Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,060
Subtitles by The Aromatic Team @Viki
2
00:00:24,970 --> 00:00:31,650
♫ A smile, and the clouds drift and scatter. A sway, and the wind changes course. ♫
3
00:00:31,700 --> 00:00:37,710
♫ Who is it ahead that accompanies me? ♫
4
00:00:37,720 --> 00:00:44,340
♫ Such long anxieties cannot be broken. Dreams head toward the night like spring. ♫
5
00:00:44,390 --> 00:00:51,740
♫ In this life, I shine only for one person. ♫
6
00:00:51,750 --> 00:00:57,810
♫ Longing becomes like the fragrance in the dish. ♫
7
00:00:57,840 --> 00:01:03,010
♫ My love is deep, and tears fall in two streaks. ♫
8
00:01:03,050 --> 00:01:09,650
♫ It matters not if it’s deep into the chilly autumn. Sorrow hangs above my brows. ♫
9
00:01:09,690 --> 00:01:19,070
♫ I still anticipate watching the flowers blossom as winter departs. ♫
10
00:01:19,080 --> 00:01:25,310
♫ Surpass love, hate, sorrow, and joy. Allow me to be intoxicated in exchange for love’s cold beauty. ♫
11
00:01:25,340 --> 00:01:31,680
♫ I love you, unafraid that things go against the limits of others’ desire. ♫
12
00:01:31,700 --> 00:01:37,970
♫ While the waning lights of this beautiful dawn lasts, give me the petals with a final, satisfying aroma. ♫
13
00:01:37,990 --> 00:01:44,330
♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫
14
00:01:44,350 --> 00:01:53,260
♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫
15
00:01:53,310 --> 00:02:00,540
The Legend of Fragrace
16
00:02:00,560 --> 00:02:03,210
- Episode 39 -
17
00:02:03,600 --> 00:02:06,000
When Father was still alive, he kept telling us again and again,
18
00:02:06,070 --> 00:02:10,230
Xiao Ya Tai Lang's ambition is vigorous, we mustn't ask a tiger for it's skin (expect him to act against his interest).
19
00:02:10,260 --> 00:02:12,020
This only concerns business matters.
20
00:02:12,600 --> 00:02:14,400
You're a female,
21
00:02:14,410 --> 00:02:16,220
so why bother worrying.
22
00:02:16,800 --> 00:02:19,500
Besides you're married into Wen's family,
23
00:02:19,900 --> 00:02:22,500
so don't ask about the Ning family's stuff. - You.
24
00:02:24,400 --> 00:02:25,800
Brother.
25
00:02:25,900 --> 00:02:27,600
You've changed.
26
00:02:28,400 --> 00:02:30,200
People will change.
27
00:02:31,000 --> 00:02:32,400
If they don't,
28
00:02:32,800 --> 00:02:34,500
then they'll have to wait for death.
29
00:02:37,800 --> 00:02:39,000
Okay.
30
00:02:39,000 --> 00:02:40,600
Why don't you go back for now.
31
00:02:40,700 --> 00:02:42,300
Let me be alone.
32
00:02:44,600 --> 00:02:46,100
This Fragrance Manual.
33
00:02:46,800 --> 00:02:48,800
I discovered this Fragrance Manual here.
34
00:02:48,800 --> 00:02:50,200
Where did you get this?
35
00:02:53,500 --> 00:02:54,700
Say it!
36
00:03:00,900 --> 00:03:02,900
Why are you sneaking around my stuff?
37
00:03:03,400 --> 00:03:06,100
I carefully thought about what An Qiu Sheng said that day,
38
00:03:06,120 --> 00:03:07,990
I knew something was wrong.
39
00:03:08,800 --> 00:03:11,900
Tell me, where did you get this.
40
00:03:14,400 --> 00:03:16,600
Xiao Ya Tai Lang gave it to me.
41
00:03:20,200 --> 00:03:21,900
Pei Shan?
42
00:03:22,600 --> 00:03:24,000
Pei Shan?
43
00:03:27,600 --> 00:03:28,800
Pei Shan.
44
00:03:28,830 --> 00:03:31,380
Are you feeling better after smelling this fragrance?
45
00:03:37,600 --> 00:03:39,400
What's wrong?
46
00:03:39,400 --> 00:03:41,960
It was a fake one, so why is your reaction so big?
47
00:03:44,500 --> 00:03:46,000
Nothing.
48
00:03:46,700 --> 00:03:48,100
I just thought of
49
00:03:48,700 --> 00:03:50,400
so really bad nightmare.
50
00:03:50,500 --> 00:03:52,400
What is it?
51
00:03:55,200 --> 00:03:57,400
A really scary dream.
52
00:03:57,800 --> 00:03:59,000
Yes.
53
00:03:59,300 --> 00:04:02,100
It's just a dream, it's not real.
54
00:04:02,200 --> 00:04:03,900
Just a dream.
55
00:04:06,900 --> 00:04:08,900
Just a dream.
56
00:04:08,940 --> 00:04:10,160
... a dream.
57
00:04:11,200 --> 00:04:13,300
Just help me write a fragrance manual, okay?
58
00:04:13,600 --> 00:04:14,490
Just...
59
00:04:14,490 --> 00:04:17,400
Like at some of the main points, make some mistakes.
60
00:04:18,000 --> 00:04:20,300
You want me to write a fake one?
61
00:04:20,400 --> 00:04:21,800
Look,
62
00:04:21,800 --> 00:04:24,570
That fake Mo Wang (Devil) goom hasn't been found.
63
00:04:24,590 --> 00:04:27,240
In case he finds out that we have this Fragrance Manual
64
00:04:27,240 --> 00:04:29,160
He will definitely find a way to get it from us.
65
00:04:29,190 --> 00:04:31,920
There won't be any harm if we prepared a fake one.
66
00:04:37,000 --> 00:04:38,700
When I came in
67
00:04:38,710 --> 00:04:40,980
What were you smelling, you were concentrating so hard?
68
00:04:42,600 --> 00:04:43,700
Oh,
69
00:04:43,800 --> 00:04:45,600
That is no ordinary bottle of fragrance,
70
00:04:45,620 --> 00:04:46,980
It's from
71
00:04:47,100 --> 00:04:48,500
It's from...
72
00:04:48,600 --> 00:04:50,600
It's been extracted from a very special fragrance.
73
00:04:50,610 --> 00:04:53,860
Six big bottle of perfume can only extract that small bottle of fragrance.
74
00:04:56,400 --> 00:04:57,600
Don't come over here.
75
00:04:57,700 --> 00:04:58,600
Don't come over here.
76
00:04:58,700 --> 00:05:00,400
Brother Xuan, what's wrong?
77
00:05:00,400 --> 00:05:01,750
I don't want to hurt you guys.
78
00:05:01,900 --> 00:05:03,800
I only extracted from your bodies
79
00:05:03,810 --> 00:05:05,720
some fragrance.
80
00:05:05,800 --> 00:05:08,800
Then I'll let you guys go home.
81
00:05:08,810 --> 00:05:10,050
Don't come over here.
82
00:05:13,800 --> 00:05:15,100
Devil.
83
00:05:15,800 --> 00:05:16,900
Shan
84
00:05:16,920 --> 00:05:19,120
Please, for the sake of us
85
00:05:19,200 --> 00:05:21,800
and the sake of the baby, please forgive me, okay?
86
00:05:21,900 --> 00:05:24,700
I'm begging you, Shan, please...
