21,810 --> 00:40:23,885
Подрумска галерија је осигурана.
630
00:40:23,895 --> 00:40:29,901
Спремите се да се побринете за још
једног човека. Стекли смо уређај.
631
00:40:31,527 --> 00:40:33,779
Активациони код - јел' да?
632
00:40:38,367 --> 00:40:42,151
Теоретски, могу узроковати
изолирани сонички помак
633
00:40:42,162 --> 00:40:45,613
међу молекулама, и врата би се
требала дезинтегрисати.
634
00:40:45,623 --> 00:40:47,990
Требали бисмо израчунати
тачну хармонијску резонанцију
635
00:40:48,000 --> 00:40:50,284
читаве структуре на
субатомском нивоу.
636
00:40:50,294 --> 00:40:51,702
Чак би и соничком требале године.
637
00:40:51,712 --> 00:40:55,163
Не, не. Соничком би
требали векови.
638
00:40:55,173 --> 00:40:57,248
О, комотно можемо почети.
639
00:40:57,259 --> 00:40:59,427
Да нам прође "временски-шременски".
640
00:41:00,804 --> 00:41:02,670
Морате ли причати као деца?
641
00:41:02,680 --> 00:41:05,766
Због чега се толико
срамите одрастања?
642
00:41:07,893 --> 00:41:13,263
О, како ме обојица гледате.
Какав је то поглед?
643
00:41:13,273 --> 00:41:16,985
Ниједна боља реч осим "језа"
ми не пада на памет.
644
00:41:18,695 --> 00:41:20,519
Теби мора да се то тек недавно догодило.
645
00:41:20,530 --> 00:41:22,615
Недавно?
646
00:41:23,866 --> 00:41:27,025
Временски рат, последњи дан.
Дан када си их све побио.
647
00:41:27,035 --> 00:41:29,871
Дан када смо их све побили.
Иста ствар.
648
00:41:33,583 --> 00:41:36,533
То је њима историја. Готова ствар.
649
00:41:36,544 --> 00:41:38,869
Они мисле да је њихова будућност стварна -
не знају
650
00:41:38,879 --> 00:41:40,954
да то још овиси о теби.
651
00:41:40,965 --> 00:41:42,539
Не причам о томе.
652
00:41:42,549 --> 00:41:46,793
Не причаш о томе. Овде нема никог другог.
- Хајде. Питај их.
653
00:41:46,803 --> 00:41:48,930
Питај их шта требаш знати.
654
00:41:52,350 --> 00:41:54,133
Јесте ли икад пребројали?
655
00:41:54,143 --> 00:41:55,519
Пребројали шта то?
656
00:41:56,562 --> 00:41:59,564
Колико деце је тог дана
било на Галифреју.
657
00:42:04,319 --> 00:42:06,435
Немам благог појма.
658
00:42:06,446 --> 00:42:08,646
Колико имаш година?
659
00:42:08,656 --> 00:42:12,607
Ах... не знам,
изгубио сам се у бројању.
660
00:42:12,618 --> 00:42:16,236
Дванаест хиљада и нешто,
мислим, осим ако лажем.
661
00:42:16,246 --> 00:42:19,113
Не сећам се лажем ли о томе
колико имам година - толико сам стар.
662
00:42:19,124 --> 00:42:20,948
400 година старији од мене.
663
00:42:20,959 --> 00:42:24,618
И цело то време, никад се ниси
запитао колико их је било?
664
00:42:24,629 --> 00:42:27,131
Никад их ниси пребројао?
665
00:42:28,966 --> 00:42:31,291
Реци ми...
666
00:42:31,301 --> 00:42:32,667
у чему би био смисао тога?
667
00:42:32,677 --> 00:42:35,545
2.47 милијарди.
668
00:42:35,555 --> 00:42:36,973
Ипак си пребројао!
669
00:42:39,725 --> 00:42:41,050
Заборавио си?
670
00:42:41,060 --> 00:42:43,260
400 година? Зар је то све што је потребно?
671
00:42:43,270 --> 00:42:45,262
Наставио сам са животом.
672
00:42:45,272 --> 00:42:48,807
Где?! Где можеш сада бити да
можеш тако нешто заборавити?
673
00:42:48,817 --> 00:42:50,558
Покварићу ти причу.
- Не.
674
00:42:50,568 --> 00:42:53,227
Не, не, не. Један једини пут
хтио бих знати камо идем.
675
00:42:53,238 --> 00:42:54,655
Не, стварно не би!
676
00:42:57,992 --> 00:43:01,776
Не знам ко сте ви...
иједан од вас двојице.
677
00:43:01,787 --> 00:43:03,945
Немам благог појма.
678
00:43:03,955 --> 00:43:05,457
Они су ти.
679
00:43:06,708 --> 00:43:09,127
Они су шта ћеш постати
ако уништиш Галифреј.
680
00:43:10,878 --> 00:43:12,755
Човек који жали...
681
00:43:13,881 --> 00:43:16,081
...и човек који заборавља.
682
00:43:16,091 --> 00:43:18,625
Момент стиже.
683
00:43:18,635 --> 00:43:21,763
Момент сам ја,
мораш одлучити.
684
00:43:29,812 --> 00:43:30,969
Не.
685
00:43:30,980 --> 00:43:32,314
Не?
686
00:43:33,357 --> 00:43:35,890
Само... не!
687
00:43:37,819 --> 00:43:41,520
Је ли нешто смешно?
Јесам ли пропустио неки виц?
688
00:43:41,531 --> 00:43:43,689
Опростите. Управо ми је синуло.
689
00:43:43,699 --> 00:43:45,785
Овакав сам кад сам сâм.
690
00:43:47,328 --> 00:43:49,329
То је исти одвијач.
691
00:43:54,626 --> 00:43:58,921
Исти софтвер... друкчији изглед.
692
00:44:07,596 --> 00:44:09,921
400 година!
693
00:44:09,931 --> 00:44:11,172
Молим?
694
00:44:11,182 --> 00:44:14,550
На софтверском нивоу, они су
сви исти уређај, нису ли?
695
00:44:14,560 --> 00:44:17,094
Исти софтвер, друкчији изглед.
696
00:44:17,104 --> 00:44:19,263
Да. Па...?
697
00:44:19,273 --> 00:44:24,309
Па, требали би векови
да одвијач израчуна
698
00:44:24,319 --> 00:44:28,229
како дезинтегрирати врата.
Скенирање врата,
699
00:44:28,239 --> 00:44:31,732
уврштавање рачуна као трајну субрутину
700
00:44:31,742 --> 00:44:34,193
у архитектуру софтвера
701
00:44:34,203 --> 00:44:37,612
и... ако сте ви уистину ја,
702
00:44:37,623 --> 00:44:41,324
с твојим старкама
и твојом лептир машницом,
703
00:44:41,334 --> 00:44:44,045
и тај одвијач је још увек мој...
704
00:44:45,255 --> 00:44:47,465
...та рачуница још увек траје.
