All language subtitles for Private.Life.2018.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-CM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,145 --> 00:00:22,164 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 2 00:00:22,188 --> 00:00:24,208 Подвинься. 3 00:00:24,232 --> 00:00:25,232 Ладно. 4 00:00:30,739 --> 00:00:31,740 Хорошо. 5 00:00:46,588 --> 00:00:47,589 Готова? 6 00:00:49,799 --> 00:00:51,051 Подожди... 7 00:00:53,636 --> 00:00:55,114 Да. 8 00:00:55,138 --> 00:00:56,848 Дыши глубоко. 9 00:00:59,184 --> 00:01:00,619 - Дышишь? - Да, делай! 10 00:01:00,643 --> 00:01:02,455 Хорошо. Раз. 11 00:01:02,479 --> 00:01:04,331 Два. 12 00:01:04,355 --> 00:01:05,499 - Три. Что? - Черт! 13 00:01:05,523 --> 00:01:08,044 - Боже, Ричард! - Извини. 14 00:01:08,068 --> 00:01:10,254 - Чертовски больно. - Прости. Хорошо. 15 00:01:10,278 --> 00:01:14,008 - О боже! - Почти всё. 16 00:01:14,032 --> 00:01:15,366 Почти закончили. 17 00:01:16,868 --> 00:01:17,868 Всё. 18 00:01:20,497 --> 00:01:22,600 Ты точно нерв задел. 19 00:01:22,624 --> 00:01:26,062 Прости, любимая. Я делал так, как сказала мне медсестра. 20 00:01:26,086 --> 00:01:28,355 Разве не сюда нужно было? 21 00:01:28,379 --> 00:01:30,274 Нет, верхний внешний сектор. 22 00:01:30,298 --> 00:01:32,276 Почему же такая боль? 23 00:01:32,300 --> 00:01:34,487 На форумах ничего не писали о боли. 24 00:01:34,511 --> 00:01:36,113 Я не знаю, Рэйч. 25 00:01:36,137 --> 00:01:39,742 Иголка больше. Может, твой болевой порог ниже, чем у других. 26 00:01:39,766 --> 00:01:40,766 Я не знаю. 27 00:01:41,851 --> 00:01:43,770 Я же не врач. 28 00:01:49,567 --> 00:01:50,568 Ты разозлился? 29 00:01:54,322 --> 00:01:55,925 Нет. 30 00:01:55,949 --> 00:01:58,177 Я не разозлился, просто... 31 00:01:58,201 --> 00:02:00,346 неважно. Не знаю. 32 00:02:00,370 --> 00:02:01,370 Устал. 33 00:02:07,168 --> 00:02:09,671 ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ЧАСОВ СПУСТЯ 34 00:02:42,912 --> 00:02:46,958 ИЗВЛЕЧЕНИЕ 35 00:02:54,799 --> 00:02:56,360 - Формы о согласии. - Так. 36 00:02:56,384 --> 00:02:59,405 Нужны ваши подписи на второй странице. 37 00:02:59,429 --> 00:03:01,949 Это наша политика хранения эмбрионов, 38 00:03:01,973 --> 00:03:03,617 сроки на обратной стороне. 39 00:03:03,641 --> 00:03:06,203 Инициалы обоих под каждым параграфом, 40 00:03:06,227 --> 00:03:08,396 - и подпишите здесь. - Отлично. Спасибо. 41 00:03:10,106 --> 00:03:12,001 - Это вам. - Это... 42 00:03:12,025 --> 00:03:13,752 - Инструкция внутри. - Хорошо. 43 00:03:13,776 --> 00:03:16,213 - Вот ты где. - Что такое? 44 00:03:16,237 --> 00:03:18,132 Ничего. Здесь ужасно холодно. 45 00:03:18,156 --> 00:03:20,759 Просто... спокойно. Не сходи с ума, ладно? 46 00:03:20,783 --> 00:03:22,535 Да нет же. Я замерзла. 47 00:03:26,247 --> 00:03:29,643 Ладно. Подпиши эти бумаги. 48 00:03:29,667 --> 00:03:31,812 О боже, что мы делаем? 49 00:03:31,836 --> 00:03:35,858 - Это все наяву? Мы с ума сошли? - Нет, мы нормальные. 50 00:03:35,882 --> 00:03:38,468 Это ненормально. Это противоестественно. 51 00:03:39,552 --> 00:03:41,447 Не уверена, что это даже этично. 52 00:03:41,471 --> 00:03:43,616 Помнишь, что Марти сказал? 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,826 «Рожать ребенка — безнравственно». 54 00:03:45,850 --> 00:03:47,203 Марти идиот. 55 00:03:47,227 --> 00:03:49,872 «Перенаселение, изменение климата, 56 00:03:49,896 --> 00:03:52,357 возрождение неофашизма». 57 00:03:53,483 --> 00:03:55,985 - Ты принимала валиум? - Да. А что? 58 00:03:58,154 --> 00:03:59,154 Миссис Биглер? 59 00:04:01,241 --> 00:04:03,302 - Секунду. Хорошо. - Ладно. 60 00:04:03,326 --> 00:04:05,971 Мы правда это делаем. 61 00:04:05,995 --> 00:04:07,890 - Не бойся, ладно? - Ладно. 62 00:04:07,914 --> 00:04:10,416 Всё получится. Нужна одна хорошая яйцеклетка. 63 00:04:11,626 --> 00:04:13,354 Хорошо. Ты тоже. 64 00:04:13,378 --> 00:04:15,856 Не бойся, у тебя всё получится. 65 00:04:15,880 --> 00:04:17,757 - Да, люблю тебя. - И я тебя. 66 00:04:27,475 --> 00:04:31,688 Черт! Так приятно, когда твой член внутри. 67 00:04:34,440 --> 00:04:37,127 Да, трахай меня, как последнюю шлюху! 68 00:04:37,151 --> 00:04:38,712 Трахай меня, как шлюху. 69 00:04:38,736 --> 00:04:43,050 Да, я хочу ощущать головку твоего члена глубоко внутри! 70 00:04:43,074 --> 00:04:44,492 Да, не останавливайся! 71 00:04:45,493 --> 00:04:48,347 Черт! 72 00:04:48,371 --> 00:04:49,664 Да! 73 00:04:56,212 --> 00:04:58,840 Мне нравится, когда ты сжимаешь мою попку! 74 00:04:59,882 --> 00:05:01,902 Тебе нравится моя попка? 75 00:05:01,926 --> 00:05:03,570 Да! 76 00:05:03,594 --> 00:05:05,823 Скажи мне, тебе нравится? 77 00:05:05,847 --> 00:05:07,866 Трахнешь меня, как мелкую шлюшку? 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,827 Да! 79 00:05:09,851 --> 00:05:13,038 Моя восьмилетняя дочь как-то пришла ко мне на работу. 80 00:05:13,062 --> 00:05:15,189 «Возьмите дочь с собой на работу». 81 00:05:16,482 --> 00:05:17,960 Так вот... 82 00:05:17,984 --> 00:05:23,323 она сказала, что у меня самая скучная работа в мире. 83 00:05:24,532 --> 00:05:26,969 Весь день я только и делаю... 84 00:05:26,993 --> 00:05:28,995 что усыпляю людей. 85 00:06:11,746 --> 00:06:14,391 Извините, мэм? 86 00:06:14,415 --> 00:06:15,415 Сестра? 87 00:06:17,835 --> 00:06:19,438 Где мой муж? 88 00:06:19,462 --> 00:06:21,297 Ваш партнер по родам не пришел? 89 00:06:22,632 --> 00:06:23,859 Он мой муж. 90 00:06:23,883 --> 00:06:26,278 - Извините... - Мой партнер по родам — мой муж. 91 00:06:26,302 --> 00:06:27,696 Мистер Грим? 92 00:06:27,720 --> 00:06:29,907 Граймс. Да, Ричард Граймс. 93 00:06:29,931 --> 00:06:32,409 Вам надо поговорить с врачом. Я приведу. 94 00:06:32,433 --> 00:06:33,786 - Что не так? - Минуту. 95 00:06:33,810 --> 00:06:35,353 Почему вы мне не скажете? 96 00:06:36,396 --> 00:06:37,396 Эй? 97 00:06:38,398 --> 00:06:39,440 Черт! 98 00:06:43,569 --> 00:06:44,946 Не было спермы. 99 00:06:47,698 --> 00:06:49,551 Извините? 100 00:06:49,575 --> 00:06:51,411 У вашего мужа не было спермы. 101 00:06:55,081 --> 00:06:56,541 Постойте, он не смог... 102 00:06:58,751 --> 00:07:00,604 сделать это? 103 00:07:00,628 --> 00:07:05,359 Нет, он произвел. Cеменная жидкость была, спермы не было. 104 00:07:05,383 --> 00:07:07,718 Доктор Дордик вам подробно объяснит. 105 00:07:19,605 --> 00:07:21,792 Представьте автомат с содовой. 106 00:07:21,816 --> 00:07:23,985 Не работали в кинотеатре? 107 00:07:25,069 --> 00:07:27,881 Сельтерская льется из одного места, 108 00:07:27,905 --> 00:07:30,467 сироп из другого, 109 00:07:30,491 --> 00:07:35,180 и из них получается какой-нибудь напиток. 110 00:07:35,204 --> 00:07:37,957 Но если трубка засорилась, 111 00:07:39,250 --> 00:07:40,811 у вас не получится кола. 112 00:07:40,835 --> 00:07:42,646 А получится сельтерская. 113 00:07:42,670 --> 00:07:45,899 У Ричарда, скорее всего, блокировка. 114 00:07:45,923 --> 00:07:48,444 Ментальная? Психосоматическая? 115 00:07:48,468 --> 00:07:50,904 Нет, не ментальная, а физическая. 116 00:07:50,928 --> 00:07:53,449 - Как у автомата с содовой. - Да, извини. 117 00:07:53,473 --> 00:07:56,076 Да. Я только что позвонил своему приятелю. 118 00:07:56,100 --> 00:07:58,162 Он уролог, хороший специалист. 119 00:07:58,186 --> 00:08:00,873 Он пишет книгу об этом. Джоэл Фишер. 120 00:08:00,897 --> 00:08:01,915 МУЖСКАЯ МЕНОПАУЗА 121 00:08:01,939 --> 00:08:02,958 О боже. 122 00:08:02,982 --> 00:08:04,543 Это так неутешительно. 123 00:08:04,567 --> 00:08:06,003 Совсем наоборот, Рич. 124 00:08:06,027 --> 00:08:07,838 На основании всех фактов 125 00:08:07,862 --> 00:08:11,300 он убежден, что сперма у вас есть. Вопрос, как ее извлечь. 126 00:08:11,324 --> 00:08:13,385 - Хорошо. - Есть процедура, 127 00:08:13,409 --> 00:08:15,596 и ее может выполнить Джоэл. 128 00:08:15,620 --> 00:08:17,598 Она называется ТИС. 129 00:08:17,622 --> 00:08:19,957 Тестикулярное извлечение сперматозоидов. 130 00:08:21,250 --> 00:08:22,478 О боже. 131 00:08:22,502 --> 00:08:23,812 Не так страшен черт... 132 00:08:23,836 --> 00:08:26,005 Вы знаете, что у него только одно яичко? 133 00:08:27,089 --> 00:08:28,192 Что? 134 00:08:28,216 --> 00:08:30,027 Он должен знать. 135 00:08:30,051 --> 00:08:31,344 Да, я понимаю. 136 00:08:33,638 --> 00:08:35,157 У меня только одно яичко. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,242 - Я читал в вашем файле. - Хорошо. 138 00:08:37,266 --> 00:08:38,660 Я сообщил Фишеру. 139 00:08:38,684 --> 00:08:40,871 Он не видит в этом проблемы. 140 00:08:40,895 --> 00:08:45,042 Он обойдет семявыносящий проток и направится сразу к источнику, 141 00:08:45,066 --> 00:08:46,877 произведя биопсию яичка. 142 00:08:46,901 --> 00:08:49,421 - Как в случае рака. - Нет, Рэйч, не рака. 143 00:08:49,445 --> 00:08:51,798 У меня не рак. Заблокирован выход спермы. 144 00:08:51,822 --> 00:08:53,300 Он сказал «биопсия». 145 00:08:53,324 --> 00:08:56,261 Дело в том, что если мы делаем ТИС, 146 00:08:56,285 --> 00:08:58,746 нам придется сделать ИИС. 147 00:09:00,081 --> 00:09:02,559 Интрацитоплазматическую инъекцию сперматозоида. 148 00:09:02,583 --> 00:09:05,229 Дополнительные расходы, но что поделаешь? 149 00:09:05,253 --> 00:09:08,398 Хорошая новость - Фишер принимает. 150 00:09:08,422 --> 00:09:10,484 Он сегодня в городе. 151 00:09:10,508 --> 00:09:14,279 Плохая — ему будет нужен чек на 10 000 долларов. 152 00:09:14,303 --> 00:09:17,241 Я знаю, это... короткий срок. 153 00:09:17,265 --> 00:09:19,284 Не проблема. 154 00:09:19,308 --> 00:09:22,204 - Правда? - Да. 155 00:09:22,228 --> 00:09:23,789 Ладно, не спешите. 156 00:09:23,813 --> 00:09:25,082 Обговорите всё. 157 00:09:25,106 --> 00:09:27,376 Когда будете готовы, я наберу Фишера. 158 00:09:27,400 --> 00:09:30,254 Тем временем Мойра вас подготовит, 159 00:09:30,278 --> 00:09:34,216 и начинаем гонку. Да, бум! 160 00:09:34,240 --> 00:09:35,240 Хорошо. 161 00:09:39,787 --> 00:09:42,015 Ричард, у нас нет 10 000. 162 00:09:42,039 --> 00:09:43,767 Я знаю. Я позвоню Чарли. 163 00:09:43,791 --> 00:09:46,019 Мы же не хотели никому рассказывать. 164 00:09:46,043 --> 00:09:48,313 Знаю, но что нам делать, Рэйч? 165 00:09:48,337 --> 00:09:51,108 - О боже. - У нас здесь одиннадцать яйцеклеток, 166 00:09:51,132 --> 00:09:54,069 и нам нечем их оплодотворять. 167 00:09:54,093 --> 00:09:56,238 Если ему не позвоню, всё пропало. 168 00:09:56,262 --> 00:09:57,948 Мы пропустим этот цикл, 169 00:09:57,972 --> 00:10:01,183 а это значит, что кучу денег мы выбросили на ветер. 170 00:10:12,612 --> 00:10:14,756 Отлично, нет, нормально, это не... 171 00:10:14,780 --> 00:10:18,844 Если можешь приехать в течение... Да, хорошо. Отлично. 172 00:10:18,868 --> 00:10:20,870 Увидимся. Пока. 173 00:10:22,455 --> 00:10:24,308 - Он едет с чеком. - Правда? 174 00:10:24,332 --> 00:10:26,893 - Да! - Синтия ничего не сказала? 175 00:10:26,917 --> 00:10:28,478 Что? Конечно, нет. 176 00:10:28,502 --> 00:10:30,272 - Она такая критичная. - Нет. 177 00:10:30,296 --> 00:10:33,025 Да. Она была странной и когда мы делали ВМИ. 178 00:10:33,049 --> 00:10:34,610 «ЗАРОЖДЕНИЕ» КЛИНИКА РЕПРОДУКЦИИ 179 00:10:34,634 --> 00:10:39,573 - Они опять это делают? - Нет, это совершенно другое. 180 00:10:39,597 --> 00:10:42,743 Новый врач, высокие технологии. Что-то насчет... 181 00:10:42,767 --> 00:10:46,270 извлечения яйцеклеток, хэтчинга, какого-то «икси». 182 00:10:47,897 --> 00:10:49,207 Ты видела мои брюки? 183 00:10:49,231 --> 00:10:51,918 Я думала, они сдались и пытаются усыновить. 184 00:10:51,942 --> 00:10:54,379 Они продолжают. Но после истории с девочкой 185 00:10:54,403 --> 00:10:56,506 они используют любые возможности 186 00:10:56,530 --> 00:10:58,508 - в обоих направлениях. - О боже. 187 00:10:58,532 --> 00:11:00,052 Они как азартные игроки. 188 00:11:00,076 --> 00:11:02,763 Короче, там сложная технология, сложно запомнить, 189 00:11:02,787 --> 00:11:06,099 но у Ричарда проблема со спермой, и ему нужно 10 000 190 00:11:06,123 --> 00:11:07,184 прямо сейчас. 191 00:11:07,208 --> 00:11:09,478 - Ты же не дашь их ему. Что? - Дам. 192 00:11:09,502 --> 00:11:11,063 - Чарли! - Они вернут. 193 00:11:11,087 --> 00:11:13,148 Деньгами ты их только поощряешь! 194 00:11:13,172 --> 00:11:17,736 - К чему? - Заниматься этой дурью с зачатием, 195 00:11:17,760 --> 00:11:19,946 ведь это затягивает их все больше. 196 00:11:19,970 --> 00:11:21,990 Они психически истощены. 197 00:11:22,014 --> 00:11:25,243 Их брак разваливается, они без конца ругаются. 198 00:11:25,267 --> 00:11:27,454 У них зависимость, как у наркоманов. 199 00:11:27,478 --> 00:11:28,455 Ерунда. 200 00:11:28,479 --> 00:11:30,874 Они занимаются этим уже много лет! 201 00:11:30,898 --> 00:11:33,251 Им нужно остановиться. Нужно жить дальше. 202 00:11:33,275 --> 00:11:36,380 Мама! Сэйди звонит. У нее что-то случилось. 203 00:11:36,404 --> 00:11:38,882 - О боже. Привет, милая. - Я пошел. 204 00:11:38,906 --> 00:11:41,677 Да... Задумайся о том, что ты делаешь! 205 00:11:41,701 --> 00:11:43,595 Мама, что там у вас происходит? 206 00:11:43,619 --> 00:11:46,181 Ничего. Просто... Чарли едет в город... 207 00:11:46,205 --> 00:11:49,017 Я заеду в «Расс-энд-Дотерс». Взять тебе семгу? 208 00:11:49,041 --> 00:11:51,144 Шарлотта, ты хочешь семгу? 209 00:11:51,168 --> 00:11:52,354 Что? 210 00:11:52,378 --> 00:11:56,108 Папа едет в Манхэттен. Что взять из «Расс-энд-Дотерс»? 211 00:11:56,132 --> 00:11:58,235 Плоскую булочку с луком и бейгл. 212 00:11:58,259 --> 00:12:00,070 Булочку с луком, бейгл 213 00:12:00,094 --> 00:12:01,988 и мне грамм двести двадцать... 214 00:12:02,012 --> 00:12:05,659 Нет! Грамм сто десять семги! 215 00:12:05,683 --> 00:12:08,578 Да, милая. Извини. Все хорошо? 216 00:12:08,602 --> 00:12:10,247 Не очень. 217 00:12:10,271 --> 00:12:11,272 Что случилось? 218 00:12:13,649 --> 00:12:14,876 Ты куришь? 