All language subtitles for The Villain (1979) [1080p] [BluRay] 25fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:32,369 --> 00:04:33,563 ¡ Maldita sea! 2 00:04:43,689 --> 00:04:47,398 Whiskey, busquemos un pequeño y hermoso banco. 3 00:04:47,889 --> 00:04:51,279 ¡Qué sabrás tú! Yo soy el jefe. 4 00:04:56,009 --> 00:04:58,204 Se acabó, Whiskey. 5 00:04:59,489 --> 00:05:03,004 A causa de eso, ahora seguiré solo. 6 00:05:03,649 --> 00:05:08,200 Sin mí, acabarás llevando una montura rota. 7 00:05:09,489 --> 00:05:11,400 ¿Decías algo? 8 00:05:28,209 --> 00:05:29,642 Vale... 9 00:05:29,889 --> 00:05:33,006 ...pero recuérdalo: yo soy el jefe. 10 00:05:48,169 --> 00:05:52,447 Cactus Jack Slade Espera en la sombra 11 00:05:52,689 --> 00:05:55,886 Sopesando sus malvados planes 12 00:05:56,569 --> 00:05:59,959 Es un famoso rufián 13 00:06:00,169 --> 00:06:05,846 Dispuesto a intentar lo que sea Para hacer honor a su nombre 14 00:06:06,089 --> 00:06:09,798 Nadie se libra Del riesgo del villano 15 00:06:10,609 --> 00:06:14,204 Lleva un peligroso rifle 16 00:06:14,649 --> 00:06:19,245 Robando, desvalijando Y haciendo negocios sucios 17 00:06:19,489 --> 00:06:23,004 Cactus Jack Slade Consigue lo que se propone 18 00:06:32,969 --> 00:06:36,598 Despejad las calles É l es el rufián 19 00:06:37,689 --> 00:06:39,805 Espérame enfrente. 20 00:06:45,249 --> 00:06:49,527 Cerrad todas las tiendas Asegurad todas las puertas 21 00:06:49,769 --> 00:06:54,001 Ha llegado Cactus Jack Slade 22 00:06:56,489 --> 00:06:59,879 BANCO DE SNAKE'S END SÓLO ENTREGAS 23 00:07:00,569 --> 00:07:03,037 - ¿ Quién es? - El sheriff. 24 00:07:03,289 --> 00:07:05,007 Abre. 25 00:07:10,809 --> 00:07:13,448 Usted no es el sheriff. 26 00:07:13,689 --> 00:07:15,805 He mentido. 27 00:07:17,849 --> 00:07:23,606 Uno, cierre la puerta. Dos, abra la caja fuerte. Tres, al suelo. 28 00:07:36,689 --> 00:07:38,407 Se ha olvidado el dos. 29 00:07:38,609 --> 00:07:44,206 No, lo hice cuando me metió la pistola en las narices. 30 00:07:44,889 --> 00:07:48,245 - Abra la caja. - Está cerrada por la noche. 31 00:07:48,489 --> 00:07:52,448 Sólo el Sr. Simpson sabe la combinación. 32 00:07:52,689 --> 00:07:53,963 Yo soy un empleado. 33 00:08:01,009 --> 00:08:03,204 BANDlDOS DEL OESTE 34 00:08:13,849 --> 00:08:15,601 Disculpe. 35 00:08:20,609 --> 00:08:21,803 ¿Tiene fuego? 36 00:08:22,049 --> 00:08:24,609 ¿Le sirve un puro? 37 00:08:24,809 --> 00:08:26,800 No fumo. 38 00:08:57,329 --> 00:08:59,320 Tendría que haber puesto... 39 00:08:59,569 --> 00:09:03,403 - ¿ Qué fue ese ruido? - Ha sido en el banco. 40 00:09:03,609 --> 00:09:05,998 Viene el sheriff. 41 00:09:23,649 --> 00:09:27,608 ¿ Qué haces, traidor? ¿ Whiskey? ¡ Eres un traidor! 42 00:09:27,849 --> 00:09:29,760 Ya ajustaremos cuentas. 43 00:09:29,969 --> 00:09:32,324 ¡ Me las pagarás! 44 00:09:32,529 --> 00:09:34,838 ¡Traidor! ¡Ajustaremos cuentas! 45 00:09:35,089 --> 00:09:39,241 ¡Quíteme las manos de encima! ¡A mí nadie me empuja! 46 00:09:56,849 --> 00:10:00,398 Señora, permítame ayudarla a cruzar la calle. 47 00:10:03,089 --> 00:10:06,718 ¿Está ciego? ¿No ve a esos caballos? 48 00:10:06,969 --> 00:10:10,803 ¡ No saldremos de ésta! ¡ Cuidado! 49 00:10:11,449 --> 00:10:16,569 ¿lntenta que me maten? ¡ Esto es horrible! 50 00:10:17,289 --> 00:10:20,008 Deje que le ayude, señora. 51 00:10:20,809 --> 00:10:23,198 Ya ve, madre, sana y salva. 52 00:10:23,409 --> 00:10:25,798 ¡ Primero, no soy tu madre! 53 00:10:26,009 --> 00:10:29,319 ¡Segundo, suéltame, estúpido! 54 00:10:29,569 --> 00:10:34,404 ¡Y tercero, yo no quería cruzar la calle! 55 00:10:34,769 --> 00:10:36,600 Sí, señora. 56 00:10:51,969 --> 00:10:55,200 Encanto, vas a perder el tren. 57 00:10:55,409 --> 00:10:57,445 Recuerda lo que te dije. 58 00:10:57,689 --> 00:11:02,524 Avery Simpson es capaz de robarle los caramelos a un niño. 59 00:11:02,769 --> 00:11:04,805 - ¿Me escuchas? - Sí, papá. 60 00:11:05,009 --> 00:11:07,842 - ¿Esa yegua sigue herrada? - Demonios, sí. 61 00:11:08,089 --> 00:11:13,038 Hay tanta plata como para hacer feliz a una zorra de San Luis... 62 00:11:13,289 --> 00:11:16,645 ...pero en las colinas no servirá de nada. 63 00:11:16,849 --> 00:11:20,842 Así que vigila a ese ladrón de Avery Simpson... 64 00:11:21,089 --> 00:11:25,002 ...o acabará adueñándose de mi mina, ¿entendido? 65 00:11:28,169 --> 00:11:30,444 Un pasaje para Snake's End. 66 00:11:31,089 --> 00:11:34,047 Está hecho, un pasaje para Snake's End. 67 00:11:34,289 --> 00:11:37,998 ¿ Viaje de negocios, Sr. Parody? 68 00:11:38,209 --> 00:11:40,803 Eso no te incumbe. Encanto... 69 00:11:41,009 --> 00:11:45,207 Aquí tienes tu billete. Toma, ¡muérdelo! 70 00:11:45,409 --> 00:11:49,288 Haré que alguien te reciba en Snake's End. 71 00:11:49,489 --> 00:11:52,049 Y que te proteja. 