Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,599 --> 00:00:10,599
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:02:20,600 --> 00:02:22,700
For heaven's sake, don't play the Queen of spades.
3
00:02:22,701 --> 00:02:24,601
She's unlucky.
4
00:02:24,602 --> 00:02:28,002
What's the matter?
They're all unlucky for me tonight.
5
00:02:28,003 --> 00:02:29,503
But you can back any spade.
6
00:02:43,304 --> 00:02:45,504
My win.
Your win.
7
00:02:46,605 --> 00:02:49,205
My win.
Your win.
8
00:02:50,106 --> 00:02:52,606
My win.
Your win.
9
00:02:54,007 --> 00:02:55,107
Mine.
10
00:02:56,308 --> 00:02:59,508
The unlucky card!
What a fool to risk the Queen.
11
00:02:59,909 --> 00:03:01,209
You win.
12
00:03:36,010 --> 00:03:38,710
Good night, Andrei Andreiovich.
Thank you.
13
00:03:38,711 --> 00:03:42,211
Don't go, Petrov. Don't leave us.
I think I'll be getting to bed.
14
00:03:42,212 --> 00:03:43,999
Have a glass of wine first.
15
00:03:44,700 --> 00:03:47,100
All my year's pay is gone.
Oh, never mind.
16
00:03:47,101 --> 00:03:49,301
You'll have another year's pay in another year's time.
17
00:03:50,502 --> 00:03:53,702
Petrov, I challenge you.
I challenge you to one more hand.
18
00:03:53,703 --> 00:03:55,603
Fyodor, no, no. It's getting too late.
19
00:03:55,604 --> 00:03:58,294
Gentlemen, let's drink.
There's food on the side tables. Help yourselves.
20
00:03:58,295 --> 00:04:01,495
I want to go on playing.
I don't care if I lose every kopek.
21
00:04:01,496 --> 00:04:04,796
Who'll play for double stakes?
Sit down. We'll have another hand later.
22
00:04:04,797 --> 00:04:06,797
No need to scare. Leave me alone.
23
00:04:06,798 --> 00:04:08,698
Hey, why doesn't he play?
24
00:04:08,699 --> 00:04:12,899
Yes, you , sir. Standing here every night
like a French spy watching us.
25
00:04:15,200 --> 00:04:17,700
Haven't the engineers quarters of their own?
26
00:04:18,201 --> 00:04:20,901
Don't listen to him, German.
It's only the wine talking.
27
00:04:22,502 --> 00:04:24,702
I want an answer to my question.
Stop it, Fyodor !
28
00:04:24,703 --> 00:04:27,003
Captain Suvorin is here as my guest.
29
00:04:27,004 --> 00:04:28,904
He has every right not to play, if he doesn't care to.
30
00:04:29,505 --> 00:04:31,405
Well, I beg your pardon.
31
00:04:31,406 --> 00:04:33,406
But tell me this, sir.
32
00:04:33,607 --> 00:04:36,707
If you're so interested as to come here
night after night,
33
00:04:36,708 --> 00:04:39,198
Why do you never touch a card?
Tell us !
34
00:04:39,199 --> 00:04:41,509
Yes, I've often wondered how he can resist playing.
35
00:04:41,510 --> 00:04:42,810
Are you trying to work out a system ?
36
00:04:42,811 --> 00:04:46,011
Pray, it interests me very much.
37
00:04:47,712 --> 00:04:53,012
But I cannot afford to risk unnecessarily the hopes
of winning the Super Cross.
38
00:04:53,513 --> 00:04:55,013
Marshenka!
39
00:06:35,413 --> 00:06:37,913
Bravo !
Bravo !
40
00:06:40,714 --> 00:06:42,614
I'll show them all one day.
41
00:06:44,415 --> 00:06:46,415
Why does German Suvarin come here every night ?
42
00:06:46,416 --> 00:06:47,416
Yes, why ?
43
00:06:47,417 --> 00:06:51,317
He never plays cards. He's the sort of man who'd be afraid
to stake anything unless he was sure of winning.
44
00:06:51,318 --> 00:06:53,018
Can anyone be sure of winning ?
No.
45
00:06:53,019 --> 00:06:55,519
What was that you were telling us
about your old grandmother, Fyodor ?
46
00:06:55,520 --> 00:06:58,220
The Countess Ravenskaya?
She's a wonderful old woman.
47
00:06:58,221 --> 00:07:01,521
Is it true she's over a hundred ?
Are you speaking of old Countess Ravenskaya ?
48
00:07:01,522 --> 00:07:04,622
Why? Do you know her?
No, but I soon shall.
49
00:07:04,623 --> 00:07:08,203
My aunt is going to persuade her to ask General Volkoninov
to make me his aide-de-camp.
50
00:07:08,204 --> 00:07:09,400
Oh, really?
51
00:07:09,401 --> 00:07:12,301
My aunt swears she's the most grotesque
creature you ever saw.
52
00:07:12,302 --> 00:07:15,302
With a high powdered wig like they used to wear
fifty years ago.
53
00:07:15,303 --> 00:07:18,303
And a quilling to match.
I believe she's a witch.
54
00:07:19,304 --> 00:07:21,704
Nonsense!
That's absolute rubbish.
55
00:07:21,705 --> 00:07:24,805
But it is true that the old countess
had the secret of how to win at cards.
56
00:07:24,806 --> 00:07:27,506
It's certainly true though that on one occasion she won
an immense amount of money.
57
00:07:27,507 --> 00:07:30,407
By selling her soul to the devil.
For a secret like that I'd sell mine.
58
00:07:32,108 --> 00:07:35,308
The secret of how to win at cards?
59
00:07:44,909 --> 00:07:47,009
Get to bed! Drunkard!
60
00:07:48,210 --> 00:07:49,310
Yes, sir.
61
00:07:50,011 --> 00:07:51,211
Shut the stove.
62
00:07:58,312 --> 00:07:59,512
Good night, sir.
63
00:08:00,513 --> 00:08:02,613
Get out !
Good night, your honor.
64
00:08:09,114 --> 00:08:13,914
I'm sorry about Fyodor Pavelvich's behavior tonight.
I...
65
00:08:13,915 --> 00:08:15,215
I came to apologize.
66
00:08:15,216 --> 00:08:16,616
Thank you.
67
00:08:16,617 --> 00:08:19,217
You seemed less put out by it than I was.
68
00:08:19,718 --> 00:08:22,618
Perhaps you prefer me not to come
to your card parties.
69
00:08:22,619 --> 00:08:25,119
Oh, no, of course not. Why should I?
I mean...
70
00:08:25,120 --> 00:08:26,720
I may embarrass you.
71
00:08:27,621 --> 00:08:30,121
You see, I'm only a poor captain in engineers.
72
00:08:31,422 --> 00:08:33,722
You are rich aristocrats.
73
00:08:34,623 --> 00:08:36,023
Guard officers.
74
00:08:37,024 --> 00:08:40,124
I think you're exaggerating things a bit.
75
00:08:40,125 --> 00:08:43,625
You see, poor old Fyodor was..
Well, he was well in his cups and...
76
00:08:45,826 --> 00:08:49,526
German, why not come back?
Don't you like listening to the gypsies?
77
00:08:49,527 --> 00:08:50,927
Gypsies.
78
00:08:50,928 --> 00:08:53,128
Why not call them what they are?
79
00:08:54,829 --> 00:08:56,829
Don't be quite so hard on them, German.
80
00:08:57,530 --> 00:09:00,330
What chance have they born in such circumstances?
81
00:09:02,131 --> 00:09:03,931
You never blame anyone, do you?
82
00:09:04,532 --> 00:09:06,132
No, not if I can help it.
83
00:09:06,133 --> 00:09:09,933
I believe all human beings are fundamentally good.
I'm convinced of it.
84
00:09:09,934 --> 00:09:13,134
Oh, yes?
Yes, and I believe also...
85
00:09:13,135 --> 00:09:16,335
that evil is a force, a mighty force
that is abroad in the world
86
00:09:16,336 --> 00:09:20,836
to take possession of men's souls,
if they will allow it to.
87
00:09:21,537 --> 00:09:23,637
I'm not interested in problems as good and evil.
88
00:09:24,838 --> 00:09:26,138
To me they're beside the point.
89
00:09:27,339 --> 00:09:29,339
Why don't you come back, German?
No.
90
00:09:29,340 --> 00:09:33,740
But, aren't you fascinated by that gypsy dancer,
Marchenka?
91
00:09:33,741 --> 00:09:36,441
Yes, I've seen her.
Don't you agree?
92
00:09:37,442 --> 00:09:40,442
I've told you.
I'm not interested in that sort of woman.
93
00:09:43,943 --> 00:09:46,543
Then perhaps you'll come as my guest.
94
00:09:47,344 --> 00:09:49,744
You're very kind. But no, thank you.
95
00:09:49,745 --> 00:09:52,545
Look here, German,
I know I have to be careful about money.
96
00:09:52,546 --> 00:09:54,646
But, after all, we have been paid today.
97
00:09:55,047 --> 00:09:58,047
And you needn't spend much.
I cannot afford to spend anything.
98
00:09:59,648 --> 00:10:02,648
You're always too proud
to accept anything from anyone, aren't you?
99
00:10:03,849 --> 00:10:05,649
Well, deuce, you're quite right.
100
00:10:06,350 --> 00:10:08,050
It's senseless to go back there.
101
00:10:08,051 --> 00:10:10,651
I could do with some sleep.
Good night.
102
00:10:10,652 --> 00:10:11,652
Good night.
103
00:11:02,953 --> 00:11:04,953
So they have paid you at last, have they?
104
00:11:04,954 --> 00:11:06,954
It must be almost a year.