219 00:12:14,900 --> 00:12:16,736 Нет, я бросила. Я же говорила. 220 00:12:18,362 --> 00:12:21,133 Просто я... Простудилась и... 221 00:12:21,157 --> 00:12:23,343 Я на улице, и очень холодно. 222 00:12:23,367 --> 00:12:25,679 Что-то не так. 223 00:12:25,703 --> 00:12:28,849 У меня не очень все хорошо. 224 00:12:28,873 --> 00:12:30,767 Проблемы с учебой? 225 00:12:30,791 --> 00:12:33,061 Нет. Боже, мама. Нет... 226 00:12:33,085 --> 00:12:37,023 В эмоциональном плане. Не в учебе. Ты так зациклена на успехе. 227 00:12:37,047 --> 00:12:40,068 Окончание колледжа в 25 лет сложно назвать успехом. 228 00:12:40,092 --> 00:12:41,761 Это устранение последствий. 229 00:12:43,637 --> 00:12:46,032 Прости. Я зря это сказала. 230 00:12:46,056 --> 00:12:48,535 - Так ты и думаешь. - Нет, я так не думаю. 231 00:12:48,559 --> 00:12:51,413 Я хочу, чтобы ты нашла занятие себе по душе, 232 00:12:51,437 --> 00:12:54,291 которое... придаст твоей жизни смысл и значение. 233 00:12:54,315 --> 00:12:55,417 Я нашла его. 234 00:12:55,441 --> 00:12:56,441 Помнишь? 235 00:12:57,985 --> 00:12:59,504 Писательство. 236 00:12:59,528 --> 00:13:01,465 Точно. Да. 237 00:13:01,489 --> 00:13:02,841 И у тебя есть талант, 238 00:13:02,865 --> 00:13:06,762 но если ты хочешь стать профессиональным писателем, 239 00:13:06,786 --> 00:13:08,847 ты должна быть дисциплинированной. 240 00:13:08,871 --> 00:13:11,391 Если это уже проблема, что будет дальше, 241 00:13:11,415 --> 00:13:13,560 когда еще и аренду придется платить? 242 00:13:13,584 --> 00:13:16,813 Я справляюсь с учебой. Я отлично начала этот семестр, 243 00:13:16,837 --> 00:13:18,798 чем и горжусь. Просто... 244 00:13:20,341 --> 00:13:22,360 Я застряла 245 00:13:22,384 --> 00:13:25,447 и не успею сдать портфолио по писательскому мастерству, 246 00:13:25,471 --> 00:13:28,492 а это 80% от балла, но у нас хороший профессор. 247 00:13:28,516 --> 00:13:30,869 Она верит в меня 248 00:13:30,893 --> 00:13:34,647 и поставит «не завершено», и это отлично, потому что... 249 00:13:36,941 --> 00:13:37,941 Сэйди? 250 00:13:39,026 --> 00:13:41,630 Я жду, когда ты мне скажешь, что в жизни 251 00:13:41,654 --> 00:13:43,447 такой оценки не существует. 252 00:13:46,158 --> 00:13:48,953 Милая, давай ты приедешь домой, и мы поговорим? 253 00:13:50,079 --> 00:13:52,581 - Я не могу приехать домой, мам. - Почему? 254 00:13:55,042 --> 00:13:58,897 Потому что... я хочу жить в городе. 255 00:13:58,921 --> 00:14:01,650 О боже, Сэйди. Как ты себе это представляешь? 256 00:14:01,674 --> 00:14:05,070 Буду работать. Официанткой. У тебя ни копейки не возьму, обещаю. 257 00:14:05,094 --> 00:14:08,573 Дядя Ричард и тетя Рэйчел сказали, что могу пожить у них... 258 00:14:08,597 --> 00:14:10,492 У них своих проблем море. 259 00:14:10,516 --> 00:14:14,353 Они сейчас не в состоянии ни о ком заботиться, только о себе. 260 00:15:20,419 --> 00:15:23,356 Пожелай всем спокойной ночи. 261 00:15:23,380 --> 00:15:26,318 Спокойной ночи! 262 00:15:26,342 --> 00:15:29,779 В понедельник и четверг убирают северную сторону улицы. 263 00:15:29,803 --> 00:15:32,365 По вторникам и четвергам — южную. 264 00:15:32,389 --> 00:15:35,952 На выходных они ничего не делают. Не вижу, в чем проблема 265 00:15:35,976 --> 00:15:38,830 с парковкой с другой стороны. Люди спрашивают: 266 00:15:38,854 --> 00:15:40,498 «Что будете делать с машиной?» 267 00:15:40,522 --> 00:15:44,127 На выходных там одни поддатые тусовщики. 268 00:15:44,151 --> 00:15:45,194 - Правда? - Да. 269 00:15:46,946 --> 00:15:49,299 Я вечером с собакой выйти не могу. 270 00:15:49,323 --> 00:15:50,717 Надо же. 271 00:15:50,741 --> 00:15:54,554 Не хватает еще в 50 лет очутиться на митинге жильцов квартала 272 00:15:54,578 --> 00:15:56,723 против открытия нового бара. 273 00:15:56,747 --> 00:15:58,058 Ричард... 274 00:15:58,082 --> 00:16:00,167 До 50 лет мы уже съедем оттуда. 275 00:16:02,294 --> 00:16:03,462 Мне 47 лет. 276 00:16:05,464 --> 00:16:07,817 Когда выходит твоя книга? 277 00:16:07,841 --> 00:16:10,469 - В апреле. - Здорово! 278 00:16:11,637 --> 00:16:14,908 Я ни строчки не написала после рождения Талии. 279 00:16:14,932 --> 00:16:17,702 Попробуй это, я подсела. 280 00:16:17,726 --> 00:16:20,854 - Все лето его пила. - Нет, спасибо. 281 00:16:22,106 --> 00:16:24,250 Точно? Не любишь «Просекко»? 282 00:16:24,274 --> 00:16:26,193 Люблю. Просто... 283 00:16:27,194 --> 00:16:29,089 Не могу. 284 00:16:29,113 --> 00:16:30,340 У меня цикл. 285 00:16:30,364 --> 00:16:32,258 О боже, цикл книг? 286 00:16:32,282 --> 00:16:35,953 Какая ты молодец. Ты вообще не пьешь, когда работаешь? 287 00:16:37,162 --> 00:16:39,373 Не совсем. Это не тот цикл... Это... 288 00:16:41,583 --> 00:16:42,583 ЭКО. 289 00:16:45,337 --> 00:16:46,337 О боже. 290 00:16:47,548 --> 00:16:50,360 - Прости. Какая я идиотка! - Нет! 291 00:16:50,384 --> 00:16:52,362 Ты же... Всё в порядке. 292 00:16:52,386 --> 00:16:55,156 Нет! Я тупица. 293 00:16:55,180 --> 00:16:57,325 Вот это да! 294 00:16:57,349 --> 00:17:02,288 Я не знала, что вы опять пытаетесь. Думала, вы хотите усыновить. 295 00:17:02,312 --> 00:17:05,709 Пытаемся. Решили, что пока ждем очереди на усыновление, 296 00:17:05,733 --> 00:17:07,109 попробуем и это. 297 00:17:08,360 --> 00:17:09,587 Извини, нервы. 298 00:17:09,611 --> 00:17:11,155 Попробуем ЭКО. 299 00:17:13,949 --> 00:17:18,179 В первый раз. ВМИ мы делали много раз, но никогда не прибегали... 300 00:17:18,203 --> 00:17:19,681 к тяжелой артиллерии. 301 00:17:19,705 --> 00:17:22,291 Это точно увеличит ваши шансы, правда ведь? 302 00:17:24,043 --> 00:17:25,502 Да. Я не знаю... 303 00:17:27,087 --> 00:17:29,649 у нас не лучшие показатели. 304 00:17:29,673 --> 00:17:31,484 Поговори с моей кузиной Эрин. 305 00:17:31,508 --> 00:17:33,778 - Да? - Она делала ЭКО. 306 00:17:33,802 --> 00:17:35,530 Врачи не советовали пытаться. 307 00:17:35,554 --> 00:17:37,532 Ее шансы оценивали в один процент. 308 00:17:37,556 --> 00:17:39,117 Она дважды забеременела. 309 00:17:39,141 --> 00:17:42,186 Ей было за 40. С одним яичником. 310 00:17:43,479 --> 00:17:46,541 Она с удовольствием с тобой поговорит. А ее дети... 311 00:17:46,565 --> 00:17:49,669 прекрасны. Вот, смотри. 312 00:17:49,693 --> 00:17:51,212 Очаровашки! 313 00:17:51,236 --> 00:17:52,236 Правда? 314 00:17:54,573 --> 00:17:56,634 ПЕРЕНОС 315 00:17:56,658 --> 00:17:58,970 Это эмбрион «А». 316 00:17:58,994 --> 00:18:01,222 Видите клеточную массу? 317 00:18:01,246 --> 00:18:02,974 Малыш рвется в бой. 318 00:18:02,998 --> 00:18:05,918 Я сделаю двойной перенос, но ставлю вот на этого. 319 00:18:07,920 --> 00:18:08,920 Готовы? 320 00:18:10,881 --> 00:18:12,233 Отлично. 321 00:18:12,257 --> 00:18:13,884 Поехали, ребята! Начинаем! 322 00:18:15,344 --> 00:18:18,680 Ваша задача — расслабиться и дышать. 323 00:18:19,765 --> 00:18:21,183 Он немножко холодный. 324 00:18:22,267 --> 00:18:25,229 Просто... расслабьтесь. 325 00:18:27,731 --> 00:18:28,731 Вот так. 326 00:18:33,112 --> 00:18:34,613 Любите прог-рок? 327 00:18:36,365 --> 00:18:37,365 Нет. 328 00:19:00,264 --> 00:19:03,100 Давайте забеременеем. 329 00:19:16,989 --> 00:19:18,716 Вон. Останови его. 330 00:19:18,740 --> 00:19:21,386 - О боже! Стой! Ричард! Лови! - Черт! 331 00:19:21,410 --> 00:19:24,413 Ричард! Боже мой... 332 00:19:40,345 --> 00:19:42,907 Простите. Эй! 333 00:19:42,931 --> 00:19:44,617 - Откройте... - Все в порядке. 334 00:19:44,641 --> 00:19:46,619 Нет, я пытаюсь имплантировать. 335 00:19:46,643 --> 00:19:50,081 Сэр, не откроете эту штуку? Откройте, пожалуйста. 336 00:19:50,105 --> 00:19:51,249 Здравствуйте. 337 00:19:51,273 --> 00:19:54,318 Я только что перенесла медицинскую процедуру... 338 00:19:56,153 --> 00:19:58,173 гинекологическую. 339 00:19:58,197 --> 00:20:01,450 Не могли бы вы ехать помедленнее без резких толчков? 340 00:20:04,161 --> 00:20:07,497 ЗАОЧНОЕ ОБУЧЕНИЕ 341 00:20:09,041 --> 00:20:11,269 - Как дела? - Хорошо. 342 00:20:11,293 --> 00:20:12,293 Ладно. 343 00:20:14,796 --> 00:20:17,216 На данный момент... 344 00:20:18,258 --> 00:20:21,178 - никаких намеков на ЭКО в доме. - Отлично. 345 00:20:23,972 --> 00:20:27,309 Может, снять картину Лизы Юскавадж? 346 00:20:28,435 --> 00:20:30,246 Что? Нет! 347 00:20:30,270 --> 00:20:32,415 Просто я смотрю на нее глазами Бет. 348 00:20:32,439 --> 00:20:34,292 Мы к ней привыкли, но... 349 00:20:34,316 --> 00:20:36,211 Если мы сядем на диване, 350 00:20:36,235 --> 00:20:38,922 а Бет сядет напротив, то упрется в нее взглядом. 351 00:20:38,946 --> 00:20:40,215 Во что? 352 00:20:40,239 --> 00:20:41,281 В вагину. 353 00:20:43,283 --> 00:20:47,388 Думаю, нам стоит ее перевесить, чтобы она была... 354 00:20:47,412 --> 00:20:48,412 не по центру. 355 00:20:50,332 --> 00:20:52,435 Нет. 356 00:20:52,459 --> 00:20:57,106 Если наш социальный работник такая ханжа, что лишит нас ребенка 357 00:20:57,130 --> 00:21:00,151 из-за вагины на стене, ну тогда... 358 00:21:00,175 --> 00:21:01,510 лети все к чертям! 359 00:21:02,970 --> 00:21:04,197 Нет! 360 00:21:04,221 --> 00:21:07,700 Это уже чересчур, к чертям собачьим всё! 361 00:21:07,724 --> 00:21:09,827 - Ладно. - Уже тошнит от осуждения 362 00:21:09,851 --> 00:21:11,579 и указаний, что нам делать. 363 00:21:11,603 --> 00:21:14,499 Все эти врачи, соцработники и группы поддержки 364 00:21:14,523 --> 00:21:16,459 заткнулись бы уже нахрен! 365 00:21:16,483 --> 00:21:18,527 Засуньте себе все это в задницы! 366 00:21:21,947 --> 00:21:24,634 Прежде чем уйти в декретный отпуск, 367 00:21:24,658 --> 00:21:27,303 Кайра ввела в меня к курс дела. 368 00:21:27,327 --> 00:21:29,264 - Хорошо. - Но... 369 00:21:29,288 --> 00:21:31,975 всегда лучше встретиться лично. 370 00:21:31,999 --> 00:21:34,269 - Да. - Вот. Надеюсь, не очень горячий. 371 00:21:34,293 --> 00:21:35,436 Спасибо. 372 00:21:35,460 --> 00:21:36,962 - Тебе? - Нет, спасибо. 373 00:21:42,426 --> 00:21:44,946 Да, она наш хороший друг. 374 00:21:44,970 --> 00:21:47,824 Не женщина на картине, а художница, автор картины. 375 00:21:47,848 --> 00:21:49,575 Она наш друг. 376 00:21:49,599 --> 00:21:51,727 - Это был подарок на свадьбу. - Да. 377 00:21:53,103 --> 00:21:57,774 Вы пришли к усыновлению после попыток забеременеть искусственным путем. 378 00:21:59,026 --> 00:22:00,694 Да. 379 00:22:02,529 --> 00:22:05,115 Это нам не подошло. Просто было не по душе. 380 00:22:06,658 --> 00:22:09,077 К тому же у Ричарда только одно яичко. 381 00:22:13,040 --> 00:22:17,061 И прошлой зимой для вас нашлась биологическая мать. 382 00:22:17,085 --> 00:22:19,254 Можете рассказать мне об этом? 383 00:22:21,381 --> 00:22:22,381 Да. 384 00:22:23,508 --> 00:22:24,508 Хорошо. 385 00:22:28,847 --> 00:22:32,035 Мы официально ждали несколько месяцев, 386 00:22:32,059 --> 00:22:33,828 но никаких звонков, 387 00:22:33,852 --> 00:22:35,955 - что очень угнетало. - Да. 388 00:22:35,979 --> 00:22:40,501 - Мы узнали о «Портретах родителей». - Да. 389 00:22:40,525 --> 00:22:43,254 И решили попробовать. 390 00:22:43,278 --> 00:22:45,631 Через неделю после публикации 391 00:22:45,655 --> 00:22:46,740 - нам позвонили. - Да. 392 00:22:50,911 --> 00:22:51,911 Черт! 393 00:22:52,913 --> 00:22:53,913 Алло? 394 00:22:55,791 --> 00:22:58,644 Да, здравствуйте. Да, мы. 395 00:22:58,668 --> 00:23:00,271 СЦЕНАРИЙ РАЗГОВОРА О РЕБЕНКЕ 396 00:23:00,295 --> 00:23:03,399 Мы рады вашему звонку. Нет, не потревожили. 397 00:23:03,423 --> 00:23:06,510 Да, верно. Нью-Йорк. 398 00:23:08,345 --> 00:23:10,615 Есть плюсы и минусы, но нам нравится. 399 00:23:10,639 --> 00:23:12,116 ТИФФАНИ, 19 400 00:23:12,140 --> 00:23:14,202 Откуда вы? 401 00:23:14,226 --> 00:23:15,977 Правда? 402 00:23:17,354 --> 00:23:19,207 Земляки Билла Клинтона. 403 00:23:19,231 --> 00:23:20,792 ЛИТТЛ-РОК, АРКАНЗАС 404 00:23:20,816 --> 00:23:22,043 13 НЕДЕЛЬ 405 00:23:22,067 --> 00:23:24,587 Мы никогда там не были, но всегда хотели... 406 00:23:24,611 --> 00:23:26,255 хотели съездить. 407 00:23:26,279 --> 00:23:30,259 Нет, мы как раз смотрим телевизор. 408 00:23:30,283 --> 00:23:32,512 Да, город, который никогда не спит. 409 00:23:32,536 --> 00:23:34,597 Мы разговаривали с ней целый месяц. 410 00:23:34,621 --> 00:23:37,558 «Он такой странный, худой, и он.. 411 00:23:37,582 --> 00:23:41,479 Он пригласил меня на мороженое или еще что, не помню, 412 00:23:41,503 --> 00:23:44,482 что все шестиклассники делают. Я отказалась... 413 00:23:44,506 --> 00:23:46,883 Да, это было в старших классах. 414 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 Он опять пригласил меня. Не отставал. 415 00:23:54,224 --> 00:23:55,851 Мы просто влюбились в нее. 416 00:23:57,394 --> 00:23:59,789 Что это ты делаешь? 417 00:23:59,813 --> 00:24:02,875 Она была такая молоденькая, нам в дочери годилась. 418 00:24:02,899 --> 00:24:03,793 Нет? 419 00:24:03,817 --> 00:24:06,754 - Осмотр у врача прошел отлично. - Хорошо. 420 00:24:06,778 --> 00:24:09,698 Смотрите, что я сделала... 421 00:24:12,325 --> 00:24:14,053 - Какая прелесть! - Очень мило! 422 00:24:14,077 --> 00:24:16,889 Он сказал, что сердцебиение в норме. 423 00:24:16,913 --> 00:24:18,248 Анализ крови... 424 00:24:19,541 --> 00:24:24,230 Они сделали эхографию плода, он растет в нормальном... 425 00:24:24,254 --> 00:24:25,714 темпе, так что... 426 00:24:31,720 --> 00:24:33,472 ТИФФАНИ, ЛИТТЛ-РОК, АРКАНЗАС 427 00:24:38,935 --> 00:24:41,205 - И вы договорились встретиться. - Да. 428 00:24:41,229 --> 00:24:43,124 - Хорошо. - Да. 429 00:24:43,148 --> 00:24:44,649 За два дня до Рождества. 430 00:24:46,693 --> 00:24:48,379 Чудом удалось достать билеты. 431 00:24:48,403 --> 00:24:50,030 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЛИТТЛ-РОК 432 00:24:51,072 --> 00:24:52,741 Так. А вот и цель. 433 00:24:54,534 --> 00:24:57,913 «У СЛАВНОГО ДЕЙВА» 434 00:25:08,298 --> 00:25:14,697 - Запеченные ребрышки и холодный чай. - Выглядит замечательно, спасибо. 