87
00:05:24,800 --> 00:05:26,600
- It's just a dream. - Pei Shan
88
00:05:29,200 --> 00:05:30,600
What's wrong?
89
00:05:31,800 --> 00:05:33,300
Are you okay?
90
00:05:35,000 --> 00:05:36,700
I'm okay.
91
00:05:38,000 --> 00:05:39,200
Brother.
92
00:05:39,500 --> 00:05:42,000
Let me calm down by myself.
93
00:05:42,040 --> 00:05:43,550
Don't worry.
94
00:05:43,600 --> 00:05:46,900
For the sake of the soon-to-be born baby,
95
00:05:47,400 --> 00:05:49,200
I will hold it in.
96
00:05:52,000 --> 00:05:53,200
Okay.
97
00:05:54,400 --> 00:05:56,200
Rest well.
98
00:06:09,300 --> 00:06:11,500
Since I was a child til now, I have never cried before.
99
00:06:11,800 --> 00:06:14,500
I can hate you, be afraid of you or be angry with you.
100
00:06:14,600 --> 00:06:17,300
But I would never shed a tear for you.
101
00:06:18,200 --> 00:06:19,200
Fine.
102
00:06:19,900 --> 00:06:21,500
Then let's make a deal today.
103
00:06:21,500 --> 00:06:23,320
I will swear before the Moon God.
104
00:06:23,340 --> 00:06:26,000
I, Ning Zhi Yuan, in this lifetime, will make you cry.
105
00:06:26,010 --> 00:06:29,510
And it's the type where you'd rather die type of crying.
106
00:06:29,520 --> 00:06:30,780
In your dreams.
107
00:06:46,100 --> 00:06:48,300
This Fragrance Manual, I've already reviewed it.
108
00:06:48,300 --> 00:06:49,780
There's nothing wrong with it.
109
00:06:49,900 --> 00:06:53,400
Father-in-law, where did you get this manual?
110
00:06:53,800 --> 00:06:55,200
Since you're engaged now,
111
00:06:55,300 --> 00:06:56,700
I won't hide it from you.
112
00:06:56,700 --> 00:06:59,140
This is from Wen Shi Xuan.
113
00:07:00,600 --> 00:07:01,600
Wen Shi Xuan?
114
00:07:01,610 --> 00:07:02,640
Yes.
115
00:07:02,660 --> 00:07:04,400
He's the other devil.
116
00:07:10,000 --> 00:07:11,600
If that is so,
117
00:07:11,800 --> 00:07:14,200
Father-in-law wants to have a foot in two boats (e.g. have it both ways)
118
00:07:14,230 --> 00:07:16,380
To collaborate with the Wen and Ning Family at the same time.
119
00:07:16,700 --> 00:07:18,300
Son-in-law, don't be anxious.
120
00:07:18,800 --> 00:07:20,300
Please consider it,
121
00:07:20,400 --> 00:07:22,000
Our relationship is related.
122
00:07:22,200 --> 00:07:24,300
I cooperate with Wen Shi Xuan at that time
123
00:07:24,500 --> 00:07:26,100
was also an expedient measrue.
124
00:07:26,130 --> 00:07:29,450
How can it compare to our father-in-law and son-in-law relationship.
125
00:07:30,000 --> 00:07:32,400
I promise, within 3 months,
126
00:07:32,420 --> 00:07:34,300
I'll help you overthrow the Wen Family.
127
00:07:34,310 --> 00:07:36,240
Snatch the position of Fragrance President.
128
00:07:39,500 --> 00:07:41,400
Thank you father-in-law.
129
00:07:42,100 --> 00:07:43,700
To show my loyalty
130
00:07:44,100 --> 00:07:46,200
I want to tell you guys a secret.
131
00:07:48,400 --> 00:07:49,700
What secret?
132
00:07:51,300 --> 00:07:53,000
If I haven't supposed incorrectly.
133
00:07:53,040 --> 00:07:55,490
When father-in-law came by this Fragrance Manual.
134
00:07:55,510 --> 00:07:57,250
You've already gone through many experiments.
135
00:07:57,300 --> 00:08:01,500
But you still didn't get the result you wanted.
136
00:08:05,500 --> 00:08:06,700
That's right.
137
00:08:07,000 --> 00:08:10,300
That's why we are suspicious about what's written on there.
138
00:08:10,900 --> 00:08:12,500
But what you are saying is...
139
00:08:13,200 --> 00:08:14,600
This is real.
140
00:08:14,600 --> 00:08:15,980
It's just not complete.
141
00:08:16,400 --> 00:08:18,300
My father was rash once
142
00:08:18,310 --> 00:08:20,570
and destroyed the other half of the manual.
143
00:08:20,600 --> 00:08:22,710
Then the other half
144
00:08:22,710 --> 00:08:25,710
will never be found?
145
00:08:27,300 --> 00:08:28,800
That's not true.
146
00:08:29,600 --> 00:08:31,500
Master Xiang's daughter, Xiang Xue Yin
147
00:08:31,500 --> 00:08:32,800
Before she died,
148
00:08:32,830 --> 00:08:35,970
she wrote the later half of the Fragrance Manual on a white fabric.
149
00:08:35,990 --> 00:08:40,640
That white fabric is concealed in the jewelry box my mother left to me.
150
00:08:40,700 --> 00:08:42,300
So that's why.
151
00:08:42,700 --> 00:08:44,800
No wonder why at that time when the police
152
00:08:44,900 --> 00:08:46,700
took this jewelry box.
153
00:08:46,710 --> 00:08:48,570
you resisted it at all cost.
154
00:08:48,590 --> 00:08:52,090
Son-in-law, are you willing hand over the other half of the fragrance manual
155
00:08:52,100 --> 00:08:54,720
to the Japanese?
156
00:08:54,800 --> 00:08:56,300
We are already one family.
157
00:08:56,340 --> 00:08:58,190
I have no intention to take exclusive possession of it.
158
00:09:01,000 --> 00:09:02,200
Father-in-law,
159
00:09:02,300 --> 00:09:03,200
What are you laughing at?
160
00:09:03,210 --> 00:09:04,470
I won't hide it from you.
161
00:09:04,490 --> 00:09:06,610
We also were suspicious about this being uncompleted.
162
00:09:06,620 --> 00:09:08,360
But didn't want to ask.
163
00:09:08,900 --> 00:09:11,800
I never expected that you'll be so frank and open about it.
164
00:09:11,810 --> 00:09:14,940
I'm sure our collaboration will be extremely good.
165
00:09:15,000 --> 00:09:16,400
That's of course.
166
00:09:16,500 --> 00:09:18,100
There is a old saying for the Chinese.
167
00:09:18,130 --> 00:09:20,510
A wise man submits to circumstances.
168
00:09:20,600 --> 00:09:23,800
I sincerely want to cooperate with the Japanese.
169
00:09:24,200 --> 00:09:28,000
But it's a pity when Xiang Xue Yin wrote the other half of the manual,
170
00:09:28,100 --> 00:09:30,200
she didn't use ordinary Chinese ink.
171
00:09:30,400 --> 00:09:32,600
If you want the words to appear on the fabric,
172
00:09:32,700 --> 00:09:36,100
a special perfume must be used in order for it to appear.
173
00:09:36,300 --> 00:09:40,200
Then the special perfume that can make the words appear...
174
00:09:42,600 --> 00:09:44,000
Regretfully,
175
00:09:44,010 --> 00:09:46,800
my dad wasted a few decades of efforts,
176
00:09:46,820 --> 00:09:49,480
but still couldn't figured it out the secret.