105
00:11:06,955 --> 00:11:09,455
Ten months.
Don't you want to keep one of these things?
106
00:11:09,456 --> 00:11:11,856
I've taken enough for my needs.
107
00:11:12,157 --> 00:11:14,857
I've never saved a kopek in my life.
108
00:11:14,858 --> 00:11:17,958
I've spent it all on food, and drink, and women.
109
00:11:17,959 --> 00:11:21,459
So here I am.
Fifty-four and a wretched notary.
110
00:11:21,460 --> 00:11:22,460
Vodka?
111
00:11:22,461 --> 00:11:26,661
But I'm content. If I was to be put
under the ground tomorrow....
112
00:11:27,662 --> 00:11:28,962
I wouldn't grumble.
113
00:11:30,163 --> 00:11:34,363
I've got everything I want out of life.
God's been very good to me.
114
00:11:38,664 --> 00:11:40,564
Everything a man could want.
115
00:11:40,565 --> 00:11:44,065
Well, I haven't.
You've done very well.
116
00:11:44,066 --> 00:11:49,566
You're a captain.
Yes, in engineers at my age.
117
00:11:51,067 --> 00:11:53,867
Over here no one can win promotion
unless he's rich.
118
00:11:53,868 --> 00:11:58,568
Or unless he has some important and powerful relatives
to use their influence on his behalf.
119
00:11:58,569 --> 00:12:02,169
Exceptional men have stifled
and never had the chance to succeed.
120
00:12:02,170 --> 00:12:06,870
Look at France.
Napoleon Bonaparte, he was a general at 26.
121
00:12:06,871 --> 00:12:11,571
My advice to you is to be content.
As I am.
122
00:12:11,772 --> 00:12:13,972
Take life as you find it.
123
00:12:13,973 --> 00:12:18,273
I'd rather take it by the throat and force it
to give me what I want.
124
00:12:31,074 --> 00:12:33,274
You've forgotten your receipt.
125
00:12:33,275 --> 00:12:36,875
I deducted five rubles for my fee, if that's agreeable.
126
00:12:36,876 --> 00:12:38,276
As you wish.
127
00:13:40,077 --> 00:13:42,407
This is a very rare book.
128
00:13:42,508 --> 00:13:45,408
I wouldn't recommend it to everyone.
129
00:13:45,409 --> 00:13:50,509
It tells of strange things that some say
are better left alone.
130
00:13:50,510 --> 00:13:53,000
How much is it?
Three rubles.
131
00:13:53,001 --> 00:13:55,001
That's a lot, I know.
132
00:13:55,002 --> 00:14:00,602
But there are plenty of people who believe in things
neither looked for nor heard of.
133
00:14:03,603 --> 00:14:08,303
What mean these premonitions, these hauntings,
these apparitions?
134
00:14:08,304 --> 00:14:13,604
These tales of horror in a far site in time and space.
135
00:14:13,605 --> 00:14:18,205
Believe me, there are things to be seen
the eye has not seen.
136
00:14:18,206 --> 00:14:21,906
And things to be heard the ear has not heard.
137
00:14:23,507 --> 00:14:26,107
Who knows what you may learn from it?
138
00:14:26,108 --> 00:14:30,008
Why, you might end up by gaining a fortune.
139
00:14:30,009 --> 00:14:33,809
Or losing your precious soul.
140
00:14:38,710 --> 00:14:43,010
Containing the true stories of people
who sold their souls
141
00:14:43,011 --> 00:14:47,000
in return for wealth, power or influence.
142
00:14:47,901 --> 00:14:52,701
Chapter 4.
The Secret of the Cards.
143
00:14:53,102 --> 00:14:55,202
Countess R***
144
00:14:55,203 --> 00:14:57,703
Countess Ranevskaya.
145
00:14:59,104 --> 00:15:02,604
In the year 1746,
146
00:15:02,605 --> 00:15:05,005
sixty years ago...
147
00:15:06,206 --> 00:15:10,106
The Count of Saint Germain arrived in St. Petersburg.
148
00:15:11,007 --> 00:15:15,907
He chose for his residence a deserted palace
on the outskirts of the city
149
00:15:16,408 --> 00:15:19,208
and soon there were strange rumors
150
00:15:19,209 --> 00:15:23,309
about the weird dwelling and its mysterious occupant.
151
00:15:23,310 --> 00:15:27,210
It was certainly true that in the vaults of the palace
152
00:15:27,211 --> 00:15:31,111
he had a curious collection of wax figures...
153
00:15:31,112 --> 00:15:32,812
which...
154
00:15:32,999 --> 00:15:34,813
so it was whispered...
155
00:15:34,814 --> 00:15:40,114
contained the souls of those who had fallen
under his evil influence.
156
00:15:40,115 --> 00:15:47,415
He would derive intense pleasure from modeling
the wax figures of his intended victims.
157
00:15:47,416 --> 00:15:52,516
Each one of whom was chosen
with deliberate appreciation.
158
00:15:52,517 --> 00:15:58,517
Thus the Countess Ranevskaya, acknowledged
the most beautiful woman in Russia,
159
00:15:58,518 --> 00:16:00,618
came to excite his attention.
160
00:16:00,619 --> 00:16:03,419
He had learned that in spite of a jealous husband
161
00:16:03,420 --> 00:16:07,720
all the men of fashion vied with each other
for her favors.
162
00:16:08,521 --> 00:16:11,621
Go now. Later.
163
00:16:24,122 --> 00:16:25,322
Countess.
164
00:16:32,223 --> 00:16:34,723
Who is it? What do you want?
165
00:16:34,724 --> 00:16:37,324
I think you will need my master's help.
166
00:16:37,325 --> 00:16:39,225
I need no one's help.
167
00:16:39,226 --> 00:16:43,126
You will, Countess. You will need it tomorrow.
168
00:16:43,127 --> 00:16:46,227
Tomorrow? Can he see into the future then?
169
00:16:46,228 --> 00:16:48,928
He can see a long way.
170
00:16:48,929 --> 00:16:52,229
Who is he?
He is known as Saint Germain.
171
00:16:52,230 --> 00:16:54,999
You will find him at the Dolgoruki Palace.
172
00:17:07,700 --> 00:17:10,300
When the last of the guests had left,
173
00:17:10,301 --> 00:17:13,801
the countess went down the secret stairway.
174
00:17:13,802 --> 00:17:17,302
to admit the young stranger she had promised to meet.
175
00:17:19,603 --> 00:17:24,503
She alone had the key to the hidden door.
176
00:17:39,000 --> 00:17:41,504
But in the early hours of the morning...
177
00:17:43,005 --> 00:17:44,305
What are you doing?
178
00:17:46,506 --> 00:17:47,706
Where's the money?
179
00:17:50,707 --> 00:17:52,507
I beg you. I beseech you.
180
00:17:52,508 --> 00:17:55,908
The money's not mine. My husband will find out.
181
00:17:57,209 --> 00:17:58,909
Do you wish to ruin me?
182
00:17:58,910 --> 00:18:01,810
I have no wish but to save myself from ruin, Countess.
183
00:18:04,511 --> 00:18:06,111
Give me the key.
184
00:18:06,112 --> 00:18:08,012
Why, you pray?
185
00:18:08,013 --> 00:18:10,913
A common thief parading as a gentleman?
186
00:18:10,914 --> 00:18:13,314
You should take more care, madame...
187
00:18:13,315 --> 00:18:15,515
with your amorous escapades.
188
00:18:17,016 --> 00:18:18,216
My husband.
189
00:18:21,217 --> 00:18:23,417
Anna, is anything the matter?
Give me the key.
190
00:18:40,218 --> 00:18:41,618
Anna!
191
00:18:41,619 --> 00:18:43,019
Why don't you answer me?
192
00:18:46,000 --> 00:18:48,720
She was haunted by the fear of scandal.
193
00:18:48,721 --> 00:18:51,421
The money belonged to her husband's regiment,
194
00:18:51,422 --> 00:18:55,422
Somehow she must replace it without delay.
195
00:18:55,423 --> 00:18:59,999
In her despair she remembered
the strange message from Saint Germain.
196
00:19:02,200 --> 00:19:06,000
She had no alternative but to answer
the mysterious summons.
197
00:19:06,001 --> 00:19:08,401
Nothing else could save her.
198
00:19:08,402 --> 00:19:12,002
She would sell her soul... anything...
199
00:19:12,503 --> 00:19:14,703
to save herself.
200
00:19:15,404 --> 00:19:20,104
She went to the Dolgoruki Palace.
201
00:20:04,805 --> 00:20:05,999
Go!
202
00:20:39,900 --> 00:20:45,900
Saint Germain gave her the secret
of the three winning cards.
203
00:20:45,901 --> 00:20:52,801
In return she made the solemn vow
that no one else would ever know the secret.
204
00:20:59,602 --> 00:21:02,302
Holy Virgin, have mercy.
205
00:21:02,303 --> 00:21:04,403
Have mercy on me.
206
00:21:19,104 --> 00:21:22,504
One hour later she was on the way
to the gaming rooms.
207
00:21:24,005 --> 00:21:26,005
Accept this pledge.
208
00:21:35,606 --> 00:21:40,606
She played the three cards in succession.
209
00:21:40,607 --> 00:21:43,207
She won a fortune.
210
00:21:47,008 --> 00:21:50,608
But the horrors of her visit to Saint Germain...
211
00:21:50,609 --> 00:21:53,309
left a mark on her soul
212
00:21:54,110 --> 00:21:56,610
for the rest of her life.
213
00:22:00,211 --> 00:22:02,211
Please, sir, spare a kopek.
