Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:32,369 --> 00:04:33,563
¡ Maldita sea!
2
00:04:43,689 --> 00:04:47,398
Whiskey, busquemos
un pequeño y hermoso banco.
3
00:04:47,889 --> 00:04:51,279
¡Qué sabrás tú!
Yo soy el jefe.
4
00:04:56,009 --> 00:04:58,204
Se acabó, Whiskey.
5
00:04:59,489 --> 00:05:03,004
A causa de eso,
ahora seguiré solo.
6
00:05:03,649 --> 00:05:08,200
Sin mí, acabarás llevando
una montura rota.
7
00:05:09,489 --> 00:05:11,400
¿Decías algo?
8
00:05:28,209 --> 00:05:29,642
Vale...
9
00:05:29,889 --> 00:05:33,006
...pero recuérdalo:
yo soy el jefe.
10
00:05:48,169 --> 00:05:52,447
Cactus Jack SladeEspera en la sombra
11
00:05:52,689 --> 00:05:55,886
Sopesando sus malvados planes
12
00:05:56,569 --> 00:05:59,959
Es un famoso rufián
13
00:06:00,169 --> 00:06:05,846
Dispuesto a intentar lo que seaPara hacer honor a su nombre
14
00:06:06,089 --> 00:06:09,798
Nadie se libraDel riesgo del villano
15
00:06:10,609 --> 00:06:14,204
Lleva un peligroso rifle
16
00:06:14,649 --> 00:06:19,245
Robando, desvalijandoY haciendo negocios sucios
17
00:06:19,489 --> 00:06:23,004
Cactus Jack SladeConsigue lo que se propone
18
00:06:32,969 --> 00:06:36,598
Despejad las callesÉ l es el rufián
19
00:06:37,689 --> 00:06:39,805
Espérame enfrente.
20
00:06:45,249 --> 00:06:49,527
Cerrad todas las tiendasAsegurad todas las puertas
21
00:06:49,769 --> 00:06:54,001
Ha llegado Cactus Jack Slade
22
00:06:56,489 --> 00:06:59,879
BANCO DE SNAKE'S END
SÓLO ENTREGAS
23
00:07:00,569 --> 00:07:03,037
- ¿ Quién es?
- El sheriff.
24
00:07:03,289 --> 00:07:05,007
Abre.
25
00:07:10,809 --> 00:07:13,448
Usted no es el sheriff.
26
00:07:13,689 --> 00:07:15,805
He mentido.
27
00:07:17,849 --> 00:07:23,606
Uno, cierre la puerta. Dos, abra
la caja fuerte. Tres, al suelo.
28
00:07:36,689 --> 00:07:38,407
Se ha olvidado el dos.
29
00:07:38,609 --> 00:07:44,206
No, lo hice cuando me metió
la pistola en las narices.
30
00:07:44,889 --> 00:07:48,245
- Abra la caja.
- Está cerrada por la noche.
31
00:07:48,489 --> 00:07:52,448
Sólo el Sr. Simpson
sabe la combinación.
32
00:07:52,689 --> 00:07:53,963
Yo soy un empleado.
33
00:08:01,009 --> 00:08:03,204
BANDlDOS DEL OESTE
34
00:08:13,849 --> 00:08:15,601
Disculpe.
35
00:08:20,609 --> 00:08:21,803
¿Tiene fuego?
36
00:08:22,049 --> 00:08:24,609
¿Le sirve un puro?
37
00:08:24,809 --> 00:08:26,800
No fumo.
38
00:08:57,329 --> 00:08:59,320
Tendría que haber puesto...
39
00:08:59,569 --> 00:09:03,403
- ¿ Qué fue ese ruido?
- Ha sido en el banco.
40
00:09:03,609 --> 00:09:05,998
Viene el sheriff.
41
00:09:23,649 --> 00:09:27,608
¿ Qué haces, traidor?
¿ Whiskey? ¡ Eres un traidor!
42
00:09:27,849 --> 00:09:29,760
Ya ajustaremos cuentas.
43
00:09:29,969 --> 00:09:32,324
¡ Me las pagarás!
44
00:09:32,529 --> 00:09:34,838
¡Traidor!
¡Ajustaremos cuentas!
45
00:09:35,089 --> 00:09:39,241
¡Quíteme las manos de encima!
¡A mí nadie me empuja!
46
00:09:56,849 --> 00:10:00,398
Señora, permítame
ayudarla a cruzar la calle.
47
00:10:03,089 --> 00:10:06,718
¿Está ciego?
¿No ve a esos caballos?
48
00:10:06,969 --> 00:10:10,803
¡ No saldremos de ésta!
¡ Cuidado!
49
00:10:11,449 --> 00:10:16,569
¿lntenta que me maten?
¡ Esto es horrible!
50
00:10:17,289 --> 00:10:20,008
Deje que le ayude, señora.
51
00:10:20,809 --> 00:10:23,198
Ya ve, madre, sana y salva.
52
00:10:23,409 --> 00:10:25,798
¡ Primero, no soy tu madre!
53
00:10:26,009 --> 00:10:29,319
¡Segundo, suéltame, estúpido!
54
00:10:29,569 --> 00:10:34,404
¡Y tercero, yo no quería
cruzar la calle!
55
00:10:34,769 --> 00:10:36,600
Sí, señora.
56
00:10:51,969 --> 00:10:55,200
Encanto, vas a perder el tren.
57
00:10:55,409 --> 00:10:57,445
Recuerda lo que te dije.
58
00:10:57,689 --> 00:11:02,524
Avery Simpson es capaz de robarle
los caramelos a un niño.
59
00:11:02,769 --> 00:11:04,805
- ¿Me escuchas?
- Sí, papá.
60
00:11:05,009 --> 00:11:07,842
- ¿Esa yegua sigue herrada?
- Demonios, sí.
61
00:11:08,089 --> 00:11:13,038
Hay tanta plata como para hacer
feliz a una zorra de San Luis...
62
00:11:13,289 --> 00:11:16,645
...pero en las colinas
no servirá de nada.
63
00:11:16,849 --> 00:11:20,842
Así que vigila a ese ladrón
de Avery Simpson...
64
00:11:21,089 --> 00:11:25,002
...o acabará adueñándose
de mi mina, ¿entendido?
65
00:11:28,169 --> 00:11:30,444
Un pasaje para Snake's End.
66
00:11:31,089 --> 00:11:34,047
Está hecho, un pasaje
para Snake's End.
67
00:11:34,289 --> 00:11:37,998
¿ Viaje de negocios, Sr. Parody?
68
00:11:38,209 --> 00:11:40,803
Eso no te incumbe.
Encanto...
69
00:11:41,009 --> 00:11:45,207
Aquí tienes tu billete.
Toma, ¡muérdelo!
70
00:11:45,409 --> 00:11:49,288
Haré que alguien te reciba
en Snake's End.
71
00:11:49,489 --> 00:11:52,049
Y que te proteja.
