Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,916 --> 00:00:12,333
TERRA SELVAGEM
2
00:01:21,333 --> 00:01:27,333
OS PAMPAS ARGENTINOS
NO FINAL
DO SÉCULO PASSADO
3
00:02:15,291 --> 00:02:16,416
Mulher bonita...
4
00:03:37,916 --> 00:03:40,333
Mais mercadorias, mais comida,
muitas mulheres.
5
00:03:41,833 --> 00:03:43,500
Porque não está sorrindo
Windcall?
6
00:03:43,500 --> 00:03:45,750
Não são mulheres
que derrotam o exército.
7
00:03:45,875 --> 00:03:46,875
São as armas.
8
00:03:47,333 --> 00:03:48,458
Armas e guerreiros.
9
00:03:49,000 --> 00:03:50,833
As mulheres atraem os Gaúchos.
10
00:03:50,833 --> 00:03:52,583
Gaúchos trazem suas armas.
11
00:03:53,375 --> 00:03:55,583
E armas trazem guerreiros
de todas as tribos.
12
00:03:56,208 --> 00:03:59,625
Em breve os pampas
serão de vocês, outra vez.
13
00:03:59,666 --> 00:04:02,333
Logo Padrón,
tem que ser logo.
14
00:04:02,750 --> 00:04:05,250
Antes que o meu sol
desapareça no céu.
15
00:04:05,458 --> 00:04:08,083
Uau! Se não é o Petizo!
16
00:04:09,666 --> 00:04:10,916
O exército refugou vocês,
17
00:04:10,916 --> 00:04:13,083
ou o Capitão Martin
os mandou atrás de mim?
18
00:04:13,250 --> 00:04:16,541
Nos mandou, ele está
nos seguindo.
19
00:04:16,958 --> 00:04:18,291
Quantos são Petizo?
20
00:04:19,708 --> 00:04:21,583
Vamos embora... me sigam!
21
00:04:30,125 --> 00:04:32,291
Então, que tem em mente
baixinho.
22
00:04:32,500 --> 00:04:35,125
Bem nós... ouvimos dizer
que você...
23
00:04:35,125 --> 00:04:37,750
Que Padrón tinha mulheres
para vocês não é.
24
00:04:38,250 --> 00:04:39,750
Vamos lá, diga logo.
25
00:04:39,750 --> 00:04:41,250
Mas... o que precisamos fazer?
26
00:04:42,125 --> 00:04:43,125
Fazer?
27
00:04:44,000 --> 00:04:46,583
Bem, o que tem a fazer
é pegar uma você mesmo.
28
00:04:51,791 --> 00:04:54,916
Aquela alí... eu quero
aquela alí.
29
00:04:56,291 --> 00:04:58,166
Esta é de Chaco!
Esta é de Chaco.
30
00:04:58,833 --> 00:05:00,333
Você não teve sorte, Petizo.
31
00:05:00,500 --> 00:05:02,083
Estava prometida a ele.
32
00:05:02,833 --> 00:05:03,958
A menos que...
33
00:05:06,500 --> 00:05:08,875
Que se ache forte o bastante
para tomá-la dele.
34
00:05:09,458 --> 00:05:10,375
Dê-lhe uma faca!
35
00:05:11,041 --> 00:05:13,000
Vive nos pampas
há muito tempo
36
00:05:13,000 --> 00:05:15,041
devia saber que não lutam
com facas, Petizo.
37
00:05:17,083 --> 00:05:19,833
Aposto mil pesos que ele
racha a cabeça do Petizo.
38
00:05:29,541 --> 00:05:30,541
Vai, vai!
39
00:05:54,208 --> 00:05:55,291
Mate ele, mate!
40
00:06:32,708 --> 00:06:34,125
Esmaga a cabeça dele!
41
00:07:09,375 --> 00:07:11,250
Apostei que não consegueria Petizo.
42
00:07:12,416 --> 00:07:14,125
O Capitão Martin vai se arrepender
43
00:07:14,125 --> 00:07:15,875
de ter perdido um homem
bom como você.
44
00:07:17,083 --> 00:07:18,416
Posso pegar a moça agora?
45
00:07:21,583 --> 00:07:22,416
Venha aqui.
46
00:07:24,708 --> 00:07:27,083
Não sei se vai aguentá-la,
do jeito que está.
47
00:07:27,083 --> 00:07:27,500
Mas ela é sua.
48
00:07:30,500 --> 00:07:31,916
Mais uma coisa baixinho...
49
00:07:34,333 --> 00:07:36,166
É um dos nossos agora,
50
00:07:36,166 --> 00:07:38,500
Quando Padrón mandar lutar,
você luta.
51
00:07:38,666 --> 00:07:41,375
Você lutará até acabarmos
com os exércitos nos pampas.
52
00:07:42,625 --> 00:07:44,333
Farei tudo que Windcall mandar.
53
00:07:44,958 --> 00:07:46,666
Ele nunca manda, Padrón manda.
54
00:07:47,291 --> 00:07:48,625
Lembre-se disso Gaúcho.
55
00:07:51,041 --> 00:07:52,583
Pegue uma mulher para você.
56
00:08:02,166 --> 00:08:06,583
Ei... Windcall, como lhe disse,
Mais dois homens para nós.
57
00:08:22,333 --> 00:08:23,708
Essas são do cavalo dele.
58
00:08:24,041 --> 00:08:25,000
Há quanto tempo?
59
00:08:25,666 --> 00:08:27,166
Algo como, três horas.
60
00:08:28,083 --> 00:08:29,083
Capitão!
61
00:08:36,707 --> 00:08:37,999
São Índios lá adiante.
62
00:08:42,332 --> 00:08:43,915
O que fazem com um desertor?
63
00:08:45,458 --> 00:08:47,833
Vocês, persigam os Índios
quando se separarem.
64
00:08:59,333 --> 00:09:01,250
Vamos todos nos separar!
65
00:10:41,208 --> 00:10:42,708
Como se sente, matador?
66
00:10:44,041 --> 00:10:45,458
Isto é por ter matado meu irmão.
67
00:11:46,666 --> 00:11:47,791
Mate-o!
68
00:11:56,708 --> 00:11:58,041
Amarrem-no de costas
no cavalo.
69
00:12:11,333 --> 00:12:13,666
Acho que devia matá-lo
agora mesmo Senhor.
70
00:12:13,958 --> 00:12:16,125
Eu pensei em algo melhor
para ele.
71
00:12:16,750 --> 00:12:18,916
Mostrar aos homens
o que acontece com desertores.
72
00:12:19,333 --> 00:12:20,750
Então, vamos embora!
73
00:12:33,291 --> 00:12:35,750
Eu nunca tinha visto o Capitão
com tanto ódio antes.
74
00:12:36,208 --> 00:12:37,750
Nem mesmo com um desertor.
75
00:12:38,625 --> 00:12:40,125
Padrón é diferente.
76
00:12:40,833 --> 00:12:41,958
Então porque não mata ele logo.
77
00:12:42,375 --> 00:12:44,000
Resolveria isso tudo.
78
00:12:44,458 --> 00:12:46,125
Não conseguem se livrar um do outro.
79
00:12:48,416 --> 00:12:49,416
Porque não?
80
00:12:50,583 --> 00:12:52,541
Eles dois amam as mesmas coisas.
81
00:12:54,208 --> 00:12:58,458
Sabe Chareton, as vezes
não consigo te entender.
82
00:12:59,500 --> 00:13:01,500
Então não me pergunte nada.
83
00:14:17,000 --> 00:14:19,916
Ahhh! Chega de lamentação
cantador.
84
00:14:20,125 --> 00:14:22,250
Cale a boca, não deveriamos
estar aqui.
85
00:14:57,083 --> 00:14:59,708
Ei, parece que Petizo
não foi muito longe.
86
00:15:04,250 --> 00:15:07,416
Não é o Petizo, aquele é Padrón
em pessoa.
87
00:15:33,625 --> 00:15:35,666
Molhe bem o couro Sargento.
88
00:15:35,666 --> 00:15:38,250
O sol levará um tempão
até aparecer de novo.
89
00:15:38,875 --> 00:15:41,083
E quando ele aparecer,
Padrón não estará mais aqui.
90
00:15:41,083 --> 00:15:42,250
Vai estar sim.
91
00:15:43,208 --> 00:15:45,375
Até os abutres
limparem os seus ossos.
92
00:15:46,541 --> 00:15:47,583
E o meu irmão?
93
00:15:49,916 --> 00:15:50,916
Não vai enterrá-lo?
94
00:15:51,791 --> 00:15:53,958
Vou deixa-lo para os abutres
também.
95
00:15:54,750 --> 00:15:55,666
Capitão?
96
00:15:56,666 --> 00:15:57,375
Capitão?
97
00:15:58,541 --> 00:16:00,625
O General Chavez o espera
lá dentro, Sr.
98
00:16:10,541 --> 00:16:12,291
- General.
