All language subtitles for The Queen Of Spades (1949) DVDRip (SiRiUs sHaRe)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,599 --> 00:00:10,599 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:02:20,600 --> 00:02:22,700 For heaven's sake, don't play the Queen of spades. 3 00:02:22,701 --> 00:02:24,601 She's unlucky. 4 00:02:24,602 --> 00:02:28,002 What's the matter? They're all unlucky for me tonight. 5 00:02:28,003 --> 00:02:29,503 But you can back any spade. 6 00:02:43,304 --> 00:02:45,504 My win. Your win. 7 00:02:46,605 --> 00:02:49,205 My win. Your win. 8 00:02:50,106 --> 00:02:52,606 My win. Your win. 9 00:02:54,007 --> 00:02:55,107 Mine. 10 00:02:56,308 --> 00:02:59,508 The unlucky card! What a fool to risk the Queen. 11 00:02:59,909 --> 00:03:01,209 You win. 12 00:03:36,010 --> 00:03:38,710 Good night, Andrei Andreiovich. Thank you. 13 00:03:38,711 --> 00:03:42,211 Don't go, Petrov. Don't leave us. I think I'll be getting to bed. 14 00:03:42,212 --> 00:03:43,999 Have a glass of wine first. 15 00:03:44,700 --> 00:03:47,100 All my year's pay is gone. Oh, never mind. 16 00:03:47,101 --> 00:03:49,301 You'll have another year's pay in another year's time. 17 00:03:50,502 --> 00:03:53,702 Petrov, I challenge you. I challenge you to one more hand. 18 00:03:53,703 --> 00:03:55,603 Fyodor, no, no. It's getting too late. 19 00:03:55,604 --> 00:03:58,294 Gentlemen, let's drink. There's food on the side tables. Help yourselves. 20 00:03:58,295 --> 00:04:01,495 I want to go on playing. I don't care if I lose every kopek. 21 00:04:01,496 --> 00:04:04,796 Who'll play for double stakes? Sit down. We'll have another hand later. 22 00:04:04,797 --> 00:04:06,797 No need to scare. Leave me alone. 23 00:04:06,798 --> 00:04:08,698 Hey, why doesn't he play? 24 00:04:08,699 --> 00:04:12,899 Yes, you , sir. Standing here every night like a French spy watching us. 25 00:04:15,200 --> 00:04:17,700 Haven't the engineers quarters of their own? 26 00:04:18,201 --> 00:04:20,901 Don't listen to him, German. It's only the wine talking. 27 00:04:22,502 --> 00:04:24,702 I want an answer to my question. Stop it, Fyodor ! 28 00:04:24,703 --> 00:04:27,003 Captain Suvorin is here as my guest. 29 00:04:27,004 --> 00:04:28,904 He has every right not to play, if he doesn't care to. 30 00:04:29,505 --> 00:04:31,405 Well, I beg your pardon. 31 00:04:31,406 --> 00:04:33,406 But tell me this, sir. 32 00:04:33,607 --> 00:04:36,707 If you're so interested as to come here night after night, 33 00:04:36,708 --> 00:04:39,198 Why do you never touch a card? Tell us ! 34 00:04:39,199 --> 00:04:41,509 Yes, I've often wondered how he can resist playing. 35 00:04:41,510 --> 00:04:42,810 Are you trying to work out a system ? 36 00:04:42,811 --> 00:04:46,011 Pray, it interests me very much. 37 00:04:47,712 --> 00:04:53,012 But I cannot afford to risk unnecessarily the hopes of winning the Super Cross. 38 00:04:53,513 --> 00:04:55,013 Marshenka! 39 00:06:35,413 --> 00:06:37,913 Bravo ! Bravo ! 40 00:06:40,714 --> 00:06:42,614 I'll show them all one day. 41 00:06:44,415 --> 00:06:46,415 Why does German Suvarin come here every night ? 42 00:06:46,416 --> 00:06:47,416 Yes, why ? 43 00:06:47,417 --> 00:06:51,317 He never plays cards. He's the sort of man who'd be afraid to stake anything unless he was sure of winning. 44 00:06:51,318 --> 00:06:53,018 Can anyone be sure of winning ? No. 45 00:06:53,019 --> 00:06:55,519 What was that you were telling us about your old grandmother, Fyodor ? 46 00:06:55,520 --> 00:06:58,220 The Countess Ravenskaya? She's a wonderful old woman. 47 00:06:58,221 --> 00:07:01,521 Is it true she's over a hundred ? Are you speaking of old Countess Ravenskaya ? 48 00:07:01,522 --> 00:07:04,622 Why? Do you know her? No, but I soon shall. 49 00:07:04,623 --> 00:07:08,203 My aunt is going to persuade her to ask General Volkoninov to make me his aide-de-camp. 50 00:07:08,204 --> 00:07:09,400 Oh, really? 51 00:07:09,401 --> 00:07:12,301 My aunt swears she's the most grotesque creature you ever saw. 52 00:07:12,302 --> 00:07:15,302 With a high powdered wig like they used to wear fifty years ago. 53 00:07:15,303 --> 00:07:18,303 And a quilling to match. I believe she's a witch. 54 00:07:19,304 --> 00:07:21,704 Nonsense! That's absolute rubbish. 55 00:07:21,705 --> 00:07:24,805 But it is true that the old countess had the secret of how to win at cards. 56 00:07:24,806 --> 00:07:27,506 It's certainly true though that on one occasion she won an immense amount of money. 57 00:07:27,507 --> 00:07:30,407 By selling her soul to the devil. For a secret like that I'd sell mine. 58 00:07:32,108 --> 00:07:35,308 The secret of how to win at cards? 59 00:07:44,909 --> 00:07:47,009 Get to bed! Drunkard! 60 00:07:48,210 --> 00:07:49,310 Yes, sir. 61 00:07:50,011 --> 00:07:51,211 Shut the stove. 62 00:07:58,312 --> 00:07:59,512 Good night, sir. 63 00:08:00,513 --> 00:08:02,613 Get out ! Good night, your honor. 64 00:08:09,114 --> 00:08:13,914 I'm sorry about Fyodor Pavelvich's behavior tonight. I... 65 00:08:13,915 --> 00:08:15,215 I came to apologize. 66 00:08:15,216 --> 00:08:16,616 Thank you. 67 00:08:16,617 --> 00:08:19,217 You seemed less put out by it than I was. 68 00:08:19,718 --> 00:08:22,618 Perhaps you prefer me not to come to your card parties. 69 00:08:22,619 --> 00:08:25,119 Oh, no, of course not. Why should I? I mean... 70 00:08:25,120 --> 00:08:26,720 I may embarrass you. 71 00:08:27,621 --> 00:08:30,121 You see, I'm only a poor captain in engineers. 72 00:08:31,422 --> 00:08:33,722 You are rich aristocrats. 73 00:08:34,623 --> 00:08:36,023 Guard officers. 74 00:08:37,024 --> 00:08:40,124 I think you're exaggerating things a bit. 75 00:08:40,125 --> 00:08:43,625 You see, poor old Fyodor was.. Well, he was well in his cups and... 76 00:08:45,826 --> 00:08:49,526 German, why not come back? Don't you like listening to the gypsies? 77 00:08:49,527 --> 00:08:50,927 Gypsies. 78 00:08:50,928 --> 00:08:53,128 Why not call them what they are? 79 00:08:54,829 --> 00:08:56,829 Don't be quite so hard on them, German. 80 00:08:57,530 --> 00:09:00,330 What chance have they born in such circumstances? 81 00:09:02,131 --> 00:09:03,931 You never blame anyone, do you? 82 00:09:04,532 --> 00:09:06,132 No, not if I can help it. 83 00:09:06,133 --> 00:09:09,933 I believe all human beings are fundamentally good. I'm convinced of it. 84 00:09:09,934 --> 00:09:13,134 Oh, yes? Yes, and I believe also... 85 00:09:13,135 --> 00:09:16,335 that evil is a force, a mighty force that is abroad in the world 86 00:09:16,336 --> 00:09:20,836 to take possession of men's souls, if they will allow it to. 87 00:09:21,537 --> 00:09:23,637 I'm not interested in problems as good and evil. 88 00:09:24,838 --> 00:09:26,138 To me they're beside the point. 89 00:09:27,339 --> 00:09:29,339 Why don't you come back, German? No. 90 00:09:29,340 --> 00:09:33,740 But, aren't you fascinated by that gypsy dancer, Marchenka? 91 00:09:33,741 --> 00:09:36,441 Yes, I've seen her. Don't you agree? 92 00:09:37,442 --> 00:09:40,442 I've told you. I'm not interested in that sort of woman. 93 00:09:43,943 --> 00:09:46,543 Then perhaps you'll come as my guest. 94 00:09:47,344 --> 00:09:49,744 You're very kind. But no, thank you. 95 00:09:49,745 --> 00:09:52,545 Look here, German, I know I have to be careful about money. 96 00:09:52,546 --> 00:09:54,646 But, after all, we have been paid today. 97 00:09:55,047 --> 00:09:58,047 And you needn't spend much. I cannot afford to spend anything. 98 00:09:59,648 --> 00:10:02,648 You're always too proud to accept anything from anyone, aren't you? 99 00:10:03,849 --> 00:10:05,649 Well, deuce, you're quite right. 100 00:10:06,350 --> 00:10:08,050 It's senseless to go back there. 101 00:10:08,051 --> 00:10:10,651 I could do with some sleep. Good night. 