All language subtitles for Letter.Never.Sent.1960.BluRay.Criterion.Collection.1080p.AC3.x264-CHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,275 --> 00:00:39,976 Tặng những con người, trong bất kỳ sự nghiệp nhiều thử thách nào của nhân loại, 2 00:00:40,224 --> 00:00:45,097 dù đó là việc lập nghiệp ở những vùng đất hẻo lánh hoang vu, 3 00:00:45,097 --> 00:00:48,717 hay đó là sự dấn thân táo bạo vào vũ trụ, 4 00:00:48,717 --> 00:00:53,427 đi theo con đường chông gai của những người tiên phong, 5 00:00:53,427 --> 00:00:59,912 bộ phim này dành tặng nhân dân Xô- viết. 6 00:01:11,098 --> 00:01:18,262 BỨC THƯ KHÔNG BAO GIỜ GỬI 7 00:01:19,354 --> 00:01:24,867 Kịch bản - G. Koltunov, V. Osipov, V. Rozov 8 00:01:25,721 --> 00:01:30,112 Đạo diễn Mikhail Kalatozov 9 00:01:31,062 --> 00:01:34,810 Hình ảnh Sergey Urusevsky 10 00:01:40,935 --> 00:01:44,131 Âm nhạc N. Kryukov 11 00:02:10,030 --> 00:02:12,293 Diễn viên 12 00:02:12,931 --> 00:02:17,235 Innokenty Smoktunovsky Tatiana Samoilova 13 00:02:18,100 --> 00:02:23,526 Vasily Livanov Yevgeny Urbansky 14 00:02:24,959 --> 00:02:28,170 Phụ đề Việt – Quỳnh Chi (Trân trọng tặng bác Hoàng Nga Đính) 15 00:06:27,304 --> 00:06:34,771 Vera, em yêu, anh đã quên không gửi em lá thư này. 16 00:06:36,123 --> 00:06:40,197 Lỗi là do nước lụt tai quái vào mùa xuân của các sông ở Xibêri. 17 00:06:40,455 --> 00:06:44,128 Hầu như là bọn anh hạ xuống nước. 18 00:06:44,341 --> 00:06:47,350 Tóm lại, anh đã lỡ dịp, 19 00:06:47,350 --> 00:06:49,519 và máy bay đã bay đi. 20 00:06:49,519 --> 00:06:54,187 Anh đã bắt đầu viết lá thư này khi còn ở trên máy bay. 21 00:06:56,886 --> 00:07:01,627 Anh vẫn nhớ cuộc chia tay của chúng ta. 22 00:07:21,905 --> 00:07:28,666 Và vẫn nhớ là chúng ta đã ngồi như thế nào ở tiền sảnh, 23 00:07:28,899 --> 00:07:35,955 và anh đã nhìn thấy yêu thương và lo âu trong mắt em. 24 00:07:42,494 --> 00:07:46,554 Phải xa em lúc nào anh cũng buồn. 25 00:07:46,860 --> 00:07:53,978 Nhưng có một sức mạnh nào đó không cưỡng lại được cứ dẫn dắt anh đi và đi nữa. 26 00:08:00,110 --> 00:08:03,224 Thậm chí anh vui là anh đã không gửi lá thư này. 27 00:08:03,224 --> 00:08:09,321 Giờ đây cứ ở mỗi điểm nghỉ chân anh lại sẽ viết cho em 28 00:08:09,321 --> 00:08:14,906 về tất cả các thứ diễn ra trong những ngày nay đây mai đó của bọn anh 29 00:08:14,906 --> 00:08:16,947 trong rừng taiga. 30 00:08:18,182 --> 00:08:20,952 Sergey lại làm người dẫn đường cho bọn anh. 31 00:08:20,952 --> 00:08:24,182 và các nhà địa chất lần này rất trẻ. 32 00:08:24,182 --> 00:08:28,825 Một nam một nữ. Chắc là họ đang yêu nhau, 33 00:08:28,825 --> 00:08:32,118 mặc dù họ cố gắng che giấu điều đó. 34 00:08:32,118 --> 00:08:34,892 Nhưng anh có thể nhìn thấy điều đó. 35 00:08:46,460 --> 00:08:51,659 Ngày nào đó anh sẽ đưa em đi cùng với bọn anh. 36 00:08:52,155 --> 00:08:56,632 Bởi vì nếu em ở gần, hạnh phúc của anh 37 00:08:56,632 --> 00:09:00,159 sẽ được trọn vẹn. 38 00:09:03,773 --> 00:09:10,326 Ở đây, giữa hai dòng sông, bọn anh bắt đầu công việc. 39 00:09:26,397 --> 00:09:28,672 Bước đầu là khó nhất. 40 00:09:30,228 --> 00:09:31,279 Lại đây ngồi. 41 00:09:32,714 --> 00:09:36,604 Tôi rất thích câu nói, đầu xuôi đuôi lọt. 42 00:09:37,070 --> 00:09:39,670 Chúng ta cùng uống cho sự khởi đầu. 43 00:09:42,183 --> 00:09:45,175 Cho sự khởi đầu. 44 00:09:58,329 --> 00:10:03,514 Kostya... Chúng ta sẽ uống hết chai chứ? 45 00:10:04,081 --> 00:10:10,247 Các bạn… chúng ta sẽ uống chỗ còn lại khi chúng ta tìm thấy kim cương. 46 00:10:10,949 --> 00:10:13,718 - Rõ chưa? - Để ăn mừng. 47 00:10:13,718 --> 00:10:16,406 Hoặc để than khóc, nếu chúng ta không tìm thấy chúng. 48 00:10:16,406 --> 00:10:19,549 Lý do gì để uống cũng là lý do hay. 49 00:10:20,929 --> 00:10:23,769 Andrey, mở đài Mat-xcơ-va vài phút đi. 50 00:10:38,497 --> 00:10:39,654 Thôi cắt đi. 51 00:10:42,072 --> 00:10:43,889 Trung tâm sẽ gọi một lúc nữa. 52 00:10:47,578 --> 00:10:50,297 Kostya! Trung tâm này. 53 00:10:56,163 --> 00:11:00,108 Lục giác đây. Để tôi. 54 00:11:00,532 --> 00:11:06,401 Sabinin đây. Chúng tôi đã đến vùng tìm kiếm. 55 00:11:06,401 --> 00:11:10,490 Lạc quan và tràn trề hy vọng. 56 00:11:10,490 --> 00:11:13,440 Chúng tôi sắp bắt đầu tìm kiếm. Hết. 57 00:11:34,337 --> 00:11:37,454 Nhìn cái mẫu này hay chưa. 58 00:11:47,329 --> 00:11:48,861 Andrey. 59 00:11:49,475 --> 00:11:52,562 Anh có cảm giác giống như là mơ có thể biến thành sự thật không? 