Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,922 --> 00:00:34,966
Siempre le digo a mi equipo:...
2
00:00:35,301 --> 00:00:38,751
"Para imaginar recurrimos
a los recuerdos".
3
00:00:39,262 --> 00:00:41,385
"La clave est� en los recuerdos".
4
00:00:41,472 --> 00:00:43,014
Ve�amos la tele todas las noches,...
5
00:00:43,057 --> 00:00:45,215
y el desarrollo de este recuerdo...
6
00:00:45,267 --> 00:00:48,184
formaba un sorprendente contraste
con nuestra rutina diaria.
7
00:00:48,311 --> 00:00:50,220
Las oscuras laderas del Monte Fuji,...
8
00:00:50,355 --> 00:00:54,434
personajes de otra �poca
y la presencia de Akira Kurosawa.
9
00:01:31,889 --> 00:01:35,637
21 de octubre, 1984.
Escena 40.
10
00:01:36,310 --> 00:01:40,176
Un anciano ha dividido
su propiedad entre sus tres hijos.
11
00:01:40,229 --> 00:01:43,977
Es incapaz de apreciar
la lealtad del m�s joven...
12
00:01:44,024 --> 00:01:47,357
y se encuentra con la ingratitud
de los mayores. �Te suena?
13
00:01:47,861 --> 00:01:52,237
T� miras fijamente a Kurogane,
que est� justo de pie en aquella parte.
14
00:01:53,699 --> 00:01:57,447
Entonces levantas la cabeza as�
y sigues caminando.
15
00:01:57,744 --> 00:01:59,452
Vamos a probarlo as�.
16
00:01:59,787 --> 00:02:04,034
Eso s�, como grites
demasiado no quedar� bien.
17
00:02:15,384 --> 00:02:16,759
�Me marcho!
18
00:02:19,053 --> 00:02:20,512
�Abrid las puertas!
19
00:02:21,055 --> 00:02:22,715
S�, �sa es la idea.
20
00:02:24,766 --> 00:02:27,339
Despu�s vuelves andando hasta ah�.
21
00:02:31,230 --> 00:02:36,650
Primero da unos pasos
como desorientado.
22
00:02:37,068 --> 00:02:39,773
Y luego g�rate como sorprendido.
23
00:02:40,780 --> 00:02:42,938
Esa sorpresa es fundamental.
24
00:02:46,993 --> 00:02:48,487
Largos ensayos;...
25
00:02:49,287 --> 00:02:52,371
Kurosawa sol�a obligar a ensayar
durante horas a los actores.
26
00:02:52,706 --> 00:02:55,623
Y el producto final de esto
es una �nica toma.
27
00:02:55,959 --> 00:02:57,951
Ni una segunda toma
por seguridad.
28
00:02:58,503 --> 00:03:01,172
La seguridad est�
en el trabajo que transcurr�a.
29
00:03:05,842 --> 00:03:08,712
Tatsuya Nakadai
representa a Hidetora.
30
00:03:09,637 --> 00:03:12,424
Es el rey Lear y a la vez
no es el rey Lear.
31
00:03:13,098 --> 00:03:16,798
Es m�s como un eco de Lear resonando
en las paredes del castillo...
32
00:03:16,851 --> 00:03:19,805
construido por Kurosawa
en el Monte Fuji.
33
00:03:20,229 --> 00:03:23,680
Nakadai, que representa
el doble h�roe en "Kagemusha",...
34
00:03:23,982 --> 00:03:26,140
hab�a trabajado para
Kurosawa hace 20 a�os.
35
00:03:27,235 --> 00:03:30,899
Encontraremos otros ejemplos
de continuidad m�s adelante.
36
00:03:52,547 --> 00:03:56,924
En el siguiente ensayo, Nakadai
se equivoca de frases dos veces...
37
00:03:57,552 --> 00:03:59,129
usando el t�rmino japon�s moderno...
38
00:03:59,178 --> 00:04:02,629
que primero le viene a la cabeza
en vez de su equivalente po�tico.
39
00:04:02,889 --> 00:04:06,969
Las dos veces, Kurosawa le
corrige con gran delicadeza.
40
00:04:07,894 --> 00:04:11,060
En cuanto a nosotros,
enfrent�ndonos a lo intraducible,...
41
00:04:11,563 --> 00:04:13,769
s�lo logramos aproximarnos
con nuestro subt�tulo.
42
00:04:14,232 --> 00:04:20,483
Nakadai, tienes que quedarte poco a
poco sin energ�a y mostrarte abatido.
43
00:04:22,364 --> 00:04:23,395
�Listos!
44
00:04:25,825 --> 00:04:26,856
�Acci�n!
45
00:04:41,880 --> 00:04:43,339
Demasiado largo.
46
00:04:48,636 --> 00:04:49,880
Pruebo otra vez.
47
00:05:04,274 --> 00:05:05,816
�Abrid la puerta!
48
00:05:06,734 --> 00:05:08,442
Perd�n, "las puertas".
49
00:05:08,902 --> 00:05:11,191
La actitud y la pose son buenas.
50
00:05:14,699 --> 00:05:16,276
Ha dado la vuelta
en sentido contrario.
51
00:05:16,450 --> 00:05:17,481
Cierto.
52
00:05:17,701 --> 00:05:20,536
Tendr�a que girarme
hacia el otro lado.
53
00:05:22,914 --> 00:05:26,532
Hazlo pero mirando hacia este lado.
54
00:05:29,169 --> 00:05:31,458
Y pongo la espalda recta antes.
55
00:05:48,477 --> 00:05:50,019
�Abrid las puertas!
56
00:05:53,314 --> 00:05:58,106
Algunos tienen que mirar con
desinter�s la salida de Hidetora.
57
00:05:58,694 --> 00:06:00,567
lto, arr�glalo.
58
00:06:11,413 --> 00:06:13,903
Hanawa, est�n demasiado juntos.
59
00:06:24,548 --> 00:06:28,415
Dad un paso atr�s
en la medida de lo posible.
60
00:06:45,524 --> 00:06:47,066
Claro que no...
61
00:06:47,776 --> 00:06:52,603
Si viene solo, padre, ser� recibido
con los brazos abiertos.
62
00:06:57,784 --> 00:07:03,619
Bajo la protecci�n de vuestro hijo,
�para qu� va a necesitar lacayos?
63
00:07:08,960 --> 00:07:10,335
�Abrid la puerta!
64
00:07:10,628 --> 00:07:11,659
- "Las puertas".
- Las puertas.
65
00:07:12,004 --> 00:07:14,376
Nuestras herramientas de trabajo,
adem�s del rodaje,...
66
00:07:14,423 --> 00:07:17,838
son esas cintas precarias grabadas
por unos amigos de Kurosawa...
67
00:07:17,926 --> 00:07:20,796
que nos proporcionan trozos
de conversaciones;...
68
00:07:21,179 --> 00:07:24,713
im�genes de "Ran",
la pel�cula, todav�a inm�vil;...
69
00:07:25,641 --> 00:07:29,554
y por �ltimo, ese peque�o e ideal
milagro, conocido como "video"...
70
00:07:29,936 --> 00:07:34,015
en el que ve�amos las viejas
pel�culas de Kurosawa una y otra vez.
71
00:08:54,881 --> 00:08:56,340
As� que s� era el m�o.
72
00:09:10,603 --> 00:09:13,307
Aseguraos de cu�ntos sois por grupo.
73
00:09:22,613 --> 00:09:24,486
�Qui�n no tiene armadura?
