Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,016 --> 00:00:59,016
WARNER BROS PICTURES
APRESENTA
2
00:01:48,317 --> 00:01:54,824
ALEXANDRE O GRANDE
3
00:02:04,375 --> 00:02:06,544
EGIPTO - PÉRSIA -ÍNDIA
4
00:02:08,588 --> 00:02:12,174
BABILÓNIA
EUFRATES
5
00:02:12,425 --> 00:02:17,013
"A sorte favorece os audazes"
VIRGÍLIO - O Eneida
6
00:02:21,642 --> 00:02:25,688
BABILÓNIA, PÉRSIA - JUNHO DE 323 A.C.
7
00:03:03,977 --> 00:03:06,520
Alexandre, o exército se dividirá.
8
00:03:06,771 --> 00:03:09,816
Satrapias se revoltará.
Sem as suas ordens, haverá guerra.
9
00:03:10,066 --> 00:03:12,485
Nós imploramos-te. Diga-nos quem.
10
00:04:10,126 --> 00:04:11,961
ALEXANDRIA, EGIPTO - 285 A.C.
40 ANOS DEPOIS
11
00:04:12,212 --> 00:04:14,338
Nosso mundo agora desapareceu.
12
00:04:16,132 --> 00:04:18,885
Sou o último sobrevivente.
13
00:04:21,261 --> 00:04:24,098
Se isto é uma bênção ou uma maldição...
14
00:04:24,348 --> 00:04:26,809
quem, por Hades, saberá.
15
00:04:29,603 --> 00:04:31,689
Mas paguei o meu preço...
16
00:04:32,314 --> 00:04:34,234
em sangue...
17
00:04:36,861 --> 00:04:39,697
e em sonhos destruídos.
18
00:04:40,990 --> 00:04:44,035
Digo que fomos a maior força de luta...
19
00:04:44,284 --> 00:04:46,328
já mais conhecida pelo homem.
20
00:04:48,664 --> 00:04:53,211
Superior até que a expedição para Tróia.
21
00:04:54,587 --> 00:04:58,382
Mas como posso afirmar?
Como posso explicar como foi...
22
00:04:58,632 --> 00:05:03,054
ser jovem e ter grandes sonhos?
23
00:05:03,303 --> 00:05:08,101
Acreditar que,quando Alexandre, olhava nos
olhos, tu podias fazer qualquer coisa.
24
00:05:08,350 --> 00:05:10,144
Qualquer coisa.
25
00:05:12,063 --> 00:05:18,569
Na presença dele, pela luz de Apolo,
nós éramos melhores pessoas.
26
00:05:20,654 --> 00:05:22,073
Verdadeiramente...
27
00:05:22,698 --> 00:05:29,205
conheci muitos grandes homens na vida,
na minha vida, mas só um colossal.
28
00:05:29,455 --> 00:05:32,250
E só agora que estou velho
entendo...
29
00:05:32,500 --> 00:05:36,921
quem essa força da natureza era
na verdade.
30
00:05:41,134 --> 00:05:43,011
Ou será que entendo?
31
00:05:43,886 --> 00:05:48,390
Existiu um homem como
Alexandre? Claro que não.
32
00:05:48,641 --> 00:05:51,894
Nós o idealizamos,
tornamos-Io melhor do que era.
33
00:05:52,145 --> 00:05:56,858
Homens. Todos os homens
sobem e caem.
34
00:05:57,692 --> 00:06:00,278
Sobem e caem.
35
00:06:05,449 --> 00:06:11,956
No Oriente, o vasto Império Persa
dominava quase todo o mundo conhecido.
36
00:06:13,124 --> 00:06:17,670
No Ocidente, as outrora grandes
cidades-metrópoles gregas...
37
00:06:17,920 --> 00:06:22,842
Tebas, Atenas, Esparta,
teriam perdido o seu orgulho.
38
00:06:23,425 --> 00:06:27,555
Por 100 anos, os reis persas
tinham subornado os gregos...
39
00:06:27,805 --> 00:06:31,017
com ouro para lutar como
mercenários.
40
00:06:31,517 --> 00:06:36,522
Foi Filipe, o Caolho,
que mudou isto tudo...
41
00:06:36,772 --> 00:06:41,527
unindo tribos de pastores ignorantes
das terras altas e baixas.
42
00:06:41,777 --> 00:06:45,865
Com seu sangue e sua coragem,
criou um exército profissional...
43
00:06:46,115 --> 00:06:49,994
que subjugou
os traiçoeiros gregos.
44
00:06:51,037 --> 00:06:53,581
Então, ele voltou-se
para a Pérsia...
45
00:06:53,831 --> 00:06:57,543
onde se dizia que o próprio
grande rei Dario...
46
00:06:57,793 --> 00:07:01,756
em seu trono, na Babilónia,
temia Filipe.
47
00:07:06,261 --> 00:07:08,304
Filipe foi assassinado...
48
00:07:08,554 --> 00:07:12,600
para a alegria da Pérsia
e talvez derivado ao ouro deles.
49
00:07:12,850 --> 00:07:14,143
E Alexandre,
aos 20 anos de idade...
50
00:07:14,394 --> 00:07:17,855
tornou-se o novo governante
da Macedónia.
51
00:07:18,106 --> 00:07:20,775
Anunciando vingança
pela morte de Filipe...
52
00:07:21,234 --> 00:07:24,946
Alexandre libertou todas as cidades
na Ásia Ocidental...
53
00:07:25,196 --> 00:07:27,489
ao sul do Egipto...
54
00:07:28,116 --> 00:07:34,038
onde ele foi declarado Faraó
do Egipto, adorado como um Deus.
55
00:07:37,750 --> 00:07:41,421
Finalmente, ele provocou
o início de uma batalha...
56
00:07:42,964 --> 00:07:47,218
no coração do Império Persa,
perto da Babilónia.
57
00:07:52,681 --> 00:07:57,186
GAUGAMELA, PÉRSIA 331 A.C.
45 ANOS ANTES
58
00:07:57,812 --> 00:07:58,854
Foi uma loucura.
59
00:07:59,105 --> 00:08:01,482
Quarenta mil de nós
contra centenas de milhares...
60
00:08:01,732 --> 00:08:04,319
de raças bárbaras desconhecidas
para nós...
61
00:08:04,568 --> 00:08:07,696
unidas sob o comando
do próprio Dario.
62
00:08:09,615 --> 00:08:12,285
O leste e o oeste haviam se juntado agora...
63
00:08:12,534 --> 00:08:15,871
para decidir o destino
do mundo conhecido.
64
00:08:17,290 --> 00:08:23,004
Era o dia pelo qual Alexandre
havia esperado toda a sua vida.
65
00:08:23,796 --> 00:08:25,756
Filho de um Deus.
66
00:08:27,216 --> 00:08:29,510
Era um mito, é claro.
67
00:08:29,760 --> 00:08:31,679
Pelo menos, começou como mito.
68
00:08:32,472 --> 00:08:34,640
Eu sei.
69
00:08:34,890 --> 00:08:37,018
Eu estava lá.
70
00:08:46,152 --> 00:08:49,155
Já vi um antes. Ainda se encontra vivo.
71
00:09:04,212 --> 00:09:05,921
Para quem tu rezas?
72
00:09:06,839 --> 00:09:08,883
Fobos.
73
00:09:09,967 --> 00:09:11,177
Medo?
74
00:09:14,638 --> 00:09:16,474
Um mau presságio.
75
00:09:18,476 --> 00:09:20,978
Maior ainda para Dario.
76
00:09:26,692 --> 00:09:32,365
Eu acredito que o medo da morte é o que
impulsiona os homens, Heféstion.
77
00:09:32,615 --> 00:09:35,285
Não aprendemos isso na escola.
78
00:09:36,911 --> 00:09:39,038
- Então, poderoso Crátero.
- Vossa Majestade.
79
00:09:39,872 --> 00:09:43,167
- Está pronto para o amanhecer?
- Já era hora.
80
00:09:43,626 --> 00:09:45,669
Os homens estão assustados
como povos...
81
00:09:45,920 --> 00:09:48,923
- e os malditos búfalos não ficam quietos.
- Que bom.
82
00:09:49,173 --> 00:09:51,426
O medo faz com que lutem melhor.
83
00:09:52,552 --> 00:09:54,595
Deixe as suas sentinelas alertas,
mas tenha-os tranquilos.
84
00:09:54,845 --> 00:09:59,016
Não se preocupe, general. Sou conhecido por
dormir com os olhos abertos.
85
00:09:59,267 --> 00:10:02,395
Só porque alguém pode roubar
seus bens ilícitos, senhor.
86
00:10:03,480 --> 00:10:05,731
Bem, alguém deve a Crátero
por sua sovinice.
87
00:10:05,982 --> 00:10:09,026
Ele não compra luvas nem cobertores
para se aquecer.
88
00:10:09,277 --> 00:10:11,862
Quem precisa de luvas
quando vem de Trácia?
89
00:10:12,530 --> 00:10:15,283
Quem precisa de roupas
quando podemos lutar nus?
90
00:10:16,867 --> 00:10:19,954
Depois de amanhã, até o mais pobre entre vocês
será um rei.
91
00:10:20,204 --> 00:10:25,084
Os deuses estão connosco, Vossa Majestade.
irá manchar o solo com sangue persa.
92
00:10:26,503 --> 00:10:28,879
Tu estarás na primeira fila amanhã, miúdo.
93
00:10:30,840 --> 00:10:34,469
Eu sempre acreditei, Alexandre.
94
00:10:34,718 --> 00:10:37,472
Mas isto parece ser muito maior que nós.
95
00:10:37,721 --> 00:10:42,101
Pátroclo duvidou de Aquiles quando
ele esteve lado a lado no cerco de Tróia?
96
00:10:42,560 --> 00:10:45,438
Pátroclo morreu primeiro.
97
00:10:45,688 --> 00:10:47,357
Se tu...
98
00:10:48,149 --> 00:10:52,695
Se tu caísses, Heféstion, mesmo
que a Macedónia perdesse um rei...
99
00:10:52,945 --> 00:10:55,448
eu o vingarei...
100
00:10:55,698 --> 00:10:58,493
e o seguirei até a casa da morte.
101
00:10:58,742 --> 00:11:00,953
Eu faria o mesmo.
102
00:11:10,630 --> 00:11:15,176
Na véspera da batalha,
é mais difícil estar sozinho.
103
00:11:19,347 --> 00:11:21,599
Então talvez...
104
00:11:23,309 --> 00:11:26,563
Talvez esta seja uma despedida...
105
00:11:27,146 --> 00:11:29,315
meu Alexandre.
106
00:11:29,857 --> 00:11:32,402
Não tenha medo, Heféstion.
107
00:11:33,528 --> 00:11:36,030
Estamos no inicio.
108
00:12:10,022 --> 00:12:14,151
O sangue faz o mundo se erguer!
109
00:12:14,944 --> 00:12:18,448
O sangue faz a chuva cair!
110
00:12:21,284 --> 00:12:25,162
O sangue faz a terra crescer!
111
00:12:26,289 --> 00:12:32,629
E coberto de sangue
todo homem nasce e morre!
112
00:12:34,338 --> 00:12:40,094
O sangue é o alimento
dos deuses das profundezas!
113
00:13:01,658 --> 00:13:05,328
Venha, Bucéfalo. Hoje cavalgamos
para o nosso destino.
114
00:13:08,122 --> 00:13:12,126
Companhia, formar! Reagrupar!
115
00:13:23,471 --> 00:13:26,516
Falange, volver!
116
00:13:32,396 --> 00:13:37,067
Falange, sentido!
117
00:13:58,715 --> 00:14:01,384
Neoptólemo.
118
00:14:01,634 --> 00:14:04,637
Lembro-me do dia em que tu tomaste a
torre aos Tiros.
119
00:14:04,887 --> 00:14:07,807
Tu foste um gigante.
E hoje, como vais lutar?
120
00:14:13,479 --> 00:14:16,023
Déxipos, por Atenas!
121
00:14:16,274 --> 00:14:20,319
A que distância jogou o seu
oponente na última olimpíada?
122
00:14:20,570 --> 00:14:23,155
Jogará sua lança para bem longe?
123
00:14:27,660 --> 00:14:32,998
E Timandro, filho de Menandro,
grande soldado do meu pai.
124
00:14:33,249 --> 00:14:37,920
Ainda choro por seu irmão, Adaio,
gravemente morto em Halicarnasso.
125
00:14:38,170 --> 00:14:41,674
Que família honrada
a sua, Timandro.
126
00:14:41,924 --> 00:14:44,803
Lute por eles hoje.
127
00:14:46,220 --> 00:14:52,310
Todos honraram o seu país
e os seus ancestrais.
128
00:14:52,560 --> 00:14:57,315
E agora chegamos a este lugar
tão distante da Ásia...
129
00:14:57,565 --> 00:15:03,904
onde, diante de nós, Dario finalmente
reuniu um grande exército...
130
00:15:04,155 --> 00:15:07,408
para estar ao teu lado e lutar.
131
00:15:22,423 --> 00:15:23,966
Sim...
132
00:15:24,717 --> 00:15:28,262
esses persas parecem ser muitos.
133
00:15:28,513 --> 00:15:31,056
Mas olhem novamente para esta horda...
134
00:15:31,307 --> 00:15:32,851
e perguntem-se...
135
00:15:33,225 --> 00:15:38,606
quem é esse grande rei
que paga assassinos com moedas de ouro...
136
00:15:38,857 --> 00:15:40,941
para que matem
meu pai, nosso rei...
137
00:15:41,317 --> 00:15:46,197
de maneira tão covarde
e desprezível?
138
00:15:46,447 --> 00:15:51,744
Quem é esse grande rei, Dario, que
escraviza homens para que lutem?
139
00:15:51,994 --> 00:15:56,081
Quem é esse rei,
senão um rei feito de ar?
140
00:15:56,541 --> 00:15:59,502
Aqueles homens não
lutam por seus lares!
141
00:15:59,752 --> 00:16:03,130
Eles lutam porque o rei
diz que devem lutar!
142
00:16:03,923 --> 00:16:07,802
Durante a batalha,
vão se dissolver no ar...
143
00:16:08,052 --> 00:16:10,513
porque não se deve lealdade a um
rei de escravos.
144
00:16:11,597 --> 00:16:14,893
Mas nós não estamos aqui
como escravos!
145
00:16:15,267 --> 00:16:17,395
Estamos aqui...
146
00:16:17,645 --> 00:16:21,148
como homens livres da Macedónia!
147
00:16:35,705 --> 00:16:37,540
Alguns de vocês...
148
00:16:39,208 --> 00:16:41,586
talvez eu mesmo...
149
00:16:41,836 --> 00:16:46,131
não viverão para ver o sol descer
atrás destas montanhas hoje.
150
00:16:47,466 --> 00:16:50,219
Porque eu estarei bem no meio...
151
00:16:50,469 --> 00:16:53,055
da batalha com vocês.
152
00:16:54,348 --> 00:16:56,935
Mas lembrem-se...
153
00:16:57,184 --> 00:16:59,144
que a maior honra...
154
00:16:59,395 --> 00:17:01,313
que um homem pode ter...
155
00:17:01,564 --> 00:17:04,275
é viver com grande coragem...
156
00:17:04,525 --> 00:17:06,569
e morrer com seus compatriotas...
157
00:17:07,445 --> 00:17:09,864
em batalha por seu lar.
158
00:17:12,408 --> 00:17:14,285
Eu lhes digo...
159
00:17:14,994 --> 00:17:19,039
o que todo guerreiro sabe
desde o início dos tempos:
160
00:17:19,290 --> 00:17:21,667
vençam o seu medo...
161
00:17:21,918 --> 00:17:25,129
e prometo que vencerão a morte!
162
00:17:51,656 --> 00:17:55,368
Quando vos perguntarem por que lutaram
com tanta valentia em Gaugamela...
163
00:17:56,577 --> 00:17:58,371
vocês responderão...
164
00:17:58,621 --> 00:18:03,334
com todas as forças
de seus enormes corações:
165
00:18:03,584 --> 00:18:06,462
"Estive nesse dia em Gaugamela...
166
00:18:08,381 --> 00:18:10,800
pela liberdade...
167
00:18:11,926 --> 00:18:15,013
e pela glória...
168
00:18:17,015 --> 00:18:19,225
da Grécia!
169
00:18:25,773 --> 00:18:28,442
Que Zeus esteja connosco!
170
00:18:55,469 --> 00:18:59,057
Cassandro! Quatro colunas! Avante!
171
00:19:04,687 --> 00:19:06,606
Aonde é que ele vai?
172
00:19:06,856 --> 00:19:08,983
Não sei, Majestade.
173
00:19:09,233 --> 00:19:11,986
Cerque-o, Besso.
174
00:19:15,907 --> 00:19:18,785
Heféstion, avante!
175
00:19:27,001 --> 00:19:28,252
CENTRO MACEDÓNIO
176
00:19:28,502 --> 00:19:30,088
Falange!
177
00:19:48,522 --> 00:19:51,859
Ele está a cometer
um erro, Fárnaco.
178
00:19:54,946 --> 00:19:56,530
Sim, grande rei.
179
00:20:57,341 --> 00:20:58,843
FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO
180
00:20:59,093 --> 00:21:01,221
Coragem, homens!
181
00:21:02,596 --> 00:21:04,182
Firmes nas fileiras, rapazes!
182
00:21:04,682 --> 00:21:07,434
Curvem-nas, mas não as quebrem!
183
00:21:07,685 --> 00:21:09,520
E fiquem de olho na cavalaria!
184
00:21:25,745 --> 00:21:30,541
FLANCO DIREITO MACEDÓNIO
185
00:21:43,179 --> 00:21:45,347
Acompanhem o passo!
186
00:21:51,520 --> 00:21:54,941
CENTRO MACEDÓNIO
187
00:21:55,275 --> 00:21:57,610
Preparem-se para repelir as bigas!
188
00:22:34,396 --> 00:22:37,733
FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO
189
00:23:21,610 --> 00:23:25,281
FLANCO DIREITO MACEDÓNIO
190
00:23:27,658 --> 00:23:29,577
Cassandro!
191
00:23:29,952 --> 00:23:32,080
Avante, homens!
192
00:23:43,049 --> 00:23:47,136
- Esquerda, volver!
- Infantaria, desviar agora!
193
00:24:18,667 --> 00:24:23,672
CENTRO MACEDÓNIO
194
00:24:56,456 --> 00:24:58,166
Mantenham as posições!
195
00:24:58,416 --> 00:25:01,169
Mantenham as posições!
196
00:25:20,271 --> 00:25:22,815
FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO
197
00:25:29,655 --> 00:25:32,283
Pai! Temos de recuar para a ravina!
198
00:25:32,533 --> 00:25:33,784
Não!
199
00:25:34,035 --> 00:25:37,872
Onde está ele?
Somos poucos! Avise Alexandre!
200
00:25:38,122 --> 00:25:40,416
- Mexa-se!
- Sim, senhor!
201
00:25:58,976 --> 00:26:02,522
Venham, macedónios!
Cavalguem! Cavalguem!
202
00:26:09,529 --> 00:26:11,864
Corram para o buraco!
203
00:26:12,449 --> 00:26:15,535
Corram para o buraco!
204
00:26:35,179 --> 00:26:39,600
CENTRO MACEDÓNIO
205
00:26:49,068 --> 00:26:52,238
Fárnaco, leve esses homens para cima.
206
00:26:58,744 --> 00:27:03,124
FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO
207
00:27:17,888 --> 00:27:21,725
Para trás e para a esquerda!
Para trás e para a esquerda!
208
00:27:22,435 --> 00:27:24,187
Vá para casa a todo custo.
209
00:27:24,562 --> 00:27:27,064
Não posso ver!
210
00:27:27,315 --> 00:27:30,234
- Filotas! Filotas!
- Pai!
211
00:27:30,485 --> 00:27:32,445
Vai tu, avisa Alexandre!
212
00:27:32,695 --> 00:27:37,200
Se ele não
ouvir, que viva para vingar esta traição!
213
00:28:18,408 --> 00:28:21,702
Preste atenção, rapaz!
teu pai ainda o protege!
214
00:29:07,998 --> 00:29:10,627
Dario!
215
00:29:11,127 --> 00:29:12,878
Achem seus cavalos!
216
00:29:28,686 --> 00:29:31,105
Dario!
217
00:29:52,168 --> 00:29:53,919
Vamos! Vamos!
218
00:30:11,604 --> 00:30:16,108
Podemos chegar às montanhas ao
anoitecer e capturar Dario de manhã!
219
00:30:16,359 --> 00:30:19,069
Preparem os cavalos!
220
00:30:19,696 --> 00:30:23,449
Alexandre! Alexandre,
meu pai está perdido!
221
00:30:23,700 --> 00:30:26,411
Eles penetraram o flanco,
estão atacar os nossos suprimentos!
222
00:30:26,661 --> 00:30:27,787
Parmênion está desmoronar!
223
00:30:28,871 --> 00:30:33,334
Alexandre, se for atrás dele,
pode perder seu exército aqui!
224
00:30:33,710 --> 00:30:35,878
E, se o capturarmos,
ganharemos um império!
225
00:30:46,180 --> 00:30:48,808
Pode correr até ao fim do mundo,
cobarde...
226
00:30:49,058 --> 00:30:51,770
mas nunca será o bastante!
227
00:30:52,103 --> 00:30:54,606
Ajudemos Parmênion!
228
00:31:25,177 --> 00:31:26,763
Está a sangrar muito.
229
00:31:27,012 --> 00:31:30,266
- Posso cuidar da sua ferida?
- Agora não, Hermolau.
230
00:31:30,516 --> 00:31:32,685
Aqui há
gente pior do que eu.
231
00:31:32,935 --> 00:31:34,646
Ajuda-os.
232
00:31:58,711 --> 00:32:00,880
Como aconteceu isto, soldado?
233
00:32:01,506 --> 00:32:03,508
Uma lança.
234
00:32:04,884 --> 00:32:07,052
Mas acertei dois dos miseráveis.
235
00:32:10,348 --> 00:32:15,144
- Majestade.
- Tu és muito corajoso.
236
00:32:16,688 --> 00:32:18,439
Como posso chamá-Io?
237
00:32:18,690 --> 00:32:21,400
- Glauco, meu rei.
- Glauco?
238
00:32:22,652 --> 00:32:25,321
- De onde é que vens?
- De IIíria.
239
00:32:27,907 --> 00:32:30,618
Relaxa o corpo.
240
00:32:33,996 --> 00:32:36,165
Pense em seu lar agora.
241
00:32:36,415 --> 00:32:38,877
Seja corajoso de novo, Glauco...
242
00:32:40,002 --> 00:32:42,797
e será imortal na glória.
243
00:32:45,800 --> 00:32:47,927
Alexandre.
244
00:32:57,729 --> 00:33:02,024
O Império Persa, o maior que
o mundo conheceu...
245
00:33:02,274 --> 00:33:04,402
foi destruído.
246
00:33:08,865 --> 00:33:13,578
E Alexandre, aos 25 anos,
tornou-se rei de tudo.
247
00:33:23,838 --> 00:33:27,675
PELA, MACEDÓNIA, 20 ANOS ANTES
248
00:33:27,926 --> 00:33:30,929
Se você hesitar, ela atacará.
249
00:33:34,473 --> 00:33:36,601
Sim.
250
00:33:38,310 --> 00:33:40,104
Elas são como pessoas.
251
00:33:41,188 --> 00:33:47,695
Você pode amá-las por anos,
alimentá-las, cuidar delas...
252
00:33:48,362 --> 00:33:52,992
mas, mesmo assim,
elas podem voltar-se contra si.
253
00:34:00,499 --> 00:34:03,002
Não a magoe.
254
00:34:04,420 --> 00:34:06,213
Isso.
255
00:34:08,674 --> 00:34:10,092
Venha.
256
00:34:16,432 --> 00:34:18,392
Ele chama-me de bárbara.
257
00:34:18,643 --> 00:34:21,020
Ele goza com o Dionísio
toda noite.
258
00:34:36,494 --> 00:34:40,623
Alguns chamavam a sua mãe,
a rainha Olímpia, de feiticeira...
259
00:34:40,874 --> 00:34:43,960
e diziam que Alexandre
era filho de Zeus.
260
00:34:54,136 --> 00:34:57,932
Mas, na verdade, não havia
um homem na Macedónia...
261
00:34:58,182 --> 00:35:03,396
que, estando pai e filho lado
a lado, não houvesse dúvidas.
262
00:35:16,325 --> 00:35:18,786
Meu pequeno Aquiles.
263
00:35:40,182 --> 00:35:43,310
Fique deitado, Alexandre.
264
00:35:44,812 --> 00:35:46,773
O que você...
265
00:35:47,023 --> 00:35:48,816
Seis meses! Sentiu a minha falta?
266
00:35:49,067 --> 00:35:52,653
- Não! Não! Aqui não!
-Vaca orgulhosa! Ainda sou o seu rei!
267
00:35:52,904 --> 00:35:55,865
Rei de quê? De uns pastores?
268
00:36:00,787 --> 00:36:05,708
- Sou da linhagem real de Aquiles!
- E eu tenho o sangue de Héracles.
269
00:36:05,959 --> 00:36:08,419
- Tu és só um prostituto bêbado.
- Agora, chega.
270
00:36:08,669 --> 00:36:11,047
Vaca de dez tetas do inferno...
271
00:36:11,297 --> 00:36:14,675
maldito seja o dia em que a vi!
272
00:36:14,926 --> 00:36:17,678
Achas que as pessoas o respeitam?
