Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,275 --> 00:00:39,976
Tặng những con người,
trong bất kỳ sự nghiệp nhiều
thử thách nào của nhân loại,
2
00:00:40,224 --> 00:00:45,097
dù đó là việc lập nghiệp ở
những vùng đất hẻo lánh hoang vu,
3
00:00:45,097 --> 00:00:48,717
hay đó là sự dấn thân táo bạo
vào vũ trụ,
4
00:00:48,717 --> 00:00:53,427
đi theo con đường chông gai
của những người tiên phong,
5
00:00:53,427 --> 00:00:59,912
bộ phim này dành tặng
nhân dân Xô- viết.
6
00:01:11,098 --> 00:01:18,262
BỨC THƯ KHÔNG BAO GIỜ GỬI
7
00:01:19,354 --> 00:01:24,867
Kịch bản - G. Koltunov,
V. Osipov, V. Rozov
8
00:01:25,721 --> 00:01:30,112
Đạo diễn
Mikhail Kalatozov
9
00:01:31,062 --> 00:01:34,810
Hình ảnh
Sergey Urusevsky
10
00:01:40,935 --> 00:01:44,131
Âm nhạc
N. Kryukov
11
00:02:10,030 --> 00:02:12,293
Diễn viên
12
00:02:12,931 --> 00:02:17,235
Innokenty Smoktunovsky
Tatiana Samoilova
13
00:02:18,100 --> 00:02:23,526
Vasily Livanov
Yevgeny Urbansky
14
00:02:24,959 --> 00:02:28,170
Phụ đề Việt – Quỳnh Chi
(Trân trọng tặng bác Hoàng Nga Đính)
15
00:06:27,304 --> 00:06:34,771
Vera, em yêu, anh đã quên
không gửi em lá thư này.
16
00:06:36,123 --> 00:06:40,197
Lỗi là do nước lụt tai quái vào
mùa xuân của các sông ở Xibêri.
17
00:06:40,455 --> 00:06:44,128
Hầu như là bọn anh hạ xuống nước.
18
00:06:44,341 --> 00:06:47,350
Tóm lại,
anh đã lỡ dịp,
19
00:06:47,350 --> 00:06:49,519
và máy bay đã bay đi.
20
00:06:49,519 --> 00:06:54,187
Anh đã bắt đầu viết lá thư này
khi còn ở trên máy bay.
21
00:06:56,886 --> 00:07:01,627
Anh vẫn nhớ
cuộc chia tay của chúng ta.
22
00:07:21,905 --> 00:07:28,666
Và vẫn nhớ là chúng ta đã ngồi
như thế nào ở tiền sảnh,
23
00:07:28,899 --> 00:07:35,955
và anh đã nhìn thấy yêu thương
và lo âu trong mắt em.
24
00:07:42,494 --> 00:07:46,554
Phải xa em lúc nào anh cũng buồn.
25
00:07:46,860 --> 00:07:53,978
Nhưng có một sức mạnh nào đó
không cưỡng lại được
cứ dẫn dắt anh đi và đi nữa.
26
00:08:00,110 --> 00:08:03,224
Thậm chí anh vui là anh
đã không gửi lá thư này.
27
00:08:03,224 --> 00:08:09,321
Giờ đây cứ ở mỗi điểm nghỉ chân
anh lại sẽ viết cho em
28
00:08:09,321 --> 00:08:14,906
về tất cả các thứ diễn ra trong những
ngày nay đây mai đó của bọn anh
29
00:08:14,906 --> 00:08:16,947
trong rừng taiga.
30
00:08:18,182 --> 00:08:20,952
Sergey lại làm người dẫn đường
cho bọn anh.
31
00:08:20,952 --> 00:08:24,182
và các nhà địa chất
lần này rất trẻ.
32
00:08:24,182 --> 00:08:28,825
Một nam một nữ.
Chắc là họ đang yêu nhau,
33
00:08:28,825 --> 00:08:32,118
mặc dù họ cố gắng
che giấu điều đó.
34
00:08:32,118 --> 00:08:34,892
Nhưng anh có thể nhìn thấy điều đó.
35
00:08:46,460 --> 00:08:51,659
Ngày nào đó anh sẽ đưa em
đi cùng với bọn anh.
36
00:08:52,155 --> 00:08:56,632
Bởi vì nếu em ở gần,
hạnh phúc của anh
37
00:08:56,632 --> 00:09:00,159
sẽ được trọn vẹn.
38
00:09:03,773 --> 00:09:10,326
Ở đây, giữa hai dòng sông,
bọn anh bắt đầu công việc.
39
00:09:26,397 --> 00:09:28,672
Bước đầu là khó nhất.
40
00:09:30,228 --> 00:09:31,279
Lại đây ngồi.
41
00:09:32,714 --> 00:09:36,604
Tôi rất thích câu nói,
đầu xuôi đuôi lọt.
42
00:09:37,070 --> 00:09:39,670
Chúng ta cùng uống cho sự khởi đầu.
43
00:09:42,183 --> 00:09:45,175
Cho sự khởi đầu.
44
00:09:58,329 --> 00:10:03,514
Kostya...
Chúng ta sẽ uống hết chai chứ?
45
00:10:04,081 --> 00:10:10,247
Các bạn… chúng ta sẽ uống chỗ còn lại
khi chúng ta tìm thấy kim cương.
46
00:10:10,949 --> 00:10:13,718
- Rõ chưa?
- Để ăn mừng.
47
00:10:13,718 --> 00:10:16,406
Hoặc để than khóc,
nếu chúng ta không tìm thấy chúng.
48
00:10:16,406 --> 00:10:19,549
Lý do gì để uống
cũng là lý do hay.
49
00:10:20,929 --> 00:10:23,769
Andrey, mở đài Mat-xcơ-va
vài phút đi.
50
00:10:38,497 --> 00:10:39,654
Thôi cắt đi.
51
00:10:42,072 --> 00:10:43,889
Trung tâm sẽ gọi một lúc nữa.
52
00:10:47,578 --> 00:10:50,297
Kostya! Trung tâm này.
53
00:10:56,163 --> 00:11:00,108
Lục giác đây. Để tôi.
54
00:11:00,532 --> 00:11:06,401
Sabinin đây. Chúng tôi đã đến
vùng tìm kiếm.
55
00:11:06,401 --> 00:11:10,490
Lạc quan và tràn trề hy vọng.
56
00:11:10,490 --> 00:11:13,440
Chúng tôi sắp bắt đầu tìm kiếm. Hết.
57
00:11:34,337 --> 00:11:37,454
Nhìn cái mẫu này hay chưa.
58
00:11:47,329 --> 00:11:48,861
Andrey.
59
00:11:49,475 --> 00:11:52,562
Anh có cảm giác giống như là mơ
có thể biến thành sự thật không?
60
00:11:52,562 --> 00:11:54,287
Nghĩa là gì?
