All language subtitles for Private.Life.2018.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-CM
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,145 --> 00:00:22,164
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX
2
00:00:22,188 --> 00:00:24,208
Подвинься.
3
00:00:24,232 --> 00:00:25,232
Ладно.
4
00:00:30,739 --> 00:00:31,740
Хорошо.
5
00:00:46,588 --> 00:00:47,589
Готова?
6
00:00:49,799 --> 00:00:51,051
Подожди...
7
00:00:53,636 --> 00:00:55,114
Да.
8
00:00:55,138 --> 00:00:56,848
Дыши глубоко.
9
00:00:59,184 --> 00:01:00,619
- Дышишь?
- Да, делай!
10
00:01:00,643 --> 00:01:02,455
Хорошо. Раз.
11
00:01:02,479 --> 00:01:04,331
Два.
12
00:01:04,355 --> 00:01:05,499
- Три. Что?
- Черт!
13
00:01:05,523 --> 00:01:08,044
- Боже, Ричард!
- Извини.
14
00:01:08,068 --> 00:01:10,254
- Чертовски больно.
- Прости. Хорошо.
15
00:01:10,278 --> 00:01:14,008
- О боже!
- Почти всё.
16
00:01:14,032 --> 00:01:15,366
Почти закончили.
17
00:01:16,868 --> 00:01:17,868
Всё.
18
00:01:20,497 --> 00:01:22,600
Ты точно нерв задел.
19
00:01:22,624 --> 00:01:26,062
Прости, любимая. Я делал так,
как сказала мне медсестра.
20
00:01:26,086 --> 00:01:28,355
Разве не сюда нужно было?
21
00:01:28,379 --> 00:01:30,274
Нет, верхний внешний сектор.
22
00:01:30,298 --> 00:01:32,276
Почему же такая боль?
23
00:01:32,300 --> 00:01:34,487
На форумах ничего не писали о боли.
24
00:01:34,511 --> 00:01:36,113
Я не знаю, Рэйч.
25
00:01:36,137 --> 00:01:39,742
Иголка больше. Может, твой
болевой порог ниже, чем у других.
26
00:01:39,766 --> 00:01:40,766
Я не знаю.
27
00:01:41,851 --> 00:01:43,770
Я же не врач.
28
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
Ты разозлился?
29
00:01:54,322 --> 00:01:55,925
Нет.
30
00:01:55,949 --> 00:01:58,177
Я не разозлился, просто...
31
00:01:58,201 --> 00:02:00,346
неважно. Не знаю.
32
00:02:00,370 --> 00:02:01,370
Устал.
33
00:02:07,168 --> 00:02:09,671
ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ЧАСОВ СПУСТЯ
34
00:02:42,912 --> 00:02:46,958
ИЗВЛЕЧЕНИЕ
35
00:02:54,799 --> 00:02:56,360
- Формы о согласии.
- Так.
36
00:02:56,384 --> 00:02:59,405
Нужны ваши подписи на второй странице.
37
00:02:59,429 --> 00:03:01,949
Это наша политика хранения эмбрионов,
38
00:03:01,973 --> 00:03:03,617
сроки на обратной стороне.
39
00:03:03,641 --> 00:03:06,203
Инициалы обоих под каждым параграфом,
40
00:03:06,227 --> 00:03:08,396
- и подпишите здесь.
- Отлично. Спасибо.
41
00:03:10,106 --> 00:03:12,001
- Это вам.
- Это...
42
00:03:12,025 --> 00:03:13,752
- Инструкция внутри.
- Хорошо.
43
00:03:13,776 --> 00:03:16,213
- Вот ты где.
- Что такое?
44
00:03:16,237 --> 00:03:18,132
Ничего. Здесь ужасно холодно.
45
00:03:18,156 --> 00:03:20,759
Просто... спокойно. Не сходи с ума,
ладно?
46
00:03:20,783 --> 00:03:22,535
Да нет же. Я замерзла.
47
00:03:26,247 --> 00:03:29,643
Ладно. Подпиши эти бумаги.
48
00:03:29,667 --> 00:03:31,812
О боже, что мы делаем?
49
00:03:31,836 --> 00:03:35,858
- Это все наяву? Мы с ума сошли?
- Нет, мы нормальные.
50
00:03:35,882 --> 00:03:38,468
Это ненормально.
Это противоестественно.
51
00:03:39,552 --> 00:03:41,447
Не уверена, что это даже этично.
52
00:03:41,471 --> 00:03:43,616
Помнишь, что Марти сказал?
53
00:03:43,640 --> 00:03:45,826
«Рожать ребенка — безнравственно».
54
00:03:45,850 --> 00:03:47,203
Марти идиот.
55
00:03:47,227 --> 00:03:49,872
«Перенаселение, изменение климата,
56
00:03:49,896 --> 00:03:52,357
возрождение неофашизма».
57
00:03:53,483 --> 00:03:55,985
- Ты принимала валиум?
- Да. А что?
58
00:03:58,154 --> 00:03:59,154
Миссис Биглер?
59
00:04:01,241 --> 00:04:03,302
- Секунду. Хорошо.
- Ладно.
60
00:04:03,326 --> 00:04:05,971
Мы правда это делаем.
61
00:04:05,995 --> 00:04:07,890
- Не бойся, ладно?
- Ладно.
62
00:04:07,914 --> 00:04:10,416
Всё получится.
Нужна одна хорошая яйцеклетка.
63
00:04:11,626 --> 00:04:13,354
Хорошо. Ты тоже.
64
00:04:13,378 --> 00:04:15,856
Не бойся, у тебя всё получится.
65
00:04:15,880 --> 00:04:17,757
- Да, люблю тебя.
- И я тебя.
66
00:04:27,475 --> 00:04:31,688
Черт! Так приятно,
когда твой член внутри.
67
00:04:34,440 --> 00:04:37,127
Да, трахай меня, как последнюю шлюху!
68
00:04:37,151 --> 00:04:38,712
Трахай меня, как шлюху.
69
00:04:38,736 --> 00:04:43,050
Да, я хочу ощущать головку твоего члена
глубоко внутри!
70
00:04:43,074 --> 00:04:44,492
Да, не останавливайся!
71
00:04:45,493 --> 00:04:48,347
Черт!
72
00:04:48,371 --> 00:04:49,664
Да!
73
00:04:56,212 --> 00:04:58,840
Мне нравится,
когда ты сжимаешь мою попку!
74
00:04:59,882 --> 00:05:01,902
Тебе нравится моя попка?
75
00:05:01,926 --> 00:05:03,570
Да!
76
00:05:03,594 --> 00:05:05,823
Скажи мне, тебе нравится?
77
00:05:05,847 --> 00:05:07,866
Трахнешь меня, как мелкую шлюшку?
78
00:05:07,890 --> 00:05:09,827
Да!
79
00:05:09,851 --> 00:05:13,038
Моя восьмилетняя дочь как-то пришла
ко мне на работу.
80
00:05:13,062 --> 00:05:15,189
«Возьмите дочь с собой на работу».
81
00:05:16,482 --> 00:05:17,960
Так вот...
82
00:05:17,984 --> 00:05:23,323
она сказала,
что у меня самая скучная работа в мире.
83
00:05:24,532 --> 00:05:26,969
Весь день я только и делаю...
84
00:05:26,993 --> 00:05:28,995
что усыпляю людей.
85
00:06:11,746 --> 00:06:14,391
Извините, мэм?
86
00:06:14,415 --> 00:06:15,415
Сестра?
87
00:06:17,835 --> 00:06:19,438
Где мой муж?
88
00:06:19,462 --> 00:06:21,297
Ваш партнер по родам не пришел?
89
00:06:22,632 --> 00:06:23,859
Он мой муж.
90
00:06:23,883 --> 00:06:26,278
- Извините...
- Мой партнер по родам — мой муж.
91
00:06:26,302 --> 00:06:27,696
Мистер Грим?
92
00:06:27,720 --> 00:06:29,907
Граймс. Да, Ричард Граймс.
93
00:06:29,931 --> 00:06:32,409
Вам надо поговорить с врачом.
Я приведу.
94
00:06:32,433 --> 00:06:33,786
- Что не так?
- Минуту.
95
00:06:33,810 --> 00:06:35,353
Почему вы мне не скажете?
96
00:06:36,396 --> 00:06:37,396
Эй?
97
00:06:38,398 --> 00:06:39,440
Черт!
98
00:06:43,569 --> 00:06:44,946
Не было спермы.
99
00:06:47,698 --> 00:06:49,551
Извините?
100
00:06:49,575 --> 00:06:51,411
У вашего мужа не было спермы.
101
00:06:55,081 --> 00:06:56,541
Постойте, он не смог...
102
00:06:58,751 --> 00:07:00,604
сделать это?
103
00:07:00,628 --> 00:07:05,359
Нет, он произвел.
Cеменная жидкость была, спермы не было.
104
00:07:05,383 --> 00:07:07,718
Доктор Дордик вам подробно объяснит.
105
00:07:19,605 --> 00:07:21,792
Представьте автомат с содовой.
106
00:07:21,816 --> 00:07:23,985
Не работали в кинотеатре?
107
00:07:25,069 --> 00:07:27,881
Сельтерская льется из одного места,
108
00:07:27,905 --> 00:07:30,467
сироп из другого,
109
00:07:30,491 --> 00:07:35,180
и из них получается
какой-нибудь напиток.
110
00:07:35,204 --> 00:07:37,957
Но если трубка засорилась,
111
00:07:39,250 --> 00:07:40,811
у вас не получится кола.
112
00:07:40,835 --> 00:07:42,646
А получится сельтерская.
113
00:07:42,670 --> 00:07:45,899
У Ричарда, скорее всего, блокировка.
114
00:07:45,923 --> 00:07:48,444
Ментальная? Психосоматическая?
115
00:07:48,468 --> 00:07:50,904
Нет, не ментальная, а физическая.
116
00:07:50,928 --> 00:07:53,449
- Как у автомата с содовой.
- Да, извини.
117
00:07:53,473 --> 00:07:56,076
Да. Я только что позвонил
своему приятелю.
118
00:07:56,100 --> 00:07:58,162
Он уролог, хороший специалист.
119
00:07:58,186 --> 00:08:00,873
Он пишет книгу об этом. Джоэл Фишер.
120
00:08:00,897 --> 00:08:01,915
МУЖСКАЯ МЕНОПАУЗА
121
00:08:01,939 --> 00:08:02,958
О боже.
122
00:08:02,982 --> 00:08:04,543
Это так неутешительно.
123
00:08:04,567 --> 00:08:06,003
Совсем наоборот, Рич.
124
00:08:06,027 --> 00:08:07,838
На основании всех фактов
125
00:08:07,862 --> 00:08:11,300
он убежден, что сперма у вас есть.
Вопрос, как ее извлечь.
126
00:08:11,324 --> 00:08:13,385
- Хорошо.
- Есть процедура,
127
00:08:13,409 --> 00:08:15,596
и ее может выполнить Джоэл.
128
00:08:15,620 --> 00:08:17,598
Она называется ТИС.
129
00:08:17,622 --> 00:08:19,957
Тестикулярное извлечение
сперматозоидов.
130
00:08:21,250 --> 00:08:22,478
О боже.
131
00:08:22,502 --> 00:08:23,812
Не так страшен черт...
132
00:08:23,836 --> 00:08:26,005
Вы знаете,
что у него только одно яичко?
133
00:08:27,089 --> 00:08:28,192
Что?
134
00:08:28,216 --> 00:08:30,027
Он должен знать.
135
00:08:30,051 --> 00:08:31,344
Да, я понимаю.
136
00:08:33,638 --> 00:08:35,157
У меня только одно яичко.
137
00:08:35,181 --> 00:08:37,242
- Я читал в вашем файле.
- Хорошо.
138
00:08:37,266 --> 00:08:38,660
Я сообщил Фишеру.
139
00:08:38,684 --> 00:08:40,871
Он не видит в этом проблемы.
140
00:08:40,895 --> 00:08:45,042
Он обойдет семявыносящий проток
и направится сразу к источнику,
141
00:08:45,066 --> 00:08:46,877
произведя биопсию яичка.
142
00:08:46,901 --> 00:08:49,421
- Как в случае рака.
- Нет, Рэйч, не рака.
143
00:08:49,445 --> 00:08:51,798
У меня не рак.
Заблокирован выход спермы.
144
00:08:51,822 --> 00:08:53,300
Он сказал «биопсия».
145
00:08:53,324 --> 00:08:56,261
Дело в том, что если мы делаем ТИС,
146
00:08:56,285 --> 00:08:58,746
нам придется сделать ИИС.
147
00:09:00,081 --> 00:09:02,559
Интрацитоплазматическую инъекцию
сперматозоида.
148
00:09:02,583 --> 00:09:05,229
Дополнительные расходы,
но что поделаешь?
149
00:09:05,253 --> 00:09:08,398
Хорошая новость - Фишер принимает.
150
00:09:08,422 --> 00:09:10,484
Он сегодня в городе.
151
00:09:10,508 --> 00:09:14,279
Плохая — ему будет нужен чек
на 10 000 долларов.
152
00:09:14,303 --> 00:09:17,241
Я знаю, это... короткий срок.
153
00:09:17,265 --> 00:09:19,284
Не проблема.
154
00:09:19,308 --> 00:09:22,204
- Правда?
- Да.
155
00:09:22,228 --> 00:09:23,789
Ладно, не спешите.
156
00:09:23,813 --> 00:09:25,082
Обговорите всё.
157
00:09:25,106 --> 00:09:27,376
Когда будете готовы, я наберу Фишера.
158
00:09:27,400 --> 00:09:30,254
Тем временем Мойра вас подготовит,
159
00:09:30,278 --> 00:09:34,216
и начинаем гонку. Да, бум!
160
00:09:34,240 --> 00:09:35,240
Хорошо.
161
00:09:39,787 --> 00:09:42,015
Ричард, у нас нет 10 000.
162
00:09:42,039 --> 00:09:43,767
Я знаю. Я позвоню Чарли.
163
00:09:43,791 --> 00:09:46,019
Мы же не хотели никому рассказывать.
164
00:09:46,043 --> 00:09:48,313
Знаю, но что нам делать, Рэйч?
165
00:09:48,337 --> 00:09:51,108
- О боже.
- У нас здесь одиннадцать яйцеклеток,
166
00:09:51,132 --> 00:09:54,069
и нам нечем их оплодотворять.
167
00:09:54,093 --> 00:09:56,238
Если ему не позвоню,
всё пропало.
168
00:09:56,262 --> 00:09:57,948
Мы пропустим этот цикл,
169
00:09:57,972 --> 00:10:01,183
а это значит, что кучу денег
мы выбросили на ветер.
170
00:10:12,612 --> 00:10:14,756
Отлично, нет, нормально, это не...
171
00:10:14,780 --> 00:10:18,844
Если можешь приехать в течение...
Да, хорошо. Отлично.
172
00:10:18,868 --> 00:10:20,870
Увидимся. Пока.
173
00:10:22,455 --> 00:10:24,308
- Он едет с чеком.
- Правда?
174
00:10:24,332 --> 00:10:26,893
- Да!
- Синтия ничего не сказала?
175
00:10:26,917 --> 00:10:28,478
Что? Конечно, нет.
176
00:10:28,502 --> 00:10:30,272
- Она такая критичная.
- Нет.
177
00:10:30,296 --> 00:10:33,025
Да. Она была странной
и когда мы делали ВМИ.
178
00:10:33,049 --> 00:10:34,610
«ЗАРОЖДЕНИЕ»
КЛИНИКА РЕПРОДУКЦИИ
179
00:10:34,634 --> 00:10:39,573
- Они опять это делают?
- Нет, это совершенно другое.
180
00:10:39,597 --> 00:10:42,743
Новый врач, высокие технологии.
Что-то насчет...
181
00:10:42,767 --> 00:10:46,270
извлечения яйцеклеток,
хэтчинга, какого-то «икси».
182
00:10:47,897 --> 00:10:49,207
Ты видела мои брюки?
183
00:10:49,231 --> 00:10:51,918
Я думала, они сдались
и пытаются усыновить.
184
00:10:51,942 --> 00:10:54,379
Они продолжают.
Но после истории с девочкой
185
00:10:54,403 --> 00:10:56,506
они используют любые возможности
186
00:10:56,530 --> 00:10:58,508
- в обоих направлениях.
- О боже.
187
00:10:58,532 --> 00:11:00,052
Они как азартные игроки.
188
00:11:00,076 --> 00:11:02,763
Короче, там сложная технология,
сложно запомнить,
189
00:11:02,787 --> 00:11:06,099
но у Ричарда проблема со спермой,
и ему нужно 10 000
190
00:11:06,123 --> 00:11:07,184
прямо сейчас.
191
00:11:07,208 --> 00:11:09,478
- Ты же не дашь их ему. Что?
- Дам.
192
00:11:09,502 --> 00:11:11,063
- Чарли!
- Они вернут.
193
00:11:11,087 --> 00:11:13,148
Деньгами ты их только поощряешь!
194
00:11:13,172 --> 00:11:17,736
- К чему?
- Заниматься этой дурью с зачатием,
195
00:11:17,760 --> 00:11:19,946
ведь это затягивает их все больше.
196
00:11:19,970 --> 00:11:21,990
Они психически истощены.
197
00:11:22,014 --> 00:11:25,243
Их брак разваливается,
они без конца ругаются.
198
00:11:25,267 --> 00:11:27,454
У них зависимость, как у наркоманов.
199
00:11:27,478 --> 00:11:28,455
Ерунда.
200
00:11:28,479 --> 00:11:30,874
Они занимаются этим уже много лет!
201
00:11:30,898 --> 00:11:33,251
Им нужно остановиться.
Нужно жить дальше.
202
00:11:33,275 --> 00:11:36,380
Мама! Сэйди звонит.
У нее что-то случилось.
203
00:11:36,404 --> 00:11:38,882
- О боже. Привет, милая.
- Я пошел.
204
00:11:38,906 --> 00:11:41,677
Да... Задумайся о том, что ты делаешь!
205
00:11:41,701 --> 00:11:43,595
Мама, что там у вас происходит?
206
00:11:43,619 --> 00:11:46,181
Ничего. Просто... Чарли едет в город...
207
00:11:46,205 --> 00:11:49,017
Я заеду в «Расс-энд-Дотерс».
Взять тебе семгу?
208
00:11:49,041 --> 00:11:51,144
Шарлотта, ты хочешь семгу?
209
00:11:51,168 --> 00:11:52,354
Что?
210
00:11:52,378 --> 00:11:56,108
Папа едет в Манхэттен.
Что взять из «Расс-энд-Дотерс»?
211
00:11:56,132 --> 00:11:58,235
Плоскую булочку с луком и бейгл.
212
00:11:58,259 --> 00:12:00,070
Булочку с луком, бейгл
213
00:12:00,094 --> 00:12:01,988
и мне грамм двести двадцать...
214
00:12:02,012 --> 00:12:05,659
Нет! Грамм сто десять семги!
215
00:12:05,683 --> 00:12:08,578
Да, милая. Извини. Все хорошо?
216
00:12:08,602 --> 00:12:10,247
Не очень.
217
00:12:10,271 --> 00:12:11,272
Что случилось?
218
00:12:13,649 --> 00:12:14,876
Ты куришь?
219
00:12:14,900 --> 00:12:16,736
Нет, я бросила. Я же говорила.