177
00:09:49,500 --> 00:09:50,700
It can't be done.
178
00:09:50,740 --> 00:09:52,790
Didn't figure it out either.
179
00:09:54,200 --> 00:09:55,700
Don't be anxious my son-in-law.
180
00:09:56,300 --> 00:09:58,300
Hui Zhi is also a fragrance expert.
181
00:09:58,600 --> 00:10:01,000
Wait until she's married into your Ning family,
182
00:10:02,000 --> 00:10:03,400
You two
183
00:10:03,500 --> 00:10:05,400
can work together
184
00:10:05,500 --> 00:10:07,600
to figure it out.
185
00:10:11,800 --> 00:10:13,000
Father-in-law,
186
00:10:13,100 --> 00:10:15,000
I have to go back to get ready for the wedding tomorrow,
187
00:10:15,100 --> 00:10:17,200
so I'll leave first.
188
00:10:27,400 --> 00:10:30,800
He's really a heartless, ruthless and no backbone Chinese man.
189
00:10:31,000 --> 00:10:33,400
In order get in return, protection by the Japanese
190
00:10:33,800 --> 00:10:36,400
Even without hesitation, divorced his new wife.
191
00:10:37,100 --> 00:10:40,000
And without hesitation, sell his father's blood sweat and tears, Fragrance Manual.
192
00:10:40,800 --> 00:10:42,800
Then you are still letting me marry him?
193
00:10:43,590 --> 00:10:45,440
It's a business deal.
194
00:10:48,400 --> 00:10:50,820
This bottle of slow acting poison, it has no taste or smell.
195
00:10:50,900 --> 00:10:53,000
Find a time to put it in his drink.
196
00:10:54,600 --> 00:10:55,700
In the future,
197
00:10:55,800 --> 00:10:57,800
when we get the complete version of the fragrance recipe book,
198
00:10:57,900 --> 00:10:59,300
You can increase the dosage.
199
00:10:59,400 --> 00:11:02,400
Ning Zhi Yuan will suddenly fall ill from a serious illness and die.
200
00:11:02,700 --> 00:11:05,700
No one will catch on it's us.
201
00:11:05,900 --> 00:11:08,100
When the time comes, not only the Fragrance Business
202
00:11:08,120 --> 00:11:09,830
The whole Ning's wealth and assets,
203
00:11:09,840 --> 00:11:11,940
will fall to our hands.
204
00:11:33,800 --> 00:11:35,200
Never thought
205
00:11:35,300 --> 00:11:37,400
Ning Zhi Yuan would turn out like this.
206
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Hatred caused him to lose rationality.
207
00:11:41,200 --> 00:11:43,400
Like An Qiu Sheng then.
208
00:11:45,000 --> 00:11:47,100
What I'm most worried about it Le Yan.
209
00:11:47,800 --> 00:11:49,800
She didn't come out the whole day.
210
00:11:50,100 --> 00:11:52,500
She didn't sleep, eat, or drink anything.
211
00:11:53,200 --> 00:11:54,800
I'm really worried about her.
212
00:11:55,700 --> 00:11:57,400
What's the point of worrying?
213
00:11:58,600 --> 00:11:59,700
In this world,
214
00:11:59,720 --> 00:12:02,290
The hardest thing to heal from are broken hearts.
215
00:12:03,200 --> 00:12:04,800
Only time,
216
00:12:04,800 --> 00:12:06,950
is the best medicine.
217
00:12:07,400 --> 00:12:09,200
I'm still worried, I should go in and check.
218
00:12:09,300 --> 00:12:11,000
Hey, Yi Chen.
219
00:12:11,400 --> 00:12:13,600
She probably doesn't want to see anyone now.
220
00:12:14,000 --> 00:12:15,900
Let her be by herself.
221
00:12:19,600 --> 00:12:21,100
Poor child.
222
00:12:23,300 --> 00:12:24,700
If she knew
223
00:12:26,000 --> 00:12:27,400
Ning Zhi Yuan
224
00:12:27,600 --> 00:12:29,100
is marrying tomorrow.
225
00:12:30,800 --> 00:12:32,400
I'm really afraid...
226
00:12:34,500 --> 00:12:35,700
Hey.
227
00:12:36,400 --> 00:12:38,400
Are you going to find Ning Zhi Yuan?
228
00:12:38,600 --> 00:12:39,800
Stupid child.
229
00:12:39,840 --> 00:12:43,250
Who in Mo Wang Ling doesn't know that Le Yan has already divorced her husband?
230
00:12:43,300 --> 00:12:45,800
She already wrote it very clearly on the divorce letter.
231
00:12:45,800 --> 00:12:48,010
Her and Ning Zhi Yuan never will meet.
232
00:12:48,040 --> 00:12:50,070
What's the point of meeting him?
233
00:12:50,100 --> 00:12:51,700
I'm not going to find Ning Zhi Yuan.
234
00:12:52,000 --> 00:12:53,500
I'm going to find Hui Zi.
235
00:12:54,200 --> 00:12:55,600
Yi Chen.
236
00:12:56,600 --> 00:12:57,900
Yi Chen.
237
00:13:13,600 --> 00:13:15,200
Yi Chen-kun...
238
00:13:34,800 --> 00:13:36,200
Child.
239
00:13:37,400 --> 00:13:39,800
You haven't eat anything to whole day.
240
00:13:40,600 --> 00:13:43,400
Mother has made your favourite, little wontons.
241
00:13:43,800 --> 00:13:45,900
Try some.
242
00:13:48,400 --> 00:13:50,000
I've just heard,
243
00:13:51,000 --> 00:13:52,500
Zhi Yuan
244
00:13:53,700 --> 00:13:56,300
is marrying Hui Zi tomorrow.
245
00:14:07,200 --> 00:14:09,500
I didn't want to tell you.
246
00:14:10,800 --> 00:14:12,300
But
247
00:14:12,800 --> 00:14:14,900
you'll know this sooner or later.
248
00:14:16,000 --> 00:14:18,200
I have to go attend their wedding.
249
00:14:19,300 --> 00:14:20,400
No.
250
00:14:20,800 --> 00:14:22,100
You can't.
251
00:14:22,200 --> 00:14:24,700
I will not allow anything to shock you.
252
00:14:28,000 --> 00:14:30,300
My heart is already broken.
253
00:14:31,600 --> 00:14:33,200
So my heart
254
00:14:34,800 --> 00:14:36,900
will not be hurt again.
255
00:14:41,800 --> 00:14:44,500
Let's not talk about the unhappy things.
256
00:14:44,530 --> 00:14:46,680
Here eat this.
257
00:14:46,720 --> 00:14:49,230
Look how nice it smells.
258
00:14:49,300 --> 00:14:50,700
Here.
259
00:14:52,200 --> 00:14:54,200
I can't smell anything.
260
00:14:56,200 --> 00:14:57,700
How can that be?
261
00:14:58,400 --> 00:15:00,100
It can definitely smell it.
262
00:15:00,200 --> 00:15:03,000
You're just in a bad mood so that's why you can't smell it.
263
00:15:03,000 --> 00:15:04,810
Here, smell it.
264
00:15:04,850 --> 00:15:06,470
Smell it.
265
00:15:06,600 --> 00:15:07,800
Le Yan.
266
00:15:12,800 --> 00:15:14,300
Now I
267
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
can smell anything.
268
00:15:19,700 --> 00:15:21,400
I already
269
00:15:21,700 --> 00:15:25,000
became a unless person who can't smell.