435 00:25:14,721 --> 00:25:17,033 Может, вам еще что-нибудь принести? 436 00:25:17,057 --> 00:25:18,242 Нет. Спасибо. 437 00:25:18,266 --> 00:25:19,935 - Приятного аппетита. - Спасибо. 438 00:25:31,363 --> 00:25:32,798 Рэйч, расслабься. 439 00:25:32,822 --> 00:25:34,115 Она просто опаздывает. 440 00:25:35,325 --> 00:25:37,327 Давай. Поешь пюре. 441 00:25:52,676 --> 00:25:55,112 После этого она... 442 00:25:55,136 --> 00:25:56,136 испарилась. 443 00:25:59,057 --> 00:26:00,451 Она так... 444 00:26:00,475 --> 00:26:03,103 и не появилась и на связь не выходила. 445 00:26:12,654 --> 00:26:14,489 Нас предупреждали об этом. 446 00:26:16,491 --> 00:26:19,202 Но она никогда не просила денег или еще чего. 447 00:26:31,631 --> 00:26:33,192 Вернувшись домой, 448 00:26:33,216 --> 00:26:37,637 мы заметили, что на эхограммах не было имени и даты. 449 00:26:42,058 --> 00:26:46,247 Кайра сказала, что иногда им просто нужно внимание. 450 00:26:46,271 --> 00:26:48,231 И они вовсе не беременные. 451 00:26:53,320 --> 00:26:55,798 Мы до сих пор не знаем, была ли она... 452 00:26:55,822 --> 00:26:57,115 настоящая или нет. 453 00:27:02,621 --> 00:27:05,891 Намного легче, когда причина в деньгах. 454 00:27:05,915 --> 00:27:07,876 Хотя бы есть какое-то объяснение. 455 00:27:09,878 --> 00:27:12,088 Но когда играют на чувствах — это... 456 00:27:13,131 --> 00:27:14,257 очень тяжело. 457 00:27:16,843 --> 00:27:20,031 Большинство людей, которые пережили такое, 458 00:27:20,055 --> 00:27:21,657 махнули бы рукой. 459 00:27:21,681 --> 00:27:25,143 Или бросились бы опять в омут репродуктивных технологий. 460 00:27:26,811 --> 00:27:30,750 Это свидетельство силы вашей пары. 461 00:27:30,774 --> 00:27:32,627 Вы выстояли 462 00:27:32,651 --> 00:27:35,111 и подтвердили свою приверженность усыновлению. 463 00:27:38,740 --> 00:27:39,740 Спасибо. 464 00:27:42,702 --> 00:27:44,996 ФОЛИЕВАЯ КИСЛОТА, ФЕРТИЛ ПРО, ЖЕВАТЕЛЬНЫЙ АСПИРИН 465 00:28:02,722 --> 00:28:05,433 Эй, Эно! Ласло! 466 00:28:22,867 --> 00:28:24,470 Рич? 467 00:28:24,494 --> 00:28:26,472 Сообщение от Рэйчел. 468 00:28:26,496 --> 00:28:27,539 Что пишет? 469 00:28:30,834 --> 00:28:32,770 Это личное. 470 00:28:32,794 --> 00:28:36,381 Тебе не кажется, что они увеличились? 471 00:28:39,676 --> 00:28:40,676 Спасибо. 472 00:28:45,807 --> 00:28:48,476 Д-Р ЛОРЕНС ДОРДИК, ДОКТОР МЕДИЦИНЫ 473 00:28:54,065 --> 00:28:56,401 ТЕСТ 474 00:29:25,180 --> 00:29:27,182 МАЛЫШ 475 00:29:28,933 --> 00:29:30,310 Держим за вас кулачки. 476 00:29:47,494 --> 00:29:48,494 Рэйч? 477 00:30:06,888 --> 00:30:08,014 Да, здравствуйте. 478 00:30:10,475 --> 00:30:14,789 Да. Конечно, минутку. 479 00:30:14,813 --> 00:30:15,813 Рэйч! 480 00:30:18,691 --> 00:30:20,026 Это д-р Дордик. 481 00:30:40,547 --> 00:30:42,149 Можете сделать еще раз. 482 00:30:42,173 --> 00:30:45,528 Это было ваше первое ЭКО, Рэйчел хорошо отреагировала. 483 00:30:45,552 --> 00:30:47,303 Нужна лишь одна хорошая яйцеклетка. 484 00:30:49,556 --> 00:30:51,283 С другой стороны... 485 00:30:51,307 --> 00:30:54,537 вы уже занимаетесь этим довольно долго, 486 00:30:54,561 --> 00:30:57,832 и если проблема в деньгах... 487 00:30:57,856 --> 00:31:01,418 это и возраст Рэйчел приводит меня к мысли... 488 00:31:01,442 --> 00:31:07,156 Конечно, можно сделать еще попытку, но лучше с донорской яйцеклеткой. 489 00:31:10,451 --> 00:31:12,471 Да. Это большой шаг. 490 00:31:12,495 --> 00:31:14,640 К этому нужно привыкнуть. 491 00:31:14,664 --> 00:31:18,084 И я не хочу умалять потерю генетической связи для Рэйчел. 492 00:31:19,252 --> 00:31:22,481 Но стоит рассмотреть и позитивные стороны. 493 00:31:22,505 --> 00:31:26,134 Рэйчел будет вынашивать ребенка, следить за внутриутробным развитием, 494 00:31:27,510 --> 00:31:29,029 рожать. 495 00:31:29,053 --> 00:31:30,053 Кормить грудью. 496 00:31:31,055 --> 00:31:33,933 И, конечно, генетический вклад Ричарда. 497 00:31:37,687 --> 00:31:39,480 Все это должно уложиться в голове. 498 00:31:40,857 --> 00:31:41,857 Не спешите. 499 00:31:43,401 --> 00:31:46,547 Тем временем ознакомьтесь с нашей программой, 500 00:31:46,571 --> 00:31:49,341 подумайте, и встретимся на следующей неделе. 501 00:31:49,365 --> 00:31:53,536 ИНОГДА ДЛЯ СОЗДАНИЯ СЕМЬИ НУЖНЫ ТРОЕ 502 00:31:54,996 --> 00:31:56,932 Совсем, блин, из ума выжил. 503 00:31:56,956 --> 00:31:59,143 Черта с два. Ни за что в жизни. 504 00:31:59,167 --> 00:32:01,252 Нужно хотя бы подумать об этом. 505 00:32:02,545 --> 00:32:04,732 Я не говорю, что мы согласимся. 506 00:32:04,756 --> 00:32:07,860 Можем изучить этот вариант, приемлем ли он для нас. 507 00:32:07,884 --> 00:32:10,136 Составим список всех плюсов и минусов. 508 00:32:13,389 --> 00:32:16,577 Мы же обсуждали это. Поклялись, что не пойдем на это. 509 00:32:16,601 --> 00:32:19,228 Нет, это ты поклялась. А я... 510 00:32:20,813 --> 00:32:24,460 просто промолчал. Я не хотел настаивать на том, 511 00:32:24,484 --> 00:32:26,986 с чем тебе придется жить всю жизнь. 512 00:32:28,655 --> 00:32:32,384 Постой, все это время я думала, что мы с тобой единомышленники, 513 00:32:32,408 --> 00:32:35,429 а у тебя тайные фантазии о донорских яйцеклетках? 514 00:32:35,453 --> 00:32:37,097 Это не тайная фантазия. 515 00:32:37,121 --> 00:32:38,182 Для меня — да. 516 00:32:38,206 --> 00:32:40,517 Я не знала об этом. Я думала, мы решили 517 00:32:40,541 --> 00:32:42,061 вместе, как пара, 518 00:32:42,085 --> 00:32:44,480 что не ударимся... 519 00:32:44,504 --> 00:32:45,898 в научную фантастику. 520 00:32:45,922 --> 00:32:47,775 Это не научная фантастика. 521 00:32:47,799 --> 00:32:52,321 Это даже примитивно. На фермах с животными это делают постоянно. 522 00:32:52,345 --> 00:32:53,614 Я не коза! 523 00:32:53,638 --> 00:32:56,075 - Ясно? - Плохой пример. Прости. 524 00:32:56,099 --> 00:32:57,326 О боже. 525 00:32:57,350 --> 00:33:00,746 Ты уже такой фанатик идеи, что меня тошнит от тебя. 526 00:33:00,770 --> 00:33:03,749 Я не фанатик, я просто прагматик. 527 00:33:03,773 --> 00:33:09,046 Еще одно ЭКО с твоей яйцеклеткой дает нам четыре процента вероятности? 528 00:33:09,070 --> 00:33:13,092 С донорской у нас будет 65 процентов! 529 00:33:13,116 --> 00:33:16,303 Игрок во мне хочет поставить туда, где больше шансов. 530 00:33:16,327 --> 00:33:18,263 О боже! 531 00:33:18,287 --> 00:33:19,497 Ты Гай Вудхауз. 532 00:33:20,665 --> 00:33:21,558 Что? 533 00:33:21,582 --> 00:33:24,645 Муж в «Ребенке Розмари», Джон Кассаветис, это ты. 534 00:33:24,669 --> 00:33:26,063 Да, Рэйч. Это я. 535 00:33:26,087 --> 00:33:28,857 Стою рядом, пока тебя насилует демон из ада. 536 00:33:28,881 --> 00:33:33,195 Я просто предлагаю прислушаться к совету врача и изучить этот вариант. 537 00:33:33,219 --> 00:33:35,739 Мы подписались на усыновление. Что такого? 538 00:33:35,763 --> 00:33:39,034 Я не буду совать чужие части тела 539 00:33:39,058 --> 00:33:40,995 в мою матку. 540 00:33:41,019 --> 00:33:42,603 - Извините. - Простите. 541 00:33:44,689 --> 00:33:47,001 Я знаю, что тебе сложнее. 542 00:33:47,025 --> 00:33:51,404 - А для тебя нет? - Да, конечно. 543 00:33:53,072 --> 00:33:54,717 Но ты же слышала его. 544 00:33:54,741 --> 00:33:56,552 Есть и позитивные стороны. 545 00:33:56,576 --> 00:33:59,179 - Ты будешь вынашивать. - Какое счастье! 546 00:33:59,203 --> 00:34:01,039 Я что, носильщик в гостинице? 547 00:34:03,291 --> 00:34:04,291 Нет. 548 00:34:06,878 --> 00:34:09,356 Тогда иди и трахни молоденькую. 549 00:34:09,380 --> 00:34:12,359 - Что ты говоришь? - Смотри! 550 00:34:12,383 --> 00:34:14,111 Вон одна. Иди и трахни ее! 551 00:34:14,135 --> 00:34:16,739 Я не хочу ее трахать! 552 00:34:16,763 --> 00:34:19,616 Боже мой, мы делаем все, что в наших силах, 553 00:34:19,640 --> 00:34:23,370 разве что не похищаем ребенка, ради полноценной семьи. Не пойму, 554 00:34:23,394 --> 00:34:25,205 почему это табу. 555 00:34:25,229 --> 00:34:27,708 Тебе легко говорить. Ты внесешь свой... 556 00:34:27,732 --> 00:34:29,859 генетической вклад, а я... 557 00:34:31,235 --> 00:34:32,235 Я просто буду... 558 00:34:35,198 --> 00:34:36,198 Что? 559 00:34:40,411 --> 00:34:41,411 Выброшена. 560 00:34:46,709 --> 00:34:47,752 Даже не... 561 00:34:49,754 --> 00:34:50,754 Уйди. 562 00:35:49,897 --> 00:35:50,897 Кто это? 563 00:35:53,734 --> 00:35:56,070 Дети с третьего этажа. 564 00:35:57,488 --> 00:35:58,573 Что им надо? 565 00:35:59,615 --> 00:36:01,093 Конфет. 566 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 Хэллоуин. 567 00:36:03,369 --> 00:36:04,369 Черт. 568 00:36:06,455 --> 00:36:07,915 Не открывай. 569 00:36:14,922 --> 00:36:17,568 Там есть кто-то. Я слышала. 570 00:36:17,592 --> 00:36:19,695 Но они не открывают. 571 00:36:19,719 --> 00:36:22,990 - Но праздник же. - Это не такой праздник. 572 00:36:23,014 --> 00:36:24,724 Не все празднуют Хэллоуин. 573 00:36:26,142 --> 00:36:27,768 А в прошлом году открывали. 574 00:36:32,106 --> 00:36:34,108 «Угощай или пожалеешь!» 575 00:36:57,506 --> 00:36:59,884 Боже, это онлайн-магазин для яйцеклеток. 576 00:37:03,471 --> 00:37:07,600 Есть одна, получившая полную стипендию по гольфу. 577 00:37:09,018 --> 00:37:12,289 Ты вообще слышал о такой? Университетский гольф? 578 00:37:12,313 --> 00:37:14,565 Я думал, ты работаешь над редакцией. 579 00:37:16,734 --> 00:37:18,277 Что думаешь? 580 00:37:20,613 --> 00:37:22,865 - Насчет чего? - Чтобы она родила тебе? 581 00:37:24,033 --> 00:37:26,035 Он мне не родит. Ты родишь. 582 00:37:27,536 --> 00:37:30,248 Ладно. Так что ты думаешь? 583 00:37:33,209 --> 00:37:34,645 Думаю, что подойдет. 584 00:37:34,669 --> 00:37:39,191 - И больше ничего не скажешь? - А что тут еще сказать? 585 00:37:39,215 --> 00:37:40,692 Это просто яйцеклетка. 586 00:37:40,716 --> 00:37:42,110 Одна клетка. 587 00:37:42,134 --> 00:37:45,989 Одна клетка, в которой будет половина хромосом нашего ребенка. 588 00:37:46,013 --> 00:37:49,326 - Я не смотрю на это так. - Ты все отрицаешь. С ума сойти. 589 00:37:49,350 --> 00:37:51,328 Не отбрасывай отрицание. 590 00:37:51,352 --> 00:37:54,414 Оно бывает очень кстати, стоит и тебе попробовать. 591 00:37:54,438 --> 00:37:56,524 Иначе закончишь, как этот парень. 592 00:38:00,695 --> 00:38:02,464 Послушай. 593 00:38:02,488 --> 00:38:05,634 Двойная специализация — философия и политология 594 00:38:05,658 --> 00:38:10,097 в университете Лиги плюща. Поступила в 16 лет. 595 00:38:10,121 --> 00:38:11,556 Устрашающе. 596 00:38:11,580 --> 00:38:15,001 Да. Твоя сперма может шарахнуться от ее яйцеклетки. 597 00:38:17,837 --> 00:38:19,755 Любимая книга «Источник»? 598 00:38:20,756 --> 00:38:23,777 Она отмечена звездочкой. Значит, она занята. 599 00:38:23,801 --> 00:38:26,721 У нее там очередь, наверное. Это же Лига плюща. 600 00:38:32,852 --> 00:38:34,705 Щелкни ее. 601 00:38:34,729 --> 00:38:35,729 Симпатичная. 602 00:38:44,822 --> 00:38:48,552 Степень бакалавра по журналистике и кинематографии. 603 00:38:48,576 --> 00:38:51,245 Потому и продает яйцеклетки. Работу не найти. 604 00:38:54,623 --> 00:38:56,250 Мне нравится ее нос. 605 00:38:58,252 --> 00:38:59,920 Мне тоже. 606 00:39:03,632 --> 00:39:06,278 Это немного возбуждает, нет? 607 00:39:06,302 --> 00:39:08,530 Меня немного... 608 00:39:08,554 --> 00:39:09,680 возбуждает. 609 00:39:13,434 --> 00:39:14,434 О боже. 610 00:39:17,521 --> 00:39:18,521 Ричард. 611 00:39:22,860 --> 00:39:24,236 Постой. Это... 612 00:39:25,988 --> 00:39:27,365 Фиона из кафе «Могадор»? 613 00:39:44,465 --> 00:39:45,609 Это странно. 614 00:39:45,633 --> 00:39:49,404 Представь, что это упражнение. Нет верных или неверных ответов. 615 00:39:49,428 --> 00:39:51,198 - Хорошо. - Ладно? 616 00:39:51,222 --> 00:39:52,222 Да. Хорошо. 617 00:39:54,141 --> 00:39:55,141 Отлично. 618 00:39:57,228 --> 00:40:00,606 Знаешь, она красивая. Это очевидно. 619 00:40:02,316 --> 00:40:05,277 Всегда приветливая, когда мы приходим, это хорошо. 620 00:40:07,196 --> 00:40:08,531 Даже если куча народу. 621 00:40:10,533 --> 00:40:12,535 Красивая улыбка. 622 00:40:14,412 --> 00:40:15,621 Отличная фигура. 623 00:40:17,081 --> 00:40:19,184 Летом, когда она носит эти... 624 00:40:19,208 --> 00:40:22,437 тонкие хлопковые платья, поднимает волосы... 625 00:40:22,461 --> 00:40:24,606 О боже. 626 00:40:24,630 --> 00:40:25,630 Что? 627 00:40:28,384 --> 00:40:30,195 Нет же неверных ответов. 628 00:40:30,219 --> 00:40:33,281 Я теряюсь. Никогда не делал этого раньше. 629 00:40:33,305 --> 00:40:37,119 Я тоже, просто... перестань думать о том, как бы ее трахнуть. 630 00:40:37,143 --> 00:40:38,995 Ладно? 631 00:40:39,019 --> 00:40:41,522 Думай о ней, как о своей дочери, а не... 632 00:40:42,648 --> 00:40:43,648 подружке. 633 00:40:44,775 --> 00:40:46,586 Ты же этого хотела. 634 00:40:46,610 --> 00:40:48,154 Думаешь, мне это нравится? 635 00:40:49,363 --> 00:40:52,592 Искать яйцеклетку другой женщины, чтобы смешать со спермой мужа 636 00:40:52,616 --> 00:40:55,453 и засунуть мне во влагалище, чтобы у нас был ребенок? 637 00:40:56,871 --> 00:40:58,432 Боже! 638 00:40:58,456 --> 00:41:00,225 Фиона хотя бы реальный, 639 00:41:00,249 --> 00:41:02,978 живой человек, а не случайная фотография. 640 00:41:03,002 --> 00:41:05,605 - Может, просто спросим ее... - C ума сошла? 641 00:41:05,629 --> 00:41:09,109 - О боже! - Рэйчел, ты с ума сошла? 642 00:41:09,133 --> 00:41:10,676 Нельзя же так спрашивать. 643 00:41:13,345 --> 00:41:16,533 - Она выложила свое фото на сайте. - Это не значит... 644 00:41:16,557 --> 00:41:17,557 Привет. 645 00:41:20,644 --> 00:41:21,729 Что вам принести? 646 00:41:24,231 --> 00:41:26,168 О боже! 647 00:41:26,192 --> 00:41:28,879 Это как «Рассказ служанки». 648 00:41:28,903 --> 00:41:31,131 Было бы иначе, будь у меня 649 00:41:31,155 --> 00:41:34,593 младшая сестра... или двоюродная. 650 00:41:34,617 --> 00:41:37,053 Даже подруга семьи. 