72
00:11:52,649 --> 00:11:55,038
Sé cuidar de mí misma, papá.
73
00:11:55,249 --> 00:12:00,164
Encanto, no es eso.
¡ Lo que me preocupa es el dinero!
74
00:12:00,369 --> 00:12:03,122
¡Trae el dinero a casa
enseguida!
75
00:12:03,369 --> 00:12:08,602
- ¡Y cuidado con los extraños!
- Sí, papá.
76
00:12:18,689 --> 00:12:20,805
Disculpe, señor.
77
00:12:22,289 --> 00:12:24,359
- Soy el Forastero Guaperas.
- ¿ Y qué?
78
00:12:24,769 --> 00:12:27,522
Así me llamo.
Tiene un telegrama para mí.
79
00:12:30,449 --> 00:12:32,405
Su forma de hablar es muy...
80
00:12:32,689 --> 00:12:33,804
...rara.
81
00:12:34,049 --> 00:12:38,008
Para Ud. es fácil decir eso.
¿ Y mi telegrama?
82
00:12:39,009 --> 00:12:41,398
Sí. Se me olvidó escribirlo.
83
00:12:41,649 --> 00:12:45,005
Con la conmoción y todo eso...
84
00:12:45,289 --> 00:12:47,803
...que ha ocurrido en el banco...
85
00:12:48,009 --> 00:12:51,445
Pero recuerdo lo que decía.
86
00:12:51,689 --> 00:12:54,249
Lo enviaba un tal...
87
00:12:54,809 --> 00:12:57,243
...Parody Jones.
Decía que...
88
00:12:57,489 --> 00:13:02,404
...su hija viene a la ciudad
para recoger algo en el banco.
89
00:13:02,609 --> 00:13:05,806
Y que Ud. debe acompañarla...
90
00:13:06,289 --> 00:13:08,405
...de vuelta a su...
91
00:13:09,169 --> 00:13:10,807
...casa.
92
00:13:14,369 --> 00:13:17,918
Luego decía algo de
una deuda que Ud. le debe.
93
00:13:18,169 --> 00:13:20,205
Es cierto.
94
00:13:20,489 --> 00:13:25,005
Me salvó la vida. Desde entonces
estoy en deuda con él.
95
00:13:25,449 --> 00:13:28,009
¿ Cuándo llega la Srta. Jones?
96
00:13:28,889 --> 00:13:30,208
La Srta. Jones...
97
00:13:30,409 --> 00:13:34,004
La Srta. Jones llegaEn el tren de esta tarde
98
00:13:34,209 --> 00:13:36,200
¿Tengo tiempo de comer algo?
99
00:13:36,449 --> 00:13:41,523
Claro. Vaya al '' Broken Spoke'',
allí podrá comer.
100
00:13:41,689 --> 00:13:43,520
¿El Broken Spoke?
Es un salón.
101
00:13:43,729 --> 00:13:47,085
Correcto. Y esto es
una oficina de telégrafos.
102
00:13:47,289 --> 00:13:50,565
Para enviar un telegrama,
viene aquí.
103
00:13:50,809 --> 00:13:52,879
El único sitio de la ciudad.
104
00:13:53,089 --> 00:13:57,526
Para comer, va al '' Broken Spoke'' .
Es el único sitio de la...
105
00:13:57,689 --> 00:13:59,600
Gracias.
106
00:13:59,889 --> 00:14:01,288
...ciudad.
107
00:14:02,449 --> 00:14:07,000
¡ No puedo creerlo!
¡ Cuidado! ¡ Despacio!
108
00:14:11,689 --> 00:14:12,838
¿ Qué ha ocurrido?
109
00:14:13,089 --> 00:14:17,207
Quería cruzar la calle.
Ha sido un carro de cerveza.
110
00:14:17,409 --> 00:14:22,199
Siempre digo que no se debe
conducir con alcohol. Qué lástima.
111
00:14:23,289 --> 00:14:26,008
¡ Me ha parecido oír su voz!
112
00:14:26,209 --> 00:14:30,566
¡Vete! ¡Te mataré!
¡ Detengan a ese hombre!
113
00:14:30,769 --> 00:14:35,320
¡ Estoy herida por culpa tuya!
¡ Date la vuelta!
114
00:14:35,489 --> 00:14:38,447
¡ Ha sido él! ¡ Cogedle!
115
00:14:38,689 --> 00:14:44,207
¡Yo te enseñaré cómo y cuándo
quiero cruzar la calle!
116
00:14:44,649 --> 00:14:48,608
¡ Déjame en paz!
Te voy a...
117
00:14:59,849 --> 00:15:03,080
- Hola, Sr. Avery.
- Quiero ver al preso.
118
00:15:03,249 --> 00:15:05,205
Quiero verle a solas.
119
00:15:13,289 --> 00:15:15,007
Traidor.
120
00:15:17,489 --> 00:15:20,401
- ¿ Cactus Jack?
- ¿ Quién es usted?
121
00:15:20,609 --> 00:15:22,804
Soy Avery Simpson.
122
00:15:23,489 --> 00:15:26,606
Dueño del banco
que volaste anoche.
123
00:15:27,609 --> 00:15:29,361
Puse demasiada dinamita.
124
00:15:30,689 --> 00:15:33,999
No estoy enfadado contigo
por lo del banco.
125
00:15:34,169 --> 00:15:37,844
Ni porque intentases
reventar mi caja fuerte.
126
00:15:38,009 --> 00:15:41,684
El dinero no lo guardo ahí.
No confío en los bancos.
127
00:15:42,089 --> 00:15:45,206
- ¿ Sabes por qué no estoy enfadado?
- ¿Por qué?
128
00:15:46,369 --> 00:15:50,999
Porque tú y yo podemos
hacer negocios juntos.
129
00:15:52,249 --> 00:15:54,604
Si hacemos negocios...
130
00:15:54,809 --> 00:15:57,801
...saldrás indemnes de aquí.
131
00:15:58,609 --> 00:16:02,807
Y mañana te daré
1 .000 dólares en metálico.
132
00:16:04,689 --> 00:16:09,922
Si no llegamos a un acuerdo,
el sheriff te colgará...
133
00:16:10,169 --> 00:16:11,807
...esta noche.
134
00:16:13,449 --> 00:16:15,599
No sé...
135
00:16:16,769 --> 00:16:20,000
- ¿ Y bien?
- ¡ Estoy pensando, estoy pensando!
136
00:16:27,849 --> 00:16:30,079
- Trato hecho.
- Bien.
137
00:16:36,489 --> 00:16:39,799
Hace un año, financié
a un viejo minero.
138
00:16:40,009 --> 00:16:43,399
Y fuimos a medias en todo.
¿Me explico?
139
00:16:43,929 --> 00:16:46,568
Ahora quiere más dinero
para la mina.
140
00:16:46,729 --> 00:16:49,607
Él hace aportación
de la otra mitad.
141
00:16:49,769 --> 00:16:52,841
Y yo le prestaré ese dinero,
¿comprendes?
