Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,847 --> 00:00:06,398
LA IRA DE AQUILES
2
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy
3
00:14:06,760 --> 00:14:11,440
...en mi mujer, a la que tanto amo.
4
00:14:11,480 --> 00:14:15,000
Pero siempre est�s en el campo de batalla
y yo estoy sola.
5
00:14:15,040 --> 00:14:17,560
Tengo miedo de que no regreses.
6
00:14:23,600 --> 00:14:25,440
Quieres m�s a la patria que...
7
00:37:30,567 --> 00:37:33,923
MIENTRAS TANTO EN LIRNESSO
8
01:18:47,687 --> 01:18:50,281
Y ma�ana,
9
01:18:52,487 --> 01:18:57,117
se alzar� la estrella
de la ma�ana sobre el monte.
10
01:18:58,647 --> 01:19:02,356
Ya se ve terminada
nuestra casa a lo lejos.
11
01:19:03,407 --> 01:19:05,602
Rodeado de poderosos muros
12
01:19:06,727 --> 01:19:08,763
un gran palacio.
13
01:19:10,287 --> 01:19:12,562
La Reina
14
01:19:13,647 --> 01:19:16,002
y mis hijos...
15
01:19:21,847 --> 01:19:25,078
�No estabas durmiendo?
16
01:19:27,407 --> 01:19:29,125
El poder...
17
01:19:30,287 --> 01:19:31,879
El amor...
18
01:19:33,047 --> 01:19:35,686
Dos demonios que no
concilian el sue�o.
19
01:19:36,847 --> 01:19:38,519
�Amas a Aquiles?
20
01:19:40,287 --> 01:19:42,198
Claro que lo amas.
21
01:19:43,047 --> 01:19:45,038
Todo el mundo lo ama.
22
01:19:47,367 --> 01:19:48,880
Y yo amo el poder,
23
01:19:49,287 --> 01:19:51,323
ni t� ni yo podemos pasar sin Aquiles,
dependemos de �l,
24
01:19:51,607 --> 01:19:52,926
no somos nada sin �l.
25
01:19:53,487 --> 01:19:55,603
Vale, vete a su tienda,
26
01:19:56,167 --> 01:19:58,362
ll�vale esto,
�l lo entender�.
27
01:19:58,727 --> 01:20:01,366
Entender� la verg�enza de ser humillado
por mi h�roe m�s grande.
28
01:20:01,847 --> 01:20:04,202
que me humillo para pedirle ayuda,
29
01:20:04,407 --> 01:20:07,399
eso, le devuelvo intacta a su mujer.
30
01:20:07,727 --> 01:20:10,525
Y le ofrezco todas las riquezas que quiera
para que vuelva al combate.
31
01:20:10,767 --> 01:20:13,839
Ve, antes de que me arrepienta.
�Vete!
32
01:21:01,407 --> 01:21:04,399
�nimo, Senia, descansa,
te har� bien.
33
01:21:05,007 --> 01:21:07,680
Quer�a lavarlo con mis l�grimas.
34
01:21:08,327 --> 01:21:11,319
Patroclo, �qui�n te mat�?, Patroclo.
35
01:21:11,887 --> 01:21:14,037
No se mueve, ni habla m�s.
36
01:21:15,167 --> 01:21:15,963
�D�nde est� Aquiles?
37
01:21:16,607 --> 01:21:17,403
No lo s�.
38
01:21:18,087 --> 01:21:20,396
He tenido miedo,
gritaba y gritaba.
39
01:21:20,647 --> 01:21:24,765
Dec�a que ve�a luces sobre �l,
ha dicho que quer�a verlas
40
01:21:25,007 --> 01:21:27,237
y ha escapado hacia el mar.
41
01:21:28,287 --> 01:21:31,962
Senia, no puedes quedarte aqui
toda la noche.
42
01:21:34,607 --> 01:21:37,121
La noche, ya se acaba
la noche.
43
01:21:38,287 --> 01:21:42,200
Y la pira de le�a ya est� preparada
en el campo.
44
01:21:42,887 --> 01:21:48,564
Al alba, el olor de la carne quemada
llenar� el aire.
45
01:21:48,807 --> 01:21:49,717
�Qu� cruel!
46
01:21:49,927 --> 01:21:52,919
Ahora no hay esperanza
para Lirnesso.
47
01:21:53,487 --> 01:21:55,557
Quer�a hacerme su esposa.
48
01:21:56,207 --> 01:21:59,119
Y me llevar�a a Lirnesso
como Reina.
49
01:22:00,807 --> 01:22:02,957
Aquiles no debe encontrarlo aqu�.
50
01:22:03,447 --> 01:22:08,362
El canto del otro Patroclo,
el h�roe, que ha sido asesinado.
51
01:22:08,807 --> 01:22:09,796
Es terrible.
52
01:22:10,327 --> 01:22:12,158
Asesinado.
53
01:22:12,407 --> 01:22:13,886
Y quemado as�.