705
00:44:51,885 --> 00:44:54,336
Аха. Још траје.
706
00:44:54,346 --> 00:44:55,587
Рачуница готова.
707
00:44:55,597 --> 00:44:58,464
Исти софтвер. Друкчије лице.
708
00:44:58,475 --> 00:45:02,134
Ех, 400 година у четири секунде,
можда смо различити,
709
00:45:02,145 --> 00:45:04,053
шта је искрено, под овим
околностима, чудно,
710
00:45:04,063 --> 00:45:08,525
али кажем вам, дечки,
изузетно смо паметни!
711
00:45:13,655 --> 00:45:15,438
Како си то извела?
712
00:45:15,448 --> 00:45:18,232
Није било закључано.
- Аха.
713
00:45:18,242 --> 00:45:20,776
Дакле обојица су ти, ха?
714
00:45:20,786 --> 00:45:23,445
Да. Већ си их пре срела,
не сећаш се?
715
00:45:23,455 --> 00:45:25,655
Мало. Згодно одело!
716
00:45:25,666 --> 00:45:27,032
Хвала.
717
00:45:27,042 --> 00:45:28,616
Чекај.
718
00:45:28,627 --> 00:45:31,744
Тројица сте у ћелији, и нико од
вас се није сетио пробати врата.
719
00:45:31,755 --> 00:45:33,037
Требало је бити закључано.
720
00:45:33,047 --> 00:45:34,955
Да, тачно! Зашто није било закључано?
721
00:45:34,966 --> 00:45:38,584
Јер сам била фасцинирана видети шта
ћете направити након бега.
722
00:45:38,594 --> 00:45:41,253
Схватам да вам је овај свет прилично драг.
723
00:45:41,263 --> 00:45:44,683
Мислим да је време да видите
шта ће му се догодити.
724
00:46:16,753 --> 00:46:19,328
Кејт? Ох, забога,
ниси заправо мртва.
725
00:46:19,339 --> 00:46:21,215
Ох, то су големе вести!
726
00:46:22,592 --> 00:46:26,168
Та створења,
претварају се у копије.
727
00:46:26,178 --> 00:46:29,171
Требају држати оригинал живим,
освежавати слику,
728
00:46:29,181 --> 00:46:30,422
такорећи.
729
00:46:30,432 --> 00:46:32,257
Камо... камо су отишли?
730
00:46:32,267 --> 00:46:36,218
Не знам. Ууу, чекај -
да, знам. У Тауер.
731
00:46:36,229 --> 00:46:39,680
Ако та бића имају приступ Црном архиву,
732
00:46:39,690 --> 00:46:42,067
можда смо управо изгубили
контролу над планетом.
733
00:46:44,945 --> 00:46:47,395
Зајгони су изгубили свој свет.
734
00:46:47,406 --> 00:46:51,023
Изгорио је у првим данима Временског рата.
735
00:46:51,034 --> 00:46:52,410
Потребан је нови дом.
736
00:46:54,745 --> 00:46:56,653
Па желе овај?
737
00:46:56,664 --> 00:46:59,364
Не још. Превише је примитиван.
738
00:46:59,375 --> 00:47:02,325
Зајгони су навикли на одређени
ниво комфора.
739
00:47:02,336 --> 00:47:04,588
Заповедниче...
740
00:47:06,006 --> 00:47:09,248
...зашто су бића овде?
741
00:47:09,258 --> 00:47:10,958
Јер ја тако кажем.
742
00:47:10,968 --> 00:47:13,721
Време је и да се ти преведеш.
743
00:47:16,515 --> 00:47:18,006
Проматрајте ово.
744
00:47:18,016 --> 00:47:21,134
Верујем да ће вам
бити фасцинирајуће.
745
00:47:30,778 --> 00:47:33,937
То је он! То је Зајгон
у слици.
746
00:47:33,947 --> 00:47:36,356
То није слика,
то је коцка за похрану.
747
00:47:36,366 --> 00:47:38,232
Уметност Господара Времена -
748
00:47:38,243 --> 00:47:42,111
замрзнути тренуци
у времену, већи изнутра
749
00:47:42,121 --> 00:47:44,571
али могу се задржати као...
750
00:47:44,582 --> 00:47:48,283
..замрзнута анимација.
О, то је јако добро.
751
00:47:48,293 --> 00:47:51,411
Зајгони се сви замрзну у слике,
причекају пар векова
752
00:47:51,421 --> 00:47:54,372
док планет не постане
мало занимљивији и изађу напоље.
753
00:47:54,382 --> 00:47:55,540
Видиш, Клара,
754
00:47:55,550 --> 00:47:58,959
похрањени су у сликама у
Подрумској галерији, као инстант супе.
755
00:47:58,970 --> 00:48:01,420
Само додаш време -
ако си то можеш замислити.
756
00:48:01,430 --> 00:48:04,464
Нико си то не би могао замислити.
Заборави да сам рекао инстант супе.
757
00:48:04,475 --> 00:48:06,716
И сад је свет вредан
тога да га се покори.
758
00:48:06,727 --> 00:48:08,885
Па Зајгони врше
инвазију у будућност
759
00:48:08,895 --> 00:48:10,261
из прошлости.
760
00:48:10,271 --> 00:48:12,106
Управо тако!
761
00:48:13,483 --> 00:48:17,226
А знаш ли како знам
да си лажњак?
762
00:48:17,236 --> 00:48:19,936
Јер си тако лоша копија.
763
00:48:19,947 --> 00:48:22,772
Није само смрад ни
неуверљива коса,
764
00:48:22,783 --> 00:48:26,567
нити грозни зуби нити очи
које су малчице преблизу,
765
00:48:26,578 --> 00:48:29,236
нити задах који би
онесвестио коња -
766
00:48:29,247 --> 00:48:31,947
то је јер моја Елизабета,
права Елизабета,
767
00:48:31,958 --> 00:48:35,242
никад не би била довољно глупа
да открије свој план.
768
00:48:35,252 --> 00:48:37,535
Стварно, зашто би то направила?
769
00:48:37,546 --> 00:48:40,163
Јер то није мој план
770
00:48:40,173 --> 00:48:42,425
и ја јесам права Елизабета.
771
00:48:44,219 --> 00:48:47,169
ОК. Дакле... корак уназад,
772
00:48:47,180 --> 00:48:49,963
само да ставим пређашње
примедбе у контекст...
773
00:48:49,974 --> 00:48:52,007
Моја близанкиња је мртва у шуми.
774
00:48:52,017 --> 00:48:54,509
Навикла сам осигуравати
се унапред.
775
00:48:54,519 --> 00:48:57,261
Ова Зајгон бића никад нису
ни помислила да сам ја
776
00:48:57,272 --> 00:48:59,805
преживела,
а не њихов заповедник.
777
00:48:59,816 --> 00:49:02,474
Ароганција је типична за њихову врсту.
778
00:49:02,485 --> 00:49:03,642
Зајгоне?
779
00:49:03,653 --> 00:49:06,395
Мушкарце!