72 00:11:52,649 --> 00:11:55,038 Sé cuidar de mí misma, papá. 73 00:11:55,249 --> 00:12:00,164 Encanto, no es eso. ¡ Lo que me preocupa es el dinero! 74 00:12:00,369 --> 00:12:03,122 ¡Trae el dinero a casa enseguida! 75 00:12:03,369 --> 00:12:08,602 - ¡Y cuidado con los extraños! - Sí, papá. 76 00:12:18,689 --> 00:12:20,805 Disculpe, señor. 77 00:12:22,289 --> 00:12:24,359 - Soy el Forastero Guaperas. - ¿ Y qué? 78 00:12:24,769 --> 00:12:27,522 Así me llamo. Tiene un telegrama para mí. 79 00:12:30,449 --> 00:12:32,405 Su forma de hablar es muy... 80 00:12:32,689 --> 00:12:33,804 ...rara. 81 00:12:34,049 --> 00:12:38,008 Para Ud. es fácil decir eso. ¿ Y mi telegrama? 82 00:12:39,009 --> 00:12:41,398 Sí. Se me olvidó escribirlo. 83 00:12:41,649 --> 00:12:45,005 Con la conmoción y todo eso... 84 00:12:45,289 --> 00:12:47,803 ...que ha ocurrido en el banco... 85 00:12:48,009 --> 00:12:51,445 Pero recuerdo lo que decía. 86 00:12:51,689 --> 00:12:54,249 Lo enviaba un tal... 87 00:12:54,809 --> 00:12:57,243 ...Parody Jones. Decía que... 88 00:12:57,489 --> 00:13:02,404 ...su hija viene a la ciudad para recoger algo en el banco. 89 00:13:02,609 --> 00:13:05,806 Y que Ud. debe acompañarla... 90 00:13:06,289 --> 00:13:08,405 ...de vuelta a su... 91 00:13:09,169 --> 00:13:10,807 ...casa. 92 00:13:14,369 --> 00:13:17,918 Luego decía algo de una deuda que Ud. le debe. 93 00:13:18,169 --> 00:13:20,205 Es cierto. 94 00:13:20,489 --> 00:13:25,005 Me salvó la vida. Desde entonces estoy en deuda con él. 95 00:13:25,449 --> 00:13:28,009 ¿ Cuándo llega la Srta. Jones? 96 00:13:28,889 --> 00:13:30,208 La Srta. Jones... 97 00:13:30,409 --> 00:13:34,004 La Srta. Jones llega En el tren de esta tarde 98 00:13:34,209 --> 00:13:36,200 ¿Tengo tiempo de comer algo? 99 00:13:36,449 --> 00:13:41,523 Claro. Vaya al '' Broken Spoke'', allí podrá comer. 100 00:13:41,689 --> 00:13:43,520 ¿El Broken Spoke? Es un salón. 101 00:13:43,729 --> 00:13:47,085 Correcto. Y esto es una oficina de telégrafos. 102 00:13:47,289 --> 00:13:50,565 Para enviar un telegrama, viene aquí. 103 00:13:50,809 --> 00:13:52,879 El único sitio de la ciudad. 104 00:13:53,089 --> 00:13:57,526 Para comer, va al '' Broken Spoke'' . Es el único sitio de la... 105 00:13:57,689 --> 00:13:59,600 Gracias. 106 00:13:59,889 --> 00:14:01,288 ...ciudad. 107 00:14:02,449 --> 00:14:07,000 ¡ No puedo creerlo! ¡ Cuidado! ¡ Despacio! 108 00:14:11,689 --> 00:14:12,838 ¿ Qué ha ocurrido? 109 00:14:13,089 --> 00:14:17,207 Quería cruzar la calle. Ha sido un carro de cerveza. 110 00:14:17,409 --> 00:14:22,199 Siempre digo que no se debe conducir con alcohol. Qué lástima. 111 00:14:23,289 --> 00:14:26,008 ¡ Me ha parecido oír su voz! 112 00:14:26,209 --> 00:14:30,566 ¡Vete! ¡Te mataré! ¡ Detengan a ese hombre! 113 00:14:30,769 --> 00:14:35,320 ¡ Estoy herida por culpa tuya! ¡ Date la vuelta! 114 00:14:35,489 --> 00:14:38,447 ¡ Ha sido él! ¡ Cogedle! 115 00:14:38,689 --> 00:14:44,207 ¡Yo te enseñaré cómo y cuándo quiero cruzar la calle! 116 00:14:44,649 --> 00:14:48,608 ¡ Déjame en paz! Te voy a... 117 00:14:59,849 --> 00:15:03,080 - Hola, Sr. Avery. - Quiero ver al preso. 118 00:15:03,249 --> 00:15:05,205 Quiero verle a solas. 119 00:15:13,289 --> 00:15:15,007 Traidor. 120 00:15:17,489 --> 00:15:20,401 - ¿ Cactus Jack? - ¿ Quién es usted? 121 00:15:20,609 --> 00:15:22,804 Soy Avery Simpson. 122 00:15:23,489 --> 00:15:26,606 Dueño del banco que volaste anoche. 123 00:15:27,609 --> 00:15:29,361 Puse demasiada dinamita. 124 00:15:30,689 --> 00:15:33,999 No estoy enfadado contigo por lo del banco. 125 00:15:34,169 --> 00:15:37,844 Ni porque intentases reventar mi caja fuerte. 126 00:15:38,009 --> 00:15:41,684 El dinero no lo guardo ahí. No confío en los bancos. 127 00:15:42,089 --> 00:15:45,206 - ¿ Sabes por qué no estoy enfadado? - ¿Por qué? 128 00:15:46,369 --> 00:15:50,999 Porque tú y yo podemos hacer negocios juntos. 129 00:15:52,249 --> 00:15:54,604 Si hacemos negocios... 130 00:15:54,809 --> 00:15:57,801 ...saldrás indemnes de aquí. 131 00:15:58,609 --> 00:16:02,807 Y mañana te daré 1 .000 dólares en metálico. 132 00:16:04,689 --> 00:16:09,922 Si no llegamos a un acuerdo, el sheriff te colgará... 133 00:16:10,169 --> 00:16:11,807 ...esta noche. 134 00:16:13,449 --> 00:16:15,599 No sé... 135 00:16:16,769 --> 00:16:20,000 - ¿ Y bien? - ¡ Estoy pensando, estoy pensando! 136 00:16:27,849 --> 00:16:30,079 - Trato hecho. - Bien. 137 00:16:36,489 --> 00:16:39,799 Hace un año, financié a un viejo minero. 138 00:16:40,009 --> 00:16:43,399 Y fuimos a medias en todo. ¿Me explico? 139 00:16:43,929 --> 00:16:46,568 Ahora quiere más dinero para la mina. 140 00:16:46,729 --> 00:16:49,607 Él hace aportación de la otra mitad. 141 00:16:49,769 --> 00:16:52,841 Y yo le prestaré ese dinero, ¿comprendes? 