61
00:11:54,825 --> 00:11:59,988
Ở trường, chúng ta thường
mơ tới kim cương,
62
00:11:59,988 --> 00:12:02,291
Kim cương Arizona,
khoáng chất imenit…
63
00:12:02,291 --> 00:12:04,878
Đây là lần tìm kiếm kim cương
thứ 10 của tôi.
64
00:12:04,878 --> 00:12:07,309
Chúng không tồn tại.
Một ảo tưởng.
65
00:12:11,593 --> 00:12:18,112
Các nhà khoa học vẫn khẳng định
là cao nguyên Trung-Xibêri
66
00:12:18,112 --> 00:12:23,332
về mặt địa lý rất giống
với cao nguyên Nam Phi.
67
00:12:23,980 --> 00:12:26,901
Và chính ở đó có những trầm tích
kim cương phong phú nhất.
68
00:12:26,901 --> 00:12:30,064
Hãy đưa cho các nhà khoa học
của anh màn chống muỗi
69
00:12:30,064 --> 00:12:31,953
và cử họ đến trong vùng đầm lấy.
70
00:12:31,953 --> 00:12:34,935
Thế họ mới thôi lý luận.
71
00:12:47,875 --> 00:12:50,360
Gì vậy,
Sergey Stepanovich?
72
00:13:01,174 --> 00:13:02,954
Sao lại yên lặng?
73
00:13:10,187 --> 00:13:14,473
Một ảo tưởng,
Tatiana Nikolayevna ạ.
74
00:13:19,009 --> 00:13:22,177
- Anh nghĩ mọi thứ dễ thế à?
- Không, tại sao?
75
00:13:26,677 --> 00:13:31,845
Thiên nhiên giữ những bí mật
của nó, hơi có vẻ ganh tỵ,
76
00:13:31,845 --> 00:13:36,840
và chỉ có kiên trì mới có thể lấy
được bí mật từ thiên nhiên.
77
00:13:36,840 --> 00:13:39,121
Và dũng cảm nữa, nếu anh muốn.
78
00:13:39,121 --> 00:13:44,945
Nhưng chúng ta sẽ tìm kiếm chúng,
tìm kiếm và tìm kiếm mãi…
79
00:15:33,366 --> 00:15:35,284
Tránh à?
80
00:15:36,150 --> 00:15:39,375
Không may.
- Có thể thay đổi mà.
81
00:15:39,375 --> 00:15:42,773
Những phát hiện lớn
đòi hỏi sự nhẫn nại lớn.
82
00:15:42,773 --> 00:15:47,678
- Nếu chúng ta tìm thấy kim cương thì sao?
- Một cuộc cách mạng công nghiệp.
83
00:15:48,903 --> 00:15:51,984
Tuyệt diệu biết bao.
Chúng ta sẽ tìm thấy chúng
84
00:15:51,984 --> 00:15:55,062
và chúng ta sẽ sung sướng
phần đời còn lại.
85
00:15:55,062 --> 00:15:57,639
Em biết không, Tanya,
86
00:15:57,639 --> 00:16:00,652
anh không thích sự ồn ào
của những thành phố lớn.
87
00:16:00,652 --> 00:16:02,578
Ai cũng vội vã chạy,
88
00:16:02,843 --> 00:16:05,606
Nếu người ta có thể sống ở đây,
mãi mãi, thì sao nhỉ?
89
00:16:06,867 --> 00:16:09,276
Không. Em không muốn.
90
00:16:09,276 --> 00:16:13,580
Em không muốn,
em không muốn thế…
91
00:16:17,149 --> 00:16:19,052
Em yêu Mat-xcơ-va ồn ào và sôi nổi
92
00:16:19,052 --> 00:16:21,647
khách khứa, tiếng động, nhảy nhót…
93
00:16:21,647 --> 00:16:25,609
Nhảy nhót, nhảy nhót, nhảy nhót.
94
00:16:31,382 --> 00:16:32,795
Em có yêu ANH không?
95
00:16:32,795 --> 00:16:36,762
- Em yêu Trường Đại học Địa chất,
Đồi Lê-nin… - Không, ANH thì sao?
96
00:16:36,762 --> 00:16:39,303
- Mat-xcơ-va ồn ào và sôi nổi…
- Còn anh thì sao?
97
00:16:39,303 --> 00:16:43,975
- Nhà của chúng ta, phố xá…
Bà và kem!
98
00:16:47,350 --> 00:16:51,409
” Mỗi lần anh tự hứa
sẽ nói cho em,
99
00:16:51,409 --> 00:16:54,033
là mỗi lần anh đờ đẫn vì sợ hãi.
100
00:16:54,033 --> 00:16:56,085
- Đừng, Andrey.
- ‘’ Em yêu..” "Em yêu người khá...”
101
00:16:56,085 --> 00:16:58,566
Sergey Stepanovich đã viết cái này.
102
00:16:58,566 --> 00:17:02,281
Anh ấy yêu ai đó, có hình dung
được không! - Đừng.
103
00:17:02,281 --> 00:17:07,026
- Các bạn. Cái ví đựng bản đồ
của tôi có đây không? - Ngay đây.
104
00:17:07,026 --> 00:17:11,048
Anh cầm lấy. - Cảm ơn.
- Và anh cũng mất cái này.
105
00:17:12,822 --> 00:17:17,160
- Không phải tôi.
- Không phải anh đã viết nó à?
106
00:17:17,906 --> 00:17:19,932
- Tôi chẳng viết gì cả.
107
00:17:20,304 --> 00:17:24,497
- Tôi nghĩ tôi biết nét chữ của anh.
- Anh chưa biết.
108
00:17:27,088 --> 00:17:30,596
Tôi không hiểu sao
anh lại khó chịu như vậy.
109
00:17:37,615 --> 00:17:41,267
Tôi không muốn anh hiểu.
110
00:17:46,880 --> 00:17:48,795
Phiền thật.
111
00:18:02,192 --> 00:18:07,334
Sergey, anh nên lấy vợ đi.
112
00:18:07,685 --> 00:18:09,883
Anh đang trở nên chán đời.
113
00:18:10,895 --> 00:18:16,004
Nhưng tôi đã nhìn thấy gì trong
cuộc sống? Chiến tranh. Rừng.
114
00:18:17,447 --> 00:18:23,598
Đi trong rừng taiga, đi tìm của cải
cho những người khác.
115
00:18:24,424 --> 00:18:26,044
Anh thật ngớ ngẩn.
116
00:18:29,085 --> 00:18:30,504
Tôi biết.
117
00:18:31,984 --> 00:18:36,148
Vậy, tình yêu hiếm hơn kim cương à?
118
00:18:37,037 --> 00:18:39,537
Đây là loại tinh quặng khác (schlich).
119
00:18:42,254 --> 00:18:43,868
Sergey Stepanovich...
120
00:18:46,645 --> 00:18:50,423
Ai đó đã hứa đưa tôi đi săn.
121
00:18:55,768 --> 00:18:56,597
Được thôi.
122
00:19:08,757 --> 00:19:09,692
Tuyệt!