- Olá Capitão.
99
00:16:15,375 --> 00:16:17,041
Aquele é um dos irmãos
do Padrón?
100
00:16:17,041 --> 00:16:19,958
O sorridente, mas matamos
o outro também.
101
00:16:19,958 --> 00:16:22,875
Explendido! Torna a nossa tarefa
bem mais fácil.
102
00:16:22,875 --> 00:16:23,500
Nem tanto.
103
00:16:23,500 --> 00:16:25,958
Os homens continuam
desertando feito ratos.
104
00:16:26,541 --> 00:16:29,416
Dez irmãos Padrón mortos,
não resolveriam esse problema.
105
00:16:30,250 --> 00:16:31,041
Capitão...
106
00:16:32,333 --> 00:16:34,750
Oh! Este é o Tenente
Del Rio.
107
00:16:35,000 --> 00:16:36,583
Ele vai substituir o oficial que ...
108
00:16:36,583 --> 00:16:39,291
Desertou!
Será um prazer Sr.
109
00:16:39,416 --> 00:16:41,375
Ouvimos muito a seu respeito
na academia.
110
00:16:41,958 --> 00:16:42,916
Ouviram o que?
111
00:16:44,708 --> 00:16:47,625
Da Academia Militar,
em Buenos Aires Sr.
112
00:16:49,250 --> 00:16:50,833
A primeira turma se formou
este ano.
113
00:16:51,250 --> 00:16:52,833
Del Rio foi so segundo colocado.
114
00:16:52,833 --> 00:16:54,500
Quantos haviam na turma?
115
00:16:55,958 --> 00:16:57,041
Quarenta e nove Sr.
116
00:16:57,083 --> 00:16:58,875
Porque não me deram
o primeiro colocado?
117
00:17:01,875 --> 00:17:04,541
E o que ouviu sobre mim
na academia, rapaz?
118
00:17:04,875 --> 00:17:07,333
Bem ... Que é um dos
melhores oficiais
119
00:17:07,708 --> 00:17:10,666
do exército Argentino, apesar
de ser um pouco ...
120
00:17:11,000 --> 00:17:12,833
... exigente com seus subordinados.
121
00:17:12,833 --> 00:17:14,750
E... as vezes com seus
superiores também.
122
00:17:15,250 --> 00:17:16,208
Sente-se Del Rio.
123
00:17:16,208 --> 00:17:18,125
Não se preocupe por
não ter sido o primeiro.
124
00:17:34,916 --> 00:17:36,916
A situação já é bem ruim
e está piorando.
125
00:17:37,041 --> 00:17:38,416
Todos os relatos afirmam
que os Índios
126
00:17:38,416 --> 00:17:39,875
não estão cedendo aos
confrontos.
127
00:17:39,875 --> 00:17:42,666
Não estão cedendo...
Se fosse somento isso!
128
00:17:43,041 --> 00:17:45,791
Windcall e seus selvagens
estão vencendo o exército argentino.
129
00:17:46,250 --> 00:17:48,375
Quer dizer, Windcall e
os nossos selvagens.
130
00:17:48,375 --> 00:17:51,166
Ele tem quase tantos desertores
quanto tem de Índios.
131
00:17:52,125 --> 00:17:53,333
O que faz os soldados desertarem?
132
00:17:53,666 --> 00:17:55,875
Windcall teve uma idéia,
provavelmente vinda de Padrón.
133
00:17:55,875 --> 00:17:57,375
Ele oferece mulheres
para os soldados
134
00:17:57,375 --> 00:17:58,833
que mudarem para o seu lado.
135
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Desde então, já perdemos
metade da guarnição.
136
00:18:01,083 --> 00:18:03,625
Mas porque os homens
não podem ficar sem mulheres?
137
00:18:03,625 --> 00:18:05,875
Pelo menos por uns dois anos,
até derrotarmos os Índios?
138
00:18:07,208 --> 00:18:09,333
Que tipo de academia é essa
que você frequentou?
139
00:18:10,041 --> 00:18:11,583
Muitos desses homens são
condenados,
140
00:18:11,583 --> 00:18:12,833
quem sabe até criminosos.
141
00:18:13,958 --> 00:18:16,291
Aqui só fazem lutar
e defender o forte.
142
00:18:16,625 --> 00:18:17,875
E ainda por cima, o exército
não os deixa...
143
00:18:17,875 --> 00:18:19,583
trazer suas exposas
ou mulheres para cá.
144
00:18:19,583 --> 00:18:20,791
Por que não desertariam?
145
00:18:21,125 --> 00:18:23,416
Aqui eles são soldados,
estamos em guerra, é por isso.
146
00:18:23,583 --> 00:18:26,541
É o dizem os livros,
mas nossos soldados não sebem ler!
147
00:18:27,333 --> 00:18:29,541
Já lhe disse há muito tempo,
só tem uma solução.
148
00:18:29,833 --> 00:18:31,916
Ficará feliz em saber
que o chefe de estado-maior...
149
00:18:31,916 --> 00:18:34,041
resolveu tentar a tua solução.
150
00:18:34,666 --> 00:18:36,708
Apesar da minha forte objeção.
151
00:18:40,875 --> 00:18:41,958
Qual solução, Sr.?
152
00:18:43,750 --> 00:18:46,083
O exército trará mulheres
para o forte Toro.
153
00:18:46,375 --> 00:18:47,291
Mulheres?
154
00:18:47,875 --> 00:18:48,875
Fantástico.
155
00:18:49,000 --> 00:18:51,291
Que tipo de mulher iria
querer viver aqui?
156
00:18:51,541 --> 00:18:53,916
Condessas e Duquesas
quem mais?
157
00:19:16,708 --> 00:19:18,083
Abaixem a ponte!
Estão fugindo!
158
00:19:51,208 --> 00:19:52,208
Fidel!
159
00:20:06,333 --> 00:20:09,166
Suponho que não tem esperança
de pegá-los no escuro.
160
00:20:09,166 --> 00:20:09,250
Suponho que não tem esperança
de pegá-los no escuro.
Sem chances nas colinas.
161
00:20:09,250 --> 00:20:10,625
Sem chances nas colinas.
162
00:20:21,458 --> 00:20:22,333
Diego!
163
00:20:24,125 --> 00:20:27,833
Saiba... Capitão, eu jamais
desertaria.
164
00:20:28,208 --> 00:20:29,291
Como isso aconteceu Diego?
165
00:20:30,166 --> 00:20:35,000
O que acontece sempre,
Padrón lhes dará mulheres.
166
00:20:41,833 --> 00:20:43,000
Eu deveria ter matado ele.
167
00:20:43,875 --> 00:20:46,083
Certo, estou indo escoltar a carga.
168
00:20:46,333 --> 00:20:48,375
Fico no comando até
você voltar
169
00:20:48,375 --> 00:20:50,958
Será fácil comanda-los
se disser a eles o vou trazer.
170
00:20:50,958 --> 00:20:54,500
Não quero facilidades,
preciso bons soldados.
171
00:20:54,500 --> 00:20:56,416
Devo acompanhar o Capitão, Sr.
172
00:20:56,416 --> 00:21:00,166
Claro, por que não? Verá com que
se parece uma Condessa.
173
00:21:16,250 --> 00:21:20,291
Nunca foi um bom irmão,
mas foi lá e arrazou com ele.
174
00:21:21,916 --> 00:21:23,541
E eu vou pegá-lo, por você.
175
00:21:24,208 --> 00:21:25,375
Eu pego ele!
176
00:21:56,333 --> 00:21:57,791
Algo interessante, Gato?
177
00:21:58,083 --> 00:22:00,083
A mula velha do padre
continua mancando.
178
00:22:00,083 --> 00:22:01,583
Nem sinal dos Índios.
179
00:22:06,583 --> 00:22:09,166
Tenente assuma o comando,
até que eu o alcance.
180
00:22:09,916 --> 00:22:10,833
Sim Senhor!
181
00:22:13,416 --> 00:22:15,541
Muito bem homens, descansar.
182
00:23:25,416 --> 00:23:28,041
Veio para rezar por ela, Capitão?
183
00:23:35,125 --> 00:23:36,750
Então por que continua vindo?
184
00:23:37,375 --> 00:23:38,791
Reconheça por si mesmo.
185
00:24:28,041 --> 00:24:28,708
Capitão?
186
00:24:32,250 --> 00:24:34,291
O que houve, estamos quase lá.
187
00:24:37,833 --> 00:24:41,458
Bem Senhor ... hããã, Gato.
188
00:24:42,583 --> 00:24:46,625
É que Sr. ... Já que viemos
até esse lugar,
189
00:24:47,708 --> 00:24:50,833
e como são só dois dias a cavalo
até São Pedro ...
190
00:24:50,833 --> 00:24:53,291
E porque querem ir à São Pedro?