142 00:16:53,289 --> 00:16:57,043 Mañana, su hija lo recogerá en metálico en el banco. 143 00:16:57,289 --> 00:17:02,727 Pero no quiero que llegue allí. Así la mina pasará a ser mía. 144 00:17:02,969 --> 00:17:07,565 - ¿Lo has entendido? - Sí. ¿Me da un adelanto? 145 00:17:12,169 --> 00:17:17,004 Aquí van 20 dólares, que deduciré de los 500 que ganarás. 146 00:17:17,209 --> 00:17:20,918 ¿500? ¡ Dijo 1 .000 dólares! 147 00:17:21,129 --> 00:17:24,804 También mencioné la horca. 148 00:17:47,529 --> 00:17:50,601 500 dólares. 149 00:17:56,449 --> 00:18:01,398 Whiskey, si te portas bien, seremos ricos. Muy ricos. 150 00:18:22,329 --> 00:18:23,887 GUARlDA DE FORAJlDOS 151 00:18:33,609 --> 00:18:35,600 Whiskey. 152 00:18:40,489 --> 00:18:44,402 Tú no. Quédate fuera. 153 00:19:00,529 --> 00:19:02,406 Deja la botella. 154 00:19:19,369 --> 00:19:21,599 Eso es un gancho. 155 00:19:27,369 --> 00:19:29,803 Y eso, un cruzado de izquierda. 156 00:19:35,009 --> 00:19:37,603 Esto, un ''escueto'' . 157 00:19:50,889 --> 00:19:52,038 Gracias. 158 00:19:56,569 --> 00:19:58,605 Sr. Forastero... 159 00:19:59,409 --> 00:20:03,607 Ya viene el tren de la tarde. Acabo de oír... 160 00:20:04,169 --> 00:20:07,605 ...el silbido. Está en Five-Mile Crossing. 161 00:20:07,809 --> 00:20:12,121 Entonces aún quedan 5 millas. Puedo acabar de comer. 162 00:20:12,369 --> 00:20:17,602 Si quiere llegar al tren, más le vale ir ahora, porque... 163 00:20:18,249 --> 00:20:22,242 ...Five-Mile Crossing está sólo a media milla de... 164 00:20:22,489 --> 00:20:24,798 - ¿Del sendero? - Del camino. 165 00:20:25,009 --> 00:20:26,601 ¿De verdad? 166 00:20:26,889 --> 00:20:28,800 Más vale que me vaya. 167 00:20:38,769 --> 00:20:43,047 Encanto Encanto 168 00:20:43,289 --> 00:20:47,805 No hay mujer por estos lares Que sea más guapa que tú 169 00:20:48,089 --> 00:20:52,207 Encanto Encanto 170 00:20:52,849 --> 00:20:56,603 No te olvides De lo que viniste a hacer 171 00:21:14,889 --> 00:21:17,357 ¿Disculpe? ¿Disculpe? 172 00:21:19,089 --> 00:21:22,399 ¿Puede coger esto, por favor? 173 00:21:22,649 --> 00:21:24,401 Claro, señora. 174 00:21:25,089 --> 00:21:27,205 Estupendo. 175 00:21:30,809 --> 00:21:34,245 Es Ud. la única dama que se ha apeado del tren. 176 00:21:34,489 --> 00:21:35,604 Sí, así es. 177 00:21:35,969 --> 00:21:39,803 - Entonces debe ser Encanto. - Sí, usted lo ha dicho. 178 00:21:40,049 --> 00:21:43,325 O sea, Encanto Jones, la hija de Parody. 179 00:21:43,489 --> 00:21:46,561 Soy amigo de su padre y vengo a recogerla. 180 00:21:46,769 --> 00:21:49,602 - Soy el Forastero Guaperas. - ¡ Desde luego! 181 00:21:49,809 --> 00:21:51,765 - La ayudaré. - Gracias. 182 00:21:57,569 --> 00:21:59,241 ¡ Caramba! 183 00:21:59,489 --> 00:22:03,402 - ¿ Vamos allá? - ¡Sí! 184 00:22:24,009 --> 00:22:27,046 El Forastero Guaperas es un bonito apodo. 185 00:22:27,609 --> 00:22:29,247 ¿ Cómo se lo pusieron? 186 00:22:29,489 --> 00:22:32,208 No es un apodo, es mi nombre. 187 00:22:33,169 --> 00:22:36,639 - ¿En serio? - Sí, me llamo como mi padre. 188 00:22:36,889 --> 00:22:39,198 Debió ser un gran tipo. 189 00:22:39,409 --> 00:22:42,606 No lo sé, jamás le conocí. 190 00:22:46,649 --> 00:22:51,848 ¿ Cómo conoció a mi padre? Nunca oí mencionar su nombre. 191 00:22:52,089 --> 00:22:54,728 Le conocí en Denver. Me salvó la vida. 192 00:22:54,889 --> 00:22:58,768 Me cuidó tras la paliza que me dieron unos matones. 193 00:22:59,249 --> 00:23:03,800 ¡Santo cielo! ¿ Y por qué harían eso? 194 00:23:04,489 --> 00:23:06,241 No lo sé. 195 00:23:06,489 --> 00:23:10,277 Pero como he dicho, fue hace unos años en Denver. 196 00:23:10,769 --> 00:23:15,206 Vi a unos caballos galopando por la calle principal. 197 00:23:15,449 --> 00:23:19,601 Y me di cuenta de que estaban desbocados. 198 00:23:19,809 --> 00:23:24,280 Así que salté sobre mi caballo y me lancé a perseguirles. 199 00:23:24,489 --> 00:23:27,925 Corrí tras ellos. Fue una locura. 200 00:23:28,129 --> 00:23:32,600 Cada vez iban más rápido. Pero conseguí alcanzarles. 201 00:23:32,849 --> 00:23:37,445 Había mujeres, niños y ancianos en peligro en la calle. 202 00:23:37,689 --> 00:23:41,648 Era realmente peligroso. Yo intentaba protegerles. 203 00:23:41,889 --> 00:23:45,006 Arriesgaste tu vida para detenerles. 204 00:23:45,209 --> 00:23:49,248 - Lo hago cada día. Intento... - ¡ Qué maravilla! 205 00:23:49,489 --> 00:23:53,448 Así que corrí tras ellos y finalmente los alcancé. 206 00:23:57,889 --> 00:24:01,040 - ¿ Qué haces? - Ya los tengo controlados. 207 00:24:01,289 --> 00:24:03,883 ¡ Bajadle de mi caballo! 208 00:24:10,089 --> 00:24:13,206 ¡ ldiota! ¿Ahora cómo me ganaré la vida? 209 00:24:13,409 --> 00:24:16,924 ¡ Era el único burdel de la ciudad! 