651 00:41:37,077 --> 00:41:40,682 Кто-то, с кем есть настоящая связь, чтобы я не... 652 00:41:40,706 --> 00:41:44,001 охотилась за телами случайных девиц. 653 00:41:48,464 --> 00:41:49,464 Что? 654 00:41:52,760 --> 00:41:54,929 СЭЙДИ 655 00:42:08,400 --> 00:42:10,402 Хреново у тебя дела. 656 00:42:11,487 --> 00:42:12,905 Да, спасибо. 657 00:42:14,782 --> 00:42:15,783 Спасибо? 658 00:42:17,034 --> 00:42:19,930 Ты подтвердил, что у меня сейчас всё хреново. 659 00:42:19,954 --> 00:42:22,015 - Ладно. - Это важно для меня. 660 00:42:22,039 --> 00:42:23,040 Обращайся. 661 00:42:25,334 --> 00:42:27,646 Вы фактически мои дядя и тетя по отчиму, 662 00:42:27,670 --> 00:42:30,506 но вы мне ближе всех в семье. 663 00:42:31,882 --> 00:42:33,318 Вы понимаете. 664 00:42:33,342 --> 00:42:35,820 Другие вечно твердят, чтобы я взяла себя в руки, 665 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 как будто я какой-то изгой. 666 00:42:39,974 --> 00:42:42,994 Тебя только что выгнали из «Барда». 667 00:42:43,018 --> 00:42:45,622 Нет, мне дали разрешение от декана 668 00:42:45,646 --> 00:42:47,898 закончить учебу ин абсентиа. 669 00:42:49,984 --> 00:42:53,129 - Вот так. - Да, это по-латыни? 670 00:42:53,153 --> 00:42:54,339 Или «исключить»? 671 00:42:54,363 --> 00:42:58,218 - Заткнись! - Осторожно, я за рулем. 672 00:42:58,242 --> 00:43:00,929 О боже! И ты туда же, Дядя Добряк. 673 00:43:00,953 --> 00:43:03,789 Знаешь что? Ты придумала эту кличку, не я. 674 00:43:04,790 --> 00:43:08,270 И если уж меня называют добряком, 675 00:43:08,294 --> 00:43:12,148 это говорит о том, насколько суровая у нас семья. 676 00:43:12,172 --> 00:43:14,091 - Это правда. - Да. 677 00:43:17,094 --> 00:43:18,387 МОСТ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА 678 00:43:21,265 --> 00:43:22,909 ВАЙС-АВЕНЮ КЕНТ-АВЕНЮ 679 00:43:22,933 --> 00:43:23,976 КРАЙНЯЯ ПРАВАЯ ПОЛОСА 680 00:43:44,997 --> 00:43:47,583 Думала, что все здесь облагорожено. 681 00:43:50,628 --> 00:43:54,006 Похоже, про наш квартал они забыли. 682 00:43:58,093 --> 00:43:59,595 Так в духе «Серпико». 683 00:44:03,015 --> 00:44:04,015 Вот мы и дома. 684 00:44:05,601 --> 00:44:06,911 Эй! 685 00:44:06,935 --> 00:44:09,748 О боже. Привет, щеночки! 686 00:44:09,772 --> 00:44:11,065 Привет, Сейд! 687 00:44:12,650 --> 00:44:14,169 Привет! 688 00:44:14,193 --> 00:44:15,361 Боже мой! 689 00:44:18,822 --> 00:44:20,157 Вы в порядке? 690 00:44:23,661 --> 00:44:26,556 Как ты планируешь закончить? 691 00:44:26,580 --> 00:44:28,183 Онлайн. 692 00:44:28,207 --> 00:44:29,601 Правда? 693 00:44:29,625 --> 00:44:31,478 Почему онлайн? 694 00:44:31,502 --> 00:44:34,397 Так не придется болтать со студентами, 695 00:44:34,421 --> 00:44:37,233 возомнившими, что всем интересна их короткая проза, 696 00:44:37,257 --> 00:44:39,194 а там даже не проза, 697 00:44:39,218 --> 00:44:43,448 а завуалированная биографическая чушь о том, что им все должны. 698 00:44:43,472 --> 00:44:46,618 Ух ты. Спасибо. 699 00:44:46,642 --> 00:44:48,703 И не придется слушать о том, как круто, 700 00:44:48,727 --> 00:44:52,624 что их печатают в литературном журнале, о котором никто не слышал. 701 00:44:52,648 --> 00:44:54,149 Вроде «Тин Хауза». 702 00:44:55,693 --> 00:44:57,194 Погоди, «Тин Хауза»? 703 00:44:58,779 --> 00:45:01,716 «Тин Хауз» — Это уважаемый, литературный журнал. 704 00:45:01,740 --> 00:45:02,634 Да. 705 00:45:02,658 --> 00:45:06,429 - Они что-то твое печатали? - Да, один раз. 706 00:45:06,453 --> 00:45:10,225 Так что, все в твоей школе печатаются в «Тин Хаузе»? 707 00:45:10,249 --> 00:45:11,518 Не все. 708 00:45:11,542 --> 00:45:15,063 Я говорю в общем. Все такие самопиарщики, 709 00:45:15,087 --> 00:45:17,607 уверены в своем творческом успехе, а я им: 710 00:45:17,631 --> 00:45:19,901 «Мой дядя — Титулованный театральный гений, 711 00:45:19,925 --> 00:45:23,321 моя тетя — признанный сценарист и автор, которую... 712 00:45:23,345 --> 00:45:27,992 приглашают в «Яддо» и печатают в известных журналах, 713 00:45:28,016 --> 00:45:29,911 о которых нормальные люди слышали. 714 00:45:29,935 --> 00:45:31,788 Например, «Нью-Йоркер». 715 00:45:31,812 --> 00:45:32,914 Им уже за 40, 716 00:45:32,938 --> 00:45:35,792 а они все еще живут в съемной квартире на Авеню А 717 00:45:35,816 --> 00:45:38,503 с видом на пьяниц и граффити, так что нечего заливать 718 00:45:38,527 --> 00:45:42,197 о "жертвах", на которые вы идете, чтобы стать творцом». 719 00:45:48,704 --> 00:45:49,704 Вкуснятина. 720 00:46:07,973 --> 00:46:09,183 Не скучаете? 721 00:46:10,601 --> 00:46:12,370 Вы были такие клевые. 722 00:46:12,394 --> 00:46:13,729 Скажи это профсоюзу. 723 00:46:18,108 --> 00:46:19,794 Я забыл тебе сказать. 724 00:46:19,818 --> 00:46:23,673 Я проезжал мимо нашего помещения на Уолкер-стрит. Знаешь, что там? 725 00:46:23,697 --> 00:46:25,633 - Нет. - «Ситибанк». 726 00:46:25,657 --> 00:46:27,469 О боже. 727 00:46:27,493 --> 00:46:30,287 Попробуй следовать Гротовскому перед банкоматом. 728 00:46:33,540 --> 00:46:37,061 «В этом году маленькая театральная труппа в центре города 729 00:46:37,085 --> 00:46:41,524 напомнила нам об особой силе театра удивлять нас. 730 00:46:41,548 --> 00:46:46,529 В пьесе "Поднос" о рабочих кафетерия в провинциальной школе 731 00:46:46,553 --> 00:46:50,325 Ла Рата и ее режисер Ричард Граймс создали политическую комедию, 732 00:46:50,349 --> 00:46:54,579 которая тонко исследует расовое и социоэкономическое разделение... 733 00:46:54,603 --> 00:46:56,063 Бедствие нашей страны». 734 00:46:57,606 --> 00:46:59,417 Кто это написал? 735 00:46:59,441 --> 00:47:02,170 Джонатан Сакс, «Вилэдж Войс». 736 00:47:02,194 --> 00:47:04,672 Видишь, какие мы жалкие. 737 00:47:04,696 --> 00:47:07,908 Мы из времени, когда мнение «Вилэдж Войс» имело вес. 738 00:47:18,168 --> 00:47:20,104 Милый. 739 00:47:20,128 --> 00:47:21,731 Не спишь? 740 00:47:21,755 --> 00:47:24,591 - Ричард. - Нет. Что? 741 00:47:27,511 --> 00:47:28,971 Думаешь, стоит? 742 00:47:30,639 --> 00:47:31,639 Что? 743 00:47:33,016 --> 00:47:34,101 Попросить Сэйди. 744 00:47:36,019 --> 00:47:37,938 Она такая молодая. 745 00:47:43,360 --> 00:47:45,529 В этом и суть. 746 00:48:04,256 --> 00:48:05,256 Хорошо. 747 00:48:17,603 --> 00:48:19,455 - Эй. - Ух ты! 748 00:48:19,479 --> 00:48:21,940 Как с картинки в Инстаграме, спасибо! 749 00:48:24,818 --> 00:48:26,588 Нужна тебе... 750 00:48:26,612 --> 00:48:27,612 Да. 751 00:48:29,364 --> 00:48:30,364 Спасибо. 752 00:48:36,705 --> 00:48:39,708 Боже, гляньте на нас. Мы как реклама для придурков. 753 00:48:42,127 --> 00:48:45,607 Мы придурки или часть рекламы, нацеленной на придурков? 754 00:48:45,631 --> 00:48:47,984 Нет, просто это... 755 00:48:48,008 --> 00:48:54,014 люди с капучино в своих лофтах: с ноутбуками, собаками, растрепанные. 756 00:48:55,474 --> 00:48:57,392 Вся эта фантазия. 757 00:49:00,187 --> 00:49:03,291 Это не ваша вина. Вы настоящие, реальные, просто вас 758 00:49:03,315 --> 00:49:06,860 поглотили культурные механизмы, создающие привлекательность. 759 00:49:08,236 --> 00:49:11,698 Прошла курс «СМИ и общество потребления». Очень стоящий. 760 00:49:16,536 --> 00:49:18,348 Сэйди... 761 00:49:18,372 --> 00:49:20,040 мы хотим кое-что... 762 00:49:21,833 --> 00:49:23,710 Смотри на... Просто... 763 00:49:24,753 --> 00:49:27,047 Ты знаешь, что у меня лишь одно яичко? 764 00:49:32,844 --> 00:49:34,054 Да, вообще-то. 765 00:49:35,305 --> 00:49:37,659 - Знаешь? - Чарли как-то упомянул. 766 00:49:37,683 --> 00:49:40,119 - Правда? - Не лично мне, а маме. 767 00:49:40,143 --> 00:49:43,039 Я услышала пару лет назад. 768 00:49:43,063 --> 00:49:44,063 Не помню. 769 00:49:45,899 --> 00:49:49,152 Когда вы пробовали все эти репродуктивные технологии. 770 00:49:51,405 --> 00:49:54,550 Мы до сих пробуем. 771 00:49:54,574 --> 00:49:57,619 - Мама сказала, что будете усыновлять. - Да. 772 00:49:58,912 --> 00:50:04,143 Но недавно мы решили, что стоит попробовать всё одновременно. 773 00:50:04,167 --> 00:50:07,063 Мы же не молодеем. 774 00:50:07,087 --> 00:50:10,257 - Это точно. - Да. Вот была неудачная попытка ЭКО. 775 00:50:12,718 --> 00:50:13,719 Что? 776 00:50:15,804 --> 00:50:19,158 - О боже, ребята, мне очень жаль. - Спасибо. 777 00:50:19,182 --> 00:50:20,182 Это паршиво. 778 00:50:22,894 --> 00:50:26,040 Это же не конец. Вы ведь будете продолжать? 779 00:50:26,064 --> 00:50:27,417 Вообще... 780 00:50:27,441 --> 00:50:31,921 врач предлагает... совершенно другой подход. 781 00:50:31,945 --> 00:50:35,532 Мама говорила, что у вас много забот, но я была не в курсе. 782 00:50:37,034 --> 00:50:39,637 Я не вовремя на вас свалилась, да? 783 00:50:39,661 --> 00:50:41,931 - Нет. - У меня есть друзья в Бушуике. 784 00:50:41,955 --> 00:50:43,725 Нет, мы так рады, что ты здесь! 785 00:50:43,749 --> 00:50:45,000 - Вы уверены? - Да. 786 00:50:46,752 --> 00:50:47,752 Я тоже. 787 00:50:49,212 --> 00:50:50,422 Я люблю вас, ребята. 788 00:51:00,098 --> 00:51:01,784 Хорошо. 789 00:51:01,808 --> 00:51:03,977 - Сделаю еще пару тостов. - Хорошая мысль. 790 00:51:05,062 --> 00:51:07,314 Не против, если я начну кроссворд? 791 00:51:15,197 --> 00:51:18,426 Мы хотели спросить тебя о твоих яйцах. 792 00:51:18,450 --> 00:51:21,661 Люблю омлеты, но делайте, как привыкли, я съем. 793 00:51:45,393 --> 00:51:46,520 - Здоров! - Привет. 794 00:51:53,318 --> 00:51:56,214 Ты спрашивал, здоров ли я... 795 00:51:56,238 --> 00:51:59,300 - или... - Нет, я поздоровался. 796 00:51:59,324 --> 00:52:02,595 - Сэм, моя племянница Сэйди. - Привет. 797 00:52:02,619 --> 00:52:04,972 - Привет. - Сэйди пока будет на подхвате. 798 00:52:04,996 --> 00:52:06,682 Объясни ей все. 799 00:52:06,706 --> 00:52:09,102 Да, хорошо. Отлично. 800 00:52:09,126 --> 00:52:11,020 Пойдем. 801 00:52:11,044 --> 00:52:12,712 - Рада познакомиться. - Взаимно. 802 00:52:13,880 --> 00:52:15,149 «МАРИНОВЩИК» 803 00:52:15,173 --> 00:52:18,569 Для рынка я готовлю все с вечера, 804 00:52:18,593 --> 00:52:21,572 потому что 805 00:52:21,596 --> 00:52:24,367 мы отправляемся в пять утра, 806 00:52:24,391 --> 00:52:26,869 а в это время я... 807 00:52:26,893 --> 00:52:31,231 не в состоянии принимать деловые решения. 808 00:52:37,529 --> 00:52:40,299 О боже, засветила стринги, да? 809 00:52:40,323 --> 00:52:41,324 Прости. 810 00:52:43,243 --> 00:52:44,243 Всё нормально. 811 00:52:47,706 --> 00:52:49,916 ТАКОС ЧОЛУЛА АУТЕНТИЧНАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ 812 00:52:51,084 --> 00:52:53,962 - Я беру гурманский... - Как часто вы здесь? 813 00:52:57,257 --> 00:53:00,903 - И представить не можешь! - Ты еще не была здесь. 814 00:53:00,927 --> 00:53:01,821 Без сметаны. 815 00:53:01,845 --> 00:53:03,656 Я взял еще гуакамоле. 816 00:53:03,680 --> 00:53:06,242 - Остановись. - Берешь пико-де-гальо? 817 00:53:06,266 --> 00:53:07,809 Он уже брал. 818 00:53:09,186 --> 00:53:10,872 Мои буррито без сыра? 819 00:53:10,896 --> 00:53:13,148 - Да. - Вкусно пахнет. 820 00:53:14,149 --> 00:53:15,192 Всё взяли. 821 00:53:17,694 --> 00:53:20,548 О боже, что это вообще означает? 822 00:53:20,572 --> 00:53:22,133 ЖИВИ В РОСКОШИ ТУСУЙСЯ КАК ПАНК 823 00:53:22,157 --> 00:53:25,052 Приглашение для придурков. 824 00:53:25,076 --> 00:53:26,345 Так и есть. 825 00:53:26,369 --> 00:53:29,581 Мой пищевод горит. Мне нравится. 826 00:53:34,127 --> 00:53:35,337 Сэйди. 827 00:53:38,715 --> 00:53:41,760 Рэйчел и я ищем донора яйцеклетки. 828 00:53:43,929 --> 00:53:45,388 Ты знаешь, что это? 829 00:53:48,266 --> 00:53:49,827 Да, знаю. 830 00:53:49,851 --> 00:53:53,563 Была реклама в школе. Я знаю одну с кинематографии, она это делала. 831 00:53:54,689 --> 00:53:58,628 Ей заплатили десять штук, и она оплатила свою дипломную работу. 832 00:53:58,652 --> 00:54:01,088 Это был бюджет ее короткометражки. 833 00:54:01,112 --> 00:54:03,615 Она назвала компанию «Яйцо продакшнс». 834 00:54:06,660 --> 00:54:09,055 Тогда это было смешно. 835 00:54:09,079 --> 00:54:10,514 Сейчас не очень. 836 00:54:10,538 --> 00:54:11,515 Нет, смешно. 837 00:54:11,539 --> 00:54:14,251 - Знаешь... - Нет, смешно. 838 00:54:18,505 --> 00:54:21,675 Мы хотели спросить тебя о твоих яйцах. 839 00:54:23,343 --> 00:54:25,553 В твоих яичниках. 840 00:54:29,432 --> 00:54:30,809 Хорошо. 841 00:54:31,977 --> 00:54:32,977 Что именно? 842 00:54:37,274 --> 00:54:38,274 Ну... 843 00:54:39,442 --> 00:54:41,945 мы подумали, не согласишься ли ты... 844 00:54:45,949 --> 00:54:47,033 отдать немного. 845 00:54:48,618 --> 00:54:49,618 Нам. 846 00:54:51,746 --> 00:54:54,225 - Как твоя подруга. - Да, но не как она. 847 00:54:54,249 --> 00:54:56,394 - Нет. Да. - Потому что... 848 00:54:56,418 --> 00:54:57,418 Ведь... 849 00:54:58,461 --> 00:55:00,630 ты знаешь нас, поэтому все иначе. 850 00:55:07,178 --> 00:55:08,178 Ничего себе. 851 00:55:12,517 --> 00:55:13,517 Да. 852 00:55:18,273 --> 00:55:19,941 Что это включает? 853 00:55:23,069 --> 00:55:26,299 Фактически ты пройдешь через ту же процедуру, 854 00:55:26,323 --> 00:55:28,968 что и я с ЭКО, минус... 855 00:55:28,992 --> 00:55:30,803 - перенос. - Что это такое? 856 00:55:30,827 --> 00:55:34,348 Это когда переносят в твою матку оплодотворенную яйцеклетку. 857 00:55:34,372 --> 00:55:38,477 - Мою матку в этом случае. - Да, правильно. 858 00:55:38,501 --> 00:55:41,981 Не в твою, а в матку Рэйчел. 859 00:55:42,005 --> 00:55:43,340 Вот... 860 00:55:44,841 --> 00:55:48,279 Твоя матка не участвует. 861 00:55:48,303 --> 00:55:51,389 Твое участие заканчивается сразу после извлечения. 862 00:55:52,807 --> 00:55:57,788 Тебя сначала протестируют в клинике. 863 00:55:57,812 --> 00:56:00,231 Пара анализов крови, заключение психиатра. 864 00:56:01,358 --> 00:56:03,044 Нет, это не тот случай. 865 00:56:03,068 --> 00:56:06,881 Они просто хотят убедиться, что ты справишься со всем... 866 00:56:06,905 --> 00:56:08,132 психологически. 867 00:56:08,156 --> 00:56:12,053 Чтобы я не устроила вам то же, что и Мэри Бет Уайтхед? 