All language subtitles for Le.Mystere.Henri.Pick.2019.ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,833 --> 00:00:26,375 Ma Aristotele diceva: "Dal punto di vista della poesia, 2 00:00:26,625 --> 00:00:30,000 "l'impossibile persuasivo, "Pithanon Adunaton", 3 00:00:30,208 --> 00:00:36,082 "E'preferibile al non-persuasivo quando possibile, "Apithanon Dunaton". 4 00:00:36,117 --> 00:00:39,250 Non è un segno tipico della poesia contemporanea 5 00:00:39,458 --> 00:00:43,000 giocando sul confine tra realtà e finzione, 6 00:00:43,208 --> 00:00:45,000 che ci porta direttamente alla prossima domanda: 7 00:00:45,208 --> 00:00:48,500 Ogni epoca sviluppa le proprie modalità di ibridazione? 8 00:00:49,375 --> 00:00:51,625 Chi risponde affermativamente 9 00:00:51,833 --> 00:00:53,708 corre il rischio di sfondare una porta aperta. 10 00:00:54,750 --> 00:00:56,042 E' la mia sensazione... 11 00:00:56,667 --> 00:00:58,250 Sembra che mi sia dilungato troppo 12 00:00:58,542 --> 00:01:01,583 Vado ora alle novità della settimana 13 00:01:01,792 --> 00:01:03,500 Ho scelto tre ... 14 00:01:03,708 --> 00:01:07,042 - Pensi gli sia piaciuto? - Ne sono sicura, tranquillo 15 00:01:07,292 --> 00:01:10,250 "Interiore", si Jean-Rachid Choukri. 16 00:01:10,375 --> 00:01:13,333 Una serrata protesta con per riflessi sorprendenti 17 00:01:13,458 --> 00:01:16,792 sulla indebolimento delle identità collettive. 18 00:01:16,833 --> 00:01:20,333 Più scolare ma non priva di interesse, "L'oblio" 19 00:01:20,458 --> 00:01:22,292 di Constance Dupler. 20 00:01:22,417 --> 00:01:24,167 Speriamo che il titolo non sia preveggente 21 00:01:24,292 --> 00:01:26,167 perché l'autore non lo merita 22 00:01:26,625 --> 00:01:29,917 E, infine, "La vasca da bagno" di Frédéric Koska ... 23 00:01:32,208 --> 00:01:35,083 ma ne parleremo la prossima volta. Mi dispiace. 24 00:01:35,125 --> 00:01:37,125 Dobbiamo restituire la linea. 25 00:01:37,250 --> 00:01:38,708 Non è possibile, non può fare questo. 26 00:01:38,750 --> 00:01:42,333 Alla prossima settimana. Da oggi fino ad allora, buona lettura. 27 00:01:42,625 --> 00:01:44,292 E pensate sempre ... - Ascolta, 28 00:01:44,583 --> 00:01:47,833 non hai bisogno di una buona critica per vendere il tuo libro 29 00:01:48,000 --> 00:01:51,542 Credimi, avrà successo da solo! 30 00:01:51,792 --> 00:01:52,917 Ok? 31 00:01:54,875 --> 00:01:58,142 237 copie dopo... 32 00:02:06,875 --> 00:02:08,750 A che pensi? 33 00:02:11,625 --> 00:02:13,958 Mi sono chiesto, gli invenduti della "La vasca da bagno" 34 00:02:14,167 --> 00:02:16,125 Dovranno occuparvi tanto spazio 35 00:02:16,708 --> 00:02:18,500 Quando saranno portati al macero? 36 00:02:18,750 --> 00:02:21,125 Non ti preoccupare, non è ancora il momento. 37 00:02:21,750 --> 00:02:24,667 E comunque sarai avvertito prima. - Perché? 38 00:02:24,875 --> 00:02:27,042 Per partecipare al trapasso del mio lavoro? 39 00:02:27,250 --> 00:02:29,542 - E 'una bella morte. - Sicuramente... 40 00:02:30,104 --> 00:02:33,332 Saranno schiacciati, smembrati e bruciati 41 00:02:33,458 --> 00:02:35,917 Sarà magnifico, un bel programma. 42 00:02:36,125 --> 00:02:39,042 Ma no, saranno riciclati per la fabbricazione dei nuovi libri. 43 00:02:39,250 --> 00:02:40,792 Una sorta di reincarnazione, tutto qua. 44 00:02:41,000 --> 00:02:43,875 Non hai intenzione di mettere al macero anche me? 45 00:02:44,000 --> 00:02:45,125 Scemo. 46 00:02:51,750 --> 00:02:53,333 - Allora? - Come stai? 47 00:02:55,000 --> 00:02:57,208 - Avete fatto un buon viaggio ? - Si, ottimo. 48 00:02:57,417 --> 00:02:58,417 Come stai? 49 00:03:01,042 --> 00:03:02,167 Ciao. 50 00:03:03,333 --> 00:03:06,000 - Dormito bene? - Sì, grazie voi . 51 00:03:06,875 --> 00:03:08,292 Ma ho lavorato. 52 00:03:08,542 --> 00:03:11,875 Voglio dire, non ho dormito fino ad ora. 53 00:03:12,375 --> 00:03:13,917 Non mi dà mica fastidio. 54 00:03:14,083 --> 00:03:16,625 Vuoi per dormire fino a mezzogiorno. Nella tua professione non ci sono orari, 55 00:03:16,875 --> 00:03:19,542 non si dispone di orari. - Basta di prenderlo in giro, papà. 56 00:03:19,667 --> 00:03:21,750 - Stai scrivendo il prossimo? - Questo è giusto . 57 00:03:22,184 --> 00:03:24,300 E 'vero che è come saltare col paracadute? 58 00:03:24,583 --> 00:03:25,750 Che il secondo è il più difficile? 59 00:03:25,958 --> 00:03:28,583 Io non lo so, non mi sono mai buttato col paracadute. 60 00:03:30,042 --> 00:03:33,042 Attenzione che questo non puoi sbagliarlo 61 00:03:33,250 --> 00:03:35,667 E' un bel libro "La vasca da bagno" 62 00:03:35,917 --> 00:03:38,042 un po' claustrofobico comunque. A un certo punto 63 00:03:38,333 --> 00:03:40,167 Si vorrebbe che uscisse dal bagno 64 00:03:40,292 --> 00:03:42,667 Ci ho pensato ma non l'ho fatto. 65 00:03:42,917 --> 00:03:44,250 - E un peccato. - Papà... 66 00:03:44,292 --> 00:03:45,708 Ho fatto quello che ho potuto. 67 00:03:45,833 --> 00:03:49,125 L'ho messo in promozione ma non posso costringere la gente a comprarlo 68 00:03:49,167 --> 00:03:51,292 - Papà! - Grazie Gerard. 69 00:03:51,417 --> 00:03:52,708 Prego, Fred. 70 00:03:54,833 --> 00:03:56,083 "Gli stracci" 71 00:03:56,333 --> 00:03:57,875 di Damien Boulard. 72 00:03:58,417 --> 00:03:59,875 Ti ha ubriacato , Damien Boulard. 73 00:04:00,000 --> 00:04:04,750 Non so, devo avere fatto qualcosa ai suoi antenati in una vita precedente, 74 00:04:04,833 --> 00:04:06,708 perché ho fatto morire dalla noia. 75 00:04:06,958 --> 00:04:08,208 È così terribile? 76 00:04:08,250 --> 00:04:09,750 Hai intenzione di dirmi che non verrà pubblicato? 77 00:04:09,875 --> 00:04:13,000 No, uno stagista gli invierà un prestampato. 78 00:04:13,125 --> 00:04:14,792 ¡La famosa carta! 79 00:04:14,833 --> 00:04:19,000 "Dopo aver letto il manoscritto, vi suggeriamo di cambiare la vostra professione nel più breve tempo possibile 80 00:04:19,060 --> 00:04:22,167 "Per preservare la salute mentale del nostro comitato di lettura 81 00:04:22,292 --> 00:04:24,917 "E per il bene dell'umanità in generale." 82 00:04:25,208 --> 00:04:27,792 Un uomo qui ha avuto una divertente idea a qualche anno fa. 83 00:04:28,000 --> 00:04:29,750 Il bibliotecario de Crozon. 84 00:04:30,542 --> 00:04:33,542 Recuperare tutti i manoscritti rifiutati dagli editori. 85 00:04:33,958 --> 00:04:35,083 Originale, no? 86 00:04:35,125 --> 00:04:36,083 E' fantastico! 87 00:04:36,574 --> 00:04:38,431 "La biblioteca dei libri mai pubblicati" 88 00:04:38,583 --> 00:04:41,167 - Esiste ancora questa biblioteca? - Credo di sì. 89 00:04:41,292 --> 00:04:43,667 Ti va di andare vederla domani? 90 00:04:43,708 --> 00:04:47,250 No. Il pensiero di libri rifiutati... mi sembra troppo per me. 91 00:04:47,458 --> 00:04:48,500 Che non sia ‘contagiosa.... 92 00:04:48,625 --> 00:04:49,792 Chi lo sa? 93 00:04:49,875 --> 00:04:51,167 Mi interessa molto. 94 00:05:14,458 --> 00:05:18,208 Buongiorno, sto cercando la sala dei libri mai pubblicati 95 00:05:19,083 --> 00:05:20,125 Ah.. 96 00:05:27,081 --> 00:05:27,995 Non funziona. 97 00:05:28,000 --> 00:05:30,792 In ogni caso, mai nessuno viene qui. 98 00:05:31,000 --> 00:05:33,875 - Beh, me ne vado. - Grazie. 99 00:05:45,950 --> 00:05:47,929 Masturbazione e Sushi di Sarah Deschamps 100 00:06:47,000 --> 00:06:50,417 - E allora? - Mi ha fatto venire voglia di suicidarmi. 101 00:06:51,708 --> 00:06:54,083 Resterai allucinato quando saprai la vera pazzia: 102 00:06:54,292 --> 00:06:57,500 L'autore, Henri Pick, era il gestore di una pizzeria. 103 00:06:57,708 --> 00:07:01,708 Oh sì, scrittore e pizzaiolo... tutto allo stesso tempo. 104 00:07:02,375 --> 00:07:05,375 Papà? Sapete dove posso trovare Henri Pick? 105 00:07:05,958 --> 00:07:08,208 Bah ... al cimitero. 106 00:07:08,417 --> 00:07:10,375 E 'morto tre anni fa. Sua moglie Madeleine vive ancora qui. 107 00:07:10,542 --> 00:07:11,583 Perché? 108 00:07:11,917 --> 00:07:13,625 Perché io pubblicherò il libro di suo marito. 109 00:07:15,750 --> 00:07:18,292 Sono sorpresa, non l’ho mai visto scrivere un libro. 110 00:07:18,417 --> 00:07:21,417 Forse noni ha mai avuto il coraggio di parlarne con voi. 111 00:07:22,167 --> 00:07:23,542 E che cosa si tratta, di ricette? 112 00:07:23,792 --> 00:07:26,250 No. È un romanzo. 113 00:07:27,333 --> 00:07:30,208 Una storia d'amore sulla morte di Puskin. 114 00:07:30,750 --> 00:07:33,250 - Chi? - Pushkin, il poeta russo 115 00:07:35,458 --> 00:07:37,708 Ascolta, Madeleine. E 'meglio che lei lo legga. 116 00:07:38,292 --> 00:07:40,625 Sono sicura che ricoscerete la voce di suo marito. 117 00:08:06,375 --> 00:08:08,042 E' molto bello 118 00:08:11,542 --> 00:08:13,708 Perché ce l'avrà nascosto? 119 00:08:13,792 --> 00:08:18,667 Forse mancavamo di fiducia in lui, avrà sentito sottovalutato il suo talento. 120 00:08:18,917 --> 00:08:22,375 L'hai mai visto scrivere tra una pizza e l'altra? 121 00:08:23,875 --> 00:08:25,917 Te lo immagini filosofeggiare su Puskin? 122 00:08:26,417 --> 00:08:28,375 Papà ... Pushkin ... 123 00:08:32,292 --> 00:08:34,208 E tutte le scene di sesso. 124 00:08:34,250 --> 00:08:36,667 Sotto il suo aspetto pudico, tuo padre ... 125 00:08:36,833 --> 00:08:39,667 Aspetta, sì, si ne parleremo più tardi. 126 00:08:40,250 --> 00:08:43,083 - Mi interessa. - Finisci il tuo cioccolato, caro. 127 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 Questa libreria, non ti ha sorpreso questa cosa? 128 00:08:47,375 --> 00:08:50,083 Io non sapevo nemmeno che ce ne fosse una Crozon. 129 00:08:51,125 --> 00:08:54,500 Potrebbe aver lasciato questo romanzo per non dimenticarci di lui... 130 00:09:00,375 --> 00:09:01,958 Dove sono le tue cose? 131 00:09:23,632 --> 00:09:24,668 Pushkin "Eugene Oneguin" 132 00:09:36,292 --> 00:09:39,708 "La felicità era così vicina, così reale" 133 00:11:07,292 --> 00:11:10,583 Wendy, numera le schede! 134 00:11:10,833 --> 00:11:13,750 Io non capisco niente. Sai contare contare fino a 10, giusto? 135 00:11:14,000 --> 00:11:15,750 Va bene, Jean-Michel. 136 00:11:16,958 --> 00:11:18,875 - Tieni. - Grazie. 137 00:11:20,458 --> 00:11:23,083 C'è un fischio, è fastidioso. 138 00:11:23,208 --> 00:11:24,208 Fammi vedere. 139 00:11:26,333 --> 00:11:28,583 - Non sento niente. - Questo è normale. 140 00:11:28,708 --> 00:11:30,417 Fai questo mestiere da 40 anni? 141 00:11:30,458 --> 00:11:32,583 Normale. A dopo. 142 00:11:34,250 --> 00:11:36,292 - Siamo pronti? - Siamo ai titoli di testa. 143 00:11:36,583 --> 00:11:37,750 Tutti pronti? Partiamo? 144 00:11:38,083 --> 00:11:39,208 20 secondi. 145 00:11:39,250 --> 00:11:40,875 - Mi senti? - Sì, ti sento. 146 00:11:41,083 --> 00:11:42,708 Così Madeleine Pick. 147 00:11:42,958 --> 00:11:44,792 Si tratta di un'esclusiva. 148 00:11:45,042 --> 00:11:48,792 Ma attenzione, lei è molto sotto pressione. 149 00:11:49,250 --> 00:11:52,000 Qualcuno può fare qualcosa con questo fischio? 150 00:11:52,042 --> 00:11:54,917 - Diretta tra 5, 4, 3, 2 ... - Chi se ne frega. 151 00:11:56,292 --> 00:11:58,542 - In onda. - Buona sera a tutti. Benvenuti! 152 00:11:58,583 --> 00:12:02,100 e grazie per la vostra fedeltà. Infinito è una trasmissione in diretta ... 153 00:12:02,382 --> 00:12:04,250 L'ospite principale è la signora in rosa. 154 00:12:04,292 --> 00:12:06,167 ... in fondo di letteratura. 155 00:12:06,417 --> 00:12:08,833 Mettiamo che voi scriviate ma non arrivate a farvi pubblicare 156 00:12:09,042 --> 00:12:11,833 Tutti gli editor rifiutano il vostro manoscritto. 157 00:12:12,083 --> 00:12:15,375 Non disperate, questo è il programma che fa per voi. 158 00:12:15,417 --> 00:12:19,333 Immaginate una biblioteca che raccolga tutti i testi rifiutati 159 00:12:19,583 --> 00:12:22,500 Ebbene, questa esiste ed è in Bretagna. 160 00:12:22,750 --> 00:12:24,208 Alla punta del Finisterre, 161 00:12:24,333 --> 00:12:26,375 nella cittadina di Crozon. 162 00:12:26,687 --> 00:12:29,756 Si chiama "La Biblioteca dei libri mai pubblicati". 163 00:12:30,000 --> 00:12:32,667 Là, una giovane editrice della Grasset, 164 00:12:32,792 --> 00:12:36,000 La signorina Daphne Despero, che è con noi questa sera, 165 00:12:36,042 --> 00:12:38,208 Grazie per essere qui in casa nostra, 166 00:12:38,250 --> 00:12:41,708 ha scoperto un manoscritto che ha fortemente voluto pubblicare. 167 00:12:42,042 --> 00:12:44,500 "Le ultime ore di una storia d'amore" 168 00:12:44,625 --> 00:12:47,000 del misterioso Henri Pick. 169 00:12:47,250 --> 00:12:50,000 Questo libro è stato pubblicato da qualche settimana 170 00:12:50,208 --> 00:12:53,250 ed è un vero e proprio trionfo letterario. 171 00:12:53,708 --> 00:12:55,000 Ce ne parlerete in dettaglio 172 00:12:55,042 --> 00:12:56,542 E Wendy ci porterà 173 00:12:56,667 --> 00:13:01,375 Grazie al suo servizio a scoprire questa incredibile libreria 174 00:13:01,410 --> 00:13:02,292 veramente insolita. 175 00:13:02,750 --> 00:13:04,750 Per coloro che ancora non hanno letto, 176 00:13:04,917 --> 00:13:09,208 Il libro racconta la fine di un rapporto 177 00:13:09,554 --> 00:13:12,209 un parallelo con la lenta agonia 178 00:13:12,250 --> 00:13:14,750 del grande poeta russo, Alexander Pushkin, 179 00:13:14,875 --> 00:13:17,542 dovuta alla ferite ricevute durante un duello. 180 00:13:17,875 --> 00:13:22,083 L'amore miscela amore e morte con un "pas de deux" conturbante 181 00:13:22,333 --> 00:13:26,000 È un romanzo assolutamente notevole, direi 182 00:13:26,001 --> 00:13:27,001 un piccolo capolavoro. 183 00:13:27,042 --> 00:13:28,958 Avete letto, immagino? 184 00:13:29,083 --> 00:13:30,333 Sì, è molto potente. 185 00:13:30,458 --> 00:13:33,208 Penso che abbia una risonanza con il vostro lavoro, 186 00:13:33,250 --> 00:13:35,875 che ha fatto di voi una sorta di entomologo dell'erotismo. 