142
00:16:53,289 --> 00:16:57,043
Mañana, su hija lo recogerá
en metálico en el banco.
143
00:16:57,289 --> 00:17:02,727
Pero no quiero que llegue allí.
Así la mina pasará a ser mía.
144
00:17:02,969 --> 00:17:07,565
- ¿Lo has entendido?
- Sí. ¿Me da un adelanto?
145
00:17:12,169 --> 00:17:17,004
Aquí van 20 dólares, que deduciré
de los 500 que ganarás.
146
00:17:17,209 --> 00:17:20,918
¿500?
¡ Dijo 1 .000 dólares!
147
00:17:21,129 --> 00:17:24,804
También mencioné la horca.
148
00:17:47,529 --> 00:17:50,601
500 dólares.
149
00:17:56,449 --> 00:18:01,398
Whiskey, si te portas bien,
seremos ricos. Muy ricos.
150
00:18:22,329 --> 00:18:23,887
GUARlDA DE FORAJlDOS
151
00:18:33,609 --> 00:18:35,600
Whiskey.
152
00:18:40,489 --> 00:18:44,402
Tú no. Quédate fuera.
153
00:19:00,529 --> 00:19:02,406
Deja la botella.
154
00:19:19,369 --> 00:19:21,599
Eso es un gancho.
155
00:19:27,369 --> 00:19:29,803
Y eso, un cruzado de izquierda.
156
00:19:35,009 --> 00:19:37,603
Esto, un ''escueto'' .
157
00:19:50,889 --> 00:19:52,038
Gracias.
158
00:19:56,569 --> 00:19:58,605
Sr. Forastero...
159
00:19:59,409 --> 00:20:03,607
Ya viene el tren de la tarde.
Acabo de oír...
160
00:20:04,169 --> 00:20:07,605
...el silbido.
Está en Five-Mile Crossing.
161
00:20:07,809 --> 00:20:12,121
Entonces aún quedan 5 millas.
Puedo acabar de comer.
162
00:20:12,369 --> 00:20:17,602
Si quiere llegar al tren,
más le vale ir ahora, porque...
163
00:20:18,249 --> 00:20:22,242
...Five-Mile Crossing está sólo
a media milla de...
164
00:20:22,489 --> 00:20:24,798
- ¿Del sendero?
- Del camino.
165
00:20:25,009 --> 00:20:26,601
¿De verdad?
166
00:20:26,889 --> 00:20:28,800
Más vale que me vaya.
167
00:20:38,769 --> 00:20:43,047
EncantoEncanto
168
00:20:43,289 --> 00:20:47,805
No hay mujer por estos laresQue sea más guapa que tú
169
00:20:48,089 --> 00:20:52,207
EncantoEncanto
170
00:20:52,849 --> 00:20:56,603
No te olvidesDe lo que viniste a hacer
171
00:21:14,889 --> 00:21:17,357
¿Disculpe? ¿Disculpe?
172
00:21:19,089 --> 00:21:22,399
¿Puede coger esto, por favor?
173
00:21:22,649 --> 00:21:24,401
Claro, señora.
174
00:21:25,089 --> 00:21:27,205
Estupendo.
175
00:21:30,809 --> 00:21:34,245
Es Ud. la única dama
que se ha apeado del tren.
176
00:21:34,489 --> 00:21:35,604
Sí, así es.
177
00:21:35,969 --> 00:21:39,803
- Entonces debe ser Encanto.
- Sí, usted lo ha dicho.
178
00:21:40,049 --> 00:21:43,325
O sea, Encanto Jones,
la hija de Parody.
179
00:21:43,489 --> 00:21:46,561
Soy amigo de su padre
y vengo a recogerla.
180
00:21:46,769 --> 00:21:49,602
- Soy el Forastero Guaperas.
- ¡ Desde luego!
181
00:21:49,809 --> 00:21:51,765
- La ayudaré.
- Gracias.
182
00:21:57,569 --> 00:21:59,241
¡ Caramba!
183
00:21:59,489 --> 00:22:03,402
- ¿ Vamos allá?
- ¡Sí!
184
00:22:24,009 --> 00:22:27,046
El Forastero Guaperas
es un bonito apodo.
185
00:22:27,609 --> 00:22:29,247
¿ Cómo se lo pusieron?
186
00:22:29,489 --> 00:22:32,208
No es un apodo, es mi nombre.
187
00:22:33,169 --> 00:22:36,639
- ¿En serio?
- Sí, me llamo como mi padre.
188
00:22:36,889 --> 00:22:39,198
Debió ser un gran tipo.
189
00:22:39,409 --> 00:22:42,606
No lo sé, jamás le conocí.
190
00:22:46,649 --> 00:22:51,848
¿ Cómo conoció a mi padre?
Nunca oí mencionar su nombre.
191
00:22:52,089 --> 00:22:54,728
Le conocí en Denver.
Me salvó la vida.
192
00:22:54,889 --> 00:22:58,768
Me cuidó tras la paliza
que me dieron unos matones.
193
00:22:59,249 --> 00:23:03,800
¡Santo cielo!
¿ Y por qué harían eso?
194
00:23:04,489 --> 00:23:06,241
No lo sé.
195
00:23:06,489 --> 00:23:10,277
Pero como he dicho,
fue hace unos años en Denver.
196
00:23:10,769 --> 00:23:15,206
Vi a unos caballos galopandopor la calle principal.
197
00:23:15,449 --> 00:23:19,601
Y me di cuentade que estaban desbocados.
198
00:23:19,809 --> 00:23:24,280
Así que salté sobre mi caballoy me lancé a perseguirles.
199
00:23:24,489 --> 00:23:27,925
Corrí tras ellos.Fue una locura.
200
00:23:28,129 --> 00:23:32,600
Cada vez iban más rápido.Pero conseguí alcanzarles.
201
00:23:32,849 --> 00:23:37,445
Había mujeres, niños y ancianosen peligro en la calle.
202
00:23:37,689 --> 00:23:41,648
Era realmente peligroso.Yo intentaba protegerles.
203
00:23:41,889 --> 00:23:45,006
Arriesgaste tu vidapara detenerles.
204
00:23:45,209 --> 00:23:49,248
- Lo hago cada día. Intento...- ¡ Qué maravilla!
205
00:23:49,489 --> 00:23:53,448
Así que corrí tras ellosy finalmente los alcancé.
206
00:23:57,889 --> 00:24:01,040
- ¿ Qué haces?
- Ya los tengo controlados.
207
00:24:01,289 --> 00:24:03,883
¡ Bajadle de mi caballo!
208
00:24:10,089 --> 00:24:13,206
¡ ldiota!
¿Ahora cómo me ganaré la vida?
209
00:24:13,409 --> 00:24:16,924
¡ Era el único burdel
de la ciudad!
210
00:24:18,369 --> 00:24:20,405
PALAClO DEL PLACER
211
00:24:21,089 --> 00:24:24,843
Disculpe, señora,
¿cómo se gana la vida?