214
00:22:02,212 --> 00:22:04,312
Please, please, sir.
215
00:22:04,313 --> 00:22:05,813
Spare a kopek.
216
00:22:05,814 --> 00:22:09,014
Please, sir, spare a kopek.
217
00:22:09,015 --> 00:22:11,315
Please, please.
218
00:22:45,216 --> 00:22:46,716
Who owns that house?
219
00:22:46,717 --> 00:22:48,517
Countess Ranevskaya.
220
00:22:48,518 --> 00:22:50,818
Not often she gives a ball.
221
00:22:53,619 --> 00:22:55,719
Countess Ranevskaya.
222
00:22:57,220 --> 00:22:59,020
She's still alive?
223
00:24:14,521 --> 00:24:16,421
Oh!
Will you do me a favor?
224
00:24:17,222 --> 00:24:19,122
I like the army.
225
00:24:19,123 --> 00:24:22,123
Oh, that's very good for me.
What is it?
226
00:24:23,524 --> 00:24:25,924
Well, you see...
A secret of the heart.
227
00:24:27,000 --> 00:24:28,925
Yes, yes...
228
00:24:28,926 --> 00:24:31,526
Do you know the young woman in the house?
229
00:24:31,527 --> 00:24:33,127
Lizaveta Ivanovna?
230
00:24:33,128 --> 00:24:36,128
Of course I know her.
This is her dress I've got here now.
231
00:24:36,129 --> 00:24:39,829
Wants to make it look new, poor thing.
As if we could work miracles.
232
00:24:39,830 --> 00:24:42,580
Is there a chance of meeting Lizaveta Ivanovna?
233
00:24:42,581 --> 00:24:45,291
Oh, I don't know. The old countess never lets her
out of her sight.
234
00:24:45,292 --> 00:24:47,992
It's come here, do this, do that, all day long.
235
00:25:04,793 --> 00:25:06,793
This coat of mine needs seaming.
236
00:25:06,794 --> 00:25:08,294
Look, the seam here... could you?
237
00:25:08,295 --> 00:25:10,295
Lizaveta!
238
00:25:36,896 --> 00:25:38,496
Ana Fyodorovna.
239
00:25:43,697 --> 00:25:46,797
Why do you come creeping into the room?
240
00:25:47,598 --> 00:25:50,198
You're like the rest of them in this house.
241
00:25:50,199 --> 00:25:55,099
The sudden shock might bring on a heart attack,
you'd hope.
242
00:25:55,100 --> 00:26:00,000
If you think me capable of such wicked thoughts,
Anna Fyodorovna, would it not be better for me to go?
243
00:26:00,001 --> 00:26:04,001
Go? And where could you go, pray?
244
00:26:04,002 --> 00:26:08,402
Is that the gratitude you give your benefactress...
245
00:26:08,403 --> 00:26:12,403
for taking you, a poor orphan, into her care?
246
00:26:12,404 --> 00:26:15,004
You cannot want me here
if you think I wish for your death.
247
00:26:15,005 --> 00:26:20,105
Why are you dressed up like that, pray?
Whom are you intending to captivate?
248
00:26:20,106 --> 00:26:24,606
The prince my grandson was announced just now.
249
00:26:24,607 --> 00:26:28,007
You said we were going for a drive, Anna Fyodorovna.
250
00:26:28,008 --> 00:26:30,108
Drive in this weather?
251
00:26:30,109 --> 00:26:32,709
It's calm out. There's not a breath of...
252
00:26:32,710 --> 00:26:34,510
What's that you said?
253
00:26:35,711 --> 00:26:37,811
It's calm out, and quite mild.
254
00:26:37,812 --> 00:26:41,412
Nothing of the sort. It's windy and bitterly cold.
255
00:26:41,413 --> 00:26:44,413
You don't wish to go, then?
I should think not.
256
00:26:44,414 --> 00:26:46,514
Sit down and read to me.
257
00:26:46,515 --> 00:26:50,115
But Anna Fyodorovna...
But, but! Always objections.
258
00:26:50,116 --> 00:26:52,616
I was about to remind you that Prince Fyodor is here.
259
00:26:52,617 --> 00:26:54,917
Hm, well...
260
00:26:56,218 --> 00:26:57,918
Now get the book.
261
00:26:58,719 --> 00:27:00,519
What were we reading?
262
00:27:00,520 --> 00:27:03,420
Don Juan, Countess.
I think it's on the shelf here.
263
00:27:03,421 --> 00:27:08,121
Love stories, love stories.
Always reading love stories.
264
00:27:10,022 --> 00:27:12,122
What are you doing there?
265
00:27:12,123 --> 00:27:14,323
Not there, not there!
266
00:27:15,524 --> 00:27:18,424
Close it!
Close it, I said! Close it!
267
00:27:20,525 --> 00:27:22,225
How dare you!
268
00:27:22,226 --> 00:27:24,526
You're a wicked, wicked girl.
269
00:27:24,527 --> 00:27:27,357
I'm sorry, Anna Fyodorovna.
270
00:27:27,458 --> 00:27:30,558
I had no idea there was anything there. I'm...
271
00:27:30,559 --> 00:27:32,559
Where is the key to that door?
Give it to me.
272
00:27:32,560 --> 00:27:34,550
I have no key, Anna Fyodorovna, I tell you...
273
00:27:34,551 --> 00:27:36,860
Have you used that staircase to admit others
to your room?
274
00:27:36,861 --> 00:27:39,661
How could you say such...
Lies and duplicity!
275
00:27:40,262 --> 00:27:43,962
No one in this house speaks the truth,
not anyone.
276
00:27:43,963 --> 00:27:47,163
I will see, Lizaveta Ivanovna.
277
00:27:47,864 --> 00:27:50,064
We shall find the key missing.
278
00:27:51,765 --> 00:27:53,265
Oh...
279
00:27:53,266 --> 00:27:54,999
There it is...
280
00:27:55,400 --> 00:27:56,800
after all.
281
00:27:56,801 --> 00:27:59,701
Prince Krykulin and Prince Narumov.
282
00:28:04,302 --> 00:28:08,102
Quick! Give me my stick!
Give me my stick.
283
00:28:10,503 --> 00:28:11,703
How do you do, grandmother?
284
00:28:11,704 --> 00:28:14,604
Allow me to present my friend, Andrei Andeievich,
285
00:28:14,605 --> 00:28:15,705
Prince Narumov.
286
00:28:17,406 --> 00:28:20,206
Be seated. And you too, Fyodor.
287
00:28:25,007 --> 00:28:26,707
No, no, no!
288
00:28:26,708 --> 00:28:30,408
Oh, my poor little one.
289
00:28:33,709 --> 00:28:37,909
Narumov... Narumov... yes.
I remember your dear mother quite well.
290
00:28:37,910 --> 00:28:42,610
Princess Darya Petrovna.
That was my grandmother, Countess.
291
00:28:42,611 --> 00:28:44,511
Your grandmother?
292
00:28:45,912 --> 00:28:49,012
Oh, yes, yes.. Of course.
I was forgetting.
293
00:28:52,013 --> 00:28:54,813
What have you been reading lately, Fyodor?
294
00:28:54,814 --> 00:28:58,614
You must bring me some of the latest French novels.
295
00:28:58,815 --> 00:29:02,015
Not one where the heroine drowns herself for love.
296
00:29:11,916 --> 00:29:15,316
Varvaruschka!
What is it, my little one.
297
00:29:15,317 --> 00:29:20,417
Oh, there. Tell old Varvaruschka all about it.
298
00:29:20,418 --> 00:29:25,718
I know I oughtn't to mind anymore.
But she's so cruel Varvaruschka, darling.
299
00:29:25,719 --> 00:29:28,419
Why should she be so cruel?
300
00:29:28,420 --> 00:29:33,420
She's old. She's near the grave
and she hasn't found peace, poor soul.
301
00:29:33,421 --> 00:29:35,721
I was so happy once.
302
00:29:35,722 --> 00:29:40,122
A home, my mother, my father.
303
00:29:40,123 --> 00:29:42,123
So happy.
304
00:29:42,124 --> 00:29:45,224
You will be again, poor lonely heart.
Will I?
305
00:29:45,225 --> 00:29:49,125
Sometimes I feel I'll never leave this house.
I know.
306
00:29:49,126 --> 00:29:51,326
Little caged bird.
307
00:29:51,327 --> 00:29:53,927
But you'll see. Be patient.
308
00:29:53,928 --> 00:29:58,728
And someday soon, perhaps,
you will meet someone who will love you very much.
309
00:29:58,929 --> 00:30:01,629
He will help you to be free and happy again.
310
00:30:29,730 --> 00:30:31,830
Where is that dog taking us?
311
00:30:31,831 --> 00:30:34,531
This is not the way to the bird market.
312
00:30:34,532 --> 00:30:37,032
It's the way we always come, Anna Fyodorovna.
313
00:30:37,833 --> 00:30:40,333
Well, it looks quite different to me.
314
00:31:12,834 --> 00:31:14,134
Lizaveta Ivanovna?
315
00:31:14,135 --> 00:31:18,135
Orderly Narumov. I came with Fyodor Pavlovitch
the other day
316
00:31:18,136 --> 00:31:20,536
I hoped to be presented to you but you ran away.
317
00:31:20,537 --> 00:31:22,237
Yes, of course, Prince Narumov.
318
00:31:22,238 --> 00:31:25,138
May I accompany you?
Yes, if you wish.
319
00:31:27,839 --> 00:31:30,139
I have to buy some more little birds
for the countess's aviary.
320
00:31:30,140 --> 00:31:31,140
Your honor.
321
00:31:34,041 --> 00:31:37,241
Buy a nice fat duck, sir.