74
00:09:43,880 --> 00:09:45,588
Ya lo ato yo por delante.
75
00:09:47,216 --> 00:09:48,675
D�jatelo por fuera.
76
00:09:53,597 --> 00:09:55,470
Y tambi�n por el cuello.
77
00:10:01,186 --> 00:10:03,594
�Saito ha ido al coche?
78
00:10:42,679 --> 00:10:45,252
�Tonto!
Perdona.
79
00:10:46,307 --> 00:10:49,261
En este tipo de rodaje,
el primer peligro que evitar...
80
00:10:49,310 --> 00:10:51,979
es apropiarse de una belleza
que no nos pertenece:...
81
00:10:52,020 --> 00:10:54,309
exagerar la preciosa imagen a contraluz.
82
00:10:54,439 --> 00:10:58,187
Claro que parte de esa belleza
prestada sobrevivir� de todas formas.
83
00:10:58,275 --> 00:11:01,192
Pero intentaremos mostrar
lo que vemos como lo vemos,...
84
00:11:01,445 --> 00:11:03,402
desde la l�nea del horizonte.
85
00:11:04,572 --> 00:11:08,521
No me hagas re�r,
que ya me cuesta meter tripa.
86
00:12:40,485 --> 00:12:42,561
�Ese pelo es de verdad?
87
00:12:45,197 --> 00:12:47,486
Desde aqu� parece casta�o.
88
00:12:52,995 --> 00:12:56,115
Llevo esta peluca puesta as�...
89
00:12:58,417 --> 00:13:00,492
porque tengo el pelo largo.
90
00:13:05,923 --> 00:13:09,457
Esto de aqu� es suyo,
pero lo dem�s es postizo.
91
00:13:10,302 --> 00:13:12,258
El postizo lo tiene aqu�.
92
00:13:13,679 --> 00:13:16,799
Lo que no tiene que notarse
es d�nde empieza el postizo.
93
00:13:18,850 --> 00:13:21,341
- S� que se ve.
- �Qu� va!
94
00:13:21,769 --> 00:13:23,228
�Y las cejas?
95
00:13:24,188 --> 00:13:25,433
�sas son m�as.
96
00:13:28,984 --> 00:13:30,015
�El entrecejo tambi�n?
97
00:13:39,534 --> 00:13:44,907
1 de noviembre, 1984, 10 a.m.
Escena 62.
98
00:13:47,082 --> 00:13:49,573
Los soldados de Hidetora,
el hijo mayor,...
99
00:13:49,626 --> 00:13:51,784
con su bandera amarilla
de una sola franja,...
100
00:13:52,295 --> 00:13:55,129
deben reunirse a las puertas
del tercer castillo:...
101
00:13:55,381 --> 00:13:57,289
el del hijo m�s joven.
102
00:14:01,636 --> 00:14:06,593
La infanter�a y la caballer�a se desplegar�n
por las oscuras laderas del Monte Fuji.
103
00:14:12,520 --> 00:14:16,303
El cielo est� nublado,
como requiere el gui�n de rodaje.
104
00:14:21,027 --> 00:14:24,063
Una niebla tenue cubre la tierra
a nivel del suelo.
105
00:14:24,822 --> 00:14:26,944
No somos conscientes a�n
de que aqu�...
106
00:14:27,365 --> 00:14:29,903
el tiempo puede cambiar
de un momento a otro.
107
00:14:44,755 --> 00:14:46,830
�Ad�nde los llevo?
108
00:15:06,439 --> 00:15:09,274
Todos atentos a las indicaciones.
109
00:15:14,363 --> 00:15:18,940
No os lo hab�amos dicho,
pero mientras vay�is caminando...
110
00:15:19,575 --> 00:15:23,110
coged las lanzas
con la mano izquierda.
111
00:15:23,662 --> 00:15:27,825
Y luego baj�is la mano derecha
unos diez cent�metros.
112
00:15:30,001 --> 00:15:32,918
Si la llev�is al hombro,
sujetadla bien con la mano izquierda.
113
00:15:33,629 --> 00:15:36,629
Sujetadla bien con la mano izquierda
si la llev�is en el hombro derecho.
114
00:15:36,881 --> 00:15:40,629
As� la punta de la laza
quedar� a la altura correcta.
115
00:15:41,051 --> 00:15:44,586
Aseguraos bien de que todas
apuntan al mismo �ngulo.
116
00:15:45,305 --> 00:15:49,800
Mirad a vuestros compa�eros
y alineadla respecto a la suya.
117
00:15:50,142 --> 00:15:53,345
Y ahora coged la lanza
con la mano izquierda.
118
00:17:12,377 --> 00:17:14,037
Hazlo as�.
119
00:17:15,922 --> 00:17:17,464
Siguiendo este recorrido.
120
00:17:20,300 --> 00:17:22,458
�En l�nea recta hasta all�?
121
00:17:36,147 --> 00:17:38,223
�Vista a la derecha!
122
00:17:43,028 --> 00:17:45,732
Ahora vamos a marchar
portando las lanzas.
123
00:17:52,827 --> 00:17:54,072
�Te has fijado c�mo est�n?
124
00:17:55,163 --> 00:17:57,119
C�mo est�n puestos.
125
00:18:03,586 --> 00:18:05,294
Kurosawa reparte �rdenes.
126
00:18:05,338 --> 00:18:08,124
Desde "Los Siete Samurais"
est� acostumbrado a filmar...
127
00:18:08,173 --> 00:18:10,213
todas las escenas importantes
con tres c�maras.
128
00:18:10,300 --> 00:18:13,882
Lo que significa
tres �ngulos diferentes que dominar,...
129
00:18:13,928 --> 00:18:17,297
y tres veces m�s posibilidades de
tropezarnos dentro del fotograma.
130
00:18:17,765 --> 00:18:21,762
Cada d�a, vemos a Kurosawa
luchando contra los diablillos...
131
00:18:21,810 --> 00:18:23,553
que atormentan
a cualquier director:...
132
00:18:23,645 --> 00:18:25,352
el actor que se equivoca de tono,...
133
00:18:25,438 --> 00:18:28,355
el caballo que tropieza, el viento
que se levanta cuando no toca...
134
00:18:28,649 --> 00:18:31,139
el sol que se esconde
durante los ensayos,...
135
00:18:31,568 --> 00:18:34,936
asom�ndose por detr�s de la neblina
en cuanto se empieza a rodar.
136
00:18:44,036 --> 00:18:56,455
LA BATALLA
137
00:18:57,131 --> 00:18:59,206
�Deber�amos firmar la paz!
138
00:18:59,549 --> 00:19:02,752
Demasiado agudo. lntenta
poner la voz m�s grave.
139
00:19:04,053 --> 00:19:07,386
Una voz demasiado aguda
no suena con dignidad.
140
00:19:10,308 --> 00:19:14,175
Ahora llegaremos hasta
el final de la secuencia.
141
00:19:24,362 --> 00:19:25,737
Ya tengo una edad y se nota.
142
00:19:26,447 --> 00:19:29,780
Aunque nunca hab�a tenido un
rodaje tan agotador como �ste.
143
00:19:31,242 --> 00:19:36,449
Cada vez resultaba m�s duro
conforme nos acerc�bamos al final.
144
00:19:36,997 --> 00:19:41,160
Por ejemplo, subir los repechos
de tierra blanda del Monte Fuji...
145
00:19:41,668 --> 00:19:47,622
cada vez se hac�a m�s cuesta
arriba conforme ascend�as.