102 00:10:10,652 --> 00:10:11,652 Good night. 103 00:11:02,953 --> 00:11:04,953 So they have paid you at last, have they? 104 00:11:04,954 --> 00:11:06,954 It must be almost a year. 105 00:11:06,955 --> 00:11:09,455 Ten months. Don't you want to keep one of these things? 106 00:11:09,456 --> 00:11:11,856 I've taken enough for my needs. 107 00:11:12,157 --> 00:11:14,857 I've never saved a kopek in my life. 108 00:11:14,858 --> 00:11:17,958 I've spent it all on food, and drink, and women. 109 00:11:17,959 --> 00:11:21,459 So here I am. Fifty-four and a wretched notary. 110 00:11:21,460 --> 00:11:22,460 Vodka? 111 00:11:22,461 --> 00:11:26,661 But I'm content. If I was to be put under the ground tomorrow.... 112 00:11:27,662 --> 00:11:28,962 I wouldn't grumble. 113 00:11:30,163 --> 00:11:34,363 I've got everything I want out of life. God's been very good to me. 114 00:11:38,664 --> 00:11:40,564 Everything a man could want. 115 00:11:40,565 --> 00:11:44,065 Well, I haven't. You've done very well. 116 00:11:44,066 --> 00:11:49,566 You're a captain. Yes, in engineers at my age. 117 00:11:51,067 --> 00:11:53,867 Over here no one can win promotion unless he's rich. 118 00:11:53,868 --> 00:11:58,568 Or unless he has some important and powerful relatives to use their influence on his behalf. 119 00:11:58,569 --> 00:12:02,169 Exceptional men have stifled and never had the chance to succeed. 120 00:12:02,170 --> 00:12:06,870 Look at France. Napoleon Bonaparte, he was a general at 26. 121 00:12:06,871 --> 00:12:11,571 My advice to you is to be content. As I am. 122 00:12:11,772 --> 00:12:13,972 Take life as you find it. 123 00:12:13,973 --> 00:12:18,273 I'd rather take it by the throat and force it to give me what I want. 124 00:12:31,074 --> 00:12:33,274 You've forgotten your receipt. 125 00:12:33,275 --> 00:12:36,875 I deducted five rubles for my fee, if that's agreeable. 126 00:12:36,876 --> 00:12:38,276 As you wish. 127 00:13:40,077 --> 00:13:42,407 This is a very rare book. 128 00:13:42,508 --> 00:13:45,408 I wouldn't recommend it to everyone. 129 00:13:45,409 --> 00:13:50,509 It tells of strange things that some say are better left alone. 130 00:13:50,510 --> 00:13:53,000 How much is it? Three rubles. 131 00:13:53,001 --> 00:13:55,001 That's a lot, I know. 132 00:13:55,002 --> 00:14:00,602 But there are plenty of people who believe in things neither looked for nor heard of. 133 00:14:03,603 --> 00:14:08,303 What mean these premonitions, these hauntings, these apparitions? 134 00:14:08,304 --> 00:14:13,604 These tales of horror in a far site in time and space. 135 00:14:13,605 --> 00:14:18,205 Believe me, there are things to be seen the eye has not seen. 136 00:14:18,206 --> 00:14:21,906 And things to be heard the ear has not heard. 137 00:14:23,507 --> 00:14:26,107 Who knows what you may learn from it? 138 00:14:26,108 --> 00:14:30,008 Why, you might end up by gaining a fortune. 139 00:14:30,009 --> 00:14:33,809 Or losing your precious soul. 140 00:14:38,710 --> 00:14:43,010 Containing the true stories of people who sold their souls 141 00:14:43,011 --> 00:14:47,000 in return for wealth, power or influence. 142 00:14:47,901 --> 00:14:52,701 Chapter 4. The Secret of the Cards. 143 00:14:53,102 --> 00:14:55,202 Countess R*** 144 00:14:55,203 --> 00:14:57,703 Countess Ranevskaya. 145 00:14:59,104 --> 00:15:02,604 In the year 1746, 146 00:15:02,605 --> 00:15:05,005 sixty years ago... 147 00:15:06,206 --> 00:15:10,106 The Count of Saint Germain arrived in St. Petersburg. 148 00:15:11,007 --> 00:15:15,907 He chose for his residence a deserted palace on the outskirts of the city 149 00:15:16,408 --> 00:15:19,208 and soon there were strange rumors 150 00:15:19,209 --> 00:15:23,309 about the weird dwelling and its mysterious occupant. 151 00:15:23,310 --> 00:15:27,210 It was certainly true that in the vaults of the palace 152 00:15:27,211 --> 00:15:31,111 he had a curious collection of wax figures... 153 00:15:31,112 --> 00:15:32,812 which... 154 00:15:32,999 --> 00:15:34,813 so it was whispered... 155 00:15:34,814 --> 00:15:40,114 contained the souls of those who had fallen under his evil influence. 156 00:15:40,115 --> 00:15:47,415 He would derive intense pleasure from modeling the wax figures of his intended victims. 157 00:15:47,416 --> 00:15:52,516 Each one of whom was chosen with deliberate appreciation. 158 00:15:52,517 --> 00:15:58,517 Thus the Countess Ranevskaya, acknowledged the most beautiful woman in Russia, 159 00:15:58,518 --> 00:16:00,618 came to excite his attention. 160 00:16:00,619 --> 00:16:03,419 He had learned that in spite of a jealous husband 161 00:16:03,420 --> 00:16:07,720 all the men of fashion vied with each other for her favors. 162 00:16:08,521 --> 00:16:11,621 Go now. Later. 163 00:16:24,122 --> 00:16:25,322 Countess. 164 00:16:32,223 --> 00:16:34,723 Who is it? What do you want? 165 00:16:34,724 --> 00:16:37,324 I think you will need my master's help. 166 00:16:37,325 --> 00:16:39,225 I need no one's help. 167 00:16:39,226 --> 00:16:43,126 You will, Countess. You will need it tomorrow. 168 00:16:43,127 --> 00:16:46,227 Tomorrow? Can he see into the future then? 169 00:16:46,228 --> 00:16:48,928 He can see a long way. 170 00:16:48,929 --> 00:16:52,229 Who is he? He is known as Saint Germain. 171 00:16:52,230 --> 00:16:54,999 You will find him at the Dolgoruki Palace. 172 00:17:07,700 --> 00:17:10,300 When the last of the guests had left, 173 00:17:10,301 --> 00:17:13,801 the countess went down the secret stairway. 174 00:17:13,802 --> 00:17:17,302 to admit the young stranger she had promised to meet. 175 00:17:19,603 --> 00:17:24,503 She alone had the key to the hidden door. 176 00:17:39,000 --> 00:17:41,504 But in the early hours of the morning... 177 00:17:43,005 --> 00:17:44,305 What are you doing? 178 00:17:46,506 --> 00:17:47,706 Where's the money? 179 00:17:50,707 --> 00:17:52,507 I beg you. I beseech you. 180 00:17:52,508 --> 00:17:55,908 The money's not mine. My husband will find out. 181 00:17:57,209 --> 00:17:58,909 Do you wish to ruin me? 182 00:17:58,910 --> 00:18:01,810 I have no wish but to save myself from ruin, Countess. 183 00:18:04,511 --> 00:18:06,111 Give me the key. 184 00:18:06,112 --> 00:18:08,012 Why, you pray? 185 00:18:08,013 --> 00:18:10,913 A common thief parading as a gentleman? 186 00:18:10,914 --> 00:18:13,314 You should take more care, madame... 187 00:18:13,315 --> 00:18:15,515 with your amorous escapades. 188 00:18:17,016 --> 00:18:18,216 My husband. 189 00:18:21,217 --> 00:18:23,417 Anna, is anything the matter? Give me the key. 190 00:18:40,218 --> 00:18:41,618 Anna! 191 00:18:41,619 --> 00:18:43,019 Why don't you answer me? 192 00:18:46,000 --> 00:18:48,720 She was haunted by the fear of scandal. 193 00:18:48,721 --> 00:18:51,421 The money belonged to her husband's regiment, 194 00:18:51,422 --> 00:18:55,422 Somehow she must replace it without delay. 195 00:18:55,423 --> 00:18:59,999 In her despair she remembered the strange message from Saint Germain. 196 00:19:02,200 --> 00:19:06,000 She had no alternative but to answer the mysterious summons. 197 00:19:06,001 --> 00:19:08,401 Nothing else could save her. 198 00:19:08,402 --> 00:19:12,002 She would sell her soul... anything... 199 00:19:12,503 --> 00:19:14,703 to save herself. 200 00:19:15,404 --> 00:19:20,104 She went to the Dolgoruki Palace. 201 00:20:04,805 --> 00:20:05,999 Go! 202 00:20:39,900 --> 00:20:45,900 Saint Germain gave her the secret of the three winning cards. 203 00:20:45,901 --> 00:20:52,801 In return she made the solemn vow that no one else would ever know the secret. 204 00:20:59,602 --> 00:21:02,302 Holy Virgin, have mercy. 205 00:21:02,303 --> 00:21:04,403 Have mercy on me. 206 00:21:19,104 --> 00:21:22,504 One hour later she was on the way to the gaming rooms. 