187 00:13:36,000 --> 00:13:39,900 Avremmo amato avere Henri Pick con noi questa sera 188 00:13:39,925 --> 00:13:41,958 ma ci ha lasciato 2 anni fa. 189 00:13:42,250 --> 00:13:45,360 Ma ho il piacere di dare il benvenuto a Madeleine Pick, sua moglie. 190 00:13:45,380 --> 00:13:47,500 Buonasera, Madeleine. - Buonasera 191 00:13:47,542 --> 00:13:49,707 - Molto felice della sua presenza. - Grazie voi 192 00:13:49,958 --> 00:13:53,750 Ha accettato senza esitazione la pubblicazione del manoscritto. 193 00:13:54,208 --> 00:13:56,958 Crede che sia quello che avrebbe voluto? 194 00:13:57,083 --> 00:13:58,792 Faccio la domanda, perché 195 00:13:58,917 --> 00:14:04,042 sentiamo da lui come un rifiuto del mondo, la passione dell'ombra. 196 00:14:04,167 --> 00:14:05,542 Ci porta a fare un parallelo 197 00:14:05,583 --> 00:14:09,708 a quel grande poeta portoghese Fernando Pessoa, 198 00:14:09,890 --> 00:14:11,709 che raramente firma con il suo vero nome. 199 00:14:11,875 --> 00:14:13,208 Che ne pensa? 200 00:14:13,333 --> 00:14:17,708 Io non lo so. Non possiamo chiederglielo. 201 00:14:17,750 --> 00:14:20,000 No, questo è chiaro, non può più dirci niente. 202 00:14:20,042 --> 00:14:23,667 Se mi si consente, accettando la pubblicazione del romanzo 203 00:14:23,708 --> 00:14:27,292 Madeleine vuole farlo rivivere, in un certo modo. 204 00:14:27,333 --> 00:14:29,958 Certo. Quali erano gli autori preferiti delle sue letture? 205 00:14:30,083 --> 00:14:32,417 Classici o contemporanei? 206 00:14:32,708 --> 00:14:34,708 Non lo so, non ho mai visto leggere. 207 00:14:36,292 --> 00:14:38,125 Come sarebbe che non lo ha mai visto leggerei? 208 00:14:38,375 --> 00:14:39,292 No. 209 00:14:39,917 --> 00:14:43,542 Riassumendo: non lo avete mai visto né leggere né scrivere una riga? 210 00:14:43,667 --> 00:14:46,375 Non le pare veramente curioso? - Ah, eh... 211 00:14:48,000 --> 00:14:51,375 Così come scriveva in segreto può darsi che leggesse anche di nascosto 212 00:14:54,250 --> 00:14:55,208 Mm. Beh, giustamente 213 00:14:55,250 --> 00:14:56,417 Dove scriveva senza farsi vedere? 214 00:14:56,736 --> 00:14:58,879 Nella stanza sul retro del ristorante, è così? 215 00:14:59,000 --> 00:15:02,792 Sì, stava sempre là, la usava come suo ufficio. 216 00:15:02,917 --> 00:15:06,958 Chiarisco per gli spettatori che lei e suo marito 217 00:15:07,000 --> 00:15:08,375 gestivano una pizzeria a Crozon. 218 00:15:08,417 --> 00:15:10,875 E la gente arriva da tutta la Francia 219 00:15:10,958 --> 00:15:13,583 per vedere dove il marito ha scritto il suo romanzo. 220 00:15:13,833 --> 00:15:17,125 Solo che ora è diventata una creperie. 221 00:15:17,250 --> 00:15:21,833 Mi dica, quali sono le sue sensazioni su tutto questo entusiasmo? 222 00:15:21,958 --> 00:15:24,125 Non riesco a capacitarmi bene... 223 00:15:25,958 --> 00:15:28,583 Tutti i giornali vogliono una intervista da me 224 00:15:29,065 --> 00:15:30,540 frugare nella nostra vita, ho trovato 225 00:15:30,583 --> 00:15:33,542 un giornalista in giardino, arrampicato al melo. 226 00:15:33,583 --> 00:15:35,625 Non state mica nascondendo qualcosa? 227 00:15:35,667 --> 00:15:37,375 No. Perché? 228 00:15:37,417 --> 00:15:39,750 E '... Come dire? 229 00:15:40,000 --> 00:15:43,125 Ci si potrebbe chiedere circa l'autenticità 230 00:15:43,167 --> 00:15:46,500 dell'origine di questo romanzo. Questo è quello che voglio dire. 231 00:15:46,625 --> 00:15:48,550 - Come? - A cosa stai giocando, Jean-Michel? 232 00:15:48,560 --> 00:15:49,350 Cosa stai giocando? 233 00:15:49,458 --> 00:15:51,542 Mi pongo chiaramente la domanda 234 00:15:51,667 --> 00:15:53,542 che molti si pongono in silenzio 235 00:15:55,000 --> 00:15:57,917 Lei è certa che sia stato vostro marito a scrivere il romanzo? 236 00:15:58,125 --> 00:15:58,958 Come sarebbe? 237 00:15:59,208 --> 00:16:00,208 Non capisco. 238 00:16:00,250 --> 00:16:02,667 Smettila subito, Jean Michel! 239 00:16:03,708 --> 00:16:07,708 Voglio dire, è difficile arrivare a leggere questo romanzo 240 00:16:07,909 --> 00:16:09,500 senza essere attaccati da un dubbio. 241 00:16:09,625 --> 00:16:11,042 Oh, merda. 242 00:16:11,250 --> 00:16:12,750 Cosa sta insinuando? 243 00:16:12,958 --> 00:16:15,542 Non sarebbe un sorprendente colpo editoriale? 244 00:16:15,792 --> 00:16:18,333 Perché il romanzo è sì notevole, va detto 245 00:16:18,458 --> 00:16:21,375 ma il romanzo nel romanzo il romanzo romanzato, 246 00:16:21,667 --> 00:16:23,167 la messa in scena, 247 00:16:23,208 --> 00:16:26,958 questa idea del tesoro letteraria trovato nello sprofondo della Bretagna, 248 00:16:27,208 --> 00:16:30,542 Ecco dov'è la genialità Avete capito il senso della domanda? 249 00:16:30,750 --> 00:16:31,625 Allargare la 7. 250 00:16:31,875 --> 00:16:33,083 Passare alla 3. 251 00:16:33,333 --> 00:16:34,958 La verità è semplice: 252 00:16:35,000 --> 00:16:38,625 Quando mi hanno parlato della biblioteca dei libri mai pubblicati, 253 00:16:38,667 --> 00:16:40,708 Ero convinta che avrei dovuto vederla a tutti i costi 254 00:16:41,250 --> 00:16:44,833 Una volta all'interno ho avuto una strada ma vivida sensazione 255 00:16:45,167 --> 00:16:48,667 ho sentito come una chiamata, come se.. 256 00:16:48,917 --> 00:16:51,042 Come se il fantasma di Henri Pick vi avesse eletta. 257 00:16:51,292 --> 00:16:54,417 Voi sareste come una novella Santa Teresa de Avila. 258 00:16:54,458 --> 00:16:56,625 Ma insomma, la finisce con questa pagliacciata? 259 00:16:56,667 --> 00:16:58,125 vi state prendendo gioco di mio marito. 260 00:16:58,375 --> 00:16:59,833 Che sta facendo ora la vecchia? 261 00:17:00,083 --> 00:17:02,250 No, no! Mandiamo il servizio su Crozon. 262 00:17:02,542 --> 00:17:05,750 La città di Crozon è diventato un luogo di pellegrinaggio. 263 00:17:06,000 --> 00:17:09,667 Per favore non abbandonate lo studio! Cosa fanno? 264 00:17:09,917 --> 00:17:11,708 Un ridicolo psicodramma? 265 00:17:11,958 --> 00:17:13,667 Toglietemi questo affare! 266 00:17:13,917 --> 00:17:15,500 Ma ve lo immaginate un pizzaiolo bretone 267 00:17:15,750 --> 00:17:17,208 che non ha mai scritto una sola riga 268 00:17:17,333 --> 00:17:19,750 che sforna un'opera di tale importanza? 269 00:17:19,833 --> 00:17:21,583 Tutto veramente simpatico 270 00:17:21,833 --> 00:17:24,083 Ma come si permette di parlare in questo modo? 271 00:17:24,292 --> 00:17:26,167 Basterebbe dire che 272 00:17:26,333 --> 00:17:29,250 Ci sono un sacco di scrittori che hanno fatto altri lavori prima di scrivere. 273 00:17:29,417 --> 00:17:30,875 Bukowski faceva il postino, 274 00:17:31,000 --> 00:17:32,750 Kafka è stato impiegato nelle assicurazioni, Lamartine ... 275 00:17:32,875 --> 00:17:34,000 Lamartine era una guardia del corpo. 276 00:17:34,042 --> 00:17:36,500 Guardia del corpo, Kevin Costner. Voi chi sareste? 277 00:17:36,625 --> 00:17:39,625 Josephine Pick, la figlia del pizzaiolo bretone 278 00:17:39,667 --> 00:17:43,583 che non ha mai letto un libro in vita sua e che vi dice vaffanculo, signore. 279 00:17:43,792 --> 00:17:45,667 Sono veramente confuso. 280 00:17:45,875 --> 00:17:48,292 E' all'editrice che voglio rivolgermi 281 00:17:48,542 --> 00:17:50,583 - Io cerco di demistificare. - mi scusi 282 00:17:50,792 --> 00:17:52,500 - Che cosa c’è? - Qual è il problema? 283 00:17:52,542 --> 00:17:54,375 Sto facendo il mio lavoro di critico letterario. 284 00:17:54,417 --> 00:17:57,042 No. Sei un presentatore, devi presentare e basta. 285 00:17:57,250 --> 00:17:58,708 Vedi di riprenderti. 286 00:17:58,958 --> 00:18:01,708 Presenti le tue scuse e chiudiamo la trasmissione, forza! 287 00:18:02,708 --> 00:18:04,708 - Falle rientrare per favore - Hanno lasciato lo studio 288 00:18:04,958 --> 00:18:07,583 - Come? - Sono andate via. 289 00:18:07,708 --> 00:18:10,542 Non sono solo un presentatore. 290 00:18:10,583 --> 00:18:12,833 Attenzione, si riparte in studio in 5 ... 291 00:18:12,917 --> 00:18:15,833 - 4, 3, 2 ... - Beh, OK. 292 00:18:16,000 --> 00:18:17,083 In onda. 293 00:18:17,125 --> 00:18:19,417 Buonasera, Siamo tornati in diretta... 294 00:18:25,125 --> 00:18:28,417 - Adesso te la prendi con i vecchi? - Assolutamente. 295 00:18:29,000 --> 00:18:31,583 Questa storia non regge. 296 00:18:31,833 --> 00:18:34,500 Hai letto il libro. Sai cosa voglio dire. 297 00:18:38,292 --> 00:18:40,375 - Sei diventato talmente cinico... - Ma no. 298 00:18:40,625 --> 00:18:43,208 Invece sii, non credi in niente, non vedi la bellezza delle cose. 299 00:18:43,417 --> 00:18:46,750 Quando ci siamo incontrati, eri talmente appassionato. 300 00:18:46,875 --> 00:18:50,333 La letteratura era al di sopra di tutto, era la tua religione. 301 00:18:50,375 --> 00:18:52,792 Da quando fai il compiacente in TV, sei diventato mediocre. 302 00:18:53,000 --> 00:18:54,875 E ora, su un grande schermo 303 00:18:56,667 --> 00:18:58,250 Questo libro mi ha scioccato. 304 00:18:58,458 --> 00:19:01,375 E 'stato uno shock esistenziale. 305 00:19:02,083 --> 00:19:04,208 Uno shock esistenziale, addirittura? 306 00:19:05,250 --> 00:19:07,333 Dobbiamo separarci, Jean Michel. 307 00:19:09,458 --> 00:19:13,167 Ma mica a causa di un libro,? E’ ‘grottesco! 308 00:19:13,208 --> 00:19:16,208 Non ti innervosire, parliamo con calma per favore. 309 00:19:16,958 --> 00:19:19,542 Una separazione può essere anche una cosa poetica. 310 00:19:19,750 --> 00:19:23,292 Questo è quello che mostra Henri Pick nel suo romanzo. Fai uno sforzo, ti prego. 311 00:19:23,792 --> 00:19:26,167 Dici sul serio o cosa? 312 00:19:26,750 --> 00:19:29,750 Il nostro rapporto è terminato molto tempo fa, tu lo sai. 313 00:19:30,000 --> 00:19:33,333 - Un po’ 'di tempo per pensarci? - No, è troppo tardi. 314 00:19:33,625 --> 00:19:36,542 - Troppo tardi ... - Sì, lascia stare. 315 00:19:36,667 --> 00:19:38,708 Prendiamo l'esempio di Puskin. 316 00:19:38,750 --> 00:19:41,083 Quando si capisce che la lotta è inutile 317 00:19:41,125 --> 00:19:44,375 perché sa che la morte sta vincendo su di lui, 318 00:19:44,625 --> 00:19:47,708 lo accetta e se ne va, sereno. 319 00:19:48,125 --> 00:19:49,208 E' talmente intenso. 320 00:19:50,708 --> 00:19:54,750 ti aiuto a preparare una piccola borsa con alcune cose per i primi giorni 321 00:19:54,958 --> 00:19:57,625 in modo che anche tu parta tranquillo. 322 00:20:16,900 --> 00:20:18,500 Chi è Henri Pick? 323 00:20:30,333 --> 00:20:33,042 Pronto, signor Rouche, il suo papà Doble. 324 00:20:35,833 --> 00:20:37,000 Grazie, Julien. 325 00:20:53,792 --> 00:20:54,917 Cattive notizie? 326 00:20:55,458 --> 00:20:57,500 Mia moglie vuole lasciarmi e mi ha fatto messo alla porta stasera 327 00:20:57,625 --> 00:21:00,792 e proprio ora mi hanno licenziato. 328 00:21:02,750 --> 00:21:04,208 Con un messaggio 329 00:21:06,250 --> 00:21:08,875 - Ne prendo un altro. - Subito. 330 00:21:20,125 --> 00:21:23,083 La felicità era così vicina, lì alla portata 331 00:21:29,000 --> 00:21:30,542 Servizio in camera! 332 00:21:35,833 --> 00:21:37,417 Brigitte? Sono io. 333 00:21:37,667 --> 00:21:41,542 Stavo pensando che non sono per nulla d'accordo con te. 334 00:21:41,750 --> 00:21:45,083 Quello che tu trovi poetico penso che sia solo una violenza ... 335 00:21:45,292 --> 00:21:47,542 La crudeltà di questa donna quando dice, 336 00:21:47,750 --> 00:21:49,958 nell'uscire dalla casa ... 337 00:21:50,167 --> 00:21:52,625 Aspetta, sto cercando il passaggio. 338 00:21:52,833 --> 00:21:55,333 Quando esce di casa ... 339 00:21:55,583 --> 00:21:57,833 Sai, quando dice ... 340 00:22:00,542 --> 00:22:04,167 Beh, non riesco a trovare il passaggio. 341 00:22:04,292 --> 00:22:05,833 Richiamami. 342 00:22:22,792 --> 00:22:27,042 Troverà in questo terminale i testi ricevuti da Gallimard dal 1992. 343 00:22:27,250 --> 00:22:29,958 - E prima del 1992? - Tutto intorno. 344 00:22:30,583 --> 00:22:31,917 Dal 1919. 345 00:22:33,250 --> 00:22:34,208 Ah, sì. 346 00:22:34,333 --> 00:22:36,333 Bene, vi ringrazio molto. 347 00:23:33,167 --> 00:23:34,917 Non ti immagini nemmeno 348 00:23:35,125 --> 00:23:37,625 che terremoto hai provocato 349 00:23:37,833 --> 00:23:40,125 con il libro, è stato pazzesco, ma poi ... 350 00:23:40,333 --> 00:23:43,625 dopo il programma, i librai sono stati letteralmente saccheggiati. 351 00:23:43,792 --> 00:23:45,500 Dovrebbero pagarmi i diritti 352 00:23:45,708 --> 00:23:48,708 - Cosa vuoi, corto o lungo? - Voglio la verità. 353 00:23:49,625 --> 00:23:51,583 Chi avete messo dietro a tutta questa storia? 354 00:23:52,083 --> 00:23:54,125 Perché ha molto talento, il ragazzo. 355 00:23:54,333 --> 00:23:58,708 Si può fare per i calciatori, le stelle del reality show, 356 00:23:58,917 --> 00:24:02,167 non per un pizzettai del tutto sconosciuto alla nazione 357 00:24:02,375 --> 00:24:04,500 Avete fatto controllare l'autenticità del manoscritto? 358 00:24:04,708 --> 00:24:06,042 Certo. 359 00:24:06,292 --> 00:24:09,292 E perché non l'analisi del DNA o la datazione al carbonio-14? 360 00:24:09,583 --> 00:24:11,417 E sai una cosa? 361 00:24:11,708 --> 00:24:15,333 Dovremmo chiedere anche l'esumazione di Pick, non credi? 362 00:24:15,583 --> 00:24:17,000 - Molto divertente. - Michel ... 363 00:24:17,250 --> 00:24:21,167 Sapevi che non aveva mai mandato il suo manoscritto a un editore? 364 00:24:21,333 --> 00:24:23,667 Mai, ho controllato. 365 00:24:23,875 --> 00:24:25,958 E 'stato trovato nella biblioteca di libri mai pubblicati 366 00:24:26,000 --> 00:24:27,792 senza essere respinto. 367 00:24:27,958 --> 00:24:30,208 Non è strano? - E allora? 368 00:24:30,333 --> 00:24:33,750 Mica è vietato tenersi un romanzo per se stessi. Accomodati. 369 00:24:35,458 --> 00:24:39,750 Abbiamo elogiato le qualità di un uomo che non ha mai puntato alla gloria. 