220
00:12:18,362 --> 00:12:21,133
Просто я... Простудилась и...
221
00:12:21,157 --> 00:12:23,343
Я на улице, и очень холодно.
222
00:12:23,367 --> 00:12:25,679
Что-то не так.
223
00:12:25,703 --> 00:12:28,849
У меня не очень все хорошо.
224
00:12:28,873 --> 00:12:30,767
Проблемы с учебой?
225
00:12:30,791 --> 00:12:33,061
Нет. Боже, мама. Нет...
226
00:12:33,085 --> 00:12:37,023
В эмоциональном плане. Не в учебе.
Ты так зациклена на успехе.
227
00:12:37,047 --> 00:12:40,068
Окончание колледжа в 25 лет
сложно назвать успехом.
228
00:12:40,092 --> 00:12:41,761
Это устранение последствий.
229
00:12:43,637 --> 00:12:46,032
Прости. Я зря это сказала.
230
00:12:46,056 --> 00:12:48,535
- Так ты и думаешь.
- Нет, я так не думаю.
231
00:12:48,559 --> 00:12:51,413
Я хочу, чтобы ты нашла занятие себе
по душе,
232
00:12:51,437 --> 00:12:54,291
которое... придаст твоей жизни
смысл и значение.
233
00:12:54,315 --> 00:12:55,417
Я нашла его.
234
00:12:55,441 --> 00:12:56,441
Помнишь?
235
00:12:57,985 --> 00:12:59,504
Писательство.
236
00:12:59,528 --> 00:13:01,465
Точно. Да.
237
00:13:01,489 --> 00:13:02,841
И у тебя есть талант,
238
00:13:02,865 --> 00:13:06,762
но если ты хочешь стать
профессиональным писателем,
239
00:13:06,786 --> 00:13:08,847
ты должна быть дисциплинированной.
240
00:13:08,871 --> 00:13:11,391
Если это уже проблема,
что будет дальше,
241
00:13:11,415 --> 00:13:13,560
когда еще и аренду придется платить?
242
00:13:13,584 --> 00:13:16,813
Я справляюсь с учебой. Я отлично начала
этот семестр,
243
00:13:16,837 --> 00:13:18,798
чем и горжусь. Просто...
244
00:13:20,341 --> 00:13:22,360
Я застряла
245
00:13:22,384 --> 00:13:25,447
и не успею сдать портфолио
по писательскому мастерству,
246
00:13:25,471 --> 00:13:28,492
а это 80% от балла,
но у нас хороший профессор.
247
00:13:28,516 --> 00:13:30,869
Она верит в меня
248
00:13:30,893 --> 00:13:34,647
и поставит «не завершено»,
и это отлично, потому что...
249
00:13:36,941 --> 00:13:37,941
Сэйди?
250
00:13:39,026 --> 00:13:41,630
Я жду, когда ты мне скажешь,
что в жизни
251
00:13:41,654 --> 00:13:43,447
такой оценки не существует.
252
00:13:46,158 --> 00:13:48,953
Милая, давай ты приедешь домой,
и мы поговорим?
253
00:13:50,079 --> 00:13:52,581
- Я не могу приехать домой, мам.
- Почему?
254
00:13:55,042 --> 00:13:58,897
Потому что... я хочу жить в городе.
255
00:13:58,921 --> 00:14:01,650
О боже, Сэйди.
Как ты себе это представляешь?
256
00:14:01,674 --> 00:14:05,070
Буду работать. Официанткой.
У тебя ни копейки не возьму, обещаю.
257
00:14:05,094 --> 00:14:08,573
Дядя Ричард и тетя Рэйчел сказали,
что могу пожить у них...
258
00:14:08,597 --> 00:14:10,492
У них своих проблем море.
259
00:14:10,516 --> 00:14:14,353
Они сейчас не в состоянии
ни о ком заботиться, только о себе.
260
00:15:20,419 --> 00:15:23,356
Пожелай всем спокойной ночи.
261
00:15:23,380 --> 00:15:26,318
Спокойной ночи!
262
00:15:26,342 --> 00:15:29,779
В понедельник и четверг убирают
северную сторону улицы.
263
00:15:29,803 --> 00:15:32,365
По вторникам и четвергам — южную.
264
00:15:32,389 --> 00:15:35,952
На выходных они ничего не делают.
Не вижу, в чем проблема
265
00:15:35,976 --> 00:15:38,830
с парковкой с другой стороны.
Люди спрашивают:
266
00:15:38,854 --> 00:15:40,498
«Что будете делать с машиной?»
267
00:15:40,522 --> 00:15:44,127
На выходных
там одни поддатые тусовщики.
268
00:15:44,151 --> 00:15:45,194
- Правда?
- Да.
269
00:15:46,946 --> 00:15:49,299
Я вечером с собакой выйти не могу.
270
00:15:49,323 --> 00:15:50,717
Надо же.
271
00:15:50,741 --> 00:15:54,554
Не хватает еще в 50 лет очутиться
на митинге жильцов квартала
272
00:15:54,578 --> 00:15:56,723
против открытия нового бара.
273
00:15:56,747 --> 00:15:58,058
Ричард...
274
00:15:58,082 --> 00:16:00,167
До 50 лет мы уже съедем оттуда.
275
00:16:02,294 --> 00:16:03,462
Мне 47 лет.
276
00:16:05,464 --> 00:16:07,817
Когда выходит твоя книга?
277
00:16:07,841 --> 00:16:10,469
- В апреле.
- Здорово!
278
00:16:11,637 --> 00:16:14,908
Я ни строчки не написала
после рождения Талии.
279
00:16:14,932 --> 00:16:17,702
Попробуй это, я подсела.
280
00:16:17,726 --> 00:16:20,854
- Все лето его пила.
- Нет, спасибо.
281
00:16:22,106 --> 00:16:24,250
Точно? Не любишь «Просекко»?
282
00:16:24,274 --> 00:16:26,193
Люблю. Просто...
283
00:16:27,194 --> 00:16:29,089
Не могу.
284
00:16:29,113 --> 00:16:30,340
У меня цикл.
285
00:16:30,364 --> 00:16:32,258
О боже, цикл книг?
286
00:16:32,282 --> 00:16:35,953
Какая ты молодец. Ты вообще не пьешь,
когда работаешь?
287
00:16:37,162 --> 00:16:39,373
Не совсем. Это не тот цикл...
Это...
288
00:16:41,583 --> 00:16:42,583
ЭКО.
289
00:16:45,337 --> 00:16:46,337
О боже.
290
00:16:47,548 --> 00:16:50,360
- Прости. Какая я идиотка!
- Нет!
291
00:16:50,384 --> 00:16:52,362
Ты же... Всё в порядке.
292
00:16:52,386 --> 00:16:55,156
Нет! Я тупица.
293
00:16:55,180 --> 00:16:57,325
Вот это да!
294
00:16:57,349 --> 00:17:02,288
Я не знала, что вы опять пытаетесь.
Думала, вы хотите усыновить.
295
00:17:02,312 --> 00:17:05,709
Пытаемся. Решили, что пока ждем
очереди на усыновление,
296
00:17:05,733 --> 00:17:07,109
попробуем и это.
297
00:17:08,360 --> 00:17:09,587
Извини, нервы.
298
00:17:09,611 --> 00:17:11,155
Попробуем ЭКО.
299
00:17:13,949 --> 00:17:18,179
В первый раз. ВМИ мы делали много раз,
но никогда не прибегали...
300
00:17:18,203 --> 00:17:19,681
к тяжелой артиллерии.
301
00:17:19,705 --> 00:17:22,291
Это точно увеличит ваши шансы,
правда ведь?
302
00:17:24,043 --> 00:17:25,502
Да. Я не знаю...
303
00:17:27,087 --> 00:17:29,649
у нас не лучшие показатели.
304
00:17:29,673 --> 00:17:31,484
Поговори с моей кузиной Эрин.
305
00:17:31,508 --> 00:17:33,778
- Да?
- Она делала ЭКО.
306
00:17:33,802 --> 00:17:35,530
Врачи не советовали пытаться.
307
00:17:35,554 --> 00:17:37,532
Ее шансы оценивали в один процент.
308
00:17:37,556 --> 00:17:39,117
Она дважды забеременела.
309
00:17:39,141 --> 00:17:42,186
Ей было за 40. С одним яичником.
310
00:17:43,479 --> 00:17:46,541
Она с удовольствием с тобой поговорит.
А ее дети...
311
00:17:46,565 --> 00:17:49,669
прекрасны. Вот, смотри.
312
00:17:49,693 --> 00:17:51,212
Очаровашки!
313
00:17:51,236 --> 00:17:52,236
Правда?
314
00:17:54,573 --> 00:17:56,634
ПЕРЕНОС
315
00:17:56,658 --> 00:17:58,970
Это эмбрион «А».
316
00:17:58,994 --> 00:18:01,222
Видите клеточную массу?
317
00:18:01,246 --> 00:18:02,974
Малыш рвется в бой.
318
00:18:02,998 --> 00:18:05,918
Я сделаю двойной перенос,
но ставлю вот на этого.
319
00:18:07,920 --> 00:18:08,920
Готовы?
320
00:18:10,881 --> 00:18:12,233
Отлично.
321
00:18:12,257 --> 00:18:13,884
Поехали, ребята! Начинаем!
322
00:18:15,344 --> 00:18:18,680
Ваша задача — расслабиться и дышать.
323
00:18:19,765 --> 00:18:21,183
Он немножко холодный.
324
00:18:22,267 --> 00:18:25,229
Просто... расслабьтесь.
325
00:18:27,731 --> 00:18:28,731
Вот так.
326
00:18:33,112 --> 00:18:34,613
Любите прог-рок?
327
00:18:36,365 --> 00:18:37,365
Нет.
328
00:19:00,264 --> 00:19:03,100
Давайте забеременеем.
329
00:19:16,989 --> 00:19:18,716
Вон. Останови его.
330
00:19:18,740 --> 00:19:21,386
- О боже! Стой! Ричард! Лови!
- Черт!
331
00:19:21,410 --> 00:19:24,413
Ричард! Боже мой...
332
00:19:40,345 --> 00:19:42,907
Простите. Эй!
333
00:19:42,931 --> 00:19:44,617
- Откройте...
- Все в порядке.
334
00:19:44,641 --> 00:19:46,619
Нет, я пытаюсь имплантировать.
335
00:19:46,643 --> 00:19:50,081
Сэр, не откроете эту штуку?
Откройте, пожалуйста.
336
00:19:50,105 --> 00:19:51,249
Здравствуйте.
337
00:19:51,273 --> 00:19:54,318
Я только что перенесла
медицинскую процедуру...
338
00:19:56,153 --> 00:19:58,173
гинекологическую.
339
00:19:58,197 --> 00:20:01,450
Не могли бы вы ехать помедленнее
без резких толчков?
340
00:20:04,161 --> 00:20:07,497
ЗАОЧНОЕ ОБУЧЕНИЕ
341
00:20:09,041 --> 00:20:11,269
- Как дела?
- Хорошо.
342
00:20:11,293 --> 00:20:12,293
Ладно.
343
00:20:14,796 --> 00:20:17,216
На данный момент...
344
00:20:18,258 --> 00:20:21,178
- никаких намеков на ЭКО в доме.
- Отлично.
345
00:20:23,972 --> 00:20:27,309
Может, снять картину Лизы Юскавадж?
346
00:20:28,435 --> 00:20:30,246
Что? Нет!
347
00:20:30,270 --> 00:20:32,415
Просто я смотрю на нее глазами Бет.
348
00:20:32,439 --> 00:20:34,292
Мы к ней привыкли, но...
349
00:20:34,316 --> 00:20:36,211
Если мы сядем на диване,
350
00:20:36,235 --> 00:20:38,922
а Бет сядет напротив,
то упрется в нее взглядом.
351
00:20:38,946 --> 00:20:40,215
Во что?
352
00:20:40,239 --> 00:20:41,281
В вагину.
353
00:20:43,283 --> 00:20:47,388
Думаю, нам стоит ее перевесить,
чтобы она была...
354
00:20:47,412 --> 00:20:48,412
не по центру.
355
00:20:50,332 --> 00:20:52,435
Нет.
356
00:20:52,459 --> 00:20:57,106
Если наш социальный работник
такая ханжа, что лишит нас ребенка
357
00:20:57,130 --> 00:21:00,151
из-за вагины на стене, ну тогда...
358
00:21:00,175 --> 00:21:01,510
лети все к чертям!
359
00:21:02,970 --> 00:21:04,197
Нет!
360
00:21:04,221 --> 00:21:07,700
Это уже чересчур,
к чертям собачьим всё!
361
00:21:07,724 --> 00:21:09,827
- Ладно.
- Уже тошнит от осуждения
362
00:21:09,851 --> 00:21:11,579
и указаний, что нам делать.
363
00:21:11,603 --> 00:21:14,499
Все эти врачи, соцработники
и группы поддержки
364
00:21:14,523 --> 00:21:16,459
заткнулись бы уже нахрен!
365
00:21:16,483 --> 00:21:18,527
Засуньте себе все это в задницы!
366
00:21:21,947 --> 00:21:24,634
Прежде чем уйти в декретный отпуск,
367
00:21:24,658 --> 00:21:27,303
Кайра ввела в меня к курс дела.
368
00:21:27,327 --> 00:21:29,264
- Хорошо.
- Но...
369
00:21:29,288 --> 00:21:31,975
всегда лучше встретиться лично.
370
00:21:31,999 --> 00:21:34,269
- Да.
- Вот. Надеюсь, не очень горячий.
371
00:21:34,293 --> 00:21:35,436
Спасибо.
372
00:21:35,460 --> 00:21:36,962
- Тебе?
- Нет, спасибо.
373
00:21:42,426 --> 00:21:44,946
Да, она наш хороший друг.
374
00:21:44,970 --> 00:21:47,824
Не женщина на картине,
а художница, автор картины.
375
00:21:47,848 --> 00:21:49,575
Она наш друг.
376
00:21:49,599 --> 00:21:51,727
- Это был подарок на свадьбу.
- Да.
377
00:21:53,103 --> 00:21:57,774
Вы пришли к усыновлению после попыток
забеременеть искусственным путем.
378
00:21:59,026 --> 00:22:00,694
Да.
379
00:22:02,529 --> 00:22:05,115
Это нам не подошло.
Просто было не по душе.
380
00:22:06,658 --> 00:22:09,077
К тому же у Ричарда только одно яичко.
381
00:22:13,040 --> 00:22:17,061
И прошлой зимой для вас нашлась
биологическая мать.
382
00:22:17,085 --> 00:22:19,254
Можете рассказать мне об этом?
383
00:22:21,381 --> 00:22:22,381
Да.
384
00:22:23,508 --> 00:22:24,508
Хорошо.
385
00:22:28,847 --> 00:22:32,035
Мы официально ждали несколько месяцев,
386
00:22:32,059 --> 00:22:33,828
но никаких звонков,
387
00:22:33,852 --> 00:22:35,955
- что очень угнетало.
- Да.
388
00:22:35,979 --> 00:22:40,501
- Мы узнали о «Портретах родителей».
- Да.
389
00:22:40,525 --> 00:22:43,254
И решили попробовать.
390
00:22:43,278 --> 00:22:45,631
Через неделю после публикации
391
00:22:45,655 --> 00:22:46,740
- нам позвонили.
- Да.
392
00:22:50,911 --> 00:22:51,911
Черт!
393
00:22:52,913 --> 00:22:53,913
Алло?
394
00:22:55,791 --> 00:22:58,644
Да, здравствуйте. Да, мы.
395
00:22:58,668 --> 00:23:00,271
СЦЕНАРИЙ РАЗГОВОРА О РЕБЕНКЕ
396
00:23:00,295 --> 00:23:03,399
Мы рады вашему звонку.
Нет, не потревожили.
397
00:23:03,423 --> 00:23:06,510
Да, верно. Нью-Йорк.
398
00:23:08,345 --> 00:23:10,615
Есть плюсы и минусы, но нам нравится.
399
00:23:10,639 --> 00:23:12,116
ТИФФАНИ, 19
400
00:23:12,140 --> 00:23:14,202
Откуда вы?
401
00:23:14,226 --> 00:23:15,977
Правда?
402
00:23:17,354 --> 00:23:19,207
Земляки Билла Клинтона.
403
00:23:19,231 --> 00:23:20,792
ЛИТТЛ-РОК, АРКАНЗАС
404
00:23:20,816 --> 00:23:22,043
13 НЕДЕЛЬ
405
00:23:22,067 --> 00:23:24,587
Мы никогда там не были,
но всегда хотели...
406
00:23:24,611 --> 00:23:26,255
хотели съездить.
407
00:23:26,279 --> 00:23:30,259
Нет, мы как раз смотрим телевизор.
408
00:23:30,283 --> 00:23:32,512
Да, город, который никогда не спит.
409
00:23:32,536 --> 00:23:34,597
Мы разговаривали с ней целый месяц.
410
00:23:34,621 --> 00:23:37,558
«Он такой странный, худой,
и он..
411
00:23:37,582 --> 00:23:41,479
Он пригласил меня на мороженое
или еще что, не помню,
412
00:23:41,503 --> 00:23:44,482
что все шестиклассники делают.
Я отказалась...
413
00:23:44,506 --> 00:23:46,883
Да, это было в старших классах.
414
00:23:48,301 --> 00:23:50,887
Он опять пригласил меня. Не отставал.
415
00:23:54,224 --> 00:23:55,851
Мы просто влюбились в нее.
416
00:23:57,394 --> 00:23:59,789
Что это ты делаешь?
417
00:23:59,813 --> 00:24:02,875
Она была такая молоденькая,
нам в дочери годилась.
418
00:24:02,899 --> 00:24:03,793
Нет?
419
00:24:03,817 --> 00:24:06,754
- Осмотр у врача прошел отлично.
- Хорошо.
420
00:24:06,778 --> 00:24:09,698
Смотрите, что я сделала...
421
00:24:12,325 --> 00:24:14,053
- Какая прелесть!
- Очень мило!
422
00:24:14,077 --> 00:24:16,889
Он сказал, что сердцебиение в норме.
423
00:24:16,913 --> 00:24:18,248
Анализ крови...
424
00:24:19,541 --> 00:24:24,230
Они сделали эхографию плода,
он растет в нормальном...
425
00:24:24,254 --> 00:24:25,714
темпе, так что...
426
00:24:31,720 --> 00:24:33,472
ТИФФАНИ, ЛИТТЛ-РОК, АРКАНЗАС
427
00:24:38,935 --> 00:24:41,205
- И вы договорились встретиться.
- Да.
428
00:24:41,229 --> 00:24:43,124
- Хорошо.
- Да.
429
00:24:43,148 --> 00:24:44,649
За два дня до Рождества.
430
00:24:46,693 --> 00:24:48,379
Чудом удалось достать билеты.
431
00:24:48,403 --> 00:24:50,030
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЛИТТЛ-РОК
432
00:24:51,072 --> 00:24:52,741
Так. А вот и цель.
433
00:24:54,534 --> 00:24:57,913
«У СЛАВНОГО ДЕЙВА»
434
00:25:08,298 --> 00:25:14,697
- Запеченные ребрышки и холодный чай.
- Выглядит замечательно, спасибо.
435
00:25:14,721 --> 00:25:17,033
Может, вам еще что-нибудь принести?