Buy a duck, sir.
322
00:31:37,242 --> 00:31:39,642
A duck, buy a nice fat duck.
323
00:31:43,443 --> 00:31:45,243
Yes, your honor?
324
00:31:45,244 --> 00:31:49,244
I hate to see caged birds.
How can one enjoy their singing?
325
00:31:50,145 --> 00:31:53,245
If I ever come into a fortune I shall buy all little birds.
326
00:31:53,246 --> 00:31:55,046
Every one of them.
327
00:31:55,047 --> 00:31:58,347
And I shall set them free and watch them fly away
into the clouds.
328
00:32:03,000 --> 00:32:05,948
Go tell Lizaveta Ivanovna to come at once!
329
00:32:05,949 --> 00:32:09,449
I cannot be kept here waiting all day.
Yes, Excellency.
330
00:32:09,550 --> 00:32:11,050
Will you be at the Opera next week?
331
00:32:11,051 --> 00:32:13,351
Yes, I will.
Do you think I might see you there?
332
00:32:13,352 --> 00:32:16,752
Please do, if you wish.
Perhaps we might continue our conversation.
333
00:32:16,753 --> 00:32:20,053
Do you think, Lizaveta Ivanovna,
I might come to your box in the theater?
334
00:32:20,054 --> 00:32:23,454
Oh, I do. Yes, indeed I do. Please excuse me now,
I daren't keep the countess waiting.
335
00:32:55,855 --> 00:32:58,055
Come on, Andrei, drink up.
What's the matter with you?
336
00:32:58,056 --> 00:33:00,956
Oh, nothing, nothing at all.
You've got all the symptoms of a man in love.
337
00:33:00,957 --> 00:33:02,457
Have I?
Do I know her?
338
00:33:03,658 --> 00:33:05,258
In a sense, yes.
339
00:33:05,259 --> 00:33:07,759
Do you remember your grandmother's young companion?
340
00:33:09,560 --> 00:33:12,760
Lizaveta Ivanovna?
Why she's a pathetic little creature.
341
00:33:12,761 --> 00:33:13,999
Is she?
342
00:33:16,000 --> 00:33:17,200
I'm sorry.
343
00:33:17,201 --> 00:33:19,001
I didn't know you knew her.
344
00:33:19,902 --> 00:33:21,602
Where on earth did you manage to see her?
345
00:33:22,703 --> 00:33:25,303
I met her accidentally one day at the bird market.
346
00:33:25,304 --> 00:33:28,104
She was buying some canaries for your grandmother.
347
00:33:29,505 --> 00:33:32,005
My dear old fellow, you're not really serious about this,
are you?
348
00:33:33,306 --> 00:33:34,506
Yes.
349
00:33:35,707 --> 00:33:37,507
I've never been more serious in my life.
350
00:33:39,708 --> 00:33:41,108
Come on, have a drink.
351
00:33:47,009 --> 00:33:48,109
Come in.
352
00:33:48,110 --> 00:33:50,510
Oh, so you're in.
353
00:33:54,411 --> 00:33:58,201
I wonder why you stopped coming to our card parties.
Why don't you come tonight?
354
00:33:58,202 --> 00:34:01,012
No, thank you.
I'm not interested in cards at the moment.
355
00:34:01,013 --> 00:34:04,713
Forget hard work for once.
Oh, I'm not working, I'm...
356
00:34:04,714 --> 00:34:06,114
writing a love letter.
357
00:34:06,115 --> 00:34:08,115
You writing a love letter?
358
00:34:08,116 --> 00:34:10,116
But you've never written one in your life,
have you?
359
00:34:10,117 --> 00:34:11,417
Why, have you?
360
00:34:11,418 --> 00:34:14,918
Well, not properly, no,
but I know now what it's like to be in love.
361
00:34:15,519 --> 00:34:19,169
Then tell me how you would compose
a letter of this sort.
362
00:34:19,170 --> 00:34:23,070
I mean, what burning phrases would you use?
363
00:34:24,271 --> 00:34:27,771
I should say, "I love you to distraction."
364
00:34:27,772 --> 00:34:32,872
"Your dark eyes have driven away my rest and peace.
Oh, if you could but love me."
365
00:34:36,573 --> 00:34:38,473
I have got a letter for you.
366
00:34:48,074 --> 00:34:50,274
This can't be for me.
But it is.
367
00:34:50,275 --> 00:34:53,775
It couldn't be. I don't know this person.
368
00:34:53,776 --> 00:34:56,476
German Suvorin.
I've never heard of him in my life.
369
00:34:56,477 --> 00:34:58,177
Well, it's addressed to you.
370
00:35:01,378 --> 00:35:03,478
No. There must be some mistake.
371
00:35:03,479 --> 00:35:06,579
Of course it's for you.
You read it through properly and see.
372
00:35:08,780 --> 00:35:11,280
Why have you torn it up if it isn't for you?
373
00:35:12,981 --> 00:35:15,581
You must go now.
What shall I say?
374
00:35:16,482 --> 00:35:18,382
Haven't you got a message for him?
375
00:35:18,383 --> 00:35:21,483
Tell him please not to write to me again.
376
00:35:44,184 --> 00:35:46,384
I love you to distraction.
377
00:35:46,385 --> 00:35:49,505
Your dark eyes have driven away my rest and peace.
378
00:36:04,506 --> 00:36:08,000
Your dark eyes have driven away my rest and peace.
379
00:36:08,001 --> 00:36:11,801
Lisaveta, if you could but love me.
380
00:36:30,000 --> 00:36:34,002
To Lisaveta Ivanovna.
381
00:36:35,303 --> 00:36:37,303
I revere you...
382
00:36:38,204 --> 00:36:42,804
I esteem and admire you.
383
00:36:44,505 --> 00:36:48,405
You are dearer to me than language
has the power of telling.
384
00:36:50,006 --> 00:36:53,406
You are dearer to me
385
00:36:54,607 --> 00:36:59,207
than language has the power
386
00:37:00,708 --> 00:37:03,708
of telling.
387
00:37:28,909 --> 00:37:32,309
Don't touch my arm like that or I shall be black and blue.
388
00:37:33,710 --> 00:37:35,710
That will do. That's enough.
389
00:37:35,711 --> 00:37:40,711
Don't fidget me, my dear.
I'm quite capable of walking by myself.
390
00:38:29,412 --> 00:38:33,612
I will be waiting for you at the entrance
of the Opera House.
391
00:38:46,413 --> 00:38:48,113
Who's there? Who's there?
392
00:38:48,114 --> 00:38:50,814
It's I, grandmama. Pray don't disturb yourself.
393
00:38:50,815 --> 00:38:56,015
I cannot withstand people creeping about me like this.
394
00:38:56,016 --> 00:38:58,616
How are you, my dear boy?
395
00:38:59,999 --> 00:39:02,217
Liza, make room for the prince.
396
00:39:02,218 --> 00:39:04,018
No, please. I can see well enough from here.
397
00:39:16,819 --> 00:39:20,919
If you don't meet me tonight, I shall kill myself.
398
00:39:20,920 --> 00:39:24,020
And you will be responsible for my death.
399
00:39:37,321 --> 00:39:39,821
Fyodor Pavlovitch, you're making fun of me.
400
00:39:39,822 --> 00:39:43,002
No, I assure you. You've made a conquest.
Who is it, then?
401
00:39:43,003 --> 00:39:45,003
A very charming friend of mine.
402
00:39:46,204 --> 00:39:48,304
Is he in the army?
Yes.
403
00:39:48,605 --> 00:39:50,405
In the engineers?
404
00:39:50,406 --> 00:39:52,406
No, he's in the horse guards with me.
405
00:39:52,407 --> 00:39:55,207
Don't you recall the occasion I brought him
to the countess' house
406
00:39:55,208 --> 00:39:57,108
and we heard you crying on the staircase?
407
00:39:57,109 --> 00:39:58,709
Yes, of course...
408
00:39:59,210 --> 00:40:00,910
Oh, so that's who it is.
409
00:40:00,911 --> 00:40:03,411
But why the engineers, Lizaveta Ivanovna?
410
00:40:03,412 --> 00:40:06,012
Oh, no particular reason.
411
00:40:06,013 --> 00:40:08,113
Come now. You're blushing.
412
00:40:08,114 --> 00:40:12,200
I've just discovered your little secret.
Nothing of the sort. There's no secret at all.
413
00:40:12,201 --> 00:40:14,301
What are you whispering about?
414
00:40:14,302 --> 00:40:16,302
The music, Grandmama.
415
00:40:16,303 --> 00:40:19,503
Well, pull up your chair. You can't see from there.
416
00:40:23,204 --> 00:40:25,904
I do not like that dress, Lizaveta.
417
00:40:25,905 --> 00:40:28,805
A girl of your age should not expose herself like that.
418
00:40:28,806 --> 00:40:30,506
especially when we are together.
419
00:40:52,807 --> 00:40:55,807
Now remember, you must make yourself
as agreeable as possible for the countess.
420
00:40:55,808 --> 00:40:58,008
Flatter her a little.
What, Aunt Katya?
421
00:40:58,009 --> 00:40:59,999
Flatter! Flatter her a little.
422
00:41:00,000 --> 00:41:02,700
Oh, yes, I see.
What sort of thing should I say?
423
00:41:02,701 --> 00:41:05,901
Why, any odd words, my dear boy.
What would you say to some charming young girl?
424
00:41:05,902 --> 00:41:07,202
I don't know, Aunt Katya.
425
00:41:07,203 --> 00:41:08,603
Pay her some compliments.
426
00:41:08,604 --> 00:41:10,404
Be gay and amusing.