273
00:36:17,929 --> 00:36:20,723
Acha que o povo não
sabe quantos bastardos tu tens?
274
00:36:23,684 --> 00:36:24,727
O quê?
275
00:36:29,523 --> 00:36:32,485
Maldita feiticeira!Tu o mantens
aqui como uma das suas cobras!
276
00:36:32,735 --> 00:36:35,738
Já te proibi de fazer isso!
277
00:36:35,989 --> 00:36:38,574
- Vais me obedecer.
- Não vou!
278
00:36:38,825 --> 00:36:43,579
Vais me obedecer, ou a mato
com as minhas próprias mãos.
279
00:36:46,124 --> 00:36:47,167
Solta-a!
280
00:36:47,541 --> 00:36:52,005
Não! Para! Pai! Não!
281
00:36:52,463 --> 00:36:55,967
- Obedeça!
- Majestade! Não!
282
00:36:57,718 --> 00:36:59,512
Em nome dos deuses!
283
00:36:59,762 --> 00:37:04,892
Ele jamais será seu! Jamais!
284
00:37:05,143 --> 00:37:09,730
Em meu ventre,
carreguei o meu Vingador!
285
00:37:15,736 --> 00:37:19,115
7 ANOS DEPOIS
286
00:37:19,365 --> 00:37:22,409
No mundo em que ele cresceu...
287
00:37:22,660 --> 00:37:27,790
acredito que foi na amizade que
Alexandre encontrou sua sanidade.
288
00:37:28,041 --> 00:37:31,377
Não precisam de
muita coisa para lutar!
289
00:37:31,627 --> 00:37:37,717
Quando estiverem no campo de batalha,
encarando alguma tribo bárbara do Norte...
290
00:37:37,967 --> 00:37:42,222
a coragem não estará
nas solas de seus pés, Perdicas...
291
00:37:42,847 --> 00:37:45,641
ou na espessura de sua túnica,
Filotas...
292
00:37:45,892 --> 00:37:48,561
ou no seu estômago, Nearco.
293
00:37:48,936 --> 00:37:52,899
Ela está no coração do homem.
294
00:37:53,858 --> 00:37:58,863
Não precisa comer todo santo dia,
ou até se saciar, Ptolomeu.
295
00:37:59,113 --> 00:38:01,448
Não precisa ficar
na cama de manhã...
296
00:38:01,699 --> 00:38:05,786
se pode comer uma boa sopa de feijão,
Cassandro, após uma noite em marcha.
297
00:38:06,746 --> 00:38:08,497
Vamos, Alexandre.
298
00:38:09,415 --> 00:38:13,293
Onde está seu desejo de
quebrar o pescoço de Heféstion?
299
00:38:13,794 --> 00:38:15,588
Ele é mais forte que você?
300
00:38:15,838 --> 00:38:17,506
Então derrota-o de outra maneira.
301
00:38:17,757 --> 00:38:19,341
Vamos!
302
00:38:19,592 --> 00:38:22,428
Quem o respeitará como rei?
Só por causa do seu pai?
303
00:38:22,678 --> 00:38:26,766
A primeira regra da guerra é fazer
o mesmo que pede aos seus homens!
304
00:38:27,016 --> 00:38:28,809
Nem mais, nem menos que isso!
305
00:38:32,272 --> 00:38:33,940
Óptimo! Chega!
306
00:38:34,274 --> 00:38:38,611
Muito bem. Bela luta, Heféstion.
É isso mesmo que eu quero.
307
00:38:38,861 --> 00:38:40,154
Calma, calma!
308
00:38:40,863 --> 00:38:42,531
Tu lutas-te bem, mas perdeste.
309
00:38:42,782 --> 00:38:47,787
Agora, congratulem-se. Vamos!
310
00:38:48,621 --> 00:38:51,082
Querias que eu te deixasse
ganhar, Alexandre?
311
00:38:53,251 --> 00:38:55,544
Tem razão.
312
00:38:55,795 --> 00:38:58,798
Mas prometo que te
derrotarei um dia, Heféstion.
313
00:39:05,888 --> 00:39:09,184
Depois, dir-se-a que Alexandre
jamais foi derrotado...
314
00:39:09,433 --> 00:39:11,686
a não ser pelas
coxas de Heféstion.
315
00:39:12,312 --> 00:39:14,772
Embora sejam uma raça inferior...
316
00:39:15,023 --> 00:39:20,320
os persas controlam pelo menos
quatro quintos do mundo conhecido.
317
00:39:20,569 --> 00:39:23,114
Da Etiópia e Egipto no sul...
318
00:39:23,364 --> 00:39:26,367
ao Cáucaso
e os dois mares internos no norte...
319
00:39:26,617 --> 00:39:30,371
Filipe trouxe gente como Aristóteles
de Atenas para educar o povo inculto.
320
00:39:30,621 --> 00:39:35,043
Eles governam, e nós ficamos aqui
como sapos.
321
00:39:35,501 --> 00:39:36,544
- Mestre?
- Sim?
322
00:39:36,794 --> 00:39:37,962
- Mestre?
- Sim, fale de uma vez!
323
00:39:38,213 --> 00:39:41,341
- Por que os persas são tão cruéis?
- Ora, Nearco!
324
00:39:41,590 --> 00:39:43,801
Esse não é o assunto de hoje,
Nearco.
325
00:39:44,052 --> 00:39:48,264
Mas é verdade. As raças orientais são
conhecidas por serem bárbaros...
326
00:39:48,514 --> 00:39:50,933
e por sua
devoção aos seus sentidos...
327
00:39:51,184 --> 00:39:53,853
que são tão estúpidos, que eles castram...
328
00:39:54,103 --> 00:39:56,564
meninos como vocês...
329
00:39:56,814 --> 00:39:58,941
para o prazer sexual deles.
330
00:39:59,192 --> 00:40:00,318
Sim.
331
00:40:00,568 --> 00:40:04,239
O excesso de qualquer coisa
levam o homem à ruína!
332
00:40:04,488 --> 00:40:06,448
Por isso, nós, gregos, somos
superiores.
333
00:40:06,699 --> 00:40:09,702
Controlamos os sentidos.
334
00:40:09,952 --> 00:40:12,163
Moderação. É o que esperamos!
335
00:40:12,413 --> 00:40:14,123
E Aquiles em Tróia, mestre?
336
00:40:15,791 --> 00:40:20,755
- Ele não se excedeu?
- Falta-lhe simplesmente um freio.
337
00:40:21,005 --> 00:40:24,926
Domina os outros de tal forma
que, mesmo batendo em retirada...
338
00:40:25,176 --> 00:40:28,304
louco de dor pela morte
de seu amante, Pátroclo...
339
00:40:28,554 --> 00:40:33,393
põe em grave perigo seu exército.
É um homem profundamente egoísta.
340
00:40:33,642 --> 00:40:37,479
Então, acha que o amor de Aquiles
por Pátroclo era corruptor?
341
00:40:38,940 --> 00:40:42,151
Quando homens se deitam juntos
por luxúria, rendem-se às paixões...
342
00:40:42,402 --> 00:40:46,155
e isso não faz nada
por nossa excelência.
343
00:40:46,406 --> 00:40:50,743
E nenhum outro excesso faz,
Cassandro. Nem o ciúme.
344
00:40:51,327 --> 00:40:56,332
Mas, quando homens se deitam juntos
e passam o conhecimento e a virtude...
345
00:40:56,582 --> 00:41:00,086
isso é puro e excelente.
346
00:41:00,336 --> 00:41:04,424
Quando eles competem para
obter o melhor um do outro...
347
00:41:04,673 --> 00:41:08,510
esse é o amor entre homens que
podem construir uma cidade, metrópole...
348
00:41:08,761 --> 00:41:11,639
e nos tirar-nos do lodaçal.
349
00:41:14,350 --> 00:41:16,311
Mas um homem pode amar uma mulher
igualmente, mestre?
350
00:41:16,685 --> 00:41:18,354
Uma mulher? Claro que não.
351
00:41:18,604 --> 00:41:20,982
Uma mulher é escrava
da sua paixão, Heféstion.
352
00:41:21,232 --> 00:41:24,444
Eh, naturalmente há excepções,
e devemos honrá-las.
353
00:41:24,693 --> 00:41:28,781
Como Palas Atena,
deusa da sabedoria e da guerra.
354
00:41:29,031 --> 00:41:31,867
Mas nunca se esqueçam, ela
não nasceu do lombo de Zeus...
355
00:41:32,118 --> 00:41:33,661
mas da mente dele.
356
00:41:33,911 --> 00:41:37,457
Agora, vocês pensam em tudo isso,
meus jovens sapos...
357
00:41:37,706 --> 00:41:41,752
pois em vocês reside o futuro
da civilização grega.
358
00:41:42,003 --> 00:41:44,297
Batalhar pela honra...
359
00:41:44,546 --> 00:41:46,424
é o maior objectivo de todos.
360
00:41:46,674 --> 00:41:49,135
Dominar nossas emoções básicas.
361
00:41:49,385 --> 00:41:52,972
Seguir a razão,
a parte divina em cada um de vocês.
362
00:41:53,222 --> 00:41:54,640
Sim...
363
00:41:54,890 --> 00:41:58,853
amar a excelência é
verdadeiramente amar os deuses.
364
00:42:01,189 --> 00:42:02,773
Agora, podes parar de me distrair?
365
00:42:03,232 --> 00:42:05,818
De volta à geografia
e coisas que conhecemos.
366
00:42:06,068 --> 00:42:11,491
Será possível que a nascente
do poderoso rio Nilo do Egipto...
367
00:42:11,740 --> 00:42:15,328
possa estar nestas montanhas
distantes da Terra Exterior?
368
00:42:15,661 --> 00:42:21,542
Se for verdade, um navegador
experiente poderia viajar aqui...
369
00:42:21,792 --> 00:42:26,588
por este rio, rumo ao leste,
para a grande planície da Índia...
370
00:42:26,839 --> 00:42:31,469
até o Oceano Oriental,
no fim do mundo...
371
00:42:31,719 --> 00:42:35,390
e por esta rota, Nilo acima...
372
00:42:35,639 --> 00:42:41,521
atravessar o Egipto, cruzar o Mar
Interior e voltar para casa, na Grécia.
373
00:42:42,313 --> 00:42:45,607
Se esses sapos olhassem para longe...
374
00:42:45,858 --> 00:42:49,070
e usassem sua vantagem no centro...
375
00:42:49,778 --> 00:42:51,697
a Grécia dominaria o mundo!
376
00:42:52,115 --> 00:42:57,870
Por que, mestre, nos mitos, essas terras
de que falas são conhecidas?
377
00:42:59,456 --> 00:43:03,751
A Índia, por onde Héracles
e Dionísio viajaram.
378
00:43:04,377 --> 00:43:08,047
Todos esses homens que foram para
o Oriente, Teseu, Jasão, Aquiles...
379
00:43:08,298 --> 00:43:09,882
foram vitoriosos!
380
00:43:10,133 --> 00:43:13,719
De geração para geração,
as histórias foram transmitidas.
381
00:43:13,970 --> 00:43:16,473
Por que, a menos que fossem reais?
382
00:43:16,722 --> 00:43:20,351
Contos das amazonas? Minotauro, Górgona,
Ícaro a voar em direcção ao sol?
383
00:43:20,726 --> 00:43:22,353
Não, Alexandre.
384
00:43:22,603 --> 00:43:26,232
Só a população acredita neles,
como acredita em quase tudo.
385
00:43:26,690 --> 00:43:31,028
Estamos aqui exactamente para
nos educar e esquecer tais paixões tolas.
386
00:43:31,571 --> 00:43:35,741
Mas, se somos superiores aos persas,
por que não os dominamos?
387
00:43:36,617 --> 00:43:41,414
Nosso sonho grego é, e sempre foi,
rumar para o Oriente.
388
00:43:42,332 --> 00:43:44,459
Meu pai sempre quis isso.
389
00:43:45,126 --> 00:43:50,465
O Oriente costuma engolir
os homens e seus sonhos.
390
00:43:50,714 --> 00:43:54,010
Mas mesmo assim, pensar que esses mitos...
391
00:43:54,260 --> 00:43:56,471
nos impulsionam à maior glória.
392
00:43:56,846 --> 00:43:59,056
Por que é errado segui-los?
393
00:44:00,224 --> 00:44:02,893
Só posso adverti-Io, não ensiná-Io.
394
00:44:03,978 --> 00:44:06,772
Tenha cuidado com os seus sonhos.
395
00:44:08,024 --> 00:44:11,528
Os deuses têm uma forma de punir
tal orgulho.
396
00:44:22,121 --> 00:44:26,167
Mais ambicioso, Filipe agora
planeia a invasão da Pérsia.
397
00:44:32,673 --> 00:44:36,719
TU só consegues isso, Clito? Volta
para a falange, eu vou montá-Io!
398
00:44:36,969 --> 00:44:39,430
Não, não monte, Majestade!
399
00:44:39,680 --> 00:44:40,764
Não com a perna nesse estado.
400
00:44:41,015 --> 00:44:43,100
Ele apanhou demais.
401
00:44:45,853 --> 00:44:48,439
Nobre rei, é um animal fogoso...
402
00:44:48,689 --> 00:44:52,402
fogoso e digno de
Filipe da Macedónia.
403
00:44:52,652 --> 00:44:54,737
Por três talentos e meio...
404
00:44:54,987 --> 00:44:57,574
não lucro
nada, mas para Sua Majestade...
405
00:44:58,032 --> 00:45:01,327
Por que eu iria querer essa
besta-fera? Já tenho uma esposa.
406
00:45:02,786 --> 00:45:04,080
Pareço tão velha assim?
407
00:45:11,003 --> 00:45:13,839
Fique abaixado, fique abaixado.
408
00:45:28,605 --> 00:45:32,108
Mata de graça. Está nervoso demais
para a batalha, venda-o ao açougue.
409
00:45:32,358 --> 00:45:35,778
Compre-o para mim, pai!
Eu vou montá-Io.
410
00:45:40,575 --> 00:45:41,992
E se não conseguir?
411
00:45:42,243 --> 00:45:45,580
- Eu mesmo pagarei.
- Como? Cantando?
412
00:45:45,829 --> 00:45:47,498
Eu lhe pagarei!
413
00:45:47,748 --> 00:45:51,669
Esse cavalo não pode
ser montado. Está louco.
414
00:45:54,046 --> 00:45:57,049
Pode ser montado, sim.
Por mim.
415
00:45:57,383 --> 00:46:00,010
Se você o domar, ele será seu.
416
00:46:00,261 --> 00:46:02,138
Por metade do preço.
417
00:46:02,388 --> 00:46:04,557
O cavalo vai matar o miúdo,
Filipe.
418
00:46:04,807 --> 00:46:06,850
- Vai parti-Io ao meio.
- Será?
419
00:46:07,101 --> 00:46:09,853
Talvez ela ainda
o transforme em um músico.
420
00:46:25,328 --> 00:46:28,331
Não gosta da sua sombra, gosta?
421
00:46:28,581 --> 00:46:32,460
É como um espírito das trevas
querendo agarrá-lo.
422
00:46:32,710 --> 00:46:35,713
Está a ver? Aqueles somos nós.
423
00:46:37,465 --> 00:46:40,384
É só um truque de Apolo.
424
00:46:40,635 --> 00:46:45,014
Ele é o Deus do sol!
425
00:46:48,351 --> 00:46:52,563
Mas mostrarei como enganá-Io.
Vamos fazer isto juntos.
426
00:47:02,823 --> 00:47:06,160
O miúdo não sabe domar,
Filipe. Pode se magoar.
427
00:47:06,411 --> 00:47:10,582
Ele terá de descobrir
isso sozinho. Já é tempo.
428
00:47:10,831 --> 00:47:12,667
Boa ideia.
429
00:47:12,917 --> 00:47:16,045
Há horas, Filipe, que me pergunto
se ele tem mesmo o seu sangue.
430
00:47:16,295 --> 00:47:18,839
- Só me preocupo...
- O que foi, Átalo?
431
00:47:19,090 --> 00:47:20,132
Nada.
432
00:47:20,383 --> 00:47:25,263
Só estava a tentar entender como as pessoas
gostam de ver-te e a Eurídice juntos.
433
00:47:29,350 --> 00:47:30,435
Vamos, rapaz.
434
00:47:31,477 --> 00:47:34,146
Tu montas esse cavalo,
e por Zeus eu digo...
435
00:47:34,397 --> 00:47:36,065
que pode dominar o mundo.
436
00:48:00,339 --> 00:48:02,174
Bucéfalo.
437
00:48:02,425 --> 00:48:06,345
É assim que vou chamá-Io.
Forte e teimoso.
438
00:48:09,098 --> 00:48:12,184
Bucéfalo e Alexandre.
439
00:48:13,770 --> 00:48:17,356
Venha. Vamos cavalgar juntos!
440
00:48:50,139 --> 00:48:52,057
Ele ainda tem um pouco
de Titã dentro de si!
441
00:48:52,308 --> 00:48:56,729
Átalo! Clito! Pelo amor de Zeus,
ele os derrotou!
442
00:49:01,734 --> 00:49:05,070
Agora, Bucéfalo, mostre a eles.
443
00:49:37,978 --> 00:49:39,313
Meu filho.
444
00:49:39,564 --> 00:49:41,148
Meu filho!
445
00:49:53,202 --> 00:49:54,995
CAVERNAS EM PELA, MACEDÓNIA
446
00:49:55,371 --> 00:49:57,916
O mundo não era mais do que
rixas de sangue.
447
00:50:01,335 --> 00:50:03,504
Tu te lembras de Prometeu, não?
448
00:50:03,755 --> 00:50:07,508
Roubou o segredo do fogo
e o deu ao homem.
449
00:50:07,759 --> 00:50:10,261
Zeus ficou tão irado...
450
00:50:10,511 --> 00:50:13,514
que acorrentou
Prometeu no grande Cáucaso...
451
00:50:13,765 --> 00:50:17,476
e, todo dia, sua águia bicava
o fígado do pobre homem.
452
00:50:18,269 --> 00:50:22,815
Toda noite, o fígado se regenerava,
para ser comido no dia seguinte.
453
00:50:23,065 --> 00:50:24,233
Que destino miserável.
454
00:50:26,861 --> 00:50:33,868
Édipo arrancou os próprios olhos quando
descobriu que assassinara seu pai...
455
00:50:34,243 --> 00:50:39,457
e se casara com sua mãe.
A verdade chegou tarde demais.
456
00:50:39,707 --> 00:50:41,459
Jasão...
457
00:50:42,668 --> 00:50:45,463
foi para o leste e trouxe de volta
o Velo de Ouro...
458
00:50:45,713 --> 00:50:48,800
e se casou com uma bárbara, Medeia.
459
00:50:49,049 --> 00:50:53,345
Depois, quando ele a deixou por uma
esposa mais jovem...
460
00:50:53,596 --> 00:50:57,391
Medeia matou os
seus dois filhos por vingança.
461
00:51:09,570 --> 00:51:12,657
Minha mãe jamais me magoaria.
462
00:51:19,789 --> 00:51:22,667
Nunca é fácil fugirmos
das nossas mães, Alexandre.
463
00:51:23,125 --> 00:51:26,504
Durante a vida,
tome cuidado com as mulheres.
464
00:51:27,047 --> 00:51:29,632
São bem mais perigosas do que os homens.
465
00:51:37,640 --> 00:51:40,601
Tenho certeza de que se lembra de Aquiles
de Contos de Tróia.
466
00:51:40,935 --> 00:51:43,730
- Ele é o meu favorito.
- Porquê?
467
00:51:43,980 --> 00:51:47,734
Porque amava Pátroclo
e vingou a sua morte.
468
00:51:48,609 --> 00:51:51,612
Porque ele viveu sem medo,
e matou Héctor.
469
00:51:51,863 --> 00:51:55,658
Alguns dizem que ele era um tolo armado
que só lutava por ele mesmo, não pelos gregos.
470
00:51:55,909 --> 00:51:57,451
Mas ele foi um herói.
471
00:51:57,702 --> 00:51:59,746
O melhor de Tróia.
472
00:51:59,996 --> 00:52:00,955
E o destino dele?
473
00:52:01,205 --> 00:52:04,918
Morrer jovem,
mas coberto de glória.
474
00:52:05,167 --> 00:52:06,878
Ele tinha escolha?
475
00:52:07,545 --> 00:52:13,426
Sim. Viver uma vida longa,
porém, sem glória.
476
00:52:16,554 --> 00:52:20,934
Tu sonhas com a glória, Alexandre.
Tua mãe o encoraja.
477
00:52:21,183 --> 00:52:24,771
Mas não há glória sem sofrimento,
e isso ela não permite.
478
00:52:25,021 --> 00:52:26,856
Ela o enfraquece.
479
00:52:28,399 --> 00:52:30,735
Os deuses nunca facilitam
para os homens.
480
00:52:30,985 --> 00:52:32,236
Olhe.
481
00:52:32,737 --> 00:52:39,702
Héracles, mesmo depois de
completar seus doze trabalhos...
482
00:52:41,412 --> 00:52:46,834
foi punido com a loucura
e matou seus três filhos.
483
00:52:47,877 --> 00:52:49,587
Pobre Héracles.
484
00:52:51,672 --> 00:52:53,758
Grande Héracles.
485
00:52:54,008 --> 00:52:56,427
Toda grandeza vem de uma perda.
486
00:52:56,677 --> 00:53:02,600
Até tu, um dia, serás julgado
severamente pelos deuses.
487
00:53:02,850 --> 00:53:04,644
Quando eu for rei como tu, pai?
488
00:53:04,894 --> 00:53:08,606
Não apresse esse dia, rapaz.
Você arrisca tudo.
489
00:53:09,732 --> 00:53:13,820
Meu pai atirou-me para uma batalha
antes que eu soubesse lutar.
490
00:53:14,070 --> 00:53:16,530
Quando matei meu primeiro homem,
ele disse:
491
00:53:16,781 --> 00:53:18,950
"Agora tu já sabes".
492
00:53:19,575 --> 00:53:23,830
Na época, eu o odiei,
mas agora entendo o porquê.
493
00:53:24,080 --> 00:53:26,415
Um rei não nasce, Alexandre.
494
00:53:26,666 --> 00:53:30,336
Ele é feito. De aço e de sofrimento.
495
00:53:31,545 --> 00:53:35,549
Um rei precisa saber
magoar aqueles que ama.
496
00:53:39,345 --> 00:53:41,764
É uma vida solitária.
Pergunte a Héracles.
497
00:53:43,016 --> 00:53:46,477
Pergunte a qualquer um deles.
O destino é cruel.
498
00:53:47,728 --> 00:53:50,773
Nenhum homem ou mulher pode ser
muito belo ou poderoso...
499
00:53:51,024 --> 00:53:53,359
sem que um desastre aconteça.
500
00:53:53,609 --> 00:54:00,116
Eles riem quando tu sobes demais e
destróis, por capricho, tudo o que construíste.
501
00:54:00,616 --> 00:54:04,495
A glória que dão,
no final, eles tomam.
502
00:54:05,913 --> 00:54:09,042
Eles nos transformam em escravos.
503
00:54:25,099 --> 00:54:29,187
A verdade está em nossos corações,
e ninguém lhe dirá isso além do seu pai.
504
00:54:29,896 --> 00:54:32,690
Os homens odeiam os deuses.
505
00:54:33,816 --> 00:54:35,860
A única razão pela qual
adoramos qualquer um deles...
506
00:54:36,110 --> 00:54:38,238
é porque tememos o pior.
507
00:54:39,155 --> 00:54:42,533
- O que é pior?
- Os Titãs.
508
00:54:43,076 --> 00:54:45,828
Se eles fossem libertados algum dia...
509
00:54:46,079 --> 00:54:49,123
haveria escuridão
como jamais vimos antes.
510
00:54:49,373 --> 00:54:51,333
Eles poderiam voltar um dia?
511
00:54:52,626 --> 00:54:55,713
Zeus não poderia prender os Titãs
para sempre em baixo do Monte Olimpo?
512
00:54:55,963 --> 00:54:57,924
Dizem que quando Zeus...
513
00:54:58,716 --> 00:55:01,261
os queimou com seu relâmpago...
514
00:55:01,510 --> 00:55:04,264
eles pegaram as cinzas dos Titãs
e, por vingança...
515
00:55:04,513 --> 00:55:06,974
as misturaram com cinzas
de homens mortais.
516
00:55:07,225 --> 00:55:08,517
Porquê?
517
00:55:12,897 --> 00:55:14,941
Quem sabe essas coisas?
518
00:55:15,775 --> 00:55:18,611
Um dia, as coisas mudarão.
519
00:55:19,862 --> 00:55:21,823
Os homens mudarão.
520
00:55:22,073 --> 00:55:25,660
Mas primeiro, os deuses
devem mudar.
521
00:55:31,124 --> 00:55:33,876
Mas tu esquecerás isso, Alexandre.
522
00:55:35,003 --> 00:55:37,046
É por isso que os chamamos de mitos.
523
00:55:38,256 --> 00:55:40,716
Não conseguimos
nos lembrar deles.
524
00:55:40,967 --> 00:55:42,260
Eu vou me lembrar.
525
00:55:42,969 --> 00:55:45,847
Um dia, estarei em paredes como estas.
526
00:55:54,105 --> 00:55:56,316
Alexandre disse uma vez:
527
00:55:56,565 --> 00:56:00,736
"É quando estamos com os mitos
que estamos mais sós".
528
00:56:02,113 --> 00:56:03,323
Falange!