370 00:24:40,292 --> 00:24:42,500 Sapete bene che tutti gli scrittori sognano di vedere 371 00:24:42,542 --> 00:24:46,208 il loro talento riconosciuto da tutti. 372 00:24:53,875 --> 00:24:55,125 Francamente, 373 00:24:55,333 --> 00:24:57,625 se tutta questa storia fosse tutta una montatura, lo saprei. 374 00:24:57,833 --> 00:25:00,375 - Lo pensi davvero? - Daphne Despero, 375 00:25:00,625 --> 00:25:03,000 Nel suo comportamento non ci vedi niente di sbagliato 376 00:25:03,208 --> 00:25:07,250 Vi assicuro che quando mi ha portato il manoscritto di Pick, 377 00:25:07,458 --> 00:25:11,208 Aveva negli occhi la scintilla di una che aveva scoperto il Perù. 378 00:25:11,417 --> 00:25:13,292 Sai che ha venduto i diritti per il film? 379 00:25:13,625 --> 00:25:17,583 Da quello che ho capito, il film parlerà più di Pick che il suo romanzo ... 380 00:25:18,250 --> 00:25:19,500 Hanno pagato, faranno quello che vorranno. 381 00:25:19,625 --> 00:25:22,542 La nostra epoca è ossessionata dal senso della forma. 382 00:25:23,375 --> 00:25:26,125 E tu, tornerai a scrivere sui giornali? 383 00:25:26,542 --> 00:25:28,333 Ce la faremo addosso 384 00:25:28,375 --> 00:25:31,125 ogni Giovedì aspettando l'uscita del "Figaro letterario"? 385 00:25:31,333 --> 00:25:34,417 - Sono davvero terrorizzare? - No, non io. 386 00:25:34,458 --> 00:25:35,917 Per gli altri si. 387 00:25:36,708 --> 00:25:38,208 Oh, a proposito ... 388 00:25:39,375 --> 00:25:43,208 Tieni, vieni a festeggiare con noi il successo di Pick. 389 00:25:43,583 --> 00:25:46,000 - ¿ok? - Ines ... 390 00:25:47,042 --> 00:25:50,208 Proverò a dimostrare che lui non è l'autore del romanzo. 391 00:25:50,958 --> 00:25:53,375 Ne stai facendo una questione personale. 392 00:25:53,625 --> 00:25:55,417 Non so chi abbia scritto questo libro, 393 00:25:55,708 --> 00:25:57,583 perché ha usato il nome di Henri Pick, 394 00:25:58,000 --> 00:25:59,375 come l'ha trovato 395 00:25:59,417 --> 00:26:01,250 in questa strana biblioteca 396 00:26:02,875 --> 00:26:03,708 Ma lo scoprirò. 397 00:26:03,750 --> 00:26:09,250 Stai facendo tutto questo, iniziare questa crociata per dimostrare che hai ragione? 398 00:26:10,333 --> 00:26:11,250 Sì? 399 00:26:13,542 --> 00:26:16,375 - Sto arrivando, scendo. - Buongiorno. 400 00:26:16,958 --> 00:26:19,333 Mr. Rouche, cosa posso fare per lei? 401 00:26:19,583 --> 00:26:21,333 Ho appena parlato con Ines de Crecy. 402 00:26:21,625 --> 00:26:23,708 Non le avrete mentito, spero. 403 00:26:23,958 --> 00:26:25,792 - Perché si dice che? - Si tratta di un gioco pericoloso. 404 00:26:26,000 --> 00:26:29,750 Potreste mettere in pericolo la vostra carriera. 405 00:26:30,000 --> 00:26:31,958 Sempre queste insinuazioni... 406 00:26:32,083 --> 00:26:33,958 Mi dispiace, mi stanno aspettando. 407 00:26:35,458 --> 00:26:38,083 - Andiamo? - Aspetta ... Buongiorno. 408 00:26:38,292 --> 00:26:41,500 Frédéric Koska. Dovevate parlare del mio libro nel vostro programma. 409 00:26:41,542 --> 00:26:44,167 Il mio primo libro, "La vasca da bagno". Non avete avuto il tempo. 410 00:26:44,333 --> 00:26:45,708 Sì, "La vasca da bagno" può essere. 411 00:26:45,958 --> 00:26:47,708 Possa chiederle cosa ne pensa? 412 00:26:48,917 --> 00:26:51,000 - Sì, certamente ... - Ho solo 30 minuti. 413 00:26:51,250 --> 00:26:53,167 - Due secondi - Ti aspetto al ristorante. 414 00:26:53,375 --> 00:26:54,917 Ma perché mi scappate sempre? 415 00:26:55,167 --> 00:26:56,875 Di cosa avete paura? 416 00:26:57,708 --> 00:27:00,708 Pensate di intimidirmi? E 'molto presuntuoso da parte vostra. 417 00:27:01,125 --> 00:27:03,333 Siete ossessionato. 418 00:27:03,583 --> 00:27:06,500 Tutti adorano il libro di Pick, perché' vi disturba? 419 00:27:06,625 --> 00:27:09,708 Non ha mai scritto una riga in vita sua. 420 00:27:10,130 --> 00:27:11,926 Non profanare la sua memoria. 421 00:27:12,000 --> 00:27:14,667 Sento che siete sulla difensiva. 422 00:27:15,044 --> 00:27:18,042 Sta toccando qualcosa di molto sensibile per Daphne. 423 00:27:18,292 --> 00:27:21,250 Questo Henri Pick è diventato la persona più importante della sua vita. 424 00:27:21,458 --> 00:27:22,833 Una sorta di Dio 425 00:27:23,083 --> 00:27:24,792 sempre onnipresente. 426 00:27:25,000 --> 00:27:27,833 Sei geloso o cosa? 427 00:27:28,042 --> 00:27:29,375 Come non potrei esserlo? 428 00:27:29,667 --> 00:27:31,292 Beh, alla fine non ho più ho fame, addio. 429 00:27:31,583 --> 00:27:35,375 Spero che parlerà del mio libro la prossima volta. 430 00:27:36,167 --> 00:27:37,167 Ascolta, signorina, 431 00:27:37,417 --> 00:27:39,000 Lasciate che vi dica una cosa. 432 00:27:39,542 --> 00:27:42,375 Gli impostori letterari finiscono sempre in essere scoperti. 433 00:27:42,542 --> 00:27:45,500 Credo che lei sia in pieno delirio cospirazionista. 434 00:27:46,667 --> 00:27:48,417 Fred, aspetta! 435 00:28:33,875 --> 00:28:37,542 E' molto bene dettagliato. 436 00:28:37,667 --> 00:28:40,083 I costumi del tempo sono coerenti. 437 00:28:40,125 --> 00:28:43,208 L'autore è senza dubbio un grande conoscitore della Russia. 438 00:28:43,333 --> 00:28:46,000 Uno storico che parla russo. 439 00:28:46,750 --> 00:28:48,750 Cosa vi porta a dire questo, esattamente? 440 00:28:48,958 --> 00:28:51,875 E' basato su un libro controverso 441 00:28:52,083 --> 00:28:56,208 che pone un'ipotesi diversa circa le circostanze della morte di Puskin. 442 00:28:56,333 --> 00:28:59,917 Questo libro non è mai stato tradotto in francese. 443 00:29:04,167 --> 00:29:09,042 Brigitte, non mi hai richiamato ma non ti preoccupare, sto partendo 444 00:29:09,833 --> 00:29:12,833 Lascio a Parigi, e dove sto andando 445 00:29:13,542 --> 00:29:15,708 Non sono sicuro che ci sia segnale. 446 00:29:15,750 --> 00:29:19,583 Mi fa la cortesia di farmi mandare la posta all'Hotel Bristol? 447 00:29:20,042 --> 00:29:23,500 Verrò a prendere le le mie cose più tardi. 448 00:30:42,292 --> 00:30:43,708 C'è qualcuno? 449 00:30:46,375 --> 00:30:47,500 Sì, sto arrivando. 450 00:31:01,375 --> 00:31:03,042 Ci incontreremo Domenica prossima 451 00:31:03,292 --> 00:31:04,667 per una nuova edizione di Infinitif 452 00:31:04,875 --> 00:31:07,958 Per parlare di scrittura, di lettura e di letteratura. 453 00:31:21,625 --> 00:31:24,833 - Chi è là ? - Jean-Michel Rouche. 454 00:31:25,075 --> 00:31:27,664 Oh, no! Lasciatemi stare! Andatevene! 455 00:31:29,208 --> 00:31:32,125 Sono venuto a presentarle le mie scuse, Madeleine. 456 00:31:33,917 --> 00:31:37,000 Ho fatto 600 km per venire a vederla. 457 00:31:37,208 --> 00:31:39,750 Datemi un attimo. Un istante. 458 00:31:41,542 --> 00:31:45,500 Madeleine, avete detto che questa storia 459 00:31:45,625 --> 00:31:48,375 è stata per far rivivere vostro marito. 460 00:31:48,708 --> 00:31:50,708 Fatelo rivivere per me. 461 00:31:51,167 --> 00:31:55,000 Fatelo rivivere per me. Dimmi perché è così ovvio per voi 462 00:31:55,125 --> 00:31:56,750 che egli abbia scritto questo libro. 463 00:31:57,042 --> 00:32:00,000 Sia gentile, aprite la porta. 464 00:32:00,625 --> 00:32:02,542 Madeleine, per favore! 465 00:32:05,958 --> 00:32:07,000 Si accomodi. 466 00:32:07,750 --> 00:32:10,750 16 mesi in una nave da guerra nel bel mezzo dell'Oceano Indiano. 467 00:32:11,000 --> 00:32:13,375 Quando ci rivedemmo 468 00:32:13,542 --> 00:32:16,333 giurammo che non ci saremmo mai più separati 469 00:32:16,708 --> 00:32:21,292 Henri sempre covato in lui la paura di perdermi 470 00:32:21,583 --> 00:32:24,292 descrivendola poi nel suo libro. 471 00:32:26,833 --> 00:32:29,667 Mi dicai, parlava russo suo marito? 472 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 No. Perché? 473 00:32:31,042 --> 00:32:33,958 Si parla molto della Russia nel libro. 474 00:32:34,542 --> 00:32:37,417 Ah, sì. Ma gli piaceva la vodka 475 00:32:37,458 --> 00:32:41,000 Aveva anche creato una pizza col peperoncino che chiamò definito "Stalin". 476 00:32:42,125 --> 00:32:44,875 Un vero russofilo, Henri... 477 00:32:45,417 --> 00:32:47,750 Aveva per caso una sorta di depressione? 478 00:32:48,042 --> 00:32:49,750 Niente affatto. Perché? 479 00:32:50,375 --> 00:32:52,667 Ha un'espressione così seria in quella foto. 480 00:32:52,917 --> 00:32:54,583 No, sta sorridendo 481 00:32:55,458 --> 00:32:57,250 Dice che sorride eh?! 482 00:32:58,333 --> 00:32:59,667 Lo conoscevo bene 483 00:32:59,792 --> 00:33:03,708 E 'solo ... che è difficile da indovinare con quei baffi. 484 00:33:04,000 --> 00:33:06,375 Sotto i baffi, sorride. 485 00:33:07,625 --> 00:33:10,000 - Lo credo si... - Non mi sembra che ci creda molto 486 00:33:10,833 --> 00:33:12,833 Tutte parole sprecate 487 00:33:13,333 --> 00:33:17,500 E' normale, se mi dite che suo marito scrive un libro 488 00:33:17,708 --> 00:33:20,417 dove cercate di trovarci in qualche modo la vostra storia 489 00:33:20,458 --> 00:33:23,792 Il rapporto tra i miei ricordi e il libro di Henri, 490 00:33:24,042 --> 00:33:25,250 Non è una coincidenza. 491 00:33:25,375 --> 00:33:28,083 Ne possiamo trovare sempre in un libro qualsiasi 492 00:33:28,375 --> 00:33:30,375 Vedo che non sono riuscito a convincerla 493 00:33:30,542 --> 00:33:32,042 Beh, vi 'accompagno.... 494 00:33:33,083 --> 00:33:36,042 Dimmi, vi hanno restituito il manoscritto originale? 495 00:33:36,167 --> 00:33:37,000 Sì. 496 00:33:37,583 --> 00:33:39,708 Mi piacerebbe vederlo se possibile. 497 00:33:42,250 --> 00:33:44,958 Madeleine, c'è stato un malinteso.... 498 00:33:49,458 --> 00:33:50,833 Buongiorno, sorelle. 499 00:34:02,869 --> 00:34:04,329 - Grazie. - Grazie. 500 00:34:04,583 --> 00:34:06,750 Arrivederci. Spero di rivedervi presto. 501 00:34:10,750 --> 00:34:15,042 Allora, finito il pranzo? Continuiamo con la visita? 502 00:34:15,167 --> 00:34:16,375 Andiamo. 503 00:34:16,792 --> 00:34:18,583 Le due ai quattro formaggi. 504 00:34:24,083 --> 00:34:25,875 - Andava tutto bene, signore? - Molto bene. 505 00:34:26,042 --> 00:34:28,167 Era delizioso, grazie mille. 506 00:34:28,375 --> 00:34:32,208 Volevo per ringraziarvi di persona per aver chiesto per una crepe. Grazie davvero. 507 00:34:32,833 --> 00:34:34,750 Beh, in una creperie di solito ... 508 00:34:34,833 --> 00:34:37,010 Sì, sì, sì. Ma dopo il libro 509 00:34:37,030 --> 00:34:40,917 le persone che vengono pensano sia ancora una pizzeria, e chiedono la pizza. 510 00:34:41,208 --> 00:34:43,583 Abbiamo dovuto metterla sul menu 511 00:34:44,137 --> 00:34:47,011 Si sieda pure, non sembra così contento per questa cosa.. 512 00:34:47,042 --> 00:34:49,958 Sono un crepier, non un pizzaiolo 513 00:34:50,958 --> 00:34:52,708 Non è facile. 514 00:34:52,833 --> 00:34:55,042 Mia moglie dice che dovrei vedere uno psicologo 515 00:34:55,667 --> 00:34:57,167 Libro di merda 516 00:34:58,292 --> 00:35:00,708 - Conoscevate Henri Pick? - No. 517 00:35:00,833 --> 00:35:02,750 Abbiamo rilevato il locale dopo la sua morte. 518 00:35:03,333 --> 00:35:05,875 Le porto un digestivo. Offro io. 519 00:35:06,083 --> 00:35:07,792 - Molto gentile. - Buon ritorno. 520 00:35:08,042 --> 00:35:10,042 A presto. Arrivederci. - Arrivederci. 521 00:35:10,167 --> 00:35:11,125 Signora, 522 00:35:11,250 --> 00:35:13,417 Mi porta conto per favore? 523 00:35:15,292 --> 00:35:17,792 Mi dicai, capisco che ... 524 00:35:17,917 --> 00:35:21,167 si potrebbe visitare...sa cosa vero? 525 00:35:22,333 --> 00:35:26,042 - Ah, sì. Naturalmente, venga con me. - Volentieri. 526 00:35:31,167 --> 00:35:33,875 Ecco, è qua che scriveva! 527 00:35:33,958 --> 00:35:35,667 Ah, sì ... 528 00:35:37,292 --> 00:35:40,000 - Ti dispiace se faccio una foto? - No, per niente. 529 00:35:40,625 --> 00:35:44,167 Abbiamo lasciato tutto come lo era, non abbiamo toccato nulla. 530 00:35:48,750 --> 00:35:50,750 - Questo era il suo ufficio? - Sì. 531 00:35:51,000 --> 00:35:52,917 - Posso? - Sì, certo. 532 00:36:01,208 --> 00:36:02,917 Vi ricordate nel libro, 533 00:36:02,958 --> 00:36:05,958 quando Puskin morente sul letto di morte? 534 00:36:06,875 --> 00:36:10,000 che finestra della sua stanza poteva vedere il campanile del villaggio? 535 00:36:10,250 --> 00:36:13,000 Guardate. - Ehi, non vedo nulla. 536 00:36:13,208 --> 00:36:15,917 Si sporga...ancora un po'. 537 00:36:16,042 --> 00:36:18,875 - No, non vedo niente. - Ancora un po' di più. 538 00:36:19,827 --> 00:36:22,309 Uh ... sì, va bene...ora lo vedo 539 00:36:23,458 --> 00:36:24,333 Ecco a voi, 540 00:36:24,667 --> 00:36:26,042 Un po' di amaro 541 00:36:26,167 --> 00:36:28,875 - Grazie, molto gentile. - E grazie ancora per la crepe. 542 00:36:29,542 --> 00:36:32,250 Pensi che dovremmo far pagare per le visite? 543 00:36:32,958 --> 00:36:33,750 Non lo so. 544 00:36:33,875 --> 00:36:37,250 Perché custode del cimitero lui di certo non si vergogna. 545 00:36:38,000 --> 00:36:38,958 Ah, sì. 546 00:36:47,792 --> 00:36:49,792 - Ecco a lei. - Grazie. 547 00:36:50,417 --> 00:36:52,958 - Da quella parte . - Grazie, buona giornata 548 00:36:59,292 --> 00:37:02,208 - Togli solo quelli appassiti - Va bene. 549 00:37:08,375 --> 00:37:10,083 Cosa ci fa qui? 550 00:37:13,333 --> 00:37:14,792 Uh, io ... 551 00:37:14,875 --> 00:37:17,875 Ho parlato con mia madre al telefono e mi ha detto che siete passato da lei. 552 00:37:18,042 --> 00:37:21,125 Ora vieni anche qui. Che il diavolo ha nella testa? 553 00:37:21,333 --> 00:37:22,375 Chi vi credete di essere? 554 00:37:22,667 --> 00:37:24,750 Allora vi lascio. Scusate. 555 00:37:25,333 --> 00:37:27,208 Buongiorno. Mi scusi. 556 00:37:53,333 --> 00:37:56,125 - Volete impietosirmi? - Per niente.. 557 00:37:56,250 --> 00:37:57,917 E' solo che mi sono perso. 558 00:38:00,705 --> 00:38:02,442 Beh, c'è entrata bene! 559 00:38:03,208 --> 00:38:04,750 Sono esausto. 