- И заправо си убила једног од њих?
780
00:49:06,405 --> 00:49:08,897
Можда имам тело
слабашне и немоћне жене,
781
00:49:08,907 --> 00:49:11,816
али у том тренутку је и Зајгон имао.
782
00:49:11,827 --> 00:49:14,318
Будућност мога краљевства
јест у опасности.
783
00:49:14,329 --> 00:49:16,612
Докторе, могу ли се ослонити
на вашу службу?
784
00:49:16,623 --> 00:49:18,113
Па, требаће ми моја ТАРДИС.
785
00:49:18,124 --> 00:49:20,657
Већ је добављена. Ах!
786
00:49:20,668 --> 00:49:23,712
Али прво, љубави моја,
имаш обећање за испунити!
787
00:49:27,507 --> 00:49:30,917
Проглашавам вас... мужем и женом.
788
00:49:32,095 --> 00:49:34,388
Смете пољубити младу.
789
00:49:39,226 --> 00:49:42,052
Има ли много овога у будућности?
790
00:49:42,062 --> 00:49:44,439
Почне се догађати, да.
791
00:49:46,566 --> 00:49:48,474
С божјом помоћи, љубави моја.
792
00:49:48,484 --> 00:49:50,486
Сместа се враћам.
793
00:50:00,453 --> 00:50:02,872
Добро, онда, вратимо се у будућност.
794
00:50:05,708 --> 00:50:07,950
Мало си запустио ово место!
795
00:50:07,960 --> 00:50:10,327
Ах, то је њена грунге фаза.
Прераст ће то.
796
00:50:10,337 --> 00:50:13,163
Не слушај их!
797
00:50:13,173 --> 00:50:16,916
Ууу! Радна површина има глитцх.
798
00:50:16,927 --> 00:50:20,252
Тројица нас из друкчијих временских зона,
покушава компензирати.
799
00:50:20,263 --> 00:50:23,088
Хеј, види, округле ствари.
800
00:50:23,099 --> 00:50:26,425
Обожавам округле ствари.
- Шта су округле ствари?
801
00:50:26,435 --> 00:50:28,385
Појма немам.
802
00:50:28,395 --> 00:50:31,012
Ох, забога,
контрафибулатор трења.
803
00:50:31,022 --> 00:50:33,149
Ха! Ево га! Стабилизиран.
804
00:50:34,984 --> 00:50:36,976
О, преуредио си!
805
00:50:36,986 --> 00:50:38,060
Не свиђа ми се.
806
00:50:38,070 --> 00:50:40,521
О? О, да. О,
807
00:50:40,531 --> 00:50:44,399
никад ти се не свиђа! Чуј, идемо у
Националну галерију - Зајгони су испод ње.
808
00:50:44,409 --> 00:50:47,412
Не, седиште УНИТ-а,
следили су нас тамо у Црни архив.
809
00:50:50,373 --> 00:50:53,209
ОК... дакле чули сте за то место, онда.
810
00:50:54,919 --> 00:50:57,786
Опрема овде је феноменална.
811
00:50:57,796 --> 00:51:00,664
Људи не схватају шта пола ових ствари ради -
812
00:51:00,674 --> 00:51:03,666
могли бисмо покорити
њихов свет у једном дану.
813
00:51:03,677 --> 00:51:06,169
Онда смо били сретни
814
00:51:06,179 --> 00:51:08,546
у избору копија.
815
00:51:08,556 --> 00:51:11,632
Да сам човек,
рекао бих да је Божић.
816
00:51:11,642 --> 00:51:15,927
Не. Бојим се да не би.
Нисмо наоружани. Можете се опустити.
817
00:51:15,938 --> 00:51:19,597
Ми смо наоружани. Ви се не можете.
818
00:51:19,608 --> 00:51:21,474
Закључај врата.
819
00:51:21,484 --> 00:51:23,486
Бојим се да нас се
не може прекидати.
820
00:51:24,696 --> 00:51:27,187
Не смета вам ако се раскомотим?
821
00:51:27,198 --> 00:51:30,326
Не смета вам ако и ја?
822
00:51:37,374 --> 00:51:40,908
Схватићете да ово
место штите протоколи.
823
00:51:40,918 --> 00:51:42,993
Осгоод...
- У случају упада ванземаљаца,
824
00:51:43,004 --> 00:51:45,245
процењује се да је
садржај ове собе тако опасан,
825
00:51:45,256 --> 00:51:47,706
да ће се самоуништити у року од...
- Пет минута.
826
00:51:50,510 --> 00:51:53,086
Шест метара испод нас
је нуклеарна бојна глава.
827
00:51:53,096 --> 00:51:54,629
Седиш ли удобно?
828
00:51:54,639 --> 00:51:56,672
Уништила би Лондон?
829
00:51:56,683 --> 00:51:58,549
Да спасим свет? Да, бих.
830
00:51:58,559 --> 00:51:59,842
Блефираш.
831
00:51:59,852 --> 00:52:01,176
Стварно то мислиш?
832
00:52:01,187 --> 00:52:03,053
Негде у твом сећању
је човек зван
833
00:52:03,063 --> 00:52:05,388
пуковник Алистер Гордон
Летбриџ-Стјуарт.
834
00:52:05,399 --> 00:52:07,682
Ја сам његова кћер.
835
00:52:07,692 --> 00:52:10,560
"Наука води," Кејт.
Јеси ли на то мислила?
836
00:52:10,570 --> 00:52:12,186
Је ли ово оно на шта је твој отац мислио?
837
00:52:12,196 --> 00:52:14,772
Докторе?
- Просторно-временски телеграф, Кејт.
838
00:52:14,782 --> 00:52:17,816
Поклон од мене твом оцу,
веза директно с ТАРДИС.
839
00:52:17,826 --> 00:52:21,903
Знам за Црни архив и
за сигурносни протокол.
840
00:52:21,913 --> 00:52:23,279
Кејт, молим те,
841
00:52:23,290 --> 00:52:26,991
молим те, реци ми да нећеш управо
учинити нешто невероватно глупо!
842
00:52:27,001 --> 00:52:28,909
Жао ми је, Докторе. Угаси то.
843
00:52:28,920 --> 00:52:31,036
Није ти толико жао колико ће ти тек бити.
844
00:52:31,047 --> 00:52:34,008
Ово није одлука
с којом ћеш моћи живети.
845
00:52:39,596 --> 00:52:43,214
Кејт! Покушавамо увести ТАРДИС -
зашто не можемо слетети?
846
00:52:43,224 --> 00:52:44,423
Рекла сам да то угасиш!
847
00:52:44,434 --> 00:52:46,811
Не, Кејт, молим те,
само ме саслушај...
848
00:52:52,441 --> 00:52:54,724
Лондон Тауер -
потпуно отпоран на ТАРДИС.
849
00:52:54,735 --> 00:52:56,059
Како су то направили?
850
00:52:56,069 --> 00:52:58,311
Ванземаљска технологија
плус људска глупост -
851
00:52:58,321 --> 00:52:59,729
веруј ми, то не можеш победити.