529
00:56:03,572 --> 00:56:05,116
BABILÓNIA, PÉRSIA - 331 A.C.
13 ANOS DEPOIS
530
00:56:05,366 --> 00:56:07,243
E foi assim que aconteceu,
em um sonho...
531
00:56:07,493 --> 00:56:11,956
tão mítico para todos os gregos
quanto Aquiles derrotando os troianos.
532
00:56:12,207 --> 00:56:15,335
Naquele glorioso momento...
533
00:56:15,584 --> 00:56:19,714
Alexandre era amado por todos.
534
00:56:21,924 --> 00:56:26,262
Mas a Babilónia foi uma donzela
na qual foi mais fácil penetrar...
535
00:56:26,679 --> 00:56:29,224
do que sair.
536
00:57:18,689 --> 00:57:23,194
Sikander! Sikander!
537
00:57:48,052 --> 00:57:53,266
Aristóteles pode chamá-los de
bárbaros, mas nunca viu a Babilónia.
538
00:57:53,515 --> 00:57:58,062
Há ouro bastante aqui para sustentar
três gerações de exércitos macedónios.
539
00:57:58,438 --> 00:58:01,065
E a Macedónia logo
se corromperia, Cassandro.
540
00:58:01,523 --> 00:58:03,525
Muita riqueza atrai os corvos.
541
00:58:03,776 --> 00:58:06,070
Não para os homens
que lutaram, acredito.
542
00:58:07,196 --> 00:58:11,284
Nós lhes pagaremos bem, Antígono,
mas não para torná-los mercenários.
543
00:58:11,533 --> 00:58:13,202
Parece Filipe a discursar.
544
00:58:14,203 --> 00:58:15,704
Filipe nunca viu a Babilónia.
545
00:58:16,664 --> 00:58:18,374
Não, nunca viu, Heféstion.
546
00:58:20,335 --> 00:58:22,211
- Olá!
- Olá!
547
00:58:22,711 --> 00:58:26,215
Alexandre, sei que me achas
um velho empertigado...
548
00:58:26,466 --> 00:58:28,926
mas, apesar dessas diferenças
saiba que...
549
00:58:29,177 --> 00:58:32,472
seu pai
se orgulharia de ti.
550
00:58:34,556 --> 00:58:36,725
Obrigado, Parmênion.
551
00:58:36,976 --> 00:58:41,481
E peço que perdoe
minha ira e meu orgulho.
552
00:58:41,730 --> 00:58:43,524
Eles também me cegaram.
553
00:58:47,487 --> 00:58:50,781
Trabalho continental magnífico
do último século.
554
00:58:51,324 --> 00:58:53,451
Os anos dourados, Alexandre.
555
00:58:53,701 --> 00:58:56,787
De muito valor para Atenas
e para nossas alianças.
556
00:58:57,038 --> 00:58:59,248
Leve de volta o que é nosso...
557
00:58:59,499 --> 00:59:01,709
mas poupe o que pertence aos persas.
558
00:59:05,296 --> 00:59:06,964
Sim.
559
00:59:07,715 --> 00:59:11,177
Somos os homens mais ricos
do mundo, meus amigos.
560
00:59:11,427 --> 00:59:12,928
Não se continuarmos a dar tudo
para os outros.
561
00:59:13,179 --> 00:59:16,140
Os netos de pastores de cabras...
562
00:59:16,391 --> 00:59:20,478
agora controlamos milhões
de quilómetros quadrados.
563
00:59:21,354 --> 00:59:22,688
Mas...
564
00:59:23,689 --> 00:59:29,529
nenhum de vocês teme que essa grande fortuna
possa levar todos nós à destruição.
565
00:59:29,778 --> 00:59:31,364
Você nos subestima.
566
00:59:31,613 --> 00:59:35,201
Enquanto Dario
respirar, é o rei legítimo da Ásia...
567
00:59:35,452 --> 00:59:37,995
e eu sou só o rei do ar.
568
00:59:38,246 --> 00:59:43,167
Mas ele não tem poder! Está perdido
nas montanhas, sem exército.
569
00:59:43,418 --> 00:59:46,587
Enquanto continuar perdido,
poderão acreditar nele.
570
00:59:46,837 --> 00:59:49,757
Só quando ele for encontrado
isso será decidido.
571
00:59:51,717 --> 00:59:53,636
Parece que você já se decidiu.
572
00:59:53,886 --> 00:59:56,722
Temos de fazer o que não fizemos:
573
00:59:56,973 --> 00:59:58,975
Temos que caçar Dario
até ao fim.
574
00:59:59,225 --> 01:00:02,645
- A missão do teu pai não era essa.
- Não sou o meu pai.
575
01:00:05,315 --> 01:00:07,567
Vamos.Vocês se Esqueceram
assim tão rapidamente?
576
01:00:07,817 --> 01:00:08,776
A sorte favorece os audazes!
577
01:00:14,031 --> 01:00:16,784
Por isso, Dario queria tanto voltar.
578
01:00:17,034 --> 01:00:19,745
Uma para cada noite do ano.
579
01:00:46,272 --> 01:00:48,774
Como regressarei
para Lisímaca depois de ver isto?
580
01:00:49,025 --> 01:00:53,237
Aconselho-te a não tocá-las,
Leonato. Deixa que eu faço isso.
581
01:01:11,964 --> 01:01:13,924
Aristóteles pode
ter sido profético.
582
01:01:17,845 --> 01:01:22,099
Essas imagens não nos enganarão com a
sua beleza e degradarão a nossa alma?
583
01:01:52,129 --> 01:01:55,633
Bagoas, grande rei. Filho de Dario.
584
01:01:55,883 --> 01:01:57,385
Bagoas.
585
01:01:57,677 --> 01:02:00,555
Bem castrado, Vossa Majestade.
586
01:02:00,804 --> 01:02:02,306
Bem sucedido.
587
01:02:02,557 --> 01:02:05,726
Era certamente um dos favoritos
do grande rei.
588
01:02:08,229 --> 01:02:11,941
Eh, ele tem bons registos
com o passar dos anos.
589
01:02:14,151 --> 01:02:17,905
Quantos anos tu tens agora, Bagoas?
Dezoito, 19?
590
01:02:18,197 --> 01:02:21,284
- De onde vem ele?
- Do norte, senhor.
591
01:02:23,160 --> 01:02:25,496
Das montanhas perto de Susa.
592
01:02:25,746 --> 01:02:27,582
Tu falas a nossa língua.
593
01:02:27,831 --> 01:02:31,252
- Que bom. Gostaria de aprender a sua.
- Podes aprender, meu senhor.
594
01:02:44,890 --> 01:02:47,059
Então diz-me, Bagoas...
595
01:02:47,435 --> 01:02:50,521
os meus olhos me enganam,
ou tu gostarias de ser libertado...
596
01:02:50,771 --> 01:02:52,356
para voltar para
a tua terra natal?
597
01:02:56,777 --> 01:02:59,280
A minha família toda morreu há imenso
tempo,grande rei.
598
01:02:59,780 --> 01:03:03,242
Com a sua permissão, eu ficarei.
599
01:03:06,454 --> 01:03:07,913
Muito bem, Bagoas.
600
01:03:09,123 --> 01:03:11,668
Ptolomeu, administre isso.
601
01:03:14,587 --> 01:03:16,839
O mesmo vale para cada pessoa
no harém...
602
01:03:17,089 --> 01:03:18,633
mulher e eunuco.
603
01:03:18,882 --> 01:03:21,969
Quem quiser voltar para casa,
para as suas famílias, retirem-se.
604
01:03:22,428 --> 01:03:23,596
O quê?
605
01:03:23,846 --> 01:03:27,057
Ouviram, rapazes? Libertem-nos.
606
01:03:47,662 --> 01:03:49,038
Não se preocupe, Alexandre.
607
01:03:49,288 --> 01:03:52,250
- Estou do teu lado.
- Saia.
608
01:04:00,759 --> 01:04:04,303
Grande rei Alexandre.
609
01:04:07,306 --> 01:04:09,308
A princesa das mil rosas...
610
01:04:09,559 --> 01:04:12,228
filha mais
velha do outrora grande rei Dario...
611
01:04:13,813 --> 01:04:15,898
Statira.
612
01:04:16,441 --> 01:04:17,858
Nobre Alexandre...
613
01:04:25,283 --> 01:04:28,620
venho implorar pela vida...
614
01:04:28,869 --> 01:04:29,995
das minhas irmãs...
615
01:04:31,372 --> 01:04:33,916
minha mãe e minha avó.
616
01:04:38,755 --> 01:04:42,883
Não se enganou, princesa Statira.
617
01:04:43,134 --> 01:04:44,927
Ele também é Alexandre.
618
01:04:48,931 --> 01:04:50,433
Por favor...
619
01:04:51,309 --> 01:04:54,604
suplico pela vida
da minha família.
620
01:04:56,188 --> 01:04:59,317
- Venda-me como escrava, mas não...
- Olhe agora...
621
01:04:59,567 --> 01:05:01,360
nos meus olhos...
622
01:05:02,779 --> 01:05:03,822
princesa.
623
01:05:05,824 --> 01:05:07,408
e me diga...
624
01:05:07,950 --> 01:05:10,161
como gostaria de ser tratada.
625
01:05:12,831 --> 01:05:14,749
Como o que sou.
626
01:05:14,999 --> 01:05:16,959
Uma princesa.
627
01:05:20,338 --> 01:05:21,964
Que seja, então.
628
01:05:23,716 --> 01:05:26,761
Tu e tua família serão
tratadas como se fossem minha.
629
01:05:29,430 --> 01:05:32,642
Viverão neste palácio
pelo tempo que quiserem.
630
01:05:33,309 --> 01:05:36,646
Deseja algo mais de mim,
minha nobre princesa?
631
01:05:39,398 --> 01:05:40,775
Não.
632
01:05:42,026 --> 01:05:44,863
Tudo o que desejo...
633
01:05:45,112 --> 01:05:47,948
eu já pedi.
634
01:05:49,158 --> 01:05:50,993
É verdadeiramente...
635
01:05:51,243 --> 01:05:52,912
uma rainha.
636
01:05:59,418 --> 01:06:01,921
Sim, ela seria o par perfeito
para ti...
637
01:06:02,839 --> 01:06:04,716
mas tu nada fazes.
638
01:06:04,965 --> 01:06:08,469
Há três meses que estás na Babilónia,
e me deixas em Pela...
639
01:06:08,720 --> 01:06:12,849
à mercê de seus inimigos,
que são muitos.
640
01:06:13,098 --> 01:06:16,143
Antípatro, agora acostumado
ao poder que você lhe deu.
641
01:06:16,477 --> 01:06:18,855
Vejo que ele se fortalece.
642
01:06:26,237 --> 01:06:31,033
Tenho certeza de que ele fala
em segredo com Parmênion, que é perigoso.
643
01:06:31,283 --> 01:06:34,286
Mas cuidado, sobretudo,
com os mais próximos a ti.
644
01:06:34,871 --> 01:06:35,914
São como cobras...
645
01:06:37,164 --> 01:06:38,374
e podem ser corrompidos.
646
01:06:38,750 --> 01:06:40,167
General Crátero!
647
01:06:43,087 --> 01:06:47,633
Cassandro é filho de Antípatro.
648
01:06:47,884 --> 01:06:51,554
Até Clito, o favorito de seu pai.
649
01:06:51,804 --> 01:06:54,181
E Ptolomeu? É teu amigo, sim...
650
01:06:54,432 --> 01:06:56,601
mas cuidado, quem pensa demais...
651
01:06:57,226 --> 01:06:59,437
acaba se cegando.
652
01:07:02,815 --> 01:07:05,359
Só não vou falar de Heféstion.
653
01:07:06,277 --> 01:07:08,905
Mas você enriquece todos eles...
654
01:07:09,154 --> 01:07:14,911
enquanto tu e a tua mãe
vivem em uma pobreza generosa.
655
01:07:15,703 --> 01:07:18,080
Porque nunca acreditas em mim?
656
01:07:18,873 --> 01:07:24,670
Só uma mente sombria como a minha
pode saber os segredos do coração...
657
01:07:24,921 --> 01:07:27,465
porque eles são
sombrios, Alexandre.
658
01:07:27,757 --> 01:07:30,301
Tão sombrios.
659
01:07:30,551 --> 01:07:31,552
Mas em ti...
660
01:07:32,136 --> 01:07:36,975
o filho de Zeus,
brilha a luz do mundo.
661
01:07:37,224 --> 01:07:41,186
Seus companheiros serão sombras
na terra dos mortos...
662
01:07:41,437 --> 01:07:45,733
quando tu fores um nome escrito para
sempre na História como a luz...
663
01:07:45,984 --> 01:07:50,279
mais gloriosa e brilhante da juventude,
eternamente jovem, e inspirador.
664
01:07:50,529 --> 01:07:53,992
Jamais haverá outro Alexandre
como tu:
665
01:07:54,241 --> 01:07:56,703
Alexandre, o Grande.
666
01:07:57,954 --> 01:08:01,457
Lembre-se, leve-me para
a Babilónia, como prometeu.
667
01:08:01,708 --> 01:08:04,836
Ajudarei-te: saberão que, se lhe
fizerem mal...
668
01:08:05,085 --> 01:08:08,882
enfrentarão minha ira,
como rainha da Babilónia.
669
01:08:10,800 --> 01:08:14,428
Ela leva um preço alto
por nove meses no ventre.
670
01:08:14,679 --> 01:08:16,597
Traga-a, Alexandre.
671
01:08:16,848 --> 01:08:19,475
- Ela vai ficar tão feliz.
- Feliz?
672
01:08:20,685 --> 01:08:23,938
Sou o espelho
partido dos sonhos dela.
673
01:08:26,440 --> 01:08:28,860
Fique comigo esta noite, Heféstion.
674
01:08:35,616 --> 01:08:37,201
Eu tomo banho sozinho.
675
01:08:38,578 --> 01:08:39,787
Obrigado, Bagoas.
676
01:08:48,379 --> 01:08:49,463
O que te incomoda?
677
01:08:51,716 --> 01:08:54,844
Vejo nela tudo o que temo.
678
01:08:56,054 --> 01:08:58,431
Mas não tenho ideia do que é...
679
01:08:59,181 --> 01:09:01,183
este medo.
680
01:09:05,813 --> 01:09:09,275
Ela sempre teve certeza
de que nasci de Zeus.
681
01:09:09,943 --> 01:09:11,861
Por que, Heféstion?
682
01:09:13,696 --> 01:09:18,284
Acho que há coisas para além
do que imaginamos...
683
01:09:19,452 --> 01:09:20,954
como os relâmpagos...
684
01:09:21,203 --> 01:09:24,164
e contos de estranhas
concepções.
685
01:09:25,917 --> 01:09:28,044
Não duvido.
686
01:09:28,294 --> 01:09:30,797
O que estão a querer dizer?
687
01:09:31,047 --> 01:09:34,801
Que destino eu tenho?
688
01:09:36,510 --> 01:09:39,346
Bem, se sou Pátroclo...
689
01:09:39,597 --> 01:09:41,808
morro primeiro.
690
01:09:42,058 --> 01:09:44,769
Depois você, Aquiles.
691
01:09:50,691 --> 01:09:53,486
O general está chateado.
692
01:09:54,862 --> 01:09:57,490
Eles questionam a sua obsessão
por Dario.
693
01:09:58,158 --> 01:10:01,327
Dizem que não estava nos
planos você ser rei da Ásia.
694
01:10:01,577 --> 01:10:03,037
Naturalmente.
695
01:10:03,287 --> 01:10:07,541
Só querem voltar para casa, cheios
de ouro, mas eu vi o futuro.
696
01:10:07,792 --> 01:10:11,004
Já o vi mil vezes, em mil rostos!
697
01:10:11,253 --> 01:10:13,339
Essa gente quer...
698
01:10:14,090 --> 01:10:16,176
Precisam de uma mudança.
699
01:10:17,217 --> 01:10:19,887
Aristóteles estava errado sobre eles.
700
01:10:20,138 --> 01:10:21,722
Como assim?
701
01:10:21,973 --> 01:10:24,017
Veja os povos que conquistamos.
702
01:10:24,266 --> 01:10:26,226
Não enterram seus mortos...
703
01:10:26,477 --> 01:10:29,355
moem o crânio dos inimigos e tomam
o pó na bebida...
704
01:10:29,605 --> 01:10:31,524
copulam em público...
705
01:10:31,774 --> 01:10:36,570
Como podem pensar, cantar,
escrever se não sabem ler?
706
01:10:36,821 --> 01:10:41,367
Mas, no exército de Alexandre,podem
ir aonde nem achavam ser possível.
707
01:10:41,617 --> 01:10:44,620
Podem ser soldados ou
trabalharem nas cidades...
708
01:10:44,871 --> 01:10:49,000
as Alexandrias, do Egipto
até o Oceano Exterior.
709
01:10:49,500 --> 01:10:52,419
Podemos unir essas terras,
Heféstion.
710
01:10:52,670 --> 01:10:53,838
E o povo...
711
01:10:54,088 --> 01:10:59,635
Dizem que as Alexandrias se tornaram
extensões do próprio Alexandre.
712
01:11:00,386 --> 01:11:03,472
Atraem pessoas para
as cidades para escravizá-Ias.
713
01:11:03,723 --> 01:11:08,895
Mas nós as Libertamos da Pérsia
onde todas eram escravas!
714
01:11:09,937 --> 01:11:13,191
Libertar o povo do mundo...
715
01:11:13,440 --> 01:11:17,945
seria uma glória maior do que
a de Aquiles do que a de Héracles!
716
01:11:18,196 --> 01:11:20,740
Uma façanha digna de Prometeu...
717
01:11:21,532 --> 01:11:24,202
que sempre foi amigo dos homens.
718
01:11:24,451 --> 01:11:26,746
Lembra-te do destino desses heróis.
719
01:11:26,996 --> 01:11:31,125
Eles sofreram imenso.
Todos nós sofremos.
720
01:11:31,542 --> 01:11:35,129
O seu pai, o meu...
721
01:11:35,922 --> 01:11:38,007
todos chegaram ao fim dos seus dias...
722
01:11:38,258 --> 01:11:42,220
e, no fim, só importa o que você fez.
723
01:11:43,554 --> 01:11:48,350
Uma vez que tu me disseste que o medo
da morte impelia todos os homens.
724
01:11:48,684 --> 01:11:50,477
Não existem outras forças?
725
01:11:51,729 --> 01:11:54,481
Não existe amor na sua vida...
726
01:11:56,067 --> 01:11:58,069
Alexandre?
727
01:12:01,906 --> 01:12:06,535
O que faria se um dia chegasse-ses
ao fim do mundo?
728
01:12:08,412 --> 01:12:11,249
Eu daria meia-volta e
conquistaria o lado oposto.
729
01:12:16,462 --> 01:12:21,467
Eu me pergunto, às vezes,
se não é da tua mãe que tu foges.
730
01:12:22,885 --> 01:12:26,848
Tantos anos,
tantos quilómetros entre vocês.
731
01:12:28,474 --> 01:12:30,476
O que tu temes?
732
01:12:31,978 --> 01:12:34,230
Quem mais sabe essas coisas?
733
01:12:35,815 --> 01:12:40,987
Quando eu era criança, minha mãe
achava-me divino, e o meu pai, um fraco.
734
01:12:43,489 --> 01:12:46,159
O que eu sou, Heféstion?
735
01:12:46,408 --> 01:12:48,244
Fraco, ou divino?
736
01:12:51,831 --> 01:12:53,749
Só sei que...
737
01:12:54,000 --> 01:12:57,003
confio apenas
em ti neste mundo.
738
01:12:57,253 --> 01:12:59,255
Senti a tua falta.
739
01:12:59,922 --> 01:13:01,049
Preciso de ti.
740
01:13:03,259 --> 01:13:04,802
És tu quem eu amo, Heféstion.
741
01:13:07,222 --> 01:13:09,390
Ninguém mais.
742
01:13:13,311 --> 01:13:16,189
Tu és tudo com que me importo...
743
01:13:16,438 --> 01:13:20,026
e, pelo doce hálito de Afrodite...
744
01:13:20,526 --> 01:13:23,445
morro de medo de perdê-Io para
esse mundo que tu queres tanto.
745
01:13:23,863 --> 01:13:26,532
Tu jamais me perderás, Heféstion.
746
01:13:27,158 --> 01:13:30,411
Eu sempre estarei contigo.
747
01:13:31,037 --> 01:13:32,955
Até ao fim.
748
01:13:38,460 --> 01:13:45,343
NORDESTE DA PÉRSIA, 329 - 327 A.C.
749
01:13:46,468 --> 01:13:49,138
A campanha no nordeste da Pérsia...
750
01:13:49,389 --> 01:13:54,143
se transformou em uma batalha difícil
que durou quase três anos.
751
01:13:57,021 --> 01:14:03,069
Nós caçamos Dario até Báctria,
mas o perdemos por questões de horas.
752
01:14:05,905 --> 01:14:08,283
Ele estava a morrer quando
o encontramos.
753
01:14:08,532 --> 01:14:10,243
Pediu água...
754
01:14:10,492 --> 01:14:12,912
bebeu e morreu.
755
01:14:19,543 --> 01:14:24,257
O grande rei Dario foi traído
pelos seus próprios comandantes.
756
01:14:52,327 --> 01:14:54,329
Dando todas as honras
ao seu cadáver...
757
01:14:54,578 --> 01:14:59,417
Alexandre perseguiu os comandantes
em terras desconhecidas...
758
01:15:00,376 --> 01:15:05,214
atravessando até
o rio Oxo e a Sógdia.
759
01:15:09,469 --> 01:15:13,764
Nós os perseguimos até
as estepes desconhecidas da Cítia...
760
01:15:14,474 --> 01:15:17,768
que só heróis lendários
haviam percorrido.
761
01:15:18,019 --> 01:15:23,358
Os inspectores nos disseram que estávamos na
fronteira da Europa com a Ásia.
762
01:15:23,607 --> 01:15:27,403
Na verdade, estávamos totalmente perdidos.
763
01:15:28,237 --> 01:15:31,157
Ali, Alexandre fundou
sua décima Alexandria...
764
01:15:31,407 --> 01:15:36,620
e a povoou com veteranos, suas mulheres
e qualquer um que ousasse viver na fronteira.
765
01:15:37,621 --> 01:15:40,458
Incapaz de aceitar
qualquer forma de derrota...
766
01:15:40,708 --> 01:15:45,380
Alexandre persistia em esmagar
todas as tribos que resistissem...
767
01:15:45,629 --> 01:15:49,133
até ao dia que ele recebesse a cabeça de seu
último inimigo como rendição.
768
01:15:54,222 --> 01:15:58,851
Para Alexandre, não podia haver
pretendentes ao trono da Ásia...
769
01:16:00,019 --> 01:16:04,440
que agora incluía toda
a Sógdia e a Báctria.
770
01:16:06,442 --> 01:16:11,072
Foi aqui que ele tomou uma de suas
decisões mais misteriosas.
771
01:16:11,322 --> 01:16:12,532
BALKH, BÁCTRIA
772
01:16:14,617 --> 01:16:18,913
Dez anos depois da insistência da sua mãe
de que se casasse com uma macedónia...
773
01:16:19,163 --> 01:16:21,124
Com nossa união...
774
01:16:21,374 --> 01:16:24,210
que gregos e bárbaros...
775
01:16:24,461 --> 01:16:26,129
seriam reconciliados em paz.
776
01:16:26,546 --> 01:16:32,635
...o homem mais poderoso do mundo casou-se
com uma mulher sem importância política.
777
01:16:37,181 --> 01:16:38,224
Porquê?
778
01:16:39,850 --> 01:16:43,146
Alguns dizem que foi pela aliança
com as tribos.
779
01:16:45,148 --> 01:16:47,191
Outros, pelo desejo de um sucessor.
780
01:16:49,944 --> 01:16:54,907
E outros dizem que Alexandre
realmente se apaixonou.
781
01:16:56,159 --> 01:16:58,077
Quem era Roxana na verdade...
782
01:16:58,328 --> 01:17:04,375
duvido que qualquer um de nós tenha jamais
visto além daqueles olhos negros.
783
01:17:05,626 --> 01:17:08,129
Nesta ocasião gloriosa...
784
01:17:09,922 --> 01:17:12,633
brindo a este grande exército
que nos deu tanto...
785
01:17:12,883 --> 01:17:17,096
e, em homenagem àqueles que partiram
connosco há sete longos anos...
786
01:17:17,347 --> 01:17:23,353
declaro que o tesouro real
pagará todas as suas dívidas.
787
01:17:23,603 --> 01:17:24,937
Zeus abençoe Alexandre!
788
01:17:29,233 --> 01:17:31,110
E, para homenagear minha esposa...
789
01:17:34,905 --> 01:17:37,408
minha linda esposa...
790
01:17:37,658 --> 01:17:41,912
somos gratos às muitas mulheres que
sofreram connosco nesta jornada...
791
01:17:42,163 --> 01:17:45,625
e concedemos a elas dotes
adequados a um casamento próspero.
792
01:17:54,384 --> 01:17:57,011
E os nossos filhos?
793
01:17:57,428 --> 01:17:58,679
E, finalmente...
794
01:17:59,013 --> 01:18:02,141
finalmente,
os deuses exigem de nós...
795
01:18:02,433 --> 01:18:05,769
que seus filhos com essas mulheres
recebam boa educação...
796
01:18:06,020 --> 01:18:10,400
e treinamento militar sob
a nossa protecção...