212
00:24:25,489 --> 00:24:28,003
Y así fue cómo ocurrió.
213
00:24:28,769 --> 00:24:34,321
Fue un acto valiente y noble,
detener a esos caballos.
214
00:24:34,569 --> 00:24:37,800
¡ Podrían haberle matado!
215
00:24:38,089 --> 00:24:40,205
¡Oh, sí!
216
00:25:34,089 --> 00:25:37,001
Ha habido un cambio de planes.
217
00:25:38,769 --> 00:25:42,887
La chica tiene a alguien
que le lleva el rifle.
218
00:25:43,089 --> 00:25:47,765
Parece poca cosa, pero no será
fácil conseguir el dinero.
219
00:25:47,929 --> 00:25:50,887
¿Por qué no les atraco y...?
220
00:25:51,809 --> 00:25:55,802
Hazlo, si crees
que puedes tener éxito.
221
00:25:55,969 --> 00:25:58,437
¿ Qué le hace pensar
que no puedo?
222
00:25:58,609 --> 00:26:02,238
Hiciste un trabajo magnífico
en el banco.
223
00:26:03,609 --> 00:26:08,967
Tengo mucha más experiencia
en desvalijar a la gente.
224
00:26:09,169 --> 00:26:11,524
Asegúrate de recuperar
el dinero.
225
00:26:11,769 --> 00:26:16,001
- Lo conseguiré.
- Y asegúrate de que está todo.
226
00:26:16,449 --> 00:26:19,839
- Yo no soy deshonesto.
- Y yo no soy confiado.
227
00:26:20,049 --> 00:26:22,609
Siempre aseguro el riesgo.
228
00:27:00,049 --> 00:27:03,405
Cuida bien esa caja, muchacho.
229
00:27:03,649 --> 00:27:06,846
Buen viaje, y salude
a su padre de mi parte.
230
00:27:10,489 --> 00:27:13,401
Podríamos ahorrarle dinero
a papá...
231
00:27:13,649 --> 00:27:15,526
...con una sola habitación.
232
00:27:15,769 --> 00:27:18,329
No se preocupe por eso.
233
00:27:19,249 --> 00:27:21,809
Yo puedo pagar la mía.
234
00:27:25,609 --> 00:27:27,520
REClÉN CASADOS
235
00:28:13,289 --> 00:28:19,046
É l esperaba en la estaciónCuando el tren llegó
236
00:28:19,289 --> 00:28:24,522
Iba a buscar a una damaPara hacer un favor a un amigo
237
00:28:25,569 --> 00:28:31,519
E l extranjero era orgullosoY pagaba todas sus deudas
238
00:28:31,729 --> 00:28:37,201
Y llegó la hora de pagarLa que hace tiempo debía
239
00:28:37,809 --> 00:28:42,280
Forastero Guaperas¿ De dónde vienes?
240
00:28:42,769 --> 00:28:45,806
Nadie sabe qué has venidoA hacer aquí
241
00:28:46,849 --> 00:28:51,604
Con tus ojos azules como el aceroY tus empuñaduras de nácar
242
00:28:52,009 --> 00:28:55,524
No hay ningún forajidoAl que temas
243
00:28:56,809 --> 00:29:01,121
Guaperas¿ De dónde vienes?
244
00:29:01,569 --> 00:29:04,686
Nadie sabe qué has venidoA hacer aquí
245
00:29:05,609 --> 00:29:10,603
Con tus ojos azules como el aceroY tus empuñaduras de nácar
246
00:29:10,969 --> 00:29:14,359
No hay ningún forajidoAl que temas
247
00:29:17,929 --> 00:29:22,400
Voy a arreglar el equipaje.
¿Puede sujetar esto?
248
00:29:30,769 --> 00:29:33,329
- ¿Tardarás mucho?
- No.
249
00:29:33,529 --> 00:29:36,760
- ¿ Qué haces?
- Atando las maletas.
250
00:29:42,329 --> 00:29:43,842
Más alto.
251
00:29:47,889 --> 00:29:52,121
No. Súbeme a mí.
252
00:29:57,329 --> 00:30:00,162
¿Tan difícil era?
253
00:30:03,169 --> 00:30:06,479
Hoy será el día
que nos haremos ricos.
254
00:30:12,169 --> 00:30:16,845
Uno: me planto delante
del carro.
255
00:30:20,449 --> 00:30:25,648
Eso debería detenerles.
Dos: mato al amiguete.
256
00:30:28,009 --> 00:30:33,083
Tres: robo el dinero
y seduzco a la mujer.
257
00:30:35,289 --> 00:30:39,965
Dejaré a ese banquero grasiento
con el culo al aire.
258
00:30:57,249 --> 00:30:59,365
Yo me ocuparé de esto.
259
00:31:27,929 --> 00:31:31,205
- ¿Has oído eso?
- No, no he oído nada.
260
00:31:31,409 --> 00:31:33,923
Ha sido un ruido fuerte.
261
00:32:04,009 --> 00:32:06,204
¡Whiskey!
262
00:32:15,409 --> 00:32:17,718
Whiskey, ¿dónde estabas?
263
00:32:33,089 --> 00:32:38,083
¿Por qué quiere el banquero que le
vigilemos? Necesita que le cuiden.
264
00:32:47,969 --> 00:32:52,121
- Nunca había hecho esto.
- Lo hace muy bien.
265
00:32:52,329 --> 00:32:53,603
Gracias.
266
00:32:53,809 --> 00:32:58,883
- Gracias, señora.
- Es un placer.
267
00:32:59,729 --> 00:33:01,447
El RECODO DE LOS AGENTES
268
00:33:01,969 --> 00:33:04,722
- ¡Qué alivio!
- ¿Por qué?
269
00:33:04,889 --> 00:33:07,767
En el recodo
no ha ocurrido nada.
270
00:33:08,009 --> 00:33:09,727
Sí, lo sé.
271
00:34:15,969 --> 00:34:18,881
¡Whiskey!
272
00:34:30,409 --> 00:34:34,527
- Qué parajes tan desolados.
- Sí, señora.
273
00:34:40,529 --> 00:34:47,048
Sería terrible que los bandidos
nos atacaran y robaran.
274
00:34:49,529 --> 00:34:52,919
Les hacen cosas terribles
a las mujeres.
275
00:35:02,809 --> 00:35:06,199
No eres muy hablador,
¿ verdad?
276
00:35:11,449 --> 00:35:14,919
Agradecería
un poco de conversación.
277
00:35:15,169 --> 00:35:21,085
De lo contrario, será un viaje
extremadamente aburrido.
278
00:35:21,409 --> 00:35:25,721
- ¿De qué desea hablar?
- De cualquier cosa. Sorpréndeme.
279
00:35:25,929 --> 00:35:30,923
¿ Quiere ver mi pistola?
Seguro que no ha visto una igual.
280
00:35:34,089 --> 00:35:35,920
Es como cualquier otra.