123
00:19:17,414 --> 00:19:18,830
Anh có đọc thư đó không?
124
00:19:20,313 --> 00:19:22,789
- Có.
- Có hiểu không?
125
00:19:22,789 --> 00:19:24,434
Tôi nghĩ là có.
126
00:19:27,140 --> 00:19:28,523
Anh nghĩ gì?
127
00:19:28,832 --> 00:19:31,491
- Tôi ư? Đó là việc của anh.
- Cứ nói đi.
128
00:19:31,769 --> 00:19:34,463
- Anh sẽ lại giận dữ nữa.
- Không, chúng ta hãy nói chuyện.
129
00:19:34,946 --> 00:19:38,618
- Như những người đàn ông?
- Như những người đàn ông.
130
00:19:39,232 --> 00:19:44,452
- Anh yêu một cô gái,
cô gái đó yêu người khác.
Nhưng anh vẫn yêu cô ấy.
131
00:19:44,922 --> 00:19:47,936
Về đạo đức là sai.
132
00:19:47,936 --> 00:19:50,430
- Tôi quan tâm quái gì đến cái
đạo đức từ sách vở của anh.
133
00:19:50,430 --> 00:19:53,055
Tôi chỉ quan tâm đến cảm xúc của tôi.
- Nói thế là ích kỷ.
134
00:19:53,055 --> 00:19:54,246
- Vậy tôi là một người ích kỷ.
135
00:19:57,200 --> 00:19:58,321
- Chắc chắn thế.
136
00:20:05,927 --> 00:20:08,200
ANH sẽ làm gì?
137
00:20:08,877 --> 00:20:13,100
Không bỏ cuộc. Tôi đã chờ đợi
cảm xúc này cả đời.
138
00:20:14,192 --> 00:20:18,938
Tôi hiểu. Nhưng đó là điểm
con người khác
139
00:20:18,938 --> 00:20:23,972
với thú vật : anh ta có thể
chế ngự những cảm xúc sai.
140
00:20:28,327 --> 00:20:31,442
Đồ nhu nhược.
Đồ yếu đuối to đầu lạnh lùng.
141
00:20:31,442 --> 00:20:33,755
Tại sao Tatiana lại yêu
một con muỗi như thế?
142
00:20:49,022 --> 00:20:53,269
Đây không phải là cách ứng xử.
143
00:20:54,016 --> 00:20:57,692
Chính anh là người đòi nói chuyện.
144
00:20:57,692 --> 00:21:02,679
Anh hỏi tôi.
Có thể tôi nói quá nhiều.
145
00:21:03,088 --> 00:21:06,721
Tôi không biết cô gái
mà anh viết thư.
146
00:21:08,631 --> 00:21:14,479
Nhưng nếu anh yêu cô ấy, thì đừng
cho cô ấy biết bộ mặt này của anh.
147
00:21:17,838 --> 00:21:19,241
Đợi đã!
148
00:21:22,099 --> 00:21:24,717
Anh có đọc cái thư không?
149
00:21:27,748 --> 00:21:33,305
Tôi nói với anh rồi. Có.
Đừng coi tôi như một tên ngốc.
150
00:21:54,562 --> 00:21:57,722
Tanya! Cầm lấy chiến lợi phẩm này.
151
00:21:59,320 --> 00:22:02,396
Em lo lắng đau cả tim.
152
00:22:03,343 --> 00:22:06,458
Chẳng có lý do gì mà lo.
Bọn anh có cuộc đi săn tuyệt vời
153
00:22:06,458 --> 00:22:08,233
và nói chuyện nhiều.
154
00:22:08,545 --> 00:22:10,975
Các anh nói chuyện gì?
155
00:22:11,427 --> 00:22:13,662
Chuyện đàn ông ý mà.
156
00:22:14,866 --> 00:22:21,554
Em biết không, Sergey Stepanovich
là một người rất phức tạp.
157
00:22:23,390 --> 00:22:25,321
Anh cầm cái này được không?
158
00:22:30,662 --> 00:22:33,952
- Sabinin đâu?
- Đi đâu đó, trông có vẻ buồn.
159
00:22:33,952 --> 00:22:37,399
- Tại sao?
- Vì cả cuộc tìm kiếm này.
160
00:23:05,118 --> 00:23:06,360
Sao?
161
00:23:10,194 --> 00:23:12,258
Không có gì mảy may giống nó.
162
00:23:12,517 --> 00:23:19,410
Lạ lùng thật. Mùa hè đã qua
mà chúng ta chưa đi đến đâu.
163
00:23:21,560 --> 00:23:22,900
Lạ lùng thật.
164
00:23:27,921 --> 00:23:30,893
Có thể không có kim cương
ở Xibêri.
165
00:23:36,934 --> 00:23:39,182
-Anh có các mẫu từ các vùng đất
trũng ngập không? - Có.
166
00:23:39,444 --> 00:23:41,808
- Và đây à?
- Tôi đã làm.
167
00:23:42,871 --> 00:23:44,775
Và ở đầu nguồn Suối Không tên à?
168
00:23:44,775 --> 00:23:46,824
- Không có gì ở đó.
- Không có gì.
169
00:23:49,047 --> 00:23:50,915
- Lạ thật.
- Cái gì lạ?
170
00:23:50,915 --> 00:23:54,380
Không phải đoàn thám hiểm nào
lúc nào cũng tìm thấy cái gì đó.
Chúng ta không đơn độc.
171
00:23:54,763 --> 00:23:57,460
Sang năm chúng ta sẽ đi nơi khác.
172
00:23:58,137 --> 00:23:59,336
Konstantin Fedorovich.
173
00:24:01,014 --> 00:24:08,124
Anh không nghĩ là chúng ta nên tìm
mạch kim cương ở nơi khác à?
174
00:24:09,350 --> 00:24:12,427
Anh biết là các nhà địa chất đã
tìm ra thứ bất thường ở đây.
175
00:24:13,667 --> 00:24:17,464
- Đúng, chúng ta biết. - Vậy…
- Nhưng họ có thể nhầm lẫn.
176
00:24:17,464 --> 00:24:20,491
Đúng, nhưng đó không phải
là một điều an ủi.
177
00:24:23,430 --> 00:24:27,874
Có thể các kết quả từ các lần tìm
kiếm cũ là sự may rủi thuần túy.
178
00:24:32,252 --> 00:24:37,003
Nếu khoa học, sự hiểu biết và trực giác
179
00:24:37,003 --> 00:24:42,124
chẳng là gì mà chỉ là may rủi,
chúng ta đang làm gì ở đây?
180
00:24:43,962 --> 00:24:46,163
Mạch ở chỗ nào đấy gần thôi.
181
00:24:46,163 --> 00:24:50,748
Đã bao lần tôi nghe điều này rồi.
Anh là một người bị ám ảnh.
182
00:24:56,824 --> 00:25:01,050
Trong cuộc sống ngắn ngủi này
anh có thể làm mọi việc
cách khác như thế nào?