560 00:38:09,333 --> 00:38:11,583 Che cosa è venuto a fare qua? 561 00:38:12,750 --> 00:38:15,208 Non vi piacerebbe saperlo. 562 00:38:15,333 --> 00:38:17,417 Non si preoccupi, sono forte. 563 00:38:18,750 --> 00:38:19,542 Quindi? 564 00:38:22,958 --> 00:38:25,042 Volete prendermi in giro? 565 00:38:25,833 --> 00:38:28,042 E dove pensate di trovare le prove, nella sua tomba? 566 00:38:28,708 --> 00:38:30,417 Devo pur cominciare da qualche parte. 567 00:38:32,750 --> 00:38:33,958 Dove posso mollarvi? 568 00:38:34,208 --> 00:38:36,375 - Hotel du Port. - Oh, no! 569 00:38:36,667 --> 00:38:38,417 Non ci vorrà molto, cara. 570 00:38:42,083 --> 00:38:43,917 - Voi che ne pensate? - Di cosa? 571 00:38:44,861 --> 00:38:46,625 Del libro di mio padre? Non sono affari suoi. 572 00:38:48,667 --> 00:38:51,958 E 'il fatto che non ha mai ha scritto altro 573 00:38:52,208 --> 00:38:55,583 che mi fa dubitare. Se riuscissimo a trovare qualcos'altro, come 574 00:38:55,833 --> 00:38:58,417 Un biglietto di auguri, una lettera, una cartolina ... 575 00:38:58,583 --> 00:39:01,250 Ma ho qualche lettera da lui. 576 00:39:01,917 --> 00:39:03,625 - Ah sì? - Sì. 577 00:39:03,875 --> 00:39:06,792 Sì, scrisse una lettera molto molto bella 578 00:39:07,000 --> 00:39:08,750 quando andai ad una gita scolastica. Una lettera molto bella. 579 00:39:08,958 --> 00:39:12,708 E' la vedrà, la prova del suo talento, dovrete leggerla. 580 00:39:13,100 --> 00:39:14,900 Sono pronto a correre il rischio. 581 00:39:15,208 --> 00:39:17,625 Però non ho idea di dove sia... 582 00:39:18,542 --> 00:39:21,708 Sì, deve essere dentro qualche libro. Ma quale? 583 00:39:21,792 --> 00:39:24,125 - Posso aiutarla nella ricerca. - Beh , vedremo. 584 00:39:25,583 --> 00:39:27,333 Non mi fido di lei, signor Rouche. 585 00:39:28,042 --> 00:39:29,583 Avete qualche ragione. 586 00:39:33,625 --> 00:39:35,625 - Era a sinistra! - Primai leggerete questa lettera, 587 00:39:35,750 --> 00:39:37,167 prima ve ne andrete. 588 00:39:37,458 --> 00:39:39,083 E inoltre preferisco sorvegliarvi. 589 00:39:43,958 --> 00:39:46,292 - Posso entrare? - Metti via quel coso. 590 00:39:46,417 --> 00:39:48,292 - Chiudo la porta? - Sì, per favore. 591 00:39:49,542 --> 00:39:51,500 Accomodatevi in ​​salotto. 592 00:39:52,667 --> 00:39:55,375 Tesoro, vieni a prendere la merenda. - Va bene. 593 00:39:56,458 --> 00:39:57,917 Guarda guarda... 594 00:39:58,958 --> 00:40:01,000 Pensavo che sarebbe stato più facile. 595 00:40:01,250 --> 00:40:03,625 Pensavate che in provincia, non si leggesse vero? 596 00:40:03,833 --> 00:40:06,375 Al contrario, sono sicuro che abbiate molto da fare. 597 00:40:07,042 --> 00:40:08,583 Sto scherzando. 598 00:40:09,667 --> 00:40:11,500 Sono molto impressionato, onestamente. 599 00:40:11,750 --> 00:40:16,333 Ma non capisco la logica del vostro ordine dei libri. 600 00:40:16,458 --> 00:40:19,792 Per argomento, per la legge di buon vicinato. 601 00:40:20,583 --> 00:40:24,083 Il libro che si va a cercare è sempre quella sul lato. 602 00:40:24,333 --> 00:40:27,083 - Il metodo di Warburg? - Assolutamente. 603 00:40:27,208 --> 00:40:29,750 Così Henry Miller e Anais Nin sono uno accanto all'altro 604 00:40:29,875 --> 00:40:31,208 senza Nietzsche nel mezzo. 605 00:40:31,333 --> 00:40:33,375 Si segga, non tocchi nulla. 606 00:40:34,458 --> 00:40:37,542 Melville, vai a prendere la tua roba, tuo padre sta arrivando. 607 00:40:37,750 --> 00:40:38,917 Va bene. 608 00:40:44,208 --> 00:40:45,750 Sono separati dal padre? 609 00:40:46,000 --> 00:40:48,125 Non pensate di essere indiscreto? 610 00:40:48,375 --> 00:40:50,917 Hai ragione, mi dispiace. 611 00:40:50,958 --> 00:40:53,292 Sì, ho lasciato l'anno scorso. 612 00:40:54,042 --> 00:40:57,917 Ha tentato di riprendersi i diritti d'autore, 613 00:40:58,125 --> 00:41:01,833 e vedendo che non ero tipa da ente di beneficenza, 614 00:41:02,083 --> 00:41:03,792 mi ha lasciata di nuovo. 615 00:41:03,958 --> 00:41:06,542 Non ha intenzione di toccare i vostri diritto d'autore? 616 00:41:06,792 --> 00:41:09,875 - No. - Sono un sacco di soldi! 617 00:41:10,708 --> 00:41:14,708 A quale opera intendete donarli ? 618 00:41:16,167 --> 00:41:18,708 La Fondazione per la ricerca sul morbo di Alzheimer. 619 00:41:20,750 --> 00:41:22,750 Dove l'ho messo, dannazione? 620 00:41:22,958 --> 00:41:25,167 Tu vuole che l'aiuti? 621 00:41:27,375 --> 00:41:29,833 Va bene, ma non me li metta in disordine. 622 00:41:34,292 --> 00:41:37,250 E' buffo, avete anche un Puskin. 623 00:41:38,708 --> 00:41:39,875 "La figlia del capitano". 624 00:41:41,250 --> 00:41:42,625 Novelle di Turgueniev, 625 00:41:42,875 --> 00:41:43,792 Anna Karenina... 626 00:41:43,917 --> 00:41:44,667 Sì, e quindi? 627 00:41:45,042 --> 00:41:47,833 E allora potreste essere voi il diabolico impostore. 628 00:41:48,042 --> 00:41:49,667 - Pensa sul serio? - Sì. 629 00:41:50,583 --> 00:41:52,667 Quando tuo marito vi ha lasciata, 630 00:41:52,917 --> 00:41:54,958 La tua scrittura è stata la sua catarsi. 631 00:41:55,213 --> 00:41:57,650 Siccome non voleva essere così vanitosa 632 00:41:57,708 --> 00:41:59,708 da essere l'eroina essere di un romanzo 633 00:41:59,958 --> 00:42:02,333 Non avete fatto nulla per pubblicarlo. 634 00:42:02,583 --> 00:42:04,417 Ah, e poi l'avrei firmato che con il nome di mio padre 635 00:42:04,583 --> 00:42:07,083 e lasciato nella biblioteca di manoscritti mai pubblicati. Non male! 636 00:42:07,375 --> 00:42:09,500 Avete molta immaginazione. 637 00:42:09,708 --> 00:42:11,667 Solo che si dimentica un dettaglio. 638 00:42:11,792 --> 00:42:13,833 Che non sarei mai capace di scrivere un romanzo. 639 00:42:13,958 --> 00:42:15,833 Come si chiama il suo ex marito? 640 00:42:16,458 --> 00:42:18,292 - Marc.. - Marc? 641 00:42:18,417 --> 00:42:20,875 Il libro è dedicato a "M". 642 00:42:21,458 --> 00:42:24,083 Sarebbe l'ultima persona 643 00:42:24,208 --> 00:42:25,542 alla quale dedicherei il mio libro! 644 00:42:25,667 --> 00:42:27,542 M come Melville. 645 00:42:27,833 --> 00:42:29,958 Eh sì, vuoi vedere che l'ha scritto lui! 646 00:42:30,167 --> 00:42:33,292 E poi l'ha dedicato è a sua madre. Che cosa romantica. 647 00:42:33,583 --> 00:42:35,167 Non escludo alcun indizio. 648 00:42:37,083 --> 00:42:39,000 Potrebbe essere è stato lei. 649 00:42:39,250 --> 00:42:43,125 Me? Perché andare a Crozon, nel Finisterre 650 00:42:43,333 --> 00:42:47,042 alla fine del mondo conosciuto Per scoprire quello che già sapevo? 651 00:42:47,250 --> 00:42:48,850 Sarei un coglione, giusto? 652 00:42:49,042 --> 00:42:52,042 Sì, assolutamente, ma questo è tipico del classico romanzo noir. 653 00:42:52,167 --> 00:42:54,917 Il detective schizofrenico che indaga su sé stesso 654 00:42:55,208 --> 00:42:57,542 Inoltre, voi scrivete molto bene. 655 00:42:57,583 --> 00:42:59,167 Ho letto le vostre cose su Le Figaro. 656 00:42:59,292 --> 00:43:02,500 Vi anche ascoltato in televisione. Mia avete fatto ridere. 657 00:43:04,417 --> 00:43:05,792 La nonna Donald! 658 00:43:06,958 --> 00:43:08,583 La nonna Donald? Che cos'è? 659 00:43:08,708 --> 00:43:11,000 Il mio primo libro di ricette. 660 00:43:11,042 --> 00:43:13,292 Le sane Ricette di nonna Donald. 661 00:43:14,667 --> 00:43:15,750 Ce l'ho. 662 00:43:21,833 --> 00:43:24,417 "Piccola mia ... ho ricevuto la tua lettera ... 663 00:43:25,250 --> 00:43:26,875 "Molto felice ..." 664 00:43:38,125 --> 00:43:39,500 Permette..? 665 00:43:41,583 --> 00:43:43,125 Certo, prego. 666 00:43:44,125 --> 00:43:47,417 "Piccola mia, ho ricevuto la tua lettera, mi ha reso molto felice. 667 00:43:47,792 --> 00:43:49,875 "E poi, tu mi racconti molte cose. 668 00:43:50,083 --> 00:43:52,208 "Sono contento che tu sia nella stessa stanza 669 00:43:52,417 --> 00:43:54,667 "Con la tua amichetta, Hortense. 670 00:43:54,917 --> 00:43:58,083 "Spero che tu non sia più impaurita dalla seggiovia 671 00:43:58,292 --> 00:44:01,875 "E che tornerai a casa con la prima stella, se no non fa nulla 672 00:44:02,083 --> 00:44:05,542 "Ci manchi un sacco. Godetevi il soggiorno. 673 00:44:05,750 --> 00:44:07,417 "Domenica, tornerai a casa. 674 00:44:07,667 --> 00:44:10,000 " Piove da quando sei partita, è triste. Tuo padre. 675 00:44:10,208 --> 00:44:13,167 "PS: grazie per il disegno delle montagne, è molto bello." 676 00:44:16,375 --> 00:44:19,167 Non è proprio come la ricordavo. 677 00:44:19,833 --> 00:44:22,500 I ricordi dell'infanzia sono raramente affidabili. 678 00:44:22,542 --> 00:44:25,083 Si potrebbe dire che assomiglia a ... 679 00:44:26,417 --> 00:44:28,167 che sembra un po' Duras. 680 00:44:28,208 --> 00:44:31,917 Sì, un po' impoverito però. Direi un pizzico di Duras... 681 00:44:32,417 --> 00:44:34,417 Insomma, impoverito ma ... 682 00:44:35,333 --> 00:44:38,875 Duras avrebbe preferito scrivere: " E' tuo padre a scriverti, 683 00:44:39,083 --> 00:44:41,333 "E' il padre ha deciso di scrivere alla figlia. 684 00:44:41,583 --> 00:44:43,500 "Scrivere, non parlare. 685 00:44:43,708 --> 00:44:45,250 "Scrivere è tacere. 686 00:44:45,458 --> 00:44:47,583 "Scrivere è urlo silenzioso. 687 00:44:47,833 --> 00:44:49,583 " È il padre che scrive alla figlia. 688 00:44:49,708 --> 00:44:51,875 "Contava molto sulla prima stella 689 00:44:52,708 --> 00:44:56,808 "Non avendo mai avuto una ricompensa, contava sulla figlia per riscattarsi. 690 00:44:56,875 --> 00:44:59,125 Di solito questo fa ridere, ma non è il momento. 691 00:45:00,125 --> 00:45:02,292 Una lettera ad un bambino 692 00:45:02,417 --> 00:45:04,500 e un romanzo, non sono la stessa cosa. 693 00:45:05,792 --> 00:45:08,708 Se trovassimo la lista della spesa di Proust, 694 00:45:08,917 --> 00:45:11,833 Difficilmente capiremmo che è stata scritta da lui 695 00:45:12,667 --> 00:45:14,292 I 7 volumi della "Recherche..." giusto? 696 00:45:14,417 --> 00:45:17,833 Abbiamo trovato la lista di Proust ed era bellissima. 697 00:45:18,208 --> 00:45:19,750 Senti, io sarò molto duro, 698 00:45:19,917 --> 00:45:25,575 visto lo stile e la sintassi, dico che è del tutto impossibile che suo padre abbia scritto quel libro. 699 00:45:25,625 --> 00:45:26,583 Mi dispiace. 700 00:45:30,750 --> 00:45:32,292 Vi lascio ora. 701 00:45:34,958 --> 00:45:36,708 Se non è stato lui, chi è stato allora? 702 00:45:37,625 --> 00:45:39,083 Non lo so. 703 00:45:39,292 --> 00:45:42,042 Spero che mi potrà perdonare quando l'avrò trovato. 704 00:45:42,043 --> 00:45:43,562 Buon serata. 705 00:46:30,333 --> 00:46:32,250 Buongiorno signora. 706 00:46:32,458 --> 00:46:33,958 Sr. Rouche! 707 00:46:34,208 --> 00:46:38,292 Buongiorno. E 'un onore avervi qui. 708 00:46:38,542 --> 00:46:39,833 Che cosa posso fare per te? 709 00:46:40,333 --> 00:46:43,333 Vorrei a visitare la biblioteca dei libri mai pubblicati 710 00:46:43,583 --> 00:46:46,833 Pensa che sia possibile? - Certo. 711 00:46:47,458 --> 00:46:49,125 Permesso 712 00:46:49,542 --> 00:46:51,708 Mi segua. - Eravate là 713 00:46:51,917 --> 00:46:54,708 quando Daphne Despero ha trovato il manoscritto 714 00:46:54,833 --> 00:46:56,625 delle "ultime ore di una storia d'amore"? 715 00:46:56,667 --> 00:46:58,542 Sì. E' venuta un pomeriggio 716 00:46:58,792 --> 00:47:00,958 e prima di partire ho chiesto 717 00:47:01,167 --> 00:47:04,125 se poteva prendere in prestito un manoscritto, quello di Henri Pick. 718 00:47:04,728 --> 00:47:06,826 E' sicura di questo? 719 00:47:07,083 --> 00:47:08,833 Assolutamente. Me lo ha mostrato. 720 00:47:09,042 --> 00:47:10,750 Il titolo sembrava molto bello. 721 00:47:10,958 --> 00:47:13,250 E quando poi il libro è uscito, 722 00:47:13,458 --> 00:47:14,917 L'ho letto subito. 723 00:47:15,042 --> 00:47:17,667 Mi è piaciuto tanto . E a lei è piaciuto? 724 00:47:18,125 --> 00:47:20,000 Sì, molto. 725 00:47:20,208 --> 00:47:21,833 - Beh, eccola qua. - Buongiorno. 726 00:47:22,458 --> 00:47:23,833 - Buongiorno. - Buongiorno. 727 00:47:23,958 --> 00:47:26,875 Questo è il nuovo moda degli editor. 728 00:47:26,958 --> 00:47:30,833 I tirocinanti sperando di trovare un'altra pepita. 729 00:47:31,167 --> 00:47:34,125 - Avete letto qualcosa di interessante? - Veramente no 730 00:47:34,250 --> 00:47:35,625 Posso guardare? 731 00:47:36,083 --> 00:47:39,750 "Le bambole gonfiabili non hanno il problema della menopausa" 732 00:47:42,250 --> 00:47:43,583 E lei? 733 00:47:45,792 --> 00:47:48,083 - Mr. Rouche, onorato. - Piacere mio. 734 00:47:48,292 --> 00:47:51,042 - Per me è una schifezza. - Posso guardare? 735 00:47:51,200 --> 00:47:54,706 "Cooking sul motore della vostra auto". Ah, sì. 736 00:47:55,208 --> 00:47:58,333 Non vedo l'importanza di conservare questi testi 737 00:47:58,458 --> 00:48:00,125 Che nessuno vuole leggere 738 00:48:00,417 --> 00:48:03,167 Ma quando il signor Gourvec si ammalò 739 00:48:03,300 --> 00:48:06,144 Mi ha fatto promettere di prendersi cura di questo luogo. 740 00:48:06,250 --> 00:48:09,542 Egli disse: "Tutti questi scrittori hanno fiducia in noi. 741 00:48:09,750 --> 00:48:12,542 "Non possiamo tradirli" Quando è morto, 742 00:48:12,792 --> 00:48:14,667 Ho tenuto tutto com'era. 743 00:48:14,917 --> 00:48:17,208 - Gourvec? - Sì. 744 00:48:17,417 --> 00:48:19,750 E' stato il fondatore di questa biblioteca 745 00:48:19,917 --> 00:48:21,958 Eccolo, guardate. 746 00:48:22,625 --> 00:48:24,667 Un uomo eccezionale. 747 00:48:24,875 --> 00:48:27,125 Molto appassionato del suo lavoro. 748 00:48:27,333 --> 00:48:28,417 Ah, sì. 749 00:48:28,583 --> 00:48:31,250 Bisogna esserlo per creare un posto come questo. 750 00:48:31,625 --> 00:48:34,417 All'inizio, i media ne parlarono molto 751 00:48:34,700 --> 00:48:36,950 Vennero anche per fare un servizio per la televisione. 