868 00:56:12,077 --> 00:56:13,077 Кто? 869 00:56:15,246 --> 00:56:17,558 Неважно. Это... 870 00:56:17,582 --> 00:56:19,101 - Кто это была? - Да. 871 00:56:19,125 --> 00:56:22,462 Это... Мы читали об этом на занятии по медицинской этике. 872 00:56:24,089 --> 00:56:27,693 Суррогатное материнство в «Деле Беби М». 873 00:56:27,717 --> 00:56:29,320 В 80-х. 874 00:56:29,344 --> 00:56:32,597 Да. Она отказалась отдать ребенка? 875 00:56:33,640 --> 00:56:36,160 Да. Извините. 876 00:56:36,184 --> 00:56:39,372 - Жуткое сравнение. Совсем неуместное. - Нет. 877 00:56:39,396 --> 00:56:40,605 Все нормально. 878 00:56:42,065 --> 00:56:43,065 Так вот... 879 00:56:44,818 --> 00:56:45,818 что еще? 880 00:56:49,406 --> 00:56:52,968 - Лекарства? - Точно. Стимулирующие гормоны. 881 00:56:52,992 --> 00:56:54,845 Как я мог забыть? 882 00:56:54,869 --> 00:56:59,350 Уколы для увеличения количества яйцеклеток для цикла. 883 00:56:59,374 --> 00:57:02,436 Да. Это много... 884 00:57:02,460 --> 00:57:05,356 уколов. Смотри. Видишь? 885 00:57:05,380 --> 00:57:06,732 - Боже мой. - Да. 886 00:57:06,756 --> 00:57:08,943 Выглядит хуже, чем сами уколы. 887 00:57:08,967 --> 00:57:11,529 Но от лекарств могут быть... 888 00:57:11,553 --> 00:57:14,031 безумные перепады настроения. 889 00:57:14,055 --> 00:57:18,369 Мой врач смешно это называл. Как он это называл? 890 00:57:18,393 --> 00:57:21,664 - «Эмоциональное недержание». - О боже, ужас! 891 00:57:21,688 --> 00:57:25,960 Но так как не ты будешь пытаться забеременеть, 892 00:57:25,984 --> 00:57:28,712 эмоциональное напряжение будет меньше. 893 00:57:28,736 --> 00:57:31,114 - Согласна? - Без сомнения. 894 00:57:32,365 --> 00:57:34,677 Конечно, мы тебе заплатим. 895 00:57:34,701 --> 00:57:36,804 Нет, я не возьму у вас деньги. 896 00:57:36,828 --> 00:57:38,013 Нет, мы настаиваем. 897 00:57:38,037 --> 00:57:40,933 Мы заплатим столько же, сколько платят клиники. 898 00:57:40,957 --> 00:57:43,084 Десять тысяч долларов, как твоей подруге. 899 00:57:44,544 --> 00:57:49,215 Это не огромные деньги. Но это стандартная сумма, и это... 900 00:57:50,383 --> 00:57:52,260 все, что мы можем позволить. 901 00:57:56,431 --> 00:57:58,349 Сейчас не нужно ничего говорить. 902 00:58:05,690 --> 00:58:06,690 Это... 903 00:58:09,527 --> 00:58:12,280 Это просто для общего представления. 904 00:58:16,784 --> 00:58:18,929 Много информации, поэтому... 905 00:58:18,953 --> 00:58:21,664 не спеши и подумай об этом. 906 00:58:30,340 --> 00:58:31,567 Ладно. 907 00:58:31,591 --> 00:58:32,634 - Хорошо. - Ладно. 908 00:58:35,845 --> 00:58:37,615 - Кому еще пива? - Мне. 909 00:58:37,639 --> 00:58:41,118 Нет. Я согласна. Я сделаю это. 910 00:58:41,142 --> 00:58:42,602 Все, что нужно. 911 00:58:43,728 --> 00:58:46,123 Тебе нужно подумать. Это серьезное решение. 912 00:58:46,147 --> 00:58:49,376 - Сейчас не нужно отвечать. - Я согласна. 913 00:58:49,400 --> 00:58:53,672 Я все равно ничем не занимаюсь. У меня даже работы нет. 914 00:58:53,696 --> 00:58:54,696 И... 915 00:58:55,823 --> 00:58:59,744 Что может быть более стоящим, чем помочь любимым людям иметь ребенка? 916 00:59:02,121 --> 00:59:04,624 Вы всегда были для меня ролевыми моделями. 917 00:59:05,708 --> 00:59:07,460 Вы всегда поддерживаете и... 918 00:59:08,545 --> 00:59:10,046 никогда не осуждаете. 919 00:59:11,798 --> 00:59:14,485 Вы будете классными родителями. 920 00:59:14,509 --> 00:59:16,237 Намного лучше моих. 921 00:59:16,261 --> 00:59:18,680 Не говори так. У тебя отличные родители. 922 00:59:19,973 --> 00:59:23,369 Нам придется им тоже об этом сказать. 923 00:59:23,393 --> 00:59:26,539 Всё должно быть в открытую. Абсолютно прозрачно. 924 00:59:26,563 --> 00:59:28,189 Я не вижу в этом проблему. 925 00:59:29,357 --> 00:59:30,292 Да? 926 00:59:30,316 --> 00:59:34,588 - Правда? - Моя мама вечно пилит меня, 927 00:59:34,612 --> 00:59:37,657 что нужно найти цель и сделать что-то реальное. 928 00:59:39,200 --> 00:59:41,619 Что может быть более реальным? 929 01:00:12,025 --> 01:00:13,460 Будь осторожна! 930 01:00:13,484 --> 01:00:15,612 Ты меня слышала? 931 01:00:30,960 --> 01:00:33,355 Ты меня что, так снимаешь? 932 01:00:33,379 --> 01:00:36,257 Получится только моя лысина. И всё. 933 01:01:01,866 --> 01:01:02,950 Приехали! 934 01:01:04,494 --> 01:01:05,494 Привет! 935 01:01:08,122 --> 01:01:09,122 Давайте! 936 01:01:12,043 --> 01:01:14,021 Как дела? Быстро приехали. 937 01:01:14,045 --> 01:01:16,273 Ты привезла вещи в стирку? 938 01:01:16,297 --> 01:01:17,191 Да. 939 01:01:17,215 --> 01:01:18,317 - Хорошо. - Эй. 940 01:01:18,341 --> 01:01:20,110 Привет. 941 01:01:20,134 --> 01:01:23,155 Только по 25 центов, и в прачечной не было... 942 01:01:23,179 --> 01:01:24,681 - Сэйди! - Привет! 943 01:01:27,850 --> 01:01:29,703 - Как ты? - О боже! 944 01:01:29,727 --> 01:01:31,562 Рада тебя видеть! 945 01:01:33,898 --> 01:01:35,525 Шарлотта! Ты не ушиблась? 946 01:01:38,736 --> 01:01:39,736 Привезли пирог? 947 01:01:48,579 --> 01:01:50,998 Я отдам тебе остаток до конца года. 948 01:02:00,800 --> 01:02:01,800 Иди сюда! 949 01:02:03,678 --> 01:02:05,989 Ничего. Мне так неловко. Это как... 950 01:02:06,013 --> 01:02:09,993 Не извиняйся. Не знала, что ты такая впечатлительная. Я продолжу? 951 01:02:10,017 --> 01:02:12,705 - Да, пожалуйста. Извини. - Мама? Сколько? 952 01:02:12,729 --> 01:02:14,313 Сколько чего? 953 01:02:15,398 --> 01:02:17,459 - Привет, Нелли! Дженнифер! - Привет! 954 01:02:17,483 --> 01:02:18,943 Сыграешь позже, хорошо? 955 01:02:27,577 --> 01:02:28,577 Спасибо. 956 01:02:34,041 --> 01:02:36,103 - Они очень удобные. - Хочешь это? 957 01:02:36,127 --> 01:02:37,187 С удовольствием. 958 01:02:37,211 --> 01:02:39,106 Я не буду пользоваться моими... 959 01:02:39,130 --> 01:02:42,216 Знаешь, какие все выпускники колледжа... 960 01:02:43,426 --> 01:02:44,445 Это жутко. 961 01:02:44,469 --> 01:02:47,698 Заглядывать в блузки девочек, когда мы мимо проходим. 962 01:02:47,722 --> 01:02:49,408 Нам и стараться не надо. 963 01:02:49,432 --> 01:02:52,119 Я посещаю все углубленные занятия. 964 01:02:52,143 --> 01:02:53,787 Ты сама это себе сделала. 965 01:02:53,811 --> 01:02:56,081 Нет, но я должна. 966 01:02:56,105 --> 01:02:57,541 Я хочу поступить. 967 01:02:57,565 --> 01:02:58,792 Поступишь. 968 01:02:58,816 --> 01:03:03,297 Но я не прошла весь... Да, ничего не изменишь. 969 01:03:03,321 --> 01:03:05,424 Чарли. 970 01:03:05,448 --> 01:03:09,202 - Я не могу справиться. - Потому что они не видят в нас детей. 971 01:03:12,538 --> 01:03:17,269 Мы с Чарли решили сделать правильный День благодарения, 972 01:03:17,293 --> 01:03:19,605 поэтому прежде чем примемся за еду, 973 01:03:19,629 --> 01:03:23,400 приглашаем всех по очереди 974 01:03:23,424 --> 01:03:26,385 рассказать, за что вы благодарны в этому году. 975 01:03:28,763 --> 01:03:31,241 - Давайте. - Будет настоящий День благодарения. 976 01:03:31,265 --> 01:03:33,619 Спасибо, Чарли, моя поддержка и опора. 977 01:03:33,643 --> 01:03:35,311 Я буду первой. 978 01:03:36,312 --> 01:03:40,501 Я очень благодарна Ричарду и Рэйчел. 979 01:03:40,525 --> 01:03:41,651 - Черт, да. - Круто. 980 01:03:44,195 --> 01:03:47,174 За то, что они окружили мою дочь, Сэйди, 981 01:03:47,198 --> 01:03:52,054 любовью и поддержкой, помогая ей начать новую жизнь в Манхэттене, 982 01:03:52,078 --> 01:03:54,681 и приютили ее в своем радушном доме. 983 01:03:54,705 --> 01:03:58,769 И хочу добавить. Я знаю, 984 01:03:58,793 --> 01:04:00,979 что вы переживаете тяжелый период 985 01:04:01,003 --> 01:04:04,775 и то, что вы заботитесь о чужом ребенке, 986 01:04:04,799 --> 01:04:07,361 когда всеми силами стараетесь завести своего, 987 01:04:07,385 --> 01:04:11,264 еще больше свидетельствует о вашей невероятной душевной щедрости. 988 01:04:12,557 --> 01:04:15,118 И... я очень надеюсь, что однажды 989 01:04:15,142 --> 01:04:18,771 мы вознаградим вас за все, что вы сделали для нас. Здоровья вам! 990 01:04:20,147 --> 01:04:21,774 - Всё верно! - Выпьем! 991 01:04:24,151 --> 01:04:26,380 - Хорошо. - Можно я следующая? 992 01:04:26,404 --> 01:04:28,614 Да, давай, Сэйди. 993 01:04:30,283 --> 01:04:31,343 Хорошо. 994 01:04:31,367 --> 01:04:32,970 Это было красиво. 995 01:04:32,994 --> 01:04:37,057 И это отличное вступление к тому, что я хотела сказать. 996 01:04:37,081 --> 01:04:39,142 Я тоже благодарна Ричарду и Рэйчел 997 01:04:39,166 --> 01:04:42,420 - за все, что они сделали для меня. - Вот это известность. 998 01:04:43,671 --> 01:04:47,609 За то, что взяли меня стажером в свою театральную компанию... 999 01:04:47,633 --> 01:04:50,028 Скорее, бесплатная рабочая сила. 1000 01:04:50,052 --> 01:04:53,824 И за то, что дали мне работу в «Мариновщике» и... 1001 01:04:53,848 --> 01:04:57,810 позволили мне поселиться у них дома, пока я не встану на ноги. 1002 01:04:58,978 --> 01:05:01,665 Особая благодарность тебе, Рэйчел. 1003 01:05:01,689 --> 01:05:06,986 За чтение моих никудышных сценариев и рассказов. 1004 01:05:08,321 --> 01:05:13,659 Ты всерьез считаешь меня художником, когда мне самой с трудом в это верится. 1005 01:05:18,581 --> 01:05:20,267 И наконец, 1006 01:05:20,291 --> 01:05:23,937 мне хотелось бы поделиться с вами потрясающей новостью. 1007 01:05:23,961 --> 01:05:25,522 Я самовольничаю. 1008 01:05:25,546 --> 01:05:28,734 Я не спросила Ричарда и Рэйчел, но не могу упустить момент. 1009 01:05:28,758 --> 01:05:30,277 - Всё хорошо. - Нет, я не... 1010 01:05:30,301 --> 01:05:34,197 Больше всего я благодарю в этом году за возможность 1011 01:05:34,221 --> 01:05:36,491 помочь Ричарду и Рэйчел осуществить их мечты. 1012 01:05:36,515 --> 01:05:41,079 - Сэйди, это не... Серьезно. - Предложив им частицу себя. 1013 01:05:41,103 --> 01:05:44,690 Я преподношу им самый ценный подарок, который не сравнить ни с чем. 1014 01:05:45,733 --> 01:05:46,859 Подарок жизни. 1015 01:05:50,905 --> 01:05:51,989 Ооцит. 1016 01:05:59,789 --> 01:06:02,392 Я не понимаю, что такое ооцит? 1017 01:06:02,416 --> 01:06:03,709 Это не... 1018 01:06:05,127 --> 01:06:06,128 типа яйца? 1019 01:06:08,047 --> 01:06:10,925 Я решила стать донором яйцеклетки для Ричарда и Рэйчел. 1020 01:06:12,301 --> 01:06:14,863 Если все будет хорошо, 1021 01:06:14,887 --> 01:06:16,990 в следующем году 1022 01:06:17,014 --> 01:06:21,203 мы будем благодарить за нового члена нашей семьи. 1023 01:06:21,227 --> 01:06:22,645 Малыша Ричарда и Рэйчел. 1024 01:06:24,897 --> 01:06:25,832 Выпьем. 1025 01:06:25,856 --> 01:06:27,358 - Да. - Это... 1026 01:06:30,736 --> 01:06:31,672 Да! 1027 01:06:31,696 --> 01:06:34,490 Да! Отличные новости! 1028 01:06:35,908 --> 01:06:36,951 Мы даже не... 1029 01:06:38,285 --> 01:06:41,932 - Я собирался... Мы не согласовали... - Моя очередь? 1030 01:06:41,956 --> 01:06:43,809 - Подойди на минутку. - Что? 1031 01:06:43,833 --> 01:06:46,311 В этот удивительный день 1032 01:06:46,335 --> 01:06:48,337 в окружении семьи и друзей 1033 01:06:49,422 --> 01:06:51,733 я больше всего благодарен за то, 1034 01:06:51,757 --> 01:06:54,135 что вот уже 31 день я не пью. 1035 01:06:55,678 --> 01:06:57,447 Чист и трезв 31 день. 1036 01:06:57,471 --> 01:06:59,574 Через мой труп. Слышишь меня? 1037 01:06:59,598 --> 01:07:01,952 На твое тело никто не посягает. Это мое тело... 1038 01:07:01,976 --> 01:07:06,206 Это тебе не кровь сдать или в графе «донорство органа» крестик поставить. 1039 01:07:06,230 --> 01:07:09,668 Ты будешь жить с этим всю жизнь. Это затронет нашу семью. 1040 01:07:09,692 --> 01:07:12,337 - Я хорошо подумала. Да. - Неужели? 1041 01:07:12,361 --> 01:07:15,424 - Я хочу помочь им. Это важно для меня. - Это сейчас весело. 1042 01:07:15,448 --> 01:07:18,468 Ты в центре внимания. А что будет после рождения ребенка? 1043 01:07:18,492 --> 01:07:23,348 Я стану тетей Сэйди или кузиной Сэйди, как захотят. Мама, послушай... 1044 01:07:23,372 --> 01:07:28,228 Если бы у тебя была болезнь почек, и я твоя подруга, и у меня две почки? 1045 01:07:28,252 --> 01:07:31,356 Человеку достаточно одной. Конечно, я отдам тебе свою! 1046 01:07:31,380 --> 01:07:35,235 Болезни почек убивают людей. Рэйчел хочет малыша, она не при смерти. 1047 01:07:35,259 --> 01:07:39,364 - Откуда ты знаешь? - Прости, мы хотели обсудить с вами. 1048 01:07:39,388 --> 01:07:40,365 Прекрасно. 1049 01:07:40,389 --> 01:07:42,701 Как вы хотели оплачивать — Краудфандингом? 1050 01:07:42,725 --> 01:07:43,785 Господи, мама! 1051 01:07:43,809 --> 01:07:47,122 - Давай поднимемся наверх и... - Ты на чьей стороне? 1052 01:07:47,146 --> 01:07:48,623 Ни на чьей. 1053 01:07:48,647 --> 01:07:50,667 Мы не сделаем это без вашей поддержки. 1054 01:07:50,691 --> 01:07:52,610 Никакой поддержки. 1055 01:07:58,574 --> 01:08:00,802 Ребята, почему бы вам... 1056 01:08:00,826 --> 01:08:01,762 К черту всё! 1057 01:08:01,786 --> 01:08:05,348 Не взять еду и поехать домой. Об этом поговорим в другой раз. 1058 01:08:05,372 --> 01:08:07,792 - Ты куда пошла? - Заберу свою одежду! 1059 01:08:09,960 --> 01:08:12,522 Боже, мама. Ты так настроена против Рэйчел. 1060 01:08:12,546 --> 01:08:14,941 - Ни против кого я не настроена. - Да ладно! 1061 01:08:14,965 --> 01:08:16,943 Ты ощущаешь угрозу от нее. 1062 01:08:16,967 --> 01:08:21,615 Ведь у нее будет книга и малыш, а у тебя ничего после отъезда Шарлотты. 1063 01:08:21,639 --> 01:08:23,700 Ты думаешь, меня это волнует? 1064 01:08:23,724 --> 01:08:25,619 Я волнуюсь за тебя, Сэйди. 1065 01:08:25,643 --> 01:08:28,747 Ты можешь поставить крест на своей способности родить. 1066 01:08:28,771 --> 01:08:31,541 Нужно замораживать яйцеклетки, а не продавать их. 1067 01:08:31,565 --> 01:08:34,252 Ерунда. Тысячи девчонок это делают, и ничего. 1068 01:08:34,276 --> 01:08:36,379 И вообще у меня не будет детей. 1069 01:08:36,403 --> 01:08:37,798 Ты этого не знаешь. 1070 01:08:37,822 --> 01:08:40,300 Знаю. Я не хочу детей. Я хочу карьеру. 