207 00:21:24,005 --> 00:21:26,005 Accept this pledge. 208 00:21:35,606 --> 00:21:40,606 She played the three cards in succession. 209 00:21:40,607 --> 00:21:43,207 She won a fortune. 210 00:21:47,008 --> 00:21:50,608 But the horrors of her visit to Saint Germain... 211 00:21:50,609 --> 00:21:53,309 left a mark on her soul 212 00:21:54,110 --> 00:21:56,610 for the rest of her life. 213 00:22:00,211 --> 00:22:02,211 Please, sir, spare a kopek. 214 00:22:02,212 --> 00:22:04,312 Please, please, sir. 215 00:22:04,313 --> 00:22:05,813 Spare a kopek. 216 00:22:05,814 --> 00:22:09,014 Please, sir, spare a kopek. 217 00:22:09,015 --> 00:22:11,315 Please, please. 218 00:22:45,216 --> 00:22:46,716 Who owns that house? 219 00:22:46,717 --> 00:22:48,517 Countess Ranevskaya. 220 00:22:48,518 --> 00:22:50,818 Not often she gives a ball. 221 00:22:53,619 --> 00:22:55,719 Countess Ranevskaya. 222 00:22:57,220 --> 00:22:59,020 She's still alive? 223 00:24:14,521 --> 00:24:16,421 Oh! Will you do me a favor? 224 00:24:17,222 --> 00:24:19,122 I like the army. 225 00:24:19,123 --> 00:24:22,123 Oh, that's very good for me. What is it? 226 00:24:23,524 --> 00:24:25,924 Well, you see... A secret of the heart. 227 00:24:27,000 --> 00:24:28,925 Yes, yes... 228 00:24:28,926 --> 00:24:31,526 Do you know the young woman in the house? 229 00:24:31,527 --> 00:24:33,127 Lizaveta Ivanovna? 230 00:24:33,128 --> 00:24:36,128 Of course I know her. This is her dress I've got here now. 231 00:24:36,129 --> 00:24:39,829 Wants to make it look new, poor thing. As if we could work miracles. 232 00:24:39,830 --> 00:24:42,580 Is there a chance of meeting Lizaveta Ivanovna? 233 00:24:42,581 --> 00:24:45,291 Oh, I don't know. The old countess never lets her out of her sight. 234 00:24:45,292 --> 00:24:47,992 It's come here, do this, do that, all day long. 235 00:25:04,793 --> 00:25:06,793 This coat of mine needs seaming. 236 00:25:06,794 --> 00:25:08,294 Look, the seam here... could you? 237 00:25:08,295 --> 00:25:10,295 Lizaveta! 238 00:25:36,896 --> 00:25:38,496 Ana Fyodorovna. 239 00:25:43,697 --> 00:25:46,797 Why do you come creeping into the room? 240 00:25:47,598 --> 00:25:50,198 You're like the rest of them in this house. 241 00:25:50,199 --> 00:25:55,099 The sudden shock might bring on a heart attack, you'd hope. 242 00:25:55,100 --> 00:26:00,000 If you think me capable of such wicked thoughts, Anna Fyodorovna, would it not be better for me to go? 243 00:26:00,001 --> 00:26:04,001 Go? And where could you go, pray? 244 00:26:04,002 --> 00:26:08,402 Is that the gratitude you give your benefactress... 245 00:26:08,403 --> 00:26:12,403 for taking you, a poor orphan, into her care? 246 00:26:12,404 --> 00:26:15,004 You cannot want me here if you think I wish for your death. 247 00:26:15,005 --> 00:26:20,105 Why are you dressed up like that, pray? Whom are you intending to captivate? 248 00:26:20,106 --> 00:26:24,606 The prince my grandson was announced just now. 249 00:26:24,607 --> 00:26:28,007 You said we were going for a drive, Anna Fyodorovna. 250 00:26:28,008 --> 00:26:30,108 Drive in this weather? 251 00:26:30,109 --> 00:26:32,709 It's calm out. There's not a breath of... 252 00:26:32,710 --> 00:26:34,510 What's that you said? 253 00:26:35,711 --> 00:26:37,811 It's calm out, and quite mild. 254 00:26:37,812 --> 00:26:41,412 Nothing of the sort. It's windy and bitterly cold. 255 00:26:41,413 --> 00:26:44,413 You don't wish to go, then? I should think not. 256 00:26:44,414 --> 00:26:46,514 Sit down and read to me. 257 00:26:46,515 --> 00:26:50,115 But Anna Fyodorovna... But, but! Always objections. 258 00:26:50,116 --> 00:26:52,616 I was about to remind you that Prince Fyodor is here. 259 00:26:52,617 --> 00:26:54,917 Hm, well... 260 00:26:56,218 --> 00:26:57,918 Now get the book. 261 00:26:58,719 --> 00:27:00,519 What were we reading? 262 00:27:00,520 --> 00:27:03,420 Don Juan, Countess. I think it's on the shelf here. 263 00:27:03,421 --> 00:27:08,121 Love stories, love stories. Always reading love stories. 264 00:27:10,022 --> 00:27:12,122 What are you doing there? 265 00:27:12,123 --> 00:27:14,323 Not there, not there! 266 00:27:15,524 --> 00:27:18,424 Close it! Close it, I said! Close it! 267 00:27:20,525 --> 00:27:22,225 How dare you! 268 00:27:22,226 --> 00:27:24,526 You're a wicked, wicked girl. 269 00:27:24,527 --> 00:27:27,357 I'm sorry, Anna Fyodorovna. 270 00:27:27,458 --> 00:27:30,558 I had no idea there was anything there. I'm... 271 00:27:30,559 --> 00:27:32,559 Where is the key to that door? Give it to me. 272 00:27:32,560 --> 00:27:34,550 I have no key, Anna Fyodorovna, I tell you... 273 00:27:34,551 --> 00:27:36,860 Have you used that staircase to admit others to your room? 274 00:27:36,861 --> 00:27:39,661 How could you say such... Lies and duplicity! 275 00:27:40,262 --> 00:27:43,962 No one in this house speaks the truth, not anyone. 276 00:27:43,963 --> 00:27:47,163 I will see, Lizaveta Ivanovna. 277 00:27:47,864 --> 00:27:50,064 We shall find the key missing. 278 00:27:51,765 --> 00:27:53,265 Oh... 279 00:27:53,266 --> 00:27:54,999 There it is... 280 00:27:55,400 --> 00:27:56,800 after all. 281 00:27:56,801 --> 00:27:59,701 Prince Krykulin and Prince Narumov. 282 00:28:04,302 --> 00:28:08,102 Quick! Give me my stick! Give me my stick. 283 00:28:10,503 --> 00:28:11,703 How do you do, grandmother? 284 00:28:11,704 --> 00:28:14,604 Allow me to present my friend, Andrei Andeievich, 285 00:28:14,605 --> 00:28:15,705 Prince Narumov. 286 00:28:17,406 --> 00:28:20,206 Be seated. And you too, Fyodor. 287 00:28:25,007 --> 00:28:26,707 No, no, no! 288 00:28:26,708 --> 00:28:30,408 Oh, my poor little one. 289 00:28:33,709 --> 00:28:37,909 Narumov... Narumov... yes. I remember your dear mother quite well. 290 00:28:37,910 --> 00:28:42,610 Princess Darya Petrovna. That was my grandmother, Countess. 291 00:28:42,611 --> 00:28:44,511 Your grandmother? 292 00:28:45,912 --> 00:28:49,012 Oh, yes, yes.. Of course. I was forgetting. 293 00:28:52,013 --> 00:28:54,813 What have you been reading lately, Fyodor? 294 00:28:54,814 --> 00:28:58,614 You must bring me some of the latest French novels. 295 00:28:58,815 --> 00:29:02,015 Not one where the heroine drowns herself for love. 296 00:29:11,916 --> 00:29:15,316 Varvaruschka! What is it, my little one. 297 00:29:15,317 --> 00:29:20,417 Oh, there. Tell old Varvaruschka all about it. 298 00:29:20,418 --> 00:29:25,718 I know I oughtn't to mind anymore. But she's so cruel Varvaruschka, darling. 299 00:29:25,719 --> 00:29:28,419 Why should she be so cruel? 300 00:29:28,420 --> 00:29:33,420 She's old. She's near the grave and she hasn't found peace, poor soul. 301 00:29:33,421 --> 00:29:35,721 I was so happy once. 302 00:29:35,722 --> 00:29:40,122 A home, my mother, my father. 303 00:29:40,123 --> 00:29:42,123 So happy. 304 00:29:42,124 --> 00:29:45,224 You will be again, poor lonely heart. Will I? 305 00:29:45,225 --> 00:29:49,125 Sometimes I feel I'll never leave this house. I know. 306 00:29:49,126 --> 00:29:51,326 Little caged bird. 307 00:29:51,327 --> 00:29:53,927 But you'll see. Be patient. 308 00:29:53,928 --> 00:29:58,728 And someday soon, perhaps, you will meet someone who will love you very much. 309 00:29:58,929 --> 00:30:01,629 He will help you to be free and happy again. 310 00:30:29,730 --> 00:30:31,830 Where is that dog taking us? 311 00:30:31,831 --> 00:30:34,531 This is not the way to the bird market. 312 00:30:34,532 --> 00:30:37,032 It's the way we always come, Anna Fyodorovna. 313 00:30:37,833 --> 00:30:40,333 Well, it looks quite different to me. 314 00:31:12,834 --> 00:31:14,134 Lizaveta Ivanovna? 315 00:31:14,135 --> 00:31:18,135 Orderly Narumov. I came with Fyodor Pavlovitch the other day 316 00:31:18,136 --> 00:31:20,536 I hoped to be presented to you but you ran away. 317 00:31:20,537 --> 00:31:22,237 Yes, of course, Prince Narumov. 