191
00:24:54,958 --> 00:24:56,250
Quando prontamente uma dúzia de mulheres,
192
00:24:56,250 --> 00:24:58,458
esperam por vocês bem alí
naquele colina.
193
00:25:11,916 --> 00:25:14,000
Muito bem ... certo, quietos.
194
00:25:16,416 --> 00:25:17,958
Sei que muitos de vocês
já quase esqueceram
195
00:25:17,958 --> 00:25:19,083
como lidar com mulheres,
196
00:25:19,083 --> 00:25:20,750
então que fique bem claro ...
197
00:25:21,083 --> 00:25:22,875
Olhem para elas à vontade.
198
00:25:23,416 --> 00:25:26,083
Mas tudo que vão fazer
até voltar-mos ao fote é olhar.
199
00:25:28,375 --> 00:25:28,791
Capitão?
200
00:25:28,791 --> 00:25:32,208
Queremos que saiba que jamais
esqueceremos o que está fazendo.
201
00:25:57,916 --> 00:26:00,458
Mexam-se garotas,
todas lá para fora.
202
00:26:06,375 --> 00:26:09,958
Não, é melhor eu aprender
a fazer meu trabalho.
203
00:26:10,041 --> 00:26:13,208
Senhorita, pela última vez,
me diga onde está seu irmão.
204
00:26:13,208 --> 00:26:15,083
Assim não terá que ir com eles.
205
00:26:15,125 --> 00:26:18,666
Já lhe disse, eu não sei
onde está meu irmão.
206
00:26:19,083 --> 00:26:20,458
E se soubesse não lhe diria.
207
00:26:20,458 --> 00:26:22,500
Então minta, pelo amor de Deus diga.
208
00:26:22,500 --> 00:26:24,291
Diga-me algo que possamos fazer,
209
00:26:24,291 --> 00:26:25,875
e assim não precisará ir com eles.
210
00:26:26,791 --> 00:26:29,166
Se o seu amado governo
te ouvisse falar assim ...
211
00:26:29,166 --> 00:26:30,750
Você teria que nos acompanhar,
212
00:26:31,000 --> 00:26:32,333
e acho que não acharia
esse seu trabalho
213
00:26:32,333 --> 00:26:34,083
tão diferente do meu atualmente.
214
00:26:36,166 --> 00:26:37,833
Deus vai puní-lo por isso.
215
00:26:38,250 --> 00:26:39,875
Talvez eu até goste.
216
00:26:46,083 --> 00:26:48,333
Poderia descer com isso
para mim, por favor?
217
00:26:49,125 --> 00:26:50,541
Qualquer coisa, por uma dama.
218
00:26:50,541 --> 00:26:51,916
Muito obrigada.
219
00:26:52,791 --> 00:26:55,250
Tem um coração de ouro,
bonitão.
220
00:27:06,416 --> 00:27:07,250
Estou tão cansada!
221
00:27:07,833 --> 00:27:09,375
Oh! Estão chegando, garotas.
222
00:27:13,333 --> 00:27:15,416
Certo, peguem suas coisas
e me sigam, vamos embora.
223
00:27:16,333 --> 00:27:17,375
Vamos lá, acelerado.
224
00:27:18,708 --> 00:27:19,458
Vamos.
225
00:27:31,000 --> 00:27:32,416
Sorriam para eles, garotas.
226
00:28:04,208 --> 00:28:06,083
Não fiquem aborrecidas, garotas.
227
00:28:06,083 --> 00:28:08,208
É dinheiro farto,
e não terão onde gastá-lo
228
00:28:08,208 --> 00:28:10,083
Voltarão para casa ricas
em poucos anos.
229
00:28:10,083 --> 00:28:11,708
Poupe seu discurso
para sua tropa, General!
230
00:28:11,750 --> 00:28:13,000
Nós sabemos onde nos metemos.
231
00:28:14,458 --> 00:28:16,458
Sargento, a mais feia
terá só metade da ração.
232
00:28:16,458 --> 00:28:18,916
Se com isso ela não se calar,
amarre-a no cavalo.
233
00:28:18,916 --> 00:28:19,875
Sim Senhor.
234
00:28:20,375 --> 00:28:21,375
Olhe!
235
00:28:22,583 --> 00:28:23,416
Ela é adorável.
236
00:28:27,041 --> 00:28:28,541
Você a conhece, Capitão?
237
00:28:29,541 --> 00:28:30,416
Eu conheço o tipo.
238
00:28:30,708 --> 00:28:32,291
Certo Sargento, ponha elas
nas carruagens.
239
00:28:32,291 --> 00:28:33,458
Muito bem, senhoritas.
240
00:28:34,250 --> 00:28:39,000
Formar, dois grupos
e ir para as carruagens!
241
00:28:39,000 --> 00:28:43,166
Cinco na primeira,
cinco na segunda!
242
00:28:52,958 --> 00:28:57,666
Vamos lá vamos, vamos,
venham
243
00:29:00,541 --> 00:29:03,333
Vão fazer o que eu disser,
é para seu próprio bem.
244
00:29:05,083 --> 00:29:08,416
Não gaste sua energia gritando
meu rapaz ...
245
00:29:08,416 --> 00:29:10,625
porque mais tarde
vai precisar dela!
246
00:29:47,625 --> 00:29:51,041
Tudo bem, para dentro.
Entrem, entrem, entrem!
247
00:29:54,625 --> 00:29:55,791
Maldição, o que é aquilo?
248
00:30:21,666 --> 00:30:22,666
Fiquem todos prontos.
249
00:30:23,875 --> 00:30:25,916
Todos preparados.
250
00:30:30,208 --> 00:30:32,666
Sinto, mas terá que levar
esse também, Capitão.
251
00:30:33,000 --> 00:30:35,375
Acabaram de prendê-lo
tentando fugir do país.
252
00:30:35,375 --> 00:30:37,833
Por que o exército
tem de ficar com essa ralé
253
00:30:38,208 --> 00:30:39,541
Eu não faço as leis.
254
00:30:39,916 --> 00:30:42,541
A própósito, ele é um desses
anarquistas perigosos.
255
00:30:43,291 --> 00:30:45,708
Intitula-se, Carreras.
256
00:30:46,041 --> 00:30:48,166
É claro que nunca sabemos
seus nomes verdadeiros.
257
00:30:48,333 --> 00:30:50,916
Perdão senhor, posso
corrigí-lo?
258
00:30:51,000 --> 00:30:52,958
Sou jornalista por profissão ...
259
00:30:52,958 --> 00:30:55,708
e revolucionário por
tendência filosófica.
260
00:30:55,708 --> 00:30:57,416
E quanto à periculosidade ...
261
00:30:57,416 --> 00:30:58,500
Não mais que seus policiais
262
00:30:58,958 --> 00:31:01,125
sem senso de justiça social.
263
00:31:02,083 --> 00:31:03,875
Meu nome de fato é Carreras.
264
00:31:04,750 --> 00:31:07,000
E diferentemente de você,
eu sei quem foi meu pai.
265
00:31:07,208 --> 00:31:08,750
Tire ele daqui antes que
eu o mate.
266
00:31:08,750 --> 00:31:10,333
Certo certo, jé estou indo.
267
00:31:10,333 --> 00:31:11,375
E você sabe montar?
268
00:31:11,916 --> 00:31:14,625
Bem Senhor, eu poderia aprender
mas estou em desvantagem.
269
00:31:14,916 --> 00:31:17,750
Suba numa das carruagens
mas não mexa na carga.
270
00:31:20,500 --> 00:31:23,458
Cuidado Capitão, ele é escorregadio.
271
00:31:25,791 --> 00:31:27,208
Muito bem, vamos embora.
272
00:31:51,416 --> 00:31:53,666
Meu nome é Miguel Carreras ...
273
00:31:54,291 --> 00:31:56,250
revolucionário, e filósofo.
274
00:31:57,041 --> 00:31:58,833
E, as senhoritas nem imaginam
o prazer ...
275
00:31:58,833 --> 00:32:00,416
de estar em tão bela companhia,
276
00:32:00,416 --> 00:32:01,541
nesta longa jornada.
277
00:32:05,541 --> 00:32:09,416
Então ... Parece gostoso
isso que estão comendo aí.
278
00:32:09,416 --> 00:32:11,416
Gostaria de provar, Sargento?
279
00:32:12,083 --> 00:32:14,333
Eu estaria mentindo
se disser que não.
280
00:32:16,583 --> 00:32:19,125
Um peso de prata, Sargento.
281
00:32:20,708 --> 00:32:24,000
É o tipo de garota
que eu gosto, aí está.
282
00:32:24,291 --> 00:32:26,333
- A azeitona vai de graça.
- De graça?
283
00:32:27,541 --> 00:32:29,500
Jamais esquecerei sua gentileza.
284
00:32:34,791 --> 00:32:36,875
Camila, preciso te falar
a respeito de algo.
285
00:32:36,875 --> 00:32:38,125
Não agora, elas estão dormindo.