210 00:24:18,369 --> 00:24:20,405 PALAClO DEL PLACER 211 00:24:21,089 --> 00:24:24,843 Disculpe, señora, ¿cómo se gana la vida? 212 00:24:25,489 --> 00:24:28,003 Y así fue cómo ocurrió. 213 00:24:28,769 --> 00:24:34,321 Fue un acto valiente y noble, detener a esos caballos. 214 00:24:34,569 --> 00:24:37,800 ¡ Podrían haberle matado! 215 00:24:38,089 --> 00:24:40,205 ¡Oh, sí! 216 00:25:34,089 --> 00:25:37,001 Ha habido un cambio de planes. 217 00:25:38,769 --> 00:25:42,887 La chica tiene a alguien que le lleva el rifle. 218 00:25:43,089 --> 00:25:47,765 Parece poca cosa, pero no será fácil conseguir el dinero. 219 00:25:47,929 --> 00:25:50,887 ¿Por qué no les atraco y...? 220 00:25:51,809 --> 00:25:55,802 Hazlo, si crees que puedes tener éxito. 221 00:25:55,969 --> 00:25:58,437 ¿ Qué le hace pensar que no puedo? 222 00:25:58,609 --> 00:26:02,238 Hiciste un trabajo magnífico en el banco. 223 00:26:03,609 --> 00:26:08,967 Tengo mucha más experiencia en desvalijar a la gente. 224 00:26:09,169 --> 00:26:11,524 Asegúrate de recuperar el dinero. 225 00:26:11,769 --> 00:26:16,001 - Lo conseguiré. - Y asegúrate de que está todo. 226 00:26:16,449 --> 00:26:19,839 - Yo no soy deshonesto. - Y yo no soy confiado. 227 00:26:20,049 --> 00:26:22,609 Siempre aseguro el riesgo. 228 00:27:00,049 --> 00:27:03,405 Cuida bien esa caja, muchacho. 229 00:27:03,649 --> 00:27:06,846 Buen viaje, y salude a su padre de mi parte. 230 00:27:10,489 --> 00:27:13,401 Podríamos ahorrarle dinero a papá... 231 00:27:13,649 --> 00:27:15,526 ...con una sola habitación. 232 00:27:15,769 --> 00:27:18,329 No se preocupe por eso. 233 00:27:19,249 --> 00:27:21,809 Yo puedo pagar la mía. 234 00:27:25,609 --> 00:27:27,520 REClÉN CASADOS 235 00:28:13,289 --> 00:28:19,046 É l esperaba en la estación Cuando el tren llegó 236 00:28:19,289 --> 00:28:24,522 Iba a buscar a una dama Para hacer un favor a un amigo 237 00:28:25,569 --> 00:28:31,519 E l extranjero era orgulloso Y pagaba todas sus deudas 238 00:28:31,729 --> 00:28:37,201 Y llegó la hora de pagar La que hace tiempo debía 239 00:28:37,809 --> 00:28:42,280 Forastero Guaperas ¿ De dónde vienes? 240 00:28:42,769 --> 00:28:45,806 Nadie sabe qué has venido A hacer aquí 241 00:28:46,849 --> 00:28:51,604 Con tus ojos azules como el acero Y tus empuñaduras de nácar 242 00:28:52,009 --> 00:28:55,524 No hay ningún forajido Al que temas 243 00:28:56,809 --> 00:29:01,121 Guaperas ¿ De dónde vienes? 244 00:29:01,569 --> 00:29:04,686 Nadie sabe qué has venido A hacer aquí 245 00:29:05,609 --> 00:29:10,603 Con tus ojos azules como el acero Y tus empuñaduras de nácar 246 00:29:10,969 --> 00:29:14,359 No hay ningún forajido Al que temas 247 00:29:17,929 --> 00:29:22,400 Voy a arreglar el equipaje. ¿Puede sujetar esto? 248 00:29:30,769 --> 00:29:33,329 - ¿Tardarás mucho? - No. 249 00:29:33,529 --> 00:29:36,760 - ¿ Qué haces? - Atando las maletas. 250 00:29:42,329 --> 00:29:43,842 Más alto. 251 00:29:47,889 --> 00:29:52,121 No. Súbeme a mí. 252 00:29:57,329 --> 00:30:00,162 ¿Tan difícil era? 253 00:30:03,169 --> 00:30:06,479 Hoy será el día que nos haremos ricos. 254 00:30:12,169 --> 00:30:16,845 Uno: me planto delante del carro. 255 00:30:20,449 --> 00:30:25,648 Eso debería detenerles. Dos: mato al amiguete. 256 00:30:28,009 --> 00:30:33,083 Tres: robo el dinero y seduzco a la mujer. 257 00:30:35,289 --> 00:30:39,965 Dejaré a ese banquero grasiento con el culo al aire. 258 00:30:57,249 --> 00:30:59,365 Yo me ocuparé de esto. 259 00:31:27,929 --> 00:31:31,205 - ¿Has oído eso? - No, no he oído nada. 260 00:31:31,409 --> 00:31:33,923 Ha sido un ruido fuerte. 261 00:32:04,009 --> 00:32:06,204 ¡Whiskey! 262 00:32:15,409 --> 00:32:17,718 Whiskey, ¿dónde estabas? 263 00:32:33,089 --> 00:32:38,083 ¿Por qué quiere el banquero que le vigilemos? Necesita que le cuiden. 264 00:32:47,969 --> 00:32:52,121 - Nunca había hecho esto. - Lo hace muy bien. 265 00:32:52,329 --> 00:32:53,603 Gracias. 266 00:32:53,809 --> 00:32:58,883 - Gracias, señora. - Es un placer. 267 00:32:59,729 --> 00:33:01,447 El RECODO DE LOS AGENTES 268 00:33:01,969 --> 00:33:04,722 - ¡Qué alivio! - ¿Por qué? 269 00:33:04,889 --> 00:33:07,767 En el recodo no ha ocurrido nada. 270 00:33:08,009 --> 00:33:09,727 Sí, lo sé. 271 00:34:15,969 --> 00:34:18,881 ¡Whiskey! 272 00:34:30,409 --> 00:34:34,527 - Qué parajes tan desolados. - Sí, señora. 273 00:34:40,529 --> 00:34:47,048 Sería terrible que los bandidos nos atacaran y robaran. 274 00:34:49,529 --> 00:34:52,919 Les hacen cosas terribles a las mujeres. 275 00:35:02,809 --> 00:35:06,199 No eres muy hablador, ¿ verdad? 276 00:35:11,449 --> 00:35:14,919 Agradecería un poco de conversación. 277 00:35:15,169 --> 00:35:21,085 De lo contrario, será un viaje extremadamente aburrido. 278 00:35:21,409 --> 00:35:25,721 - ¿De qué desea hablar? - De cualquier cosa. Sorpréndeme. 