183
00:25:01,858 --> 00:25:02,876
Hãy đợi.
184
00:25:07,845 --> 00:25:11,603
Sao nào?
Chúng ta sẽ gọi máy bay chứ?
185
00:25:11,603 --> 00:25:13,974
Quay về ư?
186
00:25:14,818 --> 00:25:17,213
Sao không có trả lời?
187
00:26:31,444 --> 00:26:34,267
Vera, em yêu của anh.
188
00:26:37,801 --> 00:26:39,663
Mùa thu đến rồi.
189
00:26:42,397 --> 00:26:45,136
Bọn anh đang cố hết sức có thể
190
00:26:45,136 --> 00:26:50,301
để lấy được bí mật
giấu trong vùng đất này.
191
00:26:52,797 --> 00:26:57,007
Bọn anh quyết tâm tấn công.
192
00:28:52,052 --> 00:28:54,416
Như thế đấy.
193
00:28:57,221 --> 00:29:00,772
Họ sẽ không cử mình đến đây
lần thứ 4.
194
00:29:01,091 --> 00:29:06,382
Không ai cả.
Mãi mãi.
195
00:29:09,154 --> 00:29:12,573
Bây giờ ở đây sẽ yên tĩnh
một thời gian dài.
196
00:29:12,964 --> 00:29:16,255
Năm năm? Mười năm?
197
00:29:18,426 --> 00:29:23,957
Một trăm? Một nghìn?
198
00:29:27,664 --> 00:29:32,814
Mình chỉ không may mắn. Và mình
làm những người khác kiệt sức.
199
00:29:34,069 --> 00:29:38,652
Có thể Sergey đúng,
và không có gì ở đây.
200
00:29:44,388 --> 00:29:45,902
Không!
201
00:29:46,751 --> 00:29:48,849
Lý thuyết đã chứng minh.
202
00:29:50,078 --> 00:29:52,293
Và mình cảm thấy nó.
203
00:29:52,737 --> 00:29:55,109
Trực giác không đánh lừa.
204
00:29:55,663 --> 00:30:00,163
Tại sao nó không đánh lừa?
Nó thường xuyên đánh lừa mà.
205
00:30:02,247 --> 00:30:04,587
Hoặc có thể không bao giờ?
206
00:30:04,587 --> 00:30:09,657
Trực giác là gì? Nó có nghĩa là
cảm giác chứ không phải là hiểu biết.
207
00:30:10,853 --> 00:30:13,705
Nhưng mình vừa biết lại vừa cảm thấy.
208
00:32:31,381 --> 00:32:33,773
Sergey Stepanovich.
209
00:32:35,062 --> 00:32:37,000
Anh mệt rồi.
210
00:33:52,773 --> 00:33:56,438
Tanya, em yêu,
Sao thế?
211
00:33:57,025 --> 00:34:00,025
Andrey, nhìn xem.
212
00:34:00,025 --> 00:34:03,064
- Cái gì thế?
- Nhìn đi.
213
00:34:05,437 --> 00:34:07,132
Nhìn đi.
214
00:34:12,727 --> 00:34:15,352
- Sao?
- Đợi đã.
215
00:34:23,957 --> 00:34:28,663
Andrey!
Hu-ra!
216
00:34:30,517 --> 00:34:33,061
Chúng ta đã tìm thấy chúng rồi!
217
00:34:33,796 --> 00:34:35,863
Hu-ra!
218
00:35:57,898 --> 00:36:01,351
Những người phát hiện ra kim cương
Xi-bê-ri dũng cảm và vĩ đại.
219
00:36:02,653 --> 00:36:05,538
Trước mắt một đài kỷ niệm được
dựng lên vinh danh chúng ta
220
00:36:05,538 --> 00:36:08,576
về đá quí Uran...
- Ở Starokonyushenny, ở Mat-xcơ-va.
221
00:36:08,576 --> 00:36:10,072
- Ở phố Kalinin!
222
00:36:10,072 --> 00:36:12,047
- Không, Đại lộ Mat-xcơ-va
ở Leningrad.
223
00:36:12,047 --> 00:36:13,855
- Ở Sverdlovsk,
gần Quán ăn Uran.
224
00:36:16,381 --> 00:36:19,179
Và nó sẽ viết bằng chữ vàng,
225
00:36:19,179 --> 00:36:22,678
“Dành tặng những người đã
giải phóng Tổ quốc khỏi sự lệ thuộc
vào kim cương nước ngoài.”
226
00:36:22,678 --> 00:36:25,920
"Không có họ không thể có
nền công nghiệp hiện đại,
227
00:36:25,920 --> 00:36:29,917
và các chuyến bay vào vũ trụ
có thể sẽ bị hoãn sang thế kỷ sau."
228
00:36:30,421 --> 00:36:32,752
Hu-ra!
229
00:36:34,167 --> 00:36:38,858
Các bạn thân mến, tôi muốn uống
rượu brandy quí của chúng ta…
230
00:36:39,285 --> 00:36:41,224
Thật dễ chịu được nghe
vài lời nhã nhặn.
231
00:36:43,112 --> 00:36:45,021
Vì ngày trở về của chúng ta.
232
00:36:46,220 --> 00:36:48,269
Vì ngày trở về của chúng ta.
233
00:37:08,973 --> 00:37:10,584
Andrey,
chúng ta bắt đài Mat-xcơ-va đi.
234
00:38:00,217 --> 00:38:01,960
Mọi thứ sẵn sàng!
235
00:38:05,299 --> 00:38:09,467
Tôi nghĩ, các địa điểm đã được
đánh dấu, bản đồ mạch đã làm xong.
236
00:38:10,142 --> 00:38:13,414
Một thành phố sẽ ở đây.
Thành phố Kim cương.
237
00:38:14,103 --> 00:38:16,647
- Ở đây.
- Đúng.
238
00:38:17,377 --> 00:38:18,812
- Tuyệt.
239
00:38:25,319 --> 00:38:27,566
Konstantin Fedorovich.
240
00:38:27,775 --> 00:38:31,049
Anh đang ngồi bên cạnh lửa
và lần đâu tiên
241
00:38:31,312 --> 00:38:34,366
không viết cho vợ anh.
Thật ngạc nhiên.
242
00:38:34,934 --> 00:38:38,013
Đúng. Giờ đây tôi sẽ tự đưa
cho cô ấy một lá thư.
243
00:38:38,013 --> 00:38:40,909
khoảng một nghìn trang.
244
00:38:43,892 --> 00:38:47,153
Vận may dẫn dắt chúng ta.
245
00:38:48,495 --> 00:38:50,987
Có phải điều đó nghĩa là các anh,
Andrey và tôi
246
00:38:50,987 --> 00:38:53,365
đã không sống vô ích không?
247
00:38:53,365 --> 00:38:54,977
Chắc chắn thế.
248
00:38:54,977 --> 00:38:58,870
Tốt cho chúng ta!
249
00:39:06,725 --> 00:39:10,221
Tốt, tốt, tốt cho chúng ta.