1071 01:08:40,324 --> 01:08:41,700 Можно иметь и то и другое. 1072 01:08:44,286 --> 01:08:45,764 Что? 1073 01:08:45,788 --> 01:08:48,058 Сколько раз ты мне говорила, 1074 01:08:48,082 --> 01:08:51,561 что женщины должны жертвовать многим ради детей? 1075 01:08:51,585 --> 01:08:54,338 Что тебе пришлось бросить вуз, когда я родилась? 1076 01:08:55,881 --> 01:08:59,402 Каждый месяц у меня месячные, и я смываю яйцеклетку в унитаз. 1077 01:08:59,426 --> 01:09:01,428 Почему не отдать Ричарду и Рэйчел? 1078 01:09:02,471 --> 01:09:04,866 Что может быть более значимым, 1079 01:09:04,890 --> 01:09:09,037 чем бесценный подарок жизни, который я подарю любимым людям. 1080 01:09:09,061 --> 01:09:10,789 О боже. 1081 01:09:10,813 --> 01:09:12,273 Они промыли тебе мозги. 1082 01:09:15,109 --> 01:09:17,945 Почему ты так разочаровалась в жизни, мама? 1083 01:09:21,490 --> 01:09:24,845 И если я смогу продержаться сегодня... 1084 01:09:24,869 --> 01:09:26,263 только сегодня... 1085 01:09:26,287 --> 01:09:29,391 мне останется пройти треть пути из Бермудского треугольника. 1086 01:09:29,415 --> 01:09:30,976 Мне не нравится это! 1087 01:09:31,000 --> 01:09:33,687 Взяли бы лучше анонимного донора. 1088 01:09:33,711 --> 01:09:36,648 - Черт возьми. - Это плохая идея! 1089 01:09:36,672 --> 01:09:38,483 Милая. 1090 01:09:38,507 --> 01:09:40,527 Я знаю, вы хотите ребенка, 1091 01:09:40,551 --> 01:09:43,405 - но речь идет о моем ребенке. - Я не ребенок. 1092 01:09:43,429 --> 01:09:45,866 - Ясно, Синтия. - Будь это твоя дочь, 1093 01:09:45,890 --> 01:09:47,075 ты бы ей позволила? 1094 01:09:47,099 --> 01:09:49,786 - Спокойной ночи. Давайте. - Синтия, мы даже не... 1095 01:09:49,810 --> 01:09:51,496 - Ладно. Спасибо! - Сэйди! 1096 01:09:51,520 --> 01:09:53,981 - С ума сойти. - Мы позвоним... 1097 01:10:23,677 --> 01:10:26,573 ЭКО с донорской яйцеклеткой — Это соглашение 1098 01:10:26,597 --> 01:10:30,184 между анонимными лицами или лицами, не имеющими родственной связи. 1099 01:10:33,854 --> 01:10:38,126 Но некоторые пары предпочитают участие члена семьи 1100 01:10:38,150 --> 01:10:41,338 или друга, что приемлемо. 1101 01:10:41,362 --> 01:10:44,841 Если все участники совершеннолетние, 1102 01:10:44,865 --> 01:10:46,784 никаких проблем. 1103 01:10:49,995 --> 01:10:53,433 Но это вовсе не значит, что такое сотрудничество 1104 01:10:53,457 --> 01:10:57,062 не поднимает эмоциональный градус у всех, 1105 01:10:57,086 --> 01:10:58,980 включая дальних родственников. 1106 01:10:59,004 --> 01:11:00,106 Конечно, поднимает. 1107 01:11:00,130 --> 01:11:02,508 Для большинства это неизведанная территория. 1108 01:11:04,051 --> 01:11:06,029 Но мы забегаем вперед. 1109 01:11:06,053 --> 01:11:09,640 Мы еще не знаем, подходит ли Сэйди для донорства яйцеклетки. 1110 01:11:13,143 --> 01:11:15,247 Я советую начать процесс 1111 01:11:15,271 --> 01:11:17,707 и затем хорошенько обдумать последствия, 1112 01:11:17,731 --> 01:11:20,693 которые потом могут возникнуть у вас и вашей семьи. 1113 01:11:29,743 --> 01:11:31,805 Когда будут известны результаты... 1114 01:11:31,829 --> 01:11:33,056 ПСИХИАТРИЧЕСКОЕ ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ 1115 01:11:33,080 --> 01:11:35,291 и получим заключение психиатра... 1116 01:11:37,918 --> 01:11:40,105 ДА ИЛИ НЕТ: 1. Жизнь несправедлива ко мне. 1117 01:11:40,129 --> 01:11:42,548 Вы сможете принять взвешенное решение. 1118 01:11:44,300 --> 01:11:46,486 НЕТ 1119 01:11:46,510 --> 01:11:49,531 2. Я редко страдаю запорами. 1120 01:11:49,555 --> 01:11:51,116 ДА 1121 01:11:51,140 --> 01:11:53,618 3. Иногда мной овладевают злые духи. 1122 01:11:53,642 --> 01:11:55,704 4. Я хочу стать певцом (певицей). 1123 01:11:55,728 --> 01:11:57,706 5. Никто не понимает меня. 1124 01:11:57,730 --> 01:11:59,815 6. Иногда мне хочется все крушить. 1125 01:12:09,366 --> 01:12:11,886 Я зову его дядя Ричард, но на самом деле 1126 01:12:11,910 --> 01:12:14,681 он брат моего отчима Чарли. 1127 01:12:14,705 --> 01:12:16,373 Так что мы не родственники. 1128 01:12:17,791 --> 01:12:20,770 Наверное, это лучше в нашем случае. 1129 01:12:20,794 --> 01:12:21,688 Правильно. 1130 01:12:21,712 --> 01:12:25,215 Потому что... иначе, это был бы инцест. 1131 01:12:26,884 --> 01:12:29,887 Между прочим, я не против этой затеи с донорством. 1132 01:12:31,055 --> 01:12:34,701 Не скажу, что не считаю это странным. Это странно, но... 1133 01:12:34,725 --> 01:12:36,202 Я пародонтолог. 1134 01:12:36,226 --> 01:12:40,874 Я каждый день пересаживаю костные ткани трупов во рты живых людей. 1135 01:12:40,898 --> 01:12:42,316 Странности меня не пугают. 1136 01:12:46,487 --> 01:12:47,487 Но Синтия? 1137 01:12:48,530 --> 01:12:52,594 Она другая, она более впечатлительная, особенно в эти дни. 1138 01:12:52,618 --> 01:12:55,513 У нее очень тяжелый период... 1139 01:12:55,537 --> 01:12:56,663 гормональный. 1140 01:13:30,030 --> 01:13:31,030 Милая... 1141 01:13:32,199 --> 01:13:33,575 они обследуют ее. 1142 01:13:34,868 --> 01:13:36,679 Кто ее обследует? 1143 01:13:36,703 --> 01:13:39,289 Клиника, где подбирают доноров яйцеклетки. 1144 01:13:42,459 --> 01:13:46,523 - Может, поговоришь с ней? - Ей не нужно мое разрешение. 1145 01:13:46,547 --> 01:13:48,715 Это правда. Не нужно. 1146 01:13:53,262 --> 01:13:55,490 А если бы Ричард и Рэйчел были геями? 1147 01:13:55,514 --> 01:13:58,576 - Я тебя умоляю. - Я серьезно. Что бы ты сказала? 1148 01:13:58,600 --> 01:14:01,371 Если бы они были геями, захотели ребенка, 1149 01:14:01,395 --> 01:14:03,039 и Сэйди решила им помочь. 1150 01:14:03,063 --> 01:14:05,208 Я бы сказала: «Поздравляю. 1151 01:14:05,232 --> 01:14:08,485 Найдите себе девушку по Интернету и не вмешивайте нас». 1152 01:14:09,778 --> 01:14:12,924 Сэйди не понимает, что делает. Она... 1153 01:14:12,948 --> 01:14:16,428 швыряет свой генетический материал, как попкорн. 1154 01:14:16,452 --> 01:14:19,538 Продает с молотка имущество семьи, словно это ерунда. 1155 01:14:23,417 --> 01:14:25,103 Они наша семья. 1156 01:14:25,127 --> 01:14:27,463 - Что? - Ричард и Рэйчел — это семья. 1157 01:14:33,927 --> 01:14:37,574 - Что ты делаешь? О боже... - Что-то на твоем подбородке. 1158 01:14:37,598 --> 01:14:40,243 - Можешь не трогать? - Кровь же идет. 1159 01:14:40,267 --> 01:14:43,872 Пустяки. Это прыщ. О боже, Чарли. 1160 01:14:43,896 --> 01:14:46,291 Не трогай меня. Я пытаюсь сосредоточиться. 1161 01:14:46,315 --> 01:14:47,834 Я прошла в «Беркли»! 1162 01:14:47,858 --> 01:14:51,004 - Что! - Вот письмо-подтверждение. Меня берут! 1163 01:14:51,028 --> 01:14:53,405 - Боже, дай посмотрю. - Я еду в «Беркли»! 1164 01:14:54,406 --> 01:14:57,177 Я так горжусь тобой! 1165 01:14:57,201 --> 01:15:01,788 - Мы так гордимся ей, правда, Син? - Да, это здорово, я рада за тебя. 1166 01:15:03,582 --> 01:15:05,209 Что с твоим лицом, мама? 1167 01:15:07,794 --> 01:15:10,506 Ничего. Это просто маленький... 1168 01:15:14,426 --> 01:15:17,197 Это просто... 1169 01:15:17,221 --> 01:15:18,865 прыщ. 1170 01:15:18,889 --> 01:15:20,057 Глупость. Просто... 1171 01:15:23,810 --> 01:15:25,246 Увидимся внизу, ладно? 1172 01:15:25,270 --> 01:15:26,789 Хорошо. 1173 01:15:26,813 --> 01:15:28,106 Все хорошо. 1174 01:15:40,869 --> 01:15:45,058 «Мисс Сэйди Барретт подала заявку на участие в программе 1175 01:15:45,082 --> 01:15:46,309 донорства ооцитов. 1176 01:15:46,333 --> 01:15:49,062 Цель этого освидетельствования — Получить представление 1177 01:15:49,086 --> 01:15:52,482 о ее психологическом и эмоциональном состоянии. 1178 01:15:52,506 --> 01:15:57,904 В ходе психологического тестирования признаков психопатологии не выявлено». 1179 01:15:57,928 --> 01:15:59,572 - Да! - Здорово! 1180 01:15:59,596 --> 01:16:01,282 Вот самое интересное. 1181 01:16:01,306 --> 01:16:06,287 «Мисс Барретт — яркая, утонченная и харизматичная молодая женщина, 1182 01:16:06,311 --> 01:16:09,582 которая осознано принимает решение стать донором. 1183 01:16:09,606 --> 01:16:13,127 Она зрелая и умная. Вполне возможно, что она будет соответствовать 1184 01:16:13,151 --> 01:16:15,505 медицинским требованиям к донору. 1185 01:16:15,529 --> 01:16:20,385 В заключение мисс Барретт одобрена в качестве кандидата для донорства». 1186 01:16:20,409 --> 01:16:22,136 Да! 1187 01:16:22,160 --> 01:16:25,014 - Я немного волновалась. - Я очень за тебя волновался. 1188 01:16:25,038 --> 01:16:26,057 Психиатрический! 1189 01:16:26,081 --> 01:16:27,517 Ты прошла? 1190 01:16:27,541 --> 01:16:29,686 Почему ты так удивлена? 1191 01:16:29,710 --> 01:16:31,354 Я не удивлена... 1192 01:16:31,378 --> 01:16:32,588 думала, может... 1193 01:16:39,011 --> 01:16:41,638 Прости меня. 1194 01:16:44,266 --> 01:16:46,101 Ты же знаешь, что я люблю тебя? 1195 01:16:49,229 --> 01:16:51,440 Даже пусть я с тобой не согласна... 1196 01:16:52,482 --> 01:16:53,960 я уважаю тебя, 1197 01:16:53,984 --> 01:16:57,654 и если чувствуешь, что тебе это нужно, ты должна это сделать. 1198 01:16:58,780 --> 01:17:00,550 Так ты одобряешь? 1199 01:17:00,574 --> 01:17:03,660 Нет, я не одобряю. Такое я никогда не одобряю. 1200 01:17:05,203 --> 01:17:07,557 Но я вижу, что это важно для тебя, 1201 01:17:07,581 --> 01:17:10,310 и не хочу вставать на пути. Я хочу поддержать тебя. 1202 01:17:10,334 --> 01:17:12,228 Не смотря ни на что. 1203 01:17:12,252 --> 01:17:13,252 Правда? 1204 01:17:16,965 --> 01:17:18,759 Не значит, что я рада этому. 1205 01:17:28,518 --> 01:17:29,519 С Рождеством! 1206 01:17:31,980 --> 01:17:33,750 Это для чего? 1207 01:17:33,774 --> 01:17:37,235 Отключает наши репродуктивные системы, чтобы синхронизировать циклы. 1208 01:17:38,820 --> 01:17:40,048 Ой. 1209 01:17:40,072 --> 01:17:42,842 Есть риск вызвать менопаузу? 1210 01:17:42,866 --> 01:17:46,971 Это фактически менопауза. Но она временная, вызвана препаратами. 1211 01:17:46,995 --> 01:17:48,848 Ладно, я начну с Рэйчел. 1212 01:17:48,872 --> 01:17:50,850 - Хорошо. - Да. 1213 01:17:50,874 --> 01:17:52,668 - Вот так. - Хорошо. 1214 01:17:54,836 --> 01:17:56,397 Вот так. 1215 01:17:56,421 --> 01:17:57,523 Готова? 1216 01:17:57,547 --> 01:17:59,883 Один, два, три. 1217 01:18:03,011 --> 01:18:04,822 Видишь? 1218 01:18:04,846 --> 01:18:07,891 - Подкожно. Ерунда. - Ладненько, твоя очередь. 1219 01:18:09,059 --> 01:18:11,937 О боже, как гламурно. Как в «Аптечном ковбое». 1220 01:18:31,665 --> 01:18:32,665 Готово. 1221 01:18:40,424 --> 01:18:42,634 Он сказал начать стимуляцию яичников. 1222 01:18:50,475 --> 01:18:54,205 Предупреждение: можешь начать реально психовать и кидаться на людей. 1223 01:18:54,229 --> 01:18:57,291 «Эмоциональное недержание». Помню. Не волнуйся, справлюсь. 1224 01:18:57,315 --> 01:18:58,859 Один, два, три. 1225 01:18:59,943 --> 01:19:01,153 - Черт! - Один, два... 1226 01:19:08,201 --> 01:19:09,470 Красота! 1227 01:19:09,494 --> 01:19:12,849 Ты уверена, что тебе не нужно? Оно отличное. 1228 01:19:12,873 --> 01:19:16,644 Нет... тебе лучше подойдет. Я уже не могу его носить. 1229 01:19:16,668 --> 01:19:20,547 Нет. Ты же не начнешь... балахониться? 1230 01:19:21,840 --> 01:19:25,027 Боже, моя мама ударилась в это. Выкинула почти все, 1231 01:19:25,051 --> 01:19:27,947 что даже отдаленно облегало фигуру, 1232 01:19:27,971 --> 01:19:29,741 и теперь носит воротники «хомут», 1233 01:19:29,765 --> 01:19:34,787 туники, толстовки, шали — все в стиле Эйлин Фишер. 1234 01:19:34,811 --> 01:19:36,914 Стала совершенное бесформенная, 1235 01:19:36,938 --> 01:19:41,711 утонув во всех этих балахонах и напрочь стерев свою сексуальность. 1236 01:19:41,735 --> 01:19:43,236 Как будто ее стерилизовали. 1237 01:19:46,990 --> 01:19:51,345 Можно взять твой лосьон? Кожу сушит. Шелушится. 1238 01:19:51,369 --> 01:19:52,746 Конечно, бери любой. 1239 01:19:59,169 --> 01:20:00,712 ЭЙЛИН ФИШЕР 1240 01:20:02,047 --> 01:20:03,274 О боже. 1241 01:20:03,298 --> 01:20:06,968 Мою грудь так разнесло от лекарств. Выгляжу как порнозвезда. 1242 01:20:12,891 --> 01:20:14,684 Ты будешь замечательной мамой. 1243 01:20:17,229 --> 01:20:18,229 Думаешь? 1244 01:20:19,272 --> 01:20:20,291 Абсолютно. 1245 01:20:20,315 --> 01:20:22,168 Была бы ты моей мамой. 1246 01:20:22,192 --> 01:20:25,171 - Что? С ума сошла. - Нет. 1247 01:20:25,195 --> 01:20:27,757 Иногда я думаю о тебе как о матери. 1248 01:20:27,781 --> 01:20:31,719 Ты моя творческая мама, а Ричард — мой творческий папа, 1249 01:20:31,743 --> 01:20:33,328 а я — ваша творческая дочь. 1250 01:20:34,871 --> 01:20:39,685 А теперь это чувство усилится, потому что часть меня 1251 01:20:39,709 --> 01:20:43,171 соединится с его частью и будет расти внутри тебя. 1252 01:20:49,094 --> 01:20:51,054 Ты находишь Сэма привлекательным? 1253 01:20:54,975 --> 01:20:57,477 - Что? - Сэма, который работает в компании? 1254 01:20:59,771 --> 01:21:02,274 Я не знаю. Не думала раньше. 1255 01:21:03,358 --> 01:21:04,460 Он привлекательный. 1256 01:21:04,484 --> 01:21:07,696 В стиле «упоротого героя из пьесы Сэма Шепарда». 1257 01:21:09,614 --> 01:21:11,199 Опустившийся, но сексуальный. 1258 01:21:14,578 --> 01:21:16,746 Думаешь, наш малыш станет писателем? 1259 01:21:18,999 --> 01:21:20,434 Твой и Сэма? 1260 01:21:20,458 --> 01:21:21,710 Нет, твой и мой. 1261 01:21:29,801 --> 01:21:31,219 Черт, это мой редактор. 1262 01:21:32,929 --> 01:21:34,639 - Привет, Лиз. - Ты видела ее? 1263 01:21:37,100 --> 01:21:38,244 Нет. Видела что? 1264 01:21:38,268 --> 01:21:39,853 - Извини. - Обложку книги. 1265 01:21:42,856 --> 01:21:44,625 Сейчас. 1266 01:21:44,649 --> 01:21:46,168 Подожди. 1267 01:21:46,192 --> 01:21:47,503 ПОДУМАЛОСЬ О ТЕБЕ 1268 01:21:47,527 --> 01:21:48,671 МАКЕТ ОБЛОЖКИ КНИГИ 1269 01:21:48,695 --> 01:21:49,695 Есть. 1270 01:21:56,578 --> 01:21:57,578 Ты там? 1271 01:21:59,039 --> 01:22:01,058 ЖЕНСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОВЕСТЬ 1272 01:22:01,082 --> 01:22:02,082 РЭЙЧЕЛ БИГЛЕР 1273 01:22:03,376 --> 01:22:05,479 Она искажает содержание книги. 