436
00:25:17,057 --> 00:25:18,242
Нет. Спасибо.
437
00:25:18,266 --> 00:25:19,935
- Приятного аппетита.
- Спасибо.
438
00:25:31,363 --> 00:25:32,798
Рэйч, расслабься.
439
00:25:32,822 --> 00:25:34,115
Она просто опаздывает.
440
00:25:35,325 --> 00:25:37,327
Давай. Поешь пюре.
441
00:25:52,676 --> 00:25:55,112
После этого она...
442
00:25:55,136 --> 00:25:56,136
испарилась.
443
00:25:59,057 --> 00:26:00,451
Она так...
444
00:26:00,475 --> 00:26:03,103
и не появилась и на связь
не выходила.
445
00:26:12,654 --> 00:26:14,489
Нас предупреждали об этом.
446
00:26:16,491 --> 00:26:19,202
Но она никогда не просила денег
или еще чего.
447
00:26:31,631 --> 00:26:33,192
Вернувшись домой,
448
00:26:33,216 --> 00:26:37,637
мы заметили, что на эхограммах
не было имени и даты.
449
00:26:42,058 --> 00:26:46,247
Кайра сказала,
что иногда им просто нужно внимание.
450
00:26:46,271 --> 00:26:48,231
И они вовсе не беременные.
451
00:26:53,320 --> 00:26:55,798
Мы до сих пор не знаем, была ли она...
452
00:26:55,822 --> 00:26:57,115
настоящая или нет.
453
00:27:02,621 --> 00:27:05,891
Намного легче, когда причина в деньгах.
454
00:27:05,915 --> 00:27:07,876
Хотя бы есть какое-то объяснение.
455
00:27:09,878 --> 00:27:12,088
Но когда играют на чувствах — это...
456
00:27:13,131 --> 00:27:14,257
очень тяжело.
457
00:27:16,843 --> 00:27:20,031
Большинство людей,
которые пережили такое,
458
00:27:20,055 --> 00:27:21,657
махнули бы рукой.
459
00:27:21,681 --> 00:27:25,143
Или бросились бы опять в омут
репродуктивных технологий.
460
00:27:26,811 --> 00:27:30,750
Это свидетельство силы вашей пары.
461
00:27:30,774 --> 00:27:32,627
Вы выстояли
462
00:27:32,651 --> 00:27:35,111
и подтвердили свою приверженность
усыновлению.
463
00:27:38,740 --> 00:27:39,740
Спасибо.
464
00:27:42,702 --> 00:27:44,996
ФОЛИЕВАЯ КИСЛОТА, ФЕРТИЛ ПРО,
ЖЕВАТЕЛЬНЫЙ АСПИРИН
465
00:28:02,722 --> 00:28:05,433
Эй, Эно! Ласло!
466
00:28:22,867 --> 00:28:24,470
Рич?
467
00:28:24,494 --> 00:28:26,472
Сообщение от Рэйчел.
468
00:28:26,496 --> 00:28:27,539
Что пишет?
469
00:28:30,834 --> 00:28:32,770
Это личное.
470
00:28:32,794 --> 00:28:36,381
Тебе не кажется, что они увеличились?
471
00:28:39,676 --> 00:28:40,676
Спасибо.
472
00:28:45,807 --> 00:28:48,476
Д-Р ЛОРЕНС ДОРДИК, ДОКТОР МЕДИЦИНЫ
473
00:28:54,065 --> 00:28:56,401
ТЕСТ
474
00:29:25,180 --> 00:29:27,182
МАЛЫШ
475
00:29:28,933 --> 00:29:30,310
Держим за вас кулачки.
476
00:29:47,494 --> 00:29:48,494
Рэйч?
477
00:30:06,888 --> 00:30:08,014
Да, здравствуйте.
478
00:30:10,475 --> 00:30:14,789
Да. Конечно, минутку.
479
00:30:14,813 --> 00:30:15,813
Рэйч!
480
00:30:18,691 --> 00:30:20,026
Это д-р Дордик.
481
00:30:40,547 --> 00:30:42,149
Можете сделать еще раз.
482
00:30:42,173 --> 00:30:45,528
Это было ваше первое ЭКО,
Рэйчел хорошо отреагировала.
483
00:30:45,552 --> 00:30:47,303
Нужна лишь одна хорошая яйцеклетка.
484
00:30:49,556 --> 00:30:51,283
С другой стороны...
485
00:30:51,307 --> 00:30:54,537
вы уже занимаетесь этим
довольно долго,
486
00:30:54,561 --> 00:30:57,832
и если проблема в деньгах...
487
00:30:57,856 --> 00:31:01,418
это и возраст Рэйчел приводит меня
к мысли...
488
00:31:01,442 --> 00:31:07,156
Конечно, можно сделать еще попытку,
но лучше с донорской яйцеклеткой.
489
00:31:10,451 --> 00:31:12,471
Да. Это большой шаг.
490
00:31:12,495 --> 00:31:14,640
К этому нужно привыкнуть.
491
00:31:14,664 --> 00:31:18,084
И я не хочу умалять потерю
генетической связи для Рэйчел.
492
00:31:19,252 --> 00:31:22,481
Но стоит рассмотреть
и позитивные стороны.
493
00:31:22,505 --> 00:31:26,134
Рэйчел будет вынашивать ребенка,
следить за внутриутробным развитием,
494
00:31:27,510 --> 00:31:29,029
рожать.
495
00:31:29,053 --> 00:31:30,053
Кормить грудью.
496
00:31:31,055 --> 00:31:33,933
И, конечно, генетический вклад Ричарда.
497
00:31:37,687 --> 00:31:39,480
Все это должно уложиться в голове.
498
00:31:40,857 --> 00:31:41,857
Не спешите.
499
00:31:43,401 --> 00:31:46,547
Тем временем ознакомьтесь
с нашей программой,
500
00:31:46,571 --> 00:31:49,341
подумайте, и встретимся
на следующей неделе.
501
00:31:49,365 --> 00:31:53,536
ИНОГДА ДЛЯ СОЗДАНИЯ СЕМЬИ НУЖНЫ ТРОЕ
502
00:31:54,996 --> 00:31:56,932
Совсем, блин, из ума выжил.
503
00:31:56,956 --> 00:31:59,143
Черта с два. Ни за что в жизни.
504
00:31:59,167 --> 00:32:01,252
Нужно хотя бы подумать об этом.
505
00:32:02,545 --> 00:32:04,732
Я не говорю, что мы согласимся.
506
00:32:04,756 --> 00:32:07,860
Можем изучить этот вариант,
приемлем ли он для нас.
507
00:32:07,884 --> 00:32:10,136
Составим список всех плюсов и минусов.
508
00:32:13,389 --> 00:32:16,577
Мы же обсуждали это. Поклялись,
что не пойдем на это.
509
00:32:16,601 --> 00:32:19,228
Нет, это ты поклялась. А я...
510
00:32:20,813 --> 00:32:24,460
просто промолчал. Я не хотел
настаивать на том,
511
00:32:24,484 --> 00:32:26,986
с чем тебе придется жить всю жизнь.
512
00:32:28,655 --> 00:32:32,384
Постой, все это время я думала,
что мы с тобой единомышленники,
513
00:32:32,408 --> 00:32:35,429
а у тебя тайные фантазии
о донорских яйцеклетках?
514
00:32:35,453 --> 00:32:37,097
Это не тайная фантазия.
515
00:32:37,121 --> 00:32:38,182
Для меня — да.
516
00:32:38,206 --> 00:32:40,517
Я не знала об этом.
Я думала, мы решили
517
00:32:40,541 --> 00:32:42,061
вместе, как пара,
518
00:32:42,085 --> 00:32:44,480
что не ударимся...
519
00:32:44,504 --> 00:32:45,898
в научную фантастику.
520
00:32:45,922 --> 00:32:47,775
Это не научная фантастика.
521
00:32:47,799 --> 00:32:52,321
Это даже примитивно. На фермах
с животными это делают постоянно.
522
00:32:52,345 --> 00:32:53,614
Я не коза!
523
00:32:53,638 --> 00:32:56,075
- Ясно?
- Плохой пример. Прости.
524
00:32:56,099 --> 00:32:57,326
О боже.
525
00:32:57,350 --> 00:33:00,746
Ты уже такой фанатик идеи,
что меня тошнит от тебя.
526
00:33:00,770 --> 00:33:03,749
Я не фанатик, я просто прагматик.
527
00:33:03,773 --> 00:33:09,046
Еще одно ЭКО с твоей яйцеклеткой
дает нам четыре процента вероятности?
528
00:33:09,070 --> 00:33:13,092
С донорской у нас будет 65 процентов!
529
00:33:13,116 --> 00:33:16,303
Игрок во мне хочет поставить туда,
где больше шансов.
530
00:33:16,327 --> 00:33:18,263
О боже!
531
00:33:18,287 --> 00:33:19,497
Ты Гай Вудхауз.
532
00:33:20,665 --> 00:33:21,558
Что?
533
00:33:21,582 --> 00:33:24,645
Муж в «Ребенке Розмари»,
Джон Кассаветис, это ты.
534
00:33:24,669 --> 00:33:26,063
Да, Рэйч. Это я.
535
00:33:26,087 --> 00:33:28,857
Стою рядом,
пока тебя насилует демон из ада.
536
00:33:28,881 --> 00:33:33,195
Я просто предлагаю прислушаться
к совету врача и изучить этот вариант.
537
00:33:33,219 --> 00:33:35,739
Мы подписались на усыновление.
Что такого?
538
00:33:35,763 --> 00:33:39,034
Я не буду совать чужие части тела
539
00:33:39,058 --> 00:33:40,995
в мою матку.
540
00:33:41,019 --> 00:33:42,603
- Извините.
- Простите.
541
00:33:44,689 --> 00:33:47,001
Я знаю, что тебе сложнее.
542
00:33:47,025 --> 00:33:51,404
- А для тебя нет?
- Да, конечно.
543
00:33:53,072 --> 00:33:54,717
Но ты же слышала его.
544
00:33:54,741 --> 00:33:56,552
Есть и позитивные стороны.
545
00:33:56,576 --> 00:33:59,179
- Ты будешь вынашивать.
- Какое счастье!
546
00:33:59,203 --> 00:34:01,039
Я что, носильщик в гостинице?
547
00:34:03,291 --> 00:34:04,291
Нет.
548
00:34:06,878 --> 00:34:09,356
Тогда иди и трахни молоденькую.
549
00:34:09,380 --> 00:34:12,359
- Что ты говоришь?
- Смотри!
550
00:34:12,383 --> 00:34:14,111
Вон одна. Иди и трахни ее!
551
00:34:14,135 --> 00:34:16,739
Я не хочу ее трахать!
552
00:34:16,763 --> 00:34:19,616
Боже мой, мы делаем все,
что в наших силах,
553
00:34:19,640 --> 00:34:23,370
разве что не похищаем ребенка,
ради полноценной семьи. Не пойму,
554
00:34:23,394 --> 00:34:25,205
почему это табу.
555
00:34:25,229 --> 00:34:27,708
Тебе легко говорить. Ты внесешь свой...
556
00:34:27,732 --> 00:34:29,859
генетической вклад, а я...
557
00:34:31,235 --> 00:34:32,235
Я просто буду...
558
00:34:35,198 --> 00:34:36,198
Что?
559
00:34:40,411 --> 00:34:41,411
Выброшена.
560
00:34:46,709 --> 00:34:47,752
Даже не...
561
00:34:49,754 --> 00:34:50,754
Уйди.
562
00:35:49,897 --> 00:35:50,897
Кто это?
563
00:35:53,734 --> 00:35:56,070
Дети с третьего этажа.
564
00:35:57,488 --> 00:35:58,573
Что им надо?
565
00:35:59,615 --> 00:36:01,093
Конфет.
566
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
Хэллоуин.
567
00:36:03,369 --> 00:36:04,369
Черт.
568
00:36:06,455 --> 00:36:07,915
Не открывай.
569
00:36:14,922 --> 00:36:17,568
Там есть кто-то. Я слышала.
570
00:36:17,592 --> 00:36:19,695
Но они не открывают.
571
00:36:19,719 --> 00:36:22,990
- Но праздник же.
- Это не такой праздник.
572
00:36:23,014 --> 00:36:24,724
Не все празднуют Хэллоуин.
573
00:36:26,142 --> 00:36:27,768
А в прошлом году открывали.
574
00:36:32,106 --> 00:36:34,108
«Угощай или пожалеешь!»
575
00:36:57,506 --> 00:36:59,884
Боже, это онлайн-магазин
для яйцеклеток.
576
00:37:03,471 --> 00:37:07,600
Есть одна, получившая полную стипендию
по гольфу.
577
00:37:09,018 --> 00:37:12,289
Ты вообще слышал о такой?
Университетский гольф?
578
00:37:12,313 --> 00:37:14,565
Я думал, ты работаешь над редакцией.
579
00:37:16,734 --> 00:37:18,277
Что думаешь?
580
00:37:20,613 --> 00:37:22,865
- Насчет чего?
- Чтобы она родила тебе?
581
00:37:24,033 --> 00:37:26,035
Он мне не родит. Ты родишь.
582
00:37:27,536 --> 00:37:30,248
Ладно. Так что ты думаешь?
583
00:37:33,209 --> 00:37:34,645
Думаю, что подойдет.
584
00:37:34,669 --> 00:37:39,191
- И больше ничего не скажешь?
- А что тут еще сказать?
585
00:37:39,215 --> 00:37:40,692
Это просто яйцеклетка.
586
00:37:40,716 --> 00:37:42,110
Одна клетка.
587
00:37:42,134 --> 00:37:45,989
Одна клетка, в которой будет
половина хромосом нашего ребенка.
588
00:37:46,013 --> 00:37:49,326
- Я не смотрю на это так.
- Ты все отрицаешь. С ума сойти.
589
00:37:49,350 --> 00:37:51,328
Не отбрасывай отрицание.
590
00:37:51,352 --> 00:37:54,414
Оно бывает очень кстати,
стоит и тебе попробовать.
591
00:37:54,438 --> 00:37:56,524
Иначе закончишь, как этот парень.
592
00:38:00,695 --> 00:38:02,464
Послушай.
593
00:38:02,488 --> 00:38:05,634
Двойная специализация — философия
и политология
594
00:38:05,658 --> 00:38:10,097
в университете Лиги плюща.
Поступила в 16 лет.
595
00:38:10,121 --> 00:38:11,556
Устрашающе.
596
00:38:11,580 --> 00:38:15,001
Да. Твоя сперма может шарахнуться
от ее яйцеклетки.
597
00:38:17,837 --> 00:38:19,755
Любимая книга «Источник»?
598
00:38:20,756 --> 00:38:23,777
Она отмечена звездочкой.
Значит, она занята.
599
00:38:23,801 --> 00:38:26,721
У нее там очередь, наверное.
Это же Лига плюща.
600
00:38:32,852 --> 00:38:34,705
Щелкни ее.
601
00:38:34,729 --> 00:38:35,729
Симпатичная.
602
00:38:44,822 --> 00:38:48,552
Степень бакалавра по журналистике
и кинематографии.
603
00:38:48,576 --> 00:38:51,245
Потому и продает яйцеклетки.
Работу не найти.
604
00:38:54,623 --> 00:38:56,250
Мне нравится ее нос.
605
00:38:58,252 --> 00:38:59,920
Мне тоже.
606
00:39:03,632 --> 00:39:06,278
Это немного возбуждает, нет?
607
00:39:06,302 --> 00:39:08,530
Меня немного...
608
00:39:08,554 --> 00:39:09,680
возбуждает.
609
00:39:13,434 --> 00:39:14,434
О боже.
610
00:39:17,521 --> 00:39:18,521
Ричард.
611
00:39:22,860 --> 00:39:24,236
Постой. Это...
612
00:39:25,988 --> 00:39:27,365
Фиона из кафе «Могадор»?
613
00:39:44,465 --> 00:39:45,609
Это странно.
614
00:39:45,633 --> 00:39:49,404
Представь, что это упражнение.
Нет верных или неверных ответов.
615
00:39:49,428 --> 00:39:51,198
- Хорошо.
- Ладно?
616
00:39:51,222 --> 00:39:52,222
Да. Хорошо.
617
00:39:54,141 --> 00:39:55,141
Отлично.
618
00:39:57,228 --> 00:40:00,606
Знаешь, она красивая. Это очевидно.
619
00:40:02,316 --> 00:40:05,277
Всегда приветливая, когда мы приходим,
это хорошо.
620
00:40:07,196 --> 00:40:08,531
Даже если куча народу.
621
00:40:10,533 --> 00:40:12,535
Красивая улыбка.
622
00:40:14,412 --> 00:40:15,621
Отличная фигура.
623
00:40:17,081 --> 00:40:19,184
Летом, когда она носит эти...
624
00:40:19,208 --> 00:40:22,437
тонкие хлопковые платья,
поднимает волосы...
625
00:40:22,461 --> 00:40:24,606
О боже.
626
00:40:24,630 --> 00:40:25,630
Что?
627
00:40:28,384 --> 00:40:30,195
Нет же неверных ответов.
628
00:40:30,219 --> 00:40:33,281
Я теряюсь.
Никогда не делал этого раньше.
629
00:40:33,305 --> 00:40:37,119
Я тоже, просто... перестань думать
о том, как бы ее трахнуть.
630
00:40:37,143 --> 00:40:38,995
Ладно?
631
00:40:39,019 --> 00:40:41,522
Думай о ней, как о своей дочери,
а не...
632
00:40:42,648 --> 00:40:43,648
подружке.
633
00:40:44,775 --> 00:40:46,586
Ты же этого хотела.
634
00:40:46,610 --> 00:40:48,154
Думаешь, мне это нравится?
635
00:40:49,363 --> 00:40:52,592
Искать яйцеклетку другой женщины,
чтобы смешать со спермой мужа
636
00:40:52,616 --> 00:40:55,453
и засунуть мне во влагалище,
чтобы у нас был ребенок?
637
00:40:56,871 --> 00:40:58,432
Боже!
638
00:40:58,456 --> 00:41:00,225
Фиона хотя бы реальный,
639
00:41:00,249 --> 00:41:02,978
живой человек,
а не случайная фотография.
640
00:41:03,002 --> 00:41:05,605
- Может, просто спросим ее...
- C ума сошла?
641
00:41:05,629 --> 00:41:09,109
- О боже!
- Рэйчел, ты с ума сошла?
642
00:41:09,133 --> 00:41:10,676
Нельзя же так спрашивать.
643
00:41:13,345 --> 00:41:16,533
- Она выложила свое фото на сайте.
- Это не значит...
644
00:41:16,557 --> 00:41:17,557
Привет.
645
00:41:20,644 --> 00:41:21,729
Что вам принести?
646
00:41:24,231 --> 00:41:26,168
О боже!
647
00:41:26,192 --> 00:41:28,879
Это как «Рассказ служанки».
648
00:41:28,903 --> 00:41:31,131
Было бы иначе, будь у меня
649
00:41:31,155 --> 00:41:34,593
младшая сестра... или двоюродная.
650
00:41:34,617 --> 00:41:37,053
Даже подруга семьи.
651
00:41:37,077 --> 00:41:40,682
Кто-то, с кем есть настоящая связь,
чтобы я не...
652
00:41:40,706 --> 00:41:44,001
охотилась за телами случайных девиц.