270
00:15:41,800 --> 00:15:43,100
Yi Chen-kun,
271
00:15:44,400 --> 00:15:46,400
You finally can to see me.
272
00:15:50,200 --> 00:15:51,700
Don't worry.
273
00:15:51,800 --> 00:15:53,500
There's no trap here.
274
00:15:56,000 --> 00:15:57,700
My parent is worried that
275
00:15:58,200 --> 00:16:01,400
someone will interrupt the wedding.
276
00:16:02,300 --> 00:16:04,900
Already brought people to see the place.
277
00:16:14,600 --> 00:16:15,700
Please sit.
278
00:16:15,720 --> 00:16:16,850
No need.
279
00:16:18,700 --> 00:16:20,600
Here in Mo Wang Ling,
280
00:16:20,800 --> 00:16:24,000
Beside our Ning and Wen family,
281
00:16:25,300 --> 00:16:28,300
why did all the other rose farms contracted the flower virus?
282
00:16:28,900 --> 00:16:30,200
Sorry.
283
00:16:30,700 --> 00:16:32,300
I can't tell you.
284
00:16:35,300 --> 00:16:37,500
It's the doing of your Japanese Fragrance Society, right?
285
00:16:37,800 --> 00:16:39,700
You already knew,
286
00:16:40,600 --> 00:16:42,200
so why ask.
287
00:16:42,800 --> 00:16:44,900
How can you people do this?
288
00:16:49,500 --> 00:16:50,600
Yi Chen-kun,
289
00:16:52,000 --> 00:16:53,600
You can scream at me
290
00:16:54,100 --> 00:16:55,800
or kill me.
291
00:16:57,100 --> 00:16:58,900
I won't defend.
292
00:17:05,200 --> 00:17:07,100
The marriage between your Japanese Fragrance Society
293
00:17:07,700 --> 00:17:09,400
and the Ning Family
294
00:17:09,410 --> 00:17:11,180
is also part of a scheme, right?
295
00:17:16,500 --> 00:17:19,000
How can you blindly follow your father like this?
296
00:17:19,800 --> 00:17:21,400
You love fragrance so much.
297
00:17:22,000 --> 00:17:23,900
You know how wonderful fragrances are.
298
00:17:25,700 --> 00:17:27,200
The smell of flower
299
00:17:27,400 --> 00:17:29,300
is its soul.
300
00:17:30,700 --> 00:17:32,900
If a person doesn't have love,
301
00:17:33,200 --> 00:17:35,000
doesn't have true love,
302
00:17:36,600 --> 00:17:38,300
How can that person make fragrance.
303
00:17:39,600 --> 00:17:41,000
Yi Chen-kun...
304
00:17:42,400 --> 00:17:45,600
I am not purely a fragrance maker ever since.
305
00:17:48,000 --> 00:17:49,500
I'm the same as you.
306
00:17:51,200 --> 00:17:53,800
I am just a tool of my father.
307
00:17:54,300 --> 00:17:56,600
Didn't you say you'll only marry me?
308
00:17:59,000 --> 00:18:00,400
Didn't you also say
309
00:18:01,800 --> 00:18:03,900
you'll only love the person in your dream,
310
00:18:04,100 --> 00:18:07,000
that girl with a unique fragrance?
311
00:18:07,800 --> 00:18:09,500
That's Le Yan.
312
00:18:10,200 --> 00:18:11,800
Not me.
313
00:18:20,000 --> 00:18:22,100
If i'm willing to marry you now,
314
00:18:25,600 --> 00:18:27,400
will you be willing?
315
00:18:31,200 --> 00:18:32,900
Are you joking?
316
00:18:33,400 --> 00:18:34,900
I saying the truth.
317
00:18:44,200 --> 00:18:45,800
I saying the truth.
318
00:18:47,800 --> 00:18:50,000
Everything I'm saying is the truth.
319
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
Yi Chen-kun...
320
00:19:11,600 --> 00:19:14,700
I finally got to hear you say this.
321
00:19:21,300 --> 00:19:23,200
But it's too late.
322
00:19:23,300 --> 00:19:24,700
It's not.
323
00:19:25,200 --> 00:19:27,000
It now too late now.
324
00:19:33,300 --> 00:19:35,400
Once because of you,
325
00:19:36,800 --> 00:19:39,600
I betrayed my father,
326
00:19:42,200 --> 00:19:43,900
but now
327
00:19:47,200 --> 00:19:49,000
Now you don't love me anymore.
328
00:19:50,600 --> 00:19:52,000
No.
329
00:19:54,400 --> 00:19:57,400
It's exactly because I still love you that
330
00:19:59,400 --> 00:20:03,700
I have to do what my father says, which is marry him.
331
00:20:05,600 --> 00:20:07,500
But only this method
332
00:20:09,700 --> 00:20:12,300
I can save your life.
333
00:21:18,100 --> 00:21:19,900
If Ning Hao Tian is alive,
334
00:21:19,910 --> 00:21:23,030
he will never let Ning Zhi Yuan work with the Japanese.
335
00:21:23,700 --> 00:21:26,900
Besides he even married a Japanese woman.
336
00:21:27,100 --> 00:21:28,500
Remember,
337
00:21:28,520 --> 00:21:31,900
us, Ning family, can't have any connections with him.
338
00:21:32,000 --> 00:21:33,300
Also
339
00:21:33,320 --> 00:21:35,720
Pei Shan is already a part of the Wen Family.
340
00:21:35,740 --> 00:21:37,310
She can't stay at Ning's.
341
00:21:37,340 --> 00:21:39,100
Get people to bring her back.
342
00:21:42,400 --> 00:21:43,600
Oh, right, Husband,
343
00:21:43,700 --> 00:21:46,200
I heard that there is a flower epidemic spreading in Mo Wang Ling recently.
344
00:21:46,210 --> 00:21:48,850
A lot of the flower farms by the local farmers have already been contaminated.
345
00:21:48,890 --> 00:21:50,020
What?
346
00:21:50,060 --> 00:21:51,550
There's a flower disease epidemic in Mo Wang Ling?
347
00:21:51,600 --> 00:21:52,700
Yeah.
348
00:21:52,700 --> 00:21:55,010
Those roses all becomes withered.
349
00:21:55,600 --> 00:21:59,400
Good thing that this season, we used the new rose species that Shi Xuan bought.
350
00:21:59,500 --> 00:22:01,800
Or else, we would have suffered a great loss.
351
00:22:01,830 --> 00:22:03,210
New species of rose?
352
00:22:04,000 --> 00:22:05,300
Shi Xuan,
353
00:22:05,600 --> 00:22:07,600
How come I haven't hear you talk about this?
354
00:22:08,400 --> 00:22:09,700
Dad.
355
00:22:09,800 --> 00:22:11,000
It's like this.
356
00:22:11,400 --> 00:22:14,800
I imported this new rose species from a Shanghai businessman.
357
00:22:14,900 --> 00:22:17,000
He said that its anti-illness resistance is very strong
358
00:22:17,010 --> 00:22:18,320
and it can bloom for very long.
359
00:22:18,360 --> 00:22:20,700
Father was busy then about the World Fragrance Meet in Shanghai
360
00:22:20,740 --> 00:22:23,160
so I made the decision myself.
361
00:22:24,200 --> 00:22:25,300
Okay.
362
00:22:25,300 --> 00:22:27,500
Good thing you used this new species.
363
00:22:27,800 --> 00:22:29,400
Or else,
364
00:22:29,500 --> 00:22:31,300
- our Wen family-- - Shi Xuan!