852
00:52:59,739 --> 00:53:01,282
Не требамо слетети.
853
00:53:03,242 --> 00:53:05,942
Аха, требамо, малчице.
Покушај пратити.
854
00:53:05,953 --> 00:53:10,916
Не, не требамо. Не требамо.
Постоји други начин.
855
00:53:13,293 --> 00:53:14,919
Инстант супа!
856
00:53:19,382 --> 00:53:21,425
Шта је инстант супа?
857
00:53:23,260 --> 00:53:24,709
Шта се догодило?
858
00:53:24,720 --> 00:53:26,388
Лакше је показати вам.
859
00:53:34,687 --> 00:53:36,261
МекГилоп.
860
00:53:36,272 --> 00:53:38,899
Погледај мобилни и
потврди са ким причаш.
861
00:53:42,235 --> 00:53:44,477
Али, то није могуће.
Управо сам...
862
00:53:44,487 --> 00:53:46,479
Управо си причао
са мном, знам.
863
00:53:46,489 --> 00:53:48,147
Ја сам временски путник -
схвати сам.
864
00:53:48,157 --> 00:53:51,191
Требаш послати слику Галифреј пада у Црни архив.
865
00:53:51,202 --> 00:53:53,110
Јасно?
- Јасно, господине.
866
00:53:53,120 --> 00:53:56,321
Али зашто бих је одвео тамо?
867
00:53:56,331 --> 00:53:59,282
Једна реч од тебе
би поништила одбројавање.
868
00:53:59,292 --> 00:54:00,366
Тако је.
869
00:54:00,377 --> 00:54:01,951
Препознаје глас.
870
00:54:01,961 --> 00:54:03,035
И то само мој.
871
00:54:03,046 --> 00:54:05,538
Више не. Откажи детонацију!
872
00:54:05,548 --> 00:54:07,539
Поништи!
- Откажи детонацију!
873
00:54:07,550 --> 00:54:08,832
Поништи!
874
00:54:08,843 --> 00:54:11,334
Само се морамо договорити да живимо.
875
00:54:11,345 --> 00:54:13,545
Нажалост, само се можемо договорити
да умремо.
876
00:54:13,555 --> 00:54:16,756
Молим те, Докторе. Молим те, спаси нас.
877
00:54:16,766 --> 00:54:19,091
Молим те, спаси нас. Молим те, спаси нас.
878
00:54:19,102 --> 00:54:21,104
Молим те, спаси нас...
879
00:54:33,239 --> 00:54:35,575
Истребити!
880
00:55:04,017 --> 00:55:05,258
Здраво.
881
00:55:05,268 --> 00:55:06,384
Ја сам Доктор.
882
00:55:06,394 --> 00:55:07,812
Опростите због Далека.
883
00:55:09,147 --> 00:55:11,138
И због тога што
се правим важан.
884
00:55:11,148 --> 00:55:16,184
Кејт Летбриџ-Стјуарт,
шта то у име здравог разума радиш?
885
00:55:16,195 --> 00:55:18,811
Одбројавање се може зауставити
само на моју личну наредбу.
886
00:55:18,822 --> 00:55:20,563
Не можете ништа учинити.
887
00:55:20,573 --> 00:55:22,106
Осим натерати вас обе
да се договорите да га зауставите.
888
00:55:22,116 --> 00:55:23,482
Не чак ни за вас тројицу.
889
00:55:23,493 --> 00:55:25,776
Убићеш милионе људи.
890
00:55:25,786 --> 00:55:30,072
Да спасим милијарде. Колико си пута
ти морао провести ту рачуницу?
891
00:55:30,082 --> 00:55:31,615
Једанпут.
892
00:55:31,625 --> 00:55:33,168
Претворило ме у човека који сам сад.
893
00:55:34,711 --> 00:55:36,494
Ни сам више не знам ко је то.
894
00:55:36,504 --> 00:55:39,205
Кажеш си да је то
оправдано, али то је лаж.
895
00:55:39,215 --> 00:55:42,958
Јер шта сам ја тај дан учинио је било погрешно.
Једноставно погрешно.
896
00:55:42,969 --> 00:55:45,460
И јер сам погрешио...
897
00:55:45,471 --> 00:55:48,890
Натераћу те...
да не погрешиш.
898
00:55:51,142 --> 00:55:53,092
Како?
899
00:55:53,103 --> 00:55:55,845
Сваког часа, зауставићете одбројавање.
900
00:55:55,855 --> 00:55:57,054
Вас обе. Заједно.
901
00:55:57,064 --> 00:55:59,765
Затим ћете испреговарати најбољи
мировни споразум свих времена.
902
00:55:59,775 --> 00:56:01,725
Посвуда гаранције,
поштене за обе стране.
903
00:56:01,735 --> 00:56:03,435
А кључ савршеног преговарања је...
904
00:56:03,445 --> 00:56:05,979
Да не знате на чијој сте страни.
905
00:56:05,989 --> 00:56:08,439
Дакле, следећих пар сати...
906
00:56:08,450 --> 00:56:09,982
док вас не одлучимо пустити...
907
00:56:09,993 --> 00:56:12,776
Нико у овој соби неће се
моћи сетити јесу ли човек...
908
00:56:12,787 --> 00:56:13,861
..или Зигон.
909
00:56:13,871 --> 00:56:15,706
Упсић!
910
00:56:26,591 --> 00:56:29,343
Поништи детонацију!
911
00:56:30,678 --> 00:56:32,596
Мир у наше доба.
912
00:56:43,356 --> 00:56:44,597
Смешно је, није ли?
913
00:56:44,607 --> 00:56:47,266
Ако сам ја Зајгон, онда је и моја одећа Зајгон.
914
00:56:47,276 --> 00:56:50,143
Шта се догоди ако изгубим ципелу или нешто?
915
00:57:22,266 --> 00:57:24,674
Здраво.
916
00:57:24,685 --> 00:57:27,468
Здраво.
- Ја сам Клара.
917
00:57:27,479 --> 00:57:29,345
Нисмо се стварно још упознали.
918
00:57:29,355 --> 00:57:31,607
Веселим се томе.
919
00:57:35,152 --> 00:57:36,643
Има ли проблема?
920
00:57:36,654 --> 00:57:39,229
Доктор - мој...
921
00:57:39,239 --> 00:57:41,731
мој Доктор -
922
00:57:41,742 --> 00:57:44,942
увек прича о дану кад је то учинио,
923
00:57:44,953 --> 00:57:48,320
дану кад је уништио
Господаре Времена да заустави рат...
924
00:57:48,331 --> 00:57:50,155
Човек би то учинио.
925
00:57:50,166 --> 00:57:51,584
Ти не би.
926
00:57:53,627 --> 00:57:56,797
Јер то још ниси учинио.
То те још чека у будућности.
927
00:57:59,007 --> 00:58:01,082
Прилично си сигурна у себе.
928
00:58:01,092 --> 00:58:05,294
Он то жали.