318 00:31:22,238 --> 00:31:25,138 May I accompany you? Yes, if you wish. 319 00:31:27,839 --> 00:31:30,139 I have to buy some more little birds for the countess's aviary. 320 00:31:30,140 --> 00:31:31,140 Your honor. 321 00:31:34,041 --> 00:31:37,241 Buy a nice fat duck, sir. Buy a duck, sir. 322 00:31:37,242 --> 00:31:39,642 A duck, buy a nice fat duck. 323 00:31:43,443 --> 00:31:45,243 Yes, your honor? 324 00:31:45,244 --> 00:31:49,244 I hate to see caged birds. How can one enjoy their singing? 325 00:31:50,145 --> 00:31:53,245 If I ever come into a fortune I shall buy all little birds. 326 00:31:53,246 --> 00:31:55,046 Every one of them. 327 00:31:55,047 --> 00:31:58,347 And I shall set them free and watch them fly away into the clouds. 328 00:32:03,000 --> 00:32:05,948 Go tell Lizaveta Ivanovna to come at once! 329 00:32:05,949 --> 00:32:09,449 I cannot be kept here waiting all day. Yes, Excellency. 330 00:32:09,550 --> 00:32:11,050 Will you be at the Opera next week? 331 00:32:11,051 --> 00:32:13,351 Yes, I will. Do you think I might see you there? 332 00:32:13,352 --> 00:32:16,752 Please do, if you wish. Perhaps we might continue our conversation. 333 00:32:16,753 --> 00:32:20,053 Do you think, Lizaveta Ivanovna, I might come to your box in the theater? 334 00:32:20,054 --> 00:32:23,454 Oh, I do. Yes, indeed I do. Please excuse me now, I daren't keep the countess waiting. 335 00:32:55,855 --> 00:32:58,055 Come on, Andrei, drink up. What's the matter with you? 336 00:32:58,056 --> 00:33:00,956 Oh, nothing, nothing at all. You've got all the symptoms of a man in love. 337 00:33:00,957 --> 00:33:02,457 Have I? Do I know her? 338 00:33:03,658 --> 00:33:05,258 In a sense, yes. 339 00:33:05,259 --> 00:33:07,759 Do you remember your grandmother's young companion? 340 00:33:09,560 --> 00:33:12,760 Lizaveta Ivanovna? Why she's a pathetic little creature. 341 00:33:12,761 --> 00:33:13,999 Is she? 342 00:33:16,000 --> 00:33:17,200 I'm sorry. 343 00:33:17,201 --> 00:33:19,001 I didn't know you knew her. 344 00:33:19,902 --> 00:33:21,602 Where on earth did you manage to see her? 345 00:33:22,703 --> 00:33:25,303 I met her accidentally one day at the bird market. 346 00:33:25,304 --> 00:33:28,104 She was buying some canaries for your grandmother. 347 00:33:29,505 --> 00:33:32,005 My dear old fellow, you're not really serious about this, are you? 348 00:33:33,306 --> 00:33:34,506 Yes. 349 00:33:35,707 --> 00:33:37,507 I've never been more serious in my life. 350 00:33:39,708 --> 00:33:41,108 Come on, have a drink. 351 00:33:47,009 --> 00:33:48,109 Come in. 352 00:33:48,110 --> 00:33:50,510 Oh, so you're in. 353 00:33:54,411 --> 00:33:58,201 I wonder why you stopped coming to our card parties. Why don't you come tonight? 354 00:33:58,202 --> 00:34:01,012 No, thank you. I'm not interested in cards at the moment. 355 00:34:01,013 --> 00:34:04,713 Forget hard work for once. Oh, I'm not working, I'm... 356 00:34:04,714 --> 00:34:06,114 writing a love letter. 357 00:34:06,115 --> 00:34:08,115 You writing a love letter? 358 00:34:08,116 --> 00:34:10,116 But you've never written one in your life, have you? 359 00:34:10,117 --> 00:34:11,417 Why, have you? 360 00:34:11,418 --> 00:34:14,918 Well, not properly, no, but I know now what it's like to be in love. 361 00:34:15,519 --> 00:34:19,169 Then tell me how you would compose a letter of this sort. 362 00:34:19,170 --> 00:34:23,070 I mean, what burning phrases would you use? 363 00:34:24,271 --> 00:34:27,771 I should say, "I love you to distraction." 364 00:34:27,772 --> 00:34:32,872 "Your dark eyes have driven away my rest and peace. Oh, if you could but love me." 365 00:34:36,573 --> 00:34:38,473 I have got a letter for you. 366 00:34:48,074 --> 00:34:50,274 This can't be for me. But it is. 367 00:34:50,275 --> 00:34:53,775 It couldn't be. I don't know this person. 368 00:34:53,776 --> 00:34:56,476 German Suvorin. I've never heard of him in my life. 369 00:34:56,477 --> 00:34:58,177 Well, it's addressed to you. 370 00:35:01,378 --> 00:35:03,478 No. There must be some mistake. 371 00:35:03,479 --> 00:35:06,579 Of course it's for you. You read it through properly and see. 372 00:35:08,780 --> 00:35:11,280 Why have you torn it up if it isn't for you? 373 00:35:12,981 --> 00:35:15,581 You must go now. What shall I say? 374 00:35:16,482 --> 00:35:18,382 Haven't you got a message for him? 375 00:35:18,383 --> 00:35:21,483 Tell him please not to write to me again. 376 00:35:44,184 --> 00:35:46,384 I love you to distraction. 377 00:35:46,385 --> 00:35:49,505 Your dark eyes have driven away my rest and peace. 378 00:36:04,506 --> 00:36:08,000 Your dark eyes have driven away my rest and peace. 379 00:36:08,001 --> 00:36:11,801 Lisaveta, if you could but love me. 380 00:36:30,000 --> 00:36:34,002 To Lisaveta Ivanovna. 381 00:36:35,303 --> 00:36:37,303 I revere you... 382 00:36:38,204 --> 00:36:42,804 I esteem and admire you. 383 00:36:44,505 --> 00:36:48,405 You are dearer to me than language has the power of telling. 384 00:36:50,006 --> 00:36:53,406 You are dearer to me 385 00:36:54,607 --> 00:36:59,207 than language has the power 386 00:37:00,708 --> 00:37:03,708 of telling. 387 00:37:28,909 --> 00:37:32,309 Don't touch my arm like that or I shall be black and blue. 388 00:37:33,710 --> 00:37:35,710 That will do. That's enough. 389 00:37:35,711 --> 00:37:40,711 Don't fidget me, my dear. I'm quite capable of walking by myself. 390 00:38:29,412 --> 00:38:33,612 I will be waiting for you at the entrance of the Opera House. 391 00:38:46,413 --> 00:38:48,113 Who's there? Who's there? 392 00:38:48,114 --> 00:38:50,814 It's I, grandmama. Pray don't disturb yourself. 393 00:38:50,815 --> 00:38:56,015 I cannot withstand people creeping about me like this. 394 00:38:56,016 --> 00:38:58,616 How are you, my dear boy? 395 00:38:59,999 --> 00:39:02,217 Liza, make room for the prince. 396 00:39:02,218 --> 00:39:04,018 No, please. I can see well enough from here. 397 00:39:16,819 --> 00:39:20,919 If you don't meet me tonight, I shall kill myself. 398 00:39:20,920 --> 00:39:24,020 And you will be responsible for my death. 399 00:39:37,321 --> 00:39:39,821 Fyodor Pavlovitch, you're making fun of me. 400 00:39:39,822 --> 00:39:43,002 No, I assure you. You've made a conquest. Who is it, then? 401 00:39:43,003 --> 00:39:45,003 A very charming friend of mine. 402 00:39:46,204 --> 00:39:48,304 Is he in the army? Yes. 403 00:39:48,605 --> 00:39:50,405 In the engineers? 404 00:39:50,406 --> 00:39:52,406 No, he's in the horse guards with me. 405 00:39:52,407 --> 00:39:55,207 Don't you recall the occasion I brought him to the countess' house 406 00:39:55,208 --> 00:39:57,108 and we heard you crying on the staircase? 407 00:39:57,109 --> 00:39:58,709 Yes, of course... 408 00:39:59,210 --> 00:40:00,910 Oh, so that's who it is. 409 00:40:00,911 --> 00:40:03,411 But why the engineers, Lizaveta Ivanovna? 410 00:40:03,412 --> 00:40:06,012 Oh, no particular reason. 411 00:40:06,013 --> 00:40:08,113 Come now. You're blushing. 412 00:40:08,114 --> 00:40:12,200 I've just discovered your little secret. Nothing of the sort. There's no secret at all. 413 00:40:12,201 --> 00:40:14,301 What are you whispering about? 414 00:40:14,302 --> 00:40:16,302 The music, Grandmama. 415 00:40:16,303 --> 00:40:19,503 Well, pull up your chair. You can't see from there. 416 00:40:23,204 --> 00:40:25,904 I do not like that dress, Lizaveta. 417 00:40:25,905 --> 00:40:28,805 A girl of your age should not expose herself like that. 418 00:40:28,806 --> 00:40:30,506 especially when we are together. 419 00:40:52,807 --> 00:40:55,807 Now remember, you must make yourself as agreeable as possible for the countess. 