365
00:22:32,500 --> 00:22:33,800
Brother.
366
00:22:34,200 --> 00:22:35,400
Come here.
367
00:22:37,000 --> 00:22:38,300
Where are we going?
368
00:22:42,000 --> 00:22:44,100
Brother, what is it?
369
00:22:45,400 --> 00:22:46,800
I've told you.
370
00:22:47,400 --> 00:22:48,700
Even if you want to kill me,
371
00:22:49,400 --> 00:22:51,500
I will not fight my own brother.
372
00:22:52,400 --> 00:22:53,900
But I never thought
373
00:22:54,800 --> 00:22:56,600
you would use the Japanese to kill me.
374
00:22:57,800 --> 00:22:59,500
W-ww
375
00:22:59,500 --> 00:23:02,130
What's wrong? Why are you suddenly saying this kind of stuff?
376
00:23:03,600 --> 00:23:05,200
You giving me fake information
377
00:23:06,200 --> 00:23:07,400
letting me,
378
00:23:07,430 --> 00:23:09,770
Le Yan, and Zhi Yuan almost getting killed.
379
00:23:10,100 --> 00:23:12,900
And then, you said that Hui Zi lied to you.
380
00:23:13,100 --> 00:23:14,500
I believed you.
381
00:23:15,200 --> 00:23:16,900
But Hui Zi told me
382
00:23:16,900 --> 00:23:18,970
the one want to kill me is not the Japanese.
383
00:23:19,000 --> 00:23:20,360
It's you!
384
00:23:20,390 --> 00:23:21,850
It's my brother.
385
00:23:23,400 --> 00:23:24,440
Brother.
386
00:23:24,440 --> 00:23:27,200
you must not fall into the Japanese dissension scheme.
387
00:23:27,300 --> 00:23:29,300
If Hui Zi can lie to me, so why can't she be lying to you?
388
00:23:29,330 --> 00:23:30,960
If it she's Japanese,
389
00:23:30,990 --> 00:23:33,100
but she knows me better than you.
390
00:23:35,800 --> 00:23:37,100
Brother.
391
00:23:37,800 --> 00:23:40,600
I can't believe you would say something like this.
392
00:23:41,000 --> 00:23:44,300
I would rather believe a Japanese over your brother?
393
00:23:44,800 --> 00:23:48,000
Why is it the others people's flower died, but not ours?
394
00:23:48,800 --> 00:23:52,700
Why did you suddenly changed the flowers we had for 10 years?
395
00:23:54,000 --> 00:23:55,200
Answer me.
396
00:23:55,210 --> 00:23:56,530
Answer me!
397
00:23:56,570 --> 00:23:58,850
What's deal did you make with the Japanese?
398
00:23:59,800 --> 00:24:02,000
I...
399
00:24:02,010 --> 00:24:03,460
Wen Shi Xuan!
400
00:24:07,600 --> 00:24:08,700
Little Sister Shan...
401
00:24:08,800 --> 00:24:12,000
Brother, can you leave first, I have something to tell him.
402
00:24:35,000 --> 00:24:36,600
Look at you.
403
00:24:36,600 --> 00:24:38,800
You have such a big stomach and you're still standing.
404
00:24:38,800 --> 00:24:40,060
How tiring.
405
00:24:40,070 --> 00:24:41,620
Sit.
406
00:24:44,800 --> 00:24:47,300
Wen Shi Xuan, still pretending.
407
00:24:50,000 --> 00:24:51,400
What's wrong?
408
00:24:51,430 --> 00:24:53,420
Why are you saying something like this?
409
00:24:59,000 --> 00:25:00,200
I know.
410
00:25:00,400 --> 00:25:02,400
Did your brother tell you something?
411
00:25:03,600 --> 00:25:05,600
The conflict between married couples all start with instigation.
412
00:25:05,800 --> 00:25:08,000
You still believe what he says?
413
00:25:08,010 --> 00:25:10,580
When are you planing to tell me the truth?
414
00:25:11,800 --> 00:25:15,700
The thing about you and Xia Ya Hui Zi locking my memory, I already remember all of them!
415
00:25:16,400 --> 00:25:18,200
You're too scary.
416
00:25:24,600 --> 00:25:26,000
Little Sister Shan...
417
00:25:26,800 --> 00:25:28,000
What are you doing?
418
00:25:28,400 --> 00:25:29,900
Little Sister Shan, please calm down!
419
00:25:30,300 --> 00:25:32,000
Don't do rash things, Little Sister Shan!
420
00:25:33,400 --> 00:25:34,800
Wen Shi Xuan.
421
00:25:35,400 --> 00:25:38,900
- Hey, Little Sister Shan... - Each thread on this shirt was personally sewed by me! - Don't be rash!
422
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
You're not worth to wear it.
423
00:25:41,100 --> 00:25:43,000
Stop it.
424
00:25:43,800 --> 00:25:45,100
Enough!
425
00:25:49,800 --> 00:25:51,000
Little Sister Shan...
426
00:25:51,800 --> 00:25:52,710
- Little Sister Shan... - Pei Shan!
427
00:25:52,800 --> 00:25:54,000
Little Sister Shan, what's wrong with you?
428
00:25:54,600 --> 00:25:56,000
Wake up!
429
00:26:27,400 --> 00:26:28,600
Master.
430
00:26:29,600 --> 00:26:31,000
It's time.
431
00:26:31,500 --> 00:26:33,000
We can start.
432
00:26:39,500 --> 00:26:41,000
Where did Pei Shan go?
433
00:26:44,200 --> 00:26:45,700
I got too busy
434
00:26:45,700 --> 00:26:47,600
that I really didn't notice it.
435
00:26:48,600 --> 00:26:50,200
Didn't I tell you
436
00:26:50,220 --> 00:26:51,690
my parents are me here anymore.
437
00:26:51,690 --> 00:26:53,010
Pei Shan is my only family.
438
00:26:53,800 --> 00:26:55,600
If she's not here I won't go.
439
00:26:56,400 --> 00:26:57,700
Master don't rush.
440
00:26:58,200 --> 00:26:59,700
We'll go find her now.
441
00:27:00,200 --> 00:27:01,500
We'll go now.
442
00:27:08,400 --> 00:27:09,500
You vile spawn!
443
00:27:09,520 --> 00:27:11,420
Is what your brother said the truth?
444
00:27:16,000 --> 00:27:17,200
Never thought
445
00:27:17,240 --> 00:27:19,680
that my son will be the demon king!
446
00:27:19,800 --> 00:27:21,400
And you even connived with the Japanese
447
00:27:21,430 --> 00:27:23,210
causing numerous fragrance makers to go bankrupt
448
00:27:23,220 --> 00:27:25,330
and all farm farmers to have no harvest!
449
00:27:26,000 --> 00:27:29,600
Our Wen Family's century old reputation is all destroyed by you!
450
00:27:30,800 --> 00:27:32,500
Wen Family ancestors...
451
00:27:32,700 --> 00:27:35,000
I failed you!
452
00:27:35,200 --> 00:27:36,200
Father.
453
00:27:36,210 --> 00:27:38,840
Shi Xuan actually has already released the six young ladies.
454
00:27:38,860 --> 00:27:41,140
The fragrance recipe book that he gave the Japanese is also fake.
455
00:27:41,160 --> 00:27:44,040
Regarding the flower epidemic, I will try to think of a way to treat them.
456
00:27:44,100 --> 00:27:46,200
The situation is not up to the point where it is not fixable.