797
01:18:10,900 --> 01:18:14,820
para que sejam os novos soldados
do nosso reino...
798
01:18:15,154 --> 01:18:17,448
na Ásia.
799
01:18:33,590 --> 01:18:37,718
Seu pai deve estar a revirar no
túmulo. A filha de um chefe de tribo?
800
01:18:37,968 --> 01:18:40,930
- Hoje não, Parmênion.
- Chamam esse casamento tribal de legítimo?
801
01:18:41,180 --> 01:18:44,141
Tu te esqueces, Parmênion, de que o meu pai
fez de uma bárbara a sua rainha?
802
01:18:44,392 --> 01:18:46,977
Sim, mas poucos o chamariam de um
casamento profundamente feliz.
803
01:18:48,312 --> 01:18:51,190
Mas qual é o problema, Alexandre?
Ela é sua prisioneira.
804
01:18:51,441 --> 01:18:53,276
Apenas torne-a a sua concubina.
805
01:18:53,526 --> 01:18:56,446
Porque quero um filho,
Filotas, seu maldito.
806
01:18:56,862 --> 01:19:02,410
Metade dos seus nobres têm irmãs
que seriam óptimas mães macedónias.
807
01:19:02,660 --> 01:19:07,164
Ter uma asiática como minha rainha é
um sinal de respeito a meus súbditos.
808
01:19:07,498 --> 01:19:10,293
Mais do que tudo,
vai nos unificar...
809
01:19:10,543 --> 01:19:12,545
e posso ter uma macedónia um dia.
810
01:19:12,795 --> 01:19:15,756
Como segunda esposa?
Você insulta a Macedónia.
811
01:19:16,799 --> 01:19:20,511
O nosso povo nunca aceitará
o filho dessa mulher como nosso rei.
812
01:19:21,095 --> 01:19:22,555
Ficarão bravas quando
descobrirem...
813
01:19:22,805 --> 01:19:25,308
que seus maridos todos têm
segundas esposas na Barbárie.
814
01:19:25,558 --> 01:19:26,517
Então aprenderão.
815
01:19:26,767 --> 01:19:30,187
Pela justiça de Atenas,
essa mulher tem espírito!
816
01:19:30,438 --> 01:19:32,649
Ela dará à luz um filho corajoso.
817
01:19:32,898 --> 01:19:34,358
Alexandre!
818
01:19:35,067 --> 01:19:37,737
A honra do nosso reino está em jogo.
819
01:19:37,987 --> 01:19:40,406
Exactamente! Qual a vantagem?
820
01:19:40,657 --> 01:19:43,867
Viemos para a Ásia para puni-los
por seus crimes. Já fizemos isso.
821
01:19:44,118 --> 01:19:47,538
Sete anos longe de casa, e agora
vagamos...
822
01:19:47,788 --> 01:19:51,375
perseguindo nômades e bandidos,
enquanto a Macedónia usa seus homens...
823
01:19:51,626 --> 01:19:54,462
para quê?
Para construir estradas na Ásia?
824
01:19:54,712 --> 01:19:56,673
Para dar cidades a essa gente?
825
01:19:56,922 --> 01:19:58,132
E agora fazer deles um exército?
826
01:19:58,382 --> 01:20:01,885
Fundar cidades e expandir nosso
alcance não é vagar...
827
01:20:02,136 --> 01:20:04,263
- Qual o benefício para a Macedónia?
- Está muito mais rica!
828
01:20:04,514 --> 01:20:06,849
- Veja o oferece a eles!
- Com todo o respeito à sua idade...
829
01:20:07,099 --> 01:20:10,227
se você tivesse lutado melhor
em Gaugamela, teríamos Dario...
830
01:20:10,478 --> 01:20:13,731
- Como ousa, Nearco?
- É "general Nearco", palerma.
831
01:20:13,981 --> 01:20:17,527
Éramos poucos! Nem meu pai...
832
01:20:17,777 --> 01:20:19,903
- nem ninguém poderia ter feito nada!
- Filotas!
833
01:20:26,118 --> 01:20:28,496
Alexandre, conheço-te
desde que nasceste.
834
01:20:29,455 --> 01:20:32,417
Apoiei-te quando o teu pai morreu.
835
01:20:32,667 --> 01:20:35,211
No mínimo, pelo amor de Zeus...
836
01:20:35,503 --> 01:20:38,631
e em respeito ao Conselho que
coroou você...
837
01:20:38,881 --> 01:20:40,633
dá-nos um herdeiro macedónio!
838
01:20:41,092 --> 01:20:42,510
Um herdeiro macedónio!
839
01:20:49,141 --> 01:20:50,893
Ouvi bem vocês.
840
01:20:51,143 --> 01:20:52,937
Parmênion!
841
01:20:53,187 --> 01:20:56,649
Depois do casamento, volte
com duas brigadas para a Babilónia. Você...
842
01:20:57,108 --> 01:21:01,946
e Antípatro, na Grécia, manterão
o império e abastecerão esta missão.
843
01:21:02,697 --> 01:21:04,783
Irei com meu exército
para Maracanda.
844
01:21:05,032 --> 01:21:08,911
Rezo a Apolo para que perceba como
se afastou do caminho de seu pai!
845
01:21:09,161 --> 01:21:11,623
Maldito seja você, Parmênion,
pelos deuses e por seu Apolo!
846
01:21:11,872 --> 01:21:15,209
Meu pai tinha coragem,
não um excesso de razão, como tu!
847
01:21:15,460 --> 01:21:19,338
Ele nunca desejou a guerra,
nem se vangloriou tanto nela.
848
01:21:19,589 --> 01:21:24,761
Consultava seus pares do Conselho
como iguais, à maneira macedónia!
849
01:21:25,010 --> 01:21:27,346
Não se baseava só em seus desejos!
850
01:21:27,597 --> 01:21:30,975
Fui mais longe do que ele sonhava!
851
01:21:31,225 --> 01:21:32,477
Rapaz...
852
01:21:32,727 --> 01:21:35,020
estamos em novos mundos.
853
01:21:36,021 --> 01:21:39,692
Alexandre, seja sensato!
854
01:21:39,942 --> 01:21:42,027
Eles devem mesmo ser iguais a nós?
855
01:21:42,528 --> 01:21:44,447
Compartilhar nossas recompensas?
856
01:21:44,697 --> 01:21:46,658
Tu ainda te lembras do que
Aristóteles disse?
857
01:21:46,907 --> 01:21:48,159
Uma asiática?
858
01:21:48,409 --> 01:21:52,079
O que são votos nupciais para a raça
que nunca manteve a palavra connosco?
859
01:21:52,330 --> 01:21:54,332
- Aristóteles que se dane!
- Alexandre!
860
01:21:54,582 --> 01:21:55,792
Por Zeus e pelos deuses...
861
01:21:56,167 --> 01:22:00,338
o que te torna tão superior
a eles, Cassandro?
862
01:22:00,588 --> 01:22:05,259
Julga-se melhor do que é. Tu
e aqueles como tu são assim!
863
01:22:06,344 --> 01:22:07,887
Alexandre.
864
01:22:10,849 --> 01:22:15,269
O que mais me perturba não é a falta
de respeito pela minha opinião!
865
01:22:18,606 --> 01:22:22,067
É o desprezo de todos por um mundo
muito mais antigo do que o nosso!
866
01:22:54,934 --> 01:22:57,228
Se eu algum dia me ajoelhar assim
para qualquer homem...
867
01:22:57,478 --> 01:23:00,147
- mate-me.
- Tome mais uma bebida, Clito.
868
01:23:00,815 --> 01:23:03,860
- Tu não deverias estar ligado a um rei?
- Clito.
869
01:23:04,569 --> 01:23:08,781
Alexandre, tu pareces fraco quando
não aceitas essas honras.
870
01:23:09,031 --> 01:23:12,493
Entendo, meu querido pai,
mas é contra os modos dos gregos.
871
01:23:12,744 --> 01:23:14,954
Então os modos gregos são fracos.
872
01:23:15,204 --> 01:23:17,874
Ainda acho que ela ficou com o melhor
dele nessa pechincha.
873
01:23:18,123 --> 01:23:21,126
Minha filha, Roxane...
874
01:23:21,377 --> 01:23:23,254
seria uma boa esposa
para ti.
875
01:23:23,504 --> 01:23:25,840
Ela mataria por ti.
876
01:23:30,135 --> 01:23:31,596
Senhor Sikander...
877
01:23:31,846 --> 01:23:35,182
governador do céu...
878
01:23:37,226 --> 01:23:39,019
e da terra.
879
01:23:44,734 --> 01:23:48,028
Em honra desta grande aliança...
880
01:23:48,279 --> 01:23:51,240
eu, Oxiartes...
881
01:23:51,490 --> 01:23:54,660
- Lhe ofereço estes grandes presentes.
- Alexandre...
882
01:23:54,911 --> 01:23:57,872
gostaria de fazer um brinde a ti
em nome do meu povo.
883
01:24:02,501 --> 01:24:04,295
Bom dia, senhor.
884
01:24:05,504 --> 01:24:08,215
Vamos, Alexandre. Dá-nos um beijo.
885
01:24:24,565 --> 01:24:27,735
Devemos lutar por ti, Alexandre.
886
01:24:27,986 --> 01:24:29,779
Será sangrento.
887
01:24:31,865 --> 01:24:33,741
Quem é o urso?
888
01:24:35,409 --> 01:24:37,161
Parmênion.
889
01:24:37,662 --> 01:24:40,456
Tu tens estado em controle completo
das suas linhas de abastecimento.
890
01:24:40,707 --> 01:24:42,750
O pessimismo dele é infeccioso.
891
01:24:43,376 --> 01:24:45,378
Mas ele continuará leal...
892
01:24:46,921 --> 01:24:49,131
enquanto o seu filho estiver connosco.
893
01:27:06,519 --> 01:27:07,561
EU.!
894
01:27:15,361 --> 01:27:20,282
Os olhos dela dizem que
gosta de ti, Alexandre.
895
01:27:21,868 --> 01:27:23,036
Talvez até demais.
896
01:27:27,456 --> 01:27:30,043
Nos costumes do meu país...
897
01:27:30,292 --> 01:27:34,630
aqueles que amam demais
perdem tudo.
898
01:27:35,131 --> 01:27:37,925
E aqueles que amam com ironia...
899
01:27:39,593 --> 01:27:41,012
perduram.
900
01:28:31,896 --> 01:28:33,106
Achei-o no Egipto.
901
01:28:36,025 --> 01:28:38,402
Quem me vendeu disse que é
da época...
902
01:28:38,652 --> 01:28:42,698
em que os homens adoravam o sol
e as estrelas.
903
01:28:48,329 --> 01:28:50,581
Sempre pensarei em você...
904
01:28:51,249 --> 01:28:53,542
como o sol...
905
01:28:53,793 --> 01:28:57,672
e rezo para que seu sonho brilhe
sobre todos os homens.
906
01:29:06,722 --> 01:29:08,850
Quero que tenha um filho.
907
01:29:10,518 --> 01:29:12,895
Tu és um grande homem.
908
01:29:17,275 --> 01:29:20,320
Muitos vão-te amar, Alexandre, mas
ninguém tão pura e profundamente...
909
01:29:37,337 --> 01:29:38,796
tu...
910
01:29:39,047 --> 01:29:40,298
o amas?
911
01:29:49,557 --> 01:29:52,977
Seu nome é Heféstion.
912
01:30:12,121 --> 01:30:14,082
Obrigado, Bagoas.
913
01:30:19,921 --> 01:30:21,547
Seu miúdo?
914
01:30:21,797 --> 01:30:25,218
Há muitas maneiras
diferentes de amar, Roxana.
915
01:30:25,760 --> 01:30:27,595
Venha.
916
01:30:42,318 --> 01:30:43,569
Não.
917
01:30:43,819 --> 01:30:44,779
Não, não.
918
01:31:35,496 --> 01:31:37,415
Tu não tens medo.
919
01:31:39,083 --> 01:31:40,876
Era de se esperar.
920
01:31:42,295 --> 01:31:45,631
Um homem procura uma
mulher no topo do mundo...
921
01:31:45,881 --> 01:31:47,800
e a encontra.
922
01:32:05,151 --> 01:32:06,735
O mito se torna real.
923
01:32:18,039 --> 01:32:19,499
Grande homem?
924
01:32:19,915 --> 01:32:22,084
Sikander.
925
01:32:22,335 --> 01:32:23,711
Tu, eu mato-te agora.
926
01:32:29,550 --> 01:32:31,135
Faça isso.
927
01:32:31,552 --> 01:32:34,013
Termine já com isto. Eu faria...
928
01:32:34,680 --> 01:32:36,849
Eu faria o mesmo.
929
01:32:37,808 --> 01:32:40,436
Eu morrerei como um tolo por este...
930
01:32:40,895 --> 01:32:42,604
amor.
931
01:33:29,735 --> 01:33:31,571
Minha vida agora é tua.
932
01:33:56,471 --> 01:34:00,266
Tu terás o meu filho.
933
01:34:54,737 --> 01:34:59,325
Quem é essa mulher que tu
chamas de tua rainha, Alexandre?
934
01:34:59,576 --> 01:35:01,952
Uma rapariga das montanhas?
935
01:35:02,203 --> 01:35:04,664
Tu, mais a tua procriação.
936
01:35:04,914 --> 01:35:09,293
Ela já cria inimigos com sua natureza
forte e atrapalhada.
937
01:35:13,130 --> 01:35:15,550
Não a confunda comigo.
938
01:35:15,799 --> 01:35:19,596
Eu jamais fui uma bárbara,
como Filipe dizia.
939
01:35:19,845 --> 01:35:22,223
Somos da linhagem real de Aquiles.
940
01:35:23,224 --> 01:35:26,269
Zeus é seu pai.
941
01:35:27,811 --> 01:35:31,774
Oh, entendo que ela lhe
traz felicidade.
942
01:35:33,067 --> 01:35:34,902
Mas como ela pode ajudá-Io?
943
01:35:35,570 --> 01:35:38,531
Tu deves saber que ela não fala
em seu nome...
944
01:35:38,781 --> 01:35:42,743
que é seu, e somente seu.
945
01:35:42,993 --> 01:35:45,955
Preserve-o, mantenha-o em segredo...
946
01:35:46,205 --> 01:35:51,294
e ouça-me quando lhe digo,
aja e aja rápido.
947
01:35:51,544 --> 01:35:53,463
Depois de sete anos, o povo se
pergunta...
948
01:35:53,713 --> 01:35:55,923
quem é esse rei Alexandre.
949
01:35:56,173 --> 01:36:02,012
Já te provei que, pouco a pouco,
Antípatro desgasta sua autoridade.
950
01:36:02,263 --> 01:36:05,015
Volte para a Babilónia e
reforce a sede do seu reino...
951
01:36:05,975 --> 01:36:08,102
ou volte à Macedónia, se reorganize...
952
01:36:08,352 --> 01:36:10,813
mas não persiga seu sonho...
953
01:36:11,063 --> 01:36:13,149
Oriente adentro.
954
01:36:13,399 --> 01:36:16,152
A sua vida
e a minha dependem disso.
955
01:36:18,028 --> 01:36:19,697
Lembre-se:
956
01:36:19,947 --> 01:36:23,451
eu só penso em ti...
957
01:36:23,701 --> 01:36:27,913
pois tu também precisas
encarar seu glorioso destino.
958
01:36:28,164 --> 01:36:30,291
Pense com ternura na
sua mãe.
959
01:36:30,541 --> 01:36:31,917
Trate de mim.
960
01:36:32,168 --> 01:36:35,713
Proteja-me de seus inimigos
quando estiver longe.
961
01:36:37,006 --> 01:36:39,883
E lembre-se sempre...
962
01:36:40,134 --> 01:36:43,638
que sou aquela que mais te ama.
963
01:36:49,893 --> 01:36:53,147
Se tu não fosses apenas
um pálido reflexo...
964
01:36:53,397 --> 01:36:54,565
do coração da minha mãe.
965
01:37:05,785 --> 01:37:09,955
MACEDÓNIA “IO ANOS ANTES
966
01:37:14,753 --> 01:37:18,256
Grávida? Já? A vadiazinha.
967
01:37:18,506 --> 01:37:22,552
Ele vai desposá-Ia na primavera,
durante a festa de Dionísio.
968
01:37:22,802 --> 01:37:25,471
E, quando o primogénito
dela nascer...
969
01:37:25,722 --> 01:37:30,851
o tio dela, o doce Átalo, convencerá Filipe
a coroar o menino como sucessor...
970
01:37:31,143 --> 01:37:33,396
com Átalo como regente.
971
01:37:33,854 --> 01:37:35,815
E tu...
972
01:37:36,065 --> 01:37:39,985
serás enviado a alguma
missão impossível...
973
01:37:40,236 --> 01:37:42,739
contra alguma monstruosa tribo
do Norte...
974
01:37:42,988 --> 01:37:48,286
para seres mutilado em mais uma batalha
insensata por gado.
975
01:37:48,536 --> 01:37:52,415
E eu, não mais rainha, serei
assassinada.
976
01:37:52,665 --> 01:37:56,711
Sua irmã também,
e o resto da nossa família.
977
01:37:56,961 --> 01:38:01,591
Eu queria que tu pudesses
ver a luz, mãe.
978
01:38:01,841 --> 01:38:06,262
Na verdade, ele nada tirou que tu
já não tivesses perdido faz tempo.
979
01:38:08,013 --> 01:38:10,308
A única saída é atacar.
980
01:38:10,558 --> 01:38:13,227
Anuncia o teu
casamento com uma macedónia agora.
981
01:38:13,853 --> 01:38:18,232
Gere uma criança de sangue puro.
Seria do povo deles, não do meu...
982
01:38:18,483 --> 01:38:21,694
e ele não teria escolha
senão coroar-te.
983
01:38:21,944 --> 01:38:24,071
Kynnane ainda está solteira.
984
01:38:25,906 --> 01:38:29,869
Eurídice seria perfeita, se seu pai,
aquele porco, não a tivesse...
985
01:38:30,119 --> 01:38:32,664
Não fale mais de meu pai!
986
01:38:32,913 --> 01:38:35,667
Ouviu? Não fale mais.
987
01:38:36,668 --> 01:38:38,377
Tem razão.
988
01:38:39,420 --> 01:38:41,422
Perdoe-me.
989
01:38:41,673 --> 01:38:44,425
Uma mãe ama demais.
990
01:38:50,640 --> 01:38:53,267
Para quem Cantarei
canções de embalar à noite?
991
01:38:58,397 --> 01:39:03,361
Eu queria... Queria que pudéssemos
passar mais tempo juntos.
992
01:39:04,111 --> 01:39:08,574
Como fazíamos quando tu eras
o menino mais doce do mundo.
993
01:39:13,913 --> 01:39:15,998
Nunca houve tempo, mãe.
994
01:39:16,833 --> 01:39:21,713
Desde criança, fui criado
para ser sempre o melhor.
995
01:39:22,755 --> 01:39:27,218
Meu pobre menino.
tu és como Aquiles...
996
01:39:27,468 --> 01:39:29,846
amaldiçoado por sua grandeza.
997
01:39:34,975 --> 01:39:36,477
Recebe a minha força.
998
01:39:42,191 --> 01:39:49,198
Jamais podes confundir teus
sentimentos com teus deveres.
999
01:39:50,157 --> 01:39:54,704
Um rei precisa fazer gestos
públicos para a população.
1000
01:39:54,954 --> 01:39:58,332
Eu sei, mas tu farás
19 anos no verão...
1001
01:39:58,583 --> 01:40:03,212
e as raparigas já dizem que tu não
gostas delas, que gostas de Heféstion.
1002
01:40:03,462 --> 01:40:06,799
Eu compreendo.
Isso é natural nos jovens.
1003
01:40:07,049 --> 01:40:11,178
Mas, se tu fores para a Ásia sem
deixar um sucessor, arriscarás tudo!
1004
01:40:11,429 --> 01:40:17,685
Heféstion me ama pelo que sou...
1005
01:40:17,936 --> 01:40:19,061
não por quem sou.
1006
01:40:20,563 --> 01:40:24,066
Ama? Ama?
1007
01:40:26,068 --> 01:40:28,613
Em nome de Dionísio...
1008
01:40:29,948 --> 01:40:36,621
entende como Filipe pensa
pelo teu próprio bem.
1009
01:40:36,871 --> 01:40:40,959
Tua vida está em jogo.
1010
01:40:41,208 --> 01:40:43,669
Eu sei disso tudo, Alexandre.
1011
01:40:43,920 --> 01:40:46,839
Tu não és nada para ele.
1012
01:40:47,423 --> 01:40:51,594
Os espiões deles estão dentro do
seu círculo mais próximo...
1013
01:40:52,177 --> 01:40:55,389
para garantir que tu não planeies
nada contra ele.
1014
01:40:55,640 --> 01:40:58,476
E mesmo assim tu dormes.
1015
01:41:00,311 --> 01:41:02,772
Tu não viverás este ano...
1016
01:41:03,022 --> 01:41:05,357
- a menos que você reaja.
- Pare!
1017
01:41:07,693 --> 01:41:10,571
Sou o único filho valoroso dele.
1018
01:41:10,822 --> 01:41:12,657
Mulher louca.
1019
01:41:13,741 --> 01:41:15,785
Ele nunca me faria mal.
1020
01:41:16,911 --> 01:41:21,541
Ainda que Eurídice tivesse um menino,
ele só governaria aos 20 anos.
1021
01:41:21,833 --> 01:41:25,211
Sim. E você teria 40.
1022
01:41:25,461 --> 01:41:31,801
Velho e sábio, como Parmênion.
E o ultimo filho de Filipe teria 20.
1023
01:41:32,052 --> 01:41:38,391
A idade que tu tens agora. Mas
criado por ele. Com o sangue dele.
1024
01:41:38,892 --> 01:41:42,311
Com isso, ele jamais
dará o trono a ti.
1025
01:41:42,562 --> 01:41:44,064
Jamais.
1026
01:41:46,148 --> 01:41:48,275
O que tu queres que eu faça?
1027
01:41:49,276 --> 01:41:51,612
O que for necessário.
1028
01:41:55,241 --> 01:41:58,244
Onde perdeu a cabeça?
1029
01:41:58,494 --> 01:42:00,747
Haveria guerra civil,
clã contra clã, caos.
1030
01:42:00,997 --> 01:42:04,042
Sim. E tu vencerias...
1031
01:42:04,291 --> 01:42:07,503
porque os jovens os amam
como um Deus.
1032
01:42:07,754 --> 01:42:09,714
Eu a proíbo de falar comigo
assim de novo!
1033
01:42:09,964 --> 01:42:13,217
Tal homem seria para sempre perseguido
pelas Fúrias!
1034
01:42:13,467 --> 01:42:16,470
O que tu tens a temer das Fúrias...
1035
01:42:16,721 --> 01:42:20,100
por matar um impostor
do trono...
1036
01:42:20,349 --> 01:42:23,394
antes que ele te mate
e a tua mãe?
1037
01:42:23,644 --> 01:42:25,980
Por que nunca acreditas em mim?
1038
01:42:26,564 --> 01:42:29,692
Filipe não te queria.
1039
01:42:30,818 --> 01:42:32,653
Tu tinhas uma condição respiratória...
1040
01:42:32,904 --> 01:42:35,364
e ele queria deixá-Io
nas montanhas...
1041
01:42:35,615 --> 01:42:38,576
para que os pássaros
o comessem.
1042
01:42:39,869 --> 01:42:42,204
O que tu sabes, minha pobre criança.
1043
01:42:42,455 --> 01:42:45,165
Lanice não sabe de nada
sobre isso.
1044
01:42:45,416 --> 01:42:46,375
Lanice.
1045
01:42:47,251 --> 01:42:49,796
Eu estava lá.
1046
01:42:50,046 --> 01:42:52,256
Lanice não estava.
1047
01:42:52,966 --> 01:42:55,175
Não, Alexandre...
1048
01:42:55,426 --> 01:42:58,805
Zeus é o seu pai.
1049
01:42:59,639 --> 01:43:01,390
Eu dormi com ele
aquela noite...
1050
01:43:01,641 --> 01:43:04,351
sob o vento,
como qualquer homem mortal.
1051
01:43:04,602 --> 01:43:06,437
Nunca tinham feito amor comigo...
1052
01:43:06,687 --> 01:43:08,272
como então.
1053
01:43:08,522 --> 01:43:09,649
Já chega.
1054
01:43:10,650 --> 01:43:14,028
Metade das mães na Grécia
têm essa fantasia.
1055
01:43:15,071 --> 01:43:17,073
Eu lhe advirto, mãe.
1056
01:43:17,323 --> 01:43:18,866
Não se engane.
1057
01:43:20,326 --> 01:43:24,622
Você tratará essa mulher como nada mais
importante do que as outras esposas dele.
1058
01:43:24,998 --> 01:43:28,250
Tu te comportarás como sempre o fizemos.
1059
01:43:28,501 --> 01:43:30,336
Como a primeira.
1060
01:43:40,638 --> 01:43:42,598
Eu me pergunto...
1061
01:43:44,017 --> 01:43:45,309
Tu algum dia o amas-te?
1062
01:43:49,147 --> 01:43:50,815
O quê?
1063
01:43:53,151 --> 01:43:55,235
Eu nunca deixei de amá-Io.
1064
01:43:59,866 --> 01:44:04,537
SOGDIANA, NORDESTE DA PÉRSIA
“IO ANOS DEPOIS
1065
01:44:29,520 --> 01:44:31,522
O que foi, Orestes?