1274 01:22:05,503 --> 01:22:09,775 Скажешь, что я не понимаю коммерческую сторону. Да, не понимаю. 1275 01:22:09,799 --> 01:22:13,720 Но если бы автором был мужчина, ее бы не завернули как кекс. 1276 01:22:14,763 --> 01:22:16,824 Достало уже это дерьмо. 1277 01:22:16,848 --> 01:22:20,328 И этот кошмар с оплодотворением. Меня тупо развели. 1278 01:22:20,352 --> 01:22:21,370 Чем? 1279 01:22:21,394 --> 01:22:24,105 Всей этой фигней, что нам впаривали в колледже. 1280 01:22:25,106 --> 01:22:27,293 Феминизмом. 1281 01:22:27,317 --> 01:22:29,879 Враньем, что можно сделать карьеру, а потом детей. 1282 01:22:29,903 --> 01:22:31,923 Очевидно, что это не подтвердилось. 1283 01:22:31,947 --> 01:22:34,842 Надо послать им счета за все ВМИ и ЭКО. 1284 01:22:34,866 --> 01:22:38,995 Не обвиняй феминизм в наших амбивалентных установках к материнству. 1285 01:22:41,665 --> 01:22:43,684 Я не амбивалентна. 1286 01:22:43,708 --> 01:22:45,061 Нет, сейчас нет. 1287 01:22:45,085 --> 01:22:48,397 Потому что понимаешь, что пароход отчаливает. Но... 1288 01:22:48,421 --> 01:22:51,508 Раньше ты бесконечно переносила сроки. Помнишь? 1289 01:22:53,051 --> 01:22:56,238 «Начнем, когда я закончу пьесу», 1290 01:22:56,262 --> 01:22:58,950 «сразу как напечатаю этот рассказ», 1291 01:22:58,974 --> 01:23:00,266 «как закончу книгу». 1292 01:23:01,393 --> 01:23:02,519 Ты обвиняешь меня? 1293 01:23:04,604 --> 01:23:06,189 Нет, не обвиняю. 1294 01:23:07,315 --> 01:23:11,671 Я говорю, надо признать, что часть ответственности лежит на нас. 1295 01:23:11,695 --> 01:23:15,323 Многие женщины рожают в 41. Я думала, что я тоже смогу. 1296 01:23:17,534 --> 01:23:19,303 Ладно. 1297 01:23:19,327 --> 01:23:21,973 Не думаю, что Глория Стайнем виновата в том, 1298 01:23:21,997 --> 01:23:24,100 что ты не можешь забеременеть. 1299 01:23:24,124 --> 01:23:26,394 А кто тогда виноват? 1300 01:23:26,418 --> 01:23:29,295 Очевидно, что я, ведь я писала свою тупую книгу. 1301 01:23:32,340 --> 01:23:34,110 Я этого не говорил. 1302 01:23:34,134 --> 01:23:35,820 Все врачи только и говорят 1303 01:23:35,844 --> 01:23:39,824 о моем позднем возрасте материнства, моих старых яйцеклетках. 1304 01:23:39,848 --> 01:23:42,159 А тут мы в процессе ЭКО и, какой сюрприз, 1305 01:23:42,183 --> 01:23:45,145 твоя сперма, оказывается... в творческом отпуске. 1306 01:23:47,355 --> 01:23:50,251 - К чему ты ведешь? - Ни к чему. 1307 01:23:50,275 --> 01:23:52,128 Забудь. 1308 01:23:52,152 --> 01:23:54,714 Я говорю, что нельзя обвинять д-ра Дордика 1309 01:23:54,738 --> 01:23:56,465 или Беллу Абцуг, 1310 01:23:56,489 --> 01:23:58,300 или других в нашем провале. 1311 01:23:58,324 --> 01:24:00,386 То есть в моем провале! 1312 01:24:00,410 --> 01:24:03,097 Почему у меня ощущение, что я в пьесе Венди Вассерштайн? 1313 01:24:03,121 --> 01:24:07,059 Не знаю, но у нас сегодня годовщина, а мне засунут... 1314 01:24:07,083 --> 01:24:09,353 фаллоимитатор с камерой во влагалище, 1315 01:24:09,377 --> 01:24:13,399 так что не будем сейчас об этом и просто вытесним это из сознания. 1316 01:24:13,423 --> 01:24:16,736 Или подавим, или как там еще можно выразиться в этом случае, 1317 01:24:16,760 --> 01:24:19,012 чтобы наш поезд не сошел с рельсов? 1318 01:24:20,847 --> 01:24:22,140 Это «подавление». 1319 01:24:25,310 --> 01:24:28,664 Когда сознательно что-то забываешь — Это подавление. 1320 01:24:28,688 --> 01:24:30,398 Вытеснение — бессознательное. 1321 01:25:20,240 --> 01:25:23,660 - Эй. - Сэйди? Ты... 1322 01:25:26,121 --> 01:25:27,413 Сюрприз! 1323 01:25:29,415 --> 01:25:30,875 С годовщиной. 1324 01:25:34,295 --> 01:25:36,607 - Так хорошо пахнет. - Да! 1325 01:25:36,631 --> 01:25:38,359 О боже! 1326 01:25:38,383 --> 01:25:41,403 «Донни, успокойся, выпей тоник!» 1327 01:25:41,427 --> 01:25:42,762 О боже! 1328 01:25:46,307 --> 01:25:48,977 Вы читали «Невинность» Гарольда Бродки? 1329 01:25:50,854 --> 01:25:52,790 Нет, не думаю. 1330 01:25:52,814 --> 01:25:54,542 Я тоже. 1331 01:25:54,566 --> 01:25:56,961 Переворачивает сознание. 1332 01:25:56,985 --> 01:25:59,529 - Постой, это тот, что о куннилингусе? - Да. 1333 01:26:00,947 --> 01:26:03,592 Весь рассказ о том, как парень обрабатывает девушку. 1334 01:26:03,616 --> 01:26:07,805 Да. Я прочитала ее на занятии по современному рассказу. 1335 01:26:07,829 --> 01:26:10,975 И затем в качестве задания я написала 1336 01:26:10,999 --> 01:26:15,396 такой... злой-на-язык ответ на него под названием «Опыт». 1337 01:26:15,420 --> 01:26:16,713 Простите за каламбур. 1338 01:26:18,298 --> 01:26:22,278 «Злой-на-язык» ответ на историю о кунилингусе. Как не сказать такое! 1339 01:26:22,302 --> 01:26:23,779 Да уж. 1340 01:26:23,803 --> 01:26:26,448 Я еще работаю над ним, но... 1341 01:26:26,472 --> 01:26:29,660 если вам было бы интересно, 1342 01:26:29,684 --> 01:26:31,745 я бы хотела узнать ваше мнение о нем. 1343 01:26:31,769 --> 01:26:34,123 - Ну конечно. С удовольствием. - Непременно. 1344 01:26:34,147 --> 01:26:36,292 Это будет круто. 1345 01:26:36,316 --> 01:26:38,085 Но это «совершенно секретно», 1346 01:26:38,109 --> 01:26:42,548 потому что моя мама весь семестр просит меня показать мои работы, 1347 01:26:42,572 --> 01:26:46,468 и мысль о том, что она прочитает об мне... 1348 01:26:46,492 --> 01:26:48,137 давящейся членом, 1349 01:26:48,161 --> 01:26:50,955 пусть даже в вымышленном рассказе, меня ужасает. 1350 01:26:56,711 --> 01:26:58,671 ОПЫТ 1351 01:27:02,133 --> 01:27:03,819 Глубоко. 1352 01:27:03,843 --> 01:27:06,071 О боже. На ночь это лучше не читать. 1353 01:27:06,095 --> 01:27:07,740 Нет. 1354 01:27:07,764 --> 01:27:09,408 Это наша годовщина. 1355 01:27:09,432 --> 01:27:11,285 Хотя бы почитаю о фелляции. 1356 01:27:11,309 --> 01:27:12,310 О боже. 1357 01:27:15,146 --> 01:27:18,816 - Да! - Шучу. 1358 01:27:20,777 --> 01:27:21,778 Пока, ребята. 1359 01:27:22,904 --> 01:27:23,904 Ты куда? 1360 01:27:25,823 --> 01:27:26,950 На встречу с Сэмом. 1361 01:27:30,245 --> 01:27:31,597 Круто. 1362 01:27:31,621 --> 01:27:32,621 Да, круто. 1363 01:27:33,706 --> 01:27:36,185 Хорошо... провести вечер. 1364 01:27:36,209 --> 01:27:38,145 - Да, веселитесь. - Хорошо. 1365 01:27:38,169 --> 01:27:39,170 Только без секса. 1366 01:27:42,006 --> 01:27:44,175 Знаешь, если это... Не прямо сейчас. 1367 01:27:45,551 --> 01:27:47,154 Я и не думала о сексе с Сэмом. 1368 01:27:47,178 --> 01:27:50,473 Нет, просто, знаешь, если... вдруг. 1369 01:27:51,933 --> 01:27:54,620 Сейчас твоя фертильность зашкаливает. 1370 01:27:54,644 --> 01:27:58,123 - Мы пойдем в кино. - На что? 1371 01:27:58,147 --> 01:28:01,460 Что-то из архивов в «Антологии». 1372 01:28:01,484 --> 01:28:04,088 Документальный фильм о музыканте. 1373 01:28:04,112 --> 01:28:09,802 Меня беспокоит тот факт, что мне не дали степень доктора 1374 01:28:09,826 --> 01:28:12,787 в каком-нибудь колледже, а Биллу Косби дали. 1375 01:28:16,207 --> 01:28:18,060 Даже у Дилана есть. 1376 01:28:18,084 --> 01:28:19,937 Джорджа Мартина сделали сэром. 1377 01:28:19,961 --> 01:28:23,399 Пола Маккартни, Элтона Джона. 1378 01:28:23,423 --> 01:28:25,609 С Бадди Холли выпустили марку. 1379 01:28:25,633 --> 01:28:26,527 Знаете... 1380 01:28:26,551 --> 01:28:27,778 Фильм не для свиданий. 1381 01:28:27,802 --> 01:28:29,113 «АГОНИЯ И ЭКСТАЗ ФИЛА СПЕКТОРА» 1382 01:28:29,137 --> 01:28:32,574 Повесили бы предупреждение: «Не приводить подружек». 1383 01:28:32,598 --> 01:28:35,411 Убийца всех желаний. С ударением на «убийца». 1384 01:28:35,435 --> 01:28:38,187 Похоже, я испортил его. 1385 01:28:39,355 --> 01:28:41,166 Что? 1386 01:28:41,190 --> 01:28:42,190 Наше свидание. 1387 01:28:43,693 --> 01:28:45,695 Нет. Это не... 1388 01:28:47,405 --> 01:28:48,740 Я так и думал. 1389 01:28:51,075 --> 01:28:52,201 От тебя зависит. 1390 01:28:54,162 --> 01:28:55,830 Мы с тобой... 1391 01:28:58,499 --> 01:29:00,084 на свидании? 1392 01:29:01,252 --> 01:29:02,252 Хороший вопрос. 1393 01:29:18,144 --> 01:29:19,663 Не психуйте. 1394 01:29:19,687 --> 01:29:21,582 Мы ничего не делали, клянусь. 1395 01:29:21,606 --> 01:29:24,376 Только обнимались и целовались. 1396 01:29:24,400 --> 01:29:25,461 Без проникновений. 1397 01:29:25,485 --> 01:29:28,964 Ладно. Я подожду в машине. 1398 01:29:28,988 --> 01:29:31,258 Садись на мое место и... 1399 01:29:31,282 --> 01:29:34,345 увидимся после, ладно? Так что... 1400 01:29:34,369 --> 01:29:36,454 О боже. Поезда все перепутались. 1401 01:29:37,747 --> 01:29:39,248 Ты опоздала на прием. 1402 01:29:40,416 --> 01:29:42,644 Ты не получила мое сообщение? 1403 01:29:42,668 --> 01:29:44,462 Вовремя не получила. 1404 01:29:46,381 --> 01:29:47,691 Прости. 1405 01:29:47,715 --> 01:29:50,134 Но поезда подвели. 1406 01:29:56,307 --> 01:29:57,451 Куда ты идешь? 1407 01:29:57,475 --> 01:29:58,851 Узнаю, смогут ли принять. 1408 01:30:01,562 --> 01:30:02,790 Она пришла. 1409 01:30:02,814 --> 01:30:04,541 Есть еще время на сегодня? 1410 01:30:04,565 --> 01:30:06,752 - Можете подождать? - Хорошо. 1411 01:30:06,776 --> 01:30:09,153 - Да, не за что. - Да, спасибо. 1412 01:30:21,833 --> 01:30:22,833 Что сказали? 1413 01:30:24,127 --> 01:30:26,129 Они втиснут тебя через полчаса. 1414 01:30:27,422 --> 01:30:29,191 Отлично. 1415 01:30:29,215 --> 01:30:30,800 Значит, никакой проблемы. 1416 01:30:36,389 --> 01:30:37,890 Подожду тоже в машине. 1417 01:30:48,443 --> 01:30:49,443 Милый. 1418 01:30:50,570 --> 01:30:52,214 Эй! 1419 01:30:52,238 --> 01:30:53,239 Сюда! 1420 01:30:54,323 --> 01:30:55,491 Льет как из ведра. 1421 01:30:56,617 --> 01:30:59,847 - Сяду сзади. - Нет, садись впереди. 1422 01:30:59,871 --> 01:31:01,515 Эй! 1423 01:31:01,539 --> 01:31:03,475 Надо же! 1424 01:31:03,499 --> 01:31:07,753 Я взяла тебе овощной сок с ростками пшеницы. 1425 01:31:10,423 --> 01:31:11,423 Ты в порядке? 1426 01:31:14,594 --> 01:31:17,030 - Нет. - Боже. 1427 01:31:17,054 --> 01:31:20,683 Милая, прости, что я разозлилась. Я перегнула палку. 1428 01:31:22,226 --> 01:31:23,436 Ты не из-за этого? 1429 01:31:26,189 --> 01:31:30,485 Врач накричал на меня — мои яйцеклетки не развиваются по расписанию. 1430 01:31:33,362 --> 01:31:35,299 - Что? - Дордик накричал на тебя? 1431 01:31:35,323 --> 01:31:36,717 Д-р Расселл. 1432 01:31:36,741 --> 01:31:39,428 - Кто такой д-р Расселл? - Так он назвался. 1433 01:31:39,452 --> 01:31:41,805 Он сказал, что у меня недостаточно фолликул, 1434 01:31:41,829 --> 01:31:45,434 что у меня низкая реакция на стимуляцию, 1435 01:31:45,458 --> 01:31:47,603 что в моем возрасте нужно иметь больше, 1436 01:31:47,627 --> 01:31:50,731 и мои яйцеклетки не растут заданным темпом. 1437 01:31:50,755 --> 01:31:55,885 А еще у него есть 41-летние, которые производят яиц больше меня. 1438 01:31:57,887 --> 01:31:59,055 О боже. 1439 01:32:02,183 --> 01:32:04,227 Милый, что ты делаешь? Что... 1440 01:32:13,194 --> 01:32:14,838 Мне нужен д-р Расселл. 1441 01:32:14,862 --> 01:32:17,633 Извините, м-р Граймс, он все утро с пациентами. 1442 01:32:17,657 --> 01:32:19,700 Но я могу передать ему сообщение. 1443 01:32:21,452 --> 01:32:25,373 Да, хорошо. Передайте ему, что моя племянница не курица. 1444 01:32:27,708 --> 01:32:29,102 Запишите. Пожалуйста. 1445 01:32:29,126 --> 01:32:31,188 Передайте, что с нашим донором, 1446 01:32:31,212 --> 01:32:33,482 которая дарит нам жизнь, 1447 01:32:33,506 --> 01:32:37,194 - обращаются как с куском дерьма. - Прошу, потише, м-р Граймс. 1448 01:32:37,218 --> 01:32:39,112 В чем проблема? 1449 01:32:39,136 --> 01:32:41,365 Д-р Расселл, это Ричард Граймс. 1450 01:32:41,389 --> 01:32:45,035 Здравствуйте. Д-р Фрэнк Пердью. Как жизнь? 1451 01:32:45,059 --> 01:32:46,578 Извините, что... 1452 01:32:46,602 --> 01:32:49,272 Неужели? Извиняетесь? Правда? 1453 01:32:50,481 --> 01:32:53,585 Потому что моя племянница сидит в машине и рыдает, 1454 01:32:53,609 --> 01:32:56,838 чувствуя себя дефективным животным с фермы, 1455 01:32:56,862 --> 01:32:59,675 ведь вы сказали ей, что она не производит достаточно яиц! 1456 01:32:59,699 --> 01:33:01,200 Мне вызвать охрану? 1457 01:33:02,285 --> 01:33:03,703 Не знаю. Вы мне скажите. 1458 01:33:10,167 --> 01:33:12,187 Извините. 1459 01:33:12,211 --> 01:33:13,588 Я понял. 1460 01:33:15,381 --> 01:33:17,466 Извините. 1461 01:33:19,468 --> 01:33:21,470 Сейчас всё соберу. 1462 01:33:23,806 --> 01:33:24,806 Черт. 1463 01:33:47,330 --> 01:33:48,956 Привет! 1464 01:33:54,503 --> 01:33:56,815 Соседи сверху не сводят тебя с ума? 1465 01:33:56,839 --> 01:33:59,484 Я жила в общежитии три месяца. 1466 01:33:59,508 --> 01:34:00,509 Хорошо. 1467 01:34:05,431 --> 01:34:06,431 Знаешь... 1468 01:34:07,683 --> 01:34:10,078 Ты можешь бросить все в любое время. 1469 01:34:10,102 --> 01:34:11,102 Хорошо? 1470 01:34:13,147 --> 01:34:15,125 И не переживай из-за количества. 1471 01:34:15,149 --> 01:34:17,836 Достаточно одной яйцеклетки. 1472 01:34:17,860 --> 01:34:20,029 Нам так говорили. 1473 01:34:23,240 --> 01:34:25,177 Ладно. 1474 01:34:25,201 --> 01:34:26,577 Спокойно ночи. 1475 01:34:34,669 --> 01:34:37,272 - Привет. - Эй. 1476 01:34:37,296 --> 01:34:39,149 - Как дела? - Хорошо. У тебя? 1477 01:34:39,173 --> 01:34:41,133 - Хорошо. - Отлично. 1478 01:34:43,928 --> 01:34:46,972 - Мне надо... - Да, конечно. Извини. 1479 01:35:00,861 --> 01:35:01,904 Сэйди? 1480 01:35:04,365 --> 01:35:05,491 Ты злишься? 1481 01:35:08,285 --> 01:35:11,580 - Нет. А надо? - Нет. Я... 1482 01:35:15,876 --> 01:35:17,378 Ты просто отдалилась. 1483 01:35:19,004 --> 01:35:23,008 - Я в туалете. - Нет, утром ты... 1484 01:35:24,719 --> 01:35:26,637 ушла до того, как я проснулся. 1485 01:35:29,014 --> 01:35:30,909 Прости. Я... 1486 01:35:30,933 --> 01:35:32,786 опаздывала кое-куда. 1487 01:35:32,810 --> 01:35:35,372 Я тебя не избегаю или еще что, 1488 01:35:35,396 --> 01:35:36,522 просто... 