427
00:41:10,405 --> 00:41:13,205
Countess Ranevskaya.
Yes.
428
00:41:19,706 --> 00:41:24,406
I have my nephew with me.
He's the grandson of your old friend, Count Dobrinski.
429
00:41:24,407 --> 00:41:27,007
He's been pleading me to present him to you.
430
00:41:27,008 --> 00:41:29,908
Where is he?
Nicky... Nicky!
431
00:41:33,209 --> 00:41:36,209
So you're Dobrinski's grandson.
432
00:41:36,210 --> 00:41:39,210
I should never have known it.
433
00:41:39,211 --> 00:41:43,211
He was the handsomest man in the Imperial Guard.
434
00:41:43,212 --> 00:41:45,112
And I dare say he still is.
435
00:41:45,213 --> 00:41:48,013
I didn't really know my grandpapa, Countess.
436
00:41:48,914 --> 00:41:51,514
I can just remember a great fat man with a purple face
437
00:41:51,515 --> 00:41:54,315
who was always hitting the servants with his stick
and making us all laugh.
438
00:41:55,816 --> 00:42:00,016
It must be fifteen years since he died
but I can still remember his coffin being carried out.
439
00:42:00,017 --> 00:42:01,817
What is the boy saying?
440
00:42:01,818 --> 00:42:04,118
Yes, it was most unfortunate.
441
00:42:04,319 --> 00:42:06,019
Most unfortunate.
442
00:42:06,020 --> 00:42:09,120
Why unfortunate, Aunt Katya.
After all, he was nearly eighty.
443
00:42:09,121 --> 00:42:11,121
What else could you expect at that age?
444
00:42:11,122 --> 00:42:13,722
We shall be seeing you at the ball tomorrow.
445
00:42:16,723 --> 00:42:19,423
Young lout.
Oh, Andrei.
446
00:42:19,424 --> 00:42:25,324
Who's that?
Oh, make room for Prince Narumov.
447
00:42:26,425 --> 00:42:28,895
What's the matter with you tonight?
448
00:42:28,896 --> 00:42:31,496
It's quite all right.
I can see quite well from here.
449
00:42:56,000 --> 00:42:58,297
How hot it is in here. Quite stifling.
450
00:42:58,298 --> 00:42:59,798
Are you feeling unwell?
451
00:42:59,799 --> 00:43:02,699
It's my head. I feel faint. I think I'll go and sit
in the foyer for a little while.
452
00:43:02,700 --> 00:43:05,550
Yes, of course. May I escort you?
No, I assure you it's only the heat.
453
00:43:05,551 --> 00:43:07,351
I shall have recovered in a few moments.
I don't think that...
454
00:43:07,352 --> 00:43:09,252
No, I insist, I insist!
455
00:43:18,053 --> 00:43:20,453
That probably accounts for the young baron's insistence.
456
00:43:20,454 --> 00:43:23,154
He's reputed to be uncommonly fond of...
457
00:43:49,855 --> 00:43:52,000
Lizaveta!
Odd to meet you here.
458
00:43:52,001 --> 00:43:54,000
Where else can we meet?
Someone is bound to see us.
459
00:43:54,001 --> 00:43:57,001
I must speak to you.
They'll be looking for me. I have only a moment.
460
00:43:57,002 --> 00:43:58,602
Please.
461
00:44:01,203 --> 00:44:02,703
Listen, Lizaveta.
462
00:44:03,304 --> 00:44:05,204
That was no idle threat in my letter.
463
00:44:05,205 --> 00:44:08,005
If I cannot go on seeing you
there is only one solution for me: death.
464
00:44:08,006 --> 00:44:10,806
Death?
Yes, I'd rather die here at your feet
465
00:44:10,807 --> 00:44:12,507
than live without you.
466
00:44:12,508 --> 00:44:15,408
Death is nothing to me.
You frighten me when you talk like that.
467
00:44:15,409 --> 00:44:16,909
Oh, then I'll be silent.
468
00:44:17,210 --> 00:44:22,310
Only I beg, don't send away the man to whom
the sight of you is all the consolation he has left.
469
00:44:22,311 --> 00:44:25,811
I don't make any demands upon you, but I must,
470
00:44:25,612 --> 00:44:30,312
unless I carry out my threats, have leave
to see you.
471
00:44:30,313 --> 00:44:33,213
When and where?
I can never leave the house alone.
472
00:44:33,214 --> 00:44:35,814
Promotion?
And how can you get a promotion?
473
00:44:35,815 --> 00:44:38,415
My coat.
How can you get promotion...
474
00:44:38,416 --> 00:44:41,116
unless you win the favor of some general?
You stupid boy!
475
00:44:41,117 --> 00:44:45,717
I was only trying to be gay and amusing, Aunt Katya.
Gay and amusing? Don't talk to me about gay and amusing.
476
00:44:47,018 --> 00:44:49,118
You must get away from this life.
477
00:44:49,319 --> 00:44:50,919
You must do as I say.
478
00:44:53,320 --> 00:44:57,320
When do you go out with the countess again?
Tomorrow night to the ball.
479
00:44:57,321 --> 00:45:00,821
Tomorrow?
And what time do you return?
480
00:45:00,822 --> 00:45:02,122
At three.
481
00:45:03,523 --> 00:45:06,823
I'll slip into the house at midnight and wait.
482
00:45:06,824 --> 00:45:08,524
Will there be any servants about?
483
00:45:08,525 --> 00:45:11,025
No. They all retire to sleep awaiting our return.
484
00:45:11,526 --> 00:45:16,226
Help me, Lizaveta. Where can I wait?
Where can I conceal myself?
485
00:45:17,127 --> 00:45:19,427
No. Please forget what I said.
I must be out of my senses.
486
00:45:19,428 --> 00:45:21,428
Lizaveta!
Please let me go now.
487
00:45:21,429 --> 00:45:23,229
I love you.
488
00:45:24,330 --> 00:45:26,130
Do you believe me?
489
00:45:27,731 --> 00:45:29,731
Yes.
Then do as I say.
490
00:45:29,932 --> 00:45:33,232
I intend to find my way inside the house.
491
00:45:38,333 --> 00:45:41,533
I think I'll go and see how she is, Fyodor.
I feel uneasy.
492
00:45:41,634 --> 00:45:44,434
You'll only anger her.
Don't worry, she'll be back before long.
493
00:45:45,335 --> 00:45:48,000
I cross the hall and come right
to the servant's staircase.
494
00:45:48,001 --> 00:45:50,201
Yes. The sewing room is at the top.
495
00:45:50,202 --> 00:45:51,902
Wait for me there.
496
00:45:51,903 --> 00:45:56,000
And the countess' bed chamber, you say,
is on the first floor beyond the drawing room.
497
00:45:56,001 --> 00:45:57,801
Yes. But be quite sure you don't go that way.
498
00:45:57,802 --> 00:45:59,502
I must go back now.
499
00:46:00,503 --> 00:46:04,999
I'm frightened. Please let us wait.
There's nothing to be frightened of.
500
00:46:10,000 --> 00:46:12,200
And please put a candle on your bedroom window
501
00:46:12,201 --> 00:46:14,401
That way I can know if something has gone wrong.
502
00:46:20,402 --> 00:46:22,002
Where's Captain Suvorin?
503
00:46:22,003 --> 00:46:26,303
His Honor will be back in a minute, Your Excellency.
504
00:46:59,704 --> 00:47:01,904
Andrei!
505
00:47:04,005 --> 00:47:05,905
What a surprise.
506
00:47:10,406 --> 00:47:12,206
I want an explanation from you.
507
00:47:12,207 --> 00:47:15,807
What are your relations with Lizaveta Ivanovna Leodovski?
508
00:47:17,308 --> 00:47:19,508
Come now, no play acting, please.
509
00:47:19,509 --> 00:47:21,609
I saw you together at the Opera House last night.
510
00:47:24,510 --> 00:47:27,910
And since when do I have to explain
my actions to you?
511
00:47:27,911 --> 00:47:32,011
What are your intentions towards Lizaveta Ivanovna?
512
00:47:32,312 --> 00:47:34,112
I insist on knowing!
513
00:47:34,113 --> 00:47:37,713
Now what's the reason for this sudden outburst?
514
00:47:37,714 --> 00:47:42,014
Just because you see me with a girl
in the foyer of the Opera House?
515
00:47:42,015 --> 00:47:44,999
You're planning a cold-blooded seduction.
516
00:47:45,000 --> 00:47:47,890
Why else should you meet Lizaveta Ivanovna
so secretly?
517
00:47:47,891 --> 00:47:51,000
Don't interfere with my plans, you...
518
00:47:51,901 --> 00:47:54,301
insolent young puppy.
519
00:47:54,302 --> 00:47:56,102
I'm warning you, Suvorin.
520
00:47:56,103 --> 00:47:59,903
I shall hold you responsible for any ill
that may befall her.
521
00:48:42,604 --> 00:48:45,704
What is Lizaveta doing?
Go and find out!
522
00:48:45,705 --> 00:48:47,895
Oh, not both of you!
523
00:48:47,896 --> 00:48:49,396
Oh, go away, go away, go away!
524
00:49:11,897 --> 00:49:14,097
Who is mother's girl?
525
00:49:15,598 --> 00:49:17,998
Yes. Now take care of Ang�le...
526
00:49:17,999 --> 00:49:20,799
and see that she doesn't get near Vodka.
527
00:49:21,600 --> 00:49:23,500
Where is Vodka?
528
00:49:23,501 --> 00:49:25,401
Where is the dog?
529
00:49:25,402 --> 00:49:26,602
Fedya!
530
00:49:26,603 --> 00:49:32,403
I could be set on my heels on my own door
for all my servants care.