1066
01:44:36,276 --> 01:44:38,154
Peço o seu perdão, meu rei.
1067
01:44:39,197 --> 01:44:41,323
Não posso fazer parte disto.
1068
01:44:42,950 --> 01:44:44,869
Quem fez isso?
1069
01:44:47,747 --> 01:44:49,456
Conte-me.
1070
01:44:49,707 --> 01:44:51,584
- Diga!
- Hermolau.
1071
01:45:03,387 --> 01:45:05,973
Morte a todos os tiranos.
1072
01:45:07,516 --> 01:45:10,352
Todos vocês, eu não fiz isso.
1073
01:45:11,062 --> 01:45:15,149
Eu o conheci e o amei
desde sempre.
1074
01:45:16,483 --> 01:45:19,195
Nunca encontrará um homem
tão devotado quando eu.
1075
01:45:19,445 --> 01:45:24,492
A conspiração, como era,
chateou Alexandre profundamente...
1076
01:45:24,742 --> 01:45:27,036
não só porque envolvia
os jovens...
1077
01:45:27,287 --> 01:45:28,704
que compartilharam seu sonho...
1078
01:45:28,955 --> 01:45:32,458
mas, mais intimamente,
implicou Filotas...
1079
01:45:32,708 --> 01:45:34,794
seu companheiro de infância...
1080
01:45:35,044 --> 01:45:36,254
quando um servente confessou...
1081
01:45:36,504 --> 01:45:39,465
que alguns dias antes,
ele tinha informado Filotas...
1082
01:45:39,715 --> 01:45:40,675
Alexandre...
1083
01:45:40,925 --> 01:45:42,510
...do plano.
1084
01:45:43,636 --> 01:45:45,054
Lembre-se
de mim por quem sou.
1085
01:45:46,555 --> 01:45:52,270
Eu me lembro de ti, Filotas,
mas não como tu te lembras a ti mesmo...
1086
01:45:52,520 --> 01:45:54,730
E parece para mim
e para outros aqui...
1087
01:45:54,981 --> 01:45:57,358
pelo testemunho dado
pelo teu amante...
1088
01:45:58,109 --> 01:46:01,946
que a sua alma
é realmente governada pela ambição.
1089
01:46:02,738 --> 01:46:04,657
Não.
- Todos sentimos...
1090
01:46:04,907 --> 01:46:07,576
que existia algo mais aqui
do que uma disputa sexual.
1091
01:46:07,827 --> 01:46:09,954
Alexandre queria a verdade...
1092
01:46:10,205 --> 01:46:12,248
e as respostas de Filotas
não tinham mérito.
1093
01:46:12,874 --> 01:46:16,002
- Por favor, levem-no.
- Alexandre o colocou, rápida e silenciosamente...
1094
01:46:16,252 --> 01:46:18,129
- a julgamento pelos seus companheiros...
- Remova-o.
1095
01:46:18,379 --> 01:46:20,298
...e sendo um conspirador
ou um oportunista...
1096
01:46:20,548 --> 01:46:22,383
Filotas foi considerado
culpado de traição.
1097
01:46:22,633 --> 01:46:24,302
- Não, Alexandre, não!
- Remova-o.
1098
01:46:24,552 --> 01:46:27,180
Os suspeitos foram todos executados.
1099
01:46:27,596 --> 01:46:30,141
Nenhum de nós defendeu Filotas.
1100
01:46:30,391 --> 01:46:32,685
Mas nenhum de nós
gostava dele.
1101
01:46:39,108 --> 01:46:43,321
E, é claro, seu poder
foi talhado por nós.
1102
01:46:45,198 --> 01:46:50,870
Antes de ele morrer, nós o torturamos para
descobrir o que seu padre, Parmênion, sabia.
1103
01:46:51,120 --> 01:46:53,164
Mas com isso nunca aprendemos.
1104
01:46:53,414 --> 01:46:57,418
O que fazer com Parmênion e sua tropa
de 20 mil pessoas cuidando dos suprimentos...
1105
01:46:57,668 --> 01:46:59,670
era um assunto muito mais delicado.
1106
01:46:59,921 --> 01:47:03,591
Ele era inocente nisso,
ou ele tinha decidido agir...
1107
01:47:03,841 --> 01:47:06,552
antes que a idade enfraquecesse
seu poder?
1108
01:47:06,802 --> 01:47:10,056
- Os homens seguirão seu rei.
- Alexandre não estará lá.
1109
01:47:11,391 --> 01:47:13,309
A necessidade exigia que Alexandre agisse.
1110
01:47:13,559 --> 01:47:14,810
A infantaria me seguirá.
1111
01:47:15,061 --> 01:47:20,066
E ele fechou o campo logo depois das
primeiras acusações contra Filotas.
1112
01:47:21,276 --> 01:47:25,196
Então, vão, Antígono e Clito...
1113
01:47:25,446 --> 01:47:27,240
e vão rapidamente.
1114
01:47:30,118 --> 01:47:36,040
Três dias de dura cavalgada levaram Antígono
e Clito até Parmênion...
1115
01:47:36,291 --> 01:47:39,794
o general mais leal a Filipe.
1116
01:47:46,134 --> 01:47:49,637
Seus soldados aceitaram a descoberta de
culpa contra Parmênion...
1117
01:47:49,887 --> 01:47:52,181
já que entenderam bem
o código de vingança...
1118
01:47:52,432 --> 01:47:54,600
que fez da cabeça da família
responsável...
1119
01:47:54,850 --> 01:47:57,353
pelo comportamento de todos.
1120
01:47:59,605 --> 01:48:03,818
Muitos de nós sentiram que estaríamos melhor
sem aquele espinho pomposo, Parmênion...
1121
01:48:04,068 --> 01:48:09,324
já que Alexandre promoveu a todos
nós generosamente.
1122
01:48:23,838 --> 01:48:28,426
Se fizermos uma barra de ouro em nome de
Alexandre, haveria pouca resistência.
1123
01:48:28,676 --> 01:48:30,845
Clito. Antígono.
1124
01:48:31,095 --> 01:48:32,763
Parmênion.
1125
01:50:20,079 --> 01:50:23,749
MACEDÓNIA - 9 ANOS ANTES
1126
01:50:46,147 --> 01:50:49,526
Venha, Alexandre,
afogue a tristeza na bebida!
1127
01:50:49,775 --> 01:50:51,986
Se a sede apagasse
a dor, Ptolomeu...
1128
01:50:55,365 --> 01:50:59,660
Só existe uma coisa melhor
que vencer uma batalha, filho:
1129
01:51:00,453 --> 01:51:03,289
o sabor de uma nova mulher.
1130
01:51:03,540 --> 01:51:08,336
É muito mais doce
do que a auto-piedade.
1131
01:51:08,586 --> 01:51:11,797
Pausânias, tu me entendias.
Vá embora.
1132
01:51:12,048 --> 01:51:13,508
Alexandre, achei a certa
para ti!
1133
01:51:14,008 --> 01:51:16,260
- Qual é o seu nome, querida?
- Antigone.
1134
01:51:16,511 --> 01:51:18,388
- Qual é o seu nome?
- Antigone.
1135
01:51:20,348 --> 01:51:21,391
Eu amo-te.
1136
01:51:21,641 --> 01:51:23,017
E eu amo-te, Clito.
1137
01:51:24,394 --> 01:51:26,770
- Por favor, não!
- Pronto.
1138
01:51:30,608 --> 01:51:32,943
Vou dormir no meu túmulo, Heféstion.
1139
01:51:33,194 --> 01:51:35,946
Enquanto estou vivo, prefiro dançar.
1140
01:51:36,197 --> 01:51:37,865
Pausânias...
1141
01:51:38,866 --> 01:51:40,201
Quem é o seu novo amigo?
1142
01:51:40,743 --> 01:51:42,786
- Ele tem um novo amigo.
- Por favor, não! Não!
1143
01:51:43,037 --> 01:51:44,872
Não! Por favor, não!
1144
01:51:45,122 --> 01:51:46,499
Não! Por favor!
1145
01:51:55,675 --> 01:51:56,717
Um brinde.
1146
01:51:57,343 --> 01:51:58,802
Um brinde!
1147
01:51:59,387 --> 01:52:04,684
Bebo aos nossos amigos gregos
e à nossa nova união:
1148
01:52:04,934 --> 01:52:10,773
Macedónia e Grécia, iguais
na grandeza!
1149
01:52:12,900 --> 01:52:19,907
E a Filipe, nosso rei, sem o qual
essa união não seria possível!
1150
01:52:20,157 --> 01:52:22,868
Chega, Átalo, não gaste
todo o ar do salão!
1151
01:52:24,579 --> 01:52:30,418
E, por fim, bebo ao casamento
do rei com minha sobrinha, Eurídice...
1152
01:52:30,668 --> 01:52:33,588
uma rainha macedónia
da qual podemos nos orgulhar!
1153
01:52:36,757 --> 01:52:39,843
A Filipe e Eurídice...
1154
01:52:40,094 --> 01:52:43,431
e aos seus filhos legítimos!
1155
01:52:45,516 --> 01:52:46,726
Não faça isso!
1156
01:52:46,976 --> 01:52:49,646
E o que eu sou,
seu filho de um cão? Venha!
1157
01:53:01,741 --> 01:53:05,077
Quietos!
1158
01:53:05,328 --> 01:53:06,954
Quietos, todos vocês!
1159
01:53:07,371 --> 01:53:09,957
Isto é o meu casamento,
não uma pancada de rua!
1160
01:53:10,207 --> 01:53:12,126
Puto insolente!
1161
01:53:12,376 --> 01:53:15,713
Peça desculpas, por Zeus.
Não me desonre.
1162
01:53:15,963 --> 01:53:19,091
Defende quem difama a minha mãe
e a mim?
1163
01:53:19,342 --> 01:53:22,637
- E eu é que desonro-te?
- Ora, parece a sua mãe!
1164
01:53:22,886 --> 01:53:24,805
Átalo é da família agora, como tu!
1165
01:53:25,055 --> 01:53:27,850
Então, escolha melhor os teus parentes!
1166
01:53:28,100 --> 01:53:31,103
Não quero ver-te passar vergonha.
1167
01:53:31,354 --> 01:53:34,440
- tu me insultas!
- Eu o insulto?
1168
01:53:34,691 --> 01:53:37,443
Não é digno de lamber
o chão que minha mãe pisa!
1169
01:53:37,694 --> 01:53:40,697
- Cão! duvidas da tua rainha!
- Vergonha?
1170
01:53:40,946 --> 01:53:44,659
Não tenho do que me envergonhar,
puto arrogante!
1171
01:53:44,909 --> 01:53:48,621
Caso-me com quem eu quiser e
tenho quantos filhos eu quiser...
1172
01:53:48,871 --> 01:53:51,541
e nem tu, nem a harpia
da tua mãe podem me impedir!
1173
01:53:51,791 --> 01:53:53,334
Porque, seu bebado, tu achas...
1174
01:53:53,585 --> 01:53:56,003
que tudo o que faço
e digo vem dela?
1175
01:53:56,254 --> 01:53:59,090
Porque conheço
o coração dela, por Hera...
1176
01:53:59,340 --> 01:54:01,467
e a vejo nesses seus olhos!
1177
01:54:01,718 --> 01:54:04,053
tu cobiças demais este trono!
1178
01:54:05,471 --> 01:54:10,810
Todos sabemos que a loba
da tua mãe quer me ver morto!
1179
01:54:11,060 --> 01:54:13,271
Vão sonhando, vocês os dois!
1180
01:54:13,521 --> 01:54:16,566
Filipe, é o vinho que está a falar.
Resolvam isso amanhã de manhã!
1181
01:54:16,816 --> 01:54:18,317
Agora!
1182
01:54:19,485 --> 01:54:21,362
Eu ordeno!
1183
01:54:22,614 --> 01:54:24,824
Peça desculpas ao seu parente.
1184
01:54:33,541 --> 01:54:35,251
Peça desculpas!
1185
01:54:35,501 --> 01:54:37,796
Ele não é meu parente.
1186
01:54:41,424 --> 01:54:43,301
Boa noite, velho.
1187
01:54:45,010 --> 01:54:49,223
Quando minha mãe se casar de novo,
vou-te convidar para a cerimónia.
1188
01:54:49,974 --> 01:54:51,726
Seu bastardo!
1189
01:54:57,565 --> 01:54:59,233
Vais me obedecer! Vem cá!
1190
01:55:18,210 --> 01:55:22,047
E esse é o homem que irá levar
vocês da Grécia até a Pérsia?
1191
01:55:22,298 --> 01:55:24,467
Mal pode ir de um sofá até ao outro.
1192
01:55:24,925 --> 01:55:28,680
Saia da minha casa!
Você está exilado, bastardo!
1193
01:55:29,555 --> 01:55:33,017
Banido do país!
Não é bem-vindo aqui!
1194
01:55:33,726 --> 01:55:35,936
Você não é meu filho!
1195
01:56:15,518 --> 01:56:19,647
Na primavera, Alexandre cruzou,
com um exército de 150 mil homens...
1196
01:56:19,898 --> 01:56:22,859
as passagens do Hindu Kush...
1197
01:56:23,401 --> 01:56:25,403
rumo ao desconhecido.
1198
01:56:26,654 --> 01:56:31,492
Em seu sonho, era a rota
prometida para o fim do mundo.
1199
01:56:31,743 --> 01:56:33,536
Éramos um império móvel...
1200
01:56:33,786 --> 01:56:37,582
vindo de milhares de quilómetros,
da Grécia.
1201
01:56:37,832 --> 01:56:40,668
Cozinheiros e arquitectos,
médicos e pesquisadores...
1202
01:56:40,919 --> 01:56:42,294
agiotas e esposas...
1203
01:56:42,545 --> 01:56:45,339
filhos, amantes, prostitutas.
1204
01:56:45,590 --> 01:56:47,383
E escravos...
1205
01:56:47,633 --> 01:56:52,096
a espinha anónima, encurvada,
trabalhadora deste novo animal.
1206
01:56:52,346 --> 01:56:56,141
Pilhado ou expandido,
melhor ou pior...
1207
01:56:57,017 --> 01:57:01,606
nenhum território ocupado
continuava o mesmo.
1208
01:57:04,984 --> 01:57:06,986
Apesar da devoção a ela...
1209
01:57:07,236 --> 01:57:10,281
Alexandre visitava menos a tenda
de Roxana...
1210
01:57:10,531 --> 01:57:15,453
enquanto um ano, depois dois,
se passava sem um sucessor...
1211
01:57:16,370 --> 01:57:19,457
ferindo o grande orgulho
de Alexandre.
1212
01:57:19,999 --> 01:57:22,877
Os geógrafos dizem que Zeus
acorrentou Prometeu ali...
1213
01:57:23,753 --> 01:57:26,088
em uma daquelas cavernas.
1214
01:57:26,839 --> 01:57:29,634
Dizem que há o ninho de
uma águia gigante logo acima.
1215
01:57:29,884 --> 01:57:34,680
Suponho que desce toda a noite para
bicar o fígado do pobre Prometeu.
1216
01:57:37,308 --> 01:57:40,770
Tu te lembras o que Aristóteles
nos contou sobre estas montanhas?
1217
01:57:41,646 --> 01:57:43,314
Lembro, sim.
1218
01:57:44,148 --> 01:57:46,233
Que desta altura...
1219
01:57:46,484 --> 01:57:49,612
olhando para trás,
veríamos a Macedónia a oeste...
1220
01:57:49,862 --> 01:57:52,406
e o Oceano Exterior a leste.
1221
01:57:56,494 --> 01:58:01,708
Mas temo que este mundo seja muito
maior do que qualquer um sonhava.
1222
01:58:01,958 --> 01:58:04,002
Um mundo de titãs.
1223
01:58:04,251 --> 01:58:08,172
Os exploradores percorreram
todos os caminhos conhecidos.
1224
01:58:08,422 --> 01:58:10,383
Não há como passar.
1225
01:58:10,967 --> 01:58:15,179
Excepto ao sul, através da Índia.
1226
01:58:15,513 --> 01:58:18,599
Se fôssemos deuses, derrubaríamos
essa muralha e veríamos o oceano.
1227
01:58:19,433 --> 01:58:21,143
Nós faremos isso, Alexandre.
1228
01:58:21,394 --> 01:58:23,980
Daqui a alguns anos, voltaremos.
1229
01:58:24,230 --> 01:58:27,942
Mas, antes, os homens
precisam rever seus lares.
1230
01:58:29,402 --> 01:58:31,571
Você encontrou seu lar...
1231
01:58:31,821 --> 01:58:33,364
Ptolomeu?
1232
01:58:38,078 --> 01:58:41,205
Cada vez mais, acho que
ele será em Alexandria.
1233
01:58:43,416 --> 01:58:45,459
Bem, pelo menos lá faz calor.
1234
01:58:46,460 --> 01:58:48,212
E Taís...
1235
01:58:49,255 --> 01:58:51,131
adorou aquele lugar.
1236
01:58:53,093 --> 01:58:55,219
A mulher atrai o homem
de volta ao lar.
1237
01:58:56,470 --> 01:59:01,308
- Eu não conheço essa sensação.
- Você tem a Babilónia, Alexandre...
1238
01:59:01,559 --> 01:59:03,519
onde sua mãe aguarda seu convite.
1239
01:59:03,937 --> 01:59:06,731
Sim, tenho a Babilónia.
1240
01:59:06,981 --> 01:59:11,193
Mas cada terra,
cada fronteira que eu cruzo...
1241
01:59:11,444 --> 01:59:13,487
é o fim de mais uma ilusão.
1242
01:59:14,948 --> 01:59:17,241
Sinto que a morte será a última.
1243
01:59:19,911 --> 01:59:23,372
Mas continuo avançar
a qualquer custo...
1244
01:59:23,623 --> 01:59:27,127
para alcançar esse lar.
1245
01:59:32,757 --> 01:59:34,092
Onde está a nossa águia?
1246
01:59:38,888 --> 01:59:40,848
Precisamos prosseguir, Ptolomeu.
1247
01:59:42,266 --> 01:59:43,810
Até encontrarmos um fim.
1248
01:59:58,908 --> 02:01:14,113
INTERVALO
1249
02:01:28,664 --> 02:01:30,041
ÍNDIA - 327 A.C.
1250
02:01:30,290 --> 02:01:33,920
A Índia, a terra
onde o sol nasceu...
1251
02:01:34,170 --> 02:01:36,589
segundo as fábulas,
mais ricas do que a Pérsia...
1252
02:01:36,839 --> 02:01:40,927
jamais fora explorada
ou conquistada.
1253
02:01:41,177 --> 02:01:46,432
Desde o início, Alexandre lutara
para unir uma terra sem centro...
1254
02:01:46,682 --> 02:01:49,351
reis que conspiravam
uns contra os outros...
1255
02:01:49,602 --> 02:01:53,564
um labirinto de tribos impelidas
por fanáticos e filósofos...
1256
02:01:53,814 --> 02:01:58,152
a morrer aos milhares
por seus estranhos deuses.
1257
02:02:03,866 --> 02:02:07,829
Crátero,
lutou contra homens peludos...
1258
02:02:08,079 --> 02:02:10,999
que eram minúsculos e viviam
no alto das árvores.
1259
02:02:18,214 --> 02:02:19,257
São animais.
1260
02:02:19,507 --> 02:02:21,884
Até que Heféstion nos convenceu
de que aqueles eram animais...
1261
02:02:22,135 --> 02:02:24,179
que imitavam os homens,
mas tinham sua própria pele.
1262
02:02:24,428 --> 02:02:25,721
Tire isso de perto de mim.
1263
02:02:25,972 --> 02:02:27,849
É um macaco. Muito inteligente.
1264
02:02:28,099 --> 02:02:29,184
Olá, homenzinho.
1265
02:02:30,185 --> 02:02:33,604
- Eles falam?
- Não, mas eles cantam...
1266
02:02:33,855 --> 02:02:34,981
e fazem barulho.
1267
02:02:41,279 --> 02:02:43,156
Vimos homens que andavam nus
em público...
1268
02:02:43,405 --> 02:02:47,910
e passavam horas a observar,
sem fazer nada.
1269
02:02:49,745 --> 02:02:52,540
E, então, veio a chuva.
1270
02:02:58,296 --> 02:03:02,050
Jamais havíamos visto
água caindo dos deuses...
1271
02:03:02,300 --> 02:03:04,927
durante 60 dias e noites.
1272
02:03:08,764 --> 02:03:10,766
Não faças isso, Macatas.
1273
02:03:14,436 --> 02:03:15,771
O que o teu filho vai-te dizer?
1274
02:03:16,189 --> 02:03:18,482
Vamos.
Quanto mais velho, mais forte fica.
1275
02:03:18,733 --> 02:03:20,568
Certo, meu rei.
1276
02:03:20,818 --> 02:03:22,195
Dê-me o meu cavalo, Alexandre.
1277
02:03:22,444 --> 02:03:24,613
Estarei consigo ao seu lado.
1278
02:03:25,531 --> 02:03:27,033
Cuidado com a cobra!
1279
02:03:27,283 --> 02:03:28,951
Tudo se estragou nessa chuva.
1280
02:03:29,202 --> 02:03:33,373
Muitos homens morreram miseravelmente
por causa das pequenas serpentes...
1281
02:03:33,622 --> 02:03:35,958
- que estavam em todos os lugares nesta terra.
- Clito, traga os curandeiros!
1282
02:03:36,209 --> 02:03:39,045
Pauvano! Alguém traga Pauvano!
1283
02:03:39,295 --> 02:03:40,796
- O que aconteceu?
- Foi no pescoço.
1284
02:03:41,047 --> 02:03:43,465
Oh, não, Zeus, não!
1285
02:03:43,716 --> 02:03:45,093
Aguente. Aguente.
1286
02:03:47,970 --> 02:03:49,264
Seja valente.
1287
02:03:49,513 --> 02:03:51,140
Seja valente.
1288
02:03:51,391 --> 02:03:53,268
Oh, Zeus.
1289
02:03:55,103 --> 02:03:58,480
Nossa procura por ouro e glória
evaporou-se quando nos apercebemos...
1290
02:03:58,940 --> 02:04:01,067
que não havia nada disso lá.
1291
02:04:01,776 --> 02:04:03,611
Ânimos se exaltaram.
1292
02:04:03,861 --> 02:04:06,739
Nós massacramos todos os indianos
que resistiram.
1293
02:04:06,989 --> 02:04:09,033
e como a água local era podre...
1294
02:04:09,284 --> 02:04:11,869
bebíamos vinho forte.
1295
02:05:05,881 --> 02:05:08,592
Avançando para o sudeste...
1296
02:05:08,843 --> 02:05:13,597
Alexandre, muitas vezes, devolvia
as terras aos reis derrotados...
1297
02:05:13,848 --> 02:05:16,392
para que
se tornassem nossos aliados.
1298
02:05:16,642 --> 02:05:18,769
Mas isso não pareceu bem
ao exército...
1299
02:05:19,020 --> 02:05:20,271
que começou a se questionar:
1300
02:05:21,022 --> 02:05:23,107
"Estávamos aqui pelas riquezas?"
1301
02:05:23,358 --> 02:05:27,236
Ou será que Alexandre
era uma busca insana e sem remorso...
1302
02:05:27,487 --> 02:05:30,406
para imitar a glória de Héracles,
tinha se esquecido delas?
1303
02:05:31,324 --> 02:05:34,576
Uma coisa que um exército
sente rapidamente...
1304
02:05:34,827 --> 02:05:37,705
é para qual lado
os deuses estão virados.
1305
02:05:56,391 --> 02:05:57,892
Vamos.
1306
02:06:04,690 --> 02:06:06,317
Beije-o!
1307
02:06:29,299 --> 02:06:31,884
- A Bagoas.
- A Bagoas!
1308
02:06:37,390 --> 02:06:41,519
- E ao Deus da minha mãe, Dionísio...
- A Dionísio!
1309
02:06:41,769 --> 02:06:45,940
que, segundo nossos aliados indianos,
viajou para cá antes de Héracles...
1310
02:06:46,190 --> 02:06:48,859
há uns seis mil anos.
1311
02:06:49,110 --> 02:06:50,403
A um herói.
1312
02:06:50,653 --> 02:06:52,696
A um herói!
1313
02:07:12,467 --> 02:07:13,801
Roxana.
1314
02:07:20,766 --> 02:07:23,227
Tu vais perder o respeito.
1315
02:07:23,478 --> 02:07:24,937
Esses indianos...
1316
02:07:25,188 --> 02:07:26,897
são um povo baixo
e perverso.
1317
02:07:27,148 --> 02:07:29,275
Tu não tentas entendê-los!
1318
02:07:29,692 --> 02:07:31,944
Eu tento.
1319
02:07:32,195 --> 02:07:35,156
Mas sei de uma coisa, Alexandre:
1320
02:07:35,406 --> 02:07:38,451
na Pérsia, tu és um grande rei.
1321
02:07:38,701 --> 02:07:40,161
Aqui...
1322
02:07:40,411 --> 02:07:42,288
todos o odeiam!
1323
02:07:45,082 --> 02:07:48,211
Vamos voltar para a Babilónia.
1324
02:07:49,379 --> 02:07:50,880
Lá tu és forte.
1325
02:07:53,257 --> 02:07:55,385
Falaremos disso depois.
1326
02:07:55,635 --> 02:07:57,178
Sim.
1327
02:07:57,428 --> 02:07:58,888
Depois.
1328
02:07:59,138 --> 02:08:00,598
Falaremos.