420 00:40:55,808 --> 00:40:58,008 Flatter her a little. What, Aunt Katya? 421 00:40:58,009 --> 00:40:59,999 Flatter! Flatter her a little. 422 00:41:00,000 --> 00:41:02,700 Oh, yes, I see. What sort of thing should I say? 423 00:41:02,701 --> 00:41:05,901 Why, any odd words, my dear boy. What would you say to some charming young girl? 424 00:41:05,902 --> 00:41:07,202 I don't know, Aunt Katya. 425 00:41:07,203 --> 00:41:08,603 Pay her some compliments. 426 00:41:08,604 --> 00:41:10,404 Be gay and amusing. 427 00:41:10,405 --> 00:41:13,205 Countess Ranevskaya. Yes. 428 00:41:19,706 --> 00:41:24,406 I have my nephew with me. He's the grandson of your old friend, Count Dobrinski. 429 00:41:24,407 --> 00:41:27,007 He's been pleading me to present him to you. 430 00:41:27,008 --> 00:41:29,908 Where is he? Nicky... Nicky! 431 00:41:33,209 --> 00:41:36,209 So you're Dobrinski's grandson. 432 00:41:36,210 --> 00:41:39,210 I should never have known it. 433 00:41:39,211 --> 00:41:43,211 He was the handsomest man in the Imperial Guard. 434 00:41:43,212 --> 00:41:45,112 And I dare say he still is. 435 00:41:45,213 --> 00:41:48,013 I didn't really know my grandpapa, Countess. 436 00:41:48,914 --> 00:41:51,514 I can just remember a great fat man with a purple face 437 00:41:51,515 --> 00:41:54,315 who was always hitting the servants with his stick and making us all laugh. 438 00:41:55,816 --> 00:42:00,016 It must be fifteen years since he died but I can still remember his coffin being carried out. 439 00:42:00,017 --> 00:42:01,817 What is the boy saying? 440 00:42:01,818 --> 00:42:04,118 Yes, it was most unfortunate. 441 00:42:04,319 --> 00:42:06,019 Most unfortunate. 442 00:42:06,020 --> 00:42:09,120 Why unfortunate, Aunt Katya. After all, he was nearly eighty. 443 00:42:09,121 --> 00:42:11,121 What else could you expect at that age? 444 00:42:11,122 --> 00:42:13,722 We shall be seeing you at the ball tomorrow. 445 00:42:16,723 --> 00:42:19,423 Young lout. Oh, Andrei. 446 00:42:19,424 --> 00:42:25,324 Who's that? Oh, make room for Prince Narumov. 447 00:42:26,425 --> 00:42:28,895 What's the matter with you tonight? 448 00:42:28,896 --> 00:42:31,496 It's quite all right. I can see quite well from here. 449 00:42:56,000 --> 00:42:58,297 How hot it is in here. Quite stifling. 450 00:42:58,298 --> 00:42:59,798 Are you feeling unwell? 451 00:42:59,799 --> 00:43:02,699 It's my head. I feel faint. I think I'll go and sit in the foyer for a little while. 452 00:43:02,700 --> 00:43:05,550 Yes, of course. May I escort you? No, I assure you it's only the heat. 453 00:43:05,551 --> 00:43:07,351 I shall have recovered in a few moments. I don't think that... 454 00:43:07,352 --> 00:43:09,252 No, I insist, I insist! 455 00:43:18,053 --> 00:43:20,453 That probably accounts for the young baron's insistence. 456 00:43:20,454 --> 00:43:23,154 He's reputed to be uncommonly fond of... 457 00:43:49,855 --> 00:43:52,000 Lizaveta! Odd to meet you here. 458 00:43:52,001 --> 00:43:54,000 Where else can we meet? Someone is bound to see us. 459 00:43:54,001 --> 00:43:57,001 I must speak to you. They'll be looking for me. I have only a moment. 460 00:43:57,002 --> 00:43:58,602 Please. 461 00:44:01,203 --> 00:44:02,703 Listen, Lizaveta. 462 00:44:03,304 --> 00:44:05,204 That was no idle threat in my letter. 463 00:44:05,205 --> 00:44:08,005 If I cannot go on seeing you there is only one solution for me: death. 464 00:44:08,006 --> 00:44:10,806 Death? Yes, I'd rather die here at your feet 465 00:44:10,807 --> 00:44:12,507 than live without you. 466 00:44:12,508 --> 00:44:15,408 Death is nothing to me. You frighten me when you talk like that. 467 00:44:15,409 --> 00:44:16,909 Oh, then I'll be silent. 468 00:44:17,210 --> 00:44:22,310 Only I beg, don't send away the man to whom the sight of you is all the consolation he has left. 469 00:44:22,311 --> 00:44:25,811 I don't make any demands upon you, but I must, 470 00:44:25,612 --> 00:44:30,312 unless I carry out my threats, have leave to see you. 471 00:44:30,313 --> 00:44:33,213 When and where? I can never leave the house alone. 472 00:44:33,214 --> 00:44:35,814 Promotion? And how can you get a promotion? 473 00:44:35,815 --> 00:44:38,415 My coat. How can you get promotion... 474 00:44:38,416 --> 00:44:41,116 unless you win the favor of some general? You stupid boy! 475 00:44:41,117 --> 00:44:45,717 I was only trying to be gay and amusing, Aunt Katya. Gay and amusing? Don't talk to me about gay and amusing. 476 00:44:47,018 --> 00:44:49,118 You must get away from this life. 477 00:44:49,319 --> 00:44:50,919 You must do as I say. 478 00:44:53,320 --> 00:44:57,320 When do you go out with the countess again? Tomorrow night to the ball. 479 00:44:57,321 --> 00:45:00,821 Tomorrow? And what time do you return? 480 00:45:00,822 --> 00:45:02,122 At three. 481 00:45:03,523 --> 00:45:06,823 I'll slip into the house at midnight and wait. 482 00:45:06,824 --> 00:45:08,524 Will there be any servants about? 483 00:45:08,525 --> 00:45:11,025 No. They all retire to sleep awaiting our return. 484 00:45:11,526 --> 00:45:16,226 Help me, Lizaveta. Where can I wait? Where can I conceal myself? 485 00:45:17,127 --> 00:45:19,427 No. Please forget what I said. I must be out of my senses. 486 00:45:19,428 --> 00:45:21,428 Lizaveta! Please let me go now. 487 00:45:21,429 --> 00:45:23,229 I love you. 488 00:45:24,330 --> 00:45:26,130 Do you believe me? 489 00:45:27,731 --> 00:45:29,731 Yes. Then do as I say. 490 00:45:29,932 --> 00:45:33,232 I intend to find my way inside the house. 491 00:45:38,333 --> 00:45:41,533 I think I'll go and see how she is, Fyodor. I feel uneasy. 492 00:45:41,634 --> 00:45:44,434 You'll only anger her. Don't worry, she'll be back before long. 493 00:45:45,335 --> 00:45:48,000 I cross the hall and come right to the servant's staircase. 494 00:45:48,001 --> 00:45:50,201 Yes. The sewing room is at the top. 495 00:45:50,202 --> 00:45:51,902 Wait for me there. 496 00:45:51,903 --> 00:45:56,000 And the countess' bed chamber, you say, is on the first floor beyond the drawing room. 497 00:45:56,001 --> 00:45:57,801 Yes. But be quite sure you don't go that way. 498 00:45:57,802 --> 00:45:59,502 I must go back now. 499 00:46:00,503 --> 00:46:04,999 I'm frightened. Please let us wait. There's nothing to be frightened of. 500 00:46:10,000 --> 00:46:12,200 And please put a candle on your bedroom window 501 00:46:12,201 --> 00:46:14,401 That way I can know if something has gone wrong. 502 00:46:20,402 --> 00:46:22,002 Where's Captain Suvorin? 503 00:46:22,003 --> 00:46:26,303 His Honor will be back in a minute, Your Excellency. 504 00:46:59,704 --> 00:47:01,904 Andrei! 505 00:47:04,005 --> 00:47:05,905 What a surprise. 506 00:47:10,406 --> 00:47:12,206 I want an explanation from you. 507 00:47:12,207 --> 00:47:15,807 What are your relations with Lizaveta Ivanovna Leodovski? 508 00:47:17,308 --> 00:47:19,508 Come now, no play acting, please. 509 00:47:19,509 --> 00:47:21,609 I saw you together at the Opera House last night. 510 00:47:24,510 --> 00:47:27,910 And since when do I have to explain my actions to you? 511 00:47:27,911 --> 00:47:32,011 What are your intentions towards Lizaveta Ivanovna? 512 00:47:32,312 --> 00:47:34,112 I insist on knowing! 513 00:47:34,113 --> 00:47:37,713 Now what's the reason for this sudden outburst? 514 00:47:37,714 --> 00:47:42,014 Just because you see me with a girl in the foyer of the Opera House? 515 00:47:42,015 --> 00:47:44,999 You're planning a cold-blooded seduction. 516 00:47:45,000 --> 00:47:47,890 Why else should you meet Lizaveta Ivanovna so secretly? 517 00:47:47,891 --> 00:47:51,000 Don't interfere with my plans, you... 518 00:47:51,901 --> 00:47:54,301 insolent young puppy. 519 00:47:54,302 --> 00:47:56,102 I'm warning you, Suvorin. 