752 00:48:37,125 --> 00:48:38,667 - Ah sì? - Sì. 753 00:48:40,417 --> 00:48:42,417 - E' il regolamento interno? - Sì. 754 00:48:42,583 --> 00:48:44,500 - Mi permette? - Prego.. 755 00:48:46,375 --> 00:48:49,833 "1: Il manoscritto non deve essere mai stato pubblicato." 756 00:48:49,917 --> 00:48:51,583 - Mai. - 2: 757 00:48:51,708 --> 00:48:53,625 "Il deposito del manoscritto è libero". 758 00:48:53,750 --> 00:48:56,917 Ottavo, nono ... Ah, che cosa vuole dire? 759 00:48:57,576 --> 00:49:00,875 POAN AR RE TUTTO COSÌ DA SKANV ZOUGEN 760 00:49:01,083 --> 00:49:03,125 E 'in bretone. 761 00:49:03,458 --> 00:49:04,292 Che cosa vuol dire? 762 00:49:04,417 --> 00:49:08,958 "Il dolore degli altri è facile da sopportare." 763 00:49:09,375 --> 00:49:11,000 Mi permette? 764 00:49:11,250 --> 00:49:14,042 "Il dolore degli altri è facile da sopportare." 765 00:49:14,958 --> 00:49:18,125 - Avete un registro dei depositi? - Sì certo. 766 00:49:20,083 --> 00:49:21,792 "Le ultime ore di una storia d'amore" 767 00:49:22,042 --> 00:49:24,542 Pick è stato tra i primi a lasciare il manoscritto. 768 00:49:24,625 --> 00:49:25,492 Sì. 769 00:49:28,208 --> 00:49:30,333 Lo avete registrato voi per caso? 770 00:49:30,625 --> 00:49:31,750 No. 771 00:49:31,958 --> 00:49:34,667 No. Sono arrivato dopo. 772 00:49:35,167 --> 00:49:36,667 Mi permette? 773 00:49:37,958 --> 00:49:39,917 Lei hai origini russe? 774 00:49:40,125 --> 00:49:42,667 - No, per nulla. - E Jean-Pierre Gourvec? 775 00:49:42,875 --> 00:49:43,958 100% Breton. 776 00:49:44,167 --> 00:49:48,083 Lo chiedo che perché avete molti romanzi russi. 777 00:49:48,292 --> 00:49:52,417 Avete tutto di Puskin tranne Eugene Onegin. 778 00:49:52,667 --> 00:49:54,958 Dovreste averlo perché è il più conosciuto, giusto? 779 00:50:00,042 --> 00:50:03,583 Evgenij Onegin è stato dato in prestito 5 anni fa, ma è stato restituito. 780 00:50:04,292 --> 00:50:06,417 Dovrebbe essere qui, non capisco. 781 00:50:07,851 --> 00:50:10,157 Mi può sapere il nome della persona che lo ha avuto in prestito? 782 00:50:10,250 --> 00:50:12,042 Bénédicte Le Floch? 783 00:50:12,250 --> 00:50:14,042 Jean-Michel Rouche? Vi prego, entrate! 784 00:50:14,250 --> 00:50:16,208 E 'gentile. Grazie mille. 785 00:50:17,250 --> 00:50:20,250 Signore, abbiamo un ospite illustre! 786 00:50:20,958 --> 00:50:22,667 Mr. Rouche, lasciatemi 787 00:50:22,792 --> 00:50:25,708 introdurre i membri del Club della lettura di Crozon. 788 00:50:26,000 --> 00:50:27,167 Onorata 789 00:50:27,667 --> 00:50:30,083 Siamo tutti vostri ammiratori 790 00:50:30,292 --> 00:50:32,125 Ma Infinitif senza di voi non è più la stessa. 791 00:50:32,250 --> 00:50:35,125 Dovremmo fare scrivere una petizione per farla tornare. 792 00:50:35,667 --> 00:50:37,333 - Sì. - Cosa vi porta 793 00:50:37,375 --> 00:50:39,000 a Crozon, Sr. Rouche? 794 00:50:39,451 --> 00:50:43,544 Beh, volevo a visitare questa famosa biblioteca dei libri mai pubblicati 795 00:50:43,875 --> 00:50:46,792 Ma la cosa si è un po' complicata quindi vorrei chiedervi 796 00:50:46,958 --> 00:50:47,742 Si ... 797 00:50:48,167 --> 00:50:52,292 Ha preso in prestito un libro 5 anni in questa biblioteca, 798 00:50:52,708 --> 00:50:56,167 Eugene Oneguin, de Alexander Pushkin. 799 00:50:56,333 --> 00:50:58,333 Lo ha restituito vero? - Sì. 800 00:50:58,958 --> 00:51:01,033 Riporto sempre i libri presi in prestito 801 00:51:01,833 --> 00:51:04,750 E poi quel libro non mi ha preso per niente 802 00:51:05,000 --> 00:51:07,125 - Hmm. non vi è piaciuto? - No. 803 00:51:07,250 --> 00:51:08,667 Pensavo che fosse un romanzo giallo 804 00:51:08,792 --> 00:51:12,167 perché sulla copertina c'era un tizio con una pistola. 805 00:51:12,208 --> 00:51:13,750 E invece si trattava di poesia. 806 00:51:13,792 --> 00:51:15,958 E la poesia non è cosa per me. 807 00:51:16,208 --> 00:51:17,950 Vi dico signor Rouche, 808 00:51:17,960 --> 00:51:21,292 qui nel nostro club leggiamo solo romanzi polizieschi. 809 00:51:22,167 --> 00:51:24,808 Oggi abbiamo parlato dell'ultimo Bjorn Olafsson: 810 00:51:24,843 --> 00:51:27,500 "Un odore di sangue e le ossa tagliate". L'avete letto ? 811 00:51:28,250 --> 00:51:29,792 - No. - Allora... 812 00:51:30,000 --> 00:51:32,500 Vorremmo chiederle Mr. Rouche, 813 00:51:32,625 --> 00:51:34,958 pensa onestamente che si possa 814 00:51:35,083 --> 00:51:37,167 fare a pezzi un corpo con un coltello elettrico? 815 00:51:38,917 --> 00:51:40,750 - Un corpo ... - Sì. 816 00:51:41,806 --> 00:51:43,988 Mettiamo un uomo della sua corporatura... 817 00:51:51,625 --> 00:51:53,583 Non lo so ... credo che andrò via. 818 00:51:53,708 --> 00:51:55,625 Ma no, è assolutamente necessario 819 00:51:55,708 --> 00:51:56,583 un segaccio 820 00:51:57,083 --> 00:51:58,792 - O una motosega. - Benedicte, 821 00:51:59,042 --> 00:52:01,417 Non hai per caso un coltello elettrico in cucina? 822 00:52:01,667 --> 00:52:05,750 No, ma forse dovrei ordinarlo uno per Natale. 823 00:52:07,167 --> 00:52:11,542 Ci dica, signor Rouche, che cosa è venuto a cercare in questa biblioteca? 824 00:52:12,125 --> 00:52:13,958 Ha a che fare con Henri Pick? 825 00:52:14,375 --> 00:52:15,583 Siete ancora scettico, giusto? 826 00:52:15,792 --> 00:52:19,417 Qui in Gran Bretagna, si vedono un sacco di cose strane. 827 00:52:21,000 --> 00:52:25,583 Quello che mi interessa di più è l'ex bibliotecario, 828 00:52:25,792 --> 00:52:30,042 Il signor Jean-Pierre Gourvec. L'avete conosciuto? 829 00:52:30,292 --> 00:52:32,958 - Naturalmente. - ed io 830 00:52:33,167 --> 00:52:34,958 Conoscevo bene sua moglie. 831 00:52:35,458 --> 00:52:36,750 Era sposato? 832 00:52:36,833 --> 00:52:39,708 - Non preferiva gli uomini? - Mi sembrava 833 00:52:39,958 --> 00:52:41,292 No, ma è stato più di 50 anni fa. 834 00:52:41,583 --> 00:52:43,500 Mi ha dato lezioni di pianoforte. 835 00:52:43,708 --> 00:52:45,708 In realtà, ha vissuto qui un anno, 836 00:52:45,958 --> 00:52:47,167 due anni al massimo. 837 00:52:47,375 --> 00:52:50,208 E poi è andato a vivere a Parigi 838 00:52:50,333 --> 00:52:53,292 e Gourvec non ha mai voluto più parlare di lei. 839 00:52:53,417 --> 00:52:56,917 D'altronde credo che lo abbia reso molto infelice. 840 00:52:57,333 --> 00:53:00,208 Come si chiamava la signora Gourvec? 841 00:53:01,000 --> 00:53:02,792 Ludmila. 842 00:53:04,458 --> 00:53:06,000 "Ludmila"? 843 00:53:06,250 --> 00:53:09,042 - Ma è russo. - Sì. 844 00:53:09,292 --> 00:53:10,750 È venuta dall'URSS. 845 00:53:37,958 --> 00:53:41,542 Ciao Josephine. Sono passato per salutarla 846 00:53:44,417 --> 00:53:45,875 - Riparte? - Sì. 847 00:53:46,042 --> 00:53:49,042 Bisogna che torni a Parigi per verificare due o tre informazioni. 848 00:53:49,167 --> 00:53:52,208 Poi domani sera c'è un cocktail da Grasset. Devo esserci per forza 849 00:53:52,250 --> 00:53:53,208 Non è forse un po’___0 'ipocrita 850 00:53:53,250 --> 00:53:54,667 celebrare il successo di un libro 851 00:53:54,792 --> 00:53:56,792 che lei sospetta sia una bufala letteraria? 852 00:53:59,958 --> 00:54:03,042 - Avete una capra? - No. E' di John, la capra del vicino. 853 00:54:03,250 --> 00:54:04,375 Ah, sì ... 854 00:54:04,625 --> 00:54:07,833 E lei non vai? Sarà stata invitata anche lei 855 00:54:08,375 --> 00:54:10,917 Sì, ma non andrò. Non conosco nessuno. 856 00:54:11,042 --> 00:54:12,500 Conoscete me 857 00:54:13,016 --> 00:54:14,486 Che è, avete bisogno di un passaggio? 858 00:54:14,750 --> 00:54:16,042 No, per niente. 859 00:54:16,167 --> 00:54:19,417 Prendo l'autobus e treno. - Bon Voyage! 860 00:54:19,583 --> 00:54:21,000 Buona giornata. 861 00:54:32,708 --> 00:54:36,167 Vieni su , vengo anche io. Voglio a cambiare aria. 862 00:54:42,125 --> 00:54:44,507 Preferite tenermi sott'occhio, giusto? 863 00:54:48,458 --> 00:54:52,083 Mi piacerebbe tanto sapere una cosa: perché vi ostinate tanto 864 00:54:52,292 --> 00:54:53,542 dimostrare che mio padre non ha scritto questo libro? 865 00:54:53,792 --> 00:54:56,542 Sei un paladino dell’onestà? 866 00:54:56,792 --> 00:54:59,125 Un difensore della letteratura francese? 867 00:55:00,167 --> 00:55:02,000 A causa di questo libro sto rischiando di perdere tutto 868 00:55:02,208 --> 00:55:04,750 il mio lavoro, la mia reputazione e anche mia moglie. 869 00:55:05,375 --> 00:55:07,417 E soprattutto in maniera così infantile 870 00:55:07,667 --> 00:55:09,208 questa storia mi ha fatto aprire i miei occhi. 871 00:55:10,375 --> 00:55:12,583 Bisogna che arrivi in fondo a questa ricerca 872 00:55:12,833 --> 00:55:14,250 Capisco. 873 00:55:15,875 --> 00:55:17,708 Ma state rischiando di stravolgere la nostra vita. 874 00:55:18,417 --> 00:55:20,750 È questo libro che sconvolge la nostra vita, giusto? 875 00:55:20,958 --> 00:55:22,500 Non pensi, Josephine? 876 00:55:25,958 --> 00:55:27,625 Amo guardarvi guidare 877 00:55:44,301 --> 00:55:45,300 E ‘come se 878 00:55:45,333 --> 00:55:47,042 tutto il mio passato avesse preso un'altra dimensione. 879 00:55:48,417 --> 00:55:51,667 Come un paesaggio che abbiamo osservato ma da un punto di vista sbagliato. 880 00:55:52,458 --> 00:55:54,625 Questo segreto è ... 881 00:55:54,900 --> 00:55:56,250 E 'quasi una doppia vita. 882 00:55:56,292 --> 00:55:58,583 Ti rendi conto a quale revisione della mia vita ho dovuto fare? 883 00:55:58,792 --> 00:56:00,958 Deve essere abbastanza inquietante in effetti 884 00:56:01,083 --> 00:56:03,583 Avevo paura per mia madre, pensavo che potesse farla crollare 885 00:56:03,917 --> 00:56:05,875 Invece, la sta prendendo molto bene. 886 00:56:06,000 --> 00:56:08,167 Credo che l'abbia aiutata a sopportare il dolore. 887 00:56:08,458 --> 00:56:09,583 E quindi farò come lei. 888 00:56:09,833 --> 00:56:12,208 Sì. La differenza è che voi non siete coinvolta. 889 00:56:12,333 --> 00:56:15,167 Ascolti, fino a quando non sarà provato il contrario 890 00:56:15,958 --> 00:56:17,667 La lettera non vi ha ancora convinto? 891 00:56:19,458 --> 00:56:21,583 Va bene. dimentichiamo la lettera. 892 00:56:21,792 --> 00:56:23,833 Ma ammetterà che ci sono molte incongruenze. 893 00:56:24,083 --> 00:56:27,375 Se tuo padre avesse veramente desiderio di segretezza 894 00:56:27,625 --> 00:56:31,917 Perché avrebbe lasciato il manoscritto in questa biblioteca? 895 00:56:32,125 --> 00:56:35,208 Perché firmarlo con il suo nome? 896 00:56:35,333 --> 00:56:37,417 chiunque avrebbe potuto ritrovarlo. 897 00:56:37,610 --> 00:56:39,200 Vede, è come un messaggio in bottiglia 898 00:56:39,375 --> 00:56:41,917 Scrivo un libro, lasciarlo da qualche parte e pensare che prima o poi 899 00:56:42,042 --> 00:56:43,875 un giorno qualcuno lo scoprirà. 900 00:56:44,250 --> 00:56:47,500 - E un po' illogico. - Sì, è vero. Ma è umano. 901 00:56:48,167 --> 00:56:52,042 Potrebbe aver voluto proteggere il suo giardino segreto per donarlo ai posteri. 902 00:56:52,292 --> 00:56:55,583 Può aver considerato che nessuno avrebbe messo il naso in questa biblioteca. 903 00:56:55,908 --> 00:56:58,063 Chi è interessato a questi manoscritti che tutti hanno rifiutato? 904 00:56:58,750 --> 00:57:01,500 Penso che sia il miglior nascondiglio, perso in mezzo agli altri. 905 00:57:01,625 --> 00:57:05,583 Ma Gourvec, il bibliotecario, era al corrente di tutto. 906 00:57:05,958 --> 00:57:08,583 Se sapeva, avrà dovuto fare giuramento di silenzio 907 00:57:08,792 --> 00:57:12,875 Mi immagino la scena: Jean-Pierre, amico mio, conto su di te 908 00:57:13,042 --> 00:57:17,333 Non uscirtene se vieni a mangiare una pizza ai 4 formaggi nel ristorante. 909 00:57:18,000 --> 00:57:21,875 Un po’ 'poco brillante per un genio mistificatore della letteratura francese 910 00:57:21,958 --> 00:57:23,708 Oh, vedremo. 911 00:57:24,250 --> 00:57:27,542 - Che fate domani? - Devo andare alla Biblioteca Nazionale 912 00:57:27,750 --> 00:57:30,000 per consultare gli archivi audiovisivi dell'Istituto Nazionale. 913 00:57:30,208 --> 00:57:33,000 Perché me lo domanda? Vuole per venire con me? 914 00:57:33,208 --> 00:57:34,833 Per nulla. Cosa ve lo fa pensare? 915 00:57:34,958 --> 00:57:36,875 Ho l'impressione che lei sia pazza di me. 916 00:57:37,417 --> 00:57:38,792 - Buona notte. - E' solo 'un'impressione. 917 00:57:39,000 --> 00:57:42,167 Devo andare anche io in quella direzione. Non si faccia illusioni eh?! 918 00:57:42,647 --> 00:57:45,824 BIBLIOTECA DEI LIBRI MAI PUBBLICATI 919 00:57:47,415 --> 00:57:50,100 Un film di Yann kerbec 920 00:57:56,583 --> 00:57:59,875 Quando sono arrivato la biblioteca era in uno stato pietoso 921 00:58:00,083 --> 00:58:01,333 per metà abbandonata. 922 00:58:01,625 --> 00:58:04,250 Ho speso molto tempo ed energia per renderla funzionante. 923 00:58:05,125 --> 00:58:08,208 Il sindaco mi ha fatto l'onore di donarmi una stanza in più. 924 00:58:08,458 --> 00:58:11,542 Così ho deciso di dare accoglienza proprio qua 925 00:58:11,730 --> 00:58:14,637 a tutti i manoscritti che gli editori avevano rifiutato di pubblicare. 926 00:58:16,000 --> 00:58:17,375 Volete seguirmi? 927 00:58:20,000 --> 00:58:22,875 Occhio ... anche questi sono libri 928 00:58:23,000 --> 00:58:27,208 orfani di un editore, libri che sognano un "rifugio". 929 00:58:27,333 --> 00:58:31,208 E adesso eccola: la biblioteca di libri mai pubblicati. 930 00:58:31,333 --> 00:58:35,208 L'idea mi è venuta da un romanzo di Richard Brautigan, uno dei miei autori preferiti. 931 00:58:35,333 --> 00:58:38,583 Chiunque può venire e lasciare il suo testo. Può essere ... 932 00:58:39,444 --> 00:58:43,072 un saggio su "La coltivazione dei fiori 933 00:58:43,208 --> 00:58:45,750 al lume di candela in una stanza d'albergo " 934 00:58:45,833 --> 00:58:50,375 un libro su "Le ricette evocate nei romanzi di Dostoevskij". 