146
00:19:49,382 --> 00:19:51,090
Tambi�n, ah� arriba...
147
00:19:51,593 --> 00:19:54,297
la presi�n atmosf�rica
era muy diferente.
148
00:19:54,595 --> 00:19:58,129
Costaba mucho escuchar a la gente.
149
00:19:58,765 --> 00:20:03,557
Al bajar, era como bajar del avi�n:
se destaponaban los o�dos.
150
00:20:08,148 --> 00:20:10,817
Me ha tocado caminar de lo lindo.
151
00:20:45,262 --> 00:20:47,800
Al a�adir cemento
a la tierra oscura del Monte Fuji...
152
00:20:47,847 --> 00:20:51,298
para que los cascos de los caballos
puedan levantar nubes de polvo,...
153
00:20:51,559 --> 00:20:53,635
el ayudante de direcci�n
y la secretaria de rodaje...
154
00:20:53,686 --> 00:20:56,556
se ponen manos a la obra
con entusiasmo.
155
00:20:57,105 --> 00:20:58,433
Es como si todo el mundo,...
156
00:20:58,690 --> 00:21:01,643
no importa cu�n altas
sus cualidades profesionales...
157
00:21:02,068 --> 00:21:04,736
contemplara la pel�cula como un todo,
como un esfuerzo colectivo...
158
00:21:04,778 --> 00:21:08,443
donde no se diferencian
tareas nobles o de baja categor�a.
159
00:21:09,449 --> 00:21:12,899
Vimos, por ejemplo, al primer ayudante
de Kurosawa con el maquillaje.
160
00:21:13,118 --> 00:21:16,736
El jefe de el�ctricos cortando el c�sped
codo con codo con el director art�stico.
161
00:21:16,872 --> 00:21:19,113
El hombre de la claqueta
ensayando los dobles.
162
00:21:19,249 --> 00:21:21,122
Algo fuera de lo corriente.
163
00:21:22,710 --> 00:21:24,369
�Desde la derecha?
164
00:21:30,383 --> 00:21:32,090
�Habla m�s alto!
165
00:21:33,218 --> 00:21:36,551
Tr�elos aqu� y luego ve por all�.
166
00:21:40,099 --> 00:21:41,890
�Qu� est�s haciendo ah�?
167
00:21:42,518 --> 00:21:44,806
Alineaos y formad cuatro filas.
168
00:21:46,855 --> 00:21:49,772
�Qu� est�s haciendo?
No te quedes ah� parado.
169
00:21:57,113 --> 00:22:00,564
�T� no ibas en el centro?
Pues ponte ah�.
170
00:23:21,850 --> 00:23:24,554
Ya casi estamos.
Esperad un momento.
171
00:23:26,938 --> 00:23:29,642
Ya casi estamos.
Esperad un momento.
172
00:23:36,195 --> 00:23:43,609
PACIENClA
173
00:24:19,481 --> 00:24:23,348
Y luego, por supuesto, cuando todo
estaba listo el viento amainaba.
174
00:24:30,032 --> 00:24:32,522
�Est�n ondeando los pendones ya?
�Se ha levantado viento?
175
00:24:32,951 --> 00:24:34,908
�Seguimos esperando!
176
00:24:38,372 --> 00:24:40,163
Ya veo. No sopla todav�a.
177
00:24:40,874 --> 00:24:42,582
- �Ondean ya?
- S�
178
00:24:44,293 --> 00:24:45,325
�Listos!
179
00:24:47,338 --> 00:24:48,369
�Acci�n!
180
00:24:49,298 --> 00:24:51,586
�Abrid las puertas!
181
00:24:51,758 --> 00:25:05,802
FlDELlDAD
182
00:25:06,520 --> 00:25:09,521
- No, ac�rcate un poco m�s.
- Un poco m�s.
183
00:25:09,856 --> 00:25:11,101
�Oto!
184
00:25:11,316 --> 00:25:13,474
Ac�rcate a esta pared de aqu�.
185
00:25:13,735 --> 00:25:15,976
Hay muchas caras j�venes
en el equipo.
186
00:25:16,445 --> 00:25:18,687
Pero la mayor�a de los colaboradores
m�s importantes de Kurosawa...
187
00:25:18,739 --> 00:25:22,072
ya han aparecido en los cr�ditos
de una docena de sus pel�culas.
188
00:25:23,117 --> 00:25:25,904
lshiro Honda,
creador de Godzilla,...
189
00:25:26,287 --> 00:25:30,035
fue ayudante de direcci�n a
la vez que Kurosawa en los 40.
190
00:25:30,498 --> 00:25:33,415
Asakazu Nakai se encarg� de la fotograf�a
en "Los Siete Samur�is",...
191
00:25:33,584 --> 00:25:35,577
"El Trono de Sangre" y "Kagemusha".
192
00:25:35,711 --> 00:25:37,585
lgual que Takao Saito.
193
00:25:38,255 --> 00:25:42,122
Son los �nicos que saben dominar
el esquema de las tres c�maras.
194
00:25:43,384 --> 00:25:46,883
Yoshiro Muraki ha dise�ado
todos los decorados de la pel�cula.
195
00:25:47,513 --> 00:25:51,806
�l llen� los cajones del botiqu�n
con drogas reales en "Barbarroja",...
196
00:25:52,016 --> 00:25:54,222
aunque los cajones nunca se abrieran.
197
00:25:54,560 --> 00:25:57,430
El encargado de sonido de la fortaleza
escondida y las grandes profundidades.
198
00:25:57,479 --> 00:26:00,764
"Dodes ka den", Fumio Yanoguchi.
199
00:26:01,566 --> 00:26:06,144
Takeharu Sano, jefe de el�ctricos,
est� con �l s�lo desde "Kagemusha",...
200
00:26:06,236 --> 00:26:10,186
pero pertenece al grupo de confianza
que rodea a Kurosawa.
201
00:26:12,825 --> 00:26:17,736
Son siete, como los Samur�is,
el s�ptimo es Teruyo Nogami,...
202
00:26:18,163 --> 00:26:20,867
presente tanto en el plat�
como en la sala de montaje.
203
00:26:21,124 --> 00:26:22,915
Es quien lleva m�s tiempo a su lado.
204
00:26:23,000 --> 00:26:25,705
Empez� como secretaria de rodaje
en "Rashomon".
205
00:26:48,063 --> 00:26:52,190
Fumisake Okada ya era primer
ayudante de direcci�n en "Kagemusha".
206
00:26:53,109 --> 00:26:55,813
Muy bien.
Ahora la toma desde esa posici�n.
207
00:27:03,200 --> 00:27:05,074
Ahora una toma con los caballos.
208
00:27:05,702 --> 00:27:07,860
Vamos a hacer una toma
con los caballos.
209
00:27:08,913 --> 00:27:10,538
Creemos que esos son los ojos...
210
00:27:10,581 --> 00:27:14,032
que vieron a Mifune acribillado
a flechazos en "El Trono de Sangre",...
211
00:27:14,335 --> 00:27:17,335
o al joven Nakadai
apu�alado en "San Juro".
212
00:27:17,879 --> 00:27:21,248
Durante esos a�os grabamos
el corto tema de "Dodes ka den",...
213
00:27:21,841 --> 00:27:24,331
y en ese mismo momento,
mientras montamos la pel�cula,...
214
00:27:24,426 --> 00:27:26,632
nos enteramos de que
Yanoguchi ha muerto.
215
00:27:28,013 --> 00:27:30,420
Recordamos lo alegre y dulce que era.