250
00:39:18,587 --> 00:39:22,698
- Tôi biết ơn cô.
- Về điều gì?
251
00:39:23,995 --> 00:39:27,943
Cảm xúc.
Dù không được đáp lại.
252
00:39:33,283 --> 00:39:35,898
Ngày mai lúc rạng sáng sẽ lên thuyền.
253
00:39:39,362 --> 00:39:41,351
Rồi máy bay.
254
00:39:45,331 --> 00:39:46,896
Vĩnh biệt.
255
00:40:02,055 --> 00:40:05,098
Vera, Vera.
256
00:40:05,098 --> 00:40:08,526
Một thảm họa thật khủng khiếp.
257
00:40:10,656 --> 00:40:13,008
Thiên nhiên chống lại bọn anh.
258
00:40:19,310 --> 00:40:20,809
Lấy đồ của các bạn nhanh lên.
259
00:40:22,553 --> 00:40:25,029
- Để cái này vào thuyền.
- Chú ý cái radio!
260
00:40:25,029 --> 00:40:26,466
- Các dụng cụ!
261
00:40:27,364 --> 00:40:28,737
- Ra thuyến nhanh lên.
262
00:40:28,737 --> 00:40:31,909
- Chúng ta có nhu yếu phẩm ở đó.
- Và các mẫu.
263
00:40:32,337 --> 00:40:33,856
- Tôi sẽ đuổi kịp.
264
00:40:39,649 --> 00:40:42,867
Khỉ thật. Cái thuyền đựng nhu yếu
phẩm bị trôi mất rồi! Lại đây!
265
00:40:51,567 --> 00:40:53,544
Chân tôi!
266
00:41:22,440 --> 00:41:24,808
- Chúng ta không thể đến đó!
- Chúng ta sẽ chết đói,
267
00:41:24,808 --> 00:41:26,012
và làm mất các mẫu quặng.
268
00:42:09,889 --> 00:42:11,711
Quay lại!
269
00:42:12,383 --> 00:42:15,072
Sergey Stepanovich, quay lại đi!
270
00:42:18,023 --> 00:42:22,005
Tôi lấy được nó rồi,
tôi lấy được thuyền rồi!
271
00:42:23,431 --> 00:42:25,178
Tóm lấy cái này!
272
00:42:28,689 --> 00:42:30,842
Ra khỏi lửa đi!
273
00:42:33,448 --> 00:42:35,565
Tanya, cái này cho cô!
274
00:43:03,092 --> 00:43:04,758
Sergey!
275
00:43:43,216 --> 00:43:46,018
Chúng ta phải ra khỏi lửa.
276
00:43:46,295 --> 00:43:50,134
Thật ngớ ngẩn, một cái cây đổ…
277
00:43:50,488 --> 00:43:53,192
- Thôi đi.
- Tôi không thể tin được điều đó.
278
00:43:58,849 --> 00:44:00,217
Ta đi thôi.
279
00:44:15,746 --> 00:44:18,442
- Chúng ta đang ở đâu?
- Bình tĩnh.
280
00:44:22,335 --> 00:44:24,913
Chúng ta phải báo cáo
việc Sergey hy sinh.
281
00:44:25,220 --> 00:44:26,965
Andrey. Gọi trung tâm đi.
282
00:44:29,273 --> 00:44:30,908
- Trung tâm.
- Tôi sẽ liên lạc.
283
00:44:35,264 --> 00:44:40,105
Tổ quốc đâu? Lục giác đây.
284
00:44:40,665 --> 00:44:44,704
Sao cứ im lặng thế, hết.
285
00:44:46,086 --> 00:44:48,775
- Họ làm sao thể nhỉ?
- Họ điếc à?
286
00:44:50,006 --> 00:44:51,440
Gọi đội Petrov đi.
287
00:44:54,864 --> 00:44:59,524
Yenisei đâu, Lục giác đây.
288
00:44:59,931 --> 00:45:01,940
Chúng tôi đang gọi đội Petrov, hết.
289
00:45:02,510 --> 00:45:04,012
Sao họ không trả lời?
290
00:45:10,772 --> 00:45:13,207
Andrey. Đây là đài gì?
291
00:45:13,672 --> 00:45:15,063
Mat-xcơ-va à?
- Irkutsk.
292
00:45:19,914 --> 00:45:21,007
Tắt đi.
293
00:45:23,421 --> 00:45:25,442
Họ cần phải gọi chúng ta
trong một tiếng nữa.
294
00:45:25,703 --> 00:45:26,940
Lại đây. Tanya.
295
00:45:39,148 --> 00:45:42,233
Tổ quốc đâu, Lục giác đang gọi.
296
00:45:43,701 --> 00:45:45,517
Đây là trung tâm.
297
00:45:45,960 --> 00:45:51,725
Tin của các bạn về việc tìm được
kim cương Xô-viết đã được gửi
về Mat-xcơ-va.
298
00:45:52,364 --> 00:45:54,308
Ơn Trời, họ đã thức dậy.
299
00:45:54,809 --> 00:45:58,505
Đây là Lục giác.
Chúng tôi nghe trung tâm to và rõ.
300
00:45:58,505 --> 00:46:01,412
Có nghe được chúng tôi không?
Hết.
301
00:46:02,595 --> 00:46:06,508
Chúng tôi nhiệt liệt
chúc mừng các bạn.
302
00:46:07,375 --> 00:46:09,979
Các bạn đã giương cao hơn
lá cờ vinh quang
303
00:46:09,979 --> 00:46:12,585
của các nhà địa chất Xô-viết.
304
00:46:14,295 --> 00:46:18,586
- Họ sẽ nghe thấy chúng ta.
- Đây là Lục giác.
305
00:46:18,851 --> 00:46:20,541
Nghe trung tâm to và rõ.
306
00:46:20,541 --> 00:46:23,112
Nghe kỹ chúng tôi.
307
00:46:24,760 --> 00:46:26,748
Chúng tôi bắt buộc phải đi
vòng quanh vùng có lửa.
308
00:46:27,047 --> 00:46:28,280
Bảo họ đừng lo.
309
00:46:29,464 --> 00:46:30,651
Hết.
310
00:46:31,525 --> 00:46:35,766
- Và cùng với các bạn, chúng tôi vui mừng…
- Họ không nhận được.
311
00:46:36,534 --> 00:46:39,025
...với sự phát hiện cực kỳ
quan trọng này.
312
00:46:40,064 --> 00:46:44,433
Chúng tôi hiểu niềm tự hào
và vui sướng…
313
00:46:44,433 --> 00:46:46,688
- Radio làm sao thế?
- Tôi nghĩ nó vẫn làm việc.
314
00:46:46,688 --> 00:46:49,134
- Sao họ không nhận được?
-Tôi không hiểu.
315
00:46:50,495 --> 00:46:55,369
Chúng tôi nóng lòng đợi các bạn trở về.
Từng người chúng tôi muốn
316
00:46:55,600 --> 00:46:58,617
ôm hôn đội đã gặp may mắn.