531
00:49:32,404 --> 00:49:35,704
Skiovka doesn't like the dog, Your Excellency,
It's always crowding her.
532
00:49:35,705 --> 00:49:37,705
Skiovska is a servant!
533
00:49:38,806 --> 00:49:44,006
Lizaveta Ivanovna!
How much longer am I to be kept waiting?
534
00:49:49,407 --> 00:49:52,407
Have you taken leave of your senses, Liza?
535
00:49:52,408 --> 00:49:54,608
Don't stand there!
What have you been doing?
536
00:49:54,609 --> 00:49:57,609
I'm sorry, Ana Fyodorovna.
537
00:49:57,610 --> 00:49:59,610
I forgot my reticule.
538
00:50:00,211 --> 00:50:04,111
I wonder. Do you think I might be excused
from coming to the ball?
539
00:50:04,112 --> 00:50:06,002
Oh, what is it now?
540
00:50:06,003 --> 00:50:09,603
Another of those swooning fits you had
at the opera last night?
541
00:50:13,504 --> 00:50:15,604
And what are those flowers in your hair?
542
00:50:15,605 --> 00:50:19,205
Modesty of demeanor is all that is required of you.
543
00:50:20,006 --> 00:50:21,306
Come now.
544
00:50:21,307 --> 00:50:24,407
They've been waiting for me at the ball
this half hour.
545
00:50:52,308 --> 00:50:54,608
Hurry up!
Don't leave us here all night.
546
00:51:22,909 --> 00:51:25,609
Excuse me, Countess!
I don't want to disturb her.
547
00:51:25,610 --> 00:51:28,810
General Volkoninov, Countess.
What's that?
548
00:51:28,811 --> 00:51:33,501
General Volkoninov.
I know perfectly well who it is, thank you.
549
00:51:33,502 --> 00:51:35,802
There's no occasion to shout at me.
550
00:51:36,803 --> 00:51:40,203
Well, General, I trust you're enjoying good health.
551
00:51:41,104 --> 00:51:43,690
Splendid! Splendid!
And you?
552
00:51:43,691 --> 00:51:46,501
Excellent! Excellent!
Capital.
553
00:51:51,102 --> 00:51:53,102
Prince Narumov, Countess.
Hm?
554
00:51:53,103 --> 00:51:57,203
Oh, Narumov.
And how is my old friend your mother?
555
00:51:57,204 --> 00:52:00,304
She's in excellent health, Countess.
She sends you her regards.
556
00:52:00,305 --> 00:52:01,805
Capital, capital.
557
00:52:01,806 --> 00:52:05,706
I've come to beg the honor of a dance
with Lizaveta Ivanovna, Countess.
558
00:52:05,707 --> 00:52:10,607
That's unfortunate. She's not in very good health.
She's not feeling very well tonight.
559
00:52:10,608 --> 00:52:12,400
Oh, yes I am, Countess.
Will you excuse me?
560
00:52:12,401 --> 00:52:13,900
No, no. That's impossible.
561
00:52:13,901 --> 00:52:16,601
I cannot be left sitting by myself.
562
00:52:16,602 --> 00:52:19,999
I expect Princess Ivashin to join me later.
563
00:52:20,000 --> 00:52:22,500
Perhaps then Lizaveta will be well enough to dance.
564
00:52:27,000 --> 00:52:32,000
Lizaveta Ivanovna, are you doing everything
in your power deliberately to try and provoke me?
565
00:52:32,701 --> 00:52:38,101
All this evening you've been complaining of feeling ill
and faint and begging me to let you go home.
566
00:52:38,902 --> 00:52:45,002
Next instant you're ready to dance about
with the first person who chooses to ask you.
567
00:52:46,603 --> 00:52:48,503
Why did you call me here tonight?
I knew it.
568
00:52:48,504 --> 00:52:50,400
You knew what?
You wouldn't get to dance.
569
00:52:50,401 --> 00:52:51,601
Why?
570
00:52:51,802 --> 00:52:53,502
You don't know my grandmother.
571
00:52:53,503 --> 00:52:55,603
She hates being left alone.
She always gets her own way.
572
00:52:55,604 --> 00:52:59,000
Yes, and she's the most exasperating...
Andrei, she's an old woman and she's afraid of death.
573
00:52:59,001 --> 00:53:01,601
Mind you, she's got far too much courage
ever to show it to anybody.
574
00:53:01,999 --> 00:53:05,102
Lizaveta, is it cold in here?
575
00:53:05,103 --> 00:53:07,703
Cold? No, I don't think so.
576
00:53:07,704 --> 00:53:10,404
Put my shawl around me.
577
00:53:10,405 --> 00:53:12,605
I feel cold.
578
00:54:04,706 --> 00:54:07,906
Vodka! Come back!
579
00:56:25,007 --> 00:56:27,107
Ladies and gentlemen.
580
00:56:27,108 --> 00:56:29,708
Please take your partners for the mazurka.
581
00:56:30,609 --> 00:56:34,409
Lizaveta Ivanovna, I must speak to you after the dance.
582
00:56:34,410 --> 00:56:37,110
Yes, of course. What about?
583
00:56:37,111 --> 00:56:40,611
It's most important. It's about German Suvorin.
584
00:57:11,612 --> 00:57:13,700
But Lizaveta!
I don't wish to discuss it.
585
00:57:13,701 --> 00:57:15,501
I know nothing of your relations with Suvorin.
586
00:57:15,602 --> 00:57:18,402
Please, I beg you. Do not trust him.
He's dangerous.
587
00:57:18,403 --> 00:57:21,403
You presume too much on a
slight acquaintance with me, Prince.
588
00:57:24,304 --> 00:57:26,604
Please, Liza...
589
00:57:26,605 --> 00:57:30,305
Liza, if anything should happen to you,
I'd never forgive myself for failing to warn you.
590
00:57:30,306 --> 00:57:34,506
I'm truly amazed that one officer should try
to defame another as you have done to me.
591
00:57:34,507 --> 00:57:35,607
Good night, Prince.
592
00:58:14,108 --> 00:58:16,308
Vassili, are you there?
593
00:58:16,309 --> 00:58:18,209
The countess is back.
594
00:59:21,210 --> 00:59:22,510
Good night, Countess.
595
00:59:37,911 --> 00:59:40,011
German.
596
01:00:35,412 --> 01:00:39,999
There now.
Now you'll sleep tonight.
597
01:00:40,000 --> 01:00:42,200
You must go to bed.
598
01:00:42,201 --> 01:00:45,999
I cannot sleep. I cannot sleep.
599
01:00:49,100 --> 01:00:51,100
Good night, Ana Fyodorovna.
600
01:00:51,101 --> 01:00:54,201
God be with you.
May the power of the Holy Cross protect you.
601
01:01:26,002 --> 01:01:30,402
Holy Virgin, have mercy on me.
602
01:01:33,503 --> 01:01:36,003
Have mercy on me.
603
01:01:36,004 --> 01:01:40,304
Holy Virgin, have mercy on me.
604
01:01:41,805 --> 01:01:44,705
Have mercy on me.
605
01:01:49,406 --> 01:01:51,406
Holy Virgin
606
01:01:58,807 --> 01:02:02,507
Don't cry out! Don't be alarmed!
Please, don't be alarmed
607
01:02:02,808 --> 01:02:04,808
I don't mean to do you any harm.
608
01:02:06,209 --> 01:02:08,209
I've come to ask a favor of you.
609
01:02:09,010 --> 01:02:10,410
That's all.
610
01:02:10,611 --> 01:02:12,211
A favor.
611
01:02:13,912 --> 01:02:15,602
It will cost you nothing.
612
01:02:15,603 --> 01:02:19,703
But to me it will bring happiness...
613
01:02:20,604 --> 01:02:22,804
for the rest of my life.
614
01:02:30,805 --> 01:02:33,005
I want the secret of the cards.
615
01:02:34,706 --> 01:02:35,806
That's all.
616
01:02:37,307 --> 01:02:39,507
Come. What is it?
617
01:02:45,108 --> 01:02:48,008
The three cards.
618
01:02:49,409 --> 01:02:53,909
The names of the three cards.
619
01:02:54,110 --> 01:02:56,110
Please.
620
01:02:57,911 --> 01:03:00,811
It's no use pretending you don't know
anything about it.
621
01:03:00,812 --> 01:03:03,112
I know you've been given the secret.
622
01:03:03,113 --> 01:03:07,013
And I know who gave it to you.
623
01:03:09,114 --> 01:03:10,714
Please.
624
01:03:14,115 --> 01:03:17,215
Just think those three words aloud.
625
01:03:17,216 --> 01:03:19,716
And I trouble you no more. I go.
626
01:03:21,217 --> 01:03:24,917
What good is the secret to you?
627
01:03:24,918 --> 01:03:27,218
For whom are you keeping it?
628
01:03:27,219 --> 01:03:31,319
For your grandson? He's rich enough.
629
01:03:31,820 --> 01:03:35,620
What would another fortune mean to him?
A waster and a spendthrift.
630
01:03:35,621 --> 01:03:39,221
But I'm not a man of that sort.
I know the value of money.
631
01:03:39,222 --> 01:03:42,222
I could do great things, I tell you.
632
01:03:42,223 --> 01:03:44,523
Great things.
633
01:03:44,524 --> 01:03:47,024
If only I had money.
634
01:03:52,725 --> 01:03:55,705
For the love of God.
635
01:03:57,406 --> 01:04:01,306
If you have any human feeling in your breast
you can't refuse me.
636
01:04:02,907 --> 01:04:06,307
I beg... I beseech you.
637
01:04:08,708 --> 01:04:11,708
I know why you won't speak.