281
00:35:36,169 --> 00:35:39,923
Es parecida a las demás,
pero es diferente.
282
00:35:40,129 --> 00:35:41,847
¿De veras?
283
00:35:42,529 --> 00:35:45,202
Explícamelo.
Me muero por saberlo.
284
00:35:45,449 --> 00:35:48,964
- Es un revólver de siete tiros.
- ¿ Sí?
285
00:35:49,169 --> 00:35:52,047
Y está hecho
especialmente para mí.
286
00:35:53,329 --> 00:35:54,842
¿Por qué?
287
00:35:56,209 --> 00:35:59,007
- ¿Por qué?
- Sí, ¿por qué?
288
00:35:59,209 --> 00:36:00,847
No lo sé.
289
00:36:02,729 --> 00:36:05,641
- Nunca me lo habían preguntado.
- Seguro.
290
00:36:24,049 --> 00:36:26,643
EL BERENDO
SLADE
291
00:36:53,449 --> 00:36:57,078
Me encantan esos himnos
en latín.
292
00:36:58,089 --> 00:37:02,446
Bienvenido, extranjero.
Eres un extranjero guaperas.
293
00:37:02,769 --> 00:37:08,287
Por tus pistolas veo
que eres un hombre violento.
294
00:37:08,609 --> 00:37:13,729
La violencia es ignorancia.
Pero no es tarde para salvarse.
295
00:37:13,929 --> 00:37:17,763
Se ensombrecen los cielos.
No tardará en llover.
296
00:37:17,969 --> 00:37:20,164
¡ Lloran los ángeles!
297
00:37:20,369 --> 00:37:23,998
¡ Dejad que sus lágrimas
os purifiquen el corazón!
298
00:37:24,209 --> 00:37:26,803
- No es tarde para salvarse.
- ¿De veras?
299
00:37:27,009 --> 00:37:31,639
¡ Podéis ser la sal de la tierra,
la luz de la vida!
300
00:37:31,889 --> 00:37:34,767
- Pero debes dejar de beber.
- Yo no bebo.
301
00:37:35,169 --> 00:37:37,319
- Nada de alcohol.
- Nunca.
302
00:37:37,569 --> 00:37:39,207
- Ni palabrotas.
- Nunca.
303
00:37:39,449 --> 00:37:42,998
Ni chistes verdes.
304
00:37:46,409 --> 00:37:51,688
¡ La maldad crece como la hierba
y prolifera la indecencia!
305
00:37:51,889 --> 00:37:56,679
¡Quizá puedan ser destruidas!
Dame tus pistolas.
306
00:38:01,369 --> 00:38:05,760
Si ahora se me ocurriera
asaltarte, o tal vez...
307
00:38:07,089 --> 00:38:10,286
...importunar a esta dama
amiga tuya...
308
00:38:10,489 --> 00:38:14,528
...esta pistola no te daría
ningún miedo.
309
00:38:15,129 --> 00:38:17,927
Porque sabemos
que no está cargada.
310
00:38:18,369 --> 00:38:23,682
- Debo decirle que...
- Quieto, esta pistola está cargada.
311
00:38:23,889 --> 00:38:25,322
Exacto.
312
00:38:25,489 --> 00:38:28,640
Si tuviera que apretar
el gatillo...
313
00:38:28,849 --> 00:38:31,488
- ...tú no te asustarías.
- ¡ Reverendo!
314
00:38:44,409 --> 00:38:47,367
Ojalá no se hubiera ido
tan pronto.
315
00:38:47,569 --> 00:38:50,606
Creo que hubiera podido
ayudarme.
316
00:38:51,289 --> 00:38:52,642
Yo también.
317
00:38:54,169 --> 00:38:58,959
¡Tú y tu revólver de 7 tiros!
318
00:39:18,809 --> 00:39:20,242
Whiskey.
319
00:39:21,329 --> 00:39:22,728
¿ Qué ha ocurrido?
320
00:39:39,129 --> 00:39:40,960
Compórtate.
321
00:39:45,849 --> 00:39:52,322
Whiskey, cuando robemos ese dinero,
compraremos una bonita propiedad.
322
00:39:52,809 --> 00:39:57,929
Con un pequeño corral y
un par de potrancas para ti.
323
00:39:59,329 --> 00:40:03,766
Creo que yo también me buscaré
un par de potrancas.
324
00:40:04,809 --> 00:40:09,246
Ahora, vete.
Tengo que planearlo todo.
325
00:40:16,209 --> 00:40:19,007
Sí, esto funcionará.
326
00:42:35,969 --> 00:42:39,644
Me gusta este lugar.
Pasemos la noche aquí.
327
00:42:39,809 --> 00:42:41,686
Perfecto.
328
00:42:57,729 --> 00:43:00,687
Me ocuparé
de los caballos, ¿ vale?
329
00:43:06,329 --> 00:43:10,481
EncantoEncanto
330
00:43:10,809 --> 00:43:15,564
No hay mujer por estos laresQue sea más guapa que tú
331
00:43:15,769 --> 00:43:19,808
EncantoEncanto
332
00:43:20,209 --> 00:43:23,167
No te olvidesDe lo que viniste a hacer
333
00:43:24,609 --> 00:43:29,478
Llegó a la ciudadCon la cabeza bien alta
334
00:43:30,809 --> 00:43:35,200
Los vaqueros sonríenCuando pasa junto a ellos
335
00:43:36,609 --> 00:43:41,125
A través de los páramosVa cabalgando
336
00:43:42,129 --> 00:43:46,805
Con un guapo extranjeroA su lado
337
00:43:48,409 --> 00:43:50,286
Encanto
338
00:43:53,009 --> 00:43:55,045
Encanto
339
00:43:55,489 --> 00:43:58,879
No hay mujerTan guapa como tú
340
00:44:12,529 --> 00:44:14,167
¿ Qué ocurre?
341
00:44:15,889 --> 00:44:19,677
- ¿ Sabe dónde está el norte?
- ¿Por qué?
342
00:44:20,129 --> 00:44:25,442
Esta noche pondremos el carro
en dirección a la Estrella Polar.
343
00:44:26,009 --> 00:44:30,127
- Y mañana sabremos hacia dónde ir.
- ¿De verdad?
344
00:44:30,529 --> 00:44:33,441
Lo leí en una revista
para pioneros.
345
00:44:35,409 --> 00:44:36,808
Te diré el qué.
346
00:44:37,009 --> 00:44:41,639
Si cruzamos el río y seguimos
el sendero en el que estamos...
347
00:44:41,849 --> 00:44:44,727
...llegaremos
al lugar al que vamos.
348
00:44:46,329 --> 00:44:51,357
- Tiene razón.
- Creo que voy a darme un baño.
349
00:44:51,569 --> 00:44:53,958
Traeré leña para el fuego.
350
00:44:54,209 --> 00:44:57,724
¿No te gustaría
restregarme la espalda?