317
00:46:59,299 --> 00:47:01,008
Chết tiệt.
318
00:47:02,101 --> 00:47:05,545
Giờ đây các nhà địa chất đang
sẵn sàng chào đón các bạn trở về.
319
00:47:19,702 --> 00:47:23,601
Tổ quốc đâu, đây là Lục giác.
320
00:47:24,890 --> 00:47:27,531
Chúng tôi đang bảo vệ các mẫu
khoa học tránh khỏi cháy rừng,
321
00:47:27,531 --> 00:47:30,526
Sergey Voronov đã hy sinh
anh dũng. Hết.
322
00:47:31,556 --> 00:47:36,677
Các bạn thân mến,
Một bức điện chúc mừng
323
00:47:36,677 --> 00:47:39,700
vừa nhận được từ Mat-xcơ-va.
324
00:47:40,533 --> 00:47:43,256
- Họ không nhận được.
-Tôi bảo anh là do radio.
325
00:47:43,680 --> 00:47:46,806
Bỏ phần thu đi,
cố gắng liên lạc với họ từ đây.
326
00:47:47,525 --> 00:47:52,888
Lục giác đây.
Bản đồ mạch chúng tôi đang giữ.
327
00:47:53,165 --> 00:47:56,406
Chúng tôi sẽ đưa nó ra khỏi
vùng lửa. Hết.
328
00:47:57,238 --> 00:47:59,867
Lục giác, sao các bạn không trả lời?
329
00:48:00,400 --> 00:48:02,976
Không có gì. Radio bị hỏng.
330
00:48:04,370 --> 00:48:05,671
Quay lại!
331
00:48:06,659 --> 00:48:08,336
Chúng ta phải đến được con sông lớn.
332
00:48:09,139 --> 00:48:11,830
Và đi bè xuôi dòng.
- Đúng thế.
333
00:48:12,673 --> 00:48:15,887
Không sao. Trước đây chúng ta
đã từng trong tình trạng khó khăn.
334
00:48:22,486 --> 00:48:26,302
Tôi nghĩ là vùng có kim cương
mà chúng ta đã tìm thấy
335
00:48:26,302 --> 00:48:29,592
không phải là vùng duy nhất
ở Xi-bê-ri.
336
00:48:30,994 --> 00:48:36,077
Tại sao sang năm chúng ta
không quay lại nhỉ?
337
00:48:37,228 --> 00:48:42,568
Và tìm kiếm phía bắc…
thậm chí cả phía đông…
338
00:48:46,269 --> 00:48:51,333
Đây là Tổ quốc đang gọi Lục giác.
339
00:48:52,360 --> 00:48:55,645
Chúng tôi không thể liên lạc
với các bạn vài ngày rồi.
340
00:48:55,969 --> 00:48:58,394
Chúng tôi cho là radio
của các bạn bị hỏng.
341
00:48:58,653 --> 00:49:00,366
Nghe thật kỹ.
342
00:49:00,366 --> 00:49:04,506
Các đội tìm kiếm đang tìm các bạn.
343
00:49:05,466 --> 00:49:08,823
Chúng tôi sẽ gọi các bạn
6 tiếng một lần.
344
00:49:09,086 --> 00:49:13,762
Mẹ Thiên nhiên, lúc này
chúng tôi sẽ chiến đấu với người.
345
00:49:14,824 --> 00:49:17,041
Các đội tìm kiếm đang tìm các bạn.
346
00:49:17,041 --> 00:49:19,948
Chúng tôi sẽ gọi các bạn
6 tiếng một lần.
347
00:49:26,296 --> 00:49:28,658
Gửi tất cả các đội tìm kiếm.
348
00:49:29,524 --> 00:49:34,021
Đội của Sabinin
đang gặp hiểm nguy.
349
00:49:34,736 --> 00:49:37,605
Vài ngày rồi không thể liên lạc
được với họ bằng radio.
350
00:49:37,920 --> 00:49:42,012
Ngay khi các bạn phát hiện ra họ,
hãy lập tức báo cáo về trung tâm.
351
00:49:43,002 --> 00:49:47,727
Lục giác, máy bay chuyên cơ
và trực thăng
352
00:49:47,727 --> 00:49:49,847
đã được cử đi tìm các bạn.
353
00:49:52,686 --> 00:49:56,363
Cố gắng đến được điểm hạ cánh số 3.
354
00:49:56,787 --> 00:49:59,727
Sergey Stepanovich.
355
00:49:59,727 --> 00:50:02,463
Anh đã biết địa điểm này và
có thể dẫn cả đội đến đó.
356
00:50:02,949 --> 00:50:05,786
Chúng tôi sẽ cố liên hệ
với các bạn 3 tiếng một lần.
357
00:50:29,011 --> 00:50:30,319
Tanya.
358
00:50:34,211 --> 00:50:38,397
Khi chúng ta quay lại Mat-xcơ-va,
không ai sẽ tin điều này.
359
00:50:41,240 --> 00:50:42,208
Vâng.
360
00:51:21,440 --> 00:51:22,528
Yên nào!
361
00:51:39,164 --> 00:51:40,468
Một máy bay!
362
00:51:42,819 --> 00:51:44,284
Một cái trực thăng!
363
00:51:50,964 --> 00:51:53,753
Chúng ta được cứu rồi!
Họ đã thấy chúng ta!
364
00:51:56,920 --> 00:51:58,236
Chúng tôi ở đây!
365
00:52:49,070 --> 00:52:54,017
Bay đi đâu đấy?
Chúng tôi đây cơ mà!
366
00:52:55,709 --> 00:52:58,527
Quay lại đi!
367
00:53:25,031 --> 00:53:28,879
Khói thể này họ sẽ không bao giờ
tìm được chúng ta.
368
00:53:34,857 --> 00:53:36,602
Andrey.
369
00:53:38,354 --> 00:53:41,725
Cố lên. Không sao đâu.
370
00:53:43,108 --> 00:53:45,274
Chúng ta quẳng cái radio đi.
- Đừng.
371
00:53:45,568 --> 00:53:49,860
Chúng ta không thể truyền tin được.
Chúng ta sẽ chỉ mang những cái cần nhất.
372
00:53:51,110 --> 00:53:52,427
Thôi được, đi thôi.
373
00:53:54,140 --> 00:53:55,265
Tôi sẽ lo liệu.
374
00:53:59,147 --> 00:54:01,658
Đồng chí Sabinin.
375
00:54:03,355 --> 00:54:08,711
Ở phía Tây Bắc sông Khatenakh
đang cháy rừng dữ dội.
376
00:54:08,711 --> 00:54:13,459
Chu vi đám cháy là gần 1000km.
377
00:54:15,541 --> 00:54:20,055
Chúng tôi cho là các bạn
đã đi lạc hướng.
378
00:54:20,594 --> 00:54:24,326
Vùng tìm kiếm đã được mở rộng.