520 00:47:56,103 --> 00:47:59,903 I shall hold you responsible for any ill that may befall her. 521 00:48:42,604 --> 00:48:45,704 What is Lizaveta doing? Go and find out! 522 00:48:45,705 --> 00:48:47,895 Oh, not both of you! 523 00:48:47,896 --> 00:48:49,396 Oh, go away, go away, go away! 524 00:49:11,897 --> 00:49:14,097 Who is mother's girl? 525 00:49:15,598 --> 00:49:17,998 Yes. Now take care of Ang�le... 526 00:49:17,999 --> 00:49:20,799 and see that she doesn't get near Vodka. 527 00:49:21,600 --> 00:49:23,500 Where is Vodka? 528 00:49:23,501 --> 00:49:25,401 Where is the dog? 529 00:49:25,402 --> 00:49:26,602 Fedya! 530 00:49:26,603 --> 00:49:32,403 I could be set on my heels on my own door for all my servants care. 531 00:49:32,404 --> 00:49:35,704 Skiovka doesn't like the dog, Your Excellency, It's always crowding her. 532 00:49:35,705 --> 00:49:37,705 Skiovska is a servant! 533 00:49:38,806 --> 00:49:44,006 Lizaveta Ivanovna! How much longer am I to be kept waiting? 534 00:49:49,407 --> 00:49:52,407 Have you taken leave of your senses, Liza? 535 00:49:52,408 --> 00:49:54,608 Don't stand there! What have you been doing? 536 00:49:54,609 --> 00:49:57,609 I'm sorry, Ana Fyodorovna. 537 00:49:57,610 --> 00:49:59,610 I forgot my reticule. 538 00:50:00,211 --> 00:50:04,111 I wonder. Do you think I might be excused from coming to the ball? 539 00:50:04,112 --> 00:50:06,002 Oh, what is it now? 540 00:50:06,003 --> 00:50:09,603 Another of those swooning fits you had at the opera last night? 541 00:50:13,504 --> 00:50:15,604 And what are those flowers in your hair? 542 00:50:15,605 --> 00:50:19,205 Modesty of demeanor is all that is required of you. 543 00:50:20,006 --> 00:50:21,306 Come now. 544 00:50:21,307 --> 00:50:24,407 They've been waiting for me at the ball this half hour. 545 00:50:52,308 --> 00:50:54,608 Hurry up! Don't leave us here all night. 546 00:51:22,909 --> 00:51:25,609 Excuse me, Countess! I don't want to disturb her. 547 00:51:25,610 --> 00:51:28,810 General Volkoninov, Countess. What's that? 548 00:51:28,811 --> 00:51:33,501 General Volkoninov. I know perfectly well who it is, thank you. 549 00:51:33,502 --> 00:51:35,802 There's no occasion to shout at me. 550 00:51:36,803 --> 00:51:40,203 Well, General, I trust you're enjoying good health. 551 00:51:41,104 --> 00:51:43,690 Splendid! Splendid! And you? 552 00:51:43,691 --> 00:51:46,501 Excellent! Excellent! Capital. 553 00:51:51,102 --> 00:51:53,102 Prince Narumov, Countess. Hm? 554 00:51:53,103 --> 00:51:57,203 Oh, Narumov. And how is my old friend your mother? 555 00:51:57,204 --> 00:52:00,304 She's in excellent health, Countess. She sends you her regards. 556 00:52:00,305 --> 00:52:01,805 Capital, capital. 557 00:52:01,806 --> 00:52:05,706 I've come to beg the honor of a dance with Lizaveta Ivanovna, Countess. 558 00:52:05,707 --> 00:52:10,607 That's unfortunate. She's not in very good health. She's not feeling very well tonight. 559 00:52:10,608 --> 00:52:12,400 Oh, yes I am, Countess. Will you excuse me? 560 00:52:12,401 --> 00:52:13,900 No, no. That's impossible. 561 00:52:13,901 --> 00:52:16,601 I cannot be left sitting by myself. 562 00:52:16,602 --> 00:52:19,999 I expect Princess Ivashin to join me later. 563 00:52:20,000 --> 00:52:22,500 Perhaps then Lizaveta will be well enough to dance. 564 00:52:27,000 --> 00:52:32,000 Lizaveta Ivanovna, are you doing everything in your power deliberately to try and provoke me? 565 00:52:32,701 --> 00:52:38,101 All this evening you've been complaining of feeling ill and faint and begging me to let you go home. 566 00:52:38,902 --> 00:52:45,002 Next instant you're ready to dance about with the first person who chooses to ask you. 567 00:52:46,603 --> 00:52:48,503 Why did you call me here tonight? I knew it. 568 00:52:48,504 --> 00:52:50,400 You knew what? You wouldn't get to dance. 569 00:52:50,401 --> 00:52:51,601 Why? 570 00:52:51,802 --> 00:52:53,502 You don't know my grandmother. 571 00:52:53,503 --> 00:52:55,603 She hates being left alone. She always gets her own way. 572 00:52:55,604 --> 00:52:59,000 Yes, and she's the most exasperating... Andrei, she's an old woman and she's afraid of death. 573 00:52:59,001 --> 00:53:01,601 Mind you, she's got far too much courage ever to show it to anybody. 574 00:53:01,999 --> 00:53:05,102 Lizaveta, is it cold in here? 575 00:53:05,103 --> 00:53:07,703 Cold? No, I don't think so. 576 00:53:07,704 --> 00:53:10,404 Put my shawl around me. 577 00:53:10,405 --> 00:53:12,605 I feel cold. 578 00:54:04,706 --> 00:54:07,906 Vodka! Come back! 579 00:56:25,007 --> 00:56:27,107 Ladies and gentlemen. 580 00:56:27,108 --> 00:56:29,708 Please take your partners for the mazurka. 581 00:56:30,609 --> 00:56:34,409 Lizaveta Ivanovna, I must speak to you after the dance. 582 00:56:34,410 --> 00:56:37,110 Yes, of course. What about? 583 00:56:37,111 --> 00:56:40,611 It's most important. It's about German Suvorin. 584 00:57:11,612 --> 00:57:13,700 But Lizaveta! I don't wish to discuss it. 585 00:57:13,701 --> 00:57:15,501 I know nothing of your relations with Suvorin. 586 00:57:15,602 --> 00:57:18,402 Please, I beg you. Do not trust him. He's dangerous. 587 00:57:18,403 --> 00:57:21,403 You presume too much on a slight acquaintance with me, Prince. 588 00:57:24,304 --> 00:57:26,604 Please, Liza... 589 00:57:26,605 --> 00:57:30,305 Liza, if anything should happen to you, I'd never forgive myself for failing to warn you. 590 00:57:30,306 --> 00:57:34,506 I'm truly amazed that one officer should try to defame another as you have done to me. 591 00:57:34,507 --> 00:57:35,607 Good night, Prince. 592 00:58:14,108 --> 00:58:16,308 Vassili, are you there? 593 00:58:16,309 --> 00:58:18,209 The countess is back. 594 00:59:21,210 --> 00:59:22,510 Good night, Countess. 595 00:59:37,911 --> 00:59:40,011 German. 596 01:00:35,412 --> 01:00:39,999 There now. Now you'll sleep tonight. 597 01:00:40,000 --> 01:00:42,200 You must go to bed. 598 01:00:42,201 --> 01:00:45,999 I cannot sleep. I cannot sleep. 599 01:00:49,100 --> 01:00:51,100 Good night, Ana Fyodorovna. 600 01:00:51,101 --> 01:00:54,201 God be with you. May the power of the Holy Cross protect you. 601 01:01:26,002 --> 01:01:30,402 Holy Virgin, have mercy on me. 602 01:01:33,503 --> 01:01:36,003 Have mercy on me. 603 01:01:36,004 --> 01:01:40,304 Holy Virgin, have mercy on me. 604 01:01:41,805 --> 01:01:44,705 Have mercy on me. 605 01:01:49,406 --> 01:01:51,406 Holy Virgin 606 01:01:58,807 --> 01:02:02,507 Don't cry out! Don't be alarmed! Please, don't be alarmed 607 01:02:02,808 --> 01:02:04,808 I don't mean to do you any harm. 608 01:02:06,209 --> 01:02:08,209 I've come to ask a favor of you. 609 01:02:09,010 --> 01:02:10,410 That's all. 610 01:02:10,611 --> 01:02:12,211 A favor. 611 01:02:13,912 --> 01:02:15,602 It will cost you nothing. 612 01:02:15,603 --> 01:02:19,703 But to me it will bring happiness... 613 01:02:20,604 --> 01:02:22,804 for the rest of my life. 614 01:02:30,805 --> 01:02:33,005 I want the secret of the cards. 615 01:02:34,706 --> 01:02:35,806 That's all. 616 01:02:37,307 --> 01:02:39,507 Come. What is it? 617 01:02:45,108 --> 01:02:48,008 The three cards. 618 01:02:49,409 --> 01:02:53,909 The names of the three cards. 619 01:02:54,110 --> 01:02:56,110 Please. 620 01:02:57,911 --> 01:03:00,811 It's no use pretending you don't know anything about it. 621 01:03:00,812 --> 01:03:03,112 I know you've been given the secret. 622 01:03:03,113 --> 01:03:07,013 And I know who gave it to you. 623 01:03:09,114 --> 01:03:10,714 Please. 624 01:03:14,115 --> 01:03:17,215 Just think those three words aloud. 625 01:03:17,216 --> 01:03:19,716 And I trouble you no more. I go. 626 01:03:21,217 --> 01:03:24,917 What good is the secret to you? 627 01:03:24,918 --> 01:03:27,218 For whom are you keeping it? 628 01:03:27,219 --> 01:03:31,319 For your grandson? He's rich enough. 