Видим му то свакодневно у очима.
929
00:58:05,304 --> 00:58:06,879
Све би учинио да то може променити.
930
00:58:06,889 --> 00:58:09,892
Укључујући и спашавање
свих људи овде.
931
00:58:12,102 --> 00:58:15,303
Колико светова је његово
жаљење спасило, шта мислиш?
932
00:58:15,313 --> 00:58:21,402
Погледај тамо - људи и Зајгони
раде заједно у миру.
933
00:58:23,070 --> 00:58:24,738
Како си знала?
934
00:58:25,823 --> 00:58:27,157
Твоје очи.
935
00:58:28,617 --> 00:58:30,535
Толико су млађе.
936
00:58:33,163 --> 00:58:35,123
Тада, кад се све узме у обзир...
937
00:58:36,999 --> 00:58:39,168
...време је да одрастем.
938
00:58:42,796 --> 00:58:44,464
Видио сам све шта сам требао.
939
00:58:46,675 --> 00:58:48,510
Момент је стигао.
940
00:58:53,681 --> 00:58:54,838
Спреман сам.
941
00:58:54,849 --> 00:58:56,350
Знам да јеси.
942
00:58:58,936 --> 00:59:02,564
Ко је тамо?
С ким си причао...?
943
00:59:16,118 --> 00:59:19,193
Хтио си велики црвени гумб.
944
00:59:19,204 --> 00:59:23,531
Један велики прасак - нема више Господара Времена,
945
00:59:23,541 --> 00:59:25,824
нема више Далека.
946
00:59:25,835 --> 00:59:27,294
Јеси ли сигуран?
947
00:59:29,088 --> 00:59:30,923
Био сам сигуран кад сам дошао овде.
948
00:59:32,382 --> 00:59:34,207
Нема другог начина.
949
00:59:34,217 --> 00:59:36,375
Видио си човека који ћеш постати.
950
00:59:36,386 --> 00:59:38,336
Ти људи...
951
00:59:38,346 --> 00:59:39,972
изванредни.
952
00:59:41,307 --> 00:59:42,881
Били су ти.
953
00:59:42,892 --> 00:59:44,310
Не.
954
00:59:45,853 --> 00:59:48,011
Били су Доктор.
955
00:59:48,021 --> 00:59:49,304
И ти си Доктор.
956
00:59:49,314 --> 00:59:50,815
Не.
957
00:59:52,400 --> 00:59:54,986
Великани се кују у ватри.
958
00:59:56,529 --> 00:59:59,865
Привилегиј је мањих запалити пламен...
959
01:00:04,828 --> 01:00:07,195
...која год цена била.
960
01:00:15,337 --> 01:00:17,204
Знаш ли звук који ТАРДИС ради?
961
01:00:17,214 --> 01:00:20,384
То шиштање... завијање.
962
01:00:22,219 --> 01:00:25,680
Тај звук доноси наду
камо год иде.
963
01:00:26,723 --> 01:00:30,382
Да. Да, волим размишљати да је тако.
964
01:00:30,393 --> 01:00:33,604
Било коме ко га чује, Докторе.
965
01:00:34,646 --> 01:00:37,649
Било коме, колико год изгубљеном...
966
01:00:40,860 --> 01:00:42,570
...чак и теби!
967
01:01:05,799 --> 01:01:07,342
Рекла сам вам - још то није учинио.
968
01:01:08,385 --> 01:01:10,710
Одлазите сад, сви.
969
01:01:10,720 --> 01:01:12,138
Ово је за мене.
970
01:01:14,557 --> 01:01:17,674
Ови догађаји би требали бити временски закључани -
не бисмо уопће требали бити овде.
971
01:01:17,685 --> 01:01:19,384
Дакле нешто нас је пустило.
972
01:01:19,395 --> 01:01:22,053
Паметни дечки!
973
01:01:22,064 --> 01:01:24,305
Вратите се.
974
01:01:24,316 --> 01:01:25,859
Вратите се својим животима.
975
01:01:27,402 --> 01:01:31,395
Идите и будите Доктор који ја
никад нисам могао бити.
976
01:01:31,406 --> 01:01:34,367
Учините то вредним.
977
01:01:37,745 --> 01:01:40,664
Све те године, закопавао сам те у сећању.
978
01:01:42,415 --> 01:01:44,907
Правио се да не постојиш.
979
01:01:44,918 --> 01:01:47,628
Тајио те чак и
самом себи.
980
01:01:49,880 --> 01:01:51,705
Правио се да ниси Доктор,
981
01:01:51,715 --> 01:01:54,207
кад си ти био Доктор више од иког другог.
982
01:01:54,218 --> 01:01:58,930
Био си Доктор на дан кад није било
могуће донети исправну одлуку.
983
01:02:03,392 --> 01:02:04,977
Али овај пут...
984
01:02:07,104 --> 01:02:09,523
...то не мораш учинити сам.
985
01:02:13,818 --> 01:02:16,071
Хвала.
986
01:02:18,740 --> 01:02:22,910
Оно шта ћемо данас учинити
није из страха или мржње.
987
01:02:24,245 --> 01:02:27,039
То чинимо јер алтернатива не постоји.
988
01:02:28,540 --> 01:02:33,419
И то чинимо у име многих живота које
овим чином не успевамо спасити.
989
01:02:45,764 --> 01:02:46,848
Шта?
990
01:02:48,224 --> 01:02:49,465
Шта је, шта?
991
01:02:49,475 --> 01:02:51,769
Ништа...
- Не.
992
01:02:53,104 --> 01:02:54,761
Нешто је. Реци ми!
993
01:02:54,772 --> 01:02:58,525
Рекао си ми да си уништио властите људе. Само...
994
01:03:01,027 --> 01:03:04,478
Никад нисам замишљала тебе
како си то учинио, то је све.
995
01:03:04,489 --> 01:03:05,990
Погледај поближе.
996
01:03:12,538 --> 01:03:13,862
Шта се догађа?
997
01:03:13,872 --> 01:03:16,583
Ништа - то је пројекција.
998
01:03:18,251 --> 01:03:20,503
То је стварност око тебе.
999
01:03:34,182 --> 01:03:36,935
Ово су људи које ћеш спалити?
1000
01:03:41,522 --> 01:03:43,930
Не постоји ништа што можемо учинити.
1001
01:03:43,941 --> 01:03:45,223
У праву је.
1002
01:03:45,234 --> 01:03:47,308
Алтернатива не постоји,
никад није постојала.
1003
01:03:47,319 --> 01:03:51,729
Или уништим властите људе
или пустим свемир да гори.
1004
01:03:51,740 --> 01:03:53,366
Погледајте се...
1005
01:03:54,617 --> 01:03:56,859
...вас тројица.
1006
01:03:56,869 --> 01:03:58,986
Ратник. Јунак.
1007
01:03:58,996 --> 01:04:01,498
И ти.
1008
01:04:06,836 --> 01:04:08,119
А шта сам ја?
1009
01:04:08,129 --> 01:04:09,704
Јеси ли стварно заборавио?