1329
02:08:03,393 --> 02:08:05,353
Irei vê-Ia.
1330
02:08:05,603 --> 02:08:06,646
Esta noite.
1331
02:08:07,813 --> 02:08:09,690
Estarei aguardar.
1332
02:08:11,484 --> 02:08:13,611
Boa noite, meu rei.
1333
02:08:15,154 --> 02:08:17,490
Majestade.
1334
02:08:18,991 --> 02:08:21,952
Venha, Alexandre, beba connosco.
1335
02:08:24,455 --> 02:08:27,584
- Alexandre.
- Alexandre.
1336
02:08:29,502 --> 02:08:32,380
Lembro quando tu me odiavas...
1337
02:08:32,630 --> 02:08:36,217
- como o teu pai bebia.
- Agora sei o porquê.
1338
02:08:38,010 --> 02:08:41,847
Dionísio é um herói...
1339
02:08:43,182 --> 02:08:46,810
mas também corrompe mentes.
1340
02:08:47,061 --> 02:08:50,106
Ele destrói o nosso autocontrole.
1341
02:08:50,940 --> 02:08:54,402
Autocontrole é um amante
que conheço há muito tempo, Ptolomeu.
1342
02:08:57,905 --> 02:08:59,907
O esforço cansa até aos ossos.
1343
02:09:01,992 --> 02:09:04,954
E acho que o sucesso é tão corrupto
quanto o fracasso.
1344
02:09:06,330 --> 02:09:07,831
Mas Dionísio...
1345
02:09:08,082 --> 02:09:10,501
abençoada seja a tua alma antiga...
1346
02:09:10,751 --> 02:09:12,962
liberta-me de mim mesmo.
1347
02:09:13,879 --> 02:09:17,258
E então, estou com eles.
1348
02:09:20,344 --> 02:09:23,055
Sou simplesmente Alexandre.
1349
02:09:27,184 --> 02:09:28,978
Um brinde a Bagoas.
1350
02:09:30,688 --> 02:09:35,359
e aos 30 mil rapazes
bonitos persas...
1351
02:09:35,610 --> 02:09:37,903
que estamos a treinar para
lutar neste grande exército.
1352
02:09:40,948 --> 02:09:42,992
E à memória de Filipe.
1353
02:09:43,242 --> 02:09:46,078
Pena que ele não viveu para ver
seus macedónios...
1354
02:09:46,329 --> 02:09:49,165
transformados em um exército tão...
1355
02:09:49,415 --> 02:09:51,000
bonito.
1356
02:09:53,377 --> 02:09:54,671
A Filipe.
1357
02:09:54,920 --> 02:09:56,839
A um herói de verdade.
1358
02:09:57,089 --> 02:09:59,383
Filipe!
1359
02:10:02,178 --> 02:10:06,890
A Clito, e à sua nomeação
para sátrapa de Báctria!
1360
02:10:07,141 --> 02:10:08,768
Clito.
1361
02:10:10,311 --> 02:10:12,938
Bela maneira de
dizê-Io, Ptolomeu...
1362
02:10:13,189 --> 02:10:16,108
mas sabemos o que são a pensão
e o exílio...
1363
02:10:16,359 --> 02:10:18,653
após 30 anos de serviço.
1364
02:10:18,902 --> 02:10:20,237
Exílio?
1365
02:10:20,613 --> 02:10:22,365
Do quê, Clito?
1366
02:10:22,615 --> 02:10:25,618
Do meu lar, Alexandre, Macedónia.
1367
02:10:25,868 --> 02:10:29,080
Poderia ter me perguntado onde eu queria
passar o resto da minha vida.
1368
02:10:29,330 --> 02:10:33,209
Chama governar esta província
importante de exílio?
1369
02:10:33,459 --> 02:10:36,546
Sua Majestade deu a algum de
seus companheiros mais próximos...
1370
02:10:37,422 --> 02:10:39,507
uma província tão distante?
1371
02:10:39,758 --> 02:10:43,094
Então tu não serás um bom sátrapa.
1372
02:10:46,347 --> 02:10:47,890
Que seja.
1373
02:10:48,140 --> 02:10:51,770
Prefiro apodrecer
em trapos macedónios...
1374
02:10:52,019 --> 02:10:54,063
a brilhar...
1375
02:10:54,313 --> 02:10:55,398
em meio à pompa oriental.
1376
02:10:56,857 --> 02:11:00,612
Não vou tremer e me curvar
como os mentirosos que te rodeiam:
1377
02:11:00,986 --> 02:11:04,824
-Heféstion, Nearco, Perdicas.
-Ei.
1378
02:11:05,533 --> 02:11:09,995
Como governador de uma de
nossas satrapias mais asiáticas...
1379
02:11:10,246 --> 02:11:15,000
não pensou, Clito,
que, se meus súbditos persas...
1380
02:11:15,251 --> 02:11:18,129
se curvam diante de mim, é porque
isso é importante para eles?
1381
02:11:18,379 --> 02:11:21,048
Por acaso exijo que
os gregos façam o mesmo?
1382
02:11:21,466 --> 02:11:26,178
Você aceita oferendas dos gregos
como filho de Zeus, não?
1383
02:11:28,347 --> 02:11:29,682
Só quando são oferecidas.
1384
02:11:29,932 --> 02:11:32,268
Por que não recusas esses elogios?
1385
02:11:32,935 --> 02:11:35,396
Que liberdade é essa,
curvar-se a ti?
1386
02:11:35,772 --> 02:11:38,357
Tu a Héracles, não?
E ele era mortal.
1387
02:11:38,608 --> 02:11:40,192
Mas filho de Zeus.
1388
02:11:40,443 --> 02:11:43,863
Como tu, tão jovem,
pode ser comparado a Héracles?
1389
02:11:45,281 --> 02:11:47,032
Por que não?
1390
02:11:49,744 --> 02:11:52,121
Fiz mais do que ele até agora.
1391
02:11:52,371 --> 02:11:53,914
Fui tão longe quanto ele...
1392
02:11:54,165 --> 02:11:55,124
talvez mais.
1393
02:11:55,374 --> 02:11:57,502
Héracles fez tudo sozinho.
1394
02:11:57,752 --> 02:12:00,880
Você conquistou a Ásia sozinho?
1395
02:12:01,130 --> 02:12:02,674
Quem planeou a invasão
da Ásia...
1396
02:12:02,923 --> 02:12:06,678
quando tu ainda levavas palmadas
da minha irmã Lanice?
1397
02:12:07,011 --> 02:12:08,929
Não foi do teu pai?
1398
02:12:09,180 --> 02:12:10,973
Ou o sangue dele não é bom
o bastante?
1399
02:12:11,599 --> 02:12:15,102
- Zeus-Amon? É isso?
- Você me insulta, Clito!
1400
02:12:15,353 --> 02:12:17,814
Zomba da minha família!
Tome cuidado!
1401
02:12:18,314 --> 02:12:21,776
Seu pai nunca aceitaria
bárbaros como amigos...
1402
02:12:22,026 --> 02:12:24,612
nem pediria que Lutássemos
lado a lado com eles em uma guerra!
1403
02:12:24,863 --> 02:12:26,656
Não somos bons o suficiente?
1404
02:12:26,947 --> 02:12:29,200
Eu me recordo de uma época...
1405
02:12:29,450 --> 02:12:31,911
em que conversávamos
como homens, olhos nos olhos!
1406
02:12:32,161 --> 02:12:34,747
Sem nos curvarmos, rastejarmos!
1407
02:12:35,414 --> 02:12:37,709
Eu me lembro de uma época
em que caçávamos...
1408
02:12:37,958 --> 02:12:40,503
quando lutávamos
no chão do ginásio.
1409
02:12:41,086 --> 02:12:43,088
E agora tu os beijas a eles?
1410
02:12:44,507 --> 02:12:49,512
Toma uma esposa bárbara e sem
filhos e ousa chamá-Ia de rainha?
1411
02:12:52,223 --> 02:12:55,727
Vai logo embora, Clito,
antes que arruíne a sua vida.
1412
02:12:59,689 --> 02:13:03,317
Seu grande orgulho
não teme mais os deuses?
1413
02:13:04,527 --> 02:13:07,822
Este exército... este exército
é o seu sangue, parvo!
1414
02:13:08,072 --> 02:13:10,032
Sem ele, tu não és nada!
1415
02:13:15,329 --> 02:13:18,875
Tu não és mais útil para esta
marcha!
1416
02:13:19,124 --> 02:13:21,836
- Tirem-no da minha frente!
- Não sou mais útil para ti?
1417
02:13:22,086 --> 02:13:25,840
Que utilidade tive quando salvei
a tua vida de cão em Gaugamela?
1418
02:13:26,090 --> 02:13:27,091
Tu eras filho de Zeus?
1419
02:13:27,341 --> 02:13:29,343
E se eu o tivesse deixado morrer
lá na poeira?
1420
02:13:29,594 --> 02:13:32,931
Achas que agora seríamos forçados
a copular com macacos marrons?
1421
02:13:33,305 --> 02:13:34,515
Deixe-o, Alexandre!
1422
02:13:34,766 --> 02:13:36,976
Guardas! Prendam-no por traição!
1423
02:13:44,525 --> 02:13:46,193
- Quem está com ele?
- Não.
1424
02:13:46,569 --> 02:13:47,904
Quem está com ele?
1425
02:13:48,696 --> 02:13:50,698
Invoco Zeus Pai como testemunha!
1426
02:13:51,073 --> 02:13:53,158
Ponho-o em julgamento perante ele!
1427
02:13:53,409 --> 02:13:55,828
Aí veremos até aonde vai
esta conspiração!
1428
02:13:56,078 --> 02:13:58,247
- Prendam-no!
- Em nome dos deuses, levem-no!
1429
02:13:58,706 --> 02:14:00,207
Agora olha só para ti!
1430
02:14:00,458 --> 02:14:02,835
Grande traseiro branco, Alexandre.
1431
02:14:03,085 --> 02:14:04,712
Escondendo-se atrás
do seu Deus homossexual!
1432
02:14:04,963 --> 02:14:08,758
Ou você é grande demais para se lembrar...
1433
02:14:09,008 --> 02:14:11,385
das vidas de quem eu salvei?
1434
02:14:11,636 --> 02:14:14,013
Sou mais homem do que tu
jamais serás!
1435
02:14:15,180 --> 02:14:16,849
Jamais!
1436
02:14:17,809 --> 02:14:20,269
- Ele foi embora. Ele foi embora.
- Levem-no!
1437
02:14:20,519 --> 02:14:23,105
- Alexandre! Alexandre!
- Vamos!
1438
02:14:23,522 --> 02:14:25,650
Que tirano você é!
1439
02:14:25,900 --> 02:14:28,152
Um tirano perverso tu te tornaste,
Alexandre.
1440
02:14:28,402 --> 02:14:29,445
Falas de conspirações contra ti?
1441
02:14:29,904 --> 02:14:31,363
E o pobre Parmênion?
1442
02:14:31,614 --> 02:14:33,199
- Parmênion?
- É.
1443
02:14:33,449 --> 02:14:34,659
Ele o serviu bem.
1444
02:14:34,909 --> 02:14:37,912
Olha como tu lhe pagaste.
Tu me obrigaste a fazer o teu trabalho sujo.
1445
02:14:38,162 --> 02:14:40,122
- Tu não tens vergonha?
- Seu miserável ingrato!
1446
02:14:40,373 --> 02:14:42,959
Ninguém, nem o meu pior inimigo,
falou comigo como tu.
1447
02:14:43,209 --> 02:14:44,168
Ouve o que eu digo!
1448
02:14:44,418 --> 02:14:46,420
Déspota. Falso rei.
1449
02:14:47,797 --> 02:14:50,508
Tu e a tua mãe bárbara
são uma vergonha!
1450
02:15:15,324 --> 02:15:16,910
Clito.
1451
02:15:17,201 --> 02:15:19,037
Meu Clito!
1452
02:15:26,669 --> 02:15:28,212
- Deixe-me passar.
- Ninguém pode entrar.
1453
02:15:28,462 --> 02:15:30,297
Sou a rainha.
1454
02:15:38,347 --> 02:15:40,600
Quero vê-Io. Eu esperei três dias.
1455
02:15:40,850 --> 02:15:43,269
Ele disse que ninguém,
nem mesmo tu.
1456
02:15:44,604 --> 02:15:48,524
- Ele precisa de mim.
- Não, ele não precisa.
1457
02:15:48,775 --> 02:15:50,234
E ele precisa de ti?
1458
02:15:52,028 --> 02:15:53,654
Heféstion, você se engana.
1459
02:15:57,450 --> 02:15:59,702
O exército está inquieto...
1460
02:15:59,953 --> 02:16:01,746
questionando.
1461
02:16:02,747 --> 02:16:04,540
Alexandre...
1462
02:16:07,209 --> 02:16:08,753
Eles precisam do seu conforto.
1463
02:16:10,046 --> 02:16:11,631
Sim.
1464
02:16:11,881 --> 02:16:15,927
Como um velho amante, eles perdoam,
mas nunca esquecerão.
1465
02:16:16,176 --> 02:16:18,638
Ele era um bêbado que envelhecia.
1466
02:16:18,888 --> 02:16:20,765
Ele era meu amigo.
1467
02:16:22,892 --> 02:16:25,436
A irmã dele, Lanice, me criou.
1468
02:16:26,520 --> 02:16:28,898
E como eu lhe paguei?
1469
02:16:30,150 --> 02:16:33,611
Dois irmãos mortos, lutando,
e pelas minhas próprias mãos...
1470
02:16:33,861 --> 02:16:36,196
seu último sangue restante.
1471
02:16:39,617 --> 02:16:44,080
O que ela fará senão chorar
no dia do meu aniversário?
1472
02:16:45,414 --> 02:16:46,457
Venha.
1473
02:16:46,707 --> 02:16:47,959
Você sabe melhor do que ninguém...
1474
02:16:48,208 --> 02:16:52,588
que grandes feitos são dos homens
que pecam e nunca se arrependem.
1475
02:16:52,839 --> 02:16:54,590
Você é Alexandre.
1476
02:16:54,841 --> 02:16:57,593
A pena e tristeza apenas o destruirão.
1477
02:16:57,844 --> 02:17:01,889
Eu me tornei tão arrogante que
fiquei cego?
1478
02:17:03,933 --> 02:17:04,976
Às vezes...
1479
02:17:05,225 --> 02:17:07,770
esperar o melhor de todos...
1480
02:17:08,021 --> 02:17:10,898
é arrogância.
1481
02:17:12,859 --> 02:17:15,486
Então Clito disse a verdade.
1482
02:17:15,736 --> 02:17:18,072
Eu me tornei um tirano.
1483
02:17:18,948 --> 02:17:20,658
Não.
1484
02:17:22,952 --> 02:17:25,038
Mas talvez um estranho.
1485
02:17:27,081 --> 02:17:29,333
Tu foste longe demais.
1486
02:17:30,417 --> 02:17:32,879
Eles já não o entendem.
1487
02:17:34,839 --> 02:17:38,801
Eles falam de Filipe agora...
1488
02:17:39,052 --> 02:17:42,222
como se eu fosse uma nuvem
que passa...
1489
02:17:42,889 --> 02:17:45,183
e logo será esquecida.
1490
02:17:47,309 --> 02:17:49,145
Eu falhei...
1491
02:17:49,395 --> 02:17:50,938
completamente.
1492
02:17:53,149 --> 02:17:55,151
Tu és um mortal.
1493
02:17:55,401 --> 02:17:57,237
E eles sabem disso.
1494
02:17:57,486 --> 02:18:01,741
E eles o perdoam porque tu fazes com que
eles sintam orgulho.
1495
02:18:02,575 --> 02:18:05,161
Filipe disse uma vez...
1496
02:18:07,413 --> 02:18:09,999
que há um Titã em todos nós.
1497
02:18:11,125 --> 02:18:13,920
Que eles aguardam, misturados
em nossas cinzas.
1498
02:18:19,466 --> 02:18:22,386
Não foi por causa do vinho
que o matei.
1499
02:18:22,636 --> 02:18:24,847
Foi porque eu queria.
1500
02:18:33,355 --> 02:18:37,860
MACEDÓNIA 336 A.C.
9 ANOS ANTES
1501
02:18:53,001 --> 02:18:56,212
Filipe, rei da Macedónia...
1502
02:18:56,462 --> 02:18:58,131
e líder dos gregos!
1503
02:18:59,007 --> 02:19:03,970
Toda a vida esperei para ver gregos
curvando-se em respeito à Macedónia.
1504
02:19:05,221 --> 02:19:07,265
Hoje, é esse dia!
1505
02:19:11,936 --> 02:19:14,647
Eles já dizem:
"Filipe é um grande general...
1506
02:19:14,897 --> 02:19:18,693
mas Alexandre é
simplesmente grande".
1507
02:19:20,195 --> 02:19:22,780
Mas, se tu me insultares
de novo...
1508
02:19:23,031 --> 02:19:24,866
Eu mato-te.
1509
02:19:30,788 --> 02:19:32,248
Senti a tua falta.
1510
02:19:32,498 --> 02:19:34,959
Na primavera, a Pérsia!
1511
02:19:35,210 --> 02:19:37,461
tu guiarás a cavalaria à direita.
1512
02:19:37,712 --> 02:19:39,255
Fico honrado, pai.
1513
02:19:39,505 --> 02:19:41,716
Não perco isto
pelo ouro do mundo.
1514
02:19:41,966 --> 02:19:44,260
Que um dia o terás.
1515
02:20:00,985 --> 02:20:03,445
Tornando-se um 13° Deus.
1516
02:20:03,696 --> 02:20:05,740
Ele bebeu tanto vinho, meu pobre Filipe.
1517
02:20:05,990 --> 02:20:07,950
Ele perdeu a cabeça.
1518
02:20:10,995 --> 02:20:13,664
- Majestade.
- Átalo.
1519
02:20:18,294 --> 02:20:21,089
Espero que o príncipe aprecie tanto
o espectáculo...
1520
02:20:21,339 --> 02:20:24,175
quanto o nosso regente.
1521
02:20:24,425 --> 02:20:25,885
Ele está muito cansado.
1522
02:20:30,098 --> 02:20:31,515
EL.
1523
02:20:34,852 --> 02:20:37,897
- Pausânias, traga o resto da guarda.
- Guarda real!
1524
02:20:38,273 --> 02:20:40,983
Para a arena! Em marcha!
1525
02:20:41,234 --> 02:20:44,028
Sem a guarda, Majestade?
Nesta multidão?
1526
02:20:44,279 --> 02:20:47,990
- Muitos gregos.
- Clito, Clito.
1527
02:20:48,241 --> 02:20:49,825
Meu Clito.
1528
02:20:50,285 --> 02:20:52,787
Neste homem, poderás sempre
confiar, Alexandre.
1529
02:20:53,371 --> 02:20:54,956
Trate-o como trataria a mim.
1530
02:20:55,206 --> 02:20:57,166
Ele irá te proteger.
1531
02:20:57,833 --> 02:20:59,419
Sim, pai.
1532
02:20:59,752 --> 02:21:02,630
Meu povo será a minha
guarda hoje, Clito.
1533
02:21:02,880 --> 02:21:06,301
Deixe que os gregos vejam como
posso andar no meio do povo...
1534
02:21:06,550 --> 02:21:07,927
eles que me chamam de tirano.
1535
02:21:08,636 --> 02:21:11,847
Quero que a guarda entre
apenas depois de mim.
1536
02:21:12,098 --> 02:21:15,684
Clito, certifique-se de que
haverá vinho em abundância.
1537
02:21:15,935 --> 02:21:17,895
Quero que gostem de mim.
1538
02:21:25,027 --> 02:21:27,655
Não foi avisado? Vou entrar
sozinho.
1539
02:21:27,905 --> 02:21:29,907
Fique com a guarda.
1540
02:21:30,158 --> 02:21:31,533
Vamos.
1541
02:21:34,620 --> 02:21:37,748
- Vamos!
- Pai, é melhor que eu vá consigo.
1542
02:21:40,042 --> 02:21:43,129
Queres que o mundo perceba que és
o meu sucessor?
1543
02:21:43,379 --> 02:21:45,214
É o que ela quer?
1544
02:21:45,840 --> 02:21:48,550
Não faça essa cara de magoado
o tempo todo! Seja homem!
1545
02:21:48,801 --> 02:21:52,888
Considere-se afortunado por estar
aqui, depois do escândalo que fez.
1546
02:21:56,725 --> 02:21:58,894
Por Héracles, por Zeus, por todos
os deuses...
1547
02:21:59,145 --> 02:22:01,522
obedeça-me pelo menos uma vez!
1548
02:22:02,898 --> 02:22:05,485
Tenha coragem, pai...
1549
02:22:05,734 --> 02:22:08,154
e siga contente por saber que, a
cada passo...
1550
02:22:08,404 --> 02:22:10,572
pode lembrar-se do seu valor.
1551
02:22:46,234 --> 02:22:50,279
E, agora, nosso amado
rei Filipe...
1552
02:22:50,530 --> 02:22:53,491
em cuja honra estes
jogos matrimoniais vão começar!
1553
02:23:11,675 --> 02:23:14,137
Pausânias, eu falei...
1554
02:23:23,104 --> 02:23:26,023
Quem é o seu novo amigo?
Ele tem um novo amigo.
1555
02:23:27,108 --> 02:23:29,193
Por favor, não! Não!
1556
02:23:32,738 --> 02:23:34,615
Por favor, não!
1557
02:25:09,085 --> 02:25:11,588
O rei está vivo!
1558
02:25:11,837 --> 02:25:15,091
Alexandre, filho de Filipe!
1559
02:25:15,341 --> 02:25:17,885
Que os deuses abençoem o rei!
1560
02:25:18,678 --> 02:25:20,221
Vida longa a Alexandre!
1561
02:25:21,639 --> 02:25:24,016
Alexandre é o rei!
1562
02:25:26,894 --> 02:25:29,897
Tu és o rei agora.
1563
02:25:30,440 --> 02:25:32,942
Vida longa a Alexandre!
1564
02:25:34,902 --> 02:25:36,195
Alexandre!
1565
02:25:36,446 --> 02:25:39,156
- Rei Alexandre!
- Alexandre é o rei!
1566
02:25:39,407 --> 02:25:42,034
Alexandre!
1567
02:25:43,827 --> 02:25:46,247
Alexandre é o rei!
1568
02:25:46,497 --> 02:25:48,499
Alexandre é o rei!
1569
02:25:50,209 --> 02:25:53,546
Que os deuses abençoem Alexandre!
1570
02:25:55,339 --> 02:25:58,468
Que os deuses abençoem o rei!
1571
02:25:58,718 --> 02:26:01,887
- Alexandre!
- Alexandre!
1572
02:26:10,062 --> 02:26:11,481
Saia.
1573
02:26:12,898 --> 02:26:14,400
Vá embora.
1574
02:26:19,155 --> 02:26:21,741
Como pôde se comportar tão
desavergonhadamente em público?
1575
02:26:21,991 --> 02:26:24,494
Porque foi o que tinha de ser.
1576
02:26:24,744 --> 02:26:26,496
Eu não queria me tornar rei assim.
1577
02:26:26,746 --> 02:26:29,499
- Ninguém te está a culpar.
- Culpam-me pelas costas...
1578
02:26:29,749 --> 02:26:31,751
- em segredo!
- Calúnia não é poder.
1579
02:26:32,084 --> 02:26:37,256
- E vergonha é?
- Quem matou o meu pai?
1580
02:26:38,007 --> 02:26:39,592
Conte-me.
1581
02:26:39,842 --> 02:26:42,470
Conte-me, ou quer que
eu a julgue pelo assassinato dele?
1582
02:26:42,720 --> 02:26:45,264
- Pausânias
- Ele foi ajudado!
1583
02:26:45,515 --> 02:26:47,350
Você o ajudou?
1584
02:26:54,649 --> 02:26:56,734
Não. Nunca.
1585
02:26:57,443 --> 02:27:00,404
Por quê? Por que o ajudaria?
1586
02:27:01,405 --> 02:27:03,157
Tantos o queriam fazer.
1587
02:27:03,408 --> 02:27:05,951
Gregos, persas, homens, mulheres...
1588
02:27:06,202 --> 02:27:08,913
Ficaria chocada se houvesse
algum Deus que ele não tenha profanado.
1589
02:27:09,163 --> 02:27:10,623
Mas que irónico que no final...
1590
02:27:10,873 --> 02:27:14,126
um rapaz de quem ele abusou tantas vezes,
tenha retribuindo o favor.
1591
02:27:14,377 --> 02:27:16,421
Você é louca. Amaldiçoada.
1592
02:27:16,671 --> 02:27:19,382
Libertou
Fúrias das quais desconhece o seu poder!
1593
02:27:19,632 --> 02:27:22,427
Agora, quem está a exagerar?
1594
02:27:23,386 --> 02:27:25,888
Até se fosse o que tu querias...
1595
02:27:26,138 --> 02:27:28,182
Mentira! Era meu pai! Eu o amava!
1596
02:27:28,433 --> 02:27:30,393
Ele não era o teu pai!
1597
02:27:30,643 --> 02:27:32,729
Não tem laços
de sangue com aquele homem!
1598
02:27:32,978 --> 02:27:35,732
Você mente, mente e mente!
1599
02:27:35,981 --> 02:27:38,943
Tantas mentiras que tu espalhaste,
como uma feiticeira, a me confundir!
1600
02:27:39,193 --> 02:27:42,530
Olhe para si. Olhe para si.