379
00:54:24,567 --> 00:54:26,361
Máy bay đã được gửi đến từ
380
00:54:26,361 --> 00:54:31,569
Yakutsk, Novosibirsk,
Irkutsk.
381
00:54:32,834 --> 00:54:36,223
Các đội tìm kiếm mặt đất
cũng được tăng cường.
382
00:54:36,553 --> 00:54:40,140
Tất cả các trạm radio đang dò
tìm tín hiệu của các bạn.
383
00:54:41,095 --> 00:54:44,078
Tôi nhắc lại : tất cả các trạm radio
384
00:54:44,078 --> 00:54:46,215
đang dò tìm tín hiệu của các bạn.
385
00:54:48,643 --> 00:54:52,251
Và chúng tôi tin rằng các bạn
sẽ sớm được tìm thấy.
386
00:54:52,934 --> 00:54:55,683
Các đồng chí thân mến, hãy can đảm.
387
00:54:56,973 --> 00:55:00,162
Chúng tôi sẽ gọi 2 tiếng một lần.
388
00:55:48,899 --> 00:55:50,266
Các đồng chí.
389
00:57:05,024 --> 00:57:06,787
Dựa vào tôi.
390
00:57:35,078 --> 00:57:38,356
Vera, em yêu của anh,
391
00:57:40,884 --> 00:57:43,992
Bọn anh cứ đi và đi mãi.
392
00:57:45,296 --> 00:57:47,888
Anh không thể viết được nữa.
393
00:57:56,184 --> 00:58:00,382
Andrey yếu đi từng ngày.
394
00:58:02,867 --> 00:58:07,140
Anh ấy đang nghĩ về cái gì?
Anh không biết.
395
00:58:12,092 --> 00:58:16,067
Có thể anh ấy khổ tâm vì
bọn anh phải khiêng anh ấy.
396
00:58:17,014 --> 00:58:21,954
Nhưng anh biết là điều đó khó khăn
với anh ấy hơn là với bọn anh.
397
00:59:47,840 --> 00:59:53,732
- Có quá nặng không, Tanya?
- Tôi chỉ vừa bị vấp.
398
01:00:07,604 --> 01:00:12,417
Tanya. Konstantin Fedorovich.
399
01:00:15,413 --> 01:00:18,741
Đây là một bài toán
số học đơn giản.
400
01:00:19,145 --> 01:00:23,942
Để tôi lại. Xin hai người đấy.
401
01:00:24,198 --> 01:00:26,652
Thôi đi. Anh nói kiểu gì vậy?
402
01:00:26,652 --> 01:00:29,870
Andrey. Em không nhận ra anh.
403
01:00:32,616 --> 01:00:34,344
Nói vớ vẩn.
404
01:00:38,126 --> 01:00:40,227
Nằm xuống. Đi tiếp.
405
01:01:45,812 --> 01:01:47,506
Konstantin Fedorovich.
406
01:01:52,515 --> 01:01:53,900
Gì thế, Andrey?
407
01:01:54,124 --> 01:01:56,929
Anh có nhìn thấy một bông hoa
ở đằng kia không?
408
01:01:59,105 --> 01:02:01,462
Anh vui lòng hái nó cho tôi.
409
01:02:02,002 --> 01:02:03,530
Hái đi.
410
01:02:13,976 --> 01:02:15,406
Tanya.
411
01:02:19,664 --> 01:02:21,906
Hôm nay là sinh nhật em.
412
01:02:24,186 --> 01:02:27,242
Chúc mừng sinh nhật em.
- Chúc mừng sinh nhật.
413
01:02:33,608 --> 01:02:35,469
Konstantin Fedorovich.
414
01:02:38,420 --> 01:02:43,036
Anh biết không, tôi rất yêu Tanya.
415
01:02:44,838 --> 01:02:47,660
Chúng tôi gặp nhau ở đại học.
416
01:02:48,980 --> 01:02:53,654
Cô ấy mặc một cái váy
màu xanh da trời nhạt
417
01:02:54,241 --> 01:02:59,146
ngắn tay.
Em nhớ chứ?
418
01:03:02,475 --> 01:03:09,775
Và vào lúc tôi nhìn thấy cô ấy,
ngay lập tức,
419
01:03:13,134 --> 01:03:15,241
cho đến hết đời tôi…
420
01:03:18,494 --> 01:03:21,215
Cho đến hết đời tôi.
421
01:03:24,951 --> 01:03:28,752
Tanya choán ngập đời tôi.
422
01:03:32,690 --> 01:03:33,914
Cô ấy…
423
01:03:35,933 --> 01:03:38,132
Cô ấy là niềm vui.
424
01:03:40,254 --> 01:03:45,012
Anh biết ơn em biết bao,
em yêu của anh…
425
01:03:46,020 --> 01:03:48,059
em yêu của anh…
426
01:04:11,384 --> 01:04:15,557
Anh ấy mệt. Ngủ rồi.
427
01:04:24,734 --> 01:04:26,913
Tôi xin anh, hãy cứu anh ấy!
428
01:04:27,420 --> 01:04:30,313
Hãy cứu anh ấy,
Konstantin Fedorovich.
429
01:04:30,552 --> 01:04:34,723
Anh phải… cách nào đó…
bằng một phép màu, cứu anh ấy.
430
01:04:34,966 --> 01:04:36,238
Anh phải.
431
01:04:40,315 --> 01:04:43,686
Cô trách tôi à, Tanya?
432
01:04:48,413 --> 01:04:49,930
Sao?
433
01:04:52,341 --> 01:04:54,524
Sao tôi có thể?
434
01:04:56,161 --> 01:04:59,827
Anh ở đây không phải
vì bản thân anh.
435
01:05:18,128 --> 01:05:19,987
Anh cũng đi ngủ đi.
436
01:06:09,184 --> 01:06:13,124
"Tôi phải làm điều này.
Đó là phép tính số học đơn giản.
437
01:06:13,124 --> 01:06:16,245
Một người chết
còn hơn ba người chết.
438
01:06:16,245 --> 01:06:19,401
Đừng tìm tôi,
đừng phí sức lực của anh.
439
01:06:19,401 --> 01:06:20,966
Andrey.
440
01:06:21,686 --> 01:06:24,638
Dù sao chúng ta cũng đã
tìm thấy kim cương. Hu-ra.”
441
01:06:35,509 --> 01:06:36,822
Anh ấy dậy được.
442
01:08:13,197 --> 01:08:15,341
Andrey!
443
01:08:44,430 --> 01:08:46,561
Anh ở đâu?
444
01:09:01,434 --> 01:09:04,494
Sao anh không trả lời?
445
01:09:06,175 --> 01:09:08,471
Anh không có quyền!
446
01:09:11,142 --> 01:09:13,709
Andrey! Anh ở đâu?
447
01:09:30,459 --> 01:09:34,710
Hãy trả lời đi! Anh không có quyền!
448
01:09:43,803 --> 01:09:48,627
Sao anh im lặng?
Thế là sai!