1010
01:04:09,714 --> 01:04:12,748
Да. Можда, да.
1011
01:04:12,758 --> 01:04:16,084
Имамо довољно ратника -
1012
01:04:16,095 --> 01:04:17,805
било који стари идиот може бити јунак.
1013
01:04:22,142 --> 01:04:24,185
Шта да онда ја радим?
1014
01:04:27,772 --> 01:04:29,523
Оно шта си одувек радио.
1015
01:04:33,986 --> 01:04:35,279
Буди доктор!
1016
01:04:44,829 --> 01:04:47,321
Рекао си ми да је име које си изабрао
било обећање.
1017
01:04:47,331 --> 01:04:48,624
Како је то обећање гласило?
1018
01:04:50,459 --> 01:04:52,752
Никад окрутан нити кукавички.
1019
01:04:55,547 --> 01:04:57,246
Никад не одустај,
1020
01:04:57,257 --> 01:04:58,966
никад се не предај.
1021
01:05:21,945 --> 01:05:26,314
Не предлажеш стварно да променимо
властиту историју?
1022
01:05:26,324 --> 01:05:28,566
Стално мењамо историју.
1023
01:05:28,576 --> 01:05:30,860
Ја предлажем нешто много горе.
1024
01:05:30,870 --> 01:05:32,496
Шта, тачно?
1025
01:05:35,583 --> 01:05:41,463
Господо, имао сам 400 година
да размислим о овом.
1026
01:05:42,964 --> 01:05:45,258
Предомислио сам се.
1027
01:05:50,262 --> 01:05:54,339
Тамо горе је још увек
милијарда Далека и нападају.
1028
01:05:54,349 --> 01:05:56,132
Да, тако је, тако је.
1029
01:05:56,143 --> 01:05:59,635
Али постоји нешто шта та
милијарда Далека не зна.
1030
01:05:59,646 --> 01:06:02,304
Јер да знају,
вероватно би позвали појачање.
1031
01:06:02,315 --> 01:06:03,931
Шта, шта не знају?
1032
01:06:03,941 --> 01:06:05,724
Овај пут нас је троје.
1033
01:06:05,735 --> 01:06:07,517
О!
1034
01:06:07,528 --> 01:06:10,437
О! О, да, то је изврсно!
1035
01:06:10,447 --> 01:06:12,147
То је бриљантно!
1036
01:06:12,157 --> 01:06:16,275
О, о, о! И ја то примам -
то је бриљантно!
1037
01:06:16,286 --> 01:06:20,654
Ха-ха-ха! Размишљао сам
вековима о томе!
1038
01:06:20,665 --> 01:06:23,198
Није ми показала тек
било какву будућност -
1039
01:06:23,208 --> 01:06:26,785
показала ми је тачно будућност
коју сам требао видети!
1040
01:06:26,795 --> 01:06:29,203
Сад схваташ.
- Ех? Ко то?
1041
01:06:29,214 --> 01:06:31,622
О, Злочести вук девојко,
могао бих те пољубити.
1042
01:06:31,633 --> 01:06:35,501
Да, то ће се догодити!
- Опрости, јеси ли рекао "Злочести вук"?
1043
01:06:35,511 --> 01:06:38,045
Дакле, шта радимо?
Какав је план?
1044
01:06:38,055 --> 01:06:41,506
Флоте Далека окружују Галифреј
и пуцају без престанка.
1045
01:06:41,517 --> 01:06:44,509
Небески ровови држе,
али шта кад би читав планет...
1046
01:06:44,519 --> 01:06:47,094
изненада нестао?
- Баш ситница.
1047
01:06:47,105 --> 01:06:48,679
Далеки би пуцали
једни на друге -
1048
01:06:48,690 --> 01:06:50,639
и сами себе међусобно уништили.
1049
01:06:50,650 --> 01:06:53,142
Галифреј би нестао,
Далеки би били уништени,
1050
01:06:53,152 --> 01:06:55,268
и остатку свемира би изгледало
1051
01:06:55,279 --> 01:06:57,312
као да су се међусобно уништили.
1052
01:06:57,322 --> 01:06:59,616
Али где би Галифреј био?
- Замрзнут!
1053
01:07:00,784 --> 01:07:03,067
Замрзнут у тренутку времена,
1054
01:07:03,078 --> 01:07:05,236
сигуран и скривен некамо.
1055
01:07:05,246 --> 01:07:06,362
Баш...
1056
01:07:06,372 --> 01:07:08,249
...попут слике.
1057
01:07:17,924 --> 01:07:19,290
Још једна!
1058
01:07:19,300 --> 01:07:21,542
Јеси ли сигуран да је порука од њега?
1059
01:07:21,552 --> 01:07:23,304
О, да!
- Зашто би то учинио?
1060
01:07:23,504 --> 01:07:25,483
ГАЛИФРЕЈ СТОЈИ
1061
01:07:25,514 --> 01:07:28,298
О чему луда будала
сад прича?
1062
01:07:28,308 --> 01:07:31,217
Хало, хало, Високо
заповедништво Галифреја,
1063
01:07:31,228 --> 01:07:32,719
Доктор при телефону.
1064
01:07:32,729 --> 01:07:35,888
Хало! Исто Доктор.
Чујете ли ме?
1065
01:07:35,899 --> 01:07:38,098
Исто Доктор - у приправности.
1066
01:07:38,109 --> 01:07:42,978
Благи Боже, тројица!
Све моје најгоре ноћне море одједном!
1067
01:07:42,988 --> 01:07:45,772
Генерале, имамо план.
- Требали бисмо нагласити да, у овом тренутку,
1068
01:07:45,782 --> 01:07:48,775
је то прилично грозан план.
- И готово сигурно неће упалити.
1069
01:07:48,785 --> 01:07:50,735
Био сам задовољан са "прилично грозан".
1070
01:07:50,745 --> 01:07:52,445
Опрости, само сам размишљао наглас.
1071
01:07:52,455 --> 01:07:55,249
Улећемо са наша три ТАРДИСА
у нижу атмосферу.
1072
01:07:56,751 --> 01:08:00,285
Смештени смо на еквидистантним
интервалима око глобуса.
1073
01:08:00,295 --> 01:08:01,838
Еквидистантним - како одрасло!
1074
01:08:04,341 --> 01:08:07,542
Спремни смо то да учинимо.
1075
01:08:07,552 --> 01:08:09,502
Спремни да учинимо шта?
1076
01:08:09,512 --> 01:08:11,587
Замрзнућемо Галифреј.
1077
01:08:11,597 --> 01:08:13,589
Опростите, молим?
1078
01:08:13,599 --> 01:08:15,173
Користећи наше ТАРДИСЕ,
1079
01:08:15,184 --> 01:08:17,926
замрзнућемо Галифреј у
једном тренутку у времену.
1080
01:08:17,936 --> 01:08:20,303
Знате, као коцке за складиштење?
1081
01:08:20,313 --> 01:08:24,432
Један тренутак у времену задржан
у паралелном џепном свемиру.