286
00:32:38,125 --> 00:32:41,625
Mesmo acordadas, não entenderiam
de que falamos.
287
00:32:41,625 --> 00:32:44,375
Meu irmão se chama Frederico Almeida.
288
00:32:44,625 --> 00:32:45,666
Você o conhece?
289
00:32:46,291 --> 00:32:48,291
Sim, estive com ele
há um mês atrás.
290
00:32:48,291 --> 00:32:49,166
Como ele estava?
291
00:32:50,791 --> 00:32:53,416
Quer dizer que a única razão
do governo lhe despachar,
292
00:32:53,416 --> 00:32:55,875
é porque não lhes disse
onde seu irmão se escondeu?
293
00:32:55,875 --> 00:32:57,208
Sim, naturalmente.
294
00:33:02,541 --> 00:33:05,333
O riacho não fica muito longe,
é bem arborizado por lá.
295
00:33:05,333 --> 00:33:08,416
Nos dará boa cobertura,
acamparemos lá esta noite.
296
00:33:13,250 --> 00:33:14,333
Espera ter problemas?
297
00:33:14,333 --> 00:33:15,958
Eu sempre espero ...
298
00:33:15,958 --> 00:33:18,541
Mas amanhã nos aproximaremos
do território de Windcall.
299
00:33:38,291 --> 00:33:40,750
Mimmi, olhe lá para fora.
300
00:33:41,791 --> 00:33:44,083
Jamais verá isso lá de onde
você veio.
301
00:33:49,166 --> 00:33:50,000
Estão lutando
302
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Não, estão lidando
com o jantar dessa noite.
303
00:34:09,333 --> 00:34:10,208
Aquele alí.
304
00:34:17,916 --> 00:34:19,791
Ôba! Humm ...
305
00:34:21,041 --> 00:34:22,458
Quando ocasionalmente
estivermos no forte ...
306
00:34:22,458 --> 00:34:24,666
vou lhe mostrar como destrinchar um boi.
307
00:34:24,750 --> 00:34:27,083
Isso é ... o tipo de coisa útil
para uma mulher saber.
308
00:34:27,333 --> 00:34:31,208
Tem que ser forte para fazer
isso como você faz.
309
00:34:31,458 --> 00:34:35,125
Sou mais forte do que pareço,
Sujeito selvagem, entende?
310
00:34:35,125 --> 00:34:39,041
Sim, já tive algumas
experiências selvagens antes.
311
00:34:42,958 --> 00:34:44,750
Talvez depois do jantar
eu e você podiamos ...
312
00:34:44,750 --> 00:34:47,666
Ei ei, ei ...
Volte para seu lugar mocinha,
313
00:34:47,666 --> 00:34:49,416
antes que ele acabe
cortando os dedos.
314
00:34:49,541 --> 00:34:53,083
E você, vá até o rio e lave
estas facas.
315
00:34:54,041 --> 00:34:56,166
Mergulhe junto para
esfriar as idéias.
316
00:34:56,166 --> 00:34:57,166
Sim Senhor!
317
00:34:58,250 --> 00:34:59,125
Capitão?
318
00:35:00,166 --> 00:35:02,291
Não acha que deveria desacorrentá-lo
319
00:35:02,291 --> 00:35:04,500
já que paramos para
passar a noite.
320
00:35:04,625 --> 00:35:06,750
Eu mesmo decido quando
remover a corrente.
321
00:35:12,333 --> 00:35:14,333
Essa é sem dúvidas, diferente
das outras moças.
322
00:35:15,333 --> 00:35:16,916
Maldade misturar-se com elas.
323
00:35:17,000 --> 00:35:18,458
Quem disse que ela é?
324
00:35:19,500 --> 00:35:21,708
Mas é como as outras, não é?
325
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
Essa é prisioneira política igual
ao Carreras.
326
00:35:27,625 --> 00:35:28,416
Obrigado Sr.
327
00:35:29,416 --> 00:35:29,833
Ja vou.
328
00:35:29,875 --> 00:35:31,083
É só isso que tem?
329
00:35:31,083 --> 00:35:32,041
Miséria.
330
00:35:32,041 --> 00:35:32,916
Eu fico com este.
331
00:35:33,000 --> 00:35:35,208
Ei Sargento!
E quanto a mim?
332
00:35:35,208 --> 00:35:37,875
Oh! Estava te procurando.
333
00:35:38,250 --> 00:35:40,833
Eu reservei para você
o melhor pedaço
334
00:35:41,458 --> 00:35:42,833
Dois pesos de prata.
335
00:35:45,833 --> 00:35:47,833
Não não, eu disse dois.
336
00:35:47,875 --> 00:35:50,333
Esqueceu que lhe dei azeitona
de graça.
337
00:35:51,083 --> 00:35:52,500
Bem, é justo então.
338
00:35:54,500 --> 00:35:57,791
- Ei Sargento, você é rico?
- O que importa a você?
339
00:35:57,958 --> 00:36:00,166
Admiro homens
que economizam dinheiro
340
00:36:13,916 --> 00:36:15,791
Capitão, você acredita
em leitura da mente?
341
00:36:16,875 --> 00:36:17,708
Como assim!
342
00:36:19,000 --> 00:36:20,625
Apostei comigo mesmo Senhor.
343
00:36:21,500 --> 00:36:22,833
que podia ler os seus pensamentos.
344
00:36:23,500 --> 00:36:25,083
Eu aceito a aposta.
345
00:36:25,083 --> 00:36:27,875
Se você ganhar, lhe dou
a chave da algema.
346
00:36:28,583 --> 00:36:30,083
Você está pensando, Senhor ...
347
00:36:31,041 --> 00:36:33,708
Como vai manter os homens
longe das mulheres,
348
00:36:33,708 --> 00:36:35,166
até chegarmos ao Forte
349
00:36:36,958 --> 00:36:38,458
Desejo que seja simples assim.
350
00:36:41,166 --> 00:36:43,041
Terá outro problema lá Sr.
É muito importante ...
351
00:36:43,041 --> 00:36:44,708
Tenho problemas
suficientes Sr. Carreras.
352
00:36:47,500 --> 00:36:48,750
Certo, já chega!
353
00:36:49,791 --> 00:36:52,000
As mulheres vão dormir
perto das carruagens.
354
00:36:52,000 --> 00:36:53,583
E os homens sem posto
de vigia,
355
00:36:53,583 --> 00:36:55,625
dormirão deste lado da fogueira.
356
00:37:19,833 --> 00:37:22,541
Por que não vem deitar
ao meu lado, Carmen?
357
00:37:23,125 --> 00:37:25,416
Está macio como
um colchão de penas.
358
00:37:25,416 --> 00:37:28,500
Você ronca demais,
vou descer até o rio
359
00:38:16,708 --> 00:38:19,875
- O vocês estão fazendo aqui?
- Parem!
360
00:38:20,250 --> 00:38:21,791
Nós só estavamos conversando
Sargento.
361
00:38:22,083 --> 00:38:24,083
Calma, vai acordar os outros.
362
00:38:24,083 --> 00:38:25,166
Se mexa.
363
00:38:25,875 --> 00:38:26,750
Volte!
364
00:38:27,666 --> 00:38:29,500
Volte antes que ... eu te mate.
365
00:38:32,708 --> 00:38:36,666
Vem comigo, ou quer ela
só para você?
366
00:38:36,666 --> 00:38:37,958
- Vai lhe custar ...
- Vamos!
367
00:38:37,958 --> 00:38:38,958
alguns pesos.
368
00:39:08,625 --> 00:39:09,541
Sargento!
369
00:39:13,625 --> 00:39:15,833
Você! Volte para seu posto.
370
00:39:19,041 --> 00:39:22,083
- Capitão eu, eu ... flagrei este homem.
- Esqueça.
371
00:39:23,375 --> 00:39:25,000
Vocês dois agem como crianças.
372
00:39:25,333 --> 00:39:26,916
Se eu ouvir mais uma palavra
de vocês,
373
00:39:27,375 --> 00:39:28,791
vou acorrentar os dois.
374
00:39:49,750 --> 00:39:51,375
Sargento, venha até aqui.
375
00:39:54,416 --> 00:39:55,333
Pela última vez ...
376
00:39:55,333 --> 00:39:57,166
mantenha os homens
longe das mulheres.
377
00:39:57,166 --> 00:39:59,583
Sim Senhor digo a eles,
mas bastou me virar ...
378
00:39:59,625 --> 00:40:00,791
Então não se vire!
379
00:40:01,750 --> 00:40:04,583
Cavalgue de costas se quiser,
mas cumpra as ordens.
380
00:40:06,875 --> 00:40:08,166
Afastem-se das mulheres.
381
00:40:08,500 --> 00:40:10,625
Afastem-se, fiquem
todos afastados.
382
00:40:10,666 --> 00:40:12,000
Mantenham distância.
383
00:40:19,708 --> 00:40:20,750
- Índios?