351
00:44:58,009 --> 00:45:00,284
Mejor voy a por leña.
352
00:45:00,809 --> 00:45:04,324
Sabía que diría eso.
Lo sabía.
353
00:46:08,129 --> 00:46:10,040
¿ Guaperas?
354
00:46:10,289 --> 00:46:12,245
Guaperas, ¿eres tú?
355
00:46:21,609 --> 00:46:26,319
Debimos traernos la comida.
Esto va para largo.
356
00:46:27,209 --> 00:46:30,121
¿Nos echamos un pulso indio?
357
00:46:49,809 --> 00:46:51,925
¿ Srta. Encanto?
358
00:46:52,169 --> 00:46:54,922
Estaba ahí mirándola
y pensando...
359
00:46:55,089 --> 00:46:57,887
...lo bien que le va su nombre.
360
00:46:58,049 --> 00:47:01,928
Quiero decir
que le hace justicia.
361
00:47:03,209 --> 00:47:05,962
¿A quién se le ocurrió?
362
00:47:07,009 --> 00:47:10,001
Fue lo primero
que dijo mi padre...
363
00:47:10,169 --> 00:47:13,241
...al enterarse
de que iba a nacer.
364
00:47:13,489 --> 00:47:17,528
Mamá dijo: '' Parody, creo
que estoy embarazada'' .
365
00:47:17,729 --> 00:47:22,519
Y papá dijo:
''Oh, Encanto, eres encantadora'' .
366
00:47:23,529 --> 00:47:26,999
Tu padre es un gran tipo,
te lo digo yo.
367
00:47:32,809 --> 00:47:34,686
¿Tienes novia?
368
00:47:39,289 --> 00:47:42,042
¿Nunca has tenido novia?
369
00:47:42,409 --> 00:47:45,481
Creo que no, Srta. Encanto.
370
00:47:58,089 --> 00:48:00,125
¿ Qué piensas hacer?
371
00:48:05,129 --> 00:48:08,121
Creo que esta noche refrescará.
372
00:48:08,329 --> 00:48:12,163
lré a recoger más leña
para el fuego.
373
00:48:24,329 --> 00:48:25,682
¿Pero qué...?
374
00:48:28,009 --> 00:48:29,840
¡ Respeto!
375
00:48:31,169 --> 00:48:35,924
Cualquier día
te cambio por una mula.
376
00:48:36,169 --> 00:48:39,798
Sí, tú te crees
endiabladamente listo.
377
00:48:41,169 --> 00:48:43,683
Pero a mí
no me ha hecho gracia.
378
00:49:10,569 --> 00:49:11,763
¡Whiskey!
379
00:49:18,969 --> 00:49:20,197
¿Me oyes?
380
00:49:23,609 --> 00:49:26,521
¿ Qué haces ahí parado?
381
00:49:36,089 --> 00:49:40,048
Castor lnquieto, mira eso.
382
00:49:44,649 --> 00:49:47,288
¡Allí!
383
00:49:48,769 --> 00:49:51,920
- Es él.
- Sí, ser él.
384
00:49:56,409 --> 00:49:58,718
Un caballo muy listo, jefe.
385
00:49:58,969 --> 00:50:03,440
Ese caballo ser para ti, Mary.
386
00:50:18,529 --> 00:50:20,201
¡ Mis guerreros!
387
00:50:36,809 --> 00:50:41,121
Vamos a la Fiesta de la Corbata,
Sr. Forastero Guaperas.
388
00:50:41,369 --> 00:50:46,363
Y tú serás el invitado de honor,
Sr. Forastero Guaperas.
389
00:51:13,569 --> 00:51:15,082
¡Whiskey!
390
00:51:18,609 --> 00:51:20,679
¡Whiskey!
391
00:52:07,129 --> 00:52:09,404
Yo te diré cuándo.
392
00:52:34,289 --> 00:52:35,608
Ha fallado.
393
00:52:35,809 --> 00:52:40,360
Ha pasado por detrás. Sin dar.
No lo comprendo.
394
00:54:01,609 --> 00:54:06,205
Capítulo seis.
'' El túnel en la colina'' .
395
00:54:35,889 --> 00:54:38,198
Justo ahí.
396
00:55:17,689 --> 00:55:19,998
¿Has visto eso?
397
00:55:57,009 --> 00:55:59,603
¿ Y tú qué sabes?
398
00:56:03,889 --> 00:56:06,403
Es un atajo.
399
00:56:09,689 --> 00:56:11,998
Observa esto.
400
00:56:28,889 --> 00:56:32,404
Yo te enseñaré a manejar
estas situaciones.
401
00:56:35,049 --> 00:56:37,005
Toma.
402
00:56:38,849 --> 00:56:40,805
Atrás.
403
00:56:50,849 --> 00:56:53,409
Manténlo así.
404
00:56:56,089 --> 00:56:58,398
Manténla tensa.
405
00:57:22,089 --> 00:57:24,523
¡Atrás!
406
00:57:24,689 --> 00:57:26,361
¡Atrás!
407
00:57:27,249 --> 00:57:30,002
¿Me oyes?
408
00:58:23,769 --> 00:58:25,441
ENTRANDO EN
TERRlTORlO lNDlO
409
00:58:26,289 --> 00:58:30,805
Debemos ser precavidos.
Esto es el país indio.
410
00:58:32,049 --> 00:58:33,801
ESTÁ ENTRANDO
EN TERRlTORlO lNDlO
411
00:58:35,409 --> 00:58:41,006
- Territorio indio.
- ¿Territorio?
412
00:58:51,289 --> 00:58:56,409
Whiskey, este libro
me está liando.
413
00:58:57,649 --> 00:59:01,244
No necesito a Jesse James.
414
00:59:01,489 --> 00:59:04,208
Ni a Doc Holliday.
415
00:59:04,409 --> 00:59:07,003
O a Billy el Niño.
416
00:59:07,649 --> 00:59:09,799
No necesito a nadie.
417
00:59:10,009 --> 00:59:14,605
A partir de ahora,
lo haré a mi manera.
418
00:59:15,209 --> 00:59:18,804
Cactus Jack Slade.
419
01:00:09,489 --> 01:00:14,244
¿Por qué el viejo enemigo...
420
01:00:14,489 --> 01:00:18,880
...Espinoso Jack
acude a Alce Nervioso?
421
01:00:19,289 --> 01:00:23,601
Es Cactus Jack.
Cactus Jack Slade.
422
01:00:25,329 --> 01:00:28,241
Vengo a hablarte
con lengua llana.
423
01:00:28,489 --> 01:00:32,198
Quizá la lengua sea llana...
424
01:00:32,449 --> 01:00:36,806
...pero la boca esconde
muchos afilados dientes.
425
01:00:37,049 --> 01:00:42,203
Busco la ayuda del gran jefe.
Una chica me ha robado el corazón.
426
01:00:42,449 --> 01:00:46,408
- ¿No puedes dejar de gesticular?
- Sí, claro.