1082
01:08:24,442 --> 01:08:26,517
Само шта ћемо то направити
са читавим планетом.
1083
01:08:26,527 --> 01:08:27,810
И свим људима на њему.
1084
01:08:27,820 --> 01:08:30,354
Шта? Чак и кад би то било могуће,
1085
01:08:30,364 --> 01:08:33,565
шта није, зашто бисте
тако шта учинили?
1086
01:08:33,575 --> 01:08:36,943
Јер је алтернатива да све изгори.
- А томе сам сведочио.
1087
01:08:36,953 --> 01:08:39,372
И то више никад не желим видети.
1088
01:08:40,415 --> 01:08:43,167
Били бисмо изгубљени у другом свемиру...
1089
01:08:44,251 --> 01:08:46,410
...замрзнути у једном тренутку.
1090
01:08:46,420 --> 01:08:48,120
Не бисмо имали ништа.
1091
01:08:48,130 --> 01:08:49,829
Имали бисте наду.
1092
01:08:49,840 --> 01:08:52,665
И управо сада,
то је управо она ствар коју немате.
1093
01:08:52,676 --> 01:08:55,626
То је сумануто.
Сами израчуни
1094
01:08:55,637 --> 01:08:59,004
би трајали... стотинама година.
1095
01:08:59,015 --> 01:09:00,339
О, стотинама и стотинама.
1096
01:09:00,349 --> 01:09:01,673
Али не брините -
1097
01:09:01,684 --> 01:09:04,061
Ја сам их започео
јако давно!
1098
01:09:07,230 --> 01:09:10,932
Зовем Ратно веће Галлиферyа,
овде Доктор.
1099
01:09:10,942 --> 01:09:14,727
Могли бисте рећи, да сам
то радио читавих живота!
1100
01:09:14,737 --> 01:09:18,480
Сретно! - Чекајте.
- Спремни? - Започињем с прорачунима.
1101
01:09:18,490 --> 01:09:19,773
Ускоро сам тамо.
1102
01:09:19,783 --> 01:09:22,484
Преко граница које деле
један свемир од другог.
1103
01:09:22,494 --> 01:09:24,902
Управо сам закључао координате.
1104
01:09:24,913 --> 01:09:26,487
И за мој следећи трик...!
1105
01:09:26,498 --> 01:09:30,241
Нисам знао кад сам био добростојећи!
Свих дванаест су ту!
1106
01:09:30,251 --> 01:09:31,502
Не, господине...
1107
01:09:32,878 --> 01:09:34,922
...свих тринаест!
1108
01:09:39,634 --> 01:09:42,460
Господине! Далеки знају
да се нешто догађа.
1109
01:09:42,470 --> 01:09:44,764
Појачавају паљбу.
1110
01:09:52,729 --> 01:09:55,096
Учините то, Докторе.
1111
01:09:55,107 --> 01:09:56,764
Само то учините.
1112
01:09:58,526 --> 01:10:00,403
Учините то!
1113
01:10:01,446 --> 01:10:02,853
ОК.
1114
01:10:02,864 --> 01:10:05,407
Господо... спремни смо.
1115
01:10:07,951 --> 01:10:11,027
Џерономо...!
1116
01:10:11,838 --> 01:10:13,154
Алонси!
1117
01:10:13,364 --> 01:10:15,698
О, забога!
1118
01:10:15,808 --> 01:10:17,960
Галифреј стоји!
1119
01:10:35,685 --> 01:10:38,562
Претпостављам да никад нећемо сазнати
јесмо ли заправо успели.
1120
01:10:40,105 --> 01:10:41,513
Али у најгорем случају,
1121
01:10:41,523 --> 01:10:43,890
нисмо успели учинити исправну ствар,
1122
01:10:43,900 --> 01:10:47,278
уместо да смо успели
направити криву.
1123
01:10:49,238 --> 01:10:51,240
Баш си весељак.
1124
01:10:53,367 --> 01:10:55,994
Како се заправо зове?
1125
01:10:57,412 --> 01:10:59,154
Па, ту долази до несугласица.
1126
01:10:59,164 --> 01:11:00,822
Или не више
1127
01:11:00,832 --> 01:11:02,990
или Галифреј пада.
1128
01:11:03,001 --> 01:11:04,909
Није баш охрабрујуће.
1129
01:11:04,919 --> 01:11:06,295
Како је дошла овде?
1130
01:11:07,838 --> 01:11:09,746
Појма немам.
1131
01:11:09,757 --> 01:11:12,832
Увек постоји нешто шта не знамо, зар не?
1132
01:11:12,843 --> 01:11:15,126
Искрено се надам томе.
1133
01:11:15,137 --> 01:11:17,086
Па, господо...
1134
01:11:17,097 --> 01:11:19,630
била ми је част...
1135
01:11:19,641 --> 01:11:21,215
и привилегија.
1136
01:11:21,225 --> 01:11:23,686
Осећај је обостран. Докторе.
1137
01:11:26,355 --> 01:11:28,888
И ако постанем упола човек
1138
01:11:28,899 --> 01:11:32,225
као шта си ти, Клара Освалд,
1139
01:11:32,235 --> 01:11:34,268
заиста ћу бити сретан.
1140
01:11:34,279 --> 01:11:35,738
Управо тако - нишани високо!
1141
01:11:42,453 --> 01:11:45,028
Нећу се сећати овога, зар не?
1142
01:11:45,038 --> 01:11:47,739
Временске линије нису синхронизоване.
1143
01:11:47,749 --> 01:11:50,116
Не, нећеш моћи то задржати.
1144
01:11:50,126 --> 01:11:53,119
Дакле, нећу се сећати
да сам покушао спасити Галифреј,
1145
01:11:53,129 --> 01:11:54,922
уместо спалити га.
1146
01:11:57,758 --> 01:11:59,426
Мораћу живети са тим.
1147
01:12:00,969 --> 01:12:02,502
Али засад,
1148
01:12:02,512 --> 01:12:03,680
овај тренутак...
1149
01:12:05,223 --> 01:12:07,058
...поновно сам Доктор.
1150
01:12:08,935 --> 01:12:10,436
Хвала.
1151
01:12:15,149 --> 01:12:16,692
Који је мој?!
1152
01:12:19,027 --> 01:12:20,612
Ха!
1153
01:12:34,499 --> 01:12:36,699
О, да...
1154
01:12:36,710 --> 01:12:39,587
Наравно, има смисла...
1155
01:12:41,130 --> 01:12:43,257
Мало сам при крају.
1156
01:12:46,552 --> 01:12:50,138
Надам се да ће уши овај пут
бити мало мање упадљиве.
1157
01:13:06,778 --> 01:13:09,406
Ни ја се нећу сећати,
тако да ми комотно можеш рећи.
1158
01:13:10,990 --> 01:13:12,440
Рећи ти шта?
1159
01:13:12,450 --> 01:13:15,328
Камо то идемо да не желиш причати о томе.