449
01:09:49,955 --> 01:09:54,235
Em xin anh! Hãy quay lại!
450
01:09:58,410 --> 01:10:01,967
Bọn em sẽ khiêng anh đến
dòng sông, không nặng tí nào!
451
01:10:05,515 --> 01:10:09,279
Anh không được thế,
anh không có quyền!
452
01:10:09,607 --> 01:10:11,946
Em yêu anh!
453
01:10:11,946 --> 01:10:16,275
Yêu anh!
454
01:10:16,883 --> 01:10:19,528
Anh sai rồi!
455
01:10:21,209 --> 01:10:23,821
Andrey!
456
01:12:25,845 --> 01:12:27,394
Một máy bay!
457
01:12:29,662 --> 01:12:31,018
Bắn đi, nhanh lên!
458
01:13:14,661 --> 01:13:19,014
Cô làm cái gì vậy!
Viên cuối cùng.
459
01:15:05,539 --> 01:15:10,352
Ngủ đi, Tanya.
460
01:15:14,926 --> 01:15:18,788
- Sao anh không ngủ?
- Tôi đang nghĩ.
461
01:15:22,272 --> 01:15:26,642
Đừng. Các ý nghĩ làm anh kiệt sức.
462
01:15:27,606 --> 01:15:32,025
Một người đang sống
không thể không nghĩ.
463
01:15:33,845 --> 01:15:36,116
Và không phải tất cả các suy nghĩ
đều làm mình mệt.
464
01:15:37,034 --> 01:15:41,004
Một số suy nghĩ
tiếp cho người ta sức mạnh
vào lúc thử thách cam go nhất.
465
01:15:44,284 --> 01:15:47,120
Tôi đang nghĩ đến Andrey.
466
01:15:49,464 --> 01:15:51,912
- Andrey à?
- Đúng.
467
01:15:53,554 --> 01:15:57,908
- Anh ấy sai à?
-Việc của chúng ta không phải
là đánh giá anh ấy.
468
01:15:58,433 --> 01:16:01,157
Dù sao, anh ấy đã hành động
một cách anh hùng
469
01:16:01,386 --> 01:16:04,377
và khiến cho chúng ta phải có trách
nhiệm bảo vệ bằng được bản đồ.
470
01:16:04,377 --> 01:16:08,372
- Chúng ta sẽ giữ được.
Chắc chắn chúng ta sẽ giữ được.
471
01:16:14,352 --> 01:16:20,975
Trong tương lai, cô sẽ phải
thường xuyên giữ lời thề của cô.
472
01:16:20,975 --> 01:16:22,988
-Lời thề nào?
473
01:16:23,284 --> 01:16:27,207
- Hồi nhỏ cô có thực hiện
lời thề thiếu niên không?
474
01:16:29,263 --> 01:16:33,656
Tất cả đều rất nghiêm trang.
475
01:16:38,014 --> 01:16:46,744
"Tôi, đội viên thiếu niên Xô-viết,
476
01:16:50,274 --> 01:16:53,676
trước các bạn của mình
477
01:16:56,677 --> 01:17:00,816
nghiêm trang xin thề…”
478
01:17:10,829 --> 01:17:15,167
Đôi khi, một người không có dịp
để nhớ những lời đó
479
01:17:15,167 --> 01:17:17,895
trong suốt cuộc đời của mình.
480
01:17:19,726 --> 01:17:22,528
Chỉ vì không cần phải nhớ.
481
01:17:24,506 --> 01:17:29,662
Nhưng đôi khi…
Tanya...
482
01:17:31,978 --> 01:17:37,823
Chúng ta không có thức ăn
và chúng ta kiệt sức.
483
01:17:39,987 --> 01:17:44,990
Nhưng chúng ta phải
nói không với sự yếu đuối.
484
01:17:47,831 --> 01:17:53,002
Nói không với sự nhụt chí.
Nói không với thất vọng.
485
01:17:55,872 --> 01:18:00,212
Và nói có với niềm tin vô biên
của chúng ta. Có!
486
01:18:01,339 --> 01:18:04,525
Có!
487
01:18:09,418 --> 01:18:10,801
Có.
488
01:18:14,600 --> 01:18:16,820
Bây giờ thì ngủ.
489
01:18:18,104 --> 01:18:21,972
Và mơ tới một dòng sông rộng…
490
01:18:24,464 --> 01:18:31,078
Một cái bè… và chúng ta
trôi nhanh đến chỗ mọi người.
491
01:18:31,343 --> 01:18:32,820
Ngủ đi.
492
01:19:11,747 --> 01:19:15,645
Mùa đông. Không sao.
493
01:19:18,285 --> 01:19:23,844
Các sông ở Xi-bê-ri chảy nhanh.
Chúng không đóng băng dễ đâu.
494
01:19:27,106 --> 01:19:30,197
Phải. Chúng ta đi thôi, Tanya.
495
01:20:48,687 --> 01:20:50,415
Tanya.
496
01:20:53,521 --> 01:20:55,624
Sao cô không trả lời?
497
01:22:07,650 --> 01:22:10,236
Tanya!
498
01:26:03,104 --> 01:26:04,891
Dòng sông!
499
01:26:56,542 --> 01:27:00,558
Vera, Vera yêu quí của anh.
500
01:27:01,692 --> 01:27:04,875
Cuộc sống của anh
không thuộc về anh.
501
01:27:06,318 --> 01:27:11,996
Anh phải giữ gìn cái bản đồ.
Anh không thể chết.
502
01:27:13,475 --> 01:27:21,779
Anh phải sống, vì đã mất quá nhiều.
503
01:27:23,945 --> 01:27:27,101
Đã tìm thấy quá nhiều.
504
01:29:07,233 --> 01:29:10,179
Này, mọi người!
505
01:29:13,128 --> 01:29:18,091
Các đồng chí, nhìn đây!
506
01:29:25,504 --> 01:29:29,802
Cầm lấy cái bản đồ!
507
01:30:07,698 --> 01:30:12,083
Dừng tôi lại, không thì tôi
trôi ra đại dương mất.
508
01:30:22,988 --> 01:30:25,706
Tại sao họ không nghe thấy mình?
509
01:30:25,987 --> 01:30:29,504
Mi kêu như nói thầm,
mi còn sức đâu mà kêu nữa.
510
01:30:31,736 --> 01:30:33,922
Mình phải đưa được bản đồ cho họ.
511
01:30:34,143 --> 01:30:36,525
Hãy bình tĩnh.
512
01:30:41,901 --> 01:30:45,538
Chỉ có mi là nhìn thấy họ thôi.
Họ không có ở đây.
513
01:30:46,596 --> 01:30:50,171
Họ sẽ đến khi họ tìm thấy
bản đồ của mi.
514
01:30:50,171 --> 01:30:53,394
Họ sẽ xây dựng
Thành phố Kim cương.
515
01:30:53,667 --> 01:31:00,044
Và tất cả sẽ như các bạn đã
mơ ước: Andrey, Tanya, Sergey.
44164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.