427
01:00:46,609 --> 01:00:51,000
El tipo que la acompaña
es una bestia enorme.
428
01:00:51,209 --> 01:00:57,205
¿En qué puede ayudarte
este cansado y viejo guerrero?
429
01:00:58,009 --> 01:01:02,446
Esperaba que tú, yo y
un puñado de tus hombres...
430
01:01:02,689 --> 01:01:05,442
...le abordaríamos por sorpresa...
431
01:01:05,689 --> 01:01:09,398
...y así no podría
ni empezar a pelear.
432
01:01:12,449 --> 01:01:16,237
¿Tú no querer de ese hombre
otra cosa que...
433
01:01:16,489 --> 01:01:18,639
- ...la mujer?
- Nada más.
434
01:01:19,089 --> 01:01:21,205
Pero me quedaré el carruaje.
435
01:01:21,449 --> 01:01:24,805
Ella no podría montar a caballo
vestida así.
436
01:01:25,009 --> 01:01:27,603
A él le daré mi caballo.
437
01:01:28,449 --> 01:01:31,009
Quiero ser benevolente con él.
438
01:01:31,169 --> 01:01:36,197
Darle ese caballo
no ser benevolencia.
439
01:01:44,609 --> 01:01:49,603
¿ Qué saca de esto Alce Nervioso?
440
01:01:51,409 --> 01:01:56,403
- Las cabelleras.
- ¿ Cabelleras?
441
01:01:56,609 --> 01:02:02,605
- ¡Venga ya, Muy-Espinoso John!
- Es Cactus Jack Slade.
442
01:02:02,809 --> 01:02:05,607
Lo que sea.
443
01:02:05,849 --> 01:02:11,242
Las cabelleras no traer
alubias a la mesa.
444
01:02:13,289 --> 01:02:16,599
Compartiré a la mujer.
445
01:02:19,489 --> 01:02:23,607
Mujer blanca, loca.
446
01:02:23,809 --> 01:02:26,846
Todas guardan
una bala en revólver.
447
01:02:27,089 --> 01:02:28,841
Sí, eso he oído decir.
448
01:02:29,089 --> 01:02:32,445
Por cierto,
quería preguntarte...
449
01:02:32,689 --> 01:02:37,809
...¿los indios qué hacéis cuando
capturáis a una mujer blanca?
450
01:02:39,809 --> 01:02:44,405
Alce Nervioso no saber.
451
01:02:44,649 --> 01:02:50,838
¡ Las locas mujeres blancas se matan
antes de que lo averigüe!
452
01:02:51,089 --> 01:02:55,401
Todas menos una.
453
01:02:55,649 --> 01:02:57,446
Quien, por error...
454
01:02:57,689 --> 01:03:01,238
...alcanzó a Alce Ansioso...
455
01:03:01,489 --> 01:03:04,083
...en las ''joyas'' .
456
01:03:05,369 --> 01:03:07,803
Sí, ya me acuerdo.
457
01:03:08,009 --> 01:03:11,399
Por los viejos tiempos,
¿ vas a ayudarme?
458
01:03:11,889 --> 01:03:16,201
Soy como el alce miope que
hace el amor con un cactus...
459
01:03:16,409 --> 01:03:19,003
...al que se ha quedado pegado.
460
01:03:20,289 --> 01:03:22,644
Nosotros ayudar.
461
01:03:22,889 --> 01:03:26,165
Sabía que podía contar contigo.
Gracias, jefe.
462
01:03:37,689 --> 01:03:40,408
¿ Y a ti qué te pasa?
463
01:03:46,849 --> 01:03:49,488
¿ Qué ocurre?
464
01:03:50,489 --> 01:03:53,799
No pensaba deshacerme de ti.
465
01:03:55,609 --> 01:03:59,443
Ven aquí.
Lo he dicho por decir.
466
01:03:59,689 --> 01:04:02,203
Nos veremos en el campamento.
467
01:04:17,489 --> 01:04:21,004
Ese hombre quiere robar
el dinero.
468
01:04:21,209 --> 01:04:25,202
Y si le ayudas,
tú también serás un ladrón.
469
01:04:26,289 --> 01:04:29,008
Le has dado tu palabra
al banquero.
470
01:04:29,249 --> 01:04:32,924
¿Ahora vas a echarte atrás?
471
01:04:36,649 --> 01:04:40,688
- ¿ Qué hay del hombre blanco?
- Me meo en él.
472
01:05:10,489 --> 01:05:13,447
¡ Escucha esos tambores!
¡ Dan miedo!
473
01:05:13,689 --> 01:05:16,999
Tranquila. Nunca atacan
antes del amanecer.
474
01:05:17,209 --> 01:05:19,200
¿De verdad?
475
01:05:25,289 --> 01:05:27,086
Gracias.
476
01:05:38,689 --> 01:05:42,238
¿ Sabes qué? Va a hacernos
retroceder 50 años.
477
01:05:42,489 --> 01:05:47,802
No sé lo que es peor,
si él o esos malditos tambores.
478
01:05:48,689 --> 01:05:52,807
Éste es el plan de ataque.
Repásalo con tus tropas.
479
01:05:53,049 --> 01:05:56,007
- Vale, jefe.
- Buen guerrero.
480
01:05:58,089 --> 01:06:00,045
Oye, Guaperas...
481
01:06:00,289 --> 01:06:05,044
- ...es nuestra última noche juntos.
- Sí.
482
01:06:05,289 --> 01:06:10,409
Mañana estará sana y salva
en casa, con su papá.
483
01:06:12,889 --> 01:06:17,804
- No tengo sueño, ¿y tú?
- No, estoy desvelado.
484
01:06:18,009 --> 01:06:20,807
Bien.
485
01:06:22,689 --> 01:06:25,203
¿ Se te ocurre algo?
486
01:06:29,289 --> 01:06:30,961
- ¡Ya lo sé!
- ¿El qué?
487
01:06:31,129 --> 01:06:35,759
- ¿ Quiere oír unos chistes?
- lré a buscar más leña.
488
01:06:36,409 --> 01:06:39,640
Atacaremos al amanecer.
489
01:06:39,889 --> 01:06:44,041
¿Por qué no atacamos ahora,
que están despistados?
490
01:06:44,289 --> 01:06:48,043
- lndios nunca atacar hasta el alba.
- Sí, pero ¿por qué?
491
01:06:48,289 --> 01:06:54,205
¡ Porque de noche estar ocupados
tocando esos malditos tambores!
492
01:07:09,889 --> 01:07:12,005
¡Ahí están!
493
01:07:24,089 --> 01:07:29,402
- ¿A qué esperamos?
- Aún no ha amanecido.
494
01:07:29,649 --> 01:07:34,484
Será a las 6 horas, 28 minutos y
45 segundos, según el almanaque.
495
01:07:34,849 --> 01:07:37,886
¿ Seguro que tus hombres
pueden hacerlo?
496
01:07:38,449 --> 01:07:43,204
¡Son la mejor caballería ligera
que nunca montó caballo!