935 00:58:50,417 --> 00:58:52,792 Una sorta di ... cucina e castigo. 936 00:58:54,750 --> 00:58:58,583 No, non abbiamo mai accettiamo arrivi per posta. 937 00:58:58,792 --> 00:59:00,542 Deve fare il viaggio fino a qui. 938 00:59:00,667 --> 00:59:03,750 la mancata pubblicazione non è sempre indicativa della qualità dell'opera. 939 00:59:04,042 --> 00:59:06,958 "Viaggio al termine della notte", "Ulisse", di Joyce, 940 00:59:07,083 --> 00:59:09,792 "La strada di Swann", tutti sono stati alla prima respinti. 941 00:59:10,042 --> 00:59:13,333 Per le richieste di deposito il Minitel può rivelarsi molto utile. 942 00:59:13,583 --> 00:59:17,167 3615 richieste, ma adesso non funziona... 943 00:59:18,417 --> 00:59:22,167 Alcuni vengono da lontano per liberarsi dal frutto del loro fallimento. 944 00:59:22,417 --> 00:59:26,000 Potrebbe essere qualcosa di simile a un percorso mistico 945 00:59:26,542 --> 00:59:29,833 la versione letteraria di Santiago de Compostela. 946 00:59:30,083 --> 00:59:33,792 Nel primo anno, abbiamo ricevuto circa un migliaio di manoscritti. 947 00:59:34,417 --> 00:59:35,875 Non male ... 948 00:59:41,083 --> 00:59:41,917 Guardate! 949 00:59:42,167 --> 00:59:44,708 Anche Gourvec utilizza una macchina da scrivere. 950 00:59:44,958 --> 00:59:48,125 Sì. Una Hermes 3000, uguale a quella di mio padre. 951 00:59:48,333 --> 00:59:49,167 E 'strano. 952 00:59:49,208 --> 00:59:51,208 Conferma quello che avevo sospettato 953 00:59:51,708 --> 00:59:52,958 - Sarebbe? - Mi segua. 954 00:59:53,167 --> 00:59:55,208 - Cioè? - Seguimi! 955 00:59:55,333 --> 00:59:56,542 Prendo la sua roba. 956 00:59:57,083 --> 00:59:58,292 Dove stiamo andando? 957 00:59:58,542 --> 01:00:00,542 Devo controllare ancora una cosa. 958 01:00:00,750 --> 01:00:04,083 Perché non vuole dirmi dove stiamo andando? È simpatico, si corre anche.... 959 01:00:04,208 --> 01:00:06,833 Non è distante. Quattro passi! 960 01:00:12,060 --> 01:00:13,143 Nessun documento trovato 961 01:00:15,083 --> 01:00:17,583 - Mi può spiegare ora? - Non c'è niente. 962 01:00:17,708 --> 01:00:19,375 Che stiamo cercando? 963 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 Ah, eccolo! Trovato. 964 01:00:32,792 --> 01:00:34,250 Guarda: Jean-Pierre Gourvec ... 965 01:00:36,208 --> 01:00:38,208 "La ragazza della Siberia". 966 01:00:38,875 --> 01:00:41,667 Gourvec quindi ha scritto un romanzo. 967 01:00:42,792 --> 01:00:44,917 Un romanzo che è stato rifiutato da Gallimard. 968 01:00:45,042 --> 01:00:47,208 E probabilmente da tutti gli altri editori 969 01:00:47,523 --> 01:00:52,100 e finisce in mezzo a tanti altri libri della biblioteca. 970 01:00:52,208 --> 01:00:53,875 Non vedo il rapporto con il libro di mio padre. 971 01:00:54,083 --> 01:00:56,200 Ma il libro di vostro padre è Gourvec che l'ha scritto! 972 01:00:56,250 --> 01:00:57,820 Ha capito? 973 01:00:58,458 --> 01:01:01,042 Ha semplicemente cambiato il titolo e il nome dell'autore. 974 01:01:01,167 --> 01:01:03,208 "La ragazza della Siberia" è stato trasformato in 975 01:01:03,250 --> 01:01:04,792 "Le ultime ore di una storia d'amore" 976 01:01:05,000 --> 01:01:08,115 E l'ha firmato Henri Pick. - Va bene, questa è la sua ipotesi 977 01:01:08,150 --> 01:01:09,667 Io però non capisco il perché di questo fatto. 978 01:01:09,875 --> 01:01:12,042 Questa è una buona domanda. Perché l'ha fatto? 979 01:01:12,250 --> 01:01:13,708 Allora perché ha fatto questo? 980 01:01:13,917 --> 01:01:16,917 Non voleva che gli altri pensassero 981 01:01:17,125 --> 01:01:20,833 che l'energia messa nel mettere su questa biblioteca 982 01:01:21,042 --> 01:01:23,333 Nascondesse il desiderio di uno scopo solo personale! 983 01:01:23,458 --> 01:01:25,833 E quindi ha creato questo luogo 984 01:01:25,917 --> 01:01:27,750 come tomba per romanzo. 985 01:01:27,958 --> 01:01:29,750 Gourvec, straordinario! 986 01:01:29,917 --> 01:01:31,625 Perché hai scelto il nome di mio padre? 987 01:01:31,750 --> 01:01:33,875 Erano amici, mi hanno detto. 988 01:01:34,125 --> 01:01:36,208 Scelse vostro padre come sentinella 989 01:01:36,417 --> 01:01:38,750 del suo bene più prezioso, 990 01:01:38,917 --> 01:01:42,625 Scegliendo una sua ombra artistica assolutamente insospettabile 991 01:01:42,958 --> 01:01:43,958 Sempre Gourvec. 992 01:01:44,083 --> 01:01:45,125 Non ci credete? 993 01:01:45,250 --> 01:01:47,583 No. Ma sono curiosa 994 01:01:47,708 --> 01:01:51,125 di come contate di dimostrare questa teoria completamente delirante? 995 01:01:51,167 --> 01:01:53,333 Ludmila Blavitsky, 996 01:01:53,583 --> 01:01:56,042 la sua ex moglie, è lei che la confermerà. 997 01:01:56,167 --> 01:01:57,875 E' lei la giovinetta della Siberia. 998 01:01:57,958 --> 01:01:59,375 Se è ancora viva ... 999 01:01:59,625 --> 01:02:02,667 Vive in rue de Montpensier di fronte al teatro palazzo reale 1000 01:02:02,792 --> 01:02:04,958 e ci aspetta per il tè. Abbiamo problemi? 1001 01:02:06,042 --> 01:02:08,750 Non ho alcun merito, ha il numero sull'elenco. Andiamo? 1002 01:02:09,958 --> 01:02:13,000 Siete amici di Jean-Pierre? 1003 01:02:14,375 --> 01:02:15,917 Come sta? 1004 01:02:18,958 --> 01:02:21,708 Beh, insomma ... lui è ... 1005 01:02:21,833 --> 01:02:23,125 Diglielo. 1006 01:02:24,583 --> 01:02:27,208 Ci dispiace di darle la notizia, ma è morto. 1007 01:02:27,292 --> 01:02:28,250 Ah! 1008 01:02:28,775 --> 01:02:30,181 Già da qualche anno. 1009 01:02:30,917 --> 01:02:32,875 Per me, è sempre stato 1010 01:02:33,000 --> 01:02:35,625 Il bel giovane dei miei 20 anni. 1011 01:02:37,542 --> 01:02:40,625 Impossibile immaginare che potesse invecchiare, 1012 01:02:40,958 --> 01:02:42,292 morire... 1013 01:02:42,708 --> 01:02:44,708 Lo sapevate che aveva scritto un romanzo? 1014 01:02:44,958 --> 01:02:47,333 No. Ma invece, 1015 01:02:47,458 --> 01:02:48,625 è stato un uomo 1016 01:02:48,792 --> 01:02:50,292 che amava tanto leggere. 1017 01:02:50,417 --> 01:02:53,083 A me piace ascoltare la musica. 1018 01:02:53,125 --> 01:02:56,792 Quindi eravamo una coppia incompatibile. 1019 01:02:57,375 --> 01:02:58,292 Sì. 1020 01:02:58,420 --> 01:03:01,105 Era difficile potesse continuare... E' stato che il motivo per cui vi siete divisi? 1021 01:03:01,167 --> 01:03:03,875 Sa, non siamo stati mai veramente una coppia. 1022 01:03:03,958 --> 01:03:07,125 E 'stato un matrimonio per finta, avevo bisogno dei documenti 1023 01:03:07,167 --> 01:03:11,167 e lui era disposto a sposarmi. Perché vi sto raccontando queste cose? 1024 01:03:14,208 --> 01:03:19,333 Jeann-Pierre Gourvec ha scritto un romanzo intitolato "La ragazza della Siberia". 1025 01:03:19,458 --> 01:03:20,958 Voi siete di quelle parti vero? 1026 01:03:21,167 --> 01:03:23,000 I miei genitori sono venuti da Varsavia 1027 01:03:23,125 --> 01:03:25,000 ma dovettero lasciare la Polonia 1028 01:03:25,042 --> 01:03:27,197 nel 1939 per Siberia. 1029 01:03:27,198 --> 01:03:29,250 Sì, sono nato lì. 1030 01:03:30,208 --> 01:03:33,250 E ' lei che ha ispirato questo romanzo. E' lei? 1031 01:03:34,750 --> 01:03:35,792 La sua partenza, 1032 01:03:36,042 --> 01:03:37,958 tutte le parole che non ha mai saputo dirle ... 1033 01:03:38,917 --> 01:03:40,583 perché l'amava. 1034 01:03:41,208 --> 01:03:43,625 Mi amava? il mio Jean-Pierre? 1035 01:03:44,042 --> 01:03:45,250 Lui l'amava. 1036 01:03:45,292 --> 01:03:48,708 Il manoscritto è stato appena trovato. ed è stato pubblicato con un altro titolo: 1037 01:03:48,875 --> 01:03:50,917 "Le ultime ore di una storia d'amore." 1038 01:03:51,167 --> 01:03:53,333 Vorrei leggerlo 1039 01:03:53,458 --> 01:03:56,042 ma sto perdendo la vista. 1040 01:03:56,167 --> 01:03:57,833 Posso leggerlo per voi se vuole. 1041 01:03:57,958 --> 01:04:00,375 - Lo farebbe per me? - Naturalmente. 1042 01:04:01,583 --> 01:04:04,042 In questo modo vedremo se si riconosce. 1043 01:04:04,458 --> 01:04:06,375 Il libro è dedicato a "M". 1044 01:04:06,542 --> 01:04:08,917 Avete qualche idea di chi potrebbe essere, Ludmila? 1045 01:04:09,083 --> 01:04:11,083 Per "M" come Milotchka, 1046 01:04:11,208 --> 01:04:12,958 il diminutivo di Ludmila. 1047 01:04:13,083 --> 01:04:14,292 Ecco! 1048 01:04:16,917 --> 01:04:18,583 "Capitolo 1. 1049 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 "La vita non vuole fuggire da me 1050 01:04:24,458 --> 01:04:27,542 "Preferisce di rimanere nel mio corpo e farmi soffrire ..." 1051 01:04:28,167 --> 01:04:30,542 - Siete convinta? - Assolutamente no. 1052 01:04:30,750 --> 01:04:33,542 Oh, ma non avete visto il suo stato emotivo? 1053 01:04:33,750 --> 01:04:36,375 Lei continuava a dire: "E' proprio da lui..." 1054 01:04:36,625 --> 01:04:40,000 - Alla fine stava piangendo. - Mia madre ha avuto la stessa reazione. 1055 01:04:40,208 --> 01:04:43,000 E' un buon libro e siamo ancora convinti che è stato scritto per noi. 1056 01:04:43,208 --> 01:04:45,333 E Ludmila in realtà non è russa, ma polacca. 1057 01:04:45,583 --> 01:04:48,792 E 'nata a Omsk, ai confini della Siberia, poi ... 1058 01:04:48,958 --> 01:04:51,125 Ascolti, niente dice che "le ultime ore di una storia d'amore" 1059 01:04:51,167 --> 01:04:53,167 e "La ragazza della Siberia" siano lo stesso romanzo. 1060 01:04:53,375 --> 01:04:54,833 Non avete alcuna prova, e vi dimenticate 1061 01:04:55,040 --> 01:04:56,600 la macchina da scrivere tra le cose di mio padre. 1062 01:04:56,625 --> 01:04:58,250 La smette di provocarmi? 1063 01:04:58,375 --> 01:05:00,625 Non vedo alcuna ragione per privarmi di questo piacere. 1064 01:05:02,042 --> 01:05:05,042 - Dove sta andando? - Vado di là, tutto qua! 1065 01:05:05,250 --> 01:05:06,250 La mia auto è parcheggiata là. 1066 01:05:10,458 --> 01:05:11,375 Buonasera. 1067 01:05:12,625 --> 01:05:14,333 - Grazie. - Bisogna essere attenti. 1068 01:05:14,625 --> 01:05:17,292 - Perché? - Alle strane teorie e tutto il resto... 1069 01:05:17,542 --> 01:05:19,417 Perché dite che sono fumose? 1070 01:05:19,667 --> 01:05:21,500 Non si è detto poco fa, non qui. 1071 01:05:21,625 --> 01:05:22,875 Andiamo, andiamo. 1072 01:05:24,583 --> 01:05:25,750 Conto su di voi. 1073 01:05:32,708 --> 01:05:33,875 Buonasera, Josephine. 1074 01:05:34,125 --> 01:05:37,083 - E' bello che sia venuta. Come sta? - Tutto bene, grazie 1075 01:05:37,625 --> 01:05:39,167 - Mr. Rouche. - Buonasera. 1076 01:05:39,833 --> 01:05:41,667 Sono sorpresa che siate stato invitato. 1077 01:05:42,042 --> 01:05:45,292 Sappiate che non eravate neanche nata quando ho conosciuto Ines de Crecy. 1078 01:05:46,583 --> 01:05:48,833 E' buffo perché lei non mi ha mai parlato di voi. 1079 01:05:48,958 --> 01:05:52,208 Mi stavo chiedendo se non ci siate dietro tutta questa storia, 1080 01:05:52,458 --> 01:05:56,375 ma penso che sia impossibile che abbiate fatto tutto voi 1081 01:05:56,625 --> 01:06:00,000 Ecco, adesso ricomincia, non ci badate è diventato un po’ 'ossessivo. 1082 01:06:00,125 --> 01:06:02,500 bisogna che vi presenti qualcuno. Venga con me. 1083 01:06:02,542 --> 01:06:04,792 - Volentieri. a dopo. - A dopo. 1084 01:06:05,042 --> 01:06:07,750 C'è un giornalista di Le Monde che vorrebbe intervistarti . 1085 01:06:14,292 --> 01:06:17,625 - Jean-Michel. - Agnes, come stai? 1086 01:06:17,750 --> 01:06:19,875 - Sei venuto in amicizia, vero? - Certo. 1087 01:06:20,000 --> 01:06:21,833 - Un drink? - Volentieri. 1088 01:06:22,125 --> 01:06:22,958 2 bicchieri. 1089 01:06:24,000 --> 01:06:26,417 - E allora? - Hai visto che abbiamo degli emuli? 1090 01:06:26,708 --> 01:06:29,792 Da Albin, sono andati a pescare un tipo 1091 01:06:29,958 --> 01:06:31,958 il cui libro era stato respinto 32 volte! 1092 01:06:32,083 --> 01:06:35,750 Giusto per mettere sulla fascetta rossa: "un romanzo ..." - Grazie 1093 01:06:36,042 --> 01:06:38,375 "Un romanzo respinto 32 volte". 1094 01:06:38,792 --> 01:06:42,542 Non so se sia vero, ma Jack Lang vorrebbe mettere su 1095 01:06:42,667 --> 01:06:44,958 "Giornata degli autori mai pubblicati". 1096 01:06:45,417 --> 01:06:48,333 Quindi, con un francese su tre che scrive, 1097 01:06:48,810 --> 01:06:50,577 ci saranno molte persone per strada. 1098 01:06:50,833 --> 01:06:53,708 In fondo è la felicità e la miseria del mio lavoro. 1099 01:06:54,375 --> 01:06:57,375 La Francia conta più scrittori che lettori. 1100 01:06:59,875 --> 01:07:03,500 Ti lascio, ma ci vediamo ti tardi. - Sì, a più tardi .. 1101 01:07:08,083 --> 01:07:10,250 Wendy, siete straordinari. 1102 01:07:10,917 --> 01:07:12,375 - Grazie te , Agnes. - Buon pomeriggio. 1103 01:07:12,625 --> 01:07:13,917 Hai avuto tempo 1104 01:07:14,042 --> 01:07:15,292 di guardare il mio manoscritto? 1105 01:07:16,083 --> 01:07:17,625 Buona fortuna. 1106 01:08:00,125 --> 01:08:01,500 Cosa c'è di così urgente? 1107 01:08:04,375 --> 01:08:06,000 Dimmi, Fred. 1108 01:08:10,125 --> 01:08:11,500 Ascolta, non ho tempo. 1109 01:08:11,750 --> 01:08:12,750 Perché mi hai mentito? 1110 01:08:12,958 --> 01:08:14,833 - Cosa? - Ho chiesto Ines 1111 01:08:14,958 --> 01:08:17,042 Cosa le era sembrato del mio nuovo romanzo. 1112 01:08:17,333 --> 01:08:19,167 ti avevo chiesto di aspettare prima di parlarle! 1113 01:08:19,292 --> 01:08:20,708 Perché mi hai detto che l'aveva letto? 1114 01:08:20,750 --> 01:08:23,042 Mi mettevi pressione! 1115 01:08:23,167 --> 01:08:24,625 Mantenere la promessa. 1116 01:08:25,125 --> 01:08:28,083 Gliene parlerò alla prossima commissione di lettura. Sii paziente! 1117 01:08:28,917 --> 01:08:30,183 Devo tornare di là 1118 01:08:30,208 --> 01:08:31,083 perché mi stanno aspettando. 1119 01:08:34,375 --> 01:08:36,042 Ne parleremo più tardi. 1120 01:08:59,083 --> 01:09:01,125 Grazie. Tutti sentite anche laggiù? 1121 01:09:01,833 --> 01:09:02,617 Grande. 