60 00:11:52,562 --> 00:11:54,287 Nghĩa là gì? 61 00:11:54,825 --> 00:11:59,988 Ở trường, chúng ta thường mơ tới kim cương, 62 00:11:59,988 --> 00:12:02,291 Kim cương Arizona, khoáng chất imenit… 63 00:12:02,291 --> 00:12:04,878 Đây là lần tìm kiếm kim cương thứ 10 của tôi. 64 00:12:04,878 --> 00:12:07,309 Chúng không tồn tại. Một ảo tưởng. 65 00:12:11,593 --> 00:12:18,112 Các nhà khoa học vẫn khẳng định là cao nguyên Trung-Xibêri 66 00:12:18,112 --> 00:12:23,332 về mặt địa lý rất giống với cao nguyên Nam Phi. 67 00:12:23,980 --> 00:12:26,901 Và chính ở đó có những trầm tích kim cương phong phú nhất. 68 00:12:26,901 --> 00:12:30,064 Hãy đưa cho các nhà khoa học của anh màn chống muỗi 69 00:12:30,064 --> 00:12:31,953 và cử họ đến trong vùng đầm lấy. 70 00:12:31,953 --> 00:12:34,935 Thế họ mới thôi lý luận. 71 00:12:47,875 --> 00:12:50,360 Gì vậy, Sergey Stepanovich? 72 00:13:01,174 --> 00:13:02,954 Sao lại yên lặng? 73 00:13:10,187 --> 00:13:14,473 Một ảo tưởng, Tatiana Nikolayevna ạ. 74 00:13:19,009 --> 00:13:22,177 - Anh nghĩ mọi thứ dễ thế à? - Không, tại sao? 75 00:13:26,677 --> 00:13:31,845 Thiên nhiên giữ những bí mật của nó, hơi có vẻ ganh tỵ, 76 00:13:31,845 --> 00:13:36,840 và chỉ có kiên trì mới có thể lấy được bí mật từ thiên nhiên. 77 00:13:36,840 --> 00:13:39,121 Và dũng cảm nữa, nếu anh muốn. 78 00:13:39,121 --> 00:13:44,945 Nhưng chúng ta sẽ tìm kiếm chúng, tìm kiếm và tìm kiếm mãi… 79 00:15:33,366 --> 00:15:35,284 Tránh à? 80 00:15:36,150 --> 00:15:39,375 Không may. - Có thể thay đổi mà. 81 00:15:39,375 --> 00:15:42,773 Những phát hiện lớn đòi hỏi sự nhẫn nại lớn. 82 00:15:42,773 --> 00:15:47,678 - Nếu chúng ta tìm thấy kim cương thì sao? - Một cuộc cách mạng công nghiệp. 83 00:15:48,903 --> 00:15:51,984 Tuyệt diệu biết bao. Chúng ta sẽ tìm thấy chúng 84 00:15:51,984 --> 00:15:55,062 và chúng ta sẽ sung sướng phần đời còn lại. 85 00:15:55,062 --> 00:15:57,639 Em biết không, Tanya, 86 00:15:57,639 --> 00:16:00,652 anh không thích sự ồn ào của những thành phố lớn. 87 00:16:00,652 --> 00:16:02,578 Ai cũng vội vã chạy, 88 00:16:02,843 --> 00:16:05,606 Nếu người ta có thể sống ở đây, mãi mãi, thì sao nhỉ? 89 00:16:06,867 --> 00:16:09,276 Không. Em không muốn. 90 00:16:09,276 --> 00:16:13,580 Em không muốn, em không muốn thế… 91 00:16:17,149 --> 00:16:19,052 Em yêu Mat-xcơ-va ồn ào và sôi nổi 92 00:16:19,052 --> 00:16:21,647 khách khứa, tiếng động, nhảy nhót… 93 00:16:21,647 --> 00:16:25,609 Nhảy nhót, nhảy nhót, nhảy nhót. 94 00:16:31,382 --> 00:16:32,795 Em có yêu ANH không? 95 00:16:32,795 --> 00:16:36,762 - Em yêu Trường Đại học Địa chất, Đồi Lê-nin… - Không, ANH thì sao? 96 00:16:36,762 --> 00:16:39,303 - Mat-xcơ-va ồn ào và sôi nổi… - Còn anh thì sao? 97 00:16:39,303 --> 00:16:43,975 - Nhà của chúng ta, phố xá… Bà và kem! 98 00:16:47,350 --> 00:16:51,409 ” Mỗi lần anh tự hứa sẽ nói cho em, 99 00:16:51,409 --> 00:16:54,033 là mỗi lần anh đờ đẫn vì sợ hãi. 100 00:16:54,033 --> 00:16:56,085 - Đừng, Andrey. - ‘’ Em yêu..” "Em yêu người khá...” 101 00:16:56,085 --> 00:16:58,566 Sergey Stepanovich đã viết cái này. 102 00:16:58,566 --> 00:17:02,281 Anh ấy yêu ai đó, có hình dung được không! - Đừng. 103 00:17:02,281 --> 00:17:07,026 - Các bạn. Cái ví đựng bản đồ của tôi có đây không? - Ngay đây. 104 00:17:07,026 --> 00:17:11,048 Anh cầm lấy. - Cảm ơn. - Và anh cũng mất cái này. 105 00:17:12,822 --> 00:17:17,160 - Không phải tôi. - Không phải anh đã viết nó à? 106 00:17:17,906 --> 00:17:19,932 - Tôi chẳng viết gì cả. 107 00:17:20,304 --> 00:17:24,497 - Tôi nghĩ tôi biết nét chữ của anh. - Anh chưa biết. 108 00:17:27,088 --> 00:17:30,596 Tôi không hiểu sao anh lại khó chịu như vậy. 109 00:17:37,615 --> 00:17:41,267 Tôi không muốn anh hiểu. 110 00:17:46,880 --> 00:17:48,795 Phiền thật. 111 00:18:02,192 --> 00:18:07,334 Sergey, anh nên lấy vợ đi. 112 00:18:07,685 --> 00:18:09,883 Anh đang trở nên chán đời. 113 00:18:10,895 --> 00:18:16,004 Nhưng tôi đã nhìn thấy gì trong cuộc sống? Chiến tranh. Rừng. 114 00:18:17,447 --> 00:18:23,598 Đi trong rừng taiga, đi tìm của cải cho những người khác. 115 00:18:24,424 --> 00:18:26,044 Anh thật ngớ ngẩn. 116 00:18:29,085 --> 00:18:30,504 Tôi biết. 117 00:18:31,984 --> 00:18:36,148 Vậy, tình yêu hiếm hơn kim cương à? 118 00:18:37,037 --> 00:18:39,537 Đây là loại tinh quặng khác (schlich). 119 00:18:42,254 --> 00:18:43,868 Sergey Stepanovich... 120 00:18:46,645 --> 00:18:50,423 Ai đó đã hứa đưa tôi đi săn. 121 00:18:55,768 --> 00:18:56,597 Được thôi. 122 00:19:08,757 --> 00:19:09,692 Tuyệt! 