216
00:27:30,723 --> 00:27:34,056
Lo extremadamente elegante
con su flaco y viejo estilo felino.
217
00:27:34,393 --> 00:27:38,093
Estas �ltimas im�genes de su trabajo
est�n dedicadas a �l.
218
00:27:57,078 --> 00:27:58,952
Es buena.
219
00:28:19,722 --> 00:28:21,264
Cada d�a nos conoc�amos mejor,...
220
00:28:21,307 --> 00:28:24,889
ese peque�o sistema solar
que gravitaba en torno a Kurosawa.
221
00:28:25,560 --> 00:28:29,806
Hiskok, el compa�ero que hac�a
la previsi�n del tiempo cada ma�ana,...
222
00:28:30,564 --> 00:28:33,055
Vittorio, el ayudante italiano,...
223
00:28:33,317 --> 00:28:36,151
que por naturaleza corr�a
a 16 fotogramas por segundo,...
224
00:28:36,986 --> 00:28:39,062
un productor invitado,...
225
00:28:39,197 --> 00:28:43,146
y varios personajes, que, sin
darnos cuenta al principio,...
226
00:28:43,200 --> 00:28:47,576
iban a desarrollar un papel simb�lico
en nuestra historia: los caballos.
227
00:29:11,348 --> 00:29:14,467
Y en el centro de ese sistema, Sensei.
228
00:29:15,477 --> 00:29:19,639
Nosotros tambi�n cogimos la costumbre
de llamarlo Sensei, "maestro".
229
00:29:20,147 --> 00:29:23,101
En todas las disciplinas,
desde la decoraci�n floral al karate,...
230
00:29:23,567 --> 00:29:26,935
Sensei es todo aquel que,
tras alcanzar la perfecci�n de la t�cnica,...
231
00:29:27,028 --> 00:29:29,732
ha conseguido una especie
de ventaja espiritual.
232
00:29:30,114 --> 00:29:32,735
El respeto que rodea
y protege a Kurosawa...
233
00:29:32,783 --> 00:29:34,111
no tiene nada que ver
con el r�gimen de terror...
234
00:29:34,159 --> 00:29:36,828
que algunos directores
menores imponen en el plat�.
235
00:29:36,911 --> 00:29:39,117
lgual que los grandes maestros
espadachines del pasado,...
236
00:29:39,163 --> 00:29:41,488
Sensei no tiene tiempo
para meditar.
237
00:29:41,707 --> 00:29:45,241
Cuando habla de su obra,
reflexiona sobre experiencias reales.
238
00:29:45,460 --> 00:29:47,701
Cuando le preguntas por qu� ha hecho
una cosa i no otra, te responde:...
239
00:29:47,920 --> 00:29:50,625
"Lo he hecho as� porque
yo quer�a que fuera as�".
240
00:29:51,340 --> 00:29:54,542
Vamos a hacer un descanso hasta las 3.
241
00:29:56,427 --> 00:29:58,716
El decorado pod�a haber llegado
hasta ah�.
242
00:30:02,182 --> 00:30:05,800
Un momento, por favor.
Que se junten los lanceros.
243
00:30:06,060 --> 00:30:08,633
Me pregunto qu� tal habr�a quedado.
244
00:30:25,535 --> 00:30:28,286
Habr�a sido preferible haber montado
el decorado en aquella parte.
245
00:30:29,079 --> 00:30:32,613
Vamos a intentar algo arriesgado...
246
00:30:33,792 --> 00:30:35,867
y volverlo a encuadrar con �ste.
247
00:30:38,379 --> 00:30:40,252
�Podr�s recortarlo?
248
00:30:41,882 --> 00:30:45,215
Bueno, la imagen est� del rev�s.
249
00:30:44,723 --> 00:30:47,402
Quedar� bien ya que
s�lo sale el tejado.
250
00:30:52,223 --> 00:30:55,140
Haz la toma en cuanto salga el sol.
251
00:30:55,560 --> 00:30:57,101
Sujeta. Gracias.
252
00:31:19,705 --> 00:31:26,620
VELOClDAD
253
00:31:31,339 --> 00:31:33,664
Pero, lo m�s impresionante
es la velocidad,...
254
00:31:33,841 --> 00:31:36,593
y la relativa simplicidad
de las herramientas.
255
00:31:36,802 --> 00:31:39,044
Dentro del triangulo
de los tres castillos,...
256
00:31:39,096 --> 00:31:40,506
el equipo va de un sitio a otro...
257
00:31:40,555 --> 00:31:43,472
lnstalan, desmontan
y trasladan el equipo.
258
00:31:43,766 --> 00:31:45,723
Sensei rueda siete batallas...
259
00:31:45,768 --> 00:31:49,017
en el tiempo que otro utilizar�a
para preparar una partida de p�quer.
260
00:31:49,396 --> 00:31:52,231
Aunque cada uno de estos
profesionales ten�a un doble.
261
00:31:52,273 --> 00:31:53,981
"Kagemusha" de alta velocidad.
262
00:32:22,924 --> 00:32:24,715
Colocaos ah�. �As� bien?
263
00:32:24,884 --> 00:32:25,915
Yo creo que s�.
264
00:32:26,677 --> 00:32:28,965
A m� me parece bien.
265
00:32:33,557 --> 00:32:35,846
T� entras...
266
00:32:36,185 --> 00:32:38,889
miras y luego disparas.
267
00:32:53,908 --> 00:32:56,363
Est�n rodando una escena
en la que el segundo hijo de Hidetora...
268
00:32:56,410 --> 00:32:59,161
destituye a los vasallos
que se hab�a unido a su causa...
269
00:32:59,204 --> 00:33:01,030
tras traicionar a su hermano...
270
00:33:01,164 --> 00:33:04,532
por el simple hecho de que
un hombre que ya ha traicionado,...
271
00:33:04,708 --> 00:33:06,582
puede volver a hacerlo.
272
00:33:06,752 --> 00:33:08,910
Sensei parece estar
de muy buen humor.
273
00:33:10,129 --> 00:33:11,410
Pero no durar�.
274
00:33:12,423 --> 00:33:14,083
- En fila no.
- Perd�n.
275
00:33:14,633 --> 00:33:15,748
Repetimos.
276
00:33:16,718 --> 00:33:20,051
lto, no te quedes rezagado
detr�s de tus compa�eros.
277
00:33:22,848 --> 00:33:26,715
No entr�is en fila.
Vosotros dos ir�is a caballo.
278
00:33:28,603 --> 00:33:30,394
Uno a cada lado.
279
00:33:30,897 --> 00:33:33,731
Tranquil�zate, lkoma.
280
00:33:34,441 --> 00:33:35,686
As� no, hombre.
281
00:33:35,901 --> 00:33:38,818
El caballo no te responde
porque no est�s concentrado.
282
00:33:38,987 --> 00:33:41,062
�Todos a sus puestos!
283
00:33:45,450 --> 00:33:46,909
A sus puestos.
284
00:33:51,414 --> 00:33:53,489
A sus puestos, he dicho.
285
00:33:56,543 --> 00:34:00,919
Mira bien a tus espaldas.
Ah� no, a la c�mara.
286
00:34:04,466 --> 00:34:07,585
No te pongas nervioso
por ir a caballo.
287
00:34:08,094 --> 00:34:10,799
El caballo lo nota y tambi�n
se pone nervioso.
288
00:34:13,223 --> 00:34:15,512
T� estate tranquilo.
289
00:34:25,525 --> 00:34:27,814
Tengo un v�nculo especial
con los caballos.