653
00:41:48,464 --> 00:41:49,464
Что?
654
00:41:52,760 --> 00:41:54,929
СЭЙДИ
655
00:42:08,400 --> 00:42:10,402
Хреново у тебя дела.
656
00:42:11,487 --> 00:42:12,905
Да, спасибо.
657
00:42:14,782 --> 00:42:15,783
Спасибо?
658
00:42:17,034 --> 00:42:19,930
Ты подтвердил,
что у меня сейчас всё хреново.
659
00:42:19,954 --> 00:42:22,015
- Ладно.
- Это важно для меня.
660
00:42:22,039 --> 00:42:23,040
Обращайся.
661
00:42:25,334 --> 00:42:27,646
Вы фактически
мои дядя и тетя по отчиму,
662
00:42:27,670 --> 00:42:30,506
но вы мне ближе всех в семье.
663
00:42:31,882 --> 00:42:33,318
Вы понимаете.
664
00:42:33,342 --> 00:42:35,820
Другие вечно твердят,
чтобы я взяла себя в руки,
665
00:42:35,844 --> 00:42:37,846
как будто я какой-то изгой.
666
00:42:39,974 --> 00:42:42,994
Тебя только что выгнали из «Барда».
667
00:42:43,018 --> 00:42:45,622
Нет, мне дали разрешение от декана
668
00:42:45,646 --> 00:42:47,898
закончить учебу ин абсентиа.
669
00:42:49,984 --> 00:42:53,129
- Вот так.
- Да, это по-латыни?
670
00:42:53,153 --> 00:42:54,339
Или «исключить»?
671
00:42:54,363 --> 00:42:58,218
- Заткнись!
- Осторожно, я за рулем.
672
00:42:58,242 --> 00:43:00,929
О боже! И ты туда же, Дядя Добряк.
673
00:43:00,953 --> 00:43:03,789
Знаешь что? Ты придумала эту кличку,
не я.
674
00:43:04,790 --> 00:43:08,270
И если уж меня называют добряком,
675
00:43:08,294 --> 00:43:12,148
это говорит о том,
насколько суровая у нас семья.
676
00:43:12,172 --> 00:43:14,091
- Это правда.
- Да.
677
00:43:17,094 --> 00:43:18,387
МОСТ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА
678
00:43:21,265 --> 00:43:22,909
ВАЙС-АВЕНЮ
КЕНТ-АВЕНЮ
679
00:43:22,933 --> 00:43:23,976
КРАЙНЯЯ ПРАВАЯ ПОЛОСА
680
00:43:44,997 --> 00:43:47,583
Думала, что все здесь облагорожено.
681
00:43:50,628 --> 00:43:54,006
Похоже, про наш квартал они забыли.
682
00:43:58,093 --> 00:43:59,595
Так в духе «Серпико».
683
00:44:03,015 --> 00:44:04,015
Вот мы и дома.
684
00:44:05,601 --> 00:44:06,911
Эй!
685
00:44:06,935 --> 00:44:09,748
О боже. Привет, щеночки!
686
00:44:09,772 --> 00:44:11,065
Привет, Сейд!
687
00:44:12,650 --> 00:44:14,169
Привет!
688
00:44:14,193 --> 00:44:15,361
Боже мой!
689
00:44:18,822 --> 00:44:20,157
Вы в порядке?
690
00:44:23,661 --> 00:44:26,556
Как ты планируешь закончить?
691
00:44:26,580 --> 00:44:28,183
Онлайн.
692
00:44:28,207 --> 00:44:29,601
Правда?
693
00:44:29,625 --> 00:44:31,478
Почему онлайн?
694
00:44:31,502 --> 00:44:34,397
Так не придется болтать со студентами,
695
00:44:34,421 --> 00:44:37,233
возомнившими, что всем интересна
их короткая проза,
696
00:44:37,257 --> 00:44:39,194
а там даже не проза,
697
00:44:39,218 --> 00:44:43,448
а завуалированная биографическая чушь
о том, что им все должны.
698
00:44:43,472 --> 00:44:46,618
Ух ты. Спасибо.
699
00:44:46,642 --> 00:44:48,703
И не придется слушать о том,
как круто,
700
00:44:48,727 --> 00:44:52,624
что их печатают в литературном журнале,
о котором никто не слышал.
701
00:44:52,648 --> 00:44:54,149
Вроде «Тин Хауза».
702
00:44:55,693 --> 00:44:57,194
Погоди, «Тин Хауза»?
703
00:44:58,779 --> 00:45:01,716
«Тин Хауз» —
Это уважаемый, литературный журнал.
704
00:45:01,740 --> 00:45:02,634
Да.
705
00:45:02,658 --> 00:45:06,429
- Они что-то твое печатали?
- Да, один раз.
706
00:45:06,453 --> 00:45:10,225
Так что, все в твоей школе печатаются
в «Тин Хаузе»?
707
00:45:10,249 --> 00:45:11,518
Не все.
708
00:45:11,542 --> 00:45:15,063
Я говорю в общем.
Все такие самопиарщики,
709
00:45:15,087 --> 00:45:17,607
уверены в своем творческом успехе,
а я им:
710
00:45:17,631 --> 00:45:19,901
«Мой дядя —
Титулованный театральный гений,
711
00:45:19,925 --> 00:45:23,321
моя тетя — признанный сценарист
и автор, которую...
712
00:45:23,345 --> 00:45:27,992
приглашают в «Яддо» и печатают
в известных журналах,
713
00:45:28,016 --> 00:45:29,911
о которых нормальные люди слышали.
714
00:45:29,935 --> 00:45:31,788
Например, «Нью-Йоркер».
715
00:45:31,812 --> 00:45:32,914
Им уже за 40,
716
00:45:32,938 --> 00:45:35,792
а они все еще живут в съемной квартире
на Авеню А
717
00:45:35,816 --> 00:45:38,503
с видом на пьяниц и граффити,
так что нечего заливать
718
00:45:38,527 --> 00:45:42,197
о "жертвах", на которые вы идете,
чтобы стать творцом».
719
00:45:48,704 --> 00:45:49,704
Вкуснятина.
720
00:46:07,973 --> 00:46:09,183
Не скучаете?
721
00:46:10,601 --> 00:46:12,370
Вы были такие клевые.
722
00:46:12,394 --> 00:46:13,729
Скажи это профсоюзу.
723
00:46:18,108 --> 00:46:19,794
Я забыл тебе сказать.
724
00:46:19,818 --> 00:46:23,673
Я проезжал мимо нашего помещения
на Уолкер-стрит. Знаешь, что там?
725
00:46:23,697 --> 00:46:25,633
- Нет.
- «Ситибанк».
726
00:46:25,657 --> 00:46:27,469
О боже.
727
00:46:27,493 --> 00:46:30,287
Попробуй следовать Гротовскому
перед банкоматом.
728
00:46:33,540 --> 00:46:37,061
«В этом году маленькая
театральная труппа в центре города
729
00:46:37,085 --> 00:46:41,524
напомнила нам об особой силе театра
удивлять нас.
730
00:46:41,548 --> 00:46:46,529
В пьесе "Поднос" о рабочих кафетерия
в провинциальной школе
731
00:46:46,553 --> 00:46:50,325
Ла Рата и ее режисер Ричард Граймс
создали политическую комедию,
732
00:46:50,349 --> 00:46:54,579
которая тонко исследует расовое
и социоэкономическое разделение...
733
00:46:54,603 --> 00:46:56,063
Бедствие нашей страны».
734
00:46:57,606 --> 00:46:59,417
Кто это написал?
735
00:46:59,441 --> 00:47:02,170
Джонатан Сакс, «Вилэдж Войс».
736
00:47:02,194 --> 00:47:04,672
Видишь, какие мы жалкие.
737
00:47:04,696 --> 00:47:07,908
Мы из времени, когда мнение
«Вилэдж Войс» имело вес.
738
00:47:18,168 --> 00:47:20,104
Милый.
739
00:47:20,128 --> 00:47:21,731
Не спишь?
740
00:47:21,755 --> 00:47:24,591
- Ричард.
- Нет. Что?
741
00:47:27,511 --> 00:47:28,971
Думаешь, стоит?
742
00:47:30,639 --> 00:47:31,639
Что?
743
00:47:33,016 --> 00:47:34,101
Попросить Сэйди.
744
00:47:36,019 --> 00:47:37,938
Она такая молодая.
745
00:47:43,360 --> 00:47:45,529
В этом и суть.
746
00:48:04,256 --> 00:48:05,256
Хорошо.
747
00:48:17,603 --> 00:48:19,455
- Эй.
- Ух ты!
748
00:48:19,479 --> 00:48:21,940
Как с картинки в Инстаграме, спасибо!
749
00:48:24,818 --> 00:48:26,588
Нужна тебе...
750
00:48:26,612 --> 00:48:27,612
Да.
751
00:48:29,364 --> 00:48:30,364
Спасибо.
752
00:48:36,705 --> 00:48:39,708
Боже, гляньте на нас.
Мы как реклама для придурков.
753
00:48:42,127 --> 00:48:45,607
Мы придурки или часть рекламы,
нацеленной на придурков?
754
00:48:45,631 --> 00:48:47,984
Нет, просто это...
755
00:48:48,008 --> 00:48:54,014
люди с капучино в своих лофтах:
с ноутбуками, собаками, растрепанные.
756
00:48:55,474 --> 00:48:57,392
Вся эта фантазия.
757
00:49:00,187 --> 00:49:03,291
Это не ваша вина. Вы настоящие,
реальные, просто вас
758
00:49:03,315 --> 00:49:06,860
поглотили культурные механизмы,
создающие привлекательность.
759
00:49:08,236 --> 00:49:11,698
Прошла курс «СМИ
и общество потребления». Очень стоящий.
760
00:49:16,536 --> 00:49:18,348
Сэйди...
761
00:49:18,372 --> 00:49:20,040
мы хотим кое-что...
762
00:49:21,833 --> 00:49:23,710
Смотри на... Просто...
763
00:49:24,753 --> 00:49:27,047
Ты знаешь, что у меня лишь одно яичко?
764
00:49:32,844 --> 00:49:34,054
Да, вообще-то.
765
00:49:35,305 --> 00:49:37,659
- Знаешь?
- Чарли как-то упомянул.
766
00:49:37,683 --> 00:49:40,119
- Правда?
- Не лично мне, а маме.
767
00:49:40,143 --> 00:49:43,039
Я услышала пару лет назад.
768
00:49:43,063 --> 00:49:44,063
Не помню.
769
00:49:45,899 --> 00:49:49,152
Когда вы пробовали
все эти репродуктивные технологии.
770
00:49:51,405 --> 00:49:54,550
Мы до сих пробуем.
771
00:49:54,574 --> 00:49:57,619
- Мама сказала, что будете усыновлять.
- Да.
772
00:49:58,912 --> 00:50:04,143
Но недавно мы решили,
что стоит попробовать всё одновременно.
773
00:50:04,167 --> 00:50:07,063
Мы же не молодеем.
774
00:50:07,087 --> 00:50:10,257
- Это точно.
- Да. Вот была неудачная попытка ЭКО.
775
00:50:12,718 --> 00:50:13,719
Что?
776
00:50:15,804 --> 00:50:19,158
- О боже, ребята, мне очень жаль.
- Спасибо.
777
00:50:19,182 --> 00:50:20,182
Это паршиво.
778
00:50:22,894 --> 00:50:26,040
Это же не конец.
Вы ведь будете продолжать?
779
00:50:26,064 --> 00:50:27,417
Вообще...
780
00:50:27,441 --> 00:50:31,921
врач предлагает...
совершенно другой подход.
781
00:50:31,945 --> 00:50:35,532
Мама говорила, что у вас много забот,
но я была не в курсе.
782
00:50:37,034 --> 00:50:39,637
Я не вовремя на вас свалилась, да?
783
00:50:39,661 --> 00:50:41,931
- Нет.
- У меня есть друзья в Бушуике.
784
00:50:41,955 --> 00:50:43,725
Нет, мы так рады, что ты здесь!
785
00:50:43,749 --> 00:50:45,000
- Вы уверены?
- Да.
786
00:50:46,752 --> 00:50:47,752
Я тоже.
787
00:50:49,212 --> 00:50:50,422
Я люблю вас, ребята.
788
00:51:00,098 --> 00:51:01,784
Хорошо.
789
00:51:01,808 --> 00:51:03,977
- Сделаю еще пару тостов.
- Хорошая мысль.
790
00:51:05,062 --> 00:51:07,314
Не против,
если я начну кроссворд?
791
00:51:15,197 --> 00:51:18,426
Мы хотели спросить тебя о твоих яйцах.
792
00:51:18,450 --> 00:51:21,661
Люблю омлеты, но делайте, как привыкли,
я съем.
793
00:51:45,393 --> 00:51:46,520
- Здоров!
- Привет.
794
00:51:53,318 --> 00:51:56,214
Ты спрашивал, здоров ли я...
795
00:51:56,238 --> 00:51:59,300
- или...
- Нет, я поздоровался.
796
00:51:59,324 --> 00:52:02,595
- Сэм, моя племянница Сэйди.
- Привет.
797
00:52:02,619 --> 00:52:04,972
- Привет.
- Сэйди пока будет на подхвате.
798
00:52:04,996 --> 00:52:06,682
Объясни ей все.
799
00:52:06,706 --> 00:52:09,102
Да, хорошо. Отлично.
800
00:52:09,126 --> 00:52:11,020
Пойдем.
801
00:52:11,044 --> 00:52:12,712
- Рада познакомиться.
- Взаимно.
802
00:52:13,880 --> 00:52:15,149
«МАРИНОВЩИК»
803
00:52:15,173 --> 00:52:18,569
Для рынка я готовлю все с вечера,
804
00:52:18,593 --> 00:52:21,572
потому что
805
00:52:21,596 --> 00:52:24,367
мы отправляемся в пять утра,
806
00:52:24,391 --> 00:52:26,869
а в это время я...
807
00:52:26,893 --> 00:52:31,231
не в состоянии принимать
деловые решения.
808
00:52:37,529 --> 00:52:40,299
О боже, засветила стринги, да?
809
00:52:40,323 --> 00:52:41,324
Прости.
810
00:52:43,243 --> 00:52:44,243
Всё нормально.
811
00:52:47,706 --> 00:52:49,916
ТАКОС ЧОЛУЛА
АУТЕНТИЧНАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ
812
00:52:51,084 --> 00:52:53,962
- Я беру гурманский...
- Как часто вы здесь?
813
00:52:57,257 --> 00:53:00,903
- И представить не можешь!
- Ты еще не была здесь.
814
00:53:00,927 --> 00:53:01,821
Без сметаны.
815
00:53:01,845 --> 00:53:03,656
Я взял еще гуакамоле.
816
00:53:03,680 --> 00:53:06,242
- Остановись.
- Берешь пико-де-гальо?
817
00:53:06,266 --> 00:53:07,809
Он уже брал.
818
00:53:09,186 --> 00:53:10,872
Мои буррито без сыра?
819
00:53:10,896 --> 00:53:13,148
- Да.
- Вкусно пахнет.
820
00:53:14,149 --> 00:53:15,192
Всё взяли.
821
00:53:17,694 --> 00:53:20,548
О боже, что это вообще означает?
822
00:53:20,572 --> 00:53:22,133
ЖИВИ В РОСКОШИ
ТУСУЙСЯ КАК ПАНК
823
00:53:22,157 --> 00:53:25,052
Приглашение для придурков.
824
00:53:25,076 --> 00:53:26,345
Так и есть.
825
00:53:26,369 --> 00:53:29,581
Мой пищевод горит. Мне нравится.
826
00:53:34,127 --> 00:53:35,337
Сэйди.
827
00:53:38,715 --> 00:53:41,760
Рэйчел и я ищем донора яйцеклетки.
828
00:53:43,929 --> 00:53:45,388
Ты знаешь, что это?
829
00:53:48,266 --> 00:53:49,827
Да, знаю.
830
00:53:49,851 --> 00:53:53,563
Была реклама в школе. Я знаю одну
с кинематографии, она это делала.
831
00:53:54,689 --> 00:53:58,628
Ей заплатили десять штук,
и она оплатила свою дипломную работу.
832
00:53:58,652 --> 00:54:01,088
Это был бюджет ее короткометражки.
833
00:54:01,112 --> 00:54:03,615
Она назвала компанию
«Яйцо продакшнс».
834
00:54:06,660 --> 00:54:09,055
Тогда это было смешно.
835
00:54:09,079 --> 00:54:10,514
Сейчас не очень.
836
00:54:10,538 --> 00:54:11,515
Нет, смешно.
837
00:54:11,539 --> 00:54:14,251
- Знаешь...
- Нет, смешно.
838
00:54:18,505 --> 00:54:21,675
Мы хотели спросить тебя о твоих яйцах.
839
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
В твоих яичниках.
840
00:54:29,432 --> 00:54:30,809
Хорошо.
841
00:54:31,977 --> 00:54:32,977
Что именно?
842
00:54:37,274 --> 00:54:38,274
Ну...
843
00:54:39,442 --> 00:54:41,945
мы подумали, не согласишься ли ты...
844
00:54:45,949 --> 00:54:47,033
отдать немного.
845
00:54:48,618 --> 00:54:49,618
Нам.
846
00:54:51,746 --> 00:54:54,225
- Как твоя подруга.
- Да, но не как она.
847
00:54:54,249 --> 00:54:56,394
- Нет. Да.
- Потому что...
848
00:54:56,418 --> 00:54:57,418
Ведь...
849
00:54:58,461 --> 00:55:00,630
ты знаешь нас, поэтому все иначе.
850
00:55:07,178 --> 00:55:08,178
Ничего себе.
851
00:55:12,517 --> 00:55:13,517
Да.
852
00:55:18,273 --> 00:55:19,941
Что это включает?
853
00:55:23,069 --> 00:55:26,299
Фактически ты пройдешь
через ту же процедуру,
854
00:55:26,323 --> 00:55:28,968
что и я с ЭКО, минус...
855
00:55:28,992 --> 00:55:30,803
- перенос.
- Что это такое?
856
00:55:30,827 --> 00:55:34,348
Это когда переносят в твою матку
оплодотворенную яйцеклетку.
857
00:55:34,372 --> 00:55:38,477
- Мою матку в этом случае.
- Да, правильно.
858
00:55:38,501 --> 00:55:41,981
Не в твою, а в матку Рэйчел.
859
00:55:42,005 --> 00:55:43,340
Вот...
860
00:55:44,841 --> 00:55:48,279
Твоя матка не участвует.
861
00:55:48,303 --> 00:55:51,389
Твое участие заканчивается
сразу после извлечения.
862
00:55:52,807 --> 00:55:57,788
Тебя сначала протестируют в клинике.
863
00:55:57,812 --> 00:56:00,231
Пара анализов крови,
заключение психиатра.
864
00:56:01,358 --> 00:56:03,044
Нет, это не тот случай.
865
00:56:03,068 --> 00:56:06,881
Они просто хотят убедиться,
что ты справишься со всем...
866
00:56:06,905 --> 00:56:08,132
психологически.
867
00:56:08,156 --> 00:56:12,053
Чтобы я не устроила вам то же,
что и Мэри Бет Уайтхед?
868
00:56:12,077 --> 00:56:13,077
Кто?
869
00:56:15,246 --> 00:56:17,558
Неважно. Это...