1489 01:35:38,482 --> 01:35:41,610 у меня сейчас куча личных проблем. 1490 01:35:46,157 --> 01:35:49,386 «Хорионический гонадотропин человека». 1491 01:35:49,410 --> 01:35:51,722 Боже. Как из научной фантастики. 1492 01:35:51,746 --> 01:35:53,724 Его называют триггерный укол. 1493 01:35:53,748 --> 01:35:57,519 Стимулирует овуляцию, через 36 часов — извлечение, 1494 01:35:57,543 --> 01:36:00,689 затем финито! 1495 01:36:00,713 --> 01:36:02,983 Ладно. Готовы? 1496 01:36:03,007 --> 01:36:04,800 - Хорошо. - Ладненько. 1497 01:36:06,427 --> 01:36:07,553 Так. 1498 01:36:10,806 --> 01:36:14,477 Один, два, три. 1499 01:36:23,027 --> 01:36:25,362 Пусть повторю очевидное, но... 1500 01:36:26,739 --> 01:36:28,741 без тебя мы бы не справились. 1501 01:36:31,368 --> 01:36:34,765 О боже. Знаете, о чем мы никогда не говорили? 1502 01:36:34,789 --> 01:36:35,932 О чем? 1503 01:36:35,956 --> 01:36:38,560 О родах. 1504 01:36:38,584 --> 01:36:41,730 Будете рожать дома с... 1505 01:36:41,754 --> 01:36:47,527 дулой, ванной и плацентой? 1506 01:36:47,551 --> 01:36:48,844 Естественные роды? 1507 01:36:56,268 --> 01:36:58,813 Пока ничего естественного в этом не было. 1508 01:37:00,022 --> 01:37:02,274 Не вижу причину начинать сейчас. 1509 01:37:08,823 --> 01:37:14,763 Она сказала, что у меня самая скучная работа в мире. 1510 01:37:14,787 --> 01:37:19,625 Я целыми днями усыпляю людей. 1511 01:37:24,088 --> 01:37:25,923 Хорошо. 1512 01:37:32,388 --> 01:37:34,574 Правда? Хорошо. 1513 01:37:34,598 --> 01:37:39,645 Они сделали ИИС на 15 яйцеклетках. Шесть оплодотворены, ждут еще две. 1514 01:37:41,480 --> 01:37:42,481 Это хорошо? 1515 01:37:49,071 --> 01:37:50,281 Я так счастлива. 1516 01:37:59,582 --> 01:38:01,726 Ты после много набрала? 1517 01:38:01,750 --> 01:38:05,254 Я набрала 5 килограмм за три дня. 1518 01:38:07,214 --> 01:38:10,694 Иногда нужно время, чтобы организм перестроился. 1519 01:38:10,718 --> 01:38:12,487 Я бы не переживала. 1520 01:38:12,511 --> 01:38:16,116 Кофе на столе. Омлет и клубника. 1521 01:38:16,140 --> 01:38:17,033 Спасибо. 1522 01:38:17,057 --> 01:38:20,036 - Набирайся сил. - Хорошо. 1523 01:38:20,060 --> 01:38:22,062 - Увидимся. - Пока. 1524 01:38:28,068 --> 01:38:31,882 Как она набирает вес? Она же ничего не ела эти два дня. 1525 01:38:31,906 --> 01:38:34,158 Задержка жидкости. Это нормально. 1526 01:39:21,664 --> 01:39:23,975 Эй. Ты в порядке? 1527 01:39:23,999 --> 01:39:25,793 Не знаю. 1528 01:39:29,088 --> 01:39:31,548 - Что происходит? - Что-то не так, я чувствую. 1529 01:39:39,056 --> 01:39:42,869 Это началось несколько дней назад после извлечения. 1530 01:39:42,893 --> 01:39:45,288 Да. Мы в процессе ЭКО. 1531 01:39:45,312 --> 01:39:46,790 - Пытаетесь зачать? - Нет. 1532 01:39:46,814 --> 01:39:48,232 - Я пытаюсь. - Да. 1533 01:39:49,692 --> 01:39:51,586 Я думал, вы ее родители. 1534 01:39:51,610 --> 01:39:54,005 - Потенциальные родители. - Да. 1535 01:39:54,029 --> 01:39:56,925 Она — моя тетя, он — мой дядя. Я просто донор. 1536 01:39:56,949 --> 01:39:59,844 - Это сложно. - Да уж. 1537 01:39:59,868 --> 01:40:01,763 Были сложности при извлечении? 1538 01:40:01,787 --> 01:40:02,787 Нет. 1539 01:40:07,501 --> 01:40:08,544 Вообще... 1540 01:40:10,254 --> 01:40:11,797 ..были. Вроде как. 1541 01:40:14,091 --> 01:40:15,986 Что случилось? 1542 01:40:16,010 --> 01:40:17,010 Я не... 1543 01:40:18,470 --> 01:40:21,241 - У меня не было достаточно фолликул... - Так. 1544 01:40:21,265 --> 01:40:25,203 Я увеличила дозу фоллитропина. 1545 01:40:25,227 --> 01:40:26,663 На сколько? 1546 01:40:26,687 --> 01:40:27,998 Примерно... 1547 01:40:28,022 --> 01:40:30,125 О боже. 1548 01:40:30,149 --> 01:40:32,043 Боже, тот врач — идиот. 1549 01:40:32,067 --> 01:40:33,402 Он не виноват. 1550 01:40:34,486 --> 01:40:36,965 Он не заставлял меня. 1551 01:40:36,989 --> 01:40:38,115 Я сама это сделала. 1552 01:40:39,783 --> 01:40:40,783 Что? 1553 01:40:43,454 --> 01:40:45,664 Я сама увеличила дозу. 1554 01:40:49,126 --> 01:40:50,294 Сэйди... 1555 01:40:51,795 --> 01:40:55,692 Я хотела, чтобы у вас все получилось. 1556 01:40:55,716 --> 01:41:01,138 Вы потратили столько денег. И я знаю, как это важно для вас. 1557 01:41:03,015 --> 01:41:06,310 Я не хотела вас разочаровывать. 1558 01:41:09,063 --> 01:41:11,065 Хорошо. Всё в порядке. 1559 01:41:24,078 --> 01:41:25,078 Тук-тук. 1560 01:41:29,708 --> 01:41:33,396 Все хорошо, мама. Я в порядке. 1561 01:41:33,420 --> 01:41:35,607 Они просто обследуют. 1562 01:41:35,631 --> 01:41:37,901 Солнышко. 1563 01:41:37,925 --> 01:41:39,384 Малышка моя. 1564 01:41:43,764 --> 01:41:44,932 Они не виноваты. 1565 01:41:46,016 --> 01:41:47,726 Я виновата. Я идиотка. 1566 01:43:53,727 --> 01:43:55,872 Прекращаем прогестерон, 1567 01:43:55,896 --> 01:44:00,108 пластыри эстрогена, эстрадиол и все добавки. 1568 01:44:01,360 --> 01:44:05,614 Барбара позвонит и назначит встречу, чтобы обсудить дальнейшие шаги. 1569 01:44:07,616 --> 01:44:08,825 Мне жаль, ребята. 1570 01:44:11,036 --> 01:44:12,829 Да, хорошо. Спасибо. 1571 01:44:29,846 --> 01:44:31,848 - Ты куда? - Выведу собак. 1572 01:44:56,164 --> 01:44:57,332 Мне так грустно. 1573 01:45:02,045 --> 01:45:03,045 Ричард? 1574 01:45:06,508 --> 01:45:09,761 Боже. Они когда-нибудь прекратят эти гулянки? 1575 01:45:13,181 --> 01:45:14,617 Черт! 1576 01:45:14,641 --> 01:45:16,143 Проклятие! 1577 01:45:35,245 --> 01:45:36,330 Ты слышал меня? 1578 01:45:37,914 --> 01:45:39,499 Да, я слышал. 1579 01:45:44,546 --> 01:45:48,925 Я знаю, что должен что-то сделать для тебя сейчас. 1580 01:45:51,345 --> 01:45:55,766 Успокоить или что-то еще. Но прости, я не могу. 1581 01:45:59,478 --> 01:46:00,979 Во мне этого просто нет. 1582 01:46:08,070 --> 01:46:09,112 Ладно. 1583 01:46:14,826 --> 01:46:17,120 Ты возненавидишь меня за эти слова. 1584 01:46:20,290 --> 01:46:23,377 Посчитаешь это кощунством, но... 1585 01:46:27,547 --> 01:46:31,635 я рад, что цикл не сработал. 1586 01:46:34,721 --> 01:46:37,057 Все закончилось, по крайне мере пока. 1587 01:46:42,687 --> 01:46:45,565 Знаю, это жестко, но я так чувствую. 1588 01:46:47,150 --> 01:46:48,150 Облегчение. 1589 01:46:56,785 --> 01:46:59,204 Я уже больше не хочу ребенка. 1590 01:47:02,040 --> 01:47:03,583 Я хочу вернуть свою жизнь. 1591 01:47:06,837 --> 01:47:08,797 Посмотри на нас. У нас проблемы. 1592 01:47:10,674 --> 01:47:13,528 Нет отношений, я уже не говорю о браке. 1593 01:47:13,552 --> 01:47:14,987 Я не твой муж, 1594 01:47:15,011 --> 01:47:18,557 а парень, который каждый вечер вкалывает в твой зад гормоны. 1595 01:47:24,020 --> 01:47:25,313 У нас нет секса. 1596 01:47:29,067 --> 01:47:32,713 - Так вся проблема в этом? Сексе? - Нет. 1597 01:47:32,737 --> 01:47:33,737 Да. 1598 01:47:35,031 --> 01:47:37,617 Может быть. Я не знаю. 1599 01:47:39,494 --> 01:47:42,122 Что думаешь? У нас когда-нибудь будет секс? 1600 01:47:44,791 --> 01:47:48,813 Ты действительно спрашиваешь, или это теоретически? 1601 01:47:48,837 --> 01:47:51,047 Нет, я действительно спрашиваю. 1602 01:47:52,257 --> 01:47:54,593 Думаешь, у нас будет когда-нибудь секс? 1603 01:47:58,346 --> 01:47:59,473 Я не знаю, Ричард. 1604 01:48:01,183 --> 01:48:04,603 - Ты не знаешь? - Нет. 1605 01:48:05,687 --> 01:48:08,541 Да, в какой-то момент. 1606 01:48:08,565 --> 01:48:12,044 - В какой именно момент? - Я не знаю! 1607 01:48:12,068 --> 01:48:14,422 Почему ты так зациклен на этом? 1608 01:48:14,446 --> 01:48:20,428 Я не зациклен. Я просто акцентирую, что с тех пор, как нас поглотил... 1609 01:48:20,452 --> 01:48:25,183 этот проект, у нас был секс один раз за 11 месяцев. 1610 01:48:25,207 --> 01:48:29,586 Ты вырубалась от бутылки розового вина и даже не успевала подумать об этом! 1611 01:48:30,754 --> 01:48:34,484 Д-р Дордик имеет больше доступа к твоей вагине, чем я. 1612 01:48:34,508 --> 01:48:37,427 О боже. Ты хочешь секса прямо сейчас? Об этом речь? 1613 01:48:38,553 --> 01:48:40,823 Потому что мы провалили ЭКО. 1614 01:48:40,847 --> 01:48:44,410 Я не знаю, как ты, но мне дерьмово. 1615 01:48:44,434 --> 01:48:47,830 Я убита, в отчаянии. Это не располагает меня... 1616 01:48:47,854 --> 01:48:50,625 к эротическим фантазиям. 1617 01:48:50,649 --> 01:48:53,669 Но если ты одержим этим... 1618 01:48:53,693 --> 01:48:56,446 конечно, что-нибудь придумаем. 1619 01:48:58,156 --> 01:49:01,802 Но не гарантирую, что будет весело. 1620 01:49:01,826 --> 01:49:04,329 Видишь, батарейка работает. Повезло. 1621 01:50:10,687 --> 01:50:13,291 Помедленнее. Его легко пропустить. 1622 01:50:13,315 --> 01:50:15,567 Вот здесь. 1623 01:50:22,324 --> 01:50:24,951 «ЯДДО» 1624 01:50:52,520 --> 01:50:53,789 - Здравствуйте. - Привет. 1625 01:50:53,813 --> 01:50:55,791 - Привет! - Сэйди? 1626 01:50:55,815 --> 01:50:57,877 - Да. - Я Джонатан. 1627 01:50:57,901 --> 01:51:00,379 - Рад познакомиться. Это вам. - Очень приятно. 1628 01:51:00,403 --> 01:51:01,881 - Здорово. - Хорошо. 1629 01:51:01,905 --> 01:51:04,800 - Я Ричард. Рад познакомиться. - Джонатан, очень приятно. 1630 01:51:04,824 --> 01:51:06,284 - Я Рэйчел. - Моя жена Рэйчел. 1631 01:51:08,411 --> 01:51:09,847 Это они. 1632 01:51:09,871 --> 01:51:12,374 Спенсер и Катрина Траск. 1633 01:51:13,375 --> 01:51:15,377 Наши святые покровители. 1634 01:51:16,503 --> 01:51:19,148 - Ужасная неудача с детьми. - Они не могли их иметь? 1635 01:51:19,172 --> 01:51:21,942 Нет, у них было четверо, но все умерли молодыми. 1636 01:51:21,966 --> 01:51:23,736 Некоторые похоронены здесь. 1637 01:51:23,760 --> 01:51:25,821 После смерти детей 1638 01:51:25,845 --> 01:51:30,242 они решили превратить свое имение в место работы и отдыха художников. 1639 01:51:30,266 --> 01:51:33,311 Поэтому вы здесь, я и все остальные. 1640 01:51:34,646 --> 01:51:36,314 Это все есть в вашем пакете. 1641 01:51:41,361 --> 01:51:43,631 Боже правый! 1642 01:51:43,655 --> 01:51:45,657 - Постой. Что это... - Так. 1643 01:51:47,200 --> 01:51:49,512 - Вы серьезно? - Ух ты! 1644 01:51:49,536 --> 01:51:51,972 - Посмотрите! - Это комната Катрины. 1645 01:51:51,996 --> 01:51:52,890 - Красота. - Мило. 1646 01:51:52,914 --> 01:51:56,185 Гляди. У тебя даже есть софа для возлежания. 1647 01:51:56,209 --> 01:51:57,627 Это моя комната? 1648 01:51:59,504 --> 01:52:01,232 О боже! 1649 01:52:01,256 --> 01:52:05,653 Я была здесь три раза. Никогда не получала эту комнату. 1650 01:52:05,677 --> 01:52:06,677 Это... 1651 01:52:17,355 --> 01:52:18,355 Так что... 1652 01:52:19,441 --> 01:52:22,128 приедем через месяц, хорошо? 1653 01:52:22,152 --> 01:52:23,778 Вообще, не обязательно. 1654 01:52:25,822 --> 01:52:27,323 Сэм сказал, что приедет. 1655 01:52:29,993 --> 01:52:32,746 Он всегда хотел увидеть Саратога-Спрингс и... 1656 01:52:34,456 --> 01:52:36,374 так вам не нужно будет ехать. 1657 01:52:39,335 --> 01:52:42,589 Спасибо, что подняли свои связи, чтобы меня сюда взяли. 1658 01:52:43,923 --> 01:52:45,550 Я не поднимала связи. 1659 01:52:48,553 --> 01:52:51,806 Не замолвила за меня словечко? Я думала, поэтому меня приняли. 1660 01:53:04,736 --> 01:53:05,736 Ладно. 1661 01:53:17,791 --> 01:53:19,501 Давай, принеси! 1662 01:53:44,275 --> 01:53:47,737 ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 1663 01:53:49,489 --> 01:53:50,883 Угощай или пожалеешь! 1664 01:53:50,907 --> 01:53:53,761 Классно выглядите! 1665 01:53:53,785 --> 01:53:55,095 Кто вы? 1666 01:53:55,119 --> 01:53:56,931 Климатические изменения. 1667 01:53:56,955 --> 01:53:57,955 А вы кто? 1668 01:54:01,543 --> 01:54:02,544 Ричард Никсон. 1669 01:54:04,087 --> 01:54:07,233 Он был президентом, когда я был ребенком. 1670 01:54:07,257 --> 01:54:10,009 Хотел надеть Билла Клинтона, но не нашел. 1671 01:54:11,261 --> 01:54:13,137 Похоже, вы его тоже не застали. 1672 01:54:16,599 --> 01:54:17,599 Простите. 1673 01:54:18,977 --> 01:54:22,248 Вот, как вам? 1674 01:54:22,272 --> 01:54:23,457 Спасибо. 1675 01:54:23,481 --> 01:54:24,816 - Спасибо. - Ладненько. 1676 01:54:32,991 --> 01:54:34,701 Простите за окружающую среду. 1677 01:54:44,627 --> 01:54:45,980 Привет. 1678 01:54:46,004 --> 01:54:47,005 Где ты ее нашла? 1679 01:54:50,258 --> 01:54:51,259 В бельевом шкафу. 1680 01:55:26,502 --> 01:55:28,755 - Иди сюда. - Куда? 1681 01:55:32,467 --> 01:55:33,968 Это бесплатный вызов. 1682 01:55:37,513 --> 01:55:39,033 Вот. Ответь. 1683 01:55:39,057 --> 01:55:41,660 - Почему я? - Я... давай же! 1684 01:55:41,684 --> 01:55:43,454 Ладно. 1685 01:55:43,478 --> 01:55:44,478 Алло? 1686 01:55:45,855 --> 01:55:46,856 Да, это мы. 1687 01:55:49,525 --> 01:55:54,548 Нет. Мы рады, что вы позвонили. Нет, не потревожили. 1688 01:55:54,572 --> 01:55:56,425 Мы просто вышли на... 1689 01:55:56,449 --> 01:55:57,492 Хэллоуин. 1690 01:55:58,868 --> 01:56:00,888 Да. Нью-Йорк. 1691 01:56:00,912 --> 01:56:04,642 Есть свои плюсы и минусы. Откуда... 1692 01:56:04,666 --> 01:56:06,352 Откуда вы? 1693 01:56:06,376 --> 01:56:07,376 Надо же. 1694 01:56:09,128 --> 01:56:11,297 Нет, мы не были в Вирджинии. 1695 01:56:17,595 --> 01:56:20,240 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВИРДЖИНИЮ 1696 01:56:20,264 --> 01:56:21,724 ВИРДЖИНИЯ ДЛЯ ВЛЮЮБЛЕННЫХ 1697 01:56:30,441 --> 01:56:32,628 Земля на горизонте. 1698 01:56:32,652 --> 01:56:34,779 «ЭППЛБИЗ» 1699 01:56:35,863 --> 01:56:37,365 ГРИЛЬ И БАР 1700 01:56:53,423 --> 01:56:54,566 Спасибо. 1701 01:56:54,590 --> 01:56:55,717 - Здесь? - Да. 1702 01:56:58,136 --> 01:56:59,136 Ладненько. 1703 01:57:07,687 --> 01:57:09,647 - Спасибо. - Отлично, спасибо. 1704 01:57:11,649 --> 01:57:14,169 Мы ждем еще человека. 1705 01:57:14,193 --> 01:57:15,945 - Я возьму еще меню. - Хорошо. 1706 01:58:27,183 --> 01:58:28,226 Вот. 1707 01:58:30,061 --> 01:58:31,062 Так лучше. 1708 02:03:26,941 --> 02:03:30,236 ДЛЯ МИИ 1709 02:03:39,203 --> 02:03:41,664 Перевод субтитров: Ольга Рубцова 157253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.