290
00:34:28,236 --> 00:34:30,193
Supongo que porque me gustan.
291
00:34:30,863 --> 00:34:33,567
En "El caballo", de Kajiro Yamamoto,
pel�cula en la que trabaj�,...
292
00:34:36,368 --> 00:34:39,072
el caballo era pr�cticamente
el protagonista.
293
00:35:25,950 --> 00:35:36,911
CABALLOS
294
00:35:39,656 --> 00:35:42,573
Lo que no se filma suele ser
lo m�s bello del rodaje.
295
00:35:44,452 --> 00:35:49,244
Todav�a es de noche cuando salimos
del hotel por la ma�ana.
296
00:35:50,082 --> 00:35:55,704
Subimos el Fuji en coche
serpenteando por la carretera...
297
00:35:56,254 --> 00:35:59,788
entre la neblina
y la tenue luz del alba.
298
00:36:00,299 --> 00:36:05,921
Se sacan los caballos y se van a
buscar las armaduras al almac�n.
299
00:36:06,345 --> 00:36:09,678
Entonces es cuando se la ponen
a los caballos protagonistas.
300
00:36:13,017 --> 00:36:15,306
Ya s� lo que tengo que hacer.
301
00:36:15,937 --> 00:36:18,225
Vamos, tranquilo.
302
00:36:25,528 --> 00:36:26,559
Buen chico.
303
00:36:29,489 --> 00:36:34,151
Cuando llegamos al set de rodaje,
las hogueras est�n en llamas.
304
00:36:35,328 --> 00:36:37,201
Y los actores vestidos
de guerreros...
305
00:36:37,621 --> 00:36:39,080
se calientan con el fuego.
306
00:36:39,706 --> 00:36:41,165
Una gran imagen.
307
00:36:43,251 --> 00:36:46,251
Caminando erguidos en campo abierto.
308
00:36:46,545 --> 00:36:51,123
La visi�n es espectacular,
pero no se suele filmar.
309
00:37:12,233 --> 00:37:13,478
Patoso...
310
00:37:17,446 --> 00:37:18,904
Ya estoy arriba.
311
00:37:42,425 --> 00:37:46,256
Han pasado muchos caballos
por la vida de Kurosawa desde su ni�ez.
312
00:38:05,986 --> 00:38:08,903
Las cabalgatas son frecuentes
en sus pel�culas.
313
00:38:09,447 --> 00:38:12,780
�Pero es realmente una coincidencia
que cuando Macbeth Mifune...
314
00:38:12,825 --> 00:38:16,869
se deja llevar por ideas homicidas,
avivadas por su mujer,...
315
00:38:17,245 --> 00:38:19,487
un caballo blanco
d� una vuelta nerviosamente...
316
00:38:19,539 --> 00:38:21,330
detr�s de �l en el patio?
317
00:38:21,416 --> 00:38:23,491
�Es s�lo una coincidencia
que en "Kagemusha",...
318
00:38:24,084 --> 00:38:28,413
sea un caballo quien descubra dos
veces al impostor tir�ndolo al suelo?
319
00:38:28,964 --> 00:38:32,083
De hecho, es el impostor quien no
puede evitar provocar al caballo...
320
00:38:32,133 --> 00:38:35,382
y se expone a una dolorosa
experiencia de verdad.
321
00:38:35,886 --> 00:38:37,925
Y cuando la sentencia se anuncia,...
322
00:38:38,054 --> 00:38:41,423
el caballo sopl�n aparece
como un demonio negro al fondo.
323
00:38:41,474 --> 00:38:44,973
Una imagen de caballos y lluvia
que volveremos a encontrar.
324
00:39:00,948 --> 00:39:03,653
Cuando John Ford
conoci� a Kurosawa, le dijo:...
325
00:39:03,993 --> 00:39:05,736
"Realmente te encanta la lluvia".
326
00:39:06,078 --> 00:39:09,660
Sensei contest�: "Realmente
has observado mis pel�culas".
327
00:39:15,127 --> 00:39:21,164
LLUVlA
328
00:39:57,871 --> 00:40:00,326
16 de noviembre, 10 a.m.
329
00:40:00,456 --> 00:40:03,492
Nos preguntamos si a Sensei le
sigue gustando tanto la lluvia.
330
00:40:03,792 --> 00:40:05,998
Ya ha retrasado el rodaje dos d�as.
331
00:40:06,920 --> 00:40:10,964
A pesar de la lluvia, Toru Takemitsu
ha venido a ver el nuevo lugar.
332
00:40:11,799 --> 00:40:15,463
�l compondr� la m�sica para "Ran",
desde el principio de la pel�cula...
333
00:40:15,802 --> 00:40:18,921
has estado escuchando trocitos
de su primer cuarteto de cuerdas.
334
00:40:19,847 --> 00:40:22,385
Es la primera vez que ve el castillo.
335
00:41:26,486 --> 00:41:34,065
LACADO Y ORO
336
00:41:45,627 --> 00:41:50,916
"Makie" es una t�cnica tradicional
para aplicar dorado sobre laca oscura.
337
00:41:52,090 --> 00:41:55,624
Kurosawa quer�a una escena nocturna
que sugiriera la misma sensaci�n.
338
00:41:56,094 --> 00:42:00,671
Y ha decidido conseguir esto
pintando unos campos de dorado.
339
00:42:02,307 --> 00:42:05,841
Todo el equipo se convierte
en un grupo de felices segadores.
340
00:42:06,561 --> 00:42:08,600
Parece una pel�cula sovi�tica de los 60.
341
00:42:12,482 --> 00:42:15,317
Enseguida acabamos si
seguimos a este ritmo.
342
00:42:24,367 --> 00:42:25,398
Ya est� bien.
343
00:42:26,035 --> 00:42:27,695
�Ya es suficiente!
344
00:42:44,592 --> 00:42:49,004
Cortadlos por la base si hay
hojas buenas en la parte de abajo.
345
00:42:50,222 --> 00:42:51,680
Esta hoja tiene buen aspecto.
346
00:42:51,890 --> 00:42:54,178
No part�is las puntas.
347
00:43:17,369 --> 00:43:20,903
Rodeado de ramas salvajes,
Sensei medita.
348
00:43:21,664 --> 00:43:26,242
Espera a que est� terminado
para ir a verlo con sus propios ojos.
349
00:43:26,627 --> 00:43:28,418
Todo para luego
pedirlas m�s largas...
350
00:43:28,503 --> 00:43:31,706
y volverse a dibujar y meditar
entre las ramas salvajes.
351
00:43:31,923 --> 00:43:33,832
Y otra vez a la c�mara.
352
00:43:34,300 --> 00:43:37,217
Es mediod�a y a las 6 p.m. anochece.
353
00:45:01,247 --> 00:45:03,535
Sensei ha dibujado una luna
para esta escena.
354
00:45:04,083 --> 00:45:07,451
Pero es una luna cuya forma
no se ha visto desde M�li�s.
355
00:45:22,640 --> 00:45:23,671
Listo.
356
00:45:31,230 --> 00:45:33,899
A las 8 p.m. todo est� a punto
para la primera toma.
357
00:45:34,108 --> 00:45:35,483
�A sus puestos!
358
00:45:39,112 --> 00:45:40,226
�Listos!
359
00:45:45,450 --> 00:45:46,695
�Acci�n!
360
00:46:02,131 --> 00:46:03,673
�Prended las teas!
361
00:46:06,843 --> 00:46:08,503
Ha sido buena.