870
00:56:17,582 --> 00:56:19,101
- Кто это была?
- Да.
871
00:56:19,125 --> 00:56:22,462
Это... Мы читали об этом на занятии
по медицинской этике.
872
00:56:24,089 --> 00:56:27,693
Суррогатное материнство
в «Деле Беби М».
873
00:56:27,717 --> 00:56:29,320
В 80-х.
874
00:56:29,344 --> 00:56:32,597
Да. Она отказалась отдать ребенка?
875
00:56:33,640 --> 00:56:36,160
Да. Извините.
876
00:56:36,184 --> 00:56:39,372
- Жуткое сравнение. Совсем неуместное.
- Нет.
877
00:56:39,396 --> 00:56:40,605
Все нормально.
878
00:56:42,065 --> 00:56:43,065
Так вот...
879
00:56:44,818 --> 00:56:45,818
что еще?
880
00:56:49,406 --> 00:56:52,968
- Лекарства?
- Точно. Стимулирующие гормоны.
881
00:56:52,992 --> 00:56:54,845
Как я мог забыть?
882
00:56:54,869 --> 00:56:59,350
Уколы для увеличения количества
яйцеклеток для цикла.
883
00:56:59,374 --> 00:57:02,436
Да. Это много...
884
00:57:02,460 --> 00:57:05,356
уколов. Смотри. Видишь?
885
00:57:05,380 --> 00:57:06,732
- Боже мой.
- Да.
886
00:57:06,756 --> 00:57:08,943
Выглядит хуже, чем сами уколы.
887
00:57:08,967 --> 00:57:11,529
Но от лекарств могут быть...
888
00:57:11,553 --> 00:57:14,031
безумные перепады настроения.
889
00:57:14,055 --> 00:57:18,369
Мой врач смешно это называл.
Как он это называл?
890
00:57:18,393 --> 00:57:21,664
- «Эмоциональное недержание».
- О боже, ужас!
891
00:57:21,688 --> 00:57:25,960
Но так как не ты будешь
пытаться забеременеть,
892
00:57:25,984 --> 00:57:28,712
эмоциональное напряжение будет меньше.
893
00:57:28,736 --> 00:57:31,114
- Согласна?
- Без сомнения.
894
00:57:32,365 --> 00:57:34,677
Конечно, мы тебе заплатим.
895
00:57:34,701 --> 00:57:36,804
Нет, я не возьму у вас деньги.
896
00:57:36,828 --> 00:57:38,013
Нет, мы настаиваем.
897
00:57:38,037 --> 00:57:40,933
Мы заплатим столько же,
сколько платят клиники.
898
00:57:40,957 --> 00:57:43,084
Десять тысяч долларов,
как твоей подруге.
899
00:57:44,544 --> 00:57:49,215
Это не огромные деньги.
Но это стандартная сумма, и это...
900
00:57:50,383 --> 00:57:52,260
все, что мы можем позволить.
901
00:57:56,431 --> 00:57:58,349
Сейчас не нужно ничего говорить.
902
00:58:05,690 --> 00:58:06,690
Это...
903
00:58:09,527 --> 00:58:12,280
Это просто для общего представления.
904
00:58:16,784 --> 00:58:18,929
Много информации, поэтому...
905
00:58:18,953 --> 00:58:21,664
не спеши и подумай об этом.
906
00:58:30,340 --> 00:58:31,567
Ладно.
907
00:58:31,591 --> 00:58:32,634
- Хорошо.
- Ладно.
908
00:58:35,845 --> 00:58:37,615
- Кому еще пива?
- Мне.
909
00:58:37,639 --> 00:58:41,118
Нет. Я согласна. Я сделаю это.
910
00:58:41,142 --> 00:58:42,602
Все, что нужно.
911
00:58:43,728 --> 00:58:46,123
Тебе нужно подумать.
Это серьезное решение.
912
00:58:46,147 --> 00:58:49,376
- Сейчас не нужно отвечать.
- Я согласна.
913
00:58:49,400 --> 00:58:53,672
Я все равно ничем не занимаюсь.
У меня даже работы нет.
914
00:58:53,696 --> 00:58:54,696
И...
915
00:58:55,823 --> 00:58:59,744
Что может быть более стоящим,
чем помочь любимым людям иметь ребенка?
916
00:59:02,121 --> 00:59:04,624
Вы всегда были для меня
ролевыми моделями.
917
00:59:05,708 --> 00:59:07,460
Вы всегда поддерживаете и...
918
00:59:08,545 --> 00:59:10,046
никогда не осуждаете.
919
00:59:11,798 --> 00:59:14,485
Вы будете классными родителями.
920
00:59:14,509 --> 00:59:16,237
Намного лучше моих.
921
00:59:16,261 --> 00:59:18,680
Не говори так.
У тебя отличные родители.
922
00:59:19,973 --> 00:59:23,369
Нам придется им тоже об этом сказать.
923
00:59:23,393 --> 00:59:26,539
Всё должно быть в открытую.
Абсолютно прозрачно.
924
00:59:26,563 --> 00:59:28,189
Я не вижу в этом проблему.
925
00:59:29,357 --> 00:59:30,292
Да?
926
00:59:30,316 --> 00:59:34,588
- Правда?
- Моя мама вечно пилит меня,
927
00:59:34,612 --> 00:59:37,657
что нужно найти цель
и сделать что-то реальное.
928
00:59:39,200 --> 00:59:41,619
Что может быть более реальным?
929
01:00:12,025 --> 01:00:13,460
Будь осторожна!
930
01:00:13,484 --> 01:00:15,612
Ты меня слышала?
931
01:00:30,960 --> 01:00:33,355
Ты меня что, так снимаешь?
932
01:00:33,379 --> 01:00:36,257
Получится только моя лысина. И всё.
933
01:01:01,866 --> 01:01:02,950
Приехали!
934
01:01:04,494 --> 01:01:05,494
Привет!
935
01:01:08,122 --> 01:01:09,122
Давайте!
936
01:01:12,043 --> 01:01:14,021
Как дела? Быстро приехали.
937
01:01:14,045 --> 01:01:16,273
Ты привезла вещи в стирку?
938
01:01:16,297 --> 01:01:17,191
Да.
939
01:01:17,215 --> 01:01:18,317
- Хорошо.
- Эй.
940
01:01:18,341 --> 01:01:20,110
Привет.
941
01:01:20,134 --> 01:01:23,155
Только по 25 центов,
и в прачечной не было...
942
01:01:23,179 --> 01:01:24,681
- Сэйди!
- Привет!
943
01:01:27,850 --> 01:01:29,703
- Как ты?
- О боже!
944
01:01:29,727 --> 01:01:31,562
Рада тебя видеть!
945
01:01:33,898 --> 01:01:35,525
Шарлотта! Ты не ушиблась?
946
01:01:38,736 --> 01:01:39,736
Привезли пирог?
947
01:01:48,579 --> 01:01:50,998
Я отдам тебе остаток до конца года.
948
01:02:00,800 --> 01:02:01,800
Иди сюда!
949
01:02:03,678 --> 01:02:05,989
Ничего. Мне так неловко. Это как...
950
01:02:06,013 --> 01:02:09,993
Не извиняйся. Не знала, что ты такая
впечатлительная. Я продолжу?
951
01:02:10,017 --> 01:02:12,705
- Да, пожалуйста. Извини.
- Мама? Сколько?
952
01:02:12,729 --> 01:02:14,313
Сколько чего?
953
01:02:15,398 --> 01:02:17,459
- Привет, Нелли! Дженнифер!
- Привет!
954
01:02:17,483 --> 01:02:18,943
Сыграешь позже, хорошо?
955
01:02:27,577 --> 01:02:28,577
Спасибо.
956
01:02:34,041 --> 01:02:36,103
- Они очень удобные.
- Хочешь это?
957
01:02:36,127 --> 01:02:37,187
С удовольствием.
958
01:02:37,211 --> 01:02:39,106
Я не буду пользоваться моими...
959
01:02:39,130 --> 01:02:42,216
Знаешь,
какие все выпускники колледжа...
960
01:02:43,426 --> 01:02:44,445
Это жутко.
961
01:02:44,469 --> 01:02:47,698
Заглядывать в блузки девочек,
когда мы мимо проходим.
962
01:02:47,722 --> 01:02:49,408
Нам и стараться не надо.
963
01:02:49,432 --> 01:02:52,119
Я посещаю все углубленные занятия.
964
01:02:52,143 --> 01:02:53,787
Ты сама это себе сделала.
965
01:02:53,811 --> 01:02:56,081
Нет, но я должна.
966
01:02:56,105 --> 01:02:57,541
Я хочу поступить.
967
01:02:57,565 --> 01:02:58,792
Поступишь.
968
01:02:58,816 --> 01:03:03,297
Но я не прошла весь...
Да, ничего не изменишь.
969
01:03:03,321 --> 01:03:05,424
Чарли.
970
01:03:05,448 --> 01:03:09,202
- Я не могу справиться.
- Потому что они не видят в нас детей.
971
01:03:12,538 --> 01:03:17,269
Мы с Чарли решили сделать
правильный День благодарения,
972
01:03:17,293 --> 01:03:19,605
поэтому прежде чем примемся за еду,
973
01:03:19,629 --> 01:03:23,400
приглашаем всех по очереди
974
01:03:23,424 --> 01:03:26,385
рассказать, за что вы благодарны
в этому году.
975
01:03:28,763 --> 01:03:31,241
- Давайте.
- Будет настоящий День благодарения.
976
01:03:31,265 --> 01:03:33,619
Спасибо, Чарли, моя поддержка и опора.
977
01:03:33,643 --> 01:03:35,311
Я буду первой.
978
01:03:36,312 --> 01:03:40,501
Я очень благодарна Ричарду и Рэйчел.
979
01:03:40,525 --> 01:03:41,651
- Черт, да.
- Круто.
980
01:03:44,195 --> 01:03:47,174
За то, что они окружили мою дочь,
Сэйди,
981
01:03:47,198 --> 01:03:52,054
любовью и поддержкой, помогая ей
начать новую жизнь в Манхэттене,
982
01:03:52,078 --> 01:03:54,681
и приютили ее в своем радушном доме.
983
01:03:54,705 --> 01:03:58,769
И хочу добавить. Я знаю,
984
01:03:58,793 --> 01:04:00,979
что вы переживаете тяжелый период
985
01:04:01,003 --> 01:04:04,775
и то, что вы заботитесь
о чужом ребенке,
986
01:04:04,799 --> 01:04:07,361
когда всеми силами стараетесь
завести своего,
987
01:04:07,385 --> 01:04:11,264
еще больше свидетельствует
о вашей невероятной душевной щедрости.
988
01:04:12,557 --> 01:04:15,118
И... я очень надеюсь, что однажды
989
01:04:15,142 --> 01:04:18,771
мы вознаградим вас за все,
что вы сделали для нас. Здоровья вам!
990
01:04:20,147 --> 01:04:21,774
- Всё верно!
- Выпьем!
991
01:04:24,151 --> 01:04:26,380
- Хорошо.
- Можно я следующая?
992
01:04:26,404 --> 01:04:28,614
Да, давай, Сэйди.
993
01:04:30,283 --> 01:04:31,343
Хорошо.
994
01:04:31,367 --> 01:04:32,970
Это было красиво.
995
01:04:32,994 --> 01:04:37,057
И это отличное вступление к тому,
что я хотела сказать.
996
01:04:37,081 --> 01:04:39,142
Я тоже благодарна Ричарду и Рэйчел
997
01:04:39,166 --> 01:04:42,420
- за все, что они сделали для меня.
- Вот это известность.
998
01:04:43,671 --> 01:04:47,609
За то, что взяли меня стажером
в свою театральную компанию...
999
01:04:47,633 --> 01:04:50,028
Скорее, бесплатная рабочая сила.
1000
01:04:50,052 --> 01:04:53,824
И за то, что дали мне работу
в «Мариновщике» и...
1001
01:04:53,848 --> 01:04:57,810
позволили мне поселиться у них дома,
пока я не встану на ноги.
1002
01:04:58,978 --> 01:05:01,665
Особая благодарность тебе, Рэйчел.
1003
01:05:01,689 --> 01:05:06,986
За чтение моих никудышных сценариев
и рассказов.
1004
01:05:08,321 --> 01:05:13,659
Ты всерьез считаешь меня художником,
когда мне самой с трудом в это верится.
1005
01:05:18,581 --> 01:05:20,267
И наконец,
1006
01:05:20,291 --> 01:05:23,937
мне хотелось бы поделиться с вами
потрясающей новостью.
1007
01:05:23,961 --> 01:05:25,522
Я самовольничаю.
1008
01:05:25,546 --> 01:05:28,734
Я не спросила Ричарда и Рэйчел,
но не могу упустить момент.
1009
01:05:28,758 --> 01:05:30,277
- Всё хорошо.
- Нет, я не...
1010
01:05:30,301 --> 01:05:34,197
Больше всего я благодарю в этом году
за возможность
1011
01:05:34,221 --> 01:05:36,491
помочь Ричарду и Рэйчел осуществить
их мечты.
1012
01:05:36,515 --> 01:05:41,079
- Сэйди, это не... Серьезно.
- Предложив им частицу себя.
1013
01:05:41,103 --> 01:05:44,690
Я преподношу им самый ценный подарок,
который не сравнить ни с чем.
1014
01:05:45,733 --> 01:05:46,859
Подарок жизни.
1015
01:05:50,905 --> 01:05:51,989
Ооцит.
1016
01:05:59,789 --> 01:06:02,392
Я не понимаю, что такое ооцит?
1017
01:06:02,416 --> 01:06:03,709
Это не...
1018
01:06:05,127 --> 01:06:06,128
типа яйца?
1019
01:06:08,047 --> 01:06:10,925
Я решила стать донором яйцеклетки
для Ричарда и Рэйчел.
1020
01:06:12,301 --> 01:06:14,863
Если все будет хорошо,
1021
01:06:14,887 --> 01:06:16,990
в следующем году
1022
01:06:17,014 --> 01:06:21,203
мы будем благодарить
за нового члена нашей семьи.
1023
01:06:21,227 --> 01:06:22,645
Малыша Ричарда и Рэйчел.
1024
01:06:24,897 --> 01:06:25,832
Выпьем.
1025
01:06:25,856 --> 01:06:27,358
- Да.
- Это...
1026
01:06:30,736 --> 01:06:31,672
Да!
1027
01:06:31,696 --> 01:06:34,490
Да! Отличные новости!
1028
01:06:35,908 --> 01:06:36,951
Мы даже не...
1029
01:06:38,285 --> 01:06:41,932
- Я собирался... Мы не согласовали...
- Моя очередь?
1030
01:06:41,956 --> 01:06:43,809
- Подойди на минутку.
- Что?
1031
01:06:43,833 --> 01:06:46,311
В этот удивительный день
1032
01:06:46,335 --> 01:06:48,337
в окружении семьи и друзей
1033
01:06:49,422 --> 01:06:51,733
я больше всего благодарен за то,
1034
01:06:51,757 --> 01:06:54,135
что вот уже 31 день я не пью.
1035
01:06:55,678 --> 01:06:57,447
Чист и трезв 31 день.
1036
01:06:57,471 --> 01:06:59,574
Через мой труп. Слышишь меня?
1037
01:06:59,598 --> 01:07:01,952
На твое тело никто не посягает.
Это мое тело...
1038
01:07:01,976 --> 01:07:06,206
Это тебе не кровь сдать или в графе
«донорство органа» крестик поставить.
1039
01:07:06,230 --> 01:07:09,668
Ты будешь жить с этим всю жизнь.
Это затронет нашу семью.
1040
01:07:09,692 --> 01:07:12,337
- Я хорошо подумала. Да.
- Неужели?
1041
01:07:12,361 --> 01:07:15,424
- Я хочу помочь им. Это важно для меня.
- Это сейчас весело.
1042
01:07:15,448 --> 01:07:18,468
Ты в центре внимания.
А что будет после рождения ребенка?
1043
01:07:18,492 --> 01:07:23,348
Я стану тетей Сэйди или кузиной Сэйди,
как захотят. Мама, послушай...
1044
01:07:23,372 --> 01:07:28,228
Если бы у тебя была болезнь почек,
и я твоя подруга, и у меня две почки?
1045
01:07:28,252 --> 01:07:31,356
Человеку достаточно одной.
Конечно, я отдам тебе свою!
1046
01:07:31,380 --> 01:07:35,235
Болезни почек убивают людей.
Рэйчел хочет малыша, она не при смерти.
1047
01:07:35,259 --> 01:07:39,364
- Откуда ты знаешь?
- Прости, мы хотели обсудить с вами.
1048
01:07:39,388 --> 01:07:40,365
Прекрасно.
1049
01:07:40,389 --> 01:07:42,701
Как вы хотели оплачивать —
Краудфандингом?
1050
01:07:42,725 --> 01:07:43,785
Господи, мама!
1051
01:07:43,809 --> 01:07:47,122
- Давай поднимемся наверх и...
- Ты на чьей стороне?
1052
01:07:47,146 --> 01:07:48,623
Ни на чьей.
1053
01:07:48,647 --> 01:07:50,667
Мы не сделаем это без вашей поддержки.
1054
01:07:50,691 --> 01:07:52,610
Никакой поддержки.
1055
01:07:58,574 --> 01:08:00,802
Ребята, почему бы вам...
1056
01:08:00,826 --> 01:08:01,762
К черту всё!
1057
01:08:01,786 --> 01:08:05,348
Не взять еду и поехать домой.
Об этом поговорим в другой раз.
1058
01:08:05,372 --> 01:08:07,792
- Ты куда пошла?
- Заберу свою одежду!
1059
01:08:09,960 --> 01:08:12,522
Боже, мама.
Ты так настроена против Рэйчел.
1060
01:08:12,546 --> 01:08:14,941
- Ни против кого я не настроена.
- Да ладно!
1061
01:08:14,965 --> 01:08:16,943
Ты ощущаешь угрозу от нее.
1062
01:08:16,967 --> 01:08:21,615
Ведь у нее будет книга и малыш,
а у тебя ничего после отъезда Шарлотты.
1063
01:08:21,639 --> 01:08:23,700
Ты думаешь, меня это волнует?
1064
01:08:23,724 --> 01:08:25,619
Я волнуюсь за тебя, Сэйди.
1065
01:08:25,643 --> 01:08:28,747
Ты можешь поставить крест
на своей способности родить.
1066
01:08:28,771 --> 01:08:31,541
Нужно замораживать яйцеклетки,
а не продавать их.
1067
01:08:31,565 --> 01:08:34,252
Ерунда. Тысячи девчонок это делают,
и ничего.
1068
01:08:34,276 --> 01:08:36,379
И вообще у меня не будет детей.
1069
01:08:36,403 --> 01:08:37,798
Ты этого не знаешь.
1070
01:08:37,822 --> 01:08:40,300
Знаю. Я не хочу детей. Я хочу карьеру.
1071
01:08:40,324 --> 01:08:41,700
Можно иметь и то и другое.
1072
01:08:44,286 --> 01:08:45,764
Что?
1073
01:08:45,788 --> 01:08:48,058
Сколько раз ты мне говорила,
1074
01:08:48,082 --> 01:08:51,561
что женщины должны жертвовать многим
ради детей?
1075
01:08:51,585 --> 01:08:54,338
Что тебе пришлось бросить вуз,
когда я родилась?