457
00:27:46,200 --> 00:27:48,010
We give him a chance to regret.
458
00:27:48,040 --> 00:27:49,050
Yi Chen.
459
00:27:49,500 --> 00:27:51,900
Have you known about our family having a vile spawn early on?
460
00:27:51,930 --> 00:27:53,460
Why didn't you tell me?
461
00:27:54,200 --> 00:27:55,400
Sorry.
462
00:27:55,400 --> 00:27:57,300
Tell both of your mothers to come.
463
00:27:57,800 --> 00:28:00,000
And also call some of the clan elders.
464
00:28:00,600 --> 00:28:02,600
About this vile spawn, I'm not going to let it pass.
465
00:28:02,690 --> 00:28:04,300
I will strictly punish this vile spawn
466
00:28:04,310 --> 00:28:06,890
and give Mo Wang Ling's citizens an explanation.
467
00:28:07,200 --> 00:28:09,400
But Father. - Go now!
468
00:28:12,600 --> 00:28:13,600
Master.
469
00:28:13,900 --> 00:28:16,000
Master, something bad has happened. Second Young Madam seemed to have affected the child in her womb.
470
00:28:16,010 --> 00:28:17,420
She's giving birth.
471
00:28:18,500 --> 00:28:20,200
Hurry! Hurry and get the midwife!
472
00:28:22,400 --> 00:28:24,000
Hurry and bring it inside.
473
00:28:24,700 --> 00:28:26,100
2 hours have already passed.
474
00:28:26,100 --> 00:28:27,570
Why is the baby not out yet?
475
00:28:28,600 --> 00:28:30,100
It's always like this.
476
00:28:30,200 --> 00:28:32,700
When I was in labor with you, I was in pain for a total of 2 days.
477
00:28:32,730 --> 00:28:34,030
Don't worry.
478
00:28:34,060 --> 00:28:36,030
Hurry.
479
00:28:36,800 --> 00:28:39,500
Use more force.
480
00:28:40,200 --> 00:28:41,400
Okay.
481
00:28:42,000 --> 00:28:43,400
Hold her hand.
482
00:28:43,500 --> 00:28:44,600
Oh
483
00:28:44,630 --> 00:28:47,540
Oh my gosh.
484
00:28:47,700 --> 00:28:49,900
Not good.
485
00:28:50,000 --> 00:28:51,800
Second Young Madam not only is in preterm labor,
486
00:28:51,900 --> 00:28:53,300
but it's also a difficult delivery!
487
00:28:53,320 --> 00:28:56,670
The position of the baby is not right and instead one of his foot came out first.
488
00:28:56,700 --> 00:29:00,900
- Oh, my...what should we do? - As the old saying says, if its the feet that come out first, the baby will surely not live.
489
00:29:01,500 --> 00:29:03,000
What to do now?
490
00:29:03,400 --> 00:29:05,400
Brother aren't you a doctor?
491
00:29:05,400 --> 00:29:06,680
You must have a way.
492
00:29:06,800 --> 00:29:08,600
You have to save them.
493
00:29:08,800 --> 00:29:09,900
I'm a doctor, but
494
00:29:10,000 --> 00:29:12,100
I'm not familiar with obstetrics
495
00:29:12,100 --> 00:29:14,020
and had never delivered a child.
496
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Oh, right.
497
00:29:18,200 --> 00:29:19,900
The Japanese Fragrance Society has a foreigner doctor.
498
00:29:19,930 --> 00:29:21,410
They must have a method.
499
00:29:21,430 --> 00:29:22,470
Bastard!
500
00:29:24,400 --> 00:29:26,100
Your still thinking to find the Japanese.
501
00:29:26,140 --> 00:29:27,280
I...
502
00:29:30,800 --> 00:29:31,800
Father.
503
00:29:32,200 --> 00:29:33,500
A life is on the line.
504
00:29:33,800 --> 00:29:35,200
The important thing now
505
00:29:35,400 --> 00:29:37,500
is their lives.
506
00:29:37,800 --> 00:29:39,500
Medicine has no territorial boundaries.
507
00:29:39,600 --> 00:29:42,600
Yes, saving a life is important.
508
00:29:43,000 --> 00:29:44,300
Master.
509
00:29:45,200 --> 00:29:46,400
Father.
510
00:29:49,100 --> 00:29:50,200
Father.
511
00:29:56,500 --> 00:29:59,200
You have to get the child to be healthy.
512
00:30:00,200 --> 00:30:01,300
That way
513
00:30:01,310 --> 00:30:04,500
Wen Jing Chang will then owe us a big favor.
514
00:30:05,200 --> 00:30:06,500
This old thing
515
00:30:06,500 --> 00:30:08,700
will surely have to give us favors in the future.
516
00:30:08,730 --> 00:30:09,600
Yes.
517
00:30:10,800 --> 00:30:12,300
Regarding Ning Pei Shan...
518
00:30:12,800 --> 00:30:13,900
It's better
519
00:30:13,940 --> 00:30:15,780
to not let her live.
520
00:30:16,400 --> 00:30:18,600
This...is against medical ethics.
521
00:30:19,600 --> 00:30:21,200
You're not only a docter
522
00:30:21,600 --> 00:30:23,600
but also a member of the Japanese Fragrance Society.
523
00:30:24,200 --> 00:30:25,800
Letting you do this
524
00:30:26,100 --> 00:30:29,000
is all for the interest of our Japanese Fragrance Society.
525
00:30:29,700 --> 00:30:32,070
Ning Pei Shan is Wen and Ning Families'
526
00:30:32,070 --> 00:30:33,700
connection.
527
00:30:34,400 --> 00:30:36,000
Once Ning Pei Shan dies,
528
00:30:36,200 --> 00:30:39,500
the Wen and Ning families will then again turn against each other.
529
00:30:40,200 --> 00:30:42,600
This is Hui Zi's stronger effect hypnotizing fragrance.
530
00:30:43,400 --> 00:30:46,000
Look for a reason to light it.
531
00:30:49,400 --> 00:30:50,500
Yes.
532
00:30:54,600 --> 00:30:56,800
I must realign the baby's womb position.
533
00:30:57,000 --> 00:30:59,800
This fragrance can decrease the mother's pain.
534
00:30:59,820 --> 00:31:01,950
Go and light it.
535
00:31:10,800 --> 00:31:13,000
Use force.
536
00:31:13,000 --> 00:31:14,400
Good.
537
00:31:14,400 --> 00:31:16,030
Fighting.
538
00:31:16,030 --> 00:31:17,950
Good. Use force.
539
00:31:18,400 --> 00:31:20,000
Good. Slowly.
540
00:31:20,200 --> 00:31:21,600
Push.
541
00:31:22,000 --> 00:31:23,500
Good.
542
00:31:23,500 --> 00:31:24,690
Push.
543
00:31:24,690 --> 00:31:26,050
Okay...
544
00:31:26,400 --> 00:31:28,800
Brother Xuan!
545
00:31:31,200 --> 00:31:32,300
Doctor.
546
00:31:32,400 --> 00:31:34,000
Doctor, how is she?
547
00:31:34,100 --> 00:31:36,100
Second Young Madam's amniotic fluid has already completely flowed out.
548
00:31:36,100 --> 00:31:37,720
I can't realign the baby's womb position.
549
00:31:37,730 --> 00:31:39,910
And also because the labor has gone for too long,
550
00:31:40,000 --> 00:31:42,100
Second Young Madam's uterine contractions is weakening.
551
00:31:42,200 --> 00:31:44,500
I don't understand what you are saying.