362
00:46:10,054 --> 00:46:11,334
�Gracias, Luna!
363
00:46:12,181 --> 00:46:14,173
"Gracias, Luna", dijo Sensei.
364
00:46:14,433 --> 00:46:16,591
Son las 10 p.m.
Est�n acabando.
365
00:46:17,310 --> 00:46:19,931
Kurosawa da instrucciones
para el rodaje del d�a siguiente.
366
00:46:20,896 --> 00:46:23,648
Ha estado dirigiendo las operaciones
desde las 10 a.m.
367
00:46:24,858 --> 00:46:27,349
Durante el montaje
esta escena se cortar�.
368
00:46:36,534 --> 00:46:40,234
El 1 de septiembre del 1923,
un violento terremoto sacude...
369
00:46:40,287 --> 00:46:43,987
toda la costa de Jap�n
desde Yokohama a Tokio.
370
00:46:44,875 --> 00:46:48,575
Despu�s del golpe, hubo un gran
incendi� y una noche de horror...
371
00:46:48,628 --> 00:46:51,628
que marca un hito en la historia
de la estupidez humana.
372
00:46:52,006 --> 00:46:54,543
Algunos tokiotas masacraron
a cientos de coreanos...
373
00:46:54,674 --> 00:46:56,418
culp�ndoles del terremoto.
374
00:46:57,510 --> 00:47:01,590
Al d�a siguiente, un ni�o de 13 a�os
llamado Akira Kurosawa...
375
00:47:01,639 --> 00:47:04,473
fue con sus hermanos
a las ruinas de la ciudad.
376
00:47:04,891 --> 00:47:09,932
Quer�a cerrar los ojos ante el mont�n
de cuerpos flotando en el Sumida River.
377
00:47:10,980 --> 00:47:13,766
Pero su hermano le dijo
que mantuviera los ojos abiertos.
378
00:47:14,316 --> 00:47:18,562
Kurosawa cuenta esto en su
autobiografia citando a su hermano:...
379
00:47:19,570 --> 00:47:23,484
"Si cierras los ojos ante una imagen
aterradora, acabas viviendo aterrado,...
380
00:47:24,282 --> 00:47:28,231
si lo miras todo directamente,
no tienes nada que temer".
381
00:47:50,095 --> 00:47:51,922
9 de noviembre, 1984.
382
00:47:52,806 --> 00:47:55,759
Casi 60 a�os despu�s de su primer
encuentro con el horror,...
383
00:47:56,392 --> 00:48:00,224
Sensei, una vez m�s, hace frente
a la crueldad humana en una pel�cula.
384
00:48:01,313 --> 00:48:04,931
Vamos a hacer una prueba.
Necesito otro.
385
00:48:19,453 --> 00:48:22,821
No le gusta que la gente subraye
esa parte de su trabajo,...
386
00:48:22,998 --> 00:48:25,535
cuando le acusan de estar
obsesionado con la violencia.
387
00:48:25,833 --> 00:48:30,293
Considera esas escenas problemas
t�cnicos que solucionar.
388
00:48:52,605 --> 00:48:56,223
Plant�ate c�mo tiene que caer.
389
00:49:01,571 --> 00:49:03,362
Vamos a quitarte esta del pecho.
390
00:49:06,158 --> 00:49:07,403
�Qu� pasa con mi espalda?
391
00:49:09,077 --> 00:49:10,536
Ya nos ocupamos de ella.
392
00:49:12,122 --> 00:49:14,410
Que el humo flote en el encuadre.
393
00:49:15,958 --> 00:49:17,915
Esta parte de aqu� arriba
es la que tiene que salir.
394
00:49:18,252 --> 00:49:20,410
�Moveos hacia la derecha!
395
00:49:30,137 --> 00:49:33,054
Fijaos, el humo se queda en la base.
396
00:49:33,473 --> 00:49:34,504
�Naka!
397
00:49:45,566 --> 00:49:47,025
Ya sabes por d�nde tienes
que soltar el humo.
398
00:49:47,651 --> 00:49:48,682
No, as� tampoco.
399
00:49:59,744 --> 00:50:02,152
As� no. Piensa un poco antes.
400
00:50:02,455 --> 00:50:06,618
La niebla pasa entre la c�mara
y el objeto que est� siendo filmado.
401
00:50:07,042 --> 00:50:09,533
Tienes que soltar el humo
entre ambos.
402
00:50:15,174 --> 00:50:19,041
Odio los derramamientos de sangre.
403
00:50:19,761 --> 00:50:23,924
Cuando estaba rodando "El idiota",
creo que fue Masayuki Mori...
404
00:50:24,140 --> 00:50:27,923
el que me dijo que me asustaba
la violencia.
405
00:50:29,102 --> 00:50:32,305
Dijo: "Parece que te asuste
ver la sangre".
406
00:50:33,189 --> 00:50:36,640
"Es evidente que no te gusta".
407
00:50:38,235 --> 00:50:41,235
Era verdad, y le pregunt� por qu�.
408
00:50:41,446 --> 00:50:44,779
Me dijo que era porque lo recordaba
y le daba demasiadas vueltas.
409
00:50:45,949 --> 00:50:48,440
Quiz�s mis recuerdos
y que mirase sin pesta�ear...
410
00:50:48,702 --> 00:50:50,860
era lo que me daba miedo.
411
00:50:51,454 --> 00:50:54,988
O quiz� sea el miedo
lo que me bloquea la mirada.
412
00:50:56,250 --> 00:50:59,867
Sea como sea, creo que soy capaz...
413
00:51:00,503 --> 00:51:03,622
de retratar la violencia
con intensidad en mis pel�culas.
414
00:51:05,090 --> 00:51:09,039
No sabr�a decir por qu�,
pero no me gusta la violencia.
415
00:51:10,511 --> 00:51:17,842
FUEGO
416
00:51:25,732 --> 00:51:27,606
Va a ser un primer plano.
417
00:51:28,026 --> 00:51:29,485
No te cortes.
418
00:51:30,653 --> 00:51:32,444
No mires a la c�mara.
419
00:51:32,613 --> 00:51:35,530
Los dem�s no tienen primeros planos,
as� que aprov�chate de la situaci�n.
420
00:51:36,074 --> 00:51:37,948
�Saben c�mo me llamo?
421
00:51:39,994 --> 00:51:41,536
Quiz� deber�as escribirlo
en alguna parte.
422
00:51:44,623 --> 00:51:51,538
GUERRERO DESCONOClDO
EN EL MONTE FUJl
423
00:51:52,546 --> 00:51:55,251
- Tienes que ponerte m�s adelante.
- Sato, hacia adelante.
424
00:51:56,508 --> 00:52:00,671
Ponte aqu�, no sales en este plano.
425
00:52:03,097 --> 00:52:04,211
No os apeloton�is.
426
00:52:04,515 --> 00:52:07,088
No, as� no.
�De d�nde se supone que vienes?
427
00:52:11,729 --> 00:52:14,433
Tienes que venir
de m�s a la izquierda.
428
00:52:21,320 --> 00:52:23,811
Sigue por el lateral para prepararte.
429
00:52:24,573 --> 00:52:27,490
Sigue por el lateral, Yoneda.
Ven por aqu�.
430
00:52:30,828 --> 00:52:33,532
Est� costando demasiado.
No podemos rodar.
431
00:52:34,665 --> 00:52:36,621
No se ve nada.
432
00:52:38,626 --> 00:52:39,657
�Listos!