- Dois.
384
00:40:20,791 --> 00:40:21,833
Provavelmente nos espioando.
385
00:40:22,250 --> 00:40:23,166
Continuem em movimento,
386
00:40:23,166 --> 00:40:24,916
mas diga às mulheres
que fiquem abaixadas.
387
00:41:20,625 --> 00:41:23,000
Tentamos pegá-lo vivo
mas a queda o matou.
388
00:41:24,041 --> 00:41:24,541
É da tribo de Windcall?
389
00:41:24,541 --> 00:41:26,166
Parece que sim.
390
00:41:26,166 --> 00:41:26,250
Parece que sim.
O cavalo também,
e está bem cansado.
391
00:41:26,250 --> 00:41:27,708
O cavalo também,
e está bem cansado.
392
00:41:27,708 --> 00:41:29,541
- Traga-o, nós podemos usá-lo.
- Sim Senhor!
393
00:41:29,958 --> 00:41:32,083
Vamos, mexa-se.
Levante, levante.
394
00:41:32,416 --> 00:41:33,833
Vamos, levante-se.
395
00:41:41,500 --> 00:41:43,708
Capitão, eu não consegui ...
396
00:41:43,708 --> 00:41:45,291
Estou vendo que
não conseguiu, Sargento.
397
00:41:45,291 --> 00:41:47,500
Fizeram por conta própria
assim que atravessamos ...
398
00:41:47,500 --> 00:41:48,166
Não sabe o que aconteceria ...
399
00:41:48,166 --> 00:41:50,125
... se Padrón descobre
essas mulheres?
400
00:41:50,833 --> 00:41:52,625
Acabará descobrindo
cedo ou tarde.
401
00:41:52,625 --> 00:41:54,375
Graças a você logo descobrirá.
402
00:41:54,375 --> 00:41:55,625
Se não consegue controlar
nove mulheres ...
403
00:41:55,625 --> 00:41:57,625
Como espera lidar com
cem homens, heim?
404
00:41:58,458 --> 00:41:59,750
Muito bem, voltem para
as carroças.
405
00:42:01,333 --> 00:42:03,166
Depressa, vamos saindo
da água.
406
00:42:04,291 --> 00:42:05,250
Mexam-se mexam-se.
407
00:42:05,833 --> 00:42:07,125
Vamos vamos, mais rápido
408
00:42:07,291 --> 00:42:08,458
Eu disse já!
409
00:42:09,500 --> 00:42:10,458
Depressa depressa.
410
00:42:11,333 --> 00:42:12,416
Vamos mexam-se, mexam-se.
411
00:42:12,416 --> 00:42:13,750
Muito bem, vamos embora.
412
00:42:13,750 --> 00:42:15,166
Iremos quando estivermos prontas.
413
00:42:15,166 --> 00:42:16,916
Acha que temos medo de você?
414
00:42:23,333 --> 00:42:24,250
Capitão?
415
00:42:25,000 --> 00:42:26,500
Excelente tiro, não é mesmo Capitão.
416
00:42:27,583 --> 00:42:30,250
Nem tanto, eu mirei
na cabeça dela.
417
00:42:53,500 --> 00:42:55,208
Acorde Padrón, achei
o Capitão branco ...
418
00:42:55,208 --> 00:42:56,500
Me conte amanhã.
419
00:42:56,500 --> 00:42:58,333
O Capitão branco está
trazendo nove mulheres!
420
00:42:59,791 --> 00:43:00,833
O que você disse?
421
00:43:01,000 --> 00:43:02,125
Mulheres?
422
00:43:02,125 --> 00:43:02,833
Nove mulheres.
423
00:43:02,833 --> 00:43:04,750
O Sargento e novo oficial
estão com ele.
424
00:43:04,875 --> 00:43:06,208
Mulheres para o forte?
425
00:43:06,541 --> 00:43:09,000
O Capitão sempre prometeu
que faria isso.
426
00:43:09,250 --> 00:43:10,375
Quantos são?
427
00:43:10,708 --> 00:43:13,583
Talvez quinze, talvez vinte.
Mais cavalos do que homens.
428
00:43:13,666 --> 00:43:15,125
Eles chegarão ao Forte
esta noite.
429
00:43:15,333 --> 00:43:18,250
Ei Petizo, saiu do exército
muito cedo.
430
00:43:18,250 --> 00:43:20,291
Terão uma mulher
para cada 10 homens.
431
00:43:20,458 --> 00:43:21,791
Temos que atacar eles.
432
00:43:23,833 --> 00:43:24,875
Vinte homens.
433
00:43:27,041 --> 00:43:29,625
Diga ao Windcall para mandar
quinze homens agora!
434
00:43:31,750 --> 00:43:33,416
E me traga o Capitão vivo!
435
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Isso são mulheres!
436
00:44:06,875 --> 00:44:08,583
Sim, foi o que os rapazes
me pediram.
437
00:44:08,583 --> 00:44:09,750
E você vai alimentá-las Vigo
438
00:44:09,750 --> 00:44:13,708
Mas tem só uma Índia magrela
para cozinhar para todos.
439
00:44:15,125 --> 00:44:15,833
Ei ...
440
00:44:18,250 --> 00:44:19,791
Vá para a cozinha e ajude-a.
441
00:44:21,750 --> 00:44:23,958
Essa é uma bela estampa
de mulher!
442
00:44:26,083 --> 00:44:29,708
Quer saber mais, ela
tem muito dinheiro também.
443
00:44:29,708 --> 00:44:30,875
Não me diga!
444
00:44:31,166 --> 00:44:32,833
Milhões em ouro.
445
00:44:32,875 --> 00:44:35,000
As outras moças me contaram
tudo sobre ela.
446
00:44:38,916 --> 00:44:39,833
Rucu!
447
00:44:46,166 --> 00:44:48,875
Essa distinta senhora vai
ajudá-la na cosinha.
448
00:44:49,250 --> 00:44:51,541
Agora vá, tem muito
trabalho a fazer.
449
00:44:51,541 --> 00:44:52,833
Por favor senhora
450
00:44:54,625 --> 00:44:55,625
- Vigo
- Sim, Senhor?
451
00:44:56,250 --> 00:44:58,416
- Traga um barril de cachaça também.
- A caminho.
452
00:44:58,416 --> 00:45:00,000
Vamos beber agora,
Capitão?
453
00:45:00,000 --> 00:45:01,625
Você nunca parou, Chicha.
454
00:45:02,791 --> 00:45:03,583
Agora ouçam.
455
00:45:03,583 --> 00:45:05,416
Esta noite vocês podem
beber, dançar ...
456
00:45:05,791 --> 00:45:07,500
e tudo que vocês quiserem
exceto aquela coisa.
457
00:45:08,125 --> 00:45:10,583
Amanhã à noite no Forte,
poderão fazer aquilo também.
458
00:45:20,833 --> 00:45:21,750
Tem algo errado?
459
00:45:22,333 --> 00:45:23,833
Aqui tem algum quarto ou ...
460
00:45:23,833 --> 00:45:25,916
... onde eu possa ficar sozinha
um tempo.
461
00:45:25,916 --> 00:45:28,833
Claro, fique aqui e eu
providencio isso, hãm!
462
00:45:29,875 --> 00:45:32,583
O que faço contigo quando
chegarmos ao Forte, Carreras?
463
00:45:32,583 --> 00:45:34,625
Você fala demais para
um Gaúcho.
464
00:45:35,458 --> 00:45:37,625
Estive pensando
na mesma coisa, Capitão.
465
00:45:38,583 --> 00:45:40,000
O que aconteceria a um ...
466
00:45:40,000 --> 00:45:42,166
Bem, o que um
oficial encarregado faria
467
00:45:42,166 --> 00:45:44,458
se por acaso acontecer
do seu prisioneiro fugir?
468
00:45:44,875 --> 00:45:45,875
Ele o encontraria, enforcaria ...
469
00:45:46,875 --> 00:45:48,666
Não tem muito onde
esconder-se nos pampas.
470
00:45:49,833 --> 00:45:51,000
Era o que eu temia Senhor.
471
00:46:13,166 --> 00:46:14,916
O que vai acontecer com
a grávida, Capitão?
472
00:46:15,875 --> 00:46:18,000
Acredite ou não, um dos rapazes
quer casar-se com ela.
473
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
Eu acredito.
474
00:46:21,250 --> 00:46:24,166
Capitão, o que vai fazer
com a Camila ...
475
00:46:24,166 --> 00:46:26,250
já que não há motivo para
mantê-la?
476
00:46:26,416 --> 00:46:27,208
Quê!
477
00:46:27,208 --> 00:46:29,083
Você sabe, o governo a mandou
para cá ...
478
00:46:29,083 --> 00:46:32,291
porque ela não quiz revelar
o esconderijo do irmão.
479
00:46:33,875 --> 00:46:35,208
Bem, o irmão dela está morto.