638
01:04:13,009 --> 01:04:15,809
The secret is connected with some kind of a sin.
639
01:04:15,810 --> 01:04:17,310
That's it, isn't it?
640
01:04:17,311 --> 01:04:19,211
But I make a bargain with you.
641
01:04:19,212 --> 01:04:22,112
Tell me your secret and I'll take your sin
upon my soul.
642
01:04:22,113 --> 01:04:24,213
Do you hear me? I mean it!
643
01:04:24,214 --> 01:04:28,314
A bargain. I'll take your sin upon my own soul.
644
01:04:29,315 --> 01:04:30,800
Speak!
645
01:04:30,801 --> 01:04:33,501
Speak to me, you old thing!
646
01:04:35,002 --> 01:04:38,202
Or by God I will make you.
647
01:04:43,103 --> 01:04:44,803
I ask you for the last time.
648
01:04:45,904 --> 01:04:48,204
Aren't you going to tell me the secret of the cards?
649
01:04:48,205 --> 01:04:50,505
Or are you...
650
01:05:08,506 --> 01:05:09,606
No!
651
01:05:21,707 --> 01:05:23,507
German.
652
01:05:24,908 --> 01:05:26,208
Where have you been?
653
01:05:30,709 --> 01:05:32,309
What is it?
654
01:05:34,210 --> 01:05:35,310
Are you ill?
655
01:05:39,211 --> 01:05:42,311
German, what has happened?
656
01:05:43,212 --> 01:05:44,212
I...
657
01:05:45,213 --> 01:05:48,213
I've been to the countess's room.
658
01:05:49,724 --> 01:05:51,224
Did she see you?
659
01:05:52,125 --> 01:05:53,125
Hm-hmm.
660
01:05:54,226 --> 01:05:55,626
She's dead.
661
01:05:55,627 --> 01:05:57,327
What did you say?
662
01:05:57,428 --> 01:05:58,828
She's dead.
663
01:06:01,129 --> 01:06:04,029
I must go to her.
Do you want us to be discovered?
664
01:06:09,430 --> 01:06:10,730
What are we going to do?
665
01:06:12,131 --> 01:06:16,431
German... what are we going to do?
666
01:06:18,132 --> 01:06:21,332
If only you hadn't taken the passage to the left.
667
01:06:22,633 --> 01:06:24,633
I did it deliberately.
668
01:06:24,634 --> 01:06:26,634
Deliberately?
669
01:06:26,635 --> 01:06:29,035
Share a secret.
670
01:06:29,736 --> 01:06:33,036
I wanted that secret.
671
01:06:33,037 --> 01:06:36,137
I don't understand.
But she died...
672
01:06:36,138 --> 01:06:39,638
and took the secret with her.
673
01:06:43,539 --> 01:06:45,839
You wanted her secret?
674
01:06:53,640 --> 01:06:55,440
That was the reason for your rituals...
675
01:06:55,441 --> 01:06:56,441
outside my window.
676
01:06:55,441 --> 01:07:01,299
She cheated me.
677
01:07:01,300 --> 01:07:05,200
Your letters... your wonderful letters...
678
01:07:05,201 --> 01:07:09,001
A fortune was within my grasp.
All lies then.
679
01:07:09,002 --> 01:07:11,102
All lies.
680
01:07:11,103 --> 01:07:14,003
And she refused to speak.
681
01:07:14,304 --> 01:07:15,904
Oh, what have I done?
682
01:07:17,305 --> 01:07:19,005
Holy Mother.
683
01:07:19,006 --> 01:07:21,006
What have I done?
684
01:07:21,007 --> 01:07:24,000
She deserved...
685
01:07:24,001 --> 01:07:25,401
to die.
686
01:07:25,402 --> 01:07:26,802
Murderer!
687
01:07:29,602 --> 01:07:31,002
No...
688
01:07:32,403 --> 01:07:35,003
No, I never meant to kill her.
689
01:07:36,304 --> 01:07:38,804
It isn't... It's not loaded.
690
01:07:39,805 --> 01:07:43,900
Don't, German. Get out of here.
If you have any sense of decency...
691
01:07:43,901 --> 01:07:45,701
spare me your sight.
692
01:07:49,002 --> 01:07:51,202
But it's nearly dawn. The servants will be up.
693
01:07:51,203 --> 01:07:55,003
How will I leave the house?
I don't know.
694
01:07:57,304 --> 01:08:01,004
Use the secret staircase from the countess's room
It leads down to the street.
695
01:08:01,805 --> 01:08:03,305
How do I find it?
696
01:08:03,706 --> 01:08:08,400
It's part of the bookcase.
Press the carving on the sixth shelf.
697
01:08:08,401 --> 01:08:11,301
The key is on the dressing table.
698
01:08:18,002 --> 01:08:19,302
Murderer?
699
01:09:35,103 --> 01:09:36,703
The sixth bookshelf.
700
01:14:50,004 --> 01:14:52,304
The dead shall give up all their secrets.
701
01:17:55,405 --> 01:18:03,405
I am commanded to grant your request.
702
01:18:03,406 --> 01:18:08,006
Three, seven, ace.
703
01:18:08,207 --> 01:18:16,207
I forgive you my death on condition
704
01:18:16,408 --> 01:18:20,999
that you marry my ward,
705
01:18:21,000 --> 01:18:25,200
Lizaveta Ivanovna.
706
01:19:38,201 --> 01:19:39,501
Three.
707
01:19:39,802 --> 01:19:41,202
Seven.
708
01:19:42,303 --> 01:19:43,603
Ace.
709
01:19:46,004 --> 01:19:47,104
Three.
710
01:19:48,205 --> 01:19:49,805
Seven.
711
01:19:49,806 --> 01:19:51,806
Ace.
712
01:19:55,907 --> 01:19:58,207
The cards.
713
01:20:01,108 --> 01:20:03,508
The secret.
714
01:20:33,709 --> 01:20:34,709
Your health.
715
01:20:35,810 --> 01:20:38,210
Now would you just mind signing that, please?
716
01:20:41,511 --> 01:20:42,811
Thank you.
717
01:20:42,812 --> 01:20:46,412
Forty-seven thousand rubles. There you are.
718
01:20:46,413 --> 01:20:48,313
And that's quite a fortune.
719
01:20:48,314 --> 01:20:51,314
Yes, and what about a little something
for myself?
720
01:20:51,315 --> 01:20:54,000
Oh, and I deserved it.
721
01:20:54,001 --> 01:20:57,201
It wasn't easy realizing all the money
on such short a notice.
722
01:20:57,202 --> 01:21:00,602
What are you going to do with it?
Something foolish, I'll be bound.
723
01:21:00,603 --> 01:21:04,503
I know you quiet ones when you decide
to break out.
724
01:21:04,504 --> 01:21:07,504
Vodka and gypsy girls.
725
01:21:07,505 --> 01:21:09,505
Here's luck.
726
01:21:11,606 --> 01:21:14,106
I wish I were in your shoes.
727
01:21:18,607 --> 01:21:20,107
Careful, now.
728
01:21:27,208 --> 01:21:28,900
Goodbye, my little one.
729
01:21:28,901 --> 01:21:33,500
My darling.
Think about Varvaruschka sometimes.
730
01:21:33,501 --> 01:21:35,801
Of course I shall think of you, my darling.
731
01:21:35,802 --> 01:21:39,502
We shall never see each other in this life again.
732
01:21:39,503 --> 01:21:44,303
May God bless and keep you
and the power of the Holy Cross protect you.
733
01:21:44,604 --> 01:21:47,104
Goodbye.
Bye.
734
01:22:17,505 --> 01:22:19,300
Lizaveta.
735
01:22:19,301 --> 01:22:21,301
Lizaveta Ivanovna.
736
01:22:22,202 --> 01:22:24,202
I have something to tell you.
737
01:22:26,903 --> 01:22:30,403
Please let me pass.
But it's of the utmost importance to you.
738
01:22:30,404 --> 01:22:34,904
Why have you come back to torment me like this?
Not to torment you, Lizaveta.
739
01:22:36,205 --> 01:22:39,005
I've come back to ask your forgiveness.
740
01:22:44,006 --> 01:22:46,000
Forgive me, Lizaveta.
741
01:22:46,801 --> 01:22:49,001
For what you've done to me I forgive you.
742
01:22:49,002 --> 01:22:54,402
But as for the countess's death I can never
forgive either you or myself.
743
01:22:54,403 --> 01:22:57,303
Lizaveta...
I don't want to listen to you. I'm going away.
744
01:22:57,304 --> 01:22:59,604
No, you can't. You can't.
745
01:22:59,605 --> 01:23:01,705
Lizaveta, listen to me.
746
01:23:02,506 --> 01:23:04,206
Please, please listen to me.
747
01:23:04,207 --> 01:23:07,207
I admit when I first saw you at the window
I made my plans...
748
01:23:07,708 --> 01:23:09,908
you were nothing to me, a stranger.
749
01:23:10,109 --> 01:23:11,509
My love was faint.
750
01:23:13,510 --> 01:23:15,910
But it all has changed now.
751
01:23:15,911 --> 01:23:18,311
Don't you see, Lizaveta?
752
01:23:19,012 --> 01:23:21,312
I love you. Yes.
753
01:23:22,313 --> 01:23:23,903
I love you.
754
01:23:24,104 --> 01:23:26,904
And I'm asking you to be my wife.
755
01:23:26,905 --> 01:23:31,005
You're nothing but a murderer to me.
Think of me what you like. Only marry me.
756
01:23:31,006 --> 01:23:33,106
Oh, I see.