279 00:35:25,929 --> 00:35:30,923 ¿ Quiere ver mi pistola? Seguro que no ha visto una igual. 280 00:35:34,089 --> 00:35:35,920 Es como cualquier otra. 281 00:35:36,169 --> 00:35:39,923 Es parecida a las demás, pero es diferente. 282 00:35:40,129 --> 00:35:41,847 ¿De veras? 283 00:35:42,529 --> 00:35:45,202 Explícamelo. Me muero por saberlo. 284 00:35:45,449 --> 00:35:48,964 - Es un revólver de siete tiros. - ¿ Sí? 285 00:35:49,169 --> 00:35:52,047 Y está hecho especialmente para mí. 286 00:35:53,329 --> 00:35:54,842 ¿Por qué? 287 00:35:56,209 --> 00:35:59,007 - ¿Por qué? - Sí, ¿por qué? 288 00:35:59,209 --> 00:36:00,847 No lo sé. 289 00:36:02,729 --> 00:36:05,641 - Nunca me lo habían preguntado. - Seguro. 290 00:36:24,049 --> 00:36:26,643 EL BERENDO SLADE 291 00:36:53,449 --> 00:36:57,078 Me encantan esos himnos en latín. 292 00:36:58,089 --> 00:37:02,446 Bienvenido, extranjero. Eres un extranjero guaperas. 293 00:37:02,769 --> 00:37:08,287 Por tus pistolas veo que eres un hombre violento. 294 00:37:08,609 --> 00:37:13,729 La violencia es ignorancia. Pero no es tarde para salvarse. 295 00:37:13,929 --> 00:37:17,763 Se ensombrecen los cielos. No tardará en llover. 296 00:37:17,969 --> 00:37:20,164 ¡ Lloran los ángeles! 297 00:37:20,369 --> 00:37:23,998 ¡ Dejad que sus lágrimas os purifiquen el corazón! 298 00:37:24,209 --> 00:37:26,803 - No es tarde para salvarse. - ¿De veras? 299 00:37:27,009 --> 00:37:31,639 ¡ Podéis ser la sal de la tierra, la luz de la vida! 300 00:37:31,889 --> 00:37:34,767 - Pero debes dejar de beber. - Yo no bebo. 301 00:37:35,169 --> 00:37:37,319 - Nada de alcohol. - Nunca. 302 00:37:37,569 --> 00:37:39,207 - Ni palabrotas. - Nunca. 303 00:37:39,449 --> 00:37:42,998 Ni chistes verdes. 304 00:37:46,409 --> 00:37:51,688 ¡ La maldad crece como la hierba y prolifera la indecencia! 305 00:37:51,889 --> 00:37:56,679 ¡Quizá puedan ser destruidas! Dame tus pistolas. 306 00:38:01,369 --> 00:38:05,760 Si ahora se me ocurriera asaltarte, o tal vez... 307 00:38:07,089 --> 00:38:10,286 ...importunar a esta dama amiga tuya... 308 00:38:10,489 --> 00:38:14,528 ...esta pistola no te daría ningún miedo. 309 00:38:15,129 --> 00:38:17,927 Porque sabemos que no está cargada. 310 00:38:18,369 --> 00:38:23,682 - Debo decirle que... - Quieto, esta pistola está cargada. 311 00:38:23,889 --> 00:38:25,322 Exacto. 312 00:38:25,489 --> 00:38:28,640 Si tuviera que apretar el gatillo... 313 00:38:28,849 --> 00:38:31,488 - ...tú no te asustarías. - ¡ Reverendo! 314 00:38:44,409 --> 00:38:47,367 Ojalá no se hubiera ido tan pronto. 315 00:38:47,569 --> 00:38:50,606 Creo que hubiera podido ayudarme. 316 00:38:51,289 --> 00:38:52,642 Yo también. 317 00:38:54,169 --> 00:38:58,959 ¡Tú y tu revólver de 7 tiros! 318 00:39:18,809 --> 00:39:20,242 Whiskey. 319 00:39:21,329 --> 00:39:22,728 ¿ Qué ha ocurrido? 320 00:39:39,129 --> 00:39:40,960 Compórtate. 321 00:39:45,849 --> 00:39:52,322 Whiskey, cuando robemos ese dinero, compraremos una bonita propiedad. 322 00:39:52,809 --> 00:39:57,929 Con un pequeño corral y un par de potrancas para ti. 323 00:39:59,329 --> 00:40:03,766 Creo que yo también me buscaré un par de potrancas. 324 00:40:04,809 --> 00:40:09,246 Ahora, vete. Tengo que planearlo todo. 325 00:40:16,209 --> 00:40:19,007 Sí, esto funcionará. 326 00:42:35,969 --> 00:42:39,644 Me gusta este lugar. Pasemos la noche aquí. 327 00:42:39,809 --> 00:42:41,686 Perfecto. 328 00:42:57,729 --> 00:43:00,687 Me ocuparé de los caballos, ¿ vale? 329 00:43:06,329 --> 00:43:10,481 Encanto Encanto 330 00:43:10,809 --> 00:43:15,564 No hay mujer por estos lares Que sea más guapa que tú 331 00:43:15,769 --> 00:43:19,808 Encanto Encanto 332 00:43:20,209 --> 00:43:23,167 No te olvides De lo que viniste a hacer 333 00:43:24,609 --> 00:43:29,478 Llegó a la ciudad Con la cabeza bien alta 334 00:43:30,809 --> 00:43:35,200 Los vaqueros sonríen Cuando pasa junto a ellos 335 00:43:36,609 --> 00:43:41,125 A través de los páramos Va cabalgando 336 00:43:42,129 --> 00:43:46,805 Con un guapo extranjero A su lado 337 00:43:48,409 --> 00:43:50,286 Encanto 338 00:43:53,009 --> 00:43:55,045 Encanto 339 00:43:55,489 --> 00:43:58,879 No hay mujer Tan guapa como tú 340 00:44:12,529 --> 00:44:14,167 ¿ Qué ocurre? 341 00:44:15,889 --> 00:44:19,677 - ¿ Sabe dónde está el norte? - ¿Por qué? 342 00:44:20,129 --> 00:44:25,442 Esta noche pondremos el carro en dirección a la Estrella Polar. 343 00:44:26,009 --> 00:44:30,127 - Y mañana sabremos hacia dónde ir. - ¿De verdad? 344 00:44:30,529 --> 00:44:33,441 Lo leí en una revista para pioneros. 345 00:44:35,409 --> 00:44:36,808 Te diré el qué. 346 00:44:37,009 --> 00:44:41,639 Si cruzamos el río y seguimos el sendero en el que estamos... 347 00:44:41,849 --> 00:44:44,727 ...llegaremos al lugar al que vamos. 