1601
02:27:42,781 --> 02:27:46,200
Tu és tudo o que ele não era.
1602
02:27:46,451 --> 02:27:49,621
Ele era bruto. Tu és recatado.
1603
02:27:49,870 --> 02:27:53,708
Ele era um general. Tu és um rei.
1604
02:27:53,958 --> 02:27:55,710
Ele não conseguia se dominar...
1605
02:27:56,210 --> 02:27:59,297
e tu dominarás o mundo.
1606
02:27:59,547 --> 02:28:03,217
Tu és tão amaldiçoada por
todos os deuses quando falas assim.
1607
02:28:03,468 --> 02:28:05,428
Um orgulho tão cego...
1608
02:28:05,678 --> 02:28:07,305
e nem um lamento pelo teu marido.
1609
02:28:07,555 --> 02:28:08,889
Lamentar...
1610
02:28:09,140 --> 02:28:10,642
Por ele?
1611
02:28:11,601 --> 02:28:14,145
O que tu sabes sobre Filipe?
1612
02:28:15,647 --> 02:28:19,942
Não, Alexandre. Zeus é seu pai.
1613
02:28:20,652 --> 02:28:24,405
- Reaja de acordo!
- Meu primeiro ato seria matá-Ia!
1614
02:28:25,657 --> 02:28:27,992
Tu me matas-te no berço.
1615
02:28:28,242 --> 02:28:30,411
Tu me pariste num saco de ódio...
1616
02:28:30,662 --> 02:28:32,747
ódio por quem é mais forte
do que tu...
1617
02:28:32,997 --> 02:28:36,793
- ódio por homens!
- Ensinei-lhe com o meu coração, Alexandre...
1618
02:28:37,042 --> 02:28:39,879
e, por Zeus e Dionísio,
você cresceu lindo!
1619
02:28:40,129 --> 02:28:42,298
Maldita a tua alma de feiticeira!
1620
02:28:42,548 --> 02:28:44,967
A tua alma pertence-me, Alexandre.
1621
02:28:46,511 --> 02:28:48,012
Não! Não!
1622
02:28:48,680 --> 02:28:52,558
Tirou de mim tudo o que já amei
e me transformou em si!
1623
02:28:53,184 --> 02:28:55,227
Pare de agir como um menino!
1624
02:28:55,478 --> 02:28:58,063
Tu és um rei! Aja de acordo!
1625
02:28:58,314 --> 02:28:59,774
Parmênion está connosco, desta vez.
1626
02:29:00,024 --> 02:29:02,109
Execute Átalo sem demora.
1627
02:29:02,360 --> 02:29:04,945
Depois, confisque as terras deles e
expulse aquela família para sempre.
1628
02:29:05,196 --> 02:29:06,531
Eurídice? Nunca.
1629
02:29:06,781 --> 02:29:08,115
Ria, monstro.
1630
02:29:08,366 --> 02:29:09,701
Destruidora de corações.
1631
02:29:09,950 --> 02:29:12,912
Como vai viver um ano desta maneira?
1632
02:29:13,162 --> 02:29:17,625
- Não aprendeu nada com Filipe?
- Não. Consigo, mãe.
1633
02:29:20,795 --> 02:29:22,547
A melhor.
1634
02:29:32,557 --> 02:29:37,144
O que fiz para que
tu me odeies tanto?
1635
02:29:39,731 --> 02:29:44,402
Um dia vais entender isto...
1636
02:29:44,652 --> 02:29:47,947
mas eu tenho-te só a ti no coração.
1637
02:29:50,742 --> 02:29:53,994
Sei do que tu precisas.
1638
02:29:54,913 --> 02:29:57,039
O momento é agora.
1639
02:29:57,373 --> 02:29:59,458
Os deuses estão a seu favor.
1640
02:29:59,959 --> 02:30:03,170
Grande riqueza,
poder, conquistas...
1641
02:30:03,421 --> 02:30:05,172
tudo o que deseja!
1642
02:30:05,423 --> 02:30:08,008
O mundo é seu!
1643
02:30:08,259 --> 02:30:10,094
Pegue-o.
1644
02:30:14,557 --> 02:30:16,434
Pegue-o.
1645
02:30:38,539 --> 02:30:42,001
Ele nunca mais viu a sua mãe.
1646
02:30:45,630 --> 02:30:48,967
E, enquanto estava longe,
combatendo as tribos do Norte...
1647
02:30:49,216 --> 02:30:54,806
Olimpia mandou matar a nova esposa
de Filipe, Eurídice, e o seu bebê.
1648
02:30:55,347 --> 02:30:56,390
Por necessidade...
1649
02:30:56,641 --> 02:31:00,853
ele mandou
executar o tio dela, Átalo.
1650
02:31:06,943 --> 02:31:11,113
ÍNDIA - 9 ANOS DEPOIS
1651
02:31:15,994 --> 02:31:18,329
Vocês partem o meu coração.
Homens!
1652
02:31:18,579 --> 02:31:20,206
Com medo!
1653
02:31:21,708 --> 02:31:23,292
Claro que vocês têm medos!
1654
02:31:23,543 --> 02:31:24,878
Todos temos medos!
1655
02:31:25,127 --> 02:31:28,506
Porque ninguém
jamais chegou até aqui!
1656
02:31:28,798 --> 02:31:33,093
E agora estamos a semanas do oceano,
nossa rota de volta para casa.
1657
02:31:33,553 --> 02:31:35,055
Construiremos navios...
1658
02:31:35,304 --> 02:31:38,182
e navegaremos
Nilo abaixo até ao Egipto!
1659
02:31:38,432 --> 02:31:41,519
E, de Alexandria, chegaremos
a casa em semanas!
1660
02:31:42,020 --> 02:31:44,230
Lá, veremos nossos
entes queridos...
1661
02:31:44,480 --> 02:31:47,984
compartilharemos nossos
tesouros e histórias da Ásia...
1662
02:31:48,234 --> 02:31:52,864
e nos deleitaremos na nossa glória
imortal até ao fim dos tempos!
1663
02:31:54,281 --> 02:31:57,577
Sigam Alexandre!
1664
02:32:02,206 --> 02:32:03,875
O quê?
1665
02:32:04,124 --> 02:32:07,628
- Silêncio?
- Estamos consigo, Alexandre!
1666
02:32:07,962 --> 02:32:09,463
Crátero!
1667
02:32:11,591 --> 02:32:12,842
Crátero!
1668
02:32:13,093 --> 02:32:14,176
E outro.
1669
02:32:26,188 --> 02:32:27,481
Meu rei...
1670
02:32:27,732 --> 02:32:29,483
sou um lutador.
1671
02:32:29,734 --> 02:32:33,654
Não gosto de choramingas. Não vou
tolerá-los nas minhas unidades.
1672
02:32:35,115 --> 02:32:37,324
Mas perdi muitos homens.
1673
02:32:38,409 --> 02:32:41,079
Jovens que jamais
conheceram uma mulher.
1674
02:32:42,204 --> 02:32:44,373
Alguns morreram de doenças...
1675
02:32:44,958 --> 02:32:49,169
outros foram chacinados
na Cítia ou às margens do Oxo.
1676
02:32:49,420 --> 02:32:51,089
Alguns tiveram boas mortes.
1677
02:32:51,338 --> 02:32:54,300
Outros... não tiveram sorte.
1678
02:32:55,175 --> 02:32:56,928
Mas morreram.
1679
02:32:59,263 --> 02:33:02,182
Parti com 40 mil há oito anos...
1680
02:33:02,433 --> 02:33:06,437
e marchamos atrás de vocês
por mais de 16 mil quilómetros.
1681
02:33:07,480 --> 02:33:11,151
Na chuva, sob o sol,
lutamos por ti.
1682
02:33:11,400 --> 02:33:14,403
Alguns aqui lutaram
em 50 batalhas.
1683
02:33:15,279 --> 02:33:17,657
Matamos muitos bárbaros.
1684
02:33:19,325 --> 02:33:24,038
E agora, quando olho ao meu redor,
quantos desses rostos vejo?
1685
02:33:24,538 --> 02:33:28,126
Agora, tu queres que lutemos com mais
tribos loucas de macacos do leste.
1686
02:33:28,375 --> 02:33:31,838
Ouvimos falar de milhares
desses monstros, os elefantes...
1687
02:33:32,088 --> 02:33:34,841
e outros cem rios para cruzar!
1688
02:33:35,800 --> 02:33:39,804
Crátero! Bom Crátero.
1689
02:33:40,721 --> 02:33:45,893
Quem melhor do que tu para
falar, o mais nobre dos homens?
1690
02:33:46,978 --> 02:33:50,815
Mas sabe que não tenho uma parte do
corpo sem cicatrizes ou fracturas...
1691
02:33:51,065 --> 02:33:54,318
de espadas, punhais, pedras, catapultas
e clavas!
1692
02:33:54,568 --> 02:33:56,737
Vivi cada dificuldade com vocês!
1693
02:33:56,988 --> 02:34:00,282
Sim, meu rei, e o amamos por isso!
1694
02:34:01,325 --> 02:34:04,912
Mas, por Zeus,
homens demais morreram!
1695
02:34:05,663 --> 02:34:08,958
Tu não tens filhos, Alexandre,
e nós somos...
1696
02:34:09,209 --> 02:34:13,921
homens humildes não queremos
provocar os deuses. Só queremos...
1697
02:34:14,172 --> 02:34:20,928
ver nossos filhos, nossas esposas
e nossos netos uma última vez...
1698
02:34:21,179 --> 02:34:24,765
antes de revermos nossos irmãos
naquela casa escura chamada Hades!
1699
02:34:28,853 --> 02:34:32,523
Sim. Tem razão, Crátero.
1700
02:34:32,773 --> 02:34:33,858
Fui negligente.
1701
02:34:36,069 --> 02:34:38,946
Já deveria ter mandado os veteranos
para casa, e vou mandar.
1702
02:34:39,197 --> 02:34:41,866
Os primeiros a voltar
serão os Escudos de Prata.
1703
02:34:42,116 --> 02:34:44,827
Depois, todos os homens que serviram
por sete anos...
1704
02:34:45,078 --> 02:34:46,996
com pensões integrais
do nosso tesouro!
1705
02:34:48,455 --> 02:34:52,085
E respeitados, ricos, amados...
1706
02:34:52,334 --> 02:34:54,712
serão tratados por suas famílias...
1707
02:34:54,962 --> 02:34:57,006
como heróis para o resto da vida...
1708
02:34:57,257 --> 02:35:01,385
e terão uma morte tranquila.
1709
02:35:03,012 --> 02:35:04,805
Mas tu sonhas, Crátero!
1710
02:35:05,681 --> 02:35:09,977
Sua simplicidade acabou quando
você engravidou amantes persas...
1711
02:35:10,228 --> 02:35:14,398
e engordou seu tesouro
com jóias pilhadas...
1712
02:35:15,233 --> 02:35:20,571
porque se apaixonou por todas
as coisas que destroem os homens!
1713
02:35:21,572 --> 02:35:23,783
Não percebe?
1714
02:35:25,076 --> 02:35:28,329
E vocês, tão bem
quanto eu, sabem...
1715
02:35:28,579 --> 02:35:32,750
que, quando os anos passarem
e as lembranças murcharem...
1716
02:35:33,001 --> 02:35:35,753
e todas as suas grandes
vitórias desbotarem...
1717
02:35:36,004 --> 02:35:41,592
sempre se Lembrarão de que vocês
abandonaram o vosso rei na Ásia!
1718
02:35:41,843 --> 02:35:44,304
Porque eu vou seguir em frente
com meus asiáticos!
1719
02:35:47,932 --> 02:35:52,187
- Aos chacais consigo, então!
- Pedimos sua ajuda, e tu negas-la!
1720
02:35:52,436 --> 02:35:54,772
Vergonha!
1721
02:35:55,023 --> 02:35:56,565
Estamos cansados de glórias!
1722
02:35:56,816 --> 02:35:59,610
Queremos ver nossas
famílias antes de morrer!
1723
02:36:01,779 --> 02:36:03,698
Tenho filhos que nem vi ainda!
1724
02:36:07,618 --> 02:36:10,538
Quero ver meus filhos!
1725
02:36:10,788 --> 02:36:14,625
Eu sustente¡ seus filhos bastardos!
Não fiquei com nada para mim!
1726
02:36:14,876 --> 02:36:16,794
E só pedi a vocês mais um mês!
1727
02:36:17,045 --> 02:36:18,838
- Vergonha!
- Ele é o seu rei!
1728
02:36:20,298 --> 02:36:21,382
O que o teu pai iria dizer?
1729
02:36:21,632 --> 02:36:24,719
Levei vocês além dos sonhos dele!
1730
02:36:24,969 --> 02:36:28,848
Podem voltar! Fico com os bárbaros!
1731
02:36:30,308 --> 02:36:31,726
Eu vou para o Oriente!
1732
02:36:31,976 --> 02:36:33,895
Vai nos matar, ocultar seus crimes!
1733
02:36:34,145 --> 02:36:36,272
- Quem disse isso?
- Nunca chegaremos à Macedónia!
1734
02:36:36,522 --> 02:36:38,233
Covarde desprezível, apareça!
1735
02:36:38,482 --> 02:36:41,319
- Faça as suas acusações em público!
- Para que tu nos mates?
1736
02:36:41,569 --> 02:36:44,488
- "Filho de Zeus"!
- Trai a honra do seu verdadeiro pai!
1737
02:36:44,739 --> 02:36:46,782
Ou o matou, como fez com Clito?
1738
02:36:47,033 --> 02:36:50,953
Esconda-se. Esconda-se nessa multidão,
porque eu tomarei a sua...
1739
02:37:00,880 --> 02:37:05,676
Vocês insultam minha honra,
minha paternidade! Prendam-no!
1740
02:37:05,927 --> 02:37:09,722
Ele também! Sim!
E você, Demétrio, seu bandalho!
1741
02:37:09,972 --> 02:37:13,559
Você me chamou de assassino!
Não tenho esse sangue nas mãos!
1742
02:37:13,809 --> 02:37:16,854
E ele! Sim, conhecerá
a pena por traição!
1743
02:37:18,106 --> 02:37:22,026
Tu! Zomba da minha vergonha por
Clito e diz que eu magoaria o meu pai!
1744
02:37:22,735 --> 02:37:26,530
Prendam-no! Depois de tudo
que fiz por vocês, seus porcos!
1745
02:37:26,781 --> 02:37:28,616
Covardes! Traidores!
1746
02:37:31,160 --> 02:37:33,537
Vamos! Onde estão suas adagas?
1747
02:37:35,957 --> 02:37:40,128
Ao esmagar o motim
e executar os seus líderes...
1748
02:37:40,378 --> 02:37:45,466
acho que ele não fez nada que outro
general não teria feito em uma guerra.
1749
02:37:45,716 --> 02:37:49,095
Mas o exército estava
claramente dividido...
1750
02:37:50,054 --> 02:37:54,100
e Alexandre não era mais
amado por todos.
1751
02:37:57,103 --> 02:38:01,690
Ele continuou a dirigir-se para sul,
ao Oceano Exterior.
1752
02:38:03,234 --> 02:38:05,736
Confesso ter ficado desapontado.
1753
02:38:05,987 --> 02:38:10,074
Especialmente pelos relatos
de tu teres adoptado modos orientais.
1754
02:38:10,325 --> 02:38:12,618
Tenha cuidado
com esses modos...
1755
02:38:12,868 --> 02:38:16,247
inflamam os sentidos
com orgulho.
1756
02:38:16,497 --> 02:38:20,084
No entanto, eu vivi o tempo
suficiente agora...
1757
02:38:20,709 --> 02:38:22,253
para questionar...
1758
02:38:22,503 --> 02:38:25,673
enquanto outros
investem tanta emoção...
1759
02:38:25,923 --> 02:38:28,134
em desrespeito por ti.
1760
02:38:28,968 --> 02:38:32,388
Só posso esperar que continue
o que começou...
1761
02:38:32,638 --> 02:38:35,350
como o menino que eu conheci
aos 12.
1762
02:38:35,599 --> 02:38:38,186
Seja sempre esse homem, Alexandre...
1763
02:38:38,436 --> 02:38:40,355
e não haverá deslizes.
1764
02:38:40,604 --> 02:38:45,609
E talvez tu proves
a este velho materialista...
1765
02:38:45,860 --> 02:38:48,529
como sempre me viu...
1766
02:38:48,779 --> 02:38:51,573
que é um sonhador
no final das contas.
1767
02:38:53,284 --> 02:38:55,328
Aristóteles.
1768
02:39:10,676 --> 02:39:11,719
Fiquem calmos.
1769
02:39:11,969 --> 02:39:13,137
CENTRO MACEDÓNIO
1770
02:39:13,388 --> 02:39:15,556
Juntos, somos fortes como deuses.
1771
02:39:16,516 --> 02:39:21,145
Protejam-se com a esquerda,
golpeiem forte com a direita.
1772
02:39:24,857 --> 02:39:27,193
O medo é uma podridão,
uma perda de tempo!
1773
02:39:33,408 --> 02:39:35,659
Juntar escudos!
1774
02:39:38,079 --> 02:39:40,248
Posições de combate!
1775
02:39:44,752 --> 02:39:46,337
Agora!
1776
02:39:52,552 --> 02:39:55,763
Mutiladores,
preparem seus punhais!
1777
02:39:56,139 --> 02:39:57,681
Sigam-me!
1778
02:40:10,153 --> 02:40:13,614
Ataquem com força,
rapazes! Com força!
1779
02:40:13,864 --> 02:40:17,827
FLANCO DIREITO MACEDÓNIO
1780
02:40:31,757 --> 02:40:36,304
Venham, macedónios!
Por que ficam para trás? Depressa!
1781
02:40:36,554 --> 02:40:38,681
Cavalaria!
1782
02:40:47,273 --> 02:40:50,527
Dividam-se em três grupos!
Reagrupem-se e cerquem-nos!
1783
02:40:50,776 --> 02:40:53,279
CENTRO MACEDÓNIO
1784
02:41:09,795 --> 02:41:11,797
Esperem!
1785
02:41:17,720 --> 02:41:21,057
FLANCO DIREITO MACEDÓNIO
1786
02:41:55,925 --> 02:42:01,305
- Cavalaria, comigo!
- Sigam Alexandre!
1787
02:42:04,725 --> 02:42:08,479
Atacar! Atacar!
1788
02:42:11,941 --> 02:42:13,526
A legião está ameaçada!
1789
02:42:13,776 --> 02:42:17,029
Meleagro, mande Fárnaco regressar
para o centro!
1790
02:42:17,280 --> 02:42:21,033
Lisias! Heféstion está à margem do
rio, traga a cavalaria para o centro!
1791
02:42:21,284 --> 02:42:24,370
- Sim, meu rei!
- Alcancemos Crátero, ou será tarde!
1792
02:42:24,621 --> 02:42:27,582
CENTRO MACEDÓNIO
1793
02:42:47,851 --> 02:42:50,771
- Heféstion! Para o centro!
- Centro!
1794
02:42:51,021 --> 02:42:53,524
FLANCO DIREITO MACEDÓNIO
1795
02:42:53,857 --> 02:42:56,193
Venham, macedónios!
Corram!
1796
02:42:56,444 --> 02:42:58,779
Corram!
1797
02:43:55,253 --> 02:43:57,838
Coeno! Retire-se!
1798
02:43:59,758 --> 02:44:01,259
Não.
1799
02:44:30,996 --> 02:44:33,750
- Os cavalos empancaram!
- A pé, então!
1800
02:44:40,256 --> 02:44:44,385
Recuar! Recuar!
1801
02:44:45,637 --> 02:44:47,263
Vamos, Bucéfalo.
1802
02:44:52,143 --> 02:44:53,978
Não tenha medo, meu amigo.
1803
02:44:56,731 --> 02:44:58,608
Bucéfalo.
1804
02:44:58,858 --> 02:45:00,443
É apenas sol e sombra.
1805
02:45:03,571 --> 02:45:05,156
Bucéfalo e Alexandre.
1806
02:45:05,406 --> 02:45:06,825
Uma última vez. Somos tu e eu.
1807
02:45:09,285 --> 02:45:12,371
Não é adorável viver
com grande coragem...
1808
02:45:12,872 --> 02:45:15,333
e morrer deixando uma eterna fama?
1809
02:45:16,041 --> 02:45:19,337
Vamos, macedónios!
Por que recuam?
1810
02:45:19,587 --> 02:45:25,343
Querem viver para sempre?
Em nome de Zeus, atacar!
1811
02:45:41,567 --> 02:45:43,653
Atacar!
1812
02:45:44,737 --> 02:45:47,156
Deixe-o, Alexandre!
1813
02:45:58,000 --> 02:46:00,002
Alexandre...
1814
02:47:32,804 --> 02:47:34,513
- O rei caiu!
- Ao rei!
1815
02:48:59,015 --> 02:49:02,685
Foi a batalha mais sangrenta dele.
1816
02:49:06,355 --> 02:49:08,148
Puro massacre.
1817
02:49:13,780 --> 02:49:15,656
Nunca mais seríamos homens.
1818
02:51:03,890 --> 02:51:06,350
Ele vive! Alexandre!
1819
02:51:29,623 --> 02:51:31,709
Homens da Macedónia...
1820
02:51:32,585 --> 02:51:34,754
nós vamos para casa.
1821
02:51:35,671 --> 02:51:38,258
Quê?
1822
02:51:38,507 --> 02:51:40,093
- Estamos de regresso a casa.
- Casa?
1823
02:51:40,342 --> 02:51:42,428
Estamos indo.
1824
02:51:47,016 --> 02:51:49,018
Nós vamos para casa.
1825
02:52:56,127 --> 02:52:59,214
A vida dele deveria
ter terminado na Índia...
1826
02:52:59,881 --> 02:53:01,090
mas isso é um mito.
1827
02:53:02,925 --> 02:53:05,594
Na vida, Héracles morreu
com uma camisa envenenada...
1828
02:53:05,845 --> 02:53:07,930
que sua esposa ciumenta lha
deu por engano.
1829
02:53:08,348 --> 02:53:12,018
Grande Zeus,
nós o adoramos em sangue.
1830
02:53:13,311 --> 02:53:15,855
Cuide de nossos passos
a caminho de casa...
1831
02:53:16,105 --> 02:53:20,151
e sorria sobre nossas costas.
1832
02:53:23,487 --> 02:53:25,823
Que todos que se apresentem
aqui diante de nós...
1833
02:53:26,074 --> 02:53:28,284
saibam, quando virem este altar...
1834
02:53:28,910 --> 02:53:32,663
que Titãs estiveram aqui
uma vez.
1835
02:53:47,136 --> 02:53:50,932
Abraçar a sua devoção aos deuses
no fim desta grande jornada...
1836
02:53:51,182 --> 02:53:55,853
Alexandre disse adeus ao Oriente e
apontou o exercito para o Ocidente...
1837
02:53:56,104 --> 02:53:58,356
cruzando o grande deserto...
1838
02:53:58,606 --> 02:54:01,943
à procura do caminho
mais curto para a Babilónia.
1839
02:54:04,486 --> 02:54:09,325
Aqui, ele assistiu desamparada-mente
à derrota cruel de seu exército.
1840
02:54:09,575 --> 02:54:12,245
Não por alguma força humana...
1841
02:54:12,494 --> 02:54:14,663
mas pela natureza.
1842
02:54:15,957 --> 02:54:20,502
Até hoje, não se sabe
quantos morreram.
1843
02:54:20,753 --> 02:54:24,506
Foi o pior erro da sua vida.
1844
02:54:25,258 --> 02:54:29,929
E quando ele finalmente entrou de novo
na Babilónia, após seis anos no Extremo Oriente...
1845
02:54:30,179 --> 02:54:35,977
Alexandre novamente surpreendeu o mundo
com mais duas esposas.
1846
02:54:37,019 --> 02:54:39,480
Agora Alexandre tinha três esposas...
1847
02:54:39,730 --> 02:54:40,689
dois amantes...
1848
02:54:40,940 --> 02:54:43,609
uma mãe conscienciosa
e uma Grécia turbulenta...
1849
02:54:43,859 --> 02:54:47,238
sátrapas de lealdade duvidosa
em várias províncias...
1850
02:54:47,488 --> 02:54:50,532
generais questionam
cada decisão dele.
1851
02:54:50,783 --> 02:54:53,828
E além disso,
um novo exército incontrolável...
1852
02:54:54,078 --> 02:54:56,914
feito de 10 asiáticos
para cada grego...
1853
02:54:57,165 --> 02:55:00,209
tudo junto por um fio.
1854
02:55:00,460 --> 02:55:03,587
Eles fizeram outra medição.
O porto só pode ser escavado 6 metros.
1855
02:55:03,838 --> 02:55:05,465
Quero uma segunda
opinião dos Fenícios.
1856
02:55:05,714 --> 02:55:08,801
- Eu lhe digo,mais fundo.
- Alexandre.
1857
02:55:09,051 --> 02:55:11,720
Já passamos de 12.000 só em madeira
para a frota.
1858
02:55:12,596 --> 02:55:14,640
E os custos de suas couraças
são assombrosos.
1859
02:55:16,058 --> 02:55:18,853
- Vá em frente, devemos aparar.
- Como?
1860
02:55:19,103 --> 02:55:22,023
- Nossos tesouros não estão...
- Com o nosso futuro, Cassandro.
1861
02:55:22,273 --> 02:55:23,358
O melhor capital que temos.