123 00:19:17,414 --> 00:19:18,830 Anh có đọc thư đó không? 124 00:19:20,313 --> 00:19:22,789 - Có. - Có hiểu không? 125 00:19:22,789 --> 00:19:24,434 Tôi nghĩ là có. 126 00:19:27,140 --> 00:19:28,523 Anh nghĩ gì? 127 00:19:28,832 --> 00:19:31,491 - Tôi ư? Đó là việc của anh. - Cứ nói đi. 128 00:19:31,769 --> 00:19:34,463 - Anh sẽ lại giận dữ nữa. - Không, chúng ta hãy nói chuyện. 129 00:19:34,946 --> 00:19:38,618 - Như những người đàn ông? - Như những người đàn ông. 130 00:19:39,232 --> 00:19:44,452 - Anh yêu một cô gái, cô gái đó yêu người khác. Nhưng anh vẫn yêu cô ấy. 131 00:19:44,922 --> 00:19:47,936 Về đạo đức là sai. 132 00:19:47,936 --> 00:19:50,430 - Tôi quan tâm quái gì đến cái đạo đức từ sách vở của anh. 133 00:19:50,430 --> 00:19:53,055 Tôi chỉ quan tâm đến cảm xúc của tôi. - Nói thế là ích kỷ. 134 00:19:53,055 --> 00:19:54,246 - Vậy tôi là một người ích kỷ. 135 00:19:57,200 --> 00:19:58,321 - Chắc chắn thế. 136 00:20:05,927 --> 00:20:08,200 ANH sẽ làm gì? 137 00:20:08,877 --> 00:20:13,100 Không bỏ cuộc. Tôi đã chờ đợi cảm xúc này cả đời. 138 00:20:14,192 --> 00:20:18,938 Tôi hiểu. Nhưng đó là điểm con người khác 139 00:20:18,938 --> 00:20:23,972 với thú vật : anh ta có thể chế ngự những cảm xúc sai. 140 00:20:28,327 --> 00:20:31,442 Đồ nhu nhược. Đồ yếu đuối to đầu lạnh lùng. 141 00:20:31,442 --> 00:20:33,755 Tại sao Tatiana lại yêu một con muỗi như thế? 142 00:20:49,022 --> 00:20:53,269 Đây không phải là cách ứng xử. 143 00:20:54,016 --> 00:20:57,692 Chính anh là người đòi nói chuyện. 144 00:20:57,692 --> 00:21:02,679 Anh hỏi tôi. Có thể tôi nói quá nhiều. 145 00:21:03,088 --> 00:21:06,721 Tôi không biết cô gái mà anh viết thư. 146 00:21:08,631 --> 00:21:14,479 Nhưng nếu anh yêu cô ấy, thì đừng cho cô ấy biết bộ mặt này của anh. 147 00:21:17,838 --> 00:21:19,241 Đợi đã! 148 00:21:22,099 --> 00:21:24,717 Anh có đọc cái thư không? 149 00:21:27,748 --> 00:21:33,305 Tôi nói với anh rồi. Có. Đừng coi tôi như một tên ngốc. 150 00:21:54,562 --> 00:21:57,722 Tanya! Cầm lấy chiến lợi phẩm này. 151 00:21:59,320 --> 00:22:02,396 Em lo lắng đau cả tim. 152 00:22:03,343 --> 00:22:06,458 Chẳng có lý do gì mà lo. Bọn anh có cuộc đi săn tuyệt vời 153 00:22:06,458 --> 00:22:08,233 và nói chuyện nhiều. 154 00:22:08,545 --> 00:22:10,975 Các anh nói chuyện gì? 155 00:22:11,427 --> 00:22:13,662 Chuyện đàn ông ý mà. 156 00:22:14,866 --> 00:22:21,554 Em biết không, Sergey Stepanovich là một người rất phức tạp. 157 00:22:23,390 --> 00:22:25,321 Anh cầm cái này được không? 158 00:22:30,662 --> 00:22:33,952 - Sabinin đâu? - Đi đâu đó, trông có vẻ buồn. 159 00:22:33,952 --> 00:22:37,399 - Tại sao? - Vì cả cuộc tìm kiếm này. 160 00:23:05,118 --> 00:23:06,360 Sao? 161 00:23:10,194 --> 00:23:12,258 Không có gì mảy may giống nó. 162 00:23:12,517 --> 00:23:19,410 Lạ lùng thật. Mùa hè đã qua mà chúng ta chưa đi đến đâu. 163 00:23:21,560 --> 00:23:22,900 Lạ lùng thật. 164 00:23:27,921 --> 00:23:30,893 Có thể không có kim cương ở Xibêri. 165 00:23:36,934 --> 00:23:39,182 -Anh có các mẫu từ các vùng đất trũng ngập không? - Có. 166 00:23:39,444 --> 00:23:41,808 - Và đây à? - Tôi đã làm. 167 00:23:42,871 --> 00:23:44,775 Và ở đầu nguồn Suối Không tên à? 168 00:23:44,775 --> 00:23:46,824 - Không có gì ở đó. - Không có gì. 169 00:23:49,047 --> 00:23:50,915 - Lạ thật. - Cái gì lạ? 170 00:23:50,915 --> 00:23:54,380 Không phải đoàn thám hiểm nào lúc nào cũng tìm thấy cái gì đó. Chúng ta không đơn độc. 171 00:23:54,763 --> 00:23:57,460 Sang năm chúng ta sẽ đi nơi khác. 172 00:23:58,137 --> 00:23:59,336 Konstantin Fedorovich. 173 00:24:01,014 --> 00:24:08,124 Anh không nghĩ là chúng ta nên tìm mạch kim cương ở nơi khác à? 174 00:24:09,350 --> 00:24:12,427 Anh biết là các nhà địa chất đã tìm ra thứ bất thường ở đây. 175 00:24:13,667 --> 00:24:17,464 - Đúng, chúng ta biết. - Vậy… - Nhưng họ có thể nhầm lẫn. 176 00:24:17,464 --> 00:24:20,491 Đúng, nhưng đó không phải là một điều an ủi. 177 00:24:23,430 --> 00:24:27,874 Có thể các kết quả từ các lần tìm kiếm cũ là sự may rủi thuần túy. 178 00:24:32,252 --> 00:24:37,003 Nếu khoa học, sự hiểu biết và trực giác 179 00:24:37,003 --> 00:24:42,124 chẳng là gì mà chỉ là may rủi, chúng ta đang làm gì ở đây? 180 00:24:43,962 --> 00:24:46,163 Mạch ở chỗ nào đấy gần thôi. 181 00:24:46,163 --> 00:24:50,748 Đã bao lần tôi nghe điều này rồi. Anh là một người bị ám ảnh. 182 00:24:56,824 --> 00:25:01,050 Trong cuộc sống ngắn ngủi này