480
00:46:36,458 --> 00:46:37,750
Eu o vi morrer.
481
00:46:38,750 --> 00:46:40,708
Porque não disse antes
de partirmos.
482
00:46:40,708 --> 00:46:43,458
Eu tentei Capitão mas você
não quiz me ouvir.
483
00:46:43,458 --> 00:46:46,833
Vejo que ninguém quer
envolvimento com anarquistas
484
00:46:51,000 --> 00:46:53,041
Tem mais alguma
notícia boa para mim?
485
00:46:54,208 --> 00:46:54,875
Sim ...
486
00:46:56,083 --> 00:46:59,125
parece que Camila
gostou de você, Capitão.
487
00:46:59,333 --> 00:47:00,541
Está 10 anos atrasada.
488
00:47:00,541 --> 00:47:02,375
Desisti dessas mulheres
há muito tempo.
489
00:47:02,375 --> 00:47:04,708
Aposto numa boa história
por trás disso.
490
00:47:05,958 --> 00:47:08,291
Você sabe histórias demais,
Carreras.
491
00:47:08,291 --> 00:47:10,041
Já lhe preveni, você fala demais.
492
00:47:10,041 --> 00:47:11,166
Agora saia da minha frente.
493
00:47:14,166 --> 00:47:15,375
Às ordens Capitão.
494
00:47:24,000 --> 00:47:24,958
Sim.
495
00:47:27,416 --> 00:47:29,041
Eu lhe trouxe um pouco de comida.
496
00:47:30,416 --> 00:47:34,166
É muita gentileza Tenente ...
mas não vou comer agora.
497
00:47:34,500 --> 00:47:35,416
Eu entendo.
498
00:47:35,416 --> 00:47:37,916
Importa-se que eu me sente
por um minuto?
499
00:47:39,541 --> 00:47:41,208
Me sinto apenas como
um oficial lá fora.
500
00:47:42,666 --> 00:47:46,125
Como quiser, é para isso
que estou aqui, não é?
501
00:47:46,125 --> 00:47:47,583
Oh! Não me leve a mal.
502
00:47:47,583 --> 00:47:49,500
Eu não tinha com quem conversar.
503
00:47:53,708 --> 00:47:55,833
Eu sinto muito pelo seu irmão.
504
00:47:55,833 --> 00:47:58,791
Não sinta, é assim que ele
sempre quis.
505
00:47:59,250 --> 00:48:02,500
Você enfrenta seus Índios,
ele enfrentava os dele.
506
00:48:07,375 --> 00:48:09,000
Acho que prefere ficar só.
507
00:48:15,500 --> 00:48:17,458
Se tiver algo que
eu possa fazer ...
508
00:48:17,916 --> 00:48:18,916
estarei por perto.
509
00:49:31,041 --> 00:49:32,125
Ei, Carreras ...
510
00:49:32,166 --> 00:49:33,791
Volte aqui.
511
00:49:34,750 --> 00:49:37,625
Se não fosse encrenqueiro,
evitava problemas.
512
00:49:37,625 --> 00:49:39,083
Estive pensando sobre
o que você disse.
513
00:49:39,083 --> 00:49:43,083
O Forte é mais ... animado do que
eu esperava, Capitão.
514
00:49:43,541 --> 00:49:47,583
É... São todos ladrões,
assassinos, ou pior ...
515
00:49:47,583 --> 00:49:50,041
Mas são os melhores homens
que um oficial já teve.
516
00:49:56,125 --> 00:49:57,958
Quietos todos vocês!
517
00:49:58,458 --> 00:49:59,583
Eu quero falar.
518
00:50:00,500 --> 00:50:01,958
Eu quero fazer um brinde, é...
519
00:50:03,041 --> 00:50:05,208
Dois brindes eu farei, na verdade.
520
00:50:05,458 --> 00:50:07,250
Um brinde aos meus comandados,
521
00:50:08,000 --> 00:50:09,458
e o outro para as moças.
522
00:50:10,916 --> 00:50:12,666
Moças, se gostaram dos rapazes,
eles agora são seus.
523
00:50:12,666 --> 00:50:14,583
A ordem anterior espirou.
524
00:50:14,583 --> 00:50:16,416
Não importa, o que façam.
525
00:50:45,208 --> 00:50:46,083
Capitão.
526
00:50:50,708 --> 00:50:53,916
Gato, por que não entra
e se diverte?
527
00:50:55,375 --> 00:50:57,125
Estou um pouco velho
para isso, Capitão.
528
00:50:57,125 --> 00:51:00,458
Além disso, lá não tem
o suficiente para todos.
529
00:51:01,166 --> 00:51:02,375
Talvez amanhã tenha.
530
00:51:03,708 --> 00:51:05,333
Eu não sei quanto a isso ...
531
00:51:06,583 --> 00:51:07,541
... mas se eu tivesse ...
532
00:51:08,416 --> 00:51:10,250
eu não deixaria ninguem
tocar nela.
533
00:51:12,708 --> 00:51:13,916
Viu algum rastro?
534
00:51:14,166 --> 00:51:15,250
Não, nenhum ...
535
00:51:16,458 --> 00:51:20,125
mas o que não vejo nem ouço,
é que me incomoda.
536
00:51:21,583 --> 00:51:23,583
Viu a garota Índia por aí?
537
00:51:24,750 --> 00:51:25,916
Veio lá de dentro.
538
00:51:52,583 --> 00:51:54,333
Corremos para o quarto
quando ela gritou.
539
00:51:55,041 --> 00:51:57,666
Daí o tenente entrou
e atirou no Santiago.
540
00:51:57,666 --> 00:51:59,000
O homem a atacou.
541
00:52:00,333 --> 00:52:01,791
Entendi, levem ele
e enterrem.
542
00:52:01,791 --> 00:52:03,500
- Agora, de noite?
- Já.
543
00:52:03,500 --> 00:52:05,208
Sargento, tire todos daqui.
544
00:52:06,750 --> 00:52:07,291
Vamos sair.
545
00:52:10,083 --> 00:52:12,541
É verdade, Capitão.
Ele salvou minha vida.
546
00:52:12,541 --> 00:52:15,375
Bem, salvou o que
considera ser dele.
547
00:52:15,750 --> 00:52:17,250
Você, fique com ela
esta noite.
548
00:52:24,416 --> 00:52:26,541
O que vai fazer comigo,
Capitão?
549
00:52:26,541 --> 00:52:30,250
Não sei se dou uma medalha,
ou a Côrte Marcial, Del Rio.
550
00:52:30,416 --> 00:52:33,916
Perdão Senhor mas ...
Santiago a abordou.
551
00:52:33,916 --> 00:52:36,541
Ele sabia que ela
era do mulher do Tenente.
552
00:52:37,958 --> 00:52:39,416
Entendi Pepe, tudo bem.
553
00:52:42,916 --> 00:52:44,875
Não importa o que
fará comigo.
554
00:52:46,041 --> 00:52:47,416
Jamais serei um bom oficial.
555
00:52:48,541 --> 00:52:50,208
Você o teria impedido
sem atirar nele.
556
00:52:50,208 --> 00:52:54,125
Oh! Claro claro, um Oficial
sem homens para comandar,
557
00:52:54,125 --> 00:52:57,166
se continuar assim.
Agora vá descansar.
558
00:52:57,208 --> 00:52:59,375
Santiago era um Gaúcho
que não fará falta.
559
00:53:02,291 --> 00:53:04,166
Sabe, acontece tanta coisa
ao seu redor Capitão,
560
00:53:04,166 --> 00:53:07,041
é uma pena estar sem o jornal
para poder escrever.
561
00:53:07,375 --> 00:53:09,583
Poderia fundar um lá no Forte,
apesar de não saberem ler.
562
00:53:09,625 --> 00:53:11,250
Era disso que eu estava
te falando.
563
00:53:11,250 --> 00:53:12,916
Mas achei que Pepe teve
mais iniciativa que eu ...
564
00:53:47,458 --> 00:53:48,625
Quanto lhe devo Vigo?
565
00:53:49,083 --> 00:53:52,125
São, 100 pesos de prata, Capitão.
Preço especial para o exército.
566
00:53:52,708 --> 00:53:54,250
Me parece bem razoável!
567
00:53:55,333 --> 00:53:58,041
É ... aquela Índia não
está sendo muito útil,
568
00:53:58,041 --> 00:53:59,958
Calculei que lhe dando
50 pesos a mais,
569
00:53:59,958 --> 00:54:01,208
poderia levá-la comigo, hã?
570
00:54:01,375 --> 00:54:04,000
Se ela for, fico sem ninguém
para fazer as coisas.
571
00:54:04,041 --> 00:54:06,458
Mas se a quer Capitão,
então é sua.
572
00:54:06,541 --> 00:54:07,416
Ei você!
573
00:54:08,750 --> 00:54:09,541
Venha cá.
574
00:54:11,625 --> 00:54:14,458
Daria 150 pesos para não ter
que ir para o Forte?