54
01:22:14,607 --> 01:22:16,643
Da lo mismo que yo est� aqui,
55
01:22:16,887 --> 01:22:19,481
dices que tienes la culpa
de esta muerte.
56
01:22:20,567 --> 01:22:24,196
Vamos a llevar su cuerpo
para que lo vean los otros h�roes.
57
01:22:24,687 --> 01:22:28,475
Para ser justos,
no era solo m�a la culpa.
58
01:22:29,447 --> 01:22:31,199
Tambi�n lo era de Aquiles.
59
01:22:31,687 --> 01:22:35,123
Y yo, �qu� soy yo sin �l?
60
01:24:13,207 --> 01:24:15,596
Madre, madre m�a.
61
01:24:23,727 --> 01:24:26,878
Oh, hijo m�o de lecho.
�Por qu� lloras?
62
01:24:27,927 --> 01:24:30,680
El jueves sucedi� lo que pediste,
63
01:24:31,207 --> 01:24:34,324
los griegos ahora conocen
el precio de tu ausencia.
64
01:24:34,727 --> 01:24:36,683
�C�mo puedo estar satisfecho,
65
01:24:37,247 --> 01:24:40,159
si Patroclo, mi compa�ero,
66
01:24:40,527 --> 01:24:43,997
al que quer�a m�s que a un hermano,
est� muerto?
67
01:24:44,247 --> 01:24:45,043
Madre.
68
01:24:45,807 --> 01:24:48,560
No puedo convivir con los hombres...
69
01:24:49,087 --> 01:24:50,839
...si antes no le vengo.
70
01:24:51,407 --> 01:24:54,877
Hijo m�o, sabes que con la muerte de H�ctor...
71
01:24:55,167 --> 01:24:56,998
...tu suerte est� echada.
72
01:24:57,327 --> 01:24:59,045
La suerte est� echada.
73
01:24:59,407 --> 01:25:01,398
Es cierto, no me pertenece.
74
01:25:01,687 --> 01:25:03,643
Pero la venganza, s�.
75
01:25:05,087 --> 01:25:06,725
Y t� debes ayudarme.
76
01:25:07,647 --> 01:25:10,480
Combatir� sin las armas prometidas.
77
01:25:10,727 --> 01:25:14,640
El troyano caer�
viendo el cuerpo de Patroclo.
78
01:25:15,167 --> 01:25:16,759
Est� bien, madre.
79
01:25:17,807 --> 01:25:19,923
Dime donde soy vulnerable.
80
01:25:20,727 --> 01:25:23,844
D�melo, que mi destino no se cumpla,
81
01:25:24,327 --> 01:25:27,763
antes de haber conseguido
lo que me he propuesto.
82
01:25:28,007 --> 01:25:31,886
Como dejar�s la vida terrena
es un secreto.
83
01:25:32,167 --> 01:25:36,524
No me est� permitido decirte
donde tu cuerpo caer�
84
01:25:37,087 --> 01:25:38,679
herido de muerte.
85
01:25:39,287 --> 01:25:40,845
Ahora no.
86
01:25:41,647 --> 01:25:43,365
Pero tendr�s tus armas.
87
01:25:43,767 --> 01:25:47,237
Doma tu furor. Y espera
que llegue tu destino.
88
01:25:47,527 --> 01:25:50,041
Las encontrar�s donde Vulcano.
89
01:26:23,607 --> 01:26:24,403
Aquiles.
90
01:26:27,327 --> 01:26:30,046
- �Te has fugado?
- Me ha dejado ir.
91
01:26:30,327 --> 01:26:32,158
�A cambio de promesas?
92
01:26:35,007 --> 01:26:36,804
Descanse el pecho del rey.
93
01:26:37,087 --> 01:26:42,798
Le dar� mis riquezas
si eso le hace salir de su agujero.
94
01:26:43,607 --> 01:26:45,916
Agamen�n no puede comprarme.
95
01:26:47,527 --> 01:26:50,678
Ha comenzado el entierro
de Patroclo �vamos!
96
01:26:53,567 --> 01:26:54,477
�No!
97
01:26:55,207 --> 01:26:59,086
Patroclo y yo,
ya tendremos tiempo
98
01:27:00,527 --> 01:27:02,199
de estar juntos.
99
01:27:03,287 --> 01:27:05,801
Un tiempo eterno
y muy cercano.
100
01:27:28,567 --> 01:27:30,603
Senia est� fuera con �l.
101
01:27:32,247 --> 01:27:34,044
Eres bella. En tu cara,
102
01:27:34,367 --> 01:27:39,316
en tu cuerpo, est� escrito
el verdadero mensaje de los dioses.
103
01:27:40,167 --> 01:27:43,796
Es mejor vivir para la vida
que florece en tu vientre,
104
01:27:44,127 --> 01:27:47,642
que ser barridos
por el demonio sangriento.
105
01:28:05,767 --> 01:28:09,077
T� quieres que no piense en nada,
�verdad?
106
01:29:04,607 --> 01:29:06,086
�Gracias, madre!
107
01:29:07,305 --> 01:29:13,178
-= www.SubtitleDB.org =-
7758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.