anh có thể làm mọi việc cách khác như thế nào? 183 00:25:01,858 --> 00:25:02,876 Hãy đợi. 184 00:25:07,845 --> 00:25:11,603 Sao nào? Chúng ta sẽ gọi máy bay chứ? 185 00:25:11,603 --> 00:25:13,974 Quay về ư? 186 00:25:14,818 --> 00:25:17,213 Sao không có trả lời? 187 00:26:31,444 --> 00:26:34,267 Vera, em yêu của anh. 188 00:26:37,801 --> 00:26:39,663 Mùa thu đến rồi. 189 00:26:42,397 --> 00:26:45,136 Bọn anh đang cố hết sức có thể 190 00:26:45,136 --> 00:26:50,301 để lấy được bí mật giấu trong vùng đất này. 191 00:26:52,797 --> 00:26:57,007 Bọn anh quyết tâm tấn công. 192 00:28:52,052 --> 00:28:54,416 Như thế đấy. 193 00:28:57,221 --> 00:29:00,772 Họ sẽ không cử mình đến đây lần thứ 4. 194 00:29:01,091 --> 00:29:06,382 Không ai cả. Mãi mãi. 195 00:29:09,154 --> 00:29:12,573 Bây giờ ở đây sẽ yên tĩnh một thời gian dài. 196 00:29:12,964 --> 00:29:16,255 Năm năm? Mười năm? 197 00:29:18,426 --> 00:29:23,957 Một trăm? Một nghìn? 198 00:29:27,664 --> 00:29:32,814 Mình chỉ không may mắn. Và mình làm những người khác kiệt sức. 199 00:29:34,069 --> 00:29:38,652 Có thể Sergey đúng, và không có gì ở đây. 200 00:29:44,388 --> 00:29:45,902 Không! 201 00:29:46,751 --> 00:29:48,849 Lý thuyết đã chứng minh. 202 00:29:50,078 --> 00:29:52,293 Và mình cảm thấy nó. 203 00:29:52,737 --> 00:29:55,109 Trực giác không đánh lừa. 204 00:29:55,663 --> 00:30:00,163 Tại sao nó không đánh lừa? Nó thường xuyên đánh lừa mà. 205 00:30:02,247 --> 00:30:04,587 Hoặc có thể không bao giờ? 206 00:30:04,587 --> 00:30:09,657 Trực giác là gì? Nó có nghĩa là cảm giác chứ không phải là hiểu biết. 207 00:30:10,853 --> 00:30:13,705 Nhưng mình vừa biết lại vừa cảm thấy. 208 00:32:31,381 --> 00:32:33,773 Sergey Stepanovich. 209 00:32:35,062 --> 00:32:37,000 Anh mệt rồi. 210 00:33:52,773 --> 00:33:56,438 Tanya, em yêu, Sao thế? 211 00:33:57,025 --> 00:34:00,025 Andrey, nhìn xem. 212 00:34:00,025 --> 00:34:03,064 - Cái gì thế? - Nhìn đi. 213 00:34:05,437 --> 00:34:07,132 Nhìn đi. 214 00:34:12,727 --> 00:34:15,352 - Sao? - Đợi đã. 215 00:34:23,957 --> 00:34:28,663 Andrey! Hu-ra! 216 00:34:30,517 --> 00:34:33,061 Chúng ta đã tìm thấy chúng rồi! 217 00:34:33,796 --> 00:34:35,863 Hu-ra! 218 00:35:57,898 --> 00:36:01,351 Những người phát hiện ra kim cương Xi-bê-ri dũng cảm và vĩ đại. 219 00:36:02,653 --> 00:36:05,538 Trước mắt một đài kỷ niệm được dựng lên vinh danh chúng ta 220 00:36:05,538 --> 00:36:08,576 về đá quí Uran... - Ở Starokonyushenny, ở Mat-xcơ-va. 221 00:36:08,576 --> 00:36:10,072 - Ở phố Kalinin! 222 00:36:10,072 --> 00:36:12,047 - Không, Đại lộ Mat-xcơ-va ở Leningrad. 223 00:36:12,047 --> 00:36:13,855 - Ở Sverdlovsk, gần Quán ăn Uran. 224 00:36:16,381 --> 00:36:19,179 Và nó sẽ viết bằng chữ vàng, 225 00:36:19,179 --> 00:36:22,678 “Dành tặng những người đã giải phóng Tổ quốc khỏi sự lệ thuộc vào kim cương nước ngoài.” 226 00:36:22,678 --> 00:36:25,920 "Không có họ không thể có nền công nghiệp hiện đại, 227 00:36:25,920 --> 00:36:29,917 và các chuyến bay vào vũ trụ có thể sẽ bị hoãn sang thế kỷ sau." 228 00:36:30,421 --> 00:36:32,752 Hu-ra! 229 00:36:34,167 --> 00:36:38,858 Các bạn thân mến, tôi muốn uống rượu brandy quí của chúng ta… 230 00:36:39,285 --> 00:36:41,224 Thật dễ chịu được nghe vài lời nhã nhặn. 231 00:36:43,112 --> 00:36:45,021 Vì ngày trở về của chúng ta. 232 00:36:46,220 --> 00:36:48,269 Vì ngày trở về của chúng ta. 233 00:37:08,973 --> 00:37:10,584 Andrey, chúng ta bắt đài Mat-xcơ-va đi. 234 00:38:00,217 --> 00:38:01,960 Mọi thứ sẵn sàng! 235 00:38:05,299 --> 00:38:09,467 Tôi nghĩ, các địa điểm đã được đánh dấu, bản đồ mạch đã làm xong. 236 00:38:10,142 --> 00:38:13,414 Một thành phố sẽ ở đây. Thành phố Kim cương. 237 00:38:14,103 --> 00:38:16,647 - Ở đây. - Đúng. 238 00:38:17,377 --> 00:38:18,812 - Tuyệt. 239 00:38:25,319 --> 00:38:27,566 Konstantin Fedorovich. 240 00:38:27,775 --> 00:38:31,049 Anh đang ngồi bên cạnh lửa và lần đâu tiên 241 00:38:31,312 --> 00:38:34,366 không viết cho vợ anh. Thật ngạc nhiên. 242 00:38:34,934 --> 00:38:38,013 Đúng. Giờ đây tôi sẽ tự đưa cho cô ấy một lá thư. 243 00:38:38,013 --> 00:38:40,909 khoảng một nghìn trang. 244 00:38:43,892 --> 00:38:47,153 Vận may dẫn dắt chúng ta. 245 00:38:48,495 --> 00:38:50,987 Có phải điều đó nghĩa là các anh, Andrey và tôi 246 00:38:50,987 --> 00:38:53,365 đã không sống vô ích không? 