629 01:03:31,820 --> 01:03:35,620 What would another fortune mean to him? A waster and a spendthrift. 630 01:03:35,621 --> 01:03:39,221 But I'm not a man of that sort. I know the value of money. 631 01:03:39,222 --> 01:03:42,222 I could do great things, I tell you. 632 01:03:42,223 --> 01:03:44,523 Great things. 633 01:03:44,524 --> 01:03:47,024 If only I had money. 634 01:03:52,725 --> 01:03:55,705 For the love of God. 635 01:03:57,406 --> 01:04:01,306 If you have any human feeling in your breast you can't refuse me. 636 01:04:02,907 --> 01:04:06,307 I beg... I beseech you. 637 01:04:08,708 --> 01:04:11,708 I know why you won't speak. 638 01:04:13,009 --> 01:04:15,809 The secret is connected with some kind of a sin. 639 01:04:15,810 --> 01:04:17,310 That's it, isn't it? 640 01:04:17,311 --> 01:04:19,211 But I make a bargain with you. 641 01:04:19,212 --> 01:04:22,112 Tell me your secret and I'll take your sin upon my soul. 642 01:04:22,113 --> 01:04:24,213 Do you hear me? I mean it! 643 01:04:24,214 --> 01:04:28,314 A bargain. I'll take your sin upon my own soul. 644 01:04:29,315 --> 01:04:30,800 Speak! 645 01:04:30,801 --> 01:04:33,501 Speak to me, you old thing! 646 01:04:35,002 --> 01:04:38,202 Or by God I will make you. 647 01:04:43,103 --> 01:04:44,803 I ask you for the last time. 648 01:04:45,904 --> 01:04:48,204 Aren't you going to tell me the secret of the cards? 649 01:04:48,205 --> 01:04:50,505 Or are you... 650 01:05:08,506 --> 01:05:09,606 No! 651 01:05:21,707 --> 01:05:23,507 German. 652 01:05:24,908 --> 01:05:26,208 Where have you been? 653 01:05:30,709 --> 01:05:32,309 What is it? 654 01:05:34,210 --> 01:05:35,310 Are you ill? 655 01:05:39,211 --> 01:05:42,311 German, what has happened? 656 01:05:43,212 --> 01:05:44,212 I... 657 01:05:45,213 --> 01:05:48,213 I've been to the countess's room. 658 01:05:49,724 --> 01:05:51,224 Did she see you? 659 01:05:52,125 --> 01:05:53,125 Hm-hmm. 660 01:05:54,226 --> 01:05:55,626 She's dead. 661 01:05:55,627 --> 01:05:57,327 What did you say? 662 01:05:57,428 --> 01:05:58,828 She's dead. 663 01:06:01,129 --> 01:06:04,029 I must go to her. Do you want us to be discovered? 664 01:06:09,430 --> 01:06:10,730 What are we going to do? 665 01:06:12,131 --> 01:06:16,431 German... what are we going to do? 666 01:06:18,132 --> 01:06:21,332 If only you hadn't taken the passage to the left. 667 01:06:22,633 --> 01:06:24,633 I did it deliberately. 668 01:06:24,634 --> 01:06:26,634 Deliberately? 669 01:06:26,635 --> 01:06:29,035 Share a secret. 670 01:06:29,736 --> 01:06:33,036 I wanted that secret. 671 01:06:33,037 --> 01:06:36,137 I don't understand. But she died... 672 01:06:36,138 --> 01:06:39,638 and took the secret with her. 673 01:06:43,539 --> 01:06:45,839 You wanted her secret? 674 01:06:53,640 --> 01:06:55,440 That was the reason for your rituals... 675 01:06:55,441 --> 01:06:56,441 outside my window. 676 01:06:55,441 --> 01:07:01,299 She cheated me. 677 01:07:01,300 --> 01:07:05,200 Your letters... your wonderful letters... 678 01:07:05,201 --> 01:07:09,001 A fortune was within my grasp. All lies then. 679 01:07:09,002 --> 01:07:11,102 All lies. 680 01:07:11,103 --> 01:07:14,003 And she refused to speak. 681 01:07:14,304 --> 01:07:15,904 Oh, what have I done? 682 01:07:17,305 --> 01:07:19,005 Holy Mother. 683 01:07:19,006 --> 01:07:21,006 What have I done? 684 01:07:21,007 --> 01:07:24,000 She deserved... 685 01:07:24,001 --> 01:07:25,401 to die. 686 01:07:25,402 --> 01:07:26,802 Murderer! 687 01:07:29,602 --> 01:07:31,002 No... 688 01:07:32,403 --> 01:07:35,003 No, I never meant to kill her. 689 01:07:36,304 --> 01:07:38,804 It isn't... It's not loaded. 690 01:07:39,805 --> 01:07:43,900 Don't, German. Get out of here. If you have any sense of decency... 691 01:07:43,901 --> 01:07:45,701 spare me your sight. 692 01:07:49,002 --> 01:07:51,202 But it's nearly dawn. The servants will be up. 693 01:07:51,203 --> 01:07:55,003 How will I leave the house? I don't know. 694 01:07:57,304 --> 01:08:01,004 Use the secret staircase from the countess's room It leads down to the street. 695 01:08:01,805 --> 01:08:03,305 How do I find it? 696 01:08:03,706 --> 01:08:08,400 It's part of the bookcase. Press the carving on the sixth shelf. 697 01:08:08,401 --> 01:08:11,301 The key is on the dressing table. 698 01:08:18,002 --> 01:08:19,302 Murderer? 699 01:09:35,103 --> 01:09:36,703 The sixth bookshelf. 700 01:14:50,004 --> 01:14:52,304 The dead shall give up all their secrets. 701 01:17:55,405 --> 01:18:03,405 I am commanded to grant your request. 702 01:18:03,406 --> 01:18:08,006 Three, seven, ace. 703 01:18:08,207 --> 01:18:16,207 I forgive you my death on condition 704 01:18:16,408 --> 01:18:20,999 that you marry my ward, 705 01:18:21,000 --> 01:18:25,200 Lizaveta Ivanovna. 706 01:19:38,201 --> 01:19:39,501 Three. 707 01:19:39,802 --> 01:19:41,202 Seven. 708 01:19:42,303 --> 01:19:43,603 Ace. 709 01:19:46,004 --> 01:19:47,104 Three. 710 01:19:48,205 --> 01:19:49,805 Seven. 711 01:19:49,806 --> 01:19:51,806 Ace. 712 01:19:55,907 --> 01:19:58,207 The cards. 713 01:20:01,108 --> 01:20:03,508 The secret. 714 01:20:33,709 --> 01:20:34,709 Your health. 715 01:20:35,810 --> 01:20:38,210 Now would you just mind signing that, please? 716 01:20:41,511 --> 01:20:42,811 Thank you. 717 01:20:42,812 --> 01:20:46,412 Forty-seven thousand rubles. There you are. 718 01:20:46,413 --> 01:20:48,313 And that's quite a fortune. 719 01:20:48,314 --> 01:20:51,314 Yes, and what about a little something for myself? 720 01:20:51,315 --> 01:20:54,000 Oh, and I deserved it. 721 01:20:54,001 --> 01:20:57,201 It wasn't easy realizing all the money on such short a notice. 722 01:20:57,202 --> 01:21:00,602 What are you going to do with it? Something foolish, I'll be bound. 723 01:21:00,603 --> 01:21:04,503 I know you quiet ones when you decide to break out. 724 01:21:04,504 --> 01:21:07,504 Vodka and gypsy girls. 725 01:21:07,505 --> 01:21:09,505 Here's luck. 726 01:21:11,606 --> 01:21:14,106 I wish I were in your shoes. 727 01:21:18,607 --> 01:21:20,107 Careful, now. 728 01:21:27,208 --> 01:21:28,900 Goodbye, my little one. 729 01:21:28,901 --> 01:21:33,500 My darling. Think about Varvaruschka sometimes. 730 01:21:33,501 --> 01:21:35,801 Of course I shall think of you, my darling. 731 01:21:35,802 --> 01:21:39,502 We shall never see each other in this life again. 732 01:21:39,503 --> 01:21:44,303 May God bless and keep you and the power of the Holy Cross protect you. 733 01:21:44,604 --> 01:21:47,104 Goodbye. Bye. 734 01:22:17,505 --> 01:22:19,300 Lizaveta. 735 01:22:19,301 --> 01:22:21,301 Lizaveta Ivanovna. 736 01:22:22,202 --> 01:22:24,202 I have something to tell you. 737 01:22:26,903 --> 01:22:30,403 Please let me pass. But it's of the utmost importance to you. 738 01:22:30,404 --> 01:22:34,904 Why have you come back to torment me like this? Not to torment you, Lizaveta. 739 01:22:36,205 --> 01:22:39,005 I've come back to ask your forgiveness. 740 01:22:44,006 --> 01:22:46,000 Forgive me, Lizaveta. 741 01:22:46,801 --> 01:22:49,001 For what you've done to me I forgive you. 742 01:22:49,002 --> 01:22:54,402 But as for the countess's death I can never forgive either you or myself. 743 01:22:54,403 --> 01:22:57,303 Lizaveta... I don't want to listen to you. I'm going away. 744 01:22:57,304 --> 01:22:59,604 No, you can't. You can't. 745 01:22:59,605 --> 01:23:01,705 Lizaveta, listen to me. 746 01:23:02,506 --> 01:23:04,206 Please, please listen to me. 747 01:23:04,207 --> 01:23:07,207 I admit when I first saw you at the window I made my plans... 748 01:23:07,708 --> 01:23:09,908 you were nothing to me, a stranger. 749 01:23:10,109 --> 01:23:11,509 My love was faint. 