1122 01:09:03,583 --> 01:09:07,750 Molte grazie per essere venuti, questa sera per festeggiare con noi 1123 01:09:07,833 --> 01:09:10,750 il meraviglioso successo del libro di Henri Pick, 1124 01:09:10,958 --> 01:09:13,167 "Le ultime ore di una storia d'amore." 1125 01:09:13,292 --> 01:09:14,208 Accanto a me, 1126 01:09:14,333 --> 01:09:16,083 Daphne Despero, 1127 01:09:16,292 --> 01:09:17,875 giovane editrice, 1128 01:09:18,000 --> 01:09:20,250 è lei, lei che è stata la fonte 1129 01:09:20,375 --> 01:09:23,708 di questa incredibile scoperta. Vieni su , Daphne. 1130 01:09:28,833 --> 01:09:31,375 Mi dispiace, sono un po' emozionata Eh ... 1131 01:09:32,542 --> 01:09:34,417 Grazie, Ines ... 1132 01:09:35,417 --> 01:09:39,375 E grazie a tutti voi per essere qui stasera e condividere tutto questo. 1133 01:09:39,542 --> 01:09:40,958 E' bella, eh? 1134 01:09:41,250 --> 01:09:42,792 Buonasera. Come sta? 1135 01:09:43,708 --> 01:09:46,792 E' divertente, quando l'ho incontrata, mi sembrava così piccola. 1136 01:09:47,292 --> 01:09:49,125 E stasera, sembra più grande. 1137 01:09:49,375 --> 01:09:51,500 Forse è una questione di tacchi, non crede? 1138 01:09:51,625 --> 01:09:54,042 No. E 'una questione di ambizione. 1139 01:09:54,333 --> 01:09:56,875 ... Henri, che mi avrei desiderato conoscere. 1140 01:09:57,208 --> 01:09:58,750 Ma penso che sia un po’ ' 1141 01:09:58,875 --> 01:10:02,167 con noi stasera grazie a Josephine, sua figlia. 1142 01:10:02,208 --> 01:10:04,208 Voglio augurarvi una lieta serata 1143 01:10:06,375 --> 01:10:07,833 E 'spaventoso. 1144 01:10:08,250 --> 01:10:10,792 Non ci credete proprio, vero? E' più forte di voi. 1145 01:10:11,000 --> 01:10:13,125 Anche io a volte non riesco a crederci. 1146 01:10:13,250 --> 01:10:14,042 Fate bene, perché tutto questo 1147 01:10:14,167 --> 01:10:16,750 E' solo un'enorme buffonata. 1148 01:10:18,042 --> 01:10:20,417 E' evidente che non è stato Henri Pick a scrivere questo libro. 1149 01:10:21,167 --> 01:10:23,792 - Chi sarebbe invece? - Troppo presto per rivelarlo. 1150 01:10:24,125 --> 01:10:25,750 Siamo nel 7 ° ristampa. 1151 01:10:26,083 --> 01:10:28,542 I diritti sono stati venduti in quasi 30 paesi 1152 01:10:28,667 --> 01:10:32,208 Non mi ha mai detto quello che pensate del mio romanzo. 1153 01:10:35,125 --> 01:10:37,333 - "The Shower", giusto? - "La vasca da bagno". 1154 01:10:37,625 --> 01:10:39,917 Oh, sì, "La vasca da bagno". La vasca da bagno ... 1155 01:10:40,125 --> 01:10:42,625 Sì, sì ... vado un attimo in bagno 1156 01:10:42,750 --> 01:10:44,875 Ne parliamo dopo. - Vengo con voi. 1157 01:10:51,125 --> 01:10:53,667 Non hai intenzione di mollare, ho capito bene? 1158 01:10:54,083 --> 01:10:55,958 La sua opinione è molto importante per me. 1159 01:10:57,042 --> 01:10:59,667 Non può immaginare cosa rappresentate per un giovane scrittore. 1160 01:11:03,125 --> 01:11:04,875 - Tenga. - Siete pazzo. 1161 01:11:05,083 --> 01:11:08,375 - Non fumo più dai tempi del college. - Si rilassi. 1162 01:11:09,042 --> 01:11:10,542 - Perché, trova che sia teso? - No, 1163 01:11:11,042 --> 01:11:13,343 ma vorrei che mi parlasse del mio libro, 1164 01:11:13,417 --> 01:11:15,667 meglio che sia nel giusto spirito. 1165 01:11:17,415 --> 01:11:19,247 Spirito giusto... Eh... 1166 01:11:19,542 --> 01:11:24,542 Ci vuole un po' per capire il respiro di un testo... 1167 01:11:24,750 --> 01:11:28,250 spesso abbiamo l'impressione che l'autore voglia strafare 1168 01:11:28,458 --> 01:11:30,208 Come se ogni frase ... - Non l'avete letto vero? 1169 01:11:31,583 --> 01:11:33,667 No, non l'ho letto. 1170 01:11:34,000 --> 01:11:36,833 Ricevo centinaia di primi romanzi sapete? 1171 01:11:36,917 --> 01:11:38,625 Non riesco a leggerli tutti. 1172 01:11:40,542 --> 01:11:43,958 Ma abbiamo fatto una nota elogiativa, se non ricordo male 1173 01:11:45,917 --> 01:11:48,667 Forse un giorno avrà la curiosità di leggerlo 1174 01:11:49,250 --> 01:11:50,917 Sì, ma dove l'ho messo? 1175 01:11:51,042 --> 01:11:53,250 Forse sulla mia scrivania. 1176 01:11:54,708 --> 01:11:56,875 Magari nel vecchio studio o da mia moglie. 1177 01:11:57,000 --> 01:11:59,417 Voglio dire, la mia ex - moglie. E 'complicato. E 'complicato. 1178 01:11:59,667 --> 01:12:00,917 Immagino. 1179 01:12:01,792 --> 01:12:03,208 Posso reinvitarvelo? 1180 01:12:03,958 --> 01:12:05,292 Mi passate lo spinello? 1181 01:12:09,625 --> 01:12:11,875 - sta scrivendo ora? - Sì. 1182 01:12:12,083 --> 01:12:15,167 Ho appena finito un nuovo libro, ma ho scoperto stasera 1183 01:12:15,304 --> 01:12:18,205 che la sua pubblicazione è stata rinviata ad una data da decidere. 1184 01:12:18,833 --> 01:12:20,667 Oh, questo non è un buon segno. 1185 01:12:21,833 --> 01:12:22,667 E voi? 1186 01:12:23,917 --> 01:12:25,583 Ha mai pensato di scrivere? 1187 01:12:25,833 --> 01:12:29,833 Voglio dire, a parte i saggi sulla letteratura, narrativa. 1188 01:12:30,042 --> 01:12:32,333 Nella mia giovinezza ho scritto romanzi. 1189 01:12:32,583 --> 01:12:34,875 Ma no, no, è roba passata. 1190 01:12:36,458 --> 01:12:39,667 Ma avete letto i miei saggi? 1191 01:12:39,917 --> 01:12:43,583 Ho letto "Introduzione alla metafisica della narratologia". 1192 01:12:45,167 --> 01:12:47,208 Ah, sì. Di che parlava quello? 1193 01:12:48,000 --> 01:12:52,375 Ho dovuto fare qualche ricerca per capire il titolo. 1194 01:12:56,667 --> 01:12:58,667 Andiamo, torniamo dentro. 1195 01:12:59,750 --> 01:13:01,333 Ora, ho intenzione di invitare la figlia, 1196 01:13:01,458 --> 01:13:04,625 Josephine Pick, a raggiungerci. Vieni, Josephine. 1197 01:13:04,917 --> 01:13:06,875 JOSEPHINE PICK 1198 01:13:10,708 --> 01:13:12,042 Buonasera. 1199 01:13:12,667 --> 01:13:15,000 Grazie, grazie da parte di mio padre. 1200 01:13:15,542 --> 01:13:18,417 Grazie per darmi l'opportunità di parlare di lui. 1201 01:13:19,100 --> 01:13:21,050 Cerco spesso di ... 1202 01:13:21,125 --> 01:13:23,000 Immaginarlo mentre lavorava a questo romanzo. 1203 01:13:23,750 --> 01:13:24,958 Usciva sempre presto la mattina 1204 01:13:25,083 --> 01:13:26,708 molto prima che io mi svegliassi 1205 01:13:27,000 --> 01:13:28,292 E oggi ... 1206 01:13:28,417 --> 01:13:31,100 Ho capito perché amasse la solitudine nel ristorante. 1207 01:13:31,875 --> 01:13:34,333 Sicuramente approfittava del silenzio dell'alba. 1208 01:13:34,458 --> 01:13:36,750 Ed è lì che ha trovato le sue idee migliori, 1209 01:13:36,833 --> 01:13:39,958 mentre impastava la pasta della pizza 1210 01:13:40,208 --> 01:13:44,000 E mentre la pasta riposava, lui scriveva 1211 01:13:44,125 --> 01:13:47,000 Le dita infarinate donavano ad ogni frase 1212 01:13:47,125 --> 01:13:49,917 un tono croccante. - Che succede laggiù? 1213 01:13:50,042 --> 01:13:51,750 Avete qualcosa da dire? 1214 01:13:52,292 --> 01:13:56,000 Oh no, vi prego di continuare. - Ma su! 1215 01:13:56,417 --> 01:13:57,375 Avere giornalisti, 1216 01:13:57,417 --> 01:14:00,375 un'opportunità perfetta per rivelare quello che sapete 1217 01:14:00,667 --> 01:14:02,875 Finitela. No, non ho nulla da dire. Continuate! 1218 01:14:03,125 --> 01:14:05,667 No, se ha qualcosa da dire, approfittate del microfono. 1219 01:14:05,875 --> 01:14:06,750 Il signor Rouche 1220 01:14:07,000 --> 01:14:08,250 esitate a dirvi, 1221 01:14:08,458 --> 01:14:11,542 Che quella di stasera è una mascherata. 1222 01:14:11,750 --> 01:14:14,208 E Henri Pick è un impostore. 1223 01:14:17,333 --> 01:14:20,500 Ma poi, il signor Rouche, ci dica: 1224 01:14:20,750 --> 01:14:23,292 chi è l'autore di "Le ultime ore di una storia d'amore." 1225 01:14:23,417 --> 01:14:26,208 Non ho assolutamente nulla da dichiarare questa sera. 1226 01:14:26,583 --> 01:14:28,750 Stronzetto! Sei un fattone! 1227 01:14:29,050 --> 01:14:32,183 Quindi non v'è alcuna dichiarazione stasera da parte del Sig. Rouche 1228 01:14:32,250 --> 01:14:34,125 e siamo tutti molto felici. 1229 01:14:34,667 --> 01:14:37,875 Josephine! Josephine, aspettami! 1230 01:14:38,125 --> 01:14:40,083 Questa serata era un omaggio a mio padre e l'avete mandata a puttane 1231 01:14:40,250 --> 01:14:42,250 perché non potete fare a meno delle vostre stranezze 1232 01:14:42,442 --> 01:14:43,800 Giuseppina, vi presento le mie scuse. 1233 01:14:43,875 --> 01:14:45,208 Sono dispiaciuto. 1234 01:14:45,708 --> 01:14:47,917 Forse non è mio padre che ha scritto questo libro, 1235 01:14:48,125 --> 01:14:51,292 ma non avete alcuna prova. La smetta di parlarne! 1236 01:14:51,542 --> 01:14:55,000 Pensate alle conseguenze! - Ma guardiamo in faccia la realtà: 1237 01:14:55,208 --> 01:14:57,708 Volete cullarvi nelle illusioni. - Qual è la realtà? 1238 01:14:57,917 --> 01:15:01,542 Mio padre è morto senza riconoscere né la moglie né la figlia. 1239 01:15:01,750 --> 01:15:03,542 E mia madre quasi morì di dolore. 1240 01:15:03,667 --> 01:15:06,708 Così mi nutro di illusioni, ci aiuta per andare avanti 1241 01:15:07,000 --> 01:15:10,125 Ho bisogno di lei per andare alla fine di questa inchiesta. 1242 01:15:10,750 --> 01:15:12,500 Lei un po' il mio Watson. 1243 01:15:12,708 --> 01:15:15,583 - Perché lei è Sherlock Holmes? - Perché questa è la mia indagine. 1244 01:15:15,708 --> 01:15:18,083 Sì, ma Henri Pick era mio padre. Buonanotte. 1245 01:15:26,333 --> 01:15:28,208 - Cosa ci fa qui? - L'accompagno. 1246 01:15:28,417 --> 01:15:29,917 Torno a casa, a Crozon. 1247 01:15:30,042 --> 01:15:31,708 Va bene, è fantastico. 1248 01:15:32,000 --> 01:15:34,625 Con la figura di merda di stasera, è preferibile 1249 01:15:34,750 --> 01:15:36,750 Che lasci Parigi il più rapidamente come possibile. 1250 01:15:37,000 --> 01:15:38,958 Siete impossibile 1251 01:15:44,292 --> 01:15:46,917 Ho pensato a una cosa. Magali Roze, la bibliotecaria, 1252 01:15:47,042 --> 01:15:48,750 Penso che lei sappia qualcosa. Per forza. 1253 01:15:49,083 --> 01:15:51,000 - Ah! - Penso che lei abbia ragione. 1254 01:15:51,125 --> 01:15:52,917 Ho bisogno di sapere la verità. 1255 01:15:53,208 --> 01:15:55,083 Ho bisogno di sapere chi era mio padre. 1256 01:15:57,167 --> 01:15:59,208 Siete voi che odorate di erba? Avete fumato? 1257 01:15:59,333 --> 01:16:00,417 Niente affatto. 1258 01:16:00,917 --> 01:16:03,375 Hai gli occhi rossi. Siete sconvolto. 1259 01:16:03,542 --> 01:16:06,250 Non fumo dai tempi dell'università. 1260 01:16:06,917 --> 01:16:09,250 Va bene. Cintura. 1261 01:16:10,292 --> 01:16:11,917 Si preannuncia un viaggio divertente 1262 01:16:12,167 --> 01:16:15,750 - Quante ore di strada? - Preferirei che stesse zitto 1263 01:16:17,208 --> 01:16:18,625 Non vuole dormire un po’ '? 1264 01:16:20,333 --> 01:16:24,042 "La ragazza della Siberia”, vi dice qualcosa? 1265 01:16:24,875 --> 01:16:27,208 Sapevate che Jean-Pierre Gourvec aveva scritto un romanzo? 1266 01:16:28,000 --> 01:16:30,708 Sì, quando è morto, ero io che ha ordinato la sua roba 1267 01:16:30,833 --> 01:16:32,167 per darla a sua cugina. 1268 01:16:32,208 --> 01:16:35,292 Ho trovato questo manoscritto nel cassetto della sua scrivania. 1269 01:16:35,792 --> 01:16:37,958 Comunque ... e solo il titolo ... 1270 01:16:38,208 --> 01:16:40,375 Questo significa che il titolo non è stato modificato! 1271 01:16:40,625 --> 01:16:41,792 La vostra teoria non regge più. 1272 01:16:41,917 --> 01:16:44,917 Potrebbe aver conservato una copia con il titolo originale. 1273 01:16:45,019 --> 01:16:46,500 Siete sempre lo spirito della contraddizione. 1274 01:16:46,583 --> 01:16:48,250 Dove si trova questo manoscritto? 1275 01:16:50,333 --> 01:16:51,667 L'ho bruciato. 1276 01:16:52,917 --> 01:16:53,833 Ha fatto cosa? 1277 01:16:54,667 --> 01:16:56,167 L'ho bruciato! 1278 01:16:57,583 --> 01:16:59,750 Non potevo sopportare di avesse scritto un intero libro su di lei. 1279 01:16:59,917 --> 01:17:01,167 Cosa, come! bruciato? 1280 01:17:01,958 --> 01:17:03,167 Insomma, è inimmaginabile, 1281 01:17:03,292 --> 01:17:05,708 Magali, bruciare un libro! 1282 01:17:06,667 --> 01:17:07,750 Erano i nazisti 1283 01:17:07,823 --> 01:17:09,623 che usavano bruciare libri ! 1284 01:17:10,208 --> 01:17:11,833 Lei era in innamorata di lui, giusto? 1285 01:17:12,042 --> 01:17:13,583 Ebbene, sì! 1286 01:17:14,542 --> 01:17:16,000 Ci dica , lo avrà letto 1287 01:17:16,125 --> 01:17:18,333 prima di darlo alle fiamme. - No, non potevo. 1288 01:17:19,375 --> 01:17:21,542 Ho pensato che mi amasse, 1289 01:17:21,583 --> 01:17:23,083 L’ho pensato veramente. 1290 01:17:23,833 --> 01:17:26,625 In realtà, non aveva mai dimenticato, 1291 01:17:26,875 --> 01:17:28,875 l'altra ... 1292 01:17:30,000 --> 01:17:31,125 la schifosa. 1293 01:17:31,292 --> 01:17:33,375 L'ha battuto sulla sua macchina? 1294 01:17:33,667 --> 01:17:35,250 Sulla sua Hermes 3000? 1295 01:17:35,375 --> 01:17:36,500 Sì, sicuramente. 1296 01:17:36,625 --> 01:17:38,000 Avete notato la "K" 1297 01:17:39,400 --> 01:17:42,000 Guardate, gli manca 1298 01:17:42,042 --> 01:17:43,958 il trattino basso della diagonale. 1299 01:17:45,750 --> 01:17:46,583 Sì. E allora? 1300 01:17:46,833 --> 01:17:50,208 Dobbiamo andare da sua madre per vedere il manoscritto originale. 1301 01:17:50,917 --> 01:17:53,833 Non illudetevi. Non vi farà mai entrare. 1302 01:17:56,583 --> 01:17:57,958 Non fate quella faccia. 1303 01:18:01,750 --> 01:18:03,667 - E allora? - Aspettate. 1304 01:18:04,125 --> 01:18:06,500 Vedrete, è puntuale come un orologio svizzero. 1305 01:18:08,333 --> 01:18:11,500 Tre, due, uno ... 1306 01:18:13,417 --> 01:18:15,125 Ah, sì. 1307 01:18:18,792 --> 01:18:20,667 Oh sì, è una fissazione. 1308 01:18:23,625 --> 01:18:26,042 - andiamo? - Andiamo. 1309 01:18:27,545 --> 01:18:28,700 Decisamente... 1310 01:18:28,875 --> 01:18:31,042 Questo è l'altare di Zeus a Pergamo! 