348 00:44:46,329 --> 00:44:51,357 - Tiene razón. - Creo que voy a darme un baño. 349 00:44:51,569 --> 00:44:53,958 Traeré leña para el fuego. 350 00:44:54,209 --> 00:44:57,724 ¿No te gustaría restregarme la espalda? 351 00:44:58,009 --> 00:45:00,284 Mejor voy a por leña. 352 00:45:00,809 --> 00:45:04,324 Sabía que diría eso. Lo sabía. 353 00:46:08,129 --> 00:46:10,040 ¿ Guaperas? 354 00:46:10,289 --> 00:46:12,245 Guaperas, ¿eres tú? 355 00:46:21,609 --> 00:46:26,319 Debimos traernos la comida. Esto va para largo. 356 00:46:27,209 --> 00:46:30,121 ¿Nos echamos un pulso indio? 357 00:46:49,809 --> 00:46:51,925 ¿ Srta. Encanto? 358 00:46:52,169 --> 00:46:54,922 Estaba ahí mirándola y pensando... 359 00:46:55,089 --> 00:46:57,887 ...lo bien que le va su nombre. 360 00:46:58,049 --> 00:47:01,928 Quiero decir que le hace justicia. 361 00:47:03,209 --> 00:47:05,962 ¿A quién se le ocurrió? 362 00:47:07,009 --> 00:47:10,001 Fue lo primero que dijo mi padre... 363 00:47:10,169 --> 00:47:13,241 ...al enterarse de que iba a nacer. 364 00:47:13,489 --> 00:47:17,528 Mamá dijo: '' Parody, creo que estoy embarazada'' . 365 00:47:17,729 --> 00:47:22,519 Y papá dijo: ''Oh, Encanto, eres encantadora'' . 366 00:47:23,529 --> 00:47:26,999 Tu padre es un gran tipo, te lo digo yo. 367 00:47:32,809 --> 00:47:34,686 ¿Tienes novia? 368 00:47:39,289 --> 00:47:42,042 ¿Nunca has tenido novia? 369 00:47:42,409 --> 00:47:45,481 Creo que no, Srta. Encanto. 370 00:47:58,089 --> 00:48:00,125 ¿ Qué piensas hacer? 371 00:48:05,129 --> 00:48:08,121 Creo que esta noche refrescará. 372 00:48:08,329 --> 00:48:12,163 lré a recoger más leña para el fuego. 373 00:48:24,329 --> 00:48:25,682 ¿Pero qué...? 374 00:48:28,009 --> 00:48:29,840 ¡ Respeto! 375 00:48:31,169 --> 00:48:35,924 Cualquier día te cambio por una mula. 376 00:48:36,169 --> 00:48:39,798 Sí, tú te crees endiabladamente listo. 377 00:48:41,169 --> 00:48:43,683 Pero a mí no me ha hecho gracia. 378 00:49:10,569 --> 00:49:11,763 ¡Whiskey! 379 00:49:18,969 --> 00:49:20,197 ¿Me oyes? 380 00:49:23,609 --> 00:49:26,521 ¿ Qué haces ahí parado? 381 00:49:36,089 --> 00:49:40,048 Castor lnquieto, mira eso. 382 00:49:44,649 --> 00:49:47,288 ¡Allí! 383 00:49:48,769 --> 00:49:51,920 - Es él. - Sí, ser él. 384 00:49:56,409 --> 00:49:58,718 Un caballo muy listo, jefe. 385 00:49:58,969 --> 00:50:03,440 Ese caballo ser para ti, Mary. 386 00:50:18,529 --> 00:50:20,201 ¡ Mis guerreros! 387 00:50:36,809 --> 00:50:41,121 Vamos a la Fiesta de la Corbata, Sr. Forastero Guaperas. 388 00:50:41,369 --> 00:50:46,363 Y tú serás el invitado de honor, Sr. Forastero Guaperas. 389 00:51:13,569 --> 00:51:15,082 ¡Whiskey! 390 00:51:18,609 --> 00:51:20,679 ¡Whiskey! 391 00:52:07,129 --> 00:52:09,404 Yo te diré cuándo. 392 00:52:34,289 --> 00:52:35,608 Ha fallado. 393 00:52:35,809 --> 00:52:40,360 Ha pasado por detrás. Sin dar. No lo comprendo. 394 00:54:01,609 --> 00:54:06,205 Capítulo seis. '' El túnel en la colina'' . 395 00:54:35,889 --> 00:54:38,198 Justo ahí. 396 00:55:17,689 --> 00:55:19,998 ¿Has visto eso? 397 00:55:57,009 --> 00:55:59,603 ¿ Y tú qué sabes? 398 00:56:03,889 --> 00:56:06,403 Es un atajo. 399 00:56:09,689 --> 00:56:11,998 Observa esto. 400 00:56:28,889 --> 00:56:32,404 Yo te enseñaré a manejar estas situaciones. 401 00:56:35,049 --> 00:56:37,005 Toma. 402 00:56:38,849 --> 00:56:40,805 Atrás. 403 00:56:50,849 --> 00:56:53,409 Manténlo así. 404 00:56:56,089 --> 00:56:58,398 Manténla tensa. 405 00:57:22,089 --> 00:57:24,523 ¡Atrás! 406 00:57:24,689 --> 00:57:26,361 ¡Atrás! 407 00:57:27,249 --> 00:57:30,002 ¿Me oyes? 408 00:58:23,769 --> 00:58:25,441 ENTRANDO EN TERRlTORlO lNDlO 409 00:58:26,289 --> 00:58:30,805 Debemos ser precavidos. Esto es el país indio. 410 00:58:32,049 --> 00:58:33,801 ESTÁ ENTRANDO EN TERRlTORlO lNDlO 411 00:58:35,409 --> 00:58:41,006 - Territorio indio. - ¿Territorio? 412 00:58:51,289 --> 00:58:56,409 Whiskey, este libro me está liando. 413 00:58:57,649 --> 00:59:01,244 No necesito a Jesse James. 414 00:59:01,489 --> 00:59:04,208 Ni a Doc Holliday. 415 00:59:04,409 --> 00:59:07,003 O a Billy el Niño. 416 00:59:07,649 --> 00:59:09,799 No necesito a nadie. 417 00:59:10,009 --> 00:59:14,605 A partir de ahora, lo haré a mi manera. 418 00:59:15,209 --> 00:59:18,804 Cactus Jack Slade. 419 01:00:09,489 --> 01:00:14,244 ¿Por qué el viejo enemigo... 420 01:00:14,489 --> 01:00:18,880 ...Espinoso Jack acude a Alce Nervioso? 421 01:00:19,289 --> 01:00:23,601 Es Cactus Jack. Cactus Jack Slade. 422 01:00:25,329 --> 01:00:28,241 Vengo a hablarte con lengua llana. 423 01:00:28,489 --> 01:00:32,198 Quizá la lengua sea llana... 424 01:00:32,449 --> 01:00:36,806 ...pero la boca esconde muchos afilados dientes. 425 01:00:37,049 --> 01:00:42,203 Busco la ayuda del gran jefe. Una chica me ha robado el corazón. 