433
00:52:41,962 --> 00:52:42,993
�Acci�n!
434
00:52:52,596 --> 00:52:53,627
Corten.
435
00:52:54,348 --> 00:52:59,554
- lzaki, no tiene sentido caer aqu�.
- Pero hab�is cogido la idea.
436
00:53:10,736 --> 00:53:11,767
�Listos!
437
00:53:13,030 --> 00:53:14,061
�Acci�n!
438
00:53:23,121 --> 00:53:24,152
�Corten!
439
00:53:24,789 --> 00:53:27,280
Nada, todav�a no.
No lo han entendido.
440
00:53:29,043 --> 00:53:30,074
Muy bien.
441
00:53:31,045 --> 00:53:32,076
Traed las flechas incendiarias.
442
00:53:32,504 --> 00:53:33,963
Hama, las flechas incendiarias.
443
00:53:51,687 --> 00:53:52,718
�Fuego!
444
00:54:00,361 --> 00:54:02,234
El otro extremo no se va a quemar.
445
00:54:13,079 --> 00:54:14,111
�Atenci�n!
446
00:54:20,169 --> 00:54:21,200
�As� mejor?
447
00:54:21,628 --> 00:54:23,336
Un poco m�s por aqu�.
448
00:54:27,466 --> 00:54:29,957
No puedo rebobinarlo m�s r�pido.
449
00:54:30,386 --> 00:54:32,958
No dar�s abasto si sigue corriendo.
450
00:54:37,225 --> 00:54:43,262
S�lo alguien que sepa de pesca
conoce este nudo.
451
00:54:43,938 --> 00:54:46,773
�Ya estamos listos para seguir!
452
00:54:47,066 --> 00:54:48,311
�Preparados!
453
00:54:49,985 --> 00:54:51,016
�Listos!
454
00:54:53,321 --> 00:54:54,352
�Acci�n!
455
00:55:04,205 --> 00:55:07,574
La pausa de comer nos da
calor adem�s de alimento.
456
00:55:07,958 --> 00:55:09,785
Un plato de sopa caliente,...
457
00:55:09,918 --> 00:55:12,954
arroz y alb�ndigas alineadas
cuidadosamente en una fiambrera,...
458
00:55:13,004 --> 00:55:15,162
como una caja de rotuladores.
459
00:55:16,799 --> 00:55:20,049
Cada vez hace m�s fr�o
en las oscuras laderas del Monte Fuji.
460
00:55:21,011 --> 00:55:23,797
Cosa que nunca se ve
en los tres planos de Sensei,...
461
00:55:24,472 --> 00:55:26,927
pero cuya presencia
amenaza cada vez m�s.
462
00:55:27,099 --> 00:55:29,056
El grosor de nieve
se ha doblado desde ayer.
463
00:55:29,101 --> 00:55:33,050
Y todos sabes que si empieza a
nevar, el rodaje tendr� que detenerse.
464
00:55:33,980 --> 00:55:37,562
La lucha contra el tiempo se convierte
en una de las batallas de Kurosawa.
465
00:55:37,816 --> 00:55:40,770
Pero por ahora, cada d�a brumoso
es una obst�culo para la pel�cula.
466
00:56:49,668 --> 00:56:51,743
La verdad es que al cambiarse
de ropa...
467
00:56:52,670 --> 00:56:54,746
no parece que haga tanto fr�o.
468
00:56:59,342 --> 00:57:00,587
La 1 p.m.
469
00:57:00,969 --> 00:57:03,459
Se ha anunciado
que el rodaje va a detenerse.
470
00:57:04,013 --> 00:57:06,586
Los extras se visten a toda prisa
en el viento helado.
471
00:57:08,558 --> 00:57:10,467
La monta�a est� envuelta en niebla.
472
00:57:10,935 --> 00:57:13,011
El arquero ya no puede divisar
las puntas de sus flechas.
473
00:57:13,062 --> 00:57:15,054
No se puede hacer nada.
474
00:57:15,939 --> 00:57:18,430
Los caballos vuelven a subir
a sus remolques.
475
00:57:19,901 --> 00:57:22,392
Vinieron desde EUA
la pasada primavera.
476
00:57:22,737 --> 00:57:25,488
Sufrieron calor extremo
en Kyushu el pasado verano.
477
00:57:25,948 --> 00:57:29,032
Superaron heroicamente
campos de exuberante follaje,...
478
00:57:29,743 --> 00:57:31,818
antes de acabar
en este paisaje lunar.
479
00:57:50,927 --> 00:57:53,252
Contemplamos esta base polar
ya desierta.
480
00:57:54,221 --> 00:57:57,305
En media hora ya tenemos
las armaduras apiladas,...
481
00:57:57,390 --> 00:58:00,142
las flechas empaquetadas
y las lanzas atadas en haces.
482
00:58:01,602 --> 00:58:04,057
Los coches de producci�n y
un autob�s de extras parten...
483
00:58:04,104 --> 00:58:05,931
como en una procesi�n militar.
484
00:58:06,273 --> 00:58:07,897
Una retirada ordenada.
485
00:58:08,817 --> 00:58:10,809
La niebla ha vencido al d�a.
486
00:58:16,823 --> 00:58:28,661
NlEBLA
487
00:58:30,585 --> 00:58:31,664
Los pr�ximos d�as,...
488
00:58:31,711 --> 00:58:35,458
la batalla entre la pel�cula y la niebla
se convierte en una guerra de guerrillas.
489
00:58:35,672 --> 00:58:40,298
Sensei mantiene sus tropas a punto,
incluso cuando la visibilidad es nula.
490
00:58:40,927 --> 00:58:44,342
Tan pronto como el tiempo
est� despejado, empieza a grabar.
491
00:58:44,680 --> 00:58:46,222
A veces improvisa,...
492
00:58:46,389 --> 00:58:49,840
haciendo pasar la neblina
por humo en un d�a despejado.
493
00:58:50,393 --> 00:58:53,014
Moldea su pel�cula en funci�n
del comportamiento brusco del tiempo.
494
00:58:53,062 --> 00:58:54,520
Como un escultor.
495
00:59:59,533 --> 01:00:01,193
A sus puestos.
496
01:00:03,787 --> 01:00:04,818
�Listos!
497
01:00:05,872 --> 01:00:07,117
�Acci�n!
498
01:00:39,024 --> 01:00:40,816
Eso es, todos al un�sono.
499
01:00:41,235 --> 01:00:42,479
Que nadie entre a destiempo.
500
01:02:02,218 --> 01:02:03,463
All� vamos.
501
01:02:04,095 --> 01:02:05,886
- �Todo listo?
- S�.
502
01:02:07,848 --> 01:02:08,879
�Listos!
503
01:02:10,976 --> 01:02:12,007
�Acci�n!
504
01:02:14,020 --> 01:02:15,051
�Caballos!
505
01:02:30,242 --> 01:02:33,112
Y finalmente, la niebla se rinde.
506
01:02:33,995 --> 01:02:35,026
�Listos!
507
01:02:35,371 --> 01:02:36,485
A sus puestos.
508
01:02:38,081 --> 01:02:39,113
�Acci�n!
509
01:02:45,379 --> 01:02:46,410
�Adelante!
510
01:02:47,256 --> 01:02:48,631
�Listos!
511
01:02:50,592 --> 01:02:51,623
�Acci�n!
512
01:03:18,907 --> 01:03:20,365
El sol brilla de nuevo.
513
01:03:20,492 --> 01:03:23,860
Los ayudantes de Sensei pintan
l�neas de colores en los reflectores.