497
01:07:43,689 --> 01:07:46,601
- Eso espero.
- ¡Ya amanece!
498
01:07:49,289 --> 01:07:52,247
¡ Mis guerreros,
preparados para montar!
499
01:07:52,489 --> 01:07:57,404
¡ Preparados para montar!
500
01:08:00,689 --> 01:08:02,281
¡ Montad!
501
01:08:03,009 --> 01:08:04,840
¡ Montad!
502
01:08:07,769 --> 01:08:09,043
¡Al ataque!
503
01:08:38,889 --> 01:08:41,642
- ¡Jefe!
- ¡ El hospital de campaña!
504
01:08:42,049 --> 01:08:45,883
¡ Contad las bajas!
¡ Preparados para otro ataque!
505
01:08:46,129 --> 01:08:49,644
- ¡ Preparados para atacar!
- ¡ Cállate!
506
01:08:49,889 --> 01:08:55,441
Jefe, agradezco tu ayuda, pero...
507
01:08:55,689 --> 01:09:00,001
- ...esto no acabará bien.
- ¡ Mi palabra es garantía!
508
01:09:00,209 --> 01:09:03,645
Castor, ¿alguno de mis guerreros
aún se mueve?
509
01:09:03,889 --> 01:09:07,006
- Sí, jefe, dos.
- Bien. ¡ Montad!
510
01:09:07,209 --> 01:09:11,999
- ¡ Montad!
- Seguiremos nosotros cuatro.
511
01:09:12,209 --> 01:09:18,398
No temas, Erizo Jack.
Tú estar en buenas manos.
512
01:09:18,649 --> 01:09:23,803
Me llamo Cactus Jack.
¡ Cactus Jack Slade!
513
01:09:24,009 --> 01:09:26,807
Lo haré a mi manera.
514
01:09:27,049 --> 01:09:29,199
¡Whiskey!
515
01:09:30,889 --> 01:09:34,768
- ¿Alguien ha visto a mi caballo?
- Se ha largado.
516
01:09:35,209 --> 01:09:37,598
¡Whiskey!
517
01:09:43,089 --> 01:09:45,603
¡Whiskey!
518
01:09:49,089 --> 01:09:50,841
¡Así se hace, Guaperas!
519
01:09:51,089 --> 01:09:53,478
¡ Hijo de pistola!
520
01:09:54,689 --> 01:09:57,249
¡ Nos están alcanzando!
¡Vamos!
521
01:10:15,009 --> 01:10:17,523
¡ Manténlos entre las zanjas!
522
01:10:29,209 --> 01:10:32,167
Sí, díselo a ellos.
¡Vamos, Bumper!
523
01:10:32,449 --> 01:10:35,043
¡ Lo haces muy bien!
¡Vamos, bonito!
524
01:10:37,089 --> 01:10:40,445
- Se están acercando, Guaperas.
- Lo sé.
525
01:10:40,649 --> 01:10:43,607
No sé lo que les ha hecho
enfadar tanto.
526
01:10:43,849 --> 01:10:47,398
Bueno, yo tampoco lo sé.
Quizá han sido...
527
01:10:47,649 --> 01:10:50,447
...esos chistes tuyos.
No lo sé.
528
01:10:50,689 --> 01:10:53,487
- ¿En serio?
- En serio.
529
01:10:54,489 --> 01:10:57,322
Pero sí sé
que vamos más despacio.
530
01:11:00,089 --> 01:11:05,243
Creo que sería mejor correr más,
o nos cogerán.
531
01:11:05,489 --> 01:11:09,607
No puedo ir más deprisa.
Los caballos están muy cansados.
532
01:11:11,809 --> 01:11:16,007
Bueno, un poco más
y estarás a salvo.
533
01:11:16,249 --> 01:11:19,161
- ¿ Qué quiere decir?
- Confía en mí.
534
01:11:21,689 --> 01:11:23,008
Ahí está.
535
01:11:23,249 --> 01:11:24,921
SALlENDO DEL
TERRlTORlO lNDlO
536
01:11:42,609 --> 01:11:44,884
Vosotros, volved aquí...
537
01:11:45,129 --> 01:11:47,404
...al lugar al que pertenecéis.
538
01:11:50,209 --> 01:11:55,408
- Nos ha faltado poco, jefe.
- ¡ Con eso no basta!
539
01:11:55,609 --> 01:12:00,967
Bien, guerreros, volvamos
a ensartar collares.
540
01:12:01,209 --> 01:12:03,848
¡Adiós, jefe!
¡Quizá la próxima vez!
541
01:12:10,289 --> 01:12:14,805
¡ Me he puesto
mis mejores galas para nada!
542
01:12:27,249 --> 01:12:29,365
COLA
543
01:15:21,289 --> 01:15:23,803
De puntillas.
544
01:15:41,249 --> 01:15:43,205
Quieto.
545
01:16:37,489 --> 01:16:40,765
PÓLVORA
546
01:18:06,049 --> 01:18:07,402
¿ Whiskey?
547
01:18:07,649 --> 01:18:09,605
¿ Whiskey?
548
01:18:15,049 --> 01:18:17,005
¡Whiskey!
549
01:19:23,649 --> 01:19:25,207
Disculpe, señora...
550
01:19:25,409 --> 01:19:29,846
¿No es peligroso
tener pólvora en casa?
551
01:19:30,009 --> 01:19:31,965
Me tiene sin cuidado.
552
01:19:39,449 --> 01:19:41,599
Ya les tenemos.
553
01:19:48,649 --> 01:19:51,322
No necesito tu ayuda.
554
01:20:02,689 --> 01:20:06,318
Whiskey, tienes un curioso
sentido del humor.
555
01:20:13,449 --> 01:20:16,009
¿ Qué has hecho ahí dentro?
556
01:20:19,689 --> 01:20:23,398
Si dais un paso más,
os liquidaré.
557
01:20:27,409 --> 01:20:30,799
Nadie es tan listo
como Cactus Jack Slade.
558
01:20:33,089 --> 01:20:35,205
Espera.
559
01:20:35,449 --> 01:20:40,807
Como dijo aquél, espera.
560
01:20:53,089 --> 01:20:55,728
¿ Cuáles son tus intenciones?
561
01:20:55,969 --> 01:20:58,119
Que se haga justicia.
562
01:21:01,009 --> 01:21:03,045
¿ Y las tuyas?
563
01:21:03,289 --> 01:21:04,847
Volarle la cabeza.
564
01:21:05,089 --> 01:21:08,399
- Robar el dinero.
- ¿ Y?
565
01:21:11,889 --> 01:21:14,244
Después te raptaré.
566
01:21:17,409 --> 01:21:20,162
Guaperas, has perdido.
567
01:21:21,289 --> 01:21:25,840
Este como-se-llame
ha ofrecido más que tú.
568
01:25:15,049 --> 01:25:16,038
Subtitulada por:
SDl Media Group
42695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.