426 01:00:42,449 --> 01:00:46,408 - ¿No puedes dejar de gesticular? - Sí, claro. 427 01:00:46,609 --> 01:00:51,000 El tipo que la acompaña es una bestia enorme. 428 01:00:51,209 --> 01:00:57,205 ¿En qué puede ayudarte este cansado y viejo guerrero? 429 01:00:58,009 --> 01:01:02,446 Esperaba que tú, yo y un puñado de tus hombres... 430 01:01:02,689 --> 01:01:05,442 ...le abordaríamos por sorpresa... 431 01:01:05,689 --> 01:01:09,398 ...y así no podría ni empezar a pelear. 432 01:01:12,449 --> 01:01:16,237 ¿Tú no querer de ese hombre otra cosa que... 433 01:01:16,489 --> 01:01:18,639 - ...la mujer? - Nada más. 434 01:01:19,089 --> 01:01:21,205 Pero me quedaré el carruaje. 435 01:01:21,449 --> 01:01:24,805 Ella no podría montar a caballo vestida así. 436 01:01:25,009 --> 01:01:27,603 A él le daré mi caballo. 437 01:01:28,449 --> 01:01:31,009 Quiero ser benevolente con él. 438 01:01:31,169 --> 01:01:36,197 Darle ese caballo no ser benevolencia. 439 01:01:44,609 --> 01:01:49,603 ¿ Qué saca de esto Alce Nervioso? 440 01:01:51,409 --> 01:01:56,403 - Las cabelleras. - ¿ Cabelleras? 441 01:01:56,609 --> 01:02:02,605 - ¡Venga ya, Muy-Espinoso John! - Es Cactus Jack Slade. 442 01:02:02,809 --> 01:02:05,607 Lo que sea. 443 01:02:05,849 --> 01:02:11,242 Las cabelleras no traer alubias a la mesa. 444 01:02:13,289 --> 01:02:16,599 Compartiré a la mujer. 445 01:02:19,489 --> 01:02:23,607 Mujer blanca, loca. 446 01:02:23,809 --> 01:02:26,846 Todas guardan una bala en revólver. 447 01:02:27,089 --> 01:02:28,841 Sí, eso he oído decir. 448 01:02:29,089 --> 01:02:32,445 Por cierto, quería preguntarte... 449 01:02:32,689 --> 01:02:37,809 ...¿los indios qué hacéis cuando capturáis a una mujer blanca? 450 01:02:39,809 --> 01:02:44,405 Alce Nervioso no saber. 451 01:02:44,649 --> 01:02:50,838 ¡ Las locas mujeres blancas se matan antes de que lo averigüe! 452 01:02:51,089 --> 01:02:55,401 Todas menos una. 453 01:02:55,649 --> 01:02:57,446 Quien, por error... 454 01:02:57,689 --> 01:03:01,238 ...alcanzó a Alce Ansioso... 455 01:03:01,489 --> 01:03:04,083 ...en las ''joyas'' . 456 01:03:05,369 --> 01:03:07,803 Sí, ya me acuerdo. 457 01:03:08,009 --> 01:03:11,399 Por los viejos tiempos, ¿ vas a ayudarme? 458 01:03:11,889 --> 01:03:16,201 Soy como el alce miope que hace el amor con un cactus... 459 01:03:16,409 --> 01:03:19,003 ...al que se ha quedado pegado. 460 01:03:20,289 --> 01:03:22,644 Nosotros ayudar. 461 01:03:22,889 --> 01:03:26,165 Sabía que podía contar contigo. Gracias, jefe. 462 01:03:37,689 --> 01:03:40,408 ¿ Y a ti qué te pasa? 463 01:03:46,849 --> 01:03:49,488 ¿ Qué ocurre? 464 01:03:50,489 --> 01:03:53,799 No pensaba deshacerme de ti. 465 01:03:55,609 --> 01:03:59,443 Ven aquí. Lo he dicho por decir. 466 01:03:59,689 --> 01:04:02,203 Nos veremos en el campamento. 467 01:04:17,489 --> 01:04:21,004 Ese hombre quiere robar el dinero. 468 01:04:21,209 --> 01:04:25,202 Y si le ayudas, tú también serás un ladrón. 469 01:04:26,289 --> 01:04:29,008 Le has dado tu palabra al banquero. 470 01:04:29,249 --> 01:04:32,924 ¿Ahora vas a echarte atrás? 471 01:04:36,649 --> 01:04:40,688 - ¿ Qué hay del hombre blanco? - Me meo en él. 472 01:05:10,489 --> 01:05:13,447 ¡ Escucha esos tambores! ¡ Dan miedo! 473 01:05:13,689 --> 01:05:16,999 Tranquila. Nunca atacan antes del amanecer. 474 01:05:17,209 --> 01:05:19,200 ¿De verdad? 475 01:05:25,289 --> 01:05:27,086 Gracias. 476 01:05:38,689 --> 01:05:42,238 ¿ Sabes qué? Va a hacernos retroceder 50 años. 477 01:05:42,489 --> 01:05:47,802 No sé lo que es peor, si él o esos malditos tambores. 478 01:05:48,689 --> 01:05:52,807 Éste es el plan de ataque. Repásalo con tus tropas. 479 01:05:53,049 --> 01:05:56,007 - Vale, jefe. - Buen guerrero. 480 01:05:58,089 --> 01:06:00,045 Oye, Guaperas... 481 01:06:00,289 --> 01:06:05,044 - ...es nuestra última noche juntos. - Sí. 482 01:06:05,289 --> 01:06:10,409 Mañana estará sana y salva en casa, con su papá. 483 01:06:12,889 --> 01:06:17,804 - No tengo sueño, ¿y tú? - No, estoy desvelado. 484 01:06:18,009 --> 01:06:20,807 Bien. 485 01:06:22,689 --> 01:06:25,203 ¿ Se te ocurre algo? 486 01:06:29,289 --> 01:06:30,961 - ¡Ya lo sé! - ¿El qué? 487 01:06:31,129 --> 01:06:35,759 - ¿ Quiere oír unos chistes? - lré a buscar más leña. 488 01:06:36,409 --> 01:06:39,640 Atacaremos al amanecer. 489 01:06:39,889 --> 01:06:44,041 ¿Por qué no atacamos ahora, que están despistados? 490 01:06:44,289 --> 01:06:48,043 - lndios nunca atacar hasta el alba. - Sí, pero ¿por qué? 491 01:06:48,289 --> 01:06:54,205 ¡ Porque de noche estar ocupados tocando esos malditos tambores! 492 01:07:09,889 --> 01:07:12,005 ¡Ahí están! 493 01:07:24,089 --> 01:07:29,402 - ¿A qué esperamos? - Aún no ha amanecido. 494 01:07:29,649 --> 01:07:34,484 Será a las 6 horas, 28 minutos y 45 segundos, según el almanaque. 