514
01:03:24,328 --> 01:03:26,819
�l ha inventado este proceso
que hace posible proyectar...
515
01:03:26,872 --> 01:03:30,121
en cada personaje
una luminosidad recurrente.
516
01:03:31,251 --> 01:03:34,037
Estas �ltimas preparaciones
son para asaltar el tercer castillo...
517
01:03:34,086 --> 01:03:36,328
con las tropas de los dos hermanos.
518
01:03:36,713 --> 01:03:38,871
Una escena final
con mucho ruido, furia...
519
01:03:39,299 --> 01:03:43,082
y caos que da a la pel�cula
su nombre: "Ran".
520
01:03:43,219 --> 01:03:48,509
CAOS
521
01:04:42,268 --> 01:04:45,019
Como cada d�a,
el Mercedes blanco deja a Sensei...
522
01:04:45,062 --> 01:04:48,228
a las puertas
del primer castillo a las 10 a.m.
523
01:04:49,274 --> 01:04:51,017
Ahora est� contento.
524
01:04:51,359 --> 01:04:53,315
lncluso la niebla est� de su parte.
525
01:04:53,736 --> 01:04:57,733
Una vez m�s,
subir� las laderas del Monte Fuji.
526
01:04:59,115 --> 01:05:02,649
Una vez m�s, describir�
con caballos la confusi�n interna...
527
01:05:02,701 --> 01:05:05,274
que atormenta el alma
de los antiguos guerreros japoneses...
528
01:05:05,329 --> 01:05:07,036
que tanto le fascinaron.
529
01:05:08,081 --> 01:05:10,951
Debemos imaginar a Sensei feliz.
530
01:05:15,921 --> 01:05:17,296
�Buenos d�as!
531
01:05:20,633 --> 01:05:25,128
Los guerreros de anta�o
adoptaron la filosofia zen...
532
01:05:26,638 --> 01:05:32,889
porque les ense�aba a afrontar
la muerte con compostura.
533
01:05:33,060 --> 01:05:37,436
Deb�an mantener esa compostura
en todos los aspectos de su vida.
534
01:05:37,689 --> 01:05:41,638
Adem�s, en aquel tiempo, el zen
tambi�n ten�a una aplicaci�n marcial.
535
01:05:44,069 --> 01:05:47,402
Era distinto al concepto
que est� de moda hoy en d�a.
536
01:05:47,822 --> 01:05:50,822
Sus ense�anzas
eran mucho m�s pr�cticas.
537
01:05:51,367 --> 01:05:54,284
Cuado lees los escritos
de los escribanos de la �poca...
538
01:05:54,786 --> 01:05:56,577
te das cuenta de que
no eran personas corrientes.
539
01:05:57,288 --> 01:05:59,577
Era un mundo de traiciones.
540
01:05:59,832 --> 01:06:04,826
Seguro que fue muy duro
vivir en aquella �poca.
541
01:06:05,754 --> 01:06:10,415
Todos eran cultos y bien educados.
542
01:06:11,633 --> 01:06:13,709
Se nota por sus escritos.
543
01:06:19,390 --> 01:06:21,963
Te voy a dar una serie de �rdenes.
544
01:06:23,185 --> 01:06:25,473
Desde "adelante" hasta "para".
545
01:06:25,979 --> 01:06:27,521
Presta atenci�n, por favor.
546
01:06:29,106 --> 01:06:31,679
�El ej�rcito de Jiro!
547
01:06:32,401 --> 01:06:34,060
�Lanceros segundos, adelante!
548
01:06:35,695 --> 01:06:37,853
Responded todos a mi se�al.
549
01:06:38,406 --> 01:06:39,520
�Carguen!
550
01:06:40,491 --> 01:06:44,867
Uno, dos...
lzquierda, derecha, izquierda, derecha...
551
01:06:45,245 --> 01:06:48,695
Sin perder el comp�s...
lzquierda, derecha, izquierda...
552
01:06:49,081 --> 01:06:51,239
�Batall�n!
553
01:06:52,751 --> 01:06:53,865
�Alto!
554
01:06:57,004 --> 01:07:00,871
Os ha salido muy bien.
555
01:07:37,496 --> 01:07:42,490
El batall�n de la bandera
entra despu�s de la caballer�a.
556
01:07:42,709 --> 01:07:43,740
A la orden.
557
01:07:47,296 --> 01:07:50,000
Que no se muevan
las puntas de los pendones.
558
01:07:50,424 --> 01:07:52,914
S� que cuesta,
pero mantenedlos inm�viles.
559
01:08:40,715 --> 01:08:44,250
Shin, �d�nde est�n los filtros?
560
01:09:03,192 --> 01:09:04,223
Listos.
561
01:09:06,320 --> 01:09:08,111
�Repetimos!
562
01:09:08,822 --> 01:09:10,980
�Volved a vuestros puestos!
563
01:09:47,187 --> 01:09:49,594
�Est� preparado el equipo del humo?
564
01:09:50,732 --> 01:09:52,689
�No har� falta humo
en la parte de atr�s!
565
01:09:52,900 --> 01:09:55,189
�No ech�is humo atr�s!
566
01:09:55,527 --> 01:09:57,816
�Por qu� no siguen las �rdenes?
567
01:09:59,781 --> 01:10:03,399
S�lo necesitamos humo en este lado.
Atr�s no hace falta.
568
01:10:20,340 --> 01:10:21,371
�Listos!
569
01:10:25,219 --> 01:10:26,250
�Acci�n!
570
01:10:54,326 --> 01:10:55,441
�Hora de comer!
571
01:10:55,661 --> 01:11:00,037
Hemos acabado la toma.
Seguiremos despu�s de comer.
572
01:11:03,917 --> 01:11:05,577
Es 7-1-0.
573
01:11:06,503 --> 01:11:09,836
No, espera. Es 7-0... 7-1-6.
574
01:11:10,256 --> 01:11:13,375
Tiene un ordenador integrado.
575
01:11:13,717 --> 01:11:14,748
En esos casos...
576
01:11:15,177 --> 01:11:19,126
tiene un punto
que sobresale en la bobina...
577
01:11:46,119 --> 01:11:50,496
Mostrar lo que quieres ver
es la esencia del cine.
578
01:11:50,831 --> 01:11:53,748
Pero a la gente se le ha olvidado.
579
01:11:54,167 --> 01:11:55,959
En el caso del teatro...
580
01:11:57,170 --> 01:12:00,005
el tel�n cae en los momentos
de transici�n...
581
01:12:00,381 --> 01:12:02,457
y oculta lo que sucede detr�s.
582
01:12:02,925 --> 01:12:05,759
Es normal, porque el escenario limita
tu capacidad de acci�n.
583
01:12:05,927 --> 01:12:07,801
Pero en el cine es distinto.
584
01:12:08,137 --> 01:12:09,797
La c�mara puede ir a todas partes.
585
01:12:10,431 --> 01:12:13,965
Tiene esa capacidad tan poderosa.
586
01:12:37,537 --> 01:12:38,568
�Listos!
587
01:12:40,247 --> 01:12:41,278
�Acci�n!
588
01:13:11,732 --> 01:13:12,763
�Corten!
589
01:13:13,692 --> 01:13:15,150
�Corten!
590
01:13:17,570 --> 01:13:19,028
�Se ha ca�do un caballo?
591
01:13:21,740 --> 01:13:23,199
�Corten!
592
01:13:23,700 --> 01:13:25,408
Id frenando poco a poco.
47986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.