575
00:54:15,250 --> 00:54:17,208
Lembre-se, lá eu é que
estarei no comando.
576
00:54:17,500 --> 00:54:20,833
Até 10 mil, mas só tenho 100
disponível.
577
00:54:21,666 --> 00:54:24,208
Aí está Vigo, uma noiva
com um dote modesto.
578
00:54:24,208 --> 00:54:25,125
Diga a garota que ela vai.
579
00:54:32,333 --> 00:54:32,875
Ruco!
580
00:54:34,166 --> 00:54:35,791
Ruco, venha até aqui.
581
00:54:52,416 --> 00:54:53,416
Parem!
582
00:55:03,375 --> 00:55:05,750
Cobri 8 quilometros,
nenhum movimento.
583
00:55:05,750 --> 00:55:07,583
Não ví nem um pássaro
por aí hoje.
584
00:55:07,583 --> 00:55:09,333
Pela primeira vez não vi
animais bebendo no lago.
585
00:55:09,666 --> 00:55:10,833
Vá checar desse lado.
586
00:55:15,083 --> 00:55:16,041
Muito bem, vamos embora!
587
00:55:47,708 --> 00:55:51,000
Índios, Índios, Índios.
588
00:55:51,000 --> 00:55:52,916
Eles estão vindo!
589
00:55:53,708 --> 00:55:56,333
É isso aí, vão para o vale
em file dupla.
590
00:55:57,375 --> 00:55:59,500
Estão vindo, já nos viram!
591
00:56:00,000 --> 00:56:01,083
Vamos Sargento.
592
00:57:32,833 --> 00:57:34,000
Voltar!
593
00:57:34,375 --> 00:57:35,291
Voltar!
594
00:57:35,625 --> 00:57:36,500
Voltar!
595
00:57:37,125 --> 00:57:37,958
Não ir!
596
00:57:37,958 --> 00:57:38,958
Não ir!
597
00:57:39,416 --> 00:57:40,208
Não ir! ...
598
00:58:10,958 --> 00:58:11,875
Tirem as mulheres de lá.
599
00:58:12,500 --> 00:58:13,833
Tombem a outra diligência.
600
00:58:29,750 --> 00:58:31,208
Derrubem nos cavalos.
601
00:58:56,500 --> 00:58:57,500
Eles estão indo embora.
602
00:59:09,375 --> 00:59:10,541
Cessar fogo um instante!
603
00:59:14,958 --> 00:59:16,125
O pessoal do vilarejo!
604
00:59:16,916 --> 00:59:18,083
Já estava na hora.
605
00:59:18,916 --> 00:59:20,208
Diga para alguém pegar
o Gato.
606
00:59:20,208 --> 00:59:21,541
E ponham as mulheres
na garupa.
607
00:59:26,708 --> 00:59:27,541
Vamos tentar ...
608
00:59:48,291 --> 00:59:49,458
Eu disse para montarem.
609
00:59:49,458 --> 00:59:52,708
Capitão, ainda pretende
ir para o Forte?
610
00:59:52,708 --> 00:59:54,541
É claro, para onde mais
nós iriamos?
611
00:59:54,541 --> 00:59:55,833
E as mulheres?
612
00:59:55,833 --> 00:59:57,458
As mulheres ficam aqui.
613
00:59:57,458 --> 01:00:01,041
Está perigoso remaneja-las,
voltaremos com reforços.
614
01:00:01,333 --> 01:00:02,500
Algo mais a esclarecer?
615
01:00:02,500 --> 01:00:05,458
Capitão, eu e os homens ...
616
01:00:06,750 --> 01:00:08,750
... nós não vamos levar
nossas mulheres para o Forte.
617
01:00:12,833 --> 01:00:15,416
Falou por si mesmo Sargento
ou por todos?
618
01:00:15,416 --> 01:00:17,666
Acho que todos preferem
morrer aqui,
619
01:00:17,666 --> 01:00:19,416
do que levar as mulheres
para o Forte.
620
01:00:19,416 --> 01:00:21,916
E deixar os soldados tocá-las
com suas mãos sujas.
621
01:00:22,500 --> 01:00:23,791
Vocês todos enloqueceram?
622
01:00:24,250 --> 01:00:27,208
Sem as mulheres, que motivo
teriamos para viver?
623
01:00:27,208 --> 01:00:28,375
O que esperam que eu faça?
624
01:00:28,375 --> 01:00:29,958
Contrua outro Forte
só para vocês?
625
01:00:30,291 --> 01:00:33,625
Capitão, nós não desertamos
ou algo assim ...
626
01:00:34,500 --> 01:00:35,750
Nós lutaremos para
defender o Forte.
627
01:00:35,750 --> 01:00:38,333
Tudo que disser, mesmo
sem pagamento.
628
01:00:40,541 --> 01:00:42,833
Primeiro se rebelam,
depois esperam que eu ...
629
01:00:53,625 --> 01:00:55,875
Certo cavalheiros,
que prevaleça sua decisão.
630
01:00:57,708 --> 01:01:00,375
Agora, algum de vocês
irá ao Forte comigo ...
631
01:01:00,375 --> 01:01:02,625
ou é pedir demais que
deixem as suas mulheres
632
01:01:02,625 --> 01:01:04,875
por uma tarde, hã?
633
01:01:09,833 --> 01:01:11,458
Eu vou com você, Capitão.
634
01:01:12,958 --> 01:01:15,708
Já que vou virar soldado,
melhor começar agora.
635
01:01:15,708 --> 01:01:17,208
Você se garante?
636
01:01:17,791 --> 01:01:18,833
Posso tentar.
637
01:01:19,375 --> 01:01:20,250
Pegue um cavalo.
638
01:01:22,208 --> 01:01:23,250
Carreras?
639
01:01:51,791 --> 01:01:53,333
Padre, era a esposa dele?
640
01:01:53,958 --> 01:01:56,583
O Capitão a carregou
até o túmulo nos braços..
641
01:01:56,583 --> 01:01:59,916
De certa forma, enterrou-se junto.
Ele a adorava.
642
01:02:00,541 --> 01:02:01,875
Os Índios a mataram?
643
01:02:02,958 --> 01:02:04,541
Os pampas a mataram.
644
01:02:04,833 --> 01:02:05,833
Ela odiava este lugar.
645
01:02:06,541 --> 01:02:09,708
Ela odiava tanto Padrón
que acabou fugindo.
646
01:02:10,208 --> 01:02:12,041
No momento que Martin
a encontrou,
647
01:02:12,041 --> 01:02:14,375
já tinha morrido de febre.
648
01:02:17,500 --> 01:02:19,833
Ela se parecia muito
com você.
649
01:02:23,875 --> 01:02:26,666
Porque não me disse lá na estação
que sabia montar?
650
01:02:27,416 --> 01:02:30,000
Duvido que me deixaria
viajar com as mulheres.
651
01:02:54,541 --> 01:02:56,000
Achei que jamais chegaria, Capitão.
652
01:02:56,000 --> 01:02:57,625
Flertando com as mulheres, imagino.
653
01:02:58,750 --> 01:03:00,833
Façam a cama dele, não vêem
que está cansado?
654
01:03:00,833 --> 01:03:03,666
É melhor me matar logo, Padro.
A tropa vem aí atrás.
655
01:03:03,750 --> 01:03:05,208
Vem mesmo?
656
01:03:07,250 --> 01:03:09,416
Pois digo que estão todos no vilarejo ...
657
01:03:09,416 --> 01:03:12,041
com as mulheres que gentilmente
trouxe para mim.
658
01:03:36,875 --> 01:03:41,250
Apertem bem rapazes,
o Capitão é muito forte.
659
01:03:46,708 --> 01:03:48,583
Quero ouvi-lo gritando!
660
01:03:58,583 --> 01:04:00,250
Porquê não está gritando?
661
01:04:01,666 --> 01:04:03,208
Aí talvez eu pare.
662
01:04:03,708 --> 01:04:06,250
Você é maluco, Padrón.
Até seus homens acham isso.
663
01:04:06,250 --> 01:04:07,916
Você é um maluco
filho da puta!
664
01:04:09,416 --> 01:04:11,583
Está querendo que eu
te mate rápido ...
665
01:04:12,083 --> 01:04:14,666
mas Padrón é mais esperto
do que isso.
666
01:04:21,166 --> 01:04:22,291
Agora vamos!
667
01:05:31,625 --> 01:05:32,625
Eles estão vindo!
668
01:05:32,666 --> 01:05:34,708
Índios! Eles estão vindo
Tenente!
669
01:05:34,708 --> 01:05:37,791
São centenas deles,
centenas avançando, Tenente.
670
01:05:38,625 --> 01:05:40,208
Levem as mulheres
para dentro da igreja!
671
01:05:40,750 --> 01:05:45,625
Entrem na igreja!
todos para dentro da igreja!