552
00:31:44,510 --> 00:31:45,620
Just tell me straight.
553
00:31:45,620 --> 00:31:48,150
How are they?
554
00:31:48,150 --> 00:31:49,940
Based on the situation now.
555
00:31:50,000 --> 00:31:52,700
You can only save one. Who do you choose?
556
00:31:52,700 --> 00:31:54,020
One?
557
00:31:56,400 --> 00:31:57,600
No.
558
00:31:58,200 --> 00:31:59,300
No..
559
00:31:59,800 --> 00:32:01,000
No...
560
00:32:02,600 --> 00:32:03,700
Little Sister Shan...
561
00:32:04,500 --> 00:32:05,800
Little Sister Shan...
562
00:32:06,400 --> 00:32:07,700
Little Sister Shan...
563
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Little Sister Shan, wake up. Little Sister Shan...
564
00:32:11,020 --> 00:32:13,840
Second Young Madam has lost a lot of blood and is already unconscious.
565
00:32:13,840 --> 00:32:16,780
So the mother or the child?
566
00:32:16,800 --> 00:32:18,200
You have to choose.
567
00:32:18,400 --> 00:32:20,100
You must not cause delay.
568
00:32:20,100 --> 00:32:23,080
Delaying for just a minute can increase the danger.
569
00:32:24,800 --> 00:32:26,400
If you don't choose,
570
00:32:26,420 --> 00:32:27,740
this...
571
00:32:27,740 --> 00:32:29,980
then you can save either.
572
00:32:30,000 --> 00:32:31,350
No...
573
00:32:34,700 --> 00:32:36,000
The mother.
574
00:32:36,000 --> 00:32:38,030
I want the mother.
575
00:32:38,100 --> 00:32:39,600
Second Young Master, Second Young Master,
576
00:32:39,600 --> 00:32:41,400
are you confused? Come.
577
00:32:41,500 --> 00:32:43,230
Breathe in.
578
00:32:43,300 --> 00:32:45,500
Breathe the air deeply.
579
00:32:45,530 --> 00:32:48,660
Then think.
580
00:32:50,400 --> 00:32:52,100
The child.
581
00:32:52,130 --> 00:32:54,020
The mother can't be saved.
582
00:32:55,800 --> 00:32:57,800
Save the child.
583
00:32:57,900 --> 00:32:59,200
The child.
584
00:32:59,200 --> 00:33:00,980
Save the child.
585
00:33:00,990 --> 00:33:02,650
Child.
586
00:33:07,200 --> 00:33:09,800
Save the child.
587
00:33:11,000 --> 00:33:12,900
Yes, master.
588
00:33:12,900 --> 00:33:15,190
Why don't you wait outside/
589
00:33:15,210 --> 00:33:16,920
I'll save the child.
590
00:33:17,800 --> 00:33:19,000
Here.
591
00:33:24,300 --> 00:33:26,300
Brother Xuan...
592
00:33:33,000 --> 00:33:34,240
Bad news Young Master,
593
00:33:34,300 --> 00:33:35,600
Mistress and her husband are arguing.
594
00:33:35,620 --> 00:33:37,980
The argument went overboard, affecting the baby.
595
00:33:38,000 --> 00:33:39,500
She's getting difficulty in delivering the baby.
596
00:33:39,500 --> 00:33:40,480
What about now?
597
00:33:40,530 --> 00:33:42,960
Second Young Master went to get the Japanese foreign doctor
598
00:33:42,990 --> 00:33:45,940
but the foreign doctor said that he can only save one between the mother or the baby.
599
00:33:45,990 --> 00:33:47,740
He then asked Second Young Master who he wants to save.
600
00:33:47,760 --> 00:33:49,370
Nonsense! Of course it's the mother!
601
00:33:49,390 --> 00:33:52,430
But I secretly heard Second Young Master said to save the baby.
602
00:33:52,480 --> 00:33:56,040
Young Master, hurry and save Lady! She can't hold on any longer!
603
00:34:00,000 --> 00:34:02,100
- Bring me the towel and forceps. - Ok.
604
00:34:03,000 --> 00:34:04,500
Right. And also the scissors.
605
00:34:04,700 --> 00:34:06,600
- Hurry. - Here.
606
00:34:08,300 --> 00:34:10,100
Hey, hurry. Bring me the towel!
607
00:34:11,500 --> 00:34:13,400
Save the baby...
608
00:34:14,200 --> 00:34:15,100
Forceps.
609
00:34:15,200 --> 00:34:17,000
- Save the baby. - Come.
610
00:34:17,040 --> 00:34:19,080
- Clean this part first. - Okay.
611
00:34:23,800 --> 00:34:25,800
Save the mother...
612
00:34:26,700 --> 00:34:28,400
It's out! It's out!
613
00:34:31,800 --> 00:34:33,800
Second Young Master, congratulations.
614
00:34:33,800 --> 00:34:36,010
Second Young Madam gave you a son.
615
00:34:58,000 --> 00:34:59,780
Doctor, I beg you.
616
00:34:59,780 --> 00:35:02,400
Save Pei Shan. I beg you already. You must save her!
617
00:35:02,430 --> 00:35:04,290
But wasn't you the one who said to save the baby?
618
00:35:04,300 --> 00:35:07,300
Oh, right, Second Young Madam might still have some words to tell you.
619
00:35:07,400 --> 00:35:08,700
Hurry and go to her.
620
00:35:08,800 --> 00:35:10,300
Go.
621
00:35:16,700 --> 00:35:18,000
Little Sister Shan...
622
00:35:20,600 --> 00:35:22,000
Little Sister Shan...
623
00:35:22,700 --> 00:35:24,600
Brother Xuan...
624
00:35:25,200 --> 00:35:28,000
let me see my child.
625
00:35:29,200 --> 00:35:30,600
Okay.
626
00:35:33,200 --> 00:35:34,700
Here.
627
00:35:38,400 --> 00:35:40,000
It's a boy.
628
00:35:44,200 --> 00:35:45,500
Come.
629
00:35:46,200 --> 00:35:47,800
Touch him.
630
00:36:08,500 --> 00:36:10,200
Little Sister Shan...
631
00:36:13,800 --> 00:36:15,600
Brother Xuan...
632
00:36:17,600 --> 00:36:19,500
I'm dying soon.
633
00:36:20,800 --> 00:36:22,400
No matter if
634
00:36:22,800 --> 00:36:25,500
you ever did love me or not,
635
00:36:27,600 --> 00:36:28,700
I...
636
00:36:28,710 --> 00:36:31,420
I want to tell you
637
00:36:32,700 --> 00:36:34,000
that I...
638
00:36:34,700 --> 00:36:36,900
hate you.
639
00:36:38,600 --> 00:36:40,000
I'm not human...
640
00:36:40,700 --> 00:36:42,800
I'm the one who caused you all these.
641
00:36:43,400 --> 00:36:45,500
You're indeed right to hate me.
642
00:36:49,400 --> 00:36:50,900
But...
643
00:36:52,600 --> 00:36:53,800
I...
644
00:36:54,100 --> 00:36:55,700
still...
645
00:36:57,200 --> 00:36:59,100
love...
646
00:36:59,400 --> 00:37:01,000
you...
647
00:37:07,000 --> 00:37:08,500
Little Sister Shan...
648
00:37:09,300 --> 00:37:11,700
Little Sister Shan... Little Sister Shan wake up!
649
00:37:12,000 --> 00:37:15,900
Little Sister Shan! Little Sister Shan, open your eyes and look at me!