495 01:07:34,849 --> 01:07:37,886 ¿ Seguro que tus hombres pueden hacerlo? 496 01:07:38,449 --> 01:07:43,204 ¡Son la mejor caballería ligera que nunca montó caballo! 497 01:07:43,689 --> 01:07:46,601 - Eso espero. - ¡Ya amanece! 498 01:07:49,289 --> 01:07:52,247 ¡ Mis guerreros, preparados para montar! 499 01:07:52,489 --> 01:07:57,404 ¡ Preparados para montar! 500 01:08:00,689 --> 01:08:02,281 ¡ Montad! 501 01:08:03,009 --> 01:08:04,840 ¡ Montad! 502 01:08:07,769 --> 01:08:09,043 ¡Al ataque! 503 01:08:38,889 --> 01:08:41,642 - ¡Jefe! - ¡ El hospital de campaña! 504 01:08:42,049 --> 01:08:45,883 ¡ Contad las bajas! ¡ Preparados para otro ataque! 505 01:08:46,129 --> 01:08:49,644 - ¡ Preparados para atacar! - ¡ Cállate! 506 01:08:49,889 --> 01:08:55,441 Jefe, agradezco tu ayuda, pero... 507 01:08:55,689 --> 01:09:00,001 - ...esto no acabará bien. - ¡ Mi palabra es garantía! 508 01:09:00,209 --> 01:09:03,645 Castor, ¿alguno de mis guerreros aún se mueve? 509 01:09:03,889 --> 01:09:07,006 - Sí, jefe, dos. - Bien. ¡ Montad! 510 01:09:07,209 --> 01:09:11,999 - ¡ Montad! - Seguiremos nosotros cuatro. 511 01:09:12,209 --> 01:09:18,398 No temas, Erizo Jack. Tú estar en buenas manos. 512 01:09:18,649 --> 01:09:23,803 Me llamo Cactus Jack. ¡ Cactus Jack Slade! 513 01:09:24,009 --> 01:09:26,807 Lo haré a mi manera. 514 01:09:27,049 --> 01:09:29,199 ¡Whiskey! 515 01:09:30,889 --> 01:09:34,768 - ¿Alguien ha visto a mi caballo? - Se ha largado. 516 01:09:35,209 --> 01:09:37,598 ¡Whiskey! 517 01:09:43,089 --> 01:09:45,603 ¡Whiskey! 518 01:09:49,089 --> 01:09:50,841 ¡Así se hace, Guaperas! 519 01:09:51,089 --> 01:09:53,478 ¡ Hijo de pistola! 520 01:09:54,689 --> 01:09:57,249 ¡ Nos están alcanzando! ¡Vamos! 521 01:10:15,009 --> 01:10:17,523 ¡ Manténlos entre las zanjas! 522 01:10:29,209 --> 01:10:32,167 Sí, díselo a ellos. ¡Vamos, Bumper! 523 01:10:32,449 --> 01:10:35,043 ¡ Lo haces muy bien! ¡Vamos, bonito! 524 01:10:37,089 --> 01:10:40,445 - Se están acercando, Guaperas. - Lo sé. 525 01:10:40,649 --> 01:10:43,607 No sé lo que les ha hecho enfadar tanto. 526 01:10:43,849 --> 01:10:47,398 Bueno, yo tampoco lo sé. Quizá han sido... 527 01:10:47,649 --> 01:10:50,447 ...esos chistes tuyos. No lo sé. 528 01:10:50,689 --> 01:10:53,487 - ¿En serio? - En serio. 529 01:10:54,489 --> 01:10:57,322 Pero sí sé que vamos más despacio. 530 01:11:00,089 --> 01:11:05,243 Creo que sería mejor correr más, o nos cogerán. 531 01:11:05,489 --> 01:11:09,607 No puedo ir más deprisa. Los caballos están muy cansados. 532 01:11:11,809 --> 01:11:16,007 Bueno, un poco más y estarás a salvo. 533 01:11:16,249 --> 01:11:19,161 - ¿ Qué quiere decir? - Confía en mí. 534 01:11:21,689 --> 01:11:23,008 Ahí está. 535 01:11:23,249 --> 01:11:24,921 SALlENDO DEL TERRlTORlO lNDlO 536 01:11:42,609 --> 01:11:44,884 Vosotros, volved aquí... 537 01:11:45,129 --> 01:11:47,404 ...al lugar al que pertenecéis. 538 01:11:50,209 --> 01:11:55,408 - Nos ha faltado poco, jefe. - ¡ Con eso no basta! 539 01:11:55,609 --> 01:12:00,967 Bien, guerreros, volvamos a ensartar collares. 540 01:12:01,209 --> 01:12:03,848 ¡Adiós, jefe! ¡Quizá la próxima vez! 541 01:12:10,289 --> 01:12:14,805 ¡ Me he puesto mis mejores galas para nada! 542 01:12:27,249 --> 01:12:29,365 COLA 543 01:15:21,289 --> 01:15:23,803 De puntillas. 544 01:15:41,249 --> 01:15:43,205 Quieto. 545 01:16:37,489 --> 01:16:40,765 PÓLVORA 546 01:18:06,049 --> 01:18:07,402 ¿ Whiskey? 547 01:18:07,649 --> 01:18:09,605 ¿ Whiskey? 548 01:18:15,049 --> 01:18:17,005 ¡Whiskey! 549 01:19:23,649 --> 01:19:25,207 Disculpe, señora... 550 01:19:25,409 --> 01:19:29,846 ¿No es peligroso tener pólvora en casa? 551 01:19:30,009 --> 01:19:31,965 Me tiene sin cuidado. 552 01:19:39,449 --> 01:19:41,599 Ya les tenemos. 553 01:19:48,649 --> 01:19:51,322 No necesito tu ayuda. 554 01:20:02,689 --> 01:20:06,318 Whiskey, tienes un curioso sentido del humor. 555 01:20:13,449 --> 01:20:16,009 ¿ Qué has hecho ahí dentro? 556 01:20:19,689 --> 01:20:23,398 Si dais un paso más, os liquidaré. 557 01:20:27,409 --> 01:20:30,799 Nadie es tan listo como Cactus Jack Slade. 558 01:20:33,089 --> 01:20:35,205 Espera. 559 01:20:35,449 --> 01:20:40,807 Como dijo aquél, espera. 560 01:20:53,089 --> 01:20:55,728 ¿ Cuáles son tus intenciones? 561 01:20:55,969 --> 01:20:58,119 Que se haga justicia. 562 01:21:01,009 --> 01:21:03,045 ¿ Y las tuyas? 563 01:21:03,289 --> 01:21:04,847 Volarle la cabeza. 564 01:21:05,089 --> 01:21:08,399 - Robar el dinero. - ¿ Y? 565 01:21:11,889 --> 01:21:14,244 Después te raptaré. 566 01:21:17,409 --> 01:21:20,162 Guaperas, has perdido. 567 01:21:21,289 --> 01:21:25,840 Este como-se-llame ha ofrecido más que tú. 568 01:25:15,049 --> 01:25:16,038 Subtitulada por: SDl Media Group 42695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.