1160
01:13:21,208 --> 01:13:24,075
Видио сам Трензалоре...
1161
01:13:24,085 --> 01:13:25,587
где смо покопани.
1162
01:13:27,005 --> 01:13:29,173
Умремо у борби уз милионе других.
1163
01:13:30,424 --> 01:13:32,666
Тако то не би требало бити.
1164
01:13:32,676 --> 01:13:35,429
Тако прича завршава -
ништа се ту не може предузети.
1165
01:13:36,722 --> 01:13:39,307
Трензалоре је камо идеш.
1166
01:13:41,518 --> 01:13:43,353
О, никад не реци ништа.
1167
01:13:44,395 --> 01:13:46,345
У сваком случају...
1168
01:13:46,355 --> 01:13:50,234
добро је знати да ми је
будућност у сигурним рукама.
1169
01:13:51,652 --> 01:13:53,184
Чврсто је стисни, Клара.
1170
01:13:53,195 --> 01:13:55,155
Мм! Ево!
1171
01:14:02,286 --> 01:14:03,944
Трензалоре.
1172
01:14:03,954 --> 01:14:06,749
Требамо ново одредиште,
јер...
1173
01:14:09,084 --> 01:14:10,877
...не желим ићи.
1174
01:14:20,010 --> 01:14:21,804
Увек то каже.
1175
01:14:32,230 --> 01:14:33,898
Требаш тренутак насамо
са својом сликом?
1176
01:14:35,941 --> 01:14:40,028
Како си знала?
- По тим великим, тужним очима. - Ах.
1177
01:14:46,367 --> 01:14:47,869
Увек знам..
1178
01:14:50,037 --> 01:14:53,030
О, успут,
тражио те неки старији човек.
1179
01:14:53,140 --> 01:14:54,825
Мислим да је био кустос.
1180
01:15:04,967 --> 01:15:07,459
Ја бих могао бити кустос.
1181
01:15:07,470 --> 01:15:08,669
Био бих одличан у кустосирању.
1182
01:15:08,679 --> 01:15:11,515
Био бих... Велики кустос.
1183
01:15:12,641 --> 01:15:14,434
Могао бих отићи у пензију и то радити.
1184
01:15:16,019 --> 01:15:19,230
Могао бих отићи у пензију
и бити кустос овог места.
1185
01:15:20,919 --> 01:15:22,483
Знаш, стварно мислим да би могао.
1186
01:15:47,088 --> 01:15:48,579
Никад не заборављам лице.
1187
01:15:48,590 --> 01:15:51,415
Знам да не, и у надолазећим годинама,
1188
01:15:51,426 --> 01:15:54,376
можда ћеш поновно посетити неколицину
1189
01:15:54,387 --> 01:15:57,014
али само... старе омиљене, ха?
1190
01:16:00,892 --> 01:16:03,593
Био си знатижељан за ову слику, мислим.
1191
01:16:03,603 --> 01:16:06,887
Стекао сам је при
невероватним околностима.
1192
01:16:06,898 --> 01:16:08,806
Шта мислиш о наслову?
1193
01:16:08,816 --> 01:16:10,901
О којем? Два су.
1194
01:16:12,611 --> 01:16:13,821
Не више...
1195
01:16:15,531 --> 01:16:17,230
..или Галифрејовог пада?
1196
01:16:17,240 --> 01:16:19,857
О, али видиш,
ту сви греше.
1197
01:16:19,868 --> 01:16:21,119
То је све један наслов.
1198
01:16:22,370 --> 01:16:25,946
Галифреј више не пада.
1199
01:16:25,957 --> 01:16:30,002
Па, шта мислиш да то значи, ха?
1200
01:16:32,963 --> 01:16:34,881
Да Галифреј није пао.
1201
01:16:35,924 --> 01:16:38,874
Упалило је. Још је негде напољу.
1202
01:16:38,885 --> 01:16:41,418
Ја сам само скромни кустос -
сигурно не бих знао.
1203
01:16:41,429 --> 01:16:43,504
Па где је?
- Стварно, где је?
1204
01:16:43,514 --> 01:16:46,548
Изгубљен - шшш!
- можда.
1205
01:16:46,558 --> 01:16:49,426
Ствари се изгубе, знаш.
1206
01:16:49,436 --> 01:16:51,427
Сад ме мораш извинити.
1207
01:16:51,438 --> 01:16:52,845
О...
1208
01:16:52,856 --> 01:16:55,097
имаш много посла.
1209
01:16:55,108 --> 01:16:57,766
Имам ли?
- Мхм. - Је ли то шта сад морам учинити?
1210
01:16:57,777 --> 01:17:02,312
Ићи тражити Галифреј?
- О, у потпуности овиси о теби. Твој избор.
1211
01:17:02,322 --> 01:17:04,189
Могу ти рећи само
шта бих ја учинио,
1212
01:17:04,199 --> 01:17:05,815
да сам ја ти...
1213
01:17:05,826 --> 01:17:07,400
О...! Да сам ја ти...
1214
01:17:08,953 --> 01:17:10,611
Можда сам био ти, наравно.
1215
01:17:11,706 --> 01:17:13,197
Или можда...
1216
01:17:13,207 --> 01:17:15,115
си ти ја.
1217
01:17:15,126 --> 01:17:17,034
Да!
- Честитам.
1218
01:17:17,044 --> 01:17:19,327
Много хвала.
1219
01:17:19,338 --> 01:17:22,914
Или можда у крајњој линији
није ни битно.
1220
01:17:22,924 --> 01:17:25,291
Ко зна?
1221
01:17:25,301 --> 01:17:28,137
Ко... зна?
1222
01:17:44,068 --> 01:17:47,561
Клара ме понекад пита сањам ли.
1223
01:17:47,571 --> 01:17:50,063
"Наравно да сањам," кажем јој.
1224
01:17:50,074 --> 01:17:52,482
"Свако сања."
1225
01:17:52,492 --> 01:17:55,485
"Али о чему сањаш?"
пита ме.
1226
01:17:55,495 --> 01:17:59,238
"О истим стварима о којима
сви сањају," кажем јој.
1227
01:17:59,248 --> 01:18:01,907
"Сањам о томе камо идем."
1228
01:18:01,918 --> 01:18:04,076
Увек се смеје на то.
1229
01:18:04,086 --> 01:18:07,370
"Али ти не идеш никамо -
ти само луташ уоколо."
1230
01:18:07,381 --> 01:18:10,717
То није истина. Не више.
1231
01:18:12,635 --> 01:18:14,585
Имам ново одредиште.
1232
01:18:14,596 --> 01:18:18,297
Моје путовање је исто као твоје,
исто као свачије.
1233
01:18:18,307 --> 01:18:21,425
Требало ми је толико година,
толико животних векова,
1234
01:18:21,435 --> 01:18:24,969
али напокон знам куда идем,
1235
01:18:24,980 --> 01:18:26,857
куда сам одувек ишао.
1236
01:18:28,700 --> 01:18:32,978
Кући... дужим путем.
116346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.