650
00:37:16,200 --> 00:37:18,800
I am your Brother Xuan, Little Sister Shan!
651
00:37:28,000 --> 00:37:29,900
Little Sister Shan...
652
00:37:37,600 --> 00:37:39,200
Pei Shan!
653
00:37:39,400 --> 00:37:41,000
Pei Shan!
654
00:37:43,800 --> 00:37:45,000
Where is Pei Shan?
655
00:37:45,700 --> 00:37:46,900
Condolences.
656
00:38:12,400 --> 00:38:14,000
Pei Shan...
657
00:38:16,600 --> 00:38:18,200
Brother is here.
658
00:38:18,600 --> 00:38:20,200
Wake up.
659
00:38:24,600 --> 00:38:26,300
Wake up.
660
00:38:32,100 --> 00:38:33,800
Didn't you say
661
00:38:33,840 --> 00:38:35,890
that I was only born 15 minutes earlier than you.
662
00:38:35,900 --> 00:38:38,000
Didn't you always like to be the eldest one?
663
00:38:38,100 --> 00:38:40,500
Then hurry and wake up. From now on, you'll be the older sister
664
00:38:40,510 --> 00:38:42,500
and I'll be the little brother, okay?
665
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
My stupid little sister...
666
00:38:54,800 --> 00:38:56,500
I told you before
667
00:38:58,200 --> 00:39:01,100
not to marry Wen Shi Xuan, a person who speak one thing but does another thing.
668
00:39:02,600 --> 00:39:04,600
Why didn't you listen?
669
00:39:04,800 --> 00:39:08,000
For him, you quarreled with father and got kicked out of the house.
670
00:39:08,030 --> 00:39:12,030
For his pitiful self-esteem, you even forego your sense of smell.
671
00:39:15,000 --> 00:39:16,800
Brother-in-law...
672
00:39:17,800 --> 00:39:19,300
What did you say?
673
00:39:21,300 --> 00:39:22,400
You...
674
00:39:23,600 --> 00:39:24,900
You said that Pei Shan...
675
00:39:25,800 --> 00:39:28,000
She...she actually has a sense of smell?
676
00:39:31,600 --> 00:39:33,000
That's right.
677
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
The one who was born without a sense of smell is me.
678
00:39:40,600 --> 00:39:42,700
Pei Shan not only can smell,
679
00:39:43,400 --> 00:39:45,500
but it's even very sensitive.
680
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
She totally can become an outstanding fragrance maker.
681
00:39:51,400 --> 00:39:53,100
But for you...
682
00:39:53,800 --> 00:39:56,000
she asked your eldest brother to operate on her
683
00:39:56,010 --> 00:39:58,630
to cut off the nerves for her sense of smell.
684
00:40:05,800 --> 00:40:07,400
Pei Shan originally
685
00:40:07,800 --> 00:40:10,200
wanted me to cure your body odor.
686
00:40:11,000 --> 00:40:13,100
But your reaction was too great
687
00:40:13,400 --> 00:40:15,100
and you are not willing to comply with the treatment.
688
00:40:17,400 --> 00:40:19,000
She told me...
689
00:40:19,800 --> 00:40:21,900
that she knew how tiring your life was.
690
00:40:22,600 --> 00:40:24,600
She hopes that when you're with her,
691
00:40:24,600 --> 00:40:26,500
you can be a little more relaxed.
692
00:40:26,520 --> 00:40:28,400
Forget the world.
693
00:40:29,200 --> 00:40:32,200
That's why, she'd rather live in a world without smell.
694
00:40:36,900 --> 00:40:38,700
Pei Shan...
695
00:40:50,600 --> 00:40:51,700
Pei Shan!
696
00:40:51,740 --> 00:40:52,900
Shi Xuan!
697
00:40:52,900 --> 00:40:55,050
You still have the face to say Pei Shan?!
698
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
- Don't hit him anymore, Young Master Ning. - Don't stop him.
699
00:40:58,010 --> 00:41:00,790
Even if he kills him, you all must not stop him.
700
00:41:02,400 --> 00:41:03,800
Zhi Yuan!
701
00:41:04,000 --> 00:41:05,600
Look...
702
00:41:05,610 --> 00:41:07,920
Your nephew looks a lot like Pei Shan.
703
00:41:07,940 --> 00:41:09,600
Look...
704
00:41:12,800 --> 00:41:14,200
Look...
705
00:41:27,000 --> 00:41:28,300
Brother-in-law...
706
00:41:29,300 --> 00:41:30,800
Brother-in-law...
707
00:41:30,850 --> 00:41:32,280
I beg you...
708
00:41:32,280 --> 00:41:33,800
Kill me...
709
00:41:33,900 --> 00:41:35,800
Kill me!
710
00:41:35,800 --> 00:41:38,400
Bury me with Little Sister Shan, I beg you.
711
00:41:38,440 --> 00:41:40,000
Kill me please.
712
00:41:41,800 --> 00:41:44,000
You're not worthy to be buried together with my little sister.
713
00:41:44,000 --> 00:41:45,960
Didn't you want to save the baby and forego the mother?
714
00:41:49,200 --> 00:41:51,200
I'll leave the baby here with your Wen Family.
715
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
The mother is our Ning's.
716
00:42:23,500 --> 00:42:25,000
Little Sister...
717
00:42:25,400 --> 00:42:26,900
I know...
718
00:42:27,500 --> 00:42:29,000
you want to go home.
719
00:42:29,400 --> 00:42:31,300
I'll take you home now.
720
00:43:07,520 --> 00:43:23,230
Subtitles by The Aromatic Team @Viki
721
00:43:23,240 --> 00:43:29,990
♫ The moment I turn, the North Wind torrents strongly. ♫
722
00:43:30,010 --> 00:43:37,190
♫ The geese head south, their sorrowful cries carving open the season. ♫
723
00:43:37,210 --> 00:43:44,150
♫ I go further and further. I’m in pain, yet I have nowhere to go. ♫
724
00:43:44,180 --> 00:43:52,300
♫ How many robberies has the dream endured? It’s as thin as the crescent moon. ♫
725
00:43:52,340 --> 00:43:59,160
♫ Wave goodbye to the yellow leaves. ♫
726
00:43:59,200 --> 00:44:06,130
♫ There’s too much sorrow and pain. They have been exhausted along with you. ♫
727
00:44:06,160 --> 00:44:13,430
♫ The heavier the stubborn winds, the closer your smile feels. ♫
728
00:44:13,470 --> 00:44:20,060
♫ My heart turns to a mysterious steeliness. I continue to draw the dirt path. ♫
729
00:44:20,100 --> 00:44:27,220
♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫
730
00:44:27,240 --> 00:44:34,620
♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫
731
00:44:34,640 --> 00:44:41,650
♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫
732
00:44:41,660 --> 00:44:50,750
♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫
733
00:44:50,780 --> 00:44:58,080
♫ That person with blue threads along the bamboo path, he smiles warmly the entire way. ♫
734
00:44:58,110 --> 00:45:04,010
♫ He embodies the starlight, extinguishing their fire. A shame that the morning road boils the blood. ♫
735
00:45:04,040 --> 00:45:10,830
♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫
736
00:45:10,890 --> 00:45:18,230
♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫
737
00:45:18,250 --> 00:45:25,530
♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫
738
00:45:25,540 --> 00:45:28,920
♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. ♫
739
00:45:28,970 --> 00:45:35,720
♫ I will mold the tears into a brave heart. ♫
52582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.