757
01:23:33,107 --> 01:23:38,100
You don't want to be the wife of German Suvorin
because I'm only a humble captain in engineers.
758
01:23:38,501 --> 01:23:42,001
Don't you make a mistake.
It will all be different tomorrow.
759
01:23:42,002 --> 01:23:47,502
For tonight I shall come into a vast fortune.
760
01:23:48,803 --> 01:23:50,903
I despise you.
761
01:23:54,004 --> 01:23:56,704
You fool.
762
01:23:56,705 --> 01:23:59,405
Still you are then...
763
01:23:59,406 --> 01:24:03,100
a paid companion, a drudge.
764
01:24:03,201 --> 01:24:05,801
But you'll come crawling tomorrow,
I tell you.
765
01:24:05,802 --> 01:24:07,802
With all the rest of them.
766
01:24:07,803 --> 01:24:13,603
All these people in St. Petersburg
begging for admission to my house.
767
01:24:16,404 --> 01:24:18,604
And I'll let you crawl.
768
01:24:19,205 --> 01:24:20,605
All of you.
769
01:24:22,106 --> 01:24:24,000
And I'll remember my sufferings,
770
01:24:24,701 --> 01:24:27,301
my humiliation...
771
01:24:28,302 --> 01:24:30,802
and I'll step on you.
772
01:24:34,903 --> 01:24:38,203
Liza, what's happened? There, calm yourself.
773
01:24:38,204 --> 01:24:42,004
He's mad. I'm sure he is. Suvorin.
German Suvorin.
774
01:24:42,005 --> 01:24:44,805
No, no. Stay with me!
Don't go, Andrei!
775
01:24:44,806 --> 01:24:47,806
Andrei! Andrei!
776
01:25:04,907 --> 01:25:06,207
He's gone.
777
01:25:17,608 --> 01:25:18,608
Liza.
778
01:25:18,609 --> 01:25:21,109
Liza, you can't leave like this.
779
01:25:21,110 --> 01:25:23,310
Let me take you to my parents' house.
780
01:25:25,211 --> 01:25:27,211
I wish only for your happiness, you know that.
781
01:25:27,212 --> 01:25:30,512
I must tell you.
I cannot keep it to myself any longer.
782
01:25:30,513 --> 01:25:32,313
He killed the countess.
783
01:25:32,814 --> 01:25:35,714
He threatened her with a pistol and she died of fright.
784
01:25:36,615 --> 01:25:38,215
It's my fault. I...
785
01:25:38,216 --> 01:25:40,416
I'm sorry I wouldn't listen to you.
786
01:25:45,617 --> 01:25:46,717
Liza...
787
01:25:46,718 --> 01:25:49,518
Liza, I'll take care of you.
788
01:25:49,519 --> 01:25:50,819
if you let me...
789
01:25:51,620 --> 01:25:53,520
But Suvorin...
Don't worry about him.
790
01:25:54,621 --> 01:25:56,801
I promise you he will never trouble you again.
791
01:25:56,802 --> 01:25:58,600
Oh, take care, Andrei.
792
01:25:58,801 --> 01:26:00,001
Please.
793
01:26:00,002 --> 01:26:01,802
He's evil.
794
01:26:03,203 --> 01:26:06,103
It was like looking into the eyes of Satan.
795
01:26:07,704 --> 01:26:09,404
Maruschka! German!
796
01:26:47,005 --> 01:26:50,105
I'll make you pay for this!
797
01:26:50,106 --> 01:26:53,706
Prince Narumov!
798
01:26:54,107 --> 01:26:56,107
You may choose your weapons.
799
01:26:56,308 --> 01:26:58,008
I shall.
800
01:26:58,809 --> 01:27:01,009
But I make one condition.
Yes?
801
01:27:01,710 --> 01:27:05,810
That you play a hand of faro with me tonight.
802
01:27:08,011 --> 01:27:09,711
He wants to play.
803
01:27:09,712 --> 01:27:11,312
That's a sporty offer.
804
01:27:11,313 --> 01:27:13,313
Accept, accept, Andrei Andreievich.
805
01:27:14,114 --> 01:27:15,514
I accept.
806
01:27:17,415 --> 01:27:19,515
I'll take the bank.
807
01:27:23,416 --> 01:27:24,516
How much?
808
01:27:24,517 --> 01:27:26,917
Forty-seven thousand rubles.
809
01:27:29,818 --> 01:27:33,118
But nobody here has ever staked
more than 250 rubles at a time.
810
01:27:33,119 --> 01:27:36,919
You accept?
Oh, yes, yes. I accept.
811
01:27:36,920 --> 01:27:39,820
But I must ask you to put your money on the table.
812
01:28:06,000 --> 01:28:07,521
Forty-seven thousand.
813
01:28:09,000 --> 01:28:11,522
I was not prepared to play on such a scale tonight.
814
01:28:13,023 --> 01:28:15,523
I must ask you to accept my note of hand.
815
01:28:15,524 --> 01:28:16,524
Very well.
816
01:28:24,025 --> 01:28:25,725
Forty-seven thousand rubles.
817
01:28:27,626 --> 01:28:29,426
"Three".
818
01:28:57,526 --> 01:28:58,626
Your win.
819
01:29:00,627 --> 01:29:01,627
My win.
820
01:29:02,328 --> 01:29:03,628
Your win.
821
01:29:04,929 --> 01:29:05,829
My win.
822
01:29:07,630 --> 01:29:08,830
Your win.
823
01:29:10,531 --> 01:29:11,631
My win.
824
01:29:12,432 --> 01:29:13,532
Your...
825
01:29:16,133 --> 01:29:17,533
I win.
826
01:29:24,134 --> 01:29:25,500
Another one.
827
01:29:25,601 --> 01:29:27,901
Very well. How much?
828
01:29:28,102 --> 01:29:29,702
Ninety-four thousand.
829
01:29:43,503 --> 01:29:45,303
Ninety-four thousand rubles.
830
01:29:48,504 --> 01:29:50,004
"Seven".
831
01:30:06,904 --> 01:30:07,904
My win.
832
01:30:08,705 --> 01:30:09,805
Your win.
833
01:30:11,506 --> 01:30:12,306
My win.
834
01:30:14,307 --> 01:30:15,407
Your win.
835
01:30:16,308 --> 01:30:17,408
My win.
836
01:30:20,009 --> 01:30:21,009
Your win.
837
01:30:22,110 --> 01:30:22,410
My win.
838
01:30:27,011 --> 01:30:28,411
A last one?
839
01:30:29,012 --> 01:30:30,912
One hundred and eighty-eight thousand?
840
01:30:35,013 --> 01:30:36,313
I accept.
841
01:30:44,614 --> 01:30:46,414
One hundred and eighty-eight thousand rubles.
842
01:30:50,715 --> 01:30:54,415
Three hundred and seventy-six thousand.
843
01:30:54,416 --> 01:30:56,116
"Ace".
844
01:31:16,017 --> 01:31:17,317
My win.
845
01:31:19,218 --> 01:31:20,218
Your win.
846
01:31:21,919 --> 01:31:22,919
My win.
847
01:31:25,620 --> 01:31:26,720
Your win.
848
01:31:29,221 --> 01:31:30,321
My win.
849
01:31:33,622 --> 01:31:34,422
Your win.
850
01:31:37,223 --> 01:31:38,323
My win.
851
01:31:40,824 --> 01:31:42,224
Your win.
852
01:31:43,225 --> 01:31:44,425
My win.
853
01:31:47,226 --> 01:31:48,526
Your...
854
01:31:48,527 --> 01:31:51,327
The ace wins.
855
01:31:55,828 --> 01:31:57,028
Your queen has lost.
856
01:32:11,729 --> 01:32:13,729
Three
857
01:32:13,730 --> 01:32:17,130
seven, ace.
858
01:32:17,131 --> 01:32:19,631
...be content as I am.
859
01:32:19,632 --> 01:32:22,132
Take life as it comes.
860
01:32:22,133 --> 01:32:26,203
I'd rather take it by the throat
and force it to give me what I want.
861
01:32:26,204 --> 01:32:31,004
Three, seven, ace.
The Queen has lost!
862
01:32:31,006 --> 01:32:35,306
Three, seven, ace.
Your Queen has lost!
863
01:32:35,307 --> 01:32:39,700
I shall come into a vast fortune.
Fortune or lose your precious soul.
864
01:32:39,701 --> 01:32:43,001
I shall come into a vast fortune.
Fortune or lose your precious soul.
865
01:32:43,002 --> 01:32:45,202
...vast fortune.
...or lose your precious soul.
866
01:32:45,203 --> 01:32:47,203
...vast fortune.
.. precious soul.
867
01:32:47,204 --> 01:32:51,104
...vast fortune.
...precious soul.
868
01:33:04,605 --> 01:33:07,205
Stop it! Stop it, gentlemen!
Stop!
869
01:33:14,406 --> 01:33:15,706
German...
870
01:33:16,607 --> 01:33:21,207
Three, seven...
871
01:33:21,508 --> 01:33:23,108
ace.
872
01:33:23,809 --> 01:33:25,009
German!
873
01:33:27,210 --> 01:33:28,410
German...
874
01:33:38,511 --> 01:33:39,711
Three...
875
01:33:40,112 --> 01:33:41,712
seven...
876
01:33:43,813 --> 01:33:45,013
Queen?
877
01:33:54,914 --> 01:33:56,214
Three...
878
01:33:56,215 --> 01:33:58,115
seven...
879
01:34:00,416 --> 01:34:01,800
ace.
880
01:34:03,601 --> 01:34:05,001
Three...
881
01:34:05,602 --> 01:34:07,002
seven...
882
01:34:59,903 --> 01:35:04,003
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
67070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.