750 01:23:13,510 --> 01:23:15,910 But it all has changed now. 751 01:23:15,911 --> 01:23:18,311 Don't you see, Lizaveta? 752 01:23:19,012 --> 01:23:21,312 I love you. Yes. 753 01:23:22,313 --> 01:23:23,903 I love you. 754 01:23:24,104 --> 01:23:26,904 And I'm asking you to be my wife. 755 01:23:26,905 --> 01:23:31,005 You're nothing but a murderer to me. Think of me what you like. Only marry me. 756 01:23:31,006 --> 01:23:33,106 Oh, I see. 757 01:23:33,107 --> 01:23:38,100 You don't want to be the wife of German Suvorin because I'm only a humble captain in engineers. 758 01:23:38,501 --> 01:23:42,001 Don't you make a mistake. It will all be different tomorrow. 759 01:23:42,002 --> 01:23:47,502 For tonight I shall come into a vast fortune. 760 01:23:48,803 --> 01:23:50,903 I despise you. 761 01:23:54,004 --> 01:23:56,704 You fool. 762 01:23:56,705 --> 01:23:59,405 Still you are then... 763 01:23:59,406 --> 01:24:03,100 a paid companion, a drudge. 764 01:24:03,201 --> 01:24:05,801 But you'll come crawling tomorrow, I tell you. 765 01:24:05,802 --> 01:24:07,802 With all the rest of them. 766 01:24:07,803 --> 01:24:13,603 All these people in St. Petersburg begging for admission to my house. 767 01:24:16,404 --> 01:24:18,604 And I'll let you crawl. 768 01:24:19,205 --> 01:24:20,605 All of you. 769 01:24:22,106 --> 01:24:24,000 And I'll remember my sufferings, 770 01:24:24,701 --> 01:24:27,301 my humiliation... 771 01:24:28,302 --> 01:24:30,802 and I'll step on you. 772 01:24:34,903 --> 01:24:38,203 Liza, what's happened? There, calm yourself. 773 01:24:38,204 --> 01:24:42,004 He's mad. I'm sure he is. Suvorin. German Suvorin. 774 01:24:42,005 --> 01:24:44,805 No, no. Stay with me! Don't go, Andrei! 775 01:24:44,806 --> 01:24:47,806 Andrei! Andrei! 776 01:25:04,907 --> 01:25:06,207 He's gone. 777 01:25:17,608 --> 01:25:18,608 Liza. 778 01:25:18,609 --> 01:25:21,109 Liza, you can't leave like this. 779 01:25:21,110 --> 01:25:23,310 Let me take you to my parents' house. 780 01:25:25,211 --> 01:25:27,211 I wish only for your happiness, you know that. 781 01:25:27,212 --> 01:25:30,512 I must tell you. I cannot keep it to myself any longer. 782 01:25:30,513 --> 01:25:32,313 He killed the countess. 783 01:25:32,814 --> 01:25:35,714 He threatened her with a pistol and she died of fright. 784 01:25:36,615 --> 01:25:38,215 It's my fault. I... 785 01:25:38,216 --> 01:25:40,416 I'm sorry I wouldn't listen to you. 786 01:25:45,617 --> 01:25:46,717 Liza... 787 01:25:46,718 --> 01:25:49,518 Liza, I'll take care of you. 788 01:25:49,519 --> 01:25:50,819 if you let me... 789 01:25:51,620 --> 01:25:53,520 But Suvorin... Don't worry about him. 790 01:25:54,621 --> 01:25:56,801 I promise you he will never trouble you again. 791 01:25:56,802 --> 01:25:58,600 Oh, take care, Andrei. 792 01:25:58,801 --> 01:26:00,001 Please. 793 01:26:00,002 --> 01:26:01,802 He's evil. 794 01:26:03,203 --> 01:26:06,103 It was like looking into the eyes of Satan. 795 01:26:07,704 --> 01:26:09,404 Maruschka! German! 796 01:26:47,005 --> 01:26:50,105 I'll make you pay for this! 797 01:26:50,106 --> 01:26:53,706 Prince Narumov! 798 01:26:54,107 --> 01:26:56,107 You may choose your weapons. 799 01:26:56,308 --> 01:26:58,008 I shall. 800 01:26:58,809 --> 01:27:01,009 But I make one condition. Yes? 801 01:27:01,710 --> 01:27:05,810 That you play a hand of faro with me tonight. 802 01:27:08,011 --> 01:27:09,711 He wants to play. 803 01:27:09,712 --> 01:27:11,312 That's a sporty offer. 804 01:27:11,313 --> 01:27:13,313 Accept, accept, Andrei Andreievich. 805 01:27:14,114 --> 01:27:15,514 I accept. 806 01:27:17,415 --> 01:27:19,515 I'll take the bank. 807 01:27:23,416 --> 01:27:24,516 How much? 808 01:27:24,517 --> 01:27:26,917 Forty-seven thousand rubles. 809 01:27:29,818 --> 01:27:33,118 But nobody here has ever staked more than 250 rubles at a time. 810 01:27:33,119 --> 01:27:36,919 You accept? Oh, yes, yes. I accept. 811 01:27:36,920 --> 01:27:39,820 But I must ask you to put your money on the table. 812 01:28:06,000 --> 01:28:07,521 Forty-seven thousand. 813 01:28:09,000 --> 01:28:11,522 I was not prepared to play on such a scale tonight. 814 01:28:13,023 --> 01:28:15,523 I must ask you to accept my note of hand. 815 01:28:15,524 --> 01:28:16,524 Very well. 816 01:28:24,025 --> 01:28:25,725 Forty-seven thousand rubles. 817 01:28:27,626 --> 01:28:29,426 "Three". 818 01:28:57,526 --> 01:28:58,626 Your win. 819 01:29:00,627 --> 01:29:01,627 My win. 820 01:29:02,328 --> 01:29:03,628 Your win. 821 01:29:04,929 --> 01:29:05,829 My win. 822 01:29:07,630 --> 01:29:08,830 Your win. 823 01:29:10,531 --> 01:29:11,631 My win. 824 01:29:12,432 --> 01:29:13,532 Your... 825 01:29:16,133 --> 01:29:17,533 I win. 826 01:29:24,134 --> 01:29:25,500 Another one. 827 01:29:25,601 --> 01:29:27,901 Very well. How much? 828 01:29:28,102 --> 01:29:29,702 Ninety-four thousand. 829 01:29:43,503 --> 01:29:45,303 Ninety-four thousand rubles. 830 01:29:48,504 --> 01:29:50,004 "Seven". 831 01:30:06,904 --> 01:30:07,904 My win. 832 01:30:08,705 --> 01:30:09,805 Your win. 833 01:30:11,506 --> 01:30:12,306 My win. 834 01:30:14,307 --> 01:30:15,407 Your win. 835 01:30:16,308 --> 01:30:17,408 My win. 836 01:30:20,009 --> 01:30:21,009 Your win. 837 01:30:22,110 --> 01:30:22,410 My win. 838 01:30:27,011 --> 01:30:28,411 A last one? 839 01:30:29,012 --> 01:30:30,912 One hundred and eighty-eight thousand? 840 01:30:35,013 --> 01:30:36,313 I accept. 841 01:30:44,614 --> 01:30:46,414 One hundred and eighty-eight thousand rubles. 842 01:30:50,715 --> 01:30:54,415 Three hundred and seventy-six thousand. 843 01:30:54,416 --> 01:30:56,116 "Ace". 844 01:31:16,017 --> 01:31:17,317 My win. 845 01:31:19,218 --> 01:31:20,218 Your win. 846 01:31:21,919 --> 01:31:22,919 My win. 847 01:31:25,620 --> 01:31:26,720 Your win. 848 01:31:29,221 --> 01:31:30,321 My win. 849 01:31:33,622 --> 01:31:34,422 Your win. 850 01:31:37,223 --> 01:31:38,323 My win. 851 01:31:40,824 --> 01:31:42,224 Your win. 852 01:31:43,225 --> 01:31:44,425 My win. 853 01:31:47,226 --> 01:31:48,526 Your... 854 01:31:48,527 --> 01:31:51,327 The ace wins. 855 01:31:55,828 --> 01:31:57,028 Your queen has lost. 856 01:32:11,729 --> 01:32:13,729 Three 857 01:32:13,730 --> 01:32:17,130 seven, ace. 858 01:32:17,131 --> 01:32:19,631 ...be content as I am. 859 01:32:19,632 --> 01:32:22,132 Take life as it comes. 860 01:32:22,133 --> 01:32:26,203 I'd rather take it by the throat and force it to give me what I want. 861 01:32:26,204 --> 01:32:31,004 Three, seven, ace. The Queen has lost! 862 01:32:31,006 --> 01:32:35,306 Three, seven, ace. Your Queen has lost! 863 01:32:35,307 --> 01:32:39,700 I shall come into a vast fortune. Fortune or lose your precious soul. 864 01:32:39,701 --> 01:32:43,001 I shall come into a vast fortune. Fortune or lose your precious soul. 865 01:32:43,002 --> 01:32:45,202 ...vast fortune. ...or lose your precious soul. 866 01:32:45,203 --> 01:32:47,203 ...vast fortune. .. precious soul. 867 01:32:47,204 --> 01:32:51,104 ...vast fortune. ...precious soul. 868 01:33:04,605 --> 01:33:07,205 Stop it! Stop it, gentlemen! Stop! 869 01:33:14,406 --> 01:33:15,706 German... 870 01:33:16,607 --> 01:33:21,207 Three, seven... 871 01:33:21,508 --> 01:33:23,108 ace. 872 01:33:23,809 --> 01:33:25,009 German! 873 01:33:27,210 --> 01:33:28,410 German... 874 01:33:38,511 --> 01:33:39,711 Three... 875 01:33:40,112 --> 01:33:41,712 seven... 876 01:33:43,813 --> 01:33:45,013 Queen? 877 01:33:54,914 --> 01:33:56,214 Three... 878 01:33:56,215 --> 01:33:58,115 seven... 879 01:34:00,416 --> 01:34:01,800 ace. 880 01:34:03,601 --> 01:34:05,001 Three... 881 01:34:05,602 --> 01:34:07,002 seven... 882 01:34:59,903 --> 01:35:04,003 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 67070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.