672
01:05:46,166 --> 01:05:49,333
Mexam-se rápido,
eles vão nos cercar.
673
01:05:49,333 --> 01:05:51,750
- Vamos! Continuem entrando.
- Já para dentro!
674
01:05:52,416 --> 01:05:55,541
Mexam-se, mexam-se.
Entrando, rápido.
675
01:05:57,208 --> 01:06:00,375
Por aqui, você para lá!
Rápido atrás do muro!
676
01:06:53,875 --> 01:06:55,416
Não temos nenhuma chance
aqui fora.
677
01:06:56,375 --> 01:06:58,041
Leve todos para dentro
da igreja.
678
01:07:37,333 --> 01:07:38,166
Vamos!
679
01:07:45,583 --> 01:07:46,750
Venha Carlos.
680
01:07:49,416 --> 01:07:50,708
Encostem os colchões
pelas paredes.
681
01:07:50,708 --> 01:07:51,958
Vão para as janelas.
682
01:07:53,416 --> 01:07:54,500
Vamos, vamos!
683
01:08:29,125 --> 01:08:31,541
Contra a parede, encostados
na parede, todos.
684
01:08:58,875 --> 01:09:00,541
voltarão calmamente, e eliminam
um a um ... das janelas.
685
01:09:00,541 --> 01:09:02,541
voltarão calmamente, e eliminam
um a um ... das janelas.
Assim que os rapazes
acabem a diversão ...
686
01:09:02,541 --> 01:09:08,291
voltarão calmamente, e eliminam
um a um ... das janelas.
687
01:10:03,958 --> 01:10:07,166
Vamos lá homem ...
vamos homem!
688
01:10:15,750 --> 01:10:16,791
Você consegue chegar!
689
01:10:18,208 --> 01:10:22,250
Venha, reaja homem.
Carreras!
690
01:10:22,916 --> 01:10:24,000
Vai conseguir.
691
01:10:24,625 --> 01:10:27,291
Só mais ... só mais ...
só mais um pouquinho.
692
01:10:29,416 --> 01:10:30,750
Você consegue!
693
01:10:34,958 --> 01:10:35,958
Carreras!
694
01:12:33,750 --> 01:12:35,083
Não tenho tempo para enterrá-lo ...
695
01:12:35,916 --> 01:12:37,708
mas acho que nem liga,
meu amigo.
696
01:12:59,625 --> 01:13:00,791
Baixem a ponte!
697
01:13:22,000 --> 01:13:24,666
- Oh! Martin.
- Preciso de todos os homens.
698
01:13:24,666 --> 01:13:28,208
- Cadê as mulheres?
- Ordenei que ficassem lá.
699
01:13:28,208 --> 01:13:29,208
Nós ficamos sem as diligências.
700
01:13:29,208 --> 01:13:31,791
Espere! Perdemos muitos homens.
701
01:13:32,125 --> 01:13:33,416
foram atacados também?
702
01:13:33,416 --> 01:13:33,458
foram atacados também?
Não, mas houve deserções,
muitos deles.
703
01:13:33,458 --> 01:13:36,083
Não, mas houve deserções,
muitos deles.
704
01:13:36,083 --> 01:13:39,208
Pode dizer, meus métodos
só nos trouxeram derrotas.
705
01:13:39,666 --> 01:13:42,208
Derrota? Não, ainda não.
706
01:13:42,208 --> 01:13:44,291
Somos dois soldados
velhos e cansados, General ...
707
01:13:44,291 --> 01:13:45,916
mas não vamos morrer numa cama.
708
01:14:01,458 --> 01:14:03,416
Ei! Estão ouvindo isso?
709
01:14:16,166 --> 01:14:17,750
Porque ainda não nos atacaram?
710
01:14:18,583 --> 01:14:19,166
Eu não sei.
711
01:14:19,166 --> 01:14:21,041
Acabariam conosco facilmente.
712
01:14:21,083 --> 01:14:23,791
Os Índios de Windcall
atacam de dia, não à noite.
713
01:14:23,791 --> 01:14:25,916
Tiveram a tarde toda, não?
714
01:14:37,458 --> 01:14:38,958
O que o velho está fazendo?
715
01:14:38,958 --> 01:14:41,375
Age de forma estranha, não é?
716
01:14:42,750 --> 01:14:44,958
Talvez seja para lhe dar coragem.
717
01:14:46,541 --> 01:14:47,958
Windcall consulta seus Deuses ...
718
01:14:49,208 --> 01:14:52,208
Windcall sabe que pode morrer
na batalha amanhã.
719
01:14:52,208 --> 01:14:53,166
Se ele morrer, os Índios todos
vão desertar.
720
01:14:53,166 --> 01:14:55,416
Se ele morrer, os Índios todos
vão desertar.
Ele não vai morrer.
721
01:14:55,416 --> 01:14:57,250
Ele não vai morrer.
722
01:14:57,250 --> 01:14:59,541
Não deixaremos que
participe da batalha.
723
01:15:24,458 --> 01:15:26,000
É inútil Senhor,
são centenas deles.
724
01:15:26,000 --> 01:15:26,500
O vilarejo está em chamas.
725
01:15:26,500 --> 01:15:27,666
E a nossa gente?
726
01:15:27,666 --> 01:15:29,875
Encurralados na igreja,
vigiando das janelas.
727
01:15:30,041 --> 01:15:32,333
Não consigo entender
porque não os atacam.
728
01:15:33,791 --> 01:15:35,375
Padrón está esperando
o dia clarear, ou a nós.
729
01:15:35,375 --> 01:15:36,125
Padrón está esperando
o dia clarear, ou a nós.
Vamos pegá-los agora!
730
01:15:36,125 --> 01:15:37,125
Vamos pegá-los agora!
731
01:15:37,375 --> 01:15:39,083
Com eles bêbados ou não,
nós não teremos chance.
732
01:15:39,500 --> 01:15:42,250
Windcall é um Deus, não Cacique!
733
01:15:46,166 --> 01:15:47,708
O que ela quis dizer com isso?
734
01:15:48,958 --> 01:15:50,250
Eu acho que a entendi.
735
01:15:51,750 --> 01:15:53,125
Esperem por mim até
o amanhecer.
736
01:19:11,958 --> 01:19:13,500
Levantem! Levantem!
737
01:19:13,500 --> 01:19:14,875
Estão atacando!
738
01:19:14,916 --> 01:19:16,166
Estão atacando!
739
01:19:16,458 --> 01:19:19,416
Protejam-se! Protejam-se!
Protejam-se!
740
01:19:20,125 --> 01:19:24,208
Acho que verá sem demora.
741
01:19:24,208 --> 01:19:25,875
Acho que verá sem demora.
O que aconteceu lá,
Capitão?
742
01:19:25,875 --> 01:19:28,125
Acho que verá sem demora.
743
01:19:30,750 --> 01:19:32,541
Batedor, me traga seu cantil.
744
01:20:03,333 --> 01:20:05,750
Onde eles vão,
o que está acontecendo?
745
01:20:05,833 --> 01:20:06,708
Não sei.
746
01:20:08,833 --> 01:20:09,750
Olhe!
747
01:20:38,750 --> 01:20:40,958
Sarita, o que eles estão fazendo?
748
01:20:41,041 --> 01:20:44,666
Os Índios não vão mais lutar,
porque Windcall morreu.
749
01:21:26,833 --> 01:21:29,250
Creio que os Índios não vão
guerrear de novo, por muito tempo.
750
01:21:29,250 --> 01:21:30,500
Ainda assim, nosso batalhão
751
01:21:30,500 --> 01:21:32,041
não tem força contra Padrón.
752
01:21:32,166 --> 01:21:34,041
Já lhe disse,
só há uma coisa a fazer.
753
01:21:34,041 --> 01:21:35,416
Não adianta, Martin.
754
01:21:35,416 --> 01:21:37,708
Não custa nada tentarmos.
755
01:21:37,708 --> 01:21:38,833
Posso tentar?
756
01:22:33,500 --> 01:22:36,208
Vamos mostrar a eles,
vamos arrasá-los.
757
01:22:43,541 --> 01:22:46,333
O General Chavez vai anistiar
todos vocês.
758
01:22:47,041 --> 01:22:48,541
Poderão voltar para o Forte Toro ...
759
01:22:49,333 --> 01:22:50,916
trazendo suas mulheres
com vocês.
760
01:22:51,541 --> 01:22:54,000
A única exceção será Padrón.
761
01:22:56,833 --> 01:22:59,500
Ele mente ... ataquem-nos!
762
01:23:02,958 --> 01:23:04,291
Eu disse para atacarem!
763
01:23:04,375 --> 01:23:05,791
Eu disse para atacarem!
764
01:23:06,500 --> 01:23:08,000
Ataquem, seus covardes.
765
01:23:08,416 --> 01:23:10,250
Matem ele! Matem-no!
766
01:27:50,416 --> 00:00:00,000
FIM
52993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.