1862
02:55:23,607 --> 02:55:26,110
Mesmo assim, Majestade,
duvido seriamente que os Fenícios...
1863
02:55:26,361 --> 02:55:27,987
possam fazer uma cotação da madeira
a tempo.
1864
02:55:28,237 --> 02:55:30,239
Talvez pudéssemos navegar
com menos navios...
1865
02:55:30,490 --> 02:55:34,035
- ou adiar até a primavera...
- Não haverá atrasos, Nearco.
1866
02:55:34,285 --> 02:55:36,329
Ptolomeu, como está a nossa biblioteca?
1867
02:55:36,578 --> 02:55:38,956
- Árvores caem a cada instante, Vossa Majestade.
- Óptimo.
1868
02:55:39,207 --> 02:55:40,458
Não podemos nos esquecer
de nossas bibliotecas.
1869
02:55:40,708 --> 02:55:43,211
Em todas as Alexandrias que tenho,
quero bibliotecas.
1870
02:55:52,970 --> 02:55:55,597
- Mas ontem ele estava...
- É a água, Majestade.
1871
02:55:55,848 --> 02:55:58,059
Ele a misturou com o vinho.
1872
02:55:59,101 --> 02:56:00,728
Mas como pode ser?
1873
02:56:01,187 --> 02:56:04,940
- Tifo da Índia?
- Não se preocupe, Majestade.
1874
02:56:05,191 --> 02:56:10,363
Algumas boas noites de descanso ajudarão.
Mas sem vinho ou frango frio.
1875
02:56:10,612 --> 02:56:12,823
Com o regime de cuidados
que estabeleci...
1876
02:56:14,117 --> 02:56:15,368
Venha, doutor.
1877
02:56:28,506 --> 02:56:30,841
Estou a me sentir melhor.
1878
02:56:31,468 --> 02:56:35,054
Logo estarei de pé.
1879
02:56:36,222 --> 02:56:40,184
Partiremos para a Arábia na
primavera, e eu não iria sem ti.
1880
02:56:40,810 --> 02:56:42,853
A Arábia.
1881
02:56:46,316 --> 02:56:50,945
Tu me vestias de sheik...
1882
02:56:51,988 --> 02:56:53,864
balançavas a tua espada de madeira.
1883
02:56:54,115 --> 02:56:57,160
Só que tu não me deixavas ganhar.
1884
02:56:58,911 --> 02:57:01,998
Só que tu foste sempre honesto comigo.
1885
02:57:02,415 --> 02:57:05,376
Tu me salvaste de mim mesmo.
1886
02:57:07,837 --> 02:57:11,007
Por favor, não me
abandone, Heféstion.
1887
02:57:19,516 --> 02:57:26,523
Lembro-me do jovem que queria ser Aquiles
e o superou.
1888
02:57:27,357 --> 02:57:29,275
E então o que aconteceu?
1889
02:57:29,526 --> 02:57:32,695
O nosso é um mito no qual
só os jovens acreditam!
1890
02:57:33,488 --> 02:57:39,660
- Mas que mito lindo foi.
- Nós subimos e caímos.
1891
02:57:40,911 --> 02:57:43,873
Heféstion!
1892
02:57:49,504 --> 02:57:55,092
- Eu me preocupo consigo sem mim.
- Não sou nada sem ti.
1893
02:57:56,052 --> 02:57:59,805
Vamos, lute, Heféstion.
1894
02:58:00,056 --> 02:58:02,559
Nós morreremos juntos.
1895
02:58:05,645 --> 02:58:11,275
Teremos filhos com nossas esposas, e eles
brincarão juntos, como nós brincávamos.
1896
02:58:12,068 --> 02:58:15,655
Mil navios partirão
daqui, Heféstion.
1897
02:58:16,406 --> 02:58:21,118
Circunavegaremos a Arábia
e entraremos no Egipto pelo golfo.
1898
02:58:21,952 --> 02:58:26,416
Dali, abriremos um canal no
meio do deserto até ao Mar Interior.
1899
02:58:26,666 --> 02:58:31,546
Avançaremos sobre o Cartago, e aquela
ilha, a Sicília, vai nos pagar bem caro.
1900
02:58:32,672 --> 02:58:36,384
Depois disso, a tribo romana. São
bons guerreiros. Vamos derrotá-los.
1901
02:58:37,677 --> 02:58:40,179
Exploraremos
as florestas do Norte...
1902
02:58:40,430 --> 02:58:43,307
e cruzaremos as colunas de Héracles
rumo ao Oceano Ocidental.
1903
02:58:44,141 --> 02:58:48,187
E então, um dia, os povos
se misturarão, viajarão livremente...
1904
02:58:48,605 --> 02:58:50,940
a Ásia e a Europa se unirão...
1905
02:58:53,109 --> 02:58:56,737
e nós envelheceremos, Heféstion...
1906
02:58:57,738 --> 02:59:03,077
olhando de nossa varanda
para esse novo mundo.
1907
02:59:09,917 --> 02:59:11,961
Heféstion?
1908
02:59:13,713 --> 02:59:15,715
Heféstion?
1909
02:59:16,840 --> 02:59:18,842
Não!
1910
02:59:23,055 --> 02:59:27,351
- Onde está esse médico?
- Não consigo explicar, Majestade!
1911
02:59:27,602 --> 02:59:31,897
- Não é possível! Juro por Apolo!
- Executem-no!
1912
02:59:32,982 --> 02:59:36,277
Levem-no já para fora
e executem-no!
1913
02:59:36,527 --> 02:59:40,657
- Venha, saia daqui.
- Mentirosos! Todos vocês o odiavam!
1914
02:59:41,616 --> 02:59:45,328
Saiam. Saiam já!
1915
02:59:55,921 --> 03:00:00,760
Saiam daqui! Hárpias!
Saiam! Saiam!
1916
03:00:01,010 --> 03:00:02,886
Está bêbado outra vez?
1917
03:00:03,137 --> 03:00:04,388
- Saia.
- Ele morreu.
1918
03:00:04,639 --> 03:00:07,433
- Quem?
- Muitos o odiavam...
1919
03:00:07,684 --> 03:00:10,311
mas acho que mais
ninguém teria ousado!
1920
03:00:12,021 --> 03:00:14,106
Heféstion morreu?
1921
03:00:18,110 --> 03:00:19,987
Ficou louco?
1922
03:00:22,114 --> 03:00:23,449
Monstro.
1923
03:00:24,743 --> 03:00:27,787
- Ficou louco?
- Tirou de mim tudo o que já amei!
1924
03:00:28,037 --> 03:00:31,957
Que as Fúrias torturem o seu
coração miserável para sempre! Obedeça!
1925
03:00:33,042 --> 03:00:37,714
Não, Alexandre! Estou aguardar o
seu filho! Alexandre!
1926
03:00:39,382 --> 03:00:42,051
Alexandre, vamos ter um filho!
1927
03:00:43,636 --> 03:00:46,180
- A criança!
- Majestade, não!
1928
03:00:46,472 --> 03:00:52,771
Alexandre, estou aguardar pelo seu filho!
Alexandre, meu marido, meu rei...
1929
03:00:53,020 --> 03:00:55,356
vamos ter um filho!
1930
03:00:56,065 --> 03:00:59,235
Meu pobre filho desgraçado.
1931
03:01:01,070 --> 03:01:02,614
Nunca mais me toque!
1932
03:01:06,158 --> 03:01:09,495
Não!
1933
03:01:13,833 --> 03:01:16,586
Um último brinde!
1934
03:01:19,922 --> 03:01:21,841
Antes da alvorada.
1935
03:01:28,723 --> 03:01:32,017
Aos meus velhos amigos...
1936
03:01:48,951 --> 03:01:52,622
- e aos mitos.
- Aos mitos!
1937
03:02:02,799 --> 03:02:05,134
Beba, Alexandre.
1938
03:02:05,384 --> 03:02:07,261
Beba.
1939
03:02:21,818 --> 03:02:25,196
Isso, vamos. Beba tudo.
1940
03:02:46,091 --> 03:02:48,135
À próxima alvorada.
1941
03:02:54,559 --> 03:02:57,311
Homens odeiam os deuses.
1942
03:02:59,564 --> 03:03:02,233
...é porque tememos o pior.
1943
03:03:02,942 --> 03:03:04,527
Os Titãs.
1944
03:03:24,589 --> 03:03:26,632
Meu pequeno Aquiles.
1945
03:03:49,447 --> 03:03:51,449
Senhor, nós o amamos.
1946
03:03:52,658 --> 03:03:53,910
Seja abençoado, Alexandre.
1947
03:04:02,627 --> 03:04:05,421
Meu senhor, estas ervas são de Delfos.
1948
03:04:05,671 --> 03:04:08,173
Elas salvaram meu irmão
em Ghilam.
1949
03:04:08,841 --> 03:04:11,427
- Abençoe sua alma.
- Obrigado.
1950
03:04:11,719 --> 03:04:14,764
- Nós o amamos, Alexandre.
- Excerto de Ilíada...
1951
03:04:19,268 --> 03:04:20,895
Alexandre...
1952
03:04:23,063 --> 03:04:24,816
Alexandre...
1953
03:04:28,945 --> 03:04:31,155
Nós o amamos, Alexandre.
1954
03:04:32,406 --> 03:04:34,367
E a sua prole.
1955
03:04:36,870 --> 03:04:39,121
Continuem andando, homens.
1956
03:04:44,544 --> 03:04:46,880
Sim, venha.
1957
03:04:47,129 --> 03:04:53,553
Venha para a Babilónia. Estou
à sua espera. Seu único e amado filho.
1958
03:04:59,642 --> 03:05:01,310
Para os homens.
1959
03:05:01,561 --> 03:05:03,270
Bagoas.
1960
03:05:09,527 --> 03:05:13,031
Pode me levantar um pouco?
Não tenho força.
1961
03:05:22,498 --> 03:05:24,584
Nunca estive tão inerte.
1962
03:05:24,834 --> 03:05:27,879
A frota nunca partirá até a primavera.
Devo ir.
1963
03:05:45,646 --> 03:05:48,190
Tu me deste tudo...
1964
03:05:49,233 --> 03:05:50,359
Bagoas.
1965
03:05:50,610 --> 03:05:52,653
E tu me deste...
1966
03:05:52,904 --> 03:05:56,616
os momentos mais felizes da minha vida,
Alexandre.
1967
03:05:57,658 --> 03:05:59,953
Felizes?
1968
03:06:00,202 --> 03:06:01,996
O que é ser feliz?
1969
03:06:04,331 --> 03:06:08,044
Quando sua mente e corpo
são empurrados até ao limite...
1970
03:06:08,294 --> 03:06:11,131
e tu não tens nenhum pensamento
alem do próximo.
1971
03:06:12,799 --> 03:06:15,426
E tu olhas para trás então...
1972
03:06:15,676 --> 03:06:18,345
e ali estava, a felicidade.
1973
03:06:19,346 --> 03:06:22,100
Ao fazer, nunca ao pensar.
1974
03:06:24,226 --> 03:06:29,231
Ainda assim,
tu me fizeste muito feliz.
1975
03:06:37,531 --> 03:06:39,909
Acabou, Bagoas.
1976
03:06:42,369 --> 03:06:44,164
Acabou.
1977
03:07:07,561 --> 03:07:09,856
Espere. Temos um filho.
1978
03:07:10,106 --> 03:07:11,983
Alexandre.
1979
03:07:12,232 --> 03:07:15,444
Esperem. Esperem!
1980
03:07:16,988 --> 03:07:18,948
Abutres! Esperem!
1981
03:07:19,199 --> 03:07:20,783
vamos ter um filho!
1982
03:07:21,117 --> 03:07:23,911
Só mais três meses!
1983
03:07:24,162 --> 03:07:25,997
Por favor, viva.
1984
03:07:28,875 --> 03:07:31,585
Alexandre, o exército se dividirá.
1985
03:07:31,836 --> 03:07:34,755
Os sátrapas vão se revoltar.
Sem as suas ordens, haverá guerra.
1986
03:07:35,215 --> 03:07:37,424
Nós imploramos. Diga-nos quem.
1987
03:07:40,302 --> 03:07:42,471
Quem vai comandar este
grande império se tu te fores?
1988
03:07:42,722 --> 03:07:44,057
Quem é que tu queres, Alexandre?
1989
03:07:44,306 --> 03:07:46,684
- Nós lhe imploramos. Diga-nos quem.
- Não tenha medo.
1990
03:07:47,810 --> 03:07:49,937
O mito se torna real.
1991
03:07:55,275 --> 03:07:57,611
Além de Héracles.
1992
03:08:06,328 --> 03:08:09,289
Zeus é seu pai.
1993
03:08:14,587 --> 03:08:15,880
Quem será?
1994
03:08:17,339 --> 03:08:19,633
Por favor, nos diga, quem.
1995
03:08:22,220 --> 03:08:24,680
- O que ele disse?
- ”A melhor."
1996
03:08:26,933 --> 03:08:29,309
Ele disse "a melhor".
1997
03:08:29,560 --> 03:08:31,562
- Não. Ele disse "Crátero".
- Crátero?
1998
03:08:31,812 --> 03:08:33,689
Por que diria isso?
1999
03:09:33,582 --> 03:09:35,918
BABILÓNIA, PÉRSIA - JUNHO DE 323 A.C.
2000
03:09:36,169 --> 03:09:40,381
Em 10 de Junho, um mês
antes de completar 33 anos...
2001
03:09:40,631 --> 03:09:44,969
o grande coração de Alexandre
finalmente se rendeu.
2002
03:09:45,220 --> 03:09:49,349
E, como prometera,
ele se juntou a Heféstion.
2003
03:09:52,434 --> 03:09:55,146
Mas em sua curta vida,
ele conseguiu, sem dúvida...
2004
03:09:55,396 --> 03:10:00,651
a glória mitológica
de seu ascendente Aquiles e muito mais.
2005
03:10:05,656 --> 03:10:08,534
A transgressão de Olímpia na morte
de seu pai...
2006
03:10:08,784 --> 03:10:11,495
é, ao meu ver, uma possibilidade.
2007
03:10:11,746 --> 03:10:14,290
Em sua mente, um peso.
2008
03:10:16,000 --> 03:10:20,380
Alexandre estava muito apaixonado com
a glória para roubá-Ia.
2009
03:10:24,717 --> 03:10:28,846
Mas por sangue, e somente por sangue,
ele era culpado.
2010
03:10:29,097 --> 03:10:33,226
Não!
2011
03:10:41,567 --> 03:10:42,735
Tranquem as portas.
2012
03:10:42,985 --> 03:10:46,030
- O corpo fica na Babilónia.
- O corpo pertence à Macedónia.
2013
03:10:46,281 --> 03:10:48,490
- Isso deve ser decidido...
- Em poucas horas...
2014
03:10:48,741 --> 03:10:52,287
estávamos lutando
como chacais pelo cadáver dele.
2015
03:10:52,536 --> 03:10:54,663
As guerras do mundo
haviam começado.
2016
03:10:54,914 --> 03:10:57,166
Duraram 40 anos, continuamente.
2017
03:10:57,417 --> 03:11:01,587
Cassandro na Grécia, Crátero
e Antígono na Ásia Ocidental...
2018
03:11:01,837 --> 03:11:06,050
Solucas e Perdicas no Oriente,
eu mesmo no Egipto...
2019
03:11:06,301 --> 03:11:11,680
- Até que dividimos o império em quatro partes.
- Cavalheiros, não somos selvagens.
2020
03:11:11,931 --> 03:11:13,808
Somos o futuro...
2021
03:11:14,058 --> 03:11:17,353
Acho que Alexandre
teria ficado decepcionado connosco.
2022
03:11:20,189 --> 03:11:22,650
Naturalmente, rumores cresceram
de que ele tinha sido envenenado...
2023
03:11:22,900 --> 03:11:25,486
por uma facção ou outra de seus generais.
2024
03:11:25,861 --> 03:11:27,822
Mas a verdade nesse assunto...
2025
03:11:28,072 --> 03:11:30,658
tem sido impulsionada há muito tempo
pelo dinheiro.
2026
03:11:33,535 --> 03:11:37,457
Cassandro garantiu isso
com seus falsos diários...
2027
03:11:37,957 --> 03:11:42,378
descrevendo Alexandre
como um bêbado doente.
2028
03:11:43,045 --> 03:11:47,467
Muitos acreditaram,
para demover a suspeita deles mesmos.
2029
03:11:47,716 --> 03:11:50,386
ALEXANDRIA, EGIPTO - 285 A.C.
40 ANOS DEPOIS
2030
03:11:50,636 --> 03:11:55,724
Ele certamente provou ter o temperamento
para política e assassinato...
2031
03:11:55,975 --> 03:12:00,480
quando, sete anos depois,
executou Olímpia...
2032
03:12:01,856 --> 03:12:05,234
que enfrentou a morte
com grande coragem.
2033
03:12:06,652 --> 03:12:11,240
Cinco anos...
Não, foram seis anos depois disso...
2034
03:12:11,573 --> 03:12:13,951
que Cassandro finalmente conseguiu...
2035
03:12:14,202 --> 03:12:17,663
destruir por completo a linhagem
de Alexandre...
2036
03:12:17,913 --> 03:12:20,624
quando envenenou Roxana...
2037
03:12:20,875 --> 03:12:24,795
e o filho de 13 anos de Alexandre...
2038
03:12:25,880 --> 03:12:29,258
o verdadeiro herdeiro do império.
2039
03:12:33,262 --> 03:12:36,765
Mas Roxana, também, como Olímpia...
2040
03:12:37,016 --> 03:12:39,810
tinha regras inflexíveis.
2041
03:12:40,602 --> 03:12:42,646
Apoiada por vários generais...
2042
03:12:42,897 --> 03:12:45,774
dias depois da morte de Alexandre...
2043
03:12:46,025 --> 03:12:48,486
ela envenenou Statira.
2044
03:12:49,611 --> 03:12:52,949
Foi razão suficiente para alguns acreditarem
que era ela quem estava por trás...
2045
03:12:53,199 --> 03:12:55,368
da morte súbita de Heféstion.
2046
03:12:55,618 --> 03:12:58,246
Mas isso não está provado
em minha mente.
2047
03:12:58,496 --> 03:13:01,665
Bagoas desapareceu
das histórias por completo.
2048
03:13:01,916 --> 03:13:04,043
Um sábio passo, talvez.
2049
03:13:05,378 --> 03:13:08,506
Mas direi que seu amor e devoção
por Alexandre...
2050
03:13:08,756 --> 03:13:13,553
foram inquestionáveis
e extraordinários.
2051
03:13:21,227 --> 03:13:25,356
Agora sou o guardião do corpo dele...
2052
03:13:25,606 --> 03:13:29,444
embalsamado aqui, no modo egípcio.
2053
03:13:29,693 --> 03:13:34,907
Eu o segui como Faraó
e ele tem governado há 40 anos.
2054
03:13:37,701 --> 03:13:39,662
Tenho dois filhos...
2055
03:13:39,912 --> 03:13:42,957
cada um com ciúmes
do poder do outro.
2056
03:13:45,376 --> 03:13:49,547
Mas eles crescerão e serão bons pais
e maridos...
2057
03:13:49,797 --> 03:13:51,799
e confio...
2058
03:13:52,049 --> 03:13:53,759
que serão justos em seus negócios.
2059
03:13:55,470 --> 03:13:58,264
Mas eles nunca viram...
2060
03:13:58,515 --> 03:14:01,058
o grande ataque de cavalaria
em Gaugamela...
2061
03:14:01,392 --> 03:14:04,479
ou as montanhas de Hindu Kush...
2062
03:14:05,188 --> 03:14:10,568
quando levamos um exército
de 100 mil homens para a Índia.
2063
03:14:17,783 --> 03:14:21,162
Ele era um Deus, Cadmo...
2064
03:14:21,412 --> 03:14:24,290
ou a coisa mais perto
disso que já vi.
2065
03:14:24,541 --> 03:14:28,252
"Tirano!", eles gritavam
tão facilmente. Eu me rio.
2066
03:14:28,503 --> 03:14:31,047
Tirano algum retribuiu tanto.
2067
03:14:31,297 --> 03:14:33,757
Mas o que esses estudantes
sabem do mundo?
2068
03:14:34,634 --> 03:14:37,011
Só os fortes governam...
2069
03:14:37,261 --> 03:14:43,684
mas Alexandre era mais. Ele era Prometeu,
o amigo dos homens. Ele mudou o mundo.
2070
03:14:44,143 --> 03:14:47,271
Antes dele, havia tribos...
2071
03:14:47,522 --> 03:14:51,775
e, depois dele,
tudo passou a ser possível.
2072
03:14:52,026 --> 03:14:56,780
Surgiu a ideia de que o mundo todo
poderia ser governado por um só rei.
2073
03:14:57,031 --> 03:14:59,450
Seria melhor para todos.
2074
03:15:01,327 --> 03:15:04,914
Dezoito grandes Alexandrias
ele construiu ao redor do mundo.
2075
03:15:05,164 --> 03:15:10,711
Era um império, não de terras
e de ouro, mas da mente.
2076
03:15:12,046 --> 03:15:15,216
Uma civilização helénica...
2077
03:15:15,466 --> 03:15:19,512
aberta a todos.
2078
03:15:23,266 --> 03:15:26,936
Mas a verdade jamais é simples...
2079
03:15:27,687 --> 03:15:29,855
no entanto, é.
2080
03:15:30,314 --> 03:15:33,192
A verdade é que nós o matamos.
2081
03:15:37,113 --> 03:15:40,366
Com nosso silêncio, consentimos.
2082
03:15:40,824 --> 03:15:42,743
Porque...
2083
03:15:42,993 --> 03:15:45,496
porque não
podíamos continuar.
2084
03:15:45,746 --> 03:15:51,001
O que podíamos esperar, por Ares,
senão sermos descartados como Clito?
2085
03:15:51,252 --> 03:15:56,382
Depois de anos, dar a nossa riqueza
a desprezáveis parasitas asiáticos?
2086
03:15:56,633 --> 03:16:00,177
Mistura das raças, harmonia? Ora!
2087
03:16:00,761 --> 03:16:03,514
Ele falava disso, sim...
2088
03:16:03,764 --> 03:16:09,520
mas tudo não se resumia a Alexandre
era mais um povo que se curvava a ele?
2089
03:16:10,521 --> 03:16:13,441
Eu nunca acreditei no sonho dele.
2090
03:16:13,691 --> 03:16:15,568
Nenhum de nós acreditava.
2091
03:16:17,487 --> 03:16:19,739
Essa é a verdade sobre a sua vida.
2092
03:16:19,989 --> 03:16:22,533
Os sonhadores nos esgotam.
2093
03:16:23,242 --> 03:16:27,413
Precisam morrer, antes que nos
matem com seus malditos sonhos.
2094
03:16:28,789 --> 03:16:31,626
Atire tudo isso fora, Cadmo!
2095
03:16:31,875 --> 03:16:34,253
São delírios de um velho tolo.
2096
03:16:36,088 --> 03:16:41,344
Tu vais escrever: "Ele morreu
de febre e de fraqueza".
2097
03:16:42,303 --> 03:16:44,138
Sim, grande Faraó.
2098
03:16:44,388 --> 03:16:48,058
Oh, ele poderia ter ficado em casa na Macedónia,
casado, criado uma família.
2099
03:16:49,435 --> 03:16:52,522
Ele teria morrido como um homem notório.
2100
03:16:54,898 --> 03:16:57,652
Mas esse não era Alexandre.
2101
03:16:58,027 --> 03:17:03,908
Toda a sua vida, ele lutou
para se libertar do medo...
2102
03:17:04,158 --> 03:17:10,248
e, por isso, somente
por isso, se tornou livre...
2103
03:17:11,624 --> 03:17:15,587
o homem mais livre que já conheci.
2104
03:17:17,255 --> 03:17:22,260
Sua tragédia foi
sua crescente solidão...
2105
03:17:22,510 --> 03:17:26,180
e sua impaciência
com quem não podia entender.
2106
03:17:26,556 --> 03:17:29,308
E, se seu desejo...
2107
03:17:29,559 --> 03:17:34,272
de reconciliar gregos e bárbaros
acabou em fracasso...
2108
03:17:36,816 --> 03:17:39,944
Que fracasso!
2109
03:17:40,194 --> 03:17:46,701
Seu fracasso se impôs,
sobre o sucesso dos outros.
2110
03:17:51,080 --> 03:17:52,791
Eu vivi...
2111
03:17:53,040 --> 03:17:55,376
uma vida
longa, Cadmo...
2112
03:17:55,627 --> 03:17:57,878
mas a glória e a memória dos homens...
2113
03:17:58,129 --> 03:18:03,008
sempre pertencerão àqueles
que seguem suas grandes visões...
2114
03:18:03,468 --> 03:18:08,723
e o maior deles é o homem
que agora chamam...
2115
03:18:10,057 --> 03:18:13,812
de Megas Alexandros...
2116
03:18:15,396 --> 03:18:18,483
o maior Alexandre de todos.
2117
03:18:30,077 --> 03:18:33,832
Com o tempo, a grande biblioteca em Alexandria
foi destruída por uma série de incêndios.
2118
03:18:34,081 --> 03:18:35,792
As memórias de Ptolomeu
sobre Alexandre...
2119
03:18:36,041 --> 03:18:40,129
junto com muitas outras memórias
do mundo antigo, desapareceram.
2120
03:18:52,353 --> 03:18:54,053
DIRIGIDO POR
2121
03:20:59,018 --> 03:21:03,022
DEDICADO A JACQUELINE E MARGRIT
166310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.