1076
01:08:55,881 --> 01:08:59,402
Каждый месяц у меня месячные,
и я смываю яйцеклетку в унитаз.
1077
01:08:59,426 --> 01:09:01,428
Почему не отдать Ричарду и Рэйчел?
1078
01:09:02,471 --> 01:09:04,866
Что может быть более значимым,
1079
01:09:04,890 --> 01:09:09,037
чем бесценный подарок жизни,
который я подарю любимым людям.
1080
01:09:09,061 --> 01:09:10,789
О боже.
1081
01:09:10,813 --> 01:09:12,273
Они промыли тебе мозги.
1082
01:09:15,109 --> 01:09:17,945
Почему ты так разочаровалась в жизни,
мама?
1083
01:09:21,490 --> 01:09:24,845
И если я смогу продержаться сегодня...
1084
01:09:24,869 --> 01:09:26,263
только сегодня...
1085
01:09:26,287 --> 01:09:29,391
мне останется пройти треть пути
из Бермудского треугольника.
1086
01:09:29,415 --> 01:09:30,976
Мне не нравится это!
1087
01:09:31,000 --> 01:09:33,687
Взяли бы лучше анонимного донора.
1088
01:09:33,711 --> 01:09:36,648
- Черт возьми.
- Это плохая идея!
1089
01:09:36,672 --> 01:09:38,483
Милая.
1090
01:09:38,507 --> 01:09:40,527
Я знаю, вы хотите ребенка,
1091
01:09:40,551 --> 01:09:43,405
- но речь идет о моем ребенке.
- Я не ребенок.
1092
01:09:43,429 --> 01:09:45,866
- Ясно, Синтия.
- Будь это твоя дочь,
1093
01:09:45,890 --> 01:09:47,075
ты бы ей позволила?
1094
01:09:47,099 --> 01:09:49,786
- Спокойной ночи. Давайте.
- Синтия, мы даже не...
1095
01:09:49,810 --> 01:09:51,496
- Ладно. Спасибо!
- Сэйди!
1096
01:09:51,520 --> 01:09:53,981
- С ума сойти.
- Мы позвоним...
1097
01:10:23,677 --> 01:10:26,573
ЭКО с донорской яйцеклеткой —
Это соглашение
1098
01:10:26,597 --> 01:10:30,184
между анонимными лицами или лицами,
не имеющими родственной связи.
1099
01:10:33,854 --> 01:10:38,126
Но некоторые пары предпочитают
участие члена семьи
1100
01:10:38,150 --> 01:10:41,338
или друга, что приемлемо.
1101
01:10:41,362 --> 01:10:44,841
Если все участники совершеннолетние,
1102
01:10:44,865 --> 01:10:46,784
никаких проблем.
1103
01:10:49,995 --> 01:10:53,433
Но это вовсе не значит,
что такое сотрудничество
1104
01:10:53,457 --> 01:10:57,062
не поднимает эмоциональный градус
у всех,
1105
01:10:57,086 --> 01:10:58,980
включая дальних родственников.
1106
01:10:59,004 --> 01:11:00,106
Конечно, поднимает.
1107
01:11:00,130 --> 01:11:02,508
Для большинства
это неизведанная территория.
1108
01:11:04,051 --> 01:11:06,029
Но мы забегаем вперед.
1109
01:11:06,053 --> 01:11:09,640
Мы еще не знаем, подходит ли Сэйди
для донорства яйцеклетки.
1110
01:11:13,143 --> 01:11:15,247
Я советую начать процесс
1111
01:11:15,271 --> 01:11:17,707
и затем хорошенько обдумать
последствия,
1112
01:11:17,731 --> 01:11:20,693
которые потом могут возникнуть у вас
и вашей семьи.
1113
01:11:29,743 --> 01:11:31,805
Когда будут известны результаты...
1114
01:11:31,829 --> 01:11:33,056
ПСИХИАТРИЧЕСКОЕ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ
1115
01:11:33,080 --> 01:11:35,291
и получим заключение психиатра...
1116
01:11:37,918 --> 01:11:40,105
ДА ИЛИ НЕТ:
1. Жизнь несправедлива ко мне.
1117
01:11:40,129 --> 01:11:42,548
Вы сможете принять
взвешенное решение.
1118
01:11:44,300 --> 01:11:46,486
НЕТ
1119
01:11:46,510 --> 01:11:49,531
2. Я редко страдаю запорами.
1120
01:11:49,555 --> 01:11:51,116
ДА
1121
01:11:51,140 --> 01:11:53,618
3. Иногда мной овладевают злые духи.
1122
01:11:53,642 --> 01:11:55,704
4. Я хочу стать певцом (певицей).
1123
01:11:55,728 --> 01:11:57,706
5. Никто не понимает меня.
1124
01:11:57,730 --> 01:11:59,815
6. Иногда мне хочется все крушить.
1125
01:12:09,366 --> 01:12:11,886
Я зову его дядя Ричард,
но на самом деле
1126
01:12:11,910 --> 01:12:14,681
он брат моего отчима Чарли.
1127
01:12:14,705 --> 01:12:16,373
Так что мы не родственники.
1128
01:12:17,791 --> 01:12:20,770
Наверное, это лучше в нашем случае.
1129
01:12:20,794 --> 01:12:21,688
Правильно.
1130
01:12:21,712 --> 01:12:25,215
Потому что... иначе, это был бы инцест.
1131
01:12:26,884 --> 01:12:29,887
Между прочим, я не против этой затеи
с донорством.
1132
01:12:31,055 --> 01:12:34,701
Не скажу, что не считаю это странным.
Это странно, но...
1133
01:12:34,725 --> 01:12:36,202
Я пародонтолог.
1134
01:12:36,226 --> 01:12:40,874
Я каждый день пересаживаю костные ткани
трупов во рты живых людей.
1135
01:12:40,898 --> 01:12:42,316
Странности меня не пугают.
1136
01:12:46,487 --> 01:12:47,487
Но Синтия?
1137
01:12:48,530 --> 01:12:52,594
Она другая, она более впечатлительная,
особенно в эти дни.
1138
01:12:52,618 --> 01:12:55,513
У нее очень тяжелый период...
1139
01:12:55,537 --> 01:12:56,663
гормональный.
1140
01:13:30,030 --> 01:13:31,030
Милая...
1141
01:13:32,199 --> 01:13:33,575
они обследуют ее.
1142
01:13:34,868 --> 01:13:36,679
Кто ее обследует?
1143
01:13:36,703 --> 01:13:39,289
Клиника,
где подбирают доноров яйцеклетки.
1144
01:13:42,459 --> 01:13:46,523
- Может, поговоришь с ней?
- Ей не нужно мое разрешение.
1145
01:13:46,547 --> 01:13:48,715
Это правда. Не нужно.
1146
01:13:53,262 --> 01:13:55,490
А если бы Ричард и Рэйчел были геями?
1147
01:13:55,514 --> 01:13:58,576
- Я тебя умоляю.
- Я серьезно. Что бы ты сказала?
1148
01:13:58,600 --> 01:14:01,371
Если бы они были геями,
захотели ребенка,
1149
01:14:01,395 --> 01:14:03,039
и Сэйди решила им помочь.
1150
01:14:03,063 --> 01:14:05,208
Я бы сказала: «Поздравляю.
1151
01:14:05,232 --> 01:14:08,485
Найдите себе девушку по Интернету
и не вмешивайте нас».
1152
01:14:09,778 --> 01:14:12,924
Сэйди не понимает, что делает. Она...
1153
01:14:12,948 --> 01:14:16,428
швыряет свой генетический материал,
как попкорн.
1154
01:14:16,452 --> 01:14:19,538
Продает с молотка имущество семьи,
словно это ерунда.
1155
01:14:23,417 --> 01:14:25,103
Они наша семья.
1156
01:14:25,127 --> 01:14:27,463
- Что?
- Ричард и Рэйчел — это семья.
1157
01:14:33,927 --> 01:14:37,574
- Что ты делаешь? О боже...
- Что-то на твоем подбородке.
1158
01:14:37,598 --> 01:14:40,243
- Можешь не трогать?
- Кровь же идет.
1159
01:14:40,267 --> 01:14:43,872
Пустяки. Это прыщ. О боже, Чарли.
1160
01:14:43,896 --> 01:14:46,291
Не трогай меня.
Я пытаюсь сосредоточиться.
1161
01:14:46,315 --> 01:14:47,834
Я прошла в «Беркли»!
1162
01:14:47,858 --> 01:14:51,004
- Что!
- Вот письмо-подтверждение. Меня берут!
1163
01:14:51,028 --> 01:14:53,405
- Боже, дай посмотрю.
- Я еду в «Беркли»!
1164
01:14:54,406 --> 01:14:57,177
Я так горжусь тобой!
1165
01:14:57,201 --> 01:15:01,788
- Мы так гордимся ей, правда, Син?
- Да, это здорово, я рада за тебя.
1166
01:15:03,582 --> 01:15:05,209
Что с твоим лицом, мама?
1167
01:15:07,794 --> 01:15:10,506
Ничего. Это просто маленький...
1168
01:15:14,426 --> 01:15:17,197
Это просто...
1169
01:15:17,221 --> 01:15:18,865
прыщ.
1170
01:15:18,889 --> 01:15:20,057
Глупость. Просто...
1171
01:15:23,810 --> 01:15:25,246
Увидимся внизу, ладно?
1172
01:15:25,270 --> 01:15:26,789
Хорошо.
1173
01:15:26,813 --> 01:15:28,106
Все хорошо.
1174
01:15:40,869 --> 01:15:45,058
«Мисс Сэйди Барретт подала заявку
на участие в программе
1175
01:15:45,082 --> 01:15:46,309
донорства ооцитов.
1176
01:15:46,333 --> 01:15:49,062
Цель этого освидетельствования —
Получить представление
1177
01:15:49,086 --> 01:15:52,482
о ее психологическом
и эмоциональном состоянии.
1178
01:15:52,506 --> 01:15:57,904
В ходе психологического тестирования
признаков психопатологии не выявлено».
1179
01:15:57,928 --> 01:15:59,572
- Да!
- Здорово!
1180
01:15:59,596 --> 01:16:01,282
Вот самое интересное.
1181
01:16:01,306 --> 01:16:06,287
«Мисс Барретт — яркая, утонченная
и харизматичная молодая женщина,
1182
01:16:06,311 --> 01:16:09,582
которая осознано принимает решение
стать донором.
1183
01:16:09,606 --> 01:16:13,127
Она зрелая и умная. Вполне возможно,
что она будет соответствовать
1184
01:16:13,151 --> 01:16:15,505
медицинским требованиям к донору.
1185
01:16:15,529 --> 01:16:20,385
В заключение мисс Барретт одобрена
в качестве кандидата для донорства».
1186
01:16:20,409 --> 01:16:22,136
Да!
1187
01:16:22,160 --> 01:16:25,014
- Я немного волновалась.
- Я очень за тебя волновался.
1188
01:16:25,038 --> 01:16:26,057
Психиатрический!
1189
01:16:26,081 --> 01:16:27,517
Ты прошла?
1190
01:16:27,541 --> 01:16:29,686
Почему ты так удивлена?
1191
01:16:29,710 --> 01:16:31,354
Я не удивлена...
1192
01:16:31,378 --> 01:16:32,588
думала, может...
1193
01:16:39,011 --> 01:16:41,638
Прости меня.
1194
01:16:44,266 --> 01:16:46,101
Ты же знаешь, что я люблю тебя?
1195
01:16:49,229 --> 01:16:51,440
Даже пусть я с тобой не согласна...
1196
01:16:52,482 --> 01:16:53,960
я уважаю тебя,
1197
01:16:53,984 --> 01:16:57,654
и если чувствуешь, что тебе это нужно,
ты должна это сделать.
1198
01:16:58,780 --> 01:17:00,550
Так ты одобряешь?
1199
01:17:00,574 --> 01:17:03,660
Нет, я не одобряю.
Такое я никогда не одобряю.
1200
01:17:05,203 --> 01:17:07,557
Но я вижу, что это важно для тебя,
1201
01:17:07,581 --> 01:17:10,310
и не хочу вставать на пути.
Я хочу поддержать тебя.
1202
01:17:10,334 --> 01:17:12,228
Не смотря ни на что.
1203
01:17:12,252 --> 01:17:13,252
Правда?
1204
01:17:16,965 --> 01:17:18,759
Не значит, что я рада этому.
1205
01:17:28,518 --> 01:17:29,519
С Рождеством!
1206
01:17:31,980 --> 01:17:33,750
Это для чего?
1207
01:17:33,774 --> 01:17:37,235
Отключает наши репродуктивные системы,
чтобы синхронизировать циклы.
1208
01:17:38,820 --> 01:17:40,048
Ой.
1209
01:17:40,072 --> 01:17:42,842
Есть риск вызвать менопаузу?
1210
01:17:42,866 --> 01:17:46,971
Это фактически менопауза.
Но она временная, вызвана препаратами.
1211
01:17:46,995 --> 01:17:48,848
Ладно, я начну с Рэйчел.
1212
01:17:48,872 --> 01:17:50,850
- Хорошо.
- Да.
1213
01:17:50,874 --> 01:17:52,668
- Вот так.
- Хорошо.
1214
01:17:54,836 --> 01:17:56,397
Вот так.
1215
01:17:56,421 --> 01:17:57,523
Готова?
1216
01:17:57,547 --> 01:17:59,883
Один, два, три.
1217
01:18:03,011 --> 01:18:04,822
Видишь?
1218
01:18:04,846 --> 01:18:07,891
- Подкожно. Ерунда.
- Ладненько, твоя очередь.
1219
01:18:09,059 --> 01:18:11,937
О боже, как гламурно.
Как в «Аптечном ковбое».
1220
01:18:31,665 --> 01:18:32,665
Готово.
1221
01:18:40,424 --> 01:18:42,634
Он сказал начать стимуляцию яичников.
1222
01:18:50,475 --> 01:18:54,205
Предупреждение: можешь начать
реально психовать и кидаться на людей.
1223
01:18:54,229 --> 01:18:57,291
«Эмоциональное недержание». Помню.
Не волнуйся, справлюсь.
1224
01:18:57,315 --> 01:18:58,859
Один, два, три.
1225
01:18:59,943 --> 01:19:01,153
- Черт!
- Один, два...
1226
01:19:08,201 --> 01:19:09,470
Красота!
1227
01:19:09,494 --> 01:19:12,849
Ты уверена, что тебе не нужно?
Оно отличное.
1228
01:19:12,873 --> 01:19:16,644
Нет... тебе лучше подойдет.
Я уже не могу его носить.
1229
01:19:16,668 --> 01:19:20,547
Нет. Ты же не начнешь... балахониться?
1230
01:19:21,840 --> 01:19:25,027
Боже, моя мама ударилась в это.
Выкинула почти все,
1231
01:19:25,051 --> 01:19:27,947
что даже отдаленно облегало фигуру,
1232
01:19:27,971 --> 01:19:29,741
и теперь носит воротники «хомут»,
1233
01:19:29,765 --> 01:19:34,787
туники, толстовки, шали — все в стиле
Эйлин Фишер.
1234
01:19:34,811 --> 01:19:36,914
Стала совершенное бесформенная,
1235
01:19:36,938 --> 01:19:41,711
утонув во всех этих балахонах
и напрочь стерев свою сексуальность.
1236
01:19:41,735 --> 01:19:43,236
Как будто ее стерилизовали.
1237
01:19:46,990 --> 01:19:51,345
Можно взять твой лосьон? Кожу сушит.
Шелушится.
1238
01:19:51,369 --> 01:19:52,746
Конечно, бери любой.
1239
01:19:59,169 --> 01:20:00,712
ЭЙЛИН ФИШЕР
1240
01:20:02,047 --> 01:20:03,274
О боже.
1241
01:20:03,298 --> 01:20:06,968
Мою грудь так разнесло от лекарств.
Выгляжу как порнозвезда.
1242
01:20:12,891 --> 01:20:14,684
Ты будешь замечательной мамой.
1243
01:20:17,229 --> 01:20:18,229
Думаешь?
1244
01:20:19,272 --> 01:20:20,291
Абсолютно.
1245
01:20:20,315 --> 01:20:22,168
Была бы ты моей мамой.
1246
01:20:22,192 --> 01:20:25,171
- Что? С ума сошла.
- Нет.
1247
01:20:25,195 --> 01:20:27,757
Иногда я думаю о тебе как о матери.
1248
01:20:27,781 --> 01:20:31,719
Ты моя творческая мама,
а Ричард — мой творческий папа,
1249
01:20:31,743 --> 01:20:33,328
а я — ваша творческая дочь.
1250
01:20:34,871 --> 01:20:39,685
А теперь это чувство усилится,
потому что часть меня
1251
01:20:39,709 --> 01:20:43,171
соединится с его частью и будет расти
внутри тебя.
1252
01:20:49,094 --> 01:20:51,054
Ты находишь Сэма привлекательным?
1253
01:20:54,975 --> 01:20:57,477
- Что?
- Сэма, который работает в компании?
1254
01:20:59,771 --> 01:21:02,274
Я не знаю. Не думала раньше.
1255
01:21:03,358 --> 01:21:04,460
Он привлекательный.
1256
01:21:04,484 --> 01:21:07,696
В стиле «упоротого героя
из пьесы Сэма Шепарда».
1257
01:21:09,614 --> 01:21:11,199
Опустившийся, но сексуальный.
1258
01:21:14,578 --> 01:21:16,746
Думаешь, наш малыш станет писателем?
1259
01:21:18,999 --> 01:21:20,434
Твой и Сэма?
1260
01:21:20,458 --> 01:21:21,710
Нет, твой и мой.
1261
01:21:29,801 --> 01:21:31,219
Черт, это мой редактор.
1262
01:21:32,929 --> 01:21:34,639
- Привет, Лиз.
- Ты видела ее?
1263
01:21:37,100 --> 01:21:38,244
Нет. Видела что?
1264
01:21:38,268 --> 01:21:39,853
- Извини.
- Обложку книги.
1265
01:21:42,856 --> 01:21:44,625
Сейчас.
1266
01:21:44,649 --> 01:21:46,168
Подожди.
1267
01:21:46,192 --> 01:21:47,503
ПОДУМАЛОСЬ О ТЕБЕ
1268
01:21:47,527 --> 01:21:48,671
МАКЕТ ОБЛОЖКИ КНИГИ
1269
01:21:48,695 --> 01:21:49,695
Есть.
1270
01:21:56,578 --> 01:21:57,578
Ты там?
1271
01:21:59,039 --> 01:22:01,058
ЖЕНСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПОВЕСТЬ
1272
01:22:01,082 --> 01:22:02,082
РЭЙЧЕЛ БИГЛЕР
1273
01:22:03,376 --> 01:22:05,479
Она искажает содержание книги.
1274
01:22:05,503 --> 01:22:09,775
Скажешь, что я не понимаю
коммерческую сторону. Да, не понимаю.
1275
01:22:09,799 --> 01:22:13,720
Но если бы автором был мужчина,
ее бы не завернули как кекс.
1276
01:22:14,763 --> 01:22:16,824
Достало уже это дерьмо.
1277
01:22:16,848 --> 01:22:20,328
И этот кошмар с оплодотворением.
Меня тупо развели.
1278
01:22:20,352 --> 01:22:21,370
Чем?