247 00:38:53,365 --> 00:38:54,977 Chắc chắn thế. 248 00:38:54,977 --> 00:38:58,870 Tốt cho chúng ta! 249 00:39:06,725 --> 00:39:10,221 Tốt, tốt, tốt cho chúng ta. 250 00:39:18,587 --> 00:39:22,698 - Tôi biết ơn cô. - Về điều gì? 251 00:39:23,995 --> 00:39:27,943 Cảm xúc. Dù không được đáp lại. 252 00:39:33,283 --> 00:39:35,898 Ngày mai lúc rạng sáng sẽ lên thuyền. 253 00:39:39,362 --> 00:39:41,351 Rồi máy bay. 254 00:39:45,331 --> 00:39:46,896 Vĩnh biệt. 255 00:40:02,055 --> 00:40:05,098 Vera, Vera. 256 00:40:05,098 --> 00:40:08,526 Một thảm họa thật khủng khiếp. 257 00:40:10,656 --> 00:40:13,008 Thiên nhiên chống lại bọn anh. 258 00:40:19,310 --> 00:40:20,809 Lấy đồ của các bạn nhanh lên. 259 00:40:22,553 --> 00:40:25,029 - Để cái này vào thuyền. - Chú ý cái radio! 260 00:40:25,029 --> 00:40:26,466 - Các dụng cụ! 261 00:40:27,364 --> 00:40:28,737 - Ra thuyến nhanh lên. 262 00:40:28,737 --> 00:40:31,909 - Chúng ta có nhu yếu phẩm ở đó. - Và các mẫu. 263 00:40:32,337 --> 00:40:33,856 - Tôi sẽ đuổi kịp. 264 00:40:39,649 --> 00:40:42,867 Khỉ thật. Cái thuyền đựng nhu yếu phẩm bị trôi mất rồi! Lại đây! 265 00:40:51,567 --> 00:40:53,544 Chân tôi! 266 00:41:22,440 --> 00:41:24,808 - Chúng ta không thể đến đó! - Chúng ta sẽ chết đói, 267 00:41:24,808 --> 00:41:26,012 và làm mất các mẫu quặng. 268 00:42:09,889 --> 00:42:11,711 Quay lại! 269 00:42:12,383 --> 00:42:15,072 Sergey Stepanovich, quay lại đi! 270 00:42:18,023 --> 00:42:22,005 Tôi lấy được nó rồi, tôi lấy được thuyền rồi! 271 00:42:23,431 --> 00:42:25,178 Tóm lấy cái này! 272 00:42:28,689 --> 00:42:30,842 Ra khỏi lửa đi! 273 00:42:33,448 --> 00:42:35,565 Tanya, cái này cho cô! 274 00:43:03,092 --> 00:43:04,758 Sergey! 275 00:43:43,216 --> 00:43:46,018 Chúng ta phải ra khỏi lửa. 276 00:43:46,295 --> 00:43:50,134 Thật ngớ ngẩn, một cái cây đổ… 277 00:43:50,488 --> 00:43:53,192 - Thôi đi. - Tôi không thể tin được điều đó. 278 00:43:58,849 --> 00:44:00,217 Ta đi thôi. 279 00:44:15,746 --> 00:44:18,442 - Chúng ta đang ở đâu? - Bình tĩnh. 280 00:44:22,335 --> 00:44:24,913 Chúng ta phải báo cáo việc Sergey hy sinh. 281 00:44:25,220 --> 00:44:26,965 Andrey. Gọi trung tâm đi. 282 00:44:29,273 --> 00:44:30,908 - Trung tâm. - Tôi sẽ liên lạc. 283 00:44:35,264 --> 00:44:40,105 Tổ quốc đâu? Lục giác đây. 284 00:44:40,665 --> 00:44:44,704 Sao cứ im lặng thế, hết. 285 00:44:46,086 --> 00:44:48,775 - Họ làm sao thể nhỉ? - Họ điếc à? 286 00:44:50,006 --> 00:44:51,440 Gọi đội Petrov đi. 287 00:44:54,864 --> 00:44:59,524 Yenisei đâu, Lục giác đây. 288 00:44:59,931 --> 00:45:01,940 Chúng tôi đang gọi đội Petrov, hết. 289 00:45:02,510 --> 00:45:04,012 Sao họ không trả lời? 290 00:45:10,772 --> 00:45:13,207 Andrey. Đây là đài gì? 291 00:45:13,672 --> 00:45:15,063 Mat-xcơ-va à? - Irkutsk. 292 00:45:19,914 --> 00:45:21,007 Tắt đi. 293 00:45:23,421 --> 00:45:25,442 Họ cần phải gọi chúng ta trong một tiếng nữa. 294 00:45:25,703 --> 00:45:26,940 Lại đây. Tanya. 295 00:45:39,148 --> 00:45:42,233 Tổ quốc đâu, Lục giác đang gọi. 296 00:45:43,701 --> 00:45:45,517 Đây là trung tâm. 297 00:45:45,960 --> 00:45:51,725 Tin của các bạn về việc tìm được kim cương Xô-viết đã được gửi về Mat-xcơ-va. 298 00:45:52,364 --> 00:45:54,308 Ơn Trời, họ đã thức dậy. 299 00:45:54,809 --> 00:45:58,505 Đây là Lục giác. Chúng tôi nghe trung tâm to và rõ. 300 00:45:58,505 --> 00:46:01,412 Có nghe được chúng tôi không? Hết. 301 00:46:02,595 --> 00:46:06,508 Chúng tôi nhiệt liệt chúc mừng các bạn. 302 00:46:07,375 --> 00:46:09,979 Các bạn đã giương cao hơn lá cờ vinh quang 303 00:46:09,979 --> 00:46:12,585 của các nhà địa chất Xô-viết. 304 00:46:14,295 --> 00:46:18,586 - Họ sẽ nghe thấy chúng ta. - Đây là Lục giác. 305 00:46:18,851 --> 00:46:20,541 Nghe trung tâm to và rõ. 306 00:46:20,541 --> 00:46:23,112 Nghe kỹ chúng tôi. 307 00:46:24,760 --> 00:46:26,748 Chúng tôi bắt buộc phải đi vòng quanh vùng có lửa. 308 00:46:27,047 --> 00:46:28,280 Bảo họ đừng lo. 309 00:46:29,464 --> 00:46:30,651 Hết. 310 00:46:31,525 --> 00:46:35,766 - Và cùng với các bạn, chúng tôi vui mừng… - Họ không nhận được. 311 00:46:36,534 --> 00:46:39,025 ...với sự phát hiện cực kỳ quan trọng này. 312 00:46:40,064 --> 00:46:44,433 Chúng tôi hiểu niềm tự hào và vui sướng… 313 00:46:44,433 --> 00:46:46,688 - Radio làm sao thế? - Tôi nghĩ nó vẫn làm việc. 314 00:46:46,688 --> 00:46:49,134 - Sao họ không nhận được? -Tôi không hiểu. 315 00:46:50,495 --> 00:46:55,369 Chúng tôi nóng lòng đợi các bạn trở về. Từng người chúng tôi muốn 316 00:46:55,600 --> 00:46:58,617 ôm hôn đội đã gặp may mắn. 317 00:46:59,299 --> 00:47:01,008 Chết tiệt. 318 00:47:02,101 --> 00:47:05,545 Giờ đây các nhà địa chất đang sẵn sàng chào đón các bạn trở về. 319 00:47:19,702 --> 00:47:23,601 Tổ quốc đâu, đây là Lục giác. 320 00:47:24,890 --> 00:47:27,531 Chúng tôi đang bảo vệ các mẫu khoa học tránh khỏi cháy rừng, 321 00:47:27,531 --> 00:47:30,526 Sergey Voronov đã hy sinh anh dũng. Hết. 322 00:47:31,556 --> 00:47:36,677 Các bạn thân mến, Một bức điện chúc mừng 323 00:47:36,677 --> 00:47:39,700 vừa nhận được từ Mat-xcơ-va. 324 00:47:40,533 --> 00:47:43,256 - Họ không nhận được. -Tôi bảo anh là do radio. 