1279
01:22:21,394 --> 01:22:24,105
Всей этой фигней, что нам впаривали
в колледже.
1280
01:22:25,106 --> 01:22:27,293
Феминизмом.
1281
01:22:27,317 --> 01:22:29,879
Враньем, что можно сделать карьеру,
а потом детей.
1282
01:22:29,903 --> 01:22:31,923
Очевидно, что это не подтвердилось.
1283
01:22:31,947 --> 01:22:34,842
Надо послать им счета за все ВМИ и ЭКО.
1284
01:22:34,866 --> 01:22:38,995
Не обвиняй феминизм в наших
амбивалентных установках к материнству.
1285
01:22:41,665 --> 01:22:43,684
Я не амбивалентна.
1286
01:22:43,708 --> 01:22:45,061
Нет, сейчас нет.
1287
01:22:45,085 --> 01:22:48,397
Потому что понимаешь,
что пароход отчаливает. Но...
1288
01:22:48,421 --> 01:22:51,508
Раньше ты бесконечно переносила сроки.
Помнишь?
1289
01:22:53,051 --> 01:22:56,238
«Начнем, когда я закончу пьесу»,
1290
01:22:56,262 --> 01:22:58,950
«сразу как напечатаю этот рассказ»,
1291
01:22:58,974 --> 01:23:00,266
«как закончу книгу».
1292
01:23:01,393 --> 01:23:02,519
Ты обвиняешь меня?
1293
01:23:04,604 --> 01:23:06,189
Нет, не обвиняю.
1294
01:23:07,315 --> 01:23:11,671
Я говорю, надо признать,
что часть ответственности лежит на нас.
1295
01:23:11,695 --> 01:23:15,323
Многие женщины рожают в 41.
Я думала, что я тоже смогу.
1296
01:23:17,534 --> 01:23:19,303
Ладно.
1297
01:23:19,327 --> 01:23:21,973
Не думаю, что Глория Стайнем виновата
в том,
1298
01:23:21,997 --> 01:23:24,100
что ты не можешь забеременеть.
1299
01:23:24,124 --> 01:23:26,394
А кто тогда виноват?
1300
01:23:26,418 --> 01:23:29,295
Очевидно, что я, ведь я писала
свою тупую книгу.
1301
01:23:32,340 --> 01:23:34,110
Я этого не говорил.
1302
01:23:34,134 --> 01:23:35,820
Все врачи только и говорят
1303
01:23:35,844 --> 01:23:39,824
о моем позднем возрасте материнства,
моих старых яйцеклетках.
1304
01:23:39,848 --> 01:23:42,159
А тут мы в процессе ЭКО и,
какой сюрприз,
1305
01:23:42,183 --> 01:23:45,145
твоя сперма, оказывается...
в творческом отпуске.
1306
01:23:47,355 --> 01:23:50,251
- К чему ты ведешь?
- Ни к чему.
1307
01:23:50,275 --> 01:23:52,128
Забудь.
1308
01:23:52,152 --> 01:23:54,714
Я говорю, что нельзя
обвинять д-ра Дордика
1309
01:23:54,738 --> 01:23:56,465
или Беллу Абцуг,
1310
01:23:56,489 --> 01:23:58,300
или других в нашем провале.
1311
01:23:58,324 --> 01:24:00,386
То есть в моем провале!
1312
01:24:00,410 --> 01:24:03,097
Почему у меня ощущение,
что я в пьесе Венди Вассерштайн?
1313
01:24:03,121 --> 01:24:07,059
Не знаю, но у нас сегодня годовщина,
а мне засунут...
1314
01:24:07,083 --> 01:24:09,353
фаллоимитатор с камерой
во влагалище,
1315
01:24:09,377 --> 01:24:13,399
так что не будем сейчас об этом
и просто вытесним это из сознания.
1316
01:24:13,423 --> 01:24:16,736
Или подавим, или как там еще
можно выразиться в этом случае,
1317
01:24:16,760 --> 01:24:19,012
чтобы наш поезд не сошел с рельсов?
1318
01:24:20,847 --> 01:24:22,140
Это «подавление».
1319
01:24:25,310 --> 01:24:28,664
Когда сознательно что-то забываешь —
Это подавление.
1320
01:24:28,688 --> 01:24:30,398
Вытеснение — бессознательное.
1321
01:25:20,240 --> 01:25:23,660
- Эй.
- Сэйди? Ты...
1322
01:25:26,121 --> 01:25:27,413
Сюрприз!
1323
01:25:29,415 --> 01:25:30,875
С годовщиной.
1324
01:25:34,295 --> 01:25:36,607
- Так хорошо пахнет.
- Да!
1325
01:25:36,631 --> 01:25:38,359
О боже!
1326
01:25:38,383 --> 01:25:41,403
«Донни, успокойся, выпей тоник!»
1327
01:25:41,427 --> 01:25:42,762
О боже!
1328
01:25:46,307 --> 01:25:48,977
Вы читали «Невинность» Гарольда Бродки?
1329
01:25:50,854 --> 01:25:52,790
Нет, не думаю.
1330
01:25:52,814 --> 01:25:54,542
Я тоже.
1331
01:25:54,566 --> 01:25:56,961
Переворачивает сознание.
1332
01:25:56,985 --> 01:25:59,529
- Постой, это тот, что о куннилингусе?
- Да.
1333
01:26:00,947 --> 01:26:03,592
Весь рассказ о том,
как парень обрабатывает девушку.
1334
01:26:03,616 --> 01:26:07,805
Да. Я прочитала ее на занятии
по современному рассказу.
1335
01:26:07,829 --> 01:26:10,975
И затем в качестве задания
я написала
1336
01:26:10,999 --> 01:26:15,396
такой... злой-на-язык ответ на него
под названием «Опыт».
1337
01:26:15,420 --> 01:26:16,713
Простите за каламбур.
1338
01:26:18,298 --> 01:26:22,278
«Злой-на-язык» ответ на историю
о кунилингусе. Как не сказать такое!
1339
01:26:22,302 --> 01:26:23,779
Да уж.
1340
01:26:23,803 --> 01:26:26,448
Я еще работаю над ним, но...
1341
01:26:26,472 --> 01:26:29,660
если вам было бы интересно,
1342
01:26:29,684 --> 01:26:31,745
я бы хотела узнать ваше мнение о нем.
1343
01:26:31,769 --> 01:26:34,123
- Ну конечно. С удовольствием.
- Непременно.
1344
01:26:34,147 --> 01:26:36,292
Это будет круто.
1345
01:26:36,316 --> 01:26:38,085
Но это «совершенно секретно»,
1346
01:26:38,109 --> 01:26:42,548
потому что моя мама весь семестр
просит меня показать мои работы,
1347
01:26:42,572 --> 01:26:46,468
и мысль о том, что она прочитает
об мне...
1348
01:26:46,492 --> 01:26:48,137
давящейся членом,
1349
01:26:48,161 --> 01:26:50,955
пусть даже в вымышленном рассказе,
меня ужасает.
1350
01:26:56,711 --> 01:26:58,671
ОПЫТ
1351
01:27:02,133 --> 01:27:03,819
Глубоко.
1352
01:27:03,843 --> 01:27:06,071
О боже. На ночь это лучше не читать.
1353
01:27:06,095 --> 01:27:07,740
Нет.
1354
01:27:07,764 --> 01:27:09,408
Это наша годовщина.
1355
01:27:09,432 --> 01:27:11,285
Хотя бы почитаю о фелляции.
1356
01:27:11,309 --> 01:27:12,310
О боже.
1357
01:27:15,146 --> 01:27:18,816
- Да!
- Шучу.
1358
01:27:20,777 --> 01:27:21,778
Пока, ребята.
1359
01:27:22,904 --> 01:27:23,904
Ты куда?
1360
01:27:25,823 --> 01:27:26,950
На встречу с Сэмом.
1361
01:27:30,245 --> 01:27:31,597
Круто.
1362
01:27:31,621 --> 01:27:32,621
Да, круто.
1363
01:27:33,706 --> 01:27:36,185
Хорошо... провести вечер.
1364
01:27:36,209 --> 01:27:38,145
- Да, веселитесь.
- Хорошо.
1365
01:27:38,169 --> 01:27:39,170
Только без секса.
1366
01:27:42,006 --> 01:27:44,175
Знаешь, если это... Не прямо сейчас.
1367
01:27:45,551 --> 01:27:47,154
Я и не думала о сексе с Сэмом.
1368
01:27:47,178 --> 01:27:50,473
Нет, просто, знаешь, если... вдруг.
1369
01:27:51,933 --> 01:27:54,620
Сейчас твоя фертильность зашкаливает.
1370
01:27:54,644 --> 01:27:58,123
- Мы пойдем в кино.
- На что?
1371
01:27:58,147 --> 01:28:01,460
Что-то из архивов в «Антологии».
1372
01:28:01,484 --> 01:28:04,088
Документальный фильм о музыканте.
1373
01:28:04,112 --> 01:28:09,802
Меня беспокоит тот факт,
что мне не дали степень доктора
1374
01:28:09,826 --> 01:28:12,787
в каком-нибудь колледже,
а Биллу Косби дали.
1375
01:28:16,207 --> 01:28:18,060
Даже у Дилана есть.
1376
01:28:18,084 --> 01:28:19,937
Джорджа Мартина сделали сэром.
1377
01:28:19,961 --> 01:28:23,399
Пола Маккартни, Элтона Джона.
1378
01:28:23,423 --> 01:28:25,609
С Бадди Холли выпустили марку.
1379
01:28:25,633 --> 01:28:26,527
Знаете...
1380
01:28:26,551 --> 01:28:27,778
Фильм не для свиданий.
1381
01:28:27,802 --> 01:28:29,113
«АГОНИЯ И ЭКСТАЗ ФИЛА СПЕКТОРА»
1382
01:28:29,137 --> 01:28:32,574
Повесили бы предупреждение:
«Не приводить подружек».
1383
01:28:32,598 --> 01:28:35,411
Убийца всех желаний.
С ударением на «убийца».
1384
01:28:35,435 --> 01:28:38,187
Похоже, я испортил его.
1385
01:28:39,355 --> 01:28:41,166
Что?
1386
01:28:41,190 --> 01:28:42,190
Наше свидание.
1387
01:28:43,693 --> 01:28:45,695
Нет. Это не...
1388
01:28:47,405 --> 01:28:48,740
Я так и думал.
1389
01:28:51,075 --> 01:28:52,201
От тебя зависит.
1390
01:28:54,162 --> 01:28:55,830
Мы с тобой...
1391
01:28:58,499 --> 01:29:00,084
на свидании?
1392
01:29:01,252 --> 01:29:02,252
Хороший вопрос.
1393
01:29:18,144 --> 01:29:19,663
Не психуйте.
1394
01:29:19,687 --> 01:29:21,582
Мы ничего не делали, клянусь.
1395
01:29:21,606 --> 01:29:24,376
Только обнимались и целовались.
1396
01:29:24,400 --> 01:29:25,461
Без проникновений.
1397
01:29:25,485 --> 01:29:28,964
Ладно. Я подожду в машине.
1398
01:29:28,988 --> 01:29:31,258
Садись на мое место и...
1399
01:29:31,282 --> 01:29:34,345
увидимся после, ладно? Так что...
1400
01:29:34,369 --> 01:29:36,454
О боже. Поезда все перепутались.
1401
01:29:37,747 --> 01:29:39,248
Ты опоздала на прием.
1402
01:29:40,416 --> 01:29:42,644
Ты не получила мое сообщение?
1403
01:29:42,668 --> 01:29:44,462
Вовремя не получила.
1404
01:29:46,381 --> 01:29:47,691
Прости.
1405
01:29:47,715 --> 01:29:50,134
Но поезда подвели.
1406
01:29:56,307 --> 01:29:57,451
Куда ты идешь?
1407
01:29:57,475 --> 01:29:58,851
Узнаю, смогут ли принять.
1408
01:30:01,562 --> 01:30:02,790
Она пришла.
1409
01:30:02,814 --> 01:30:04,541
Есть еще время на сегодня?
1410
01:30:04,565 --> 01:30:06,752
- Можете подождать?
- Хорошо.
1411
01:30:06,776 --> 01:30:09,153
- Да, не за что.
- Да, спасибо.
1412
01:30:21,833 --> 01:30:22,833
Что сказали?
1413
01:30:24,127 --> 01:30:26,129
Они втиснут тебя через полчаса.
1414
01:30:27,422 --> 01:30:29,191
Отлично.
1415
01:30:29,215 --> 01:30:30,800
Значит, никакой проблемы.
1416
01:30:36,389 --> 01:30:37,890
Подожду тоже в машине.
1417
01:30:48,443 --> 01:30:49,443
Милый.
1418
01:30:50,570 --> 01:30:52,214
Эй!
1419
01:30:52,238 --> 01:30:53,239
Сюда!
1420
01:30:54,323 --> 01:30:55,491
Льет как из ведра.
1421
01:30:56,617 --> 01:30:59,847
- Сяду сзади.
- Нет, садись впереди.
1422
01:30:59,871 --> 01:31:01,515
Эй!
1423
01:31:01,539 --> 01:31:03,475
Надо же!
1424
01:31:03,499 --> 01:31:07,753
Я взяла тебе овощной сок
с ростками пшеницы.
1425
01:31:10,423 --> 01:31:11,423
Ты в порядке?
1426
01:31:14,594 --> 01:31:17,030
- Нет.
- Боже.
1427
01:31:17,054 --> 01:31:20,683
Милая, прости, что я разозлилась.
Я перегнула палку.
1428
01:31:22,226 --> 01:31:23,436
Ты не из-за этого?
1429
01:31:26,189 --> 01:31:30,485
Врач накричал на меня — мои яйцеклетки
не развиваются по расписанию.
1430
01:31:33,362 --> 01:31:35,299
- Что?
- Дордик накричал на тебя?
1431
01:31:35,323 --> 01:31:36,717
Д-р Расселл.
1432
01:31:36,741 --> 01:31:39,428
- Кто такой д-р Расселл?
- Так он назвался.
1433
01:31:39,452 --> 01:31:41,805
Он сказал,
что у меня недостаточно фолликул,
1434
01:31:41,829 --> 01:31:45,434
что у меня низкая реакция
на стимуляцию,
1435
01:31:45,458 --> 01:31:47,603
что в моем возрасте нужно иметь больше,
1436
01:31:47,627 --> 01:31:50,731
и мои яйцеклетки не растут
заданным темпом.
1437
01:31:50,755 --> 01:31:55,885
А еще у него есть 41-летние,
которые производят яиц больше меня.
1438
01:31:57,887 --> 01:31:59,055
О боже.
1439
01:32:02,183 --> 01:32:04,227
Милый, что ты делаешь? Что...
1440
01:32:13,194 --> 01:32:14,838
Мне нужен д-р Расселл.
1441
01:32:14,862 --> 01:32:17,633
Извините, м-р Граймс, он все утро
с пациентами.
1442
01:32:17,657 --> 01:32:19,700
Но я могу передать ему сообщение.
1443
01:32:21,452 --> 01:32:25,373
Да, хорошо. Передайте ему,
что моя племянница не курица.
1444
01:32:27,708 --> 01:32:29,102
Запишите. Пожалуйста.
1445
01:32:29,126 --> 01:32:31,188
Передайте, что с нашим донором,
1446
01:32:31,212 --> 01:32:33,482
которая дарит нам жизнь,
1447
01:32:33,506 --> 01:32:37,194
- обращаются как с куском дерьма.
- Прошу, потише, м-р Граймс.
1448
01:32:37,218 --> 01:32:39,112
В чем проблема?
1449
01:32:39,136 --> 01:32:41,365
Д-р Расселл, это Ричард Граймс.
1450
01:32:41,389 --> 01:32:45,035
Здравствуйте. Д-р Фрэнк Пердью.
Как жизнь?
1451
01:32:45,059 --> 01:32:46,578
Извините, что...
1452
01:32:46,602 --> 01:32:49,272
Неужели? Извиняетесь? Правда?
1453
01:32:50,481 --> 01:32:53,585
Потому что моя племянница сидит
в машине и рыдает,
1454
01:32:53,609 --> 01:32:56,838
чувствуя себя дефективным животным
с фермы,
1455
01:32:56,862 --> 01:32:59,675
ведь вы сказали ей,
что она не производит достаточно яиц!
1456
01:32:59,699 --> 01:33:01,200
Мне вызвать охрану?
1457
01:33:02,285 --> 01:33:03,703
Не знаю. Вы мне скажите.
1458
01:33:10,167 --> 01:33:12,187
Извините.
1459
01:33:12,211 --> 01:33:13,588
Я понял.
1460
01:33:15,381 --> 01:33:17,466
Извините.
1461
01:33:19,468 --> 01:33:21,470
Сейчас всё соберу.
1462
01:33:23,806 --> 01:33:24,806
Черт.
1463
01:33:47,330 --> 01:33:48,956
Привет!
1464
01:33:54,503 --> 01:33:56,815
Соседи сверху не сводят тебя с ума?
1465
01:33:56,839 --> 01:33:59,484
Я жила в общежитии три месяца.
1466
01:33:59,508 --> 01:34:00,509
Хорошо.
1467
01:34:05,431 --> 01:34:06,431
Знаешь...
1468
01:34:07,683 --> 01:34:10,078
Ты можешь бросить все в любое время.
1469
01:34:10,102 --> 01:34:11,102
Хорошо?
1470
01:34:13,147 --> 01:34:15,125
И не переживай из-за количества.
1471
01:34:15,149 --> 01:34:17,836
Достаточно одной яйцеклетки.
1472
01:34:17,860 --> 01:34:20,029
Нам так говорили.
1473
01:34:23,240 --> 01:34:25,177
Ладно.
1474
01:34:25,201 --> 01:34:26,577
Спокойно ночи.
1475
01:34:34,669 --> 01:34:37,272
- Привет.
- Эй.
1476
01:34:37,296 --> 01:34:39,149
- Как дела?
- Хорошо. У тебя?
1477
01:34:39,173 --> 01:34:41,133
- Хорошо.
- Отлично.
1478
01:34:43,928 --> 01:34:46,972
- Мне надо...
- Да, конечно. Извини.
1479
01:35:00,861 --> 01:35:01,904
Сэйди?
1480
01:35:04,365 --> 01:35:05,491
Ты злишься?
1481
01:35:08,285 --> 01:35:11,580
- Нет. А надо?
- Нет. Я...
1482
01:35:15,876 --> 01:35:17,378
Ты просто отдалилась.
1483
01:35:19,004 --> 01:35:23,008
- Я в туалете.
- Нет, утром ты...
1484
01:35:24,719 --> 01:35:26,637
ушла до того, как я проснулся.
1485
01:35:29,014 --> 01:35:30,909
Прости. Я...
1486
01:35:30,933 --> 01:35:32,786
опаздывала кое-куда.
1487
01:35:32,810 --> 01:35:35,372
Я тебя не избегаю или еще что,
1488
01:35:35,396 --> 01:35:36,522
просто...
1489
01:35:38,482 --> 01:35:41,610
у меня сейчас куча личных проблем.
1490
01:35:46,157 --> 01:35:49,386
«Хорионический гонадотропин человека».
1491
01:35:49,410 --> 01:35:51,722
Боже. Как из научной фантастики.
1492
01:35:51,746 --> 01:35:53,724
Его называют триггерный укол.
1493
01:35:53,748 --> 01:35:57,519
Стимулирует овуляцию,
через 36 часов — извлечение,
1494
01:35:57,543 --> 01:36:00,689
затем финито!
1495
01:36:00,713 --> 01:36:02,983
Ладно. Готовы?
1496
01:36:03,007 --> 01:36:04,800
- Хорошо.
- Ладненько.
1497
01:36:06,427 --> 01:36:07,553
Так.
1498
01:36:10,806 --> 01:36:14,477
Один, два, три.
1499
01:36:23,027 --> 01:36:25,362
Пусть повторю очевидное, но...
1500
01:36:26,739 --> 01:36:28,741
без тебя мы бы не справились.
1501
01:36:31,368 --> 01:36:34,765
О боже. Знаете,
о чем мы никогда не говорили?
1502
01:36:34,789 --> 01:36:35,932
О чем?
1503
01:36:35,956 --> 01:36:38,560
О родах.
1504
01:36:38,584 --> 01:36:41,730
Будете рожать дома с...
1505
01:36:41,754 --> 01:36:47,527
дулой, ванной и плацентой?
1506
01:36:47,551 --> 01:36:48,844
Естественные роды?
1507
01:36:56,268 --> 01:36:58,813
Пока ничего естественного в этом
не было.
1508
01:37:00,022 --> 01:37:02,274
Не вижу причину начинать сейчас.
1509
01:37:08,823 --> 01:37:14,763
Она сказала,
что у меня самая скучная работа в мире.
1510
01:37:14,787 --> 01:37:19,625
Я целыми днями усыпляю людей.
1511
01:37:24,088 --> 01:37:25,923
Хорошо.
1512
01:37:32,388 --> 01:37:34,574
Правда? Хорошо.
1513
01:37:34,598 --> 01:37:39,645
Они сделали ИИС на 15 яйцеклетках.
Шесть оплодотворены, ждут еще две.
1514
01:37:41,480 --> 01:37:42,481
Это хорошо?
1515
01:37:49,071 --> 01:37:50,281
Я так счастлива.
1516
01:37:59,582 --> 01:38:01,726
Ты после много набрала?
1517
01:38:01,750 --> 01:38:05,254
Я набрала 5 килограмм за три дня.
1518
01:38:07,214 --> 01:38:10,694
Иногда нужно время,
чтобы организм перестроился.
1519
01:38:10,718 --> 01:38:12,487
Я бы не переживала.
1520
01:38:12,511 --> 01:38:16,116
Кофе на столе. Омлет и клубника.
1521
01:38:16,140 --> 01:38:17,033
Спасибо.
1522
01:38:17,057 --> 01:38:20,036
- Набирайся сил.
- Хорошо.
1523
01:38:20,060 --> 01:38:22,062
- Увидимся.
- Пока.
1524
01:38:28,068 --> 01:38:31,882
Как она набирает вес?
Она же ничего не ела эти два дня.
1525
01:38:31,906 --> 01:38:34,158
Задержка жидкости. Это нормально.
1526
01:39:21,664 --> 01:39:23,975
Эй. Ты в порядке?
1527
01:39:23,999 --> 01:39:25,793
Не знаю.
1528
01:39:29,088 --> 01:39:31,548
- Что происходит?
- Что-то не так, я чувствую.
1529
01:39:39,056 --> 01:39:42,869
Это началось несколько дней назад
после извлечения.
1530
01:39:42,893 --> 01:39:45,288
Да. Мы в процессе ЭКО.
1531
01:39:45,312 --> 01:39:46,790
- Пытаетесь зачать?
- Нет.
1532
01:39:46,814 --> 01:39:48,232
- Я пытаюсь.
- Да.
1533
01:39:49,692 --> 01:39:51,586
Я думал, вы ее родители.
1534
01:39:51,610 --> 01:39:54,005
- Потенциальные родители.
- Да.
1535
01:39:54,029 --> 01:39:56,925
Она — моя тетя, он — мой дядя.
Я просто донор.
1536
01:39:56,949 --> 01:39:59,844
- Это сложно.
- Да уж.
1537
01:39:59,868 --> 01:40:01,763
Были сложности при извлечении?
1538
01:40:01,787 --> 01:40:02,787
Нет.
1539
01:40:07,501 --> 01:40:08,544
Вообще...
1540
01:40:10,254 --> 01:40:11,797
..были. Вроде как.
1541
01:40:14,091 --> 01:40:15,986
Что случилось?
1542
01:40:16,010 --> 01:40:17,010
Я не...
1543
01:40:18,470 --> 01:40:21,241
- У меня не было достаточно фолликул...
- Так.
1544
01:40:21,265 --> 01:40:25,203
Я увеличила дозу фоллитропина.
1545
01:40:25,227 --> 01:40:26,663
На сколько?
1546
01:40:26,687 --> 01:40:27,998
Примерно...
1547
01:40:28,022 --> 01:40:30,125
О боже.
1548
01:40:30,149 --> 01:40:32,043
Боже, тот врач — идиот.
1549
01:40:32,067 --> 01:40:33,402
Он не виноват.
1550
01:40:34,486 --> 01:40:36,965
Он не заставлял меня.
1551
01:40:36,989 --> 01:40:38,115
Я сама это сделала.
1552
01:40:39,783 --> 01:40:40,783
Что?
1553
01:40:43,454 --> 01:40:45,664
Я сама увеличила дозу.
1554
01:40:49,126 --> 01:40:50,294
Сэйди...
1555
01:40:51,795 --> 01:40:55,692
Я хотела, чтобы у вас все получилось.
1556
01:40:55,716 --> 01:41:01,138
Вы потратили столько денег.
И я знаю, как это важно для вас.
1557
01:41:03,015 --> 01:41:06,310
Я не хотела вас разочаровывать.
1558
01:41:09,063 --> 01:41:11,065
Хорошо. Всё в порядке.
1559
01:41:24,078 --> 01:41:25,078
Тук-тук.
1560
01:41:29,708 --> 01:41:33,396
Все хорошо, мама. Я в порядке.
1561
01:41:33,420 --> 01:41:35,607
Они просто обследуют.
1562
01:41:35,631 --> 01:41:37,901
Солнышко.
1563
01:41:37,925 --> 01:41:39,384
Малышка моя.
1564
01:41:43,764 --> 01:41:44,932
Они не виноваты.
1565
01:41:46,016 --> 01:41:47,726
Я виновата. Я идиотка.
1566
01:43:53,727 --> 01:43:55,872
Прекращаем прогестерон,
1567
01:43:55,896 --> 01:44:00,108
пластыри эстрогена, эстрадиол
и все добавки.
1568
01:44:01,360 --> 01:44:05,614
Барбара позвонит и назначит встречу,
чтобы обсудить дальнейшие шаги.
1569
01:44:07,616 --> 01:44:08,825
Мне жаль, ребята.
1570
01:44:11,036 --> 01:44:12,829
Да, хорошо. Спасибо.
1571
01:44:29,846 --> 01:44:31,848
- Ты куда?
- Выведу собак.
1572
01:44:56,164 --> 01:44:57,332
Мне так грустно.
1573
01:45:02,045 --> 01:45:03,045
Ричард?
1574
01:45:06,508 --> 01:45:09,761
Боже. Они когда-нибудь прекратят
эти гулянки?
1575
01:45:13,181 --> 01:45:14,617
Черт!
1576
01:45:14,641 --> 01:45:16,143
Проклятие!
1577
01:45:35,245 --> 01:45:36,330
Ты слышал меня?
1578
01:45:37,914 --> 01:45:39,499
Да, я слышал.
1579
01:45:44,546 --> 01:45:48,925
Я знаю, что должен что-то сделать
для тебя сейчас.
1580
01:45:51,345 --> 01:45:55,766
Успокоить или что-то еще. Но прости,
я не могу.
1581
01:45:59,478 --> 01:46:00,979
Во мне этого просто нет.
1582
01:46:08,070 --> 01:46:09,112
Ладно.
1583
01:46:14,826 --> 01:46:17,120
Ты возненавидишь меня за эти слова.
1584
01:46:20,290 --> 01:46:23,377
Посчитаешь это кощунством, но...
1585
01:46:27,547 --> 01:46:31,635
я рад, что цикл не сработал.
1586
01:46:34,721 --> 01:46:37,057
Все закончилось, по крайне мере пока.
1587
01:46:42,687 --> 01:46:45,565
Знаю, это жестко, но я так чувствую.
1588
01:46:47,150 --> 01:46:48,150
Облегчение.
1589
01:46:56,785 --> 01:46:59,204
Я уже больше не хочу ребенка.
1590
01:47:02,040 --> 01:47:03,583
Я хочу вернуть свою жизнь.
1591
01:47:06,837 --> 01:47:08,797
Посмотри на нас. У нас проблемы.
1592
01:47:10,674 --> 01:47:13,528
Нет отношений, я уже не говорю о браке.
1593
01:47:13,552 --> 01:47:14,987
Я не твой муж,
1594
01:47:15,011 --> 01:47:18,557
а парень, который каждый вечер
вкалывает в твой зад гормоны.
1595
01:47:24,020 --> 01:47:25,313
У нас нет секса.
1596
01:47:29,067 --> 01:47:32,713
- Так вся проблема в этом? Сексе?
- Нет.
1597
01:47:32,737 --> 01:47:33,737
Да.
1598
01:47:35,031 --> 01:47:37,617
Может быть. Я не знаю.
1599
01:47:39,494 --> 01:47:42,122
Что думаешь?
У нас когда-нибудь будет секс?
1600
01:47:44,791 --> 01:47:48,813
Ты действительно спрашиваешь,
или это теоретически?
1601
01:47:48,837 --> 01:47:51,047
Нет, я действительно спрашиваю.
1602
01:47:52,257 --> 01:47:54,593
Думаешь, у нас будет когда-нибудь секс?
1603
01:47:58,346 --> 01:47:59,473
Я не знаю, Ричард.
1604
01:48:01,183 --> 01:48:04,603
- Ты не знаешь?
- Нет.
1605
01:48:05,687 --> 01:48:08,541
Да, в какой-то момент.
1606
01:48:08,565 --> 01:48:12,044
- В какой именно момент?
- Я не знаю!
1607
01:48:12,068 --> 01:48:14,422
Почему ты так зациклен на этом?
1608
01:48:14,446 --> 01:48:20,428
Я не зациклен. Я просто акцентирую,
что с тех пор, как нас поглотил...
1609
01:48:20,452 --> 01:48:25,183
этот проект, у нас был секс один раз
за 11 месяцев.
1610
01:48:25,207 --> 01:48:29,586
Ты вырубалась от бутылки розового вина
и даже не успевала подумать об этом!
1611
01:48:30,754 --> 01:48:34,484
Д-р Дордик имеет больше доступа
к твоей вагине, чем я.
1612
01:48:34,508 --> 01:48:37,427
О боже. Ты хочешь секса прямо сейчас?
Об этом речь?
1613
01:48:38,553 --> 01:48:40,823
Потому что мы провалили ЭКО.
1614
01:48:40,847 --> 01:48:44,410
Я не знаю, как ты, но мне дерьмово.
1615
01:48:44,434 --> 01:48:47,830
Я убита, в отчаянии.
Это не располагает меня...
1616
01:48:47,854 --> 01:48:50,625
к эротическим фантазиям.
1617
01:48:50,649 --> 01:48:53,669
Но если ты одержим этим...
1618
01:48:53,693 --> 01:48:56,446
конечно, что-нибудь придумаем.
1619
01:48:58,156 --> 01:49:01,802
Но не гарантирую, что будет весело.
1620
01:49:01,826 --> 01:49:04,329
Видишь, батарейка работает. Повезло.
1621
01:50:10,687 --> 01:50:13,291
Помедленнее. Его легко пропустить.
1622
01:50:13,315 --> 01:50:15,567
Вот здесь.
1623
01:50:22,324 --> 01:50:24,951
«ЯДДО»
1624
01:50:52,520 --> 01:50:53,789
- Здравствуйте.
- Привет.
1625
01:50:53,813 --> 01:50:55,791
- Привет!
- Сэйди?
1626
01:50:55,815 --> 01:50:57,877
- Да.
- Я Джонатан.
1627
01:50:57,901 --> 01:51:00,379
- Рад познакомиться. Это вам.
- Очень приятно.
1628
01:51:00,403 --> 01:51:01,881
- Здорово.
- Хорошо.
1629
01:51:01,905 --> 01:51:04,800
- Я Ричард. Рад познакомиться.
- Джонатан, очень приятно.
1630
01:51:04,824 --> 01:51:06,284
- Я Рэйчел.
- Моя жена Рэйчел.
1631
01:51:08,411 --> 01:51:09,847
Это они.
1632
01:51:09,871 --> 01:51:12,374
Спенсер и Катрина Траск.
1633
01:51:13,375 --> 01:51:15,377
Наши святые покровители.
1634
01:51:16,503 --> 01:51:19,148
- Ужасная неудача с детьми.
- Они не могли их иметь?
1635
01:51:19,172 --> 01:51:21,942
Нет, у них было четверо,
но все умерли молодыми.
1636
01:51:21,966 --> 01:51:23,736
Некоторые похоронены здесь.
1637
01:51:23,760 --> 01:51:25,821
После смерти детей
1638
01:51:25,845 --> 01:51:30,242
они решили превратить свое имение
в место работы и отдыха художников.
1639
01:51:30,266 --> 01:51:33,311
Поэтому вы здесь, я и все остальные.
1640
01:51:34,646 --> 01:51:36,314
Это все есть в вашем пакете.
1641
01:51:41,361 --> 01:51:43,631
Боже правый!
1642
01:51:43,655 --> 01:51:45,657
- Постой. Что это...
- Так.
1643
01:51:47,200 --> 01:51:49,512
- Вы серьезно?
- Ух ты!
1644
01:51:49,536 --> 01:51:51,972
- Посмотрите!
- Это комната Катрины.
1645
01:51:51,996 --> 01:51:52,890
- Красота.
- Мило.
1646
01:51:52,914 --> 01:51:56,185
Гляди. У тебя даже есть софа
для возлежания.
1647
01:51:56,209 --> 01:51:57,627
Это моя комната?
1648
01:51:59,504 --> 01:52:01,232
О боже!
1649
01:52:01,256 --> 01:52:05,653
Я была здесь три раза.
Никогда не получала эту комнату.
1650
01:52:05,677 --> 01:52:06,677
Это...
1651
01:52:17,355 --> 01:52:18,355
Так что...
1652
01:52:19,441 --> 01:52:22,128
приедем через месяц, хорошо?
1653
01:52:22,152 --> 01:52:23,778
Вообще, не обязательно.
1654
01:52:25,822 --> 01:52:27,323
Сэм сказал, что приедет.
1655
01:52:29,993 --> 01:52:32,746
Он всегда хотел увидеть
Саратога-Спрингс и...
1656
01:52:34,456 --> 01:52:36,374
так вам не нужно будет ехать.
1657
01:52:39,335 --> 01:52:42,589
Спасибо, что подняли свои связи,
чтобы меня сюда взяли.
1658
01:52:43,923 --> 01:52:45,550
Я не поднимала связи.
1659
01:52:48,553 --> 01:52:51,806
Не замолвила за меня словечко?
Я думала, поэтому меня приняли.
1660
01:53:04,736 --> 01:53:05,736
Ладно.
1661
01:53:17,791 --> 01:53:19,501
Давай, принеси!
1662
01:53:44,275 --> 01:53:47,737
ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
1663
01:53:49,489 --> 01:53:50,883
Угощай или пожалеешь!
1664
01:53:50,907 --> 01:53:53,761
Классно выглядите!
1665
01:53:53,785 --> 01:53:55,095
Кто вы?
1666
01:53:55,119 --> 01:53:56,931
Климатические изменения.
1667
01:53:56,955 --> 01:53:57,955
А вы кто?
1668
01:54:01,543 --> 01:54:02,544
Ричард Никсон.
1669
01:54:04,087 --> 01:54:07,233
Он был президентом,
когда я был ребенком.
1670
01:54:07,257 --> 01:54:10,009
Хотел надеть Билла Клинтона,
но не нашел.
1671
01:54:11,261 --> 01:54:13,137
Похоже, вы его тоже не застали.
1672
01:54:16,599 --> 01:54:17,599
Простите.
1673
01:54:18,977 --> 01:54:22,248
Вот, как вам?
1674
01:54:22,272 --> 01:54:23,457
Спасибо.
1675
01:54:23,481 --> 01:54:24,816
- Спасибо.
- Ладненько.
1676
01:54:32,991 --> 01:54:34,701
Простите за окружающую среду.
1677
01:54:44,627 --> 01:54:45,980
Привет.
1678
01:54:46,004 --> 01:54:47,005
Где ты ее нашла?
1679
01:54:50,258 --> 01:54:51,259
В бельевом шкафу.
1680
01:55:26,502 --> 01:55:28,755
- Иди сюда.
- Куда?
1681
01:55:32,467 --> 01:55:33,968
Это бесплатный вызов.
1682
01:55:37,513 --> 01:55:39,033
Вот. Ответь.
1683
01:55:39,057 --> 01:55:41,660
- Почему я?
- Я... давай же!
1684
01:55:41,684 --> 01:55:43,454
Ладно.
1685
01:55:43,478 --> 01:55:44,478
Алло?
1686
01:55:45,855 --> 01:55:46,856
Да, это мы.
1687
01:55:49,525 --> 01:55:54,548
Нет. Мы рады, что вы позвонили.
Нет, не потревожили.
1688
01:55:54,572 --> 01:55:56,425
Мы просто вышли на...
1689
01:55:56,449 --> 01:55:57,492
Хэллоуин.
1690
01:55:58,868 --> 01:56:00,888
Да. Нью-Йорк.
1691
01:56:00,912 --> 01:56:04,642
Есть свои плюсы и минусы. Откуда...
1692
01:56:04,666 --> 01:56:06,352
Откуда вы?
1693
01:56:06,376 --> 01:56:07,376
Надо же.
1694
01:56:09,128 --> 01:56:11,297
Нет, мы не были в Вирджинии.
1695
01:56:17,595 --> 01:56:20,240
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВИРДЖИНИЮ
1696
01:56:20,264 --> 01:56:21,724
ВИРДЖИНИЯ ДЛЯ ВЛЮЮБЛЕННЫХ
1697
01:56:30,441 --> 01:56:32,628
Земля на горизонте.
1698
01:56:32,652 --> 01:56:34,779
«ЭППЛБИЗ»
1699
01:56:35,863 --> 01:56:37,365
ГРИЛЬ И БАР
1700
01:56:53,423 --> 01:56:54,566
Спасибо.
1701
01:56:54,590 --> 01:56:55,717
- Здесь?
- Да.
1702
01:56:58,136 --> 01:56:59,136
Ладненько.
1703
01:57:07,687 --> 01:57:09,647
- Спасибо.
- Отлично, спасибо.
1704
01:57:11,649 --> 01:57:14,169
Мы ждем еще человека.
1705
01:57:14,193 --> 01:57:15,945
- Я возьму еще меню.
- Хорошо.
1706
01:58:27,183 --> 01:58:28,226
Вот.
1707
01:58:30,061 --> 01:58:31,062
Так лучше.
1708
02:03:26,941 --> 02:03:30,236
ДЛЯ МИИ
1709
02:03:39,203 --> 02:03:41,664
Перевод субтитров: Ольга Рубцова
157253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.