325 00:47:43,680 --> 00:47:46,806 Bỏ phần thu đi, cố gắng liên lạc với họ từ đây. 326 00:47:47,525 --> 00:47:52,888 Lục giác đây. Bản đồ mạch chúng tôi đang giữ. 327 00:47:53,165 --> 00:47:56,406 Chúng tôi sẽ đưa nó ra khỏi vùng lửa. Hết. 328 00:47:57,238 --> 00:47:59,867 Lục giác, sao các bạn không trả lời? 329 00:48:00,400 --> 00:48:02,976 Không có gì. Radio bị hỏng. 330 00:48:04,370 --> 00:48:05,671 Quay lại! 331 00:48:06,659 --> 00:48:08,336 Chúng ta phải đến được con sông lớn. 332 00:48:09,139 --> 00:48:11,830 Và đi bè xuôi dòng. - Đúng thế. 333 00:48:12,673 --> 00:48:15,887 Không sao. Trước đây chúng ta đã từng trong tình trạng khó khăn. 334 00:48:22,486 --> 00:48:26,302 Tôi nghĩ là vùng có kim cương mà chúng ta đã tìm thấy 335 00:48:26,302 --> 00:48:29,592 không phải là vùng duy nhất ở Xi-bê-ri. 336 00:48:30,994 --> 00:48:36,077 Tại sao sang năm chúng ta không quay lại nhỉ? 337 00:48:37,228 --> 00:48:42,568 Và tìm kiếm phía bắc… thậm chí cả phía đông… 338 00:48:46,269 --> 00:48:51,333 Đây là Tổ quốc đang gọi Lục giác. 339 00:48:52,360 --> 00:48:55,645 Chúng tôi không thể liên lạc với các bạn vài ngày rồi. 340 00:48:55,969 --> 00:48:58,394 Chúng tôi cho là radio của các bạn bị hỏng. 341 00:48:58,653 --> 00:49:00,366 Nghe thật kỹ. 342 00:49:00,366 --> 00:49:04,506 Các đội tìm kiếm đang tìm các bạn. 343 00:49:05,466 --> 00:49:08,823 Chúng tôi sẽ gọi các bạn 6 tiếng một lần. 344 00:49:09,086 --> 00:49:13,762 Mẹ Thiên nhiên, lúc này chúng tôi sẽ chiến đấu với người. 345 00:49:14,824 --> 00:49:17,041 Các đội tìm kiếm đang tìm các bạn. 346 00:49:17,041 --> 00:49:19,948 Chúng tôi sẽ gọi các bạn 6 tiếng một lần. 347 00:49:26,296 --> 00:49:28,658 Gửi tất cả các đội tìm kiếm. 348 00:49:29,524 --> 00:49:34,021 Đội của Sabinin đang gặp hiểm nguy. 349 00:49:34,736 --> 00:49:37,605 Vài ngày rồi không thể liên lạc được với họ bằng radio. 350 00:49:37,920 --> 00:49:42,012 Ngay khi các bạn phát hiện ra họ, hãy lập tức báo cáo về trung tâm. 351 00:49:43,002 --> 00:49:47,727 Lục giác, máy bay chuyên cơ và trực thăng 352 00:49:47,727 --> 00:49:49,847 đã được cử đi tìm các bạn. 353 00:49:52,686 --> 00:49:56,363 Cố gắng đến được điểm hạ cánh số 3. 354 00:49:56,787 --> 00:49:59,727 Sergey Stepanovich. 355 00:49:59,727 --> 00:50:02,463 Anh đã biết địa điểm này và có thể dẫn cả đội đến đó. 356 00:50:02,949 --> 00:50:05,786 Chúng tôi sẽ cố liên hệ với các bạn 3 tiếng một lần. 357 00:50:29,011 --> 00:50:30,319 Tanya. 358 00:50:34,211 --> 00:50:38,397 Khi chúng ta quay lại Mat-xcơ-va, không ai sẽ tin điều này. 359 00:50:41,240 --> 00:50:42,208 Vâng. 360 00:51:21,440 --> 00:51:22,528 Yên nào! 361 00:51:39,164 --> 00:51:40,468 Một máy bay! 362 00:51:42,819 --> 00:51:44,284 Một cái trực thăng! 363 00:51:50,964 --> 00:51:53,753 Chúng ta được cứu rồi! Họ đã thấy chúng ta! 364 00:51:56,920 --> 00:51:58,236 Chúng tôi ở đây! 365 00:52:49,070 --> 00:52:54,017 Bay đi đâu đấy? Chúng tôi đây cơ mà! 366 00:52:55,709 --> 00:52:58,527 Quay lại đi! 367 00:53:25,031 --> 00:53:28,879 Khói thể này họ sẽ không bao giờ tìm được chúng ta. 368 00:53:34,857 --> 00:53:36,602 Andrey. 369 00:53:38,354 --> 00:53:41,725 Cố lên. Không sao đâu. 370 00:53:43,108 --> 00:53:45,274 Chúng ta quẳng cái radio đi. - Đừng. 371 00:53:45,568 --> 00:53:49,860 Chúng ta không thể truyền tin được. Chúng ta sẽ chỉ mang những cái cần nhất. 372 00:53:51,110 --> 00:53:52,427 Thôi được, đi thôi. 373 00:53:54,140 --> 00:53:55,265 Tôi sẽ lo liệu. 374 00:53:59,147 --> 00:54:01,658 Đồng chí Sabinin. 375 00:54:03,355 --> 00:54:08,711 Ở phía Tây Bắc sông Khatenakh đang cháy rừng dữ dội. 376 00:54:08,711 --> 00:54:13,459 Chu vi đám cháy là gần 1000km. 377 00:54:15,541 --> 00:54:20,055 Chúng tôi cho là các bạn đã đi lạc hướng. 378 00:54:20,594 --> 00:54:24,326 Vùng tìm kiếm đã được mở rộng. 379 00:54:24,567 --> 00:54:26,361 Máy bay đã được gửi đến từ 380 00:54:26,361 --> 00:54:31,569 Yakutsk, Novosibirsk, Irkutsk. 381 00:54:32,834 --> 00:54:36,223 Các đội tìm kiếm mặt đất cũng được tăng cường. 382 00:54:36,553 --> 00:54:40,140 Tất cả các trạm radio đang dò tìm tín hiệu của các bạn. 383 00:54:41,095 --> 00:54:44,078 Tôi nhắc lại : tất cả các trạm radio 384 00:54:44,078 --> 00:54:46,215 đang dò tìm tín hiệu của các bạn. 385 00:54:48,643 --> 00:54:52,251 Và chúng tôi tin rằng các bạn sẽ sớm được tìm thấy. 386 00:54:52,934 --> 00:54:55,683 Các đồng chí thân mến, hãy can đảm. 387 00:54:56,973 --> 00:55:00,162 Chúng tôi sẽ gọi 2 tiếng một lần. 388 00:55:48,899 --> 00:55:50,266 Các đồng chí. 389 00:57:05,024 --> 00:57:06,787 Dựa vào tôi. 390 00:57:35,078 --> 00:57:38,356 Vera, em yêu của anh, 391 00:57:40,884 --> 00:57:43,992 Bọn anh cứ đi và đi mãi. 392 00:57:45,296 --> 00:57:47,888 Anh không thể viết được nữa. 393 00:57:56,184 --> 00:58:00,382 Andrey yếu đi từng ngày. 394 00:58:02,867 --> 00:58:07,140 Anh ấy đang nghĩ về cái gì? Anh không biết. 395 00:58:12,092 --> 00:58:16,067 Có thể anh ấy khổ tâm vì bọn anh phải khiêng anh ấy. 396 00:58:17,014 --> 00:58:21,954 Nhưng anh biết là điều đó khó khăn với anh ấy hơn là với bọn anh. 397 00:59:47,840 --> 00:59:53,732 - Có quá nặng không, Tanya? - Tôi chỉ vừa bị vấp. 398 01:00:07,604 --> 01:00:12,417 Tanya. Konstantin Fedorovich. 399 01:00:15,413 --> 01:00:18,741 Đây là một bài toán số học đơn giản. 400 01:00:19,145 --> 01:00:23,942 Để tôi lại. Xin hai người đấy. 401 01:00:24,198 --> 01:00:26,652 Thôi đi. Anh nói kiểu gì vậy? 402 01:00:26,652 --> 01:00:29,870 Andrey. Em không nhận ra anh. 403 01:00:32,616 --> 01:00:34,344 Nói vớ vẩn. 404 01:00:38,126 --> 01:00:40,227 Nằm xuống. Đi tiếp. 405 01:01:45,812 --> 01:01:47,506 Konstantin Fedorovich. 406 01:01:52,515 --> 01:01:53,900 Gì thế, Andrey? 407 01:01:54,124 --> 01:01:56,929 Anh có nhìn thấy một bông hoa ở đằng kia không? 408 01:01:59,105 --> 01:02:01,462 Anh vui lòng hái nó cho tôi. 409 01:02:02,002 --> 01:02:03,530 Hái đi. 410 01:02:13,976 --> 01:02:15,406 Tanya. 411 01:02:19,664 --> 01:02:21,906 Hôm nay là sinh nhật em. 412 01:02:24,186 --> 01:02:27,242 Chúc mừng sinh nhật em. - Chúc mừng sinh nhật. 413 01:02:33,608 --> 01:02:35,469 Konstantin Fedorovich. 414 01:02:38,420 --> 01:02:43,036 Anh biết không, tôi rất yêu Tanya. 415 01:02:44,838 --> 01:02:47,660 Chúng tôi gặp nhau ở đại học. 416 01:02:48,980 --> 01:02:53,654 Cô ấy mặc một cái váy màu xanh da trời nhạt 417 01:02:54,241 --> 01:02:59,146 ngắn tay. Em nhớ chứ? 418 01:03:02,475 --> 01:03:09,775 Và vào lúc tôi nhìn thấy cô ấy, ngay lập tức, 419 01:03:13,134 --> 01:03:15,241 cho đến hết đời tôi… 420 01:03:18,494 --> 01:03:21,215 Cho đến hết đời tôi. 421 01:03:24,951 --> 01:03:28,752 Tanya choán ngập đời tôi. 422 01:03:32,690 --> 01:03:33,914 Cô ấy… 423 01:03:35,933 --> 01:03:38,132 Cô ấy là niềm vui. 424 01:03:40,254 --> 01:03:45,012 Anh biết ơn em biết bao, em yêu của anh… 425 01:03:46,020 --> 01:03:48,059 em yêu của anh… 426 01:04:11,384 --> 01:04:15,557 Anh ấy mệt. Ngủ rồi. 427 01:04:24,734 --> 01:04:26,913 Tôi xin anh, hãy cứu anh ấy! 428 01:04:27,420 --> 01:04:30,313 Hãy cứu anh ấy, Konstantin Fedorovich. 429 01:04:30,552 --> 01:04:34,723 Anh phải… cách nào đó… bằng một phép màu, cứu anh ấy. 430 01:04:34,966 --> 01:04:36,238 Anh phải. 431 01:04:40,315 --> 01:04:43,686 Cô trách tôi à, Tanya? 432 01:04:48,413 --> 01:04:49,930 Sao? 433 01:04:52,341 --> 01:04:54,524 Sao tôi có thể? 434 01:04:56,161 --> 01:04:59,827 Anh ở đây không phải vì bản thân anh. 435 01:05:18,128 --> 01:05:19,987 Anh cũng đi ngủ đi. 436 01:06:09,184 --> 01:06:13,124 "Tôi phải làm điều này. Đó là phép tính số học đơn giản. 437 01:06:13,124 --> 01:06:16,245 Một người chết còn hơn ba người chết. 438 01:06:16,245 --> 01:06:19,401 Đừng tìm tôi, đừng phí sức lực của anh. 439 01:06:19,401 --> 01:06:20,966 Andrey. 440 01:06:21,686 --> 01:06:24,638 Dù sao chúng ta cũng đã tìm thấy kim cương. Hu-ra.” 441 01:06:35,509 --> 01:06:36,822 Anh ấy dậy được. 442 01:08:13,197 --> 01:08:15,341 Andrey! 443 01:08:44,430 --> 01:08:46,561 Anh ở đâu? 444 01:09:01,434 --> 01:09:04,494 Sao anh không trả lời? 445 01:09:06,175 --> 01:09:08,471 Anh không có quyền! 446 01:09:11,142 --> 01:09:13,709 Andrey! Anh ở đâu? 447 01:09:30,459 --> 01:09:34,710 Hãy trả lời đi! Anh không có quyền! 448 01:09:43,803 --> 01:09:48,627 Sao anh im lặng? Thế là sai! 449 01:09:49,955 --> 01:09:54,235 Em xin anh! Hãy quay lại! 450 01:09:58,410 --> 01:10:01,967 Bọn em sẽ khiêng anh đến dòng sông, không nặng tí nào! 451 01:10:05,515 --> 01:10:09,279 Anh không được thế, anh không có quyền! 452 01:10:09,607 --> 01:10:11,946 Em yêu anh! 453 01:10:11,946 --> 01:10:16,275 Yêu anh! 454 01:10:16,883 --> 01:10:19,528 Anh sai rồi! 455 01:10:21,209 --> 01:10:23,821 Andrey! 456 01:12:25,845 --> 01:12:27,394 Một máy bay! 457 01:12:29,662 --> 01:12:31,018 Bắn đi, nhanh lên! 458 01:13:14,661 --> 01:13:19,014 Cô làm cái gì vậy! Viên cuối cùng. 459 01:15:05,539 --> 01:15:10,352 Ngủ đi, Tanya. 460 01:15:14,926 --> 01:15:18,788 - Sao anh không ngủ? - Tôi đang nghĩ. 461 01:15:22,272 --> 01:15:26,642 Đừng. Các ý nghĩ làm anh kiệt sức. 462 01:15:27,606 --> 01:15:32,025 Một người đang sống không thể không nghĩ. 463 01:15:33,845 --> 01:15:36,116 Và không phải tất cả các suy nghĩ đều làm mình mệt. 464 01:15:37,034 --> 01:15:41,004 Một số suy nghĩ tiếp cho người ta sức mạnh vào lúc thử thách cam go nhất. 465 01:15:44,284 --> 01:15:47,120 Tôi đang nghĩ đến Andrey. 466 01:15:49,464 --> 01:15:51,912 - Andrey à? - Đúng. 467 01:15:53,554 --> 01:15:57,908 - Anh ấy sai à? -Việc của chúng ta không phải là đánh giá anh ấy. 468 01:15:58,433 --> 01:16:01,157 Dù sao, anh ấy đã hành động một cách anh hùng 469 01:16:01,386 --> 01:16:04,377 và khiến cho chúng ta phải có trách nhiệm bảo vệ bằng được bản đồ. 470 01:16:04,377 --> 01:16:08,372 - Chúng ta sẽ giữ được. Chắc chắn chúng ta sẽ giữ được. 471 01:16:14,352 --> 01:16:20,975 Trong tương lai, cô sẽ phải thường xuyên giữ lời thề của cô. 472 01:16:20,975 --> 01:16:22,988 -Lời thề nào? 473 01:16:23,284 --> 01:16:27,207 - Hồi nhỏ cô có thực hiện lời thề thiếu niên không? 474 01:16:29,263 --> 01:16:33,656 Tất cả đều rất nghiêm trang. 475 01:16:38,014 --> 01:16:46,744 "Tôi, đội viên thiếu niên Xô-viết, 476 01:16:50,274 --> 01:16:53,676 trước các bạn của mình 477 01:16:56,677 --> 01:17:00,816 nghiêm trang xin thề…” 478 01:17:10,829 --> 01:17:15,167 Đôi khi, một người không có dịp để nhớ những lời đó 479 01:17:15,167 --> 01:17:17,895 trong suốt cuộc đời của mình. 480 01:17:19,726 --> 01:17:22,528 Chỉ vì không cần phải nhớ. 481 01:17:24,506 --> 01:17:29,662 Nhưng đôi khi… Tanya... 482 01:17:31,978 --> 01:17:37,823 Chúng ta không có thức ăn và chúng ta kiệt sức. 483 01:17:39,987 --> 01:17:44,990 Nhưng chúng ta phải nói không với sự yếu đuối. 484 01:17:47,831 --> 01:17:53,002 Nói không với sự nhụt chí. Nói không với thất vọng. 485 01:17:55,872 --> 01:18:00,212 Và nói có với niềm tin vô biên của chúng ta. Có! 486 01:18:01,339 --> 01:18:04,525 Có! 487 01:18:09,418 --> 01:18:10,801 Có. 488 01:18:14,600 --> 01:18:16,820 Bây giờ thì ngủ. 489 01:18:18,104 --> 01:18:21,972 Và mơ tới một dòng sông rộng… 490 01:18:24,464 --> 01:18:31,078 Một cái bè… và chúng ta trôi nhanh đến chỗ mọi người. 491 01:18:31,343 --> 01:18:32,820 Ngủ đi. 492 01:19:11,747 --> 01:19:15,645 Mùa đông. Không sao. 493 01:19:18,285 --> 01:19:23,844 Các sông ở Xi-bê-ri chảy nhanh. Chúng không đóng băng dễ đâu. 494 01:19:27,106 --> 01:19:30,197 Phải. Chúng ta đi thôi, Tanya. 495 01:20:48,687 --> 01:20:50,415 Tanya. 496 01:20:53,521 --> 01:20:55,624 Sao cô không trả lời? 497 01:22:07,650 --> 01:22:10,236 Tanya! 498 01:26:03,104 --> 01:26:04,891 Dòng sông! 499 01:26:56,542 --> 01:27:00,558 Vera, Vera yêu quí của anh. 500 01:27:01,692 --> 01:27:04,875 Cuộc sống của anh không thuộc về anh. 501 01:27:06,318 --> 01:27:11,996 Anh phải giữ gìn cái bản đồ. Anh không thể chết. 502 01:27:13,475 --> 01:27:21,779 Anh phải sống, vì đã mất quá nhiều. 503 01:27:23,945 --> 01:27:27,101 Đã tìm thấy quá nhiều. 504 01:29:07,233 --> 01:29:10,179 Này, mọi người! 505 01:29:13,128 --> 01:29:18,091 Các đồng chí, nhìn đây! 506 01:29:25,504 --> 01:29:29,802 Cầm lấy cái bản đồ! 507 01:30:07,698 --> 01:30:12,083 Dừng tôi lại, không thì tôi trôi ra đại dương mất. 508 01:30:22,988 --> 01:30:25,706 Tại sao họ không nghe thấy mình? 509 01:30:25,987 --> 01:30:29,504 Mi kêu như nói thầm, mi còn sức đâu mà kêu nữa. 510 01:30:31,736 --> 01:30:33,922 Mình phải đưa được bản đồ cho họ. 511 01:30:34,143 --> 01:30:36,525 Hãy bình tĩnh. 512 01:30:41,901 --> 01:30:45,538 Chỉ có mi là nhìn thấy họ thôi. Họ không có ở đây. 513 01:30:46,596 --> 01:30:50,171 Họ sẽ đến khi họ tìm thấy bản đồ của mi. 514 01:30:50,171 --> 01:30:53,394 Họ sẽ xây dựng Thành phố Kim cương. 515 01:30:53,667 --> 01:31:00,044 Và tất cả sẽ như các bạn đã mơ ước: Andrey, Tanya, Sergey. 44164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.