1311 01:18:31,417 --> 01:18:33,125 Vi ho dato il permesso di prenderci in giro? 1312 01:18:33,250 --> 01:18:34,792 Credo di no. 1313 01:18:35,917 --> 01:18:39,042 Guardate, la "K" ha lo stesso difetto. 1314 01:18:39,583 --> 01:18:40,875 Ecco la prova. 1315 01:18:41,083 --> 01:18:45,042 Questo manoscritto è stato scritto sulla macchina da scrivere di Gourvec. 1316 01:18:45,250 --> 01:18:46,958 E non su quella di tuo padre. 1317 01:18:50,125 --> 01:18:50,833 Controllate! 1318 01:18:50,958 --> 01:18:52,292 Sì, è quello che sto facendo. 1319 01:18:56,208 --> 01:18:58,375 Bravo! Che uomo arguto! 1320 01:18:59,042 --> 01:19:00,042 Oh, merda! 1321 01:19:00,958 --> 01:19:02,417 E 'la macchina giusta. 1322 01:19:03,167 --> 01:19:04,375 Non capisco. 1323 01:19:04,667 --> 01:19:06,917 Forse è stato scritto a due mai, come Lagarde e Michard? 1324 01:19:07,690 --> 01:19:09,584 Scusi. 1325 01:19:11,167 --> 01:19:13,417 La copia proviene dalla biblioteca. 1326 01:19:13,583 --> 01:19:15,625 Era Gourvec che ha donato a tuo padre 1327 01:19:15,750 --> 01:19:17,500 anche la macchina, ovviamente 1328 01:19:17,625 --> 01:19:21,042 per far credere che era Henri Pick è l'autore di questo libro. 1329 01:19:21,792 --> 01:19:22,625 C'è qualcosa di strano. 1330 01:19:22,708 --> 01:19:23,792 - Cosa? - L'inchiostro. 1331 01:19:23,917 --> 01:19:24,917 Dovrebbe essere asciutto dopo tanto tempo, giusto? 1332 01:19:25,667 --> 01:19:27,208 La macchina è stata per anni in cantina. 1333 01:19:27,292 --> 01:19:28,417 E allora? 1334 01:19:28,500 --> 01:19:30,500 Significa che qualcuno ha cambiato il nastro. 1335 01:19:31,042 --> 01:19:33,625 Chi ha potuto fare questo? E 'incomprensibile. 1336 01:19:33,875 --> 01:19:36,333 In ogni caso, non è stato Gourvec, è morto oltre 10 anni fa. 1337 01:19:36,458 --> 01:19:39,625 Allora la vostra ipotesi si sgretola. - Non solo lei si sgretola. 1338 01:19:39,917 --> 01:19:42,583 Sono distrutto. Sono al limite delle mie forze. 1339 01:19:43,250 --> 01:19:45,625 Sono in un vicolo cieco, completamente al buio. 1340 01:19:46,125 --> 01:19:47,625 il cugino di Gourvec ... 1341 01:19:48,083 --> 01:19:49,583 Forse può farci luce. 1342 01:19:49,833 --> 01:19:51,583 Mr. Gourvec, è il momento del bagno! 1343 01:19:51,833 --> 01:19:54,292 - Cosa? - La sua Hermes 3000, 1344 01:19:54,417 --> 01:19:56,292 la sua macchina da scrivere. 1345 01:19:56,417 --> 01:19:58,000 Oh sì, sì. 1346 01:19:58,458 --> 01:20:01,708 A Jean-Pierre ci teneva un sacco. 1347 01:20:01,917 --> 01:20:03,417 L'ho venduta. 1348 01:20:03,833 --> 01:20:07,333 Ho fatto una vendita all'aperto quando ho ereditato la sua casa. 1349 01:20:07,458 --> 01:20:10,583 C'erano molte cose che non mi servivano. 1350 01:20:10,708 --> 01:20:13,625 si ricordi a chi l'ha venduta? 1351 01:20:13,750 --> 01:20:15,667 Oh Aspettate ... 1352 01:20:18,292 --> 01:20:21,750 Era un tipo di queste parti, ma chi? 1353 01:20:24,333 --> 01:20:26,667 Pensateci con calma, è molto importante. 1354 01:20:29,167 --> 01:20:30,875 Com'era questo ragazzo? 1355 01:20:31,000 --> 01:20:33,833 Era basso o alto? Baffuto? 1356 01:20:34,833 --> 01:20:37,542 Normale. Un padre di famiglia come tanti. 1357 01:20:37,583 --> 01:20:40,292 - Era con i figli? - No, perché? 1358 01:20:40,667 --> 01:20:43,125 Ha appena detto che era un padre di famiglia. 1359 01:20:43,375 --> 01:20:44,208 Ah, sì? 1360 01:20:45,333 --> 01:20:46,917 Perché l'ho detto? 1361 01:20:48,375 --> 01:20:51,000 - Non lo so. - Ah ... 1362 01:20:51,625 --> 01:20:52,958 Sì, sì, mi ricordo. 1363 01:20:53,875 --> 01:20:55,958 Era per un regalo alla figlia. 1364 01:20:56,167 --> 01:20:58,042 Per il suo compleanno, credo. 1365 01:20:59,333 --> 01:21:00,583 Ah, sì? 1366 01:21:00,917 --> 01:21:03,792 Non ho mai ricevuto una macchina da scrivere per il mio compleanno. 1367 01:21:04,417 --> 01:21:06,750 Ha detto che era un ragazzo da queste parti. 1368 01:21:06,958 --> 01:21:08,250 Perché ha detto così? 1369 01:21:08,542 --> 01:21:10,125 Perché era in bicicletta. 1370 01:21:10,333 --> 01:21:13,542 E quindi, gli ho offerto di portargliela con la macchina. 1371 01:21:13,958 --> 01:21:16,875 Se lo ha accompagnato in macchina sa dove viveva. 1372 01:21:17,125 --> 01:21:18,083 Sì. 1373 01:21:18,208 --> 01:21:20,042 E perché non l'ha detto subito? 1374 01:21:20,167 --> 01:21:22,792 non mi avete chiesto subito chi fosse né dove vivesse! 1375 01:21:22,833 --> 01:21:24,917 - Beh, dove abitava? - Stava ... 1376 01:21:25,042 --> 01:21:26,958 nell'ultima casa sulla punta ... 1377 01:21:27,375 --> 01:21:28,292 - Dove? - Dove? 1378 01:21:33,167 --> 01:21:35,542 - Infermiera? - C'è un problema. 1379 01:21:36,792 --> 01:21:37,958 Aspetta. 1380 01:21:40,917 --> 01:21:41,708 Fatto, tenete. 1381 01:21:43,208 --> 01:21:44,042 nell'ultima casa sulla punta ... 1382 01:21:44,167 --> 01:21:45,208 alla punta del ... 1383 01:21:46,292 --> 01:21:47,583 Non ne usciremo. 1384 01:21:47,708 --> 01:21:49,917 Forse, se proviamo a leggere le sue labbra, perché ... 1385 01:21:50,042 --> 01:21:50,958 Sulle labbra allora! 1386 01:21:53,333 --> 01:21:54,640 - Pen-Hir! - Pen-Hir! 1387 01:21:54,668 --> 01:21:55,959 Alla punta di Pen-Hir. 1388 01:22:01,833 --> 01:22:03,083 E' di Gerard Despero, il libraio. 1389 01:22:03,208 --> 01:22:05,042 - Il padre di Daphne? - Sì. 1390 01:22:11,625 --> 01:22:12,833 Buongiorno. 1391 01:22:14,708 --> 01:22:17,042 Mr. Despero, lei ha regalato 1392 01:22:17,167 --> 01:22:19,042 una macchina da scrivere a sua figlia per il suo compleanno? 1393 01:22:19,667 --> 01:22:21,583 Sì. E allora? 1394 01:22:23,792 --> 01:22:25,583 Allora il cerchio si sta chiudendo. 1395 01:22:25,833 --> 01:22:27,750 La smette di dare fastidio a mia figlia? 1396 01:22:27,958 --> 01:22:29,167 Cosa vuole? 1397 01:22:29,208 --> 01:22:30,750 Che perda il suo lavoro? Lasciatela stare! 1398 01:22:30,833 --> 01:22:34,333 Non mi starete minacciando con la vostra zappa? 1399 01:22:34,792 --> 01:22:36,667 - No, questa è un sarchiello. - Ah sì? 1400 01:22:36,875 --> 01:22:39,208 Sì, ha le due punte all'opposto, è un serchiello 1401 01:22:40,125 --> 01:22:41,042 Va bene. 1402 01:22:41,792 --> 01:22:44,667 Ora so quello che volevo sapere. 1403 01:22:48,750 --> 01:22:52,000 Daphne Despero, è incredibile. 1404 01:22:52,208 --> 01:22:54,708 Daphne Despero ... 1405 01:22:54,917 --> 01:22:56,792 Pensi che sia lei che ha scritto il libro? 1406 01:22:56,917 --> 01:22:58,708 Io non lo so. Io non lo so. 1407 01:22:58,833 --> 01:23:01,583 A volte la soluzione è così evidente che non la vediamo. 1408 01:23:02,125 --> 01:23:05,250 Come in "La lettera rubata" di Edgar Allan Poe. Era davanti ai nostri occhi. 1409 01:23:05,542 --> 01:23:07,625 Esattamente. Devo tornare a Parigi 1410 01:23:07,875 --> 01:23:09,690 e parlare con Daphne Despero. 1411 01:23:09,783 --> 01:23:11,750 Sarà senza di me, Jean-Michel. 1412 01:23:11,917 --> 01:23:13,583 Le vacanze sono finite, devo riprendermi mio figlio Melville 1413 01:23:13,833 --> 01:23:15,250 stasera. 1414 01:23:15,542 --> 01:23:17,250 Non pensi che sarebbe meglio per rimanere lì? 1415 01:23:17,292 --> 01:23:19,125 Non così vicino alla fine, Josephine. 1416 01:23:19,167 --> 01:23:21,917 Siete appena arrivato, già volete ripartire. 1417 01:23:22,042 --> 01:23:23,750 Se desidera smettere di correre per un po'? 1418 01:23:24,042 --> 01:23:26,875 Prendete un libro e sedetevi al sole. 1419 01:23:27,083 --> 01:23:29,833 È quello che pensavo, siete pazzo di me. 1420 01:23:30,083 --> 01:23:32,125 Non vuole che me ne vada, ma si, sì ... 1421 01:23:33,042 --> 01:23:36,083 Pensavo che non foste pronta ad affrontare la verità. 1422 01:23:36,333 --> 01:23:39,125 Ma sì, io sono pronta. Ma mia madre ... 1423 01:23:39,333 --> 01:23:40,125 E' curiosa, 1424 01:23:40,375 --> 01:23:41,375 questa ossessione di essere ... 1425 01:23:41,625 --> 01:23:44,042 No, no, per favore non torniamo a mia madre. 1426 01:23:44,250 --> 01:23:45,958 - In fondo, avete ... - Non mi piace parlare di mia madre. 1427 01:23:46,208 --> 01:23:48,750 - C'è questa grande questione... - No, non voglio 1428 01:23:49,000 --> 01:23:50,625 - Io volevo solo ... - Non voglio. 1429 01:23:50,833 --> 01:23:51,625 Ok, ok, 1430 01:23:51,875 --> 01:23:52,833 grande nevrosi. 1431 01:23:52,958 --> 01:23:54,625 - Jean-Michel ... - Sì, va bene. 1432 01:23:54,917 --> 01:23:55,917 Allora, cosa facciamo? 1433 01:23:56,125 --> 01:23:57,750 - Mi terrete informata? - Sì. 1434 01:23:57,833 --> 01:23:59,167 - Per prima. - Ma sì. 1435 01:24:00,167 --> 01:24:03,250 - Vi lascio alla stazione. - Il TGV mi hanno stancato. 1436 01:24:03,542 --> 01:24:04,833 La stazione degli autobus. 1437 01:24:06,167 --> 01:24:08,250 Non avete un carattere facile. 1438 01:24:42,250 --> 01:24:43,875 Buongiorno. 1439 01:24:44,583 --> 01:24:46,500 - Buongiorno. - Torno subito. 1440 01:24:49,333 --> 01:24:50,292 Come sta? 1441 01:24:51,125 --> 01:24:52,417 Cosa ci fai qui? 1442 01:24:52,583 --> 01:24:54,958 Vostro padre vi ha dato una macchina da scrivere 1443 01:24:55,083 --> 01:24:58,750 Hermes 3000, che è esattamente uguale a quella di Henri Pick. 1444 01:25:00,458 --> 01:25:01,542 Venga con me. 1445 01:25:03,625 --> 01:25:04,542 E allora? 1446 01:25:05,240 --> 01:25:07,367 Ci sono molti modelli di quella macchina, lo sa? 1447 01:25:07,625 --> 01:25:11,583 Sì, ma è proprio in quella Hermes 3000 1448 01:25:11,792 --> 01:25:15,083 che il manoscritto è stato battuto. Ho le prove. 1449 01:25:15,875 --> 01:25:17,542 Mio padre la comprò di 2ª mano in un mercato delle pulci. 1450 01:25:17,667 --> 01:25:20,167 Chiunque avrebbe potuto usarla prima che arrivasse a me. 1451 01:25:20,458 --> 01:25:22,292 Sì, va bene, ma come spiegate 1452 01:25:22,417 --> 01:25:24,625 che è stata trovata bene in vista 1453 01:25:24,667 --> 01:25:26,667 nel seminterrato di Mr. e Mrs. Pick? 1454 01:25:27,083 --> 01:25:30,583 Ascolti, ho davvero un sacco di lavoro, mi stanno aspettando, quindi per favore ... 1455 01:25:30,792 --> 01:25:33,708 Non si può sempre sfuggire, signorina Daphne Despero. 1456 01:25:33,833 --> 01:25:35,542 Io non sto scappando, ho ancora da lavorare, questo è tutto. 1457 01:25:35,833 --> 01:25:38,167 Va bene. andrò a trovare Ines de Crecy. 1458 01:25:38,292 --> 01:25:40,000 Sarà certo interessata. - OK. 1459 01:25:45,750 --> 01:25:48,750 Quando ho saputo che Henri Pick non aveva proprio il profilo dello scrittore, 1460 01:25:48,875 --> 01:25:50,583 Ho avuto paura che nessuno mi avrebbe creduto, 1461 01:25:51,333 --> 01:25:53,900 così ho pensato che dovessi mettere delle prove per il mio racconto. 1462 01:25:53,950 --> 01:25:56,167 Allora siete scesa nella cantina di Madeleine Pick 1463 01:25:56,375 --> 01:25:57,750 Lasciata la sua vecchia macchina da scrivere 1464 01:25:57,917 --> 01:25:59,750 e una copia di Eugene Onegin. 1465 01:26:00,042 --> 01:26:00,875 Ecco. 1466 01:26:01,750 --> 01:26:05,250 Ma vi assicuro il manoscritto stava nella biblioteca di libri mai stampati. 1467 01:26:05,542 --> 01:26:07,083 potrebbe essere stata lei a metterlo là 1468 01:26:07,292 --> 01:26:09,917 Vada a controllare, chiedete alla bibliotecaria, non lo so. 1469 01:26:09,958 --> 01:26:11,750 Sono sorpresa che ancora non l'abbia fatto. 1470 01:26:12,708 --> 01:26:14,708 Inoltre, non avevo nemmeno un borsa con me 1471 01:26:14,833 --> 01:26:17,250 Dove potevo nascondermelo? Nelle mutandine? 1472 01:26:17,792 --> 01:26:19,792 Devo tornare. Ho un sacco di lavoro. 1473 01:26:19,833 --> 01:26:21,750 Henri Pick ha portato il suo segreto nella tomba. 1474 01:26:21,917 --> 01:26:23,125 Lo accetti 1475 01:26:35,083 --> 01:26:38,125 - Ecco il suo Papa Doble, signor Rouche. - Grazie Julien. 1476 01:26:42,292 --> 01:26:44,625 Tutto bene? Sembra distratto. 1477 01:26:45,042 --> 01:26:46,583 Mi sono perso. 1478 01:26:47,458 --> 01:26:50,208 Ho l'impressione di essere di nuovo al punto di partenza. 1479 01:26:53,333 --> 01:26:55,667 Bravo, Henri Pick. 1480 01:26:56,167 --> 01:26:57,375 Mi inchino 1481 01:27:28,000 --> 01:27:29,100 TUB 1482 01:27:29,150 --> 01:27:31,440 Se vi prendesse la curiosità di leggerlo ... Saluti, Frédéric Koska 1483 01:27:53,417 --> 01:27:55,500 Oh, che stronzo! 1484 01:27:58,667 --> 01:28:00,750 Non può essere vero! 1485 01:28:08,417 --> 01:28:09,708 Buongiorno. 1486 01:28:09,917 --> 01:28:12,083 Accomodatevi. Siete stato gentile a venire. 1487 01:28:12,333 --> 01:28:14,208 Grazie per aver letto alla fine. 1488 01:28:15,250 --> 01:28:16,250 Vi è piaciuto? 1489 01:28:17,708 --> 01:28:19,583 Oh sì, sì. 1490 01:28:19,917 --> 01:28:21,875 Per un primo romanzo, è molto buono. 1491 01:28:22,083 --> 01:28:24,667 Ma il tuo secondo romanzo è ancora meglio. 1492 01:28:26,417 --> 01:28:27,792 Avete fatto progressi 1493 01:28:27,793 --> 01:28:29,639 "Le ultime ore di una storia d'amore." 1494 01:28:29,917 --> 01:28:32,083 Avete approfondito il vostro stile. 1495 01:28:32,708 --> 01:28:34,625 Sapete, la vostra personalità. 1496 01:28:35,042 --> 01:28:36,792 Ma è quello che vi ha tradito 1497 01:28:37,375 --> 01:28:39,500 insomma le vostre ossessioni, gli argomenti, 1498 01:28:39,600 --> 01:28:42,850 la soggettività, il confronto 1499 01:28:42,980 --> 01:28:45,708 tra realtà e finzione ... 1500 01:28:45,833 --> 01:28:48,750 utilizzare il vostro modo di usare lo stile indiretto libero, 1501 01:28:48,917 --> 01:28:52,325 quelle figure retoriche ... Quello che non capisco è il motivo per cui Henri Pick? 1502 01:28:53,333 --> 01:28:55,875 Perché la biblioteca dei libri mai pubblicati? 1503 01:28:57,708 --> 01:28:59,708 Perché tutto questo inganno? 1504 01:29:00,458 --> 01:29:01,750 Perché? 1505 01:29:02,667 --> 01:29:03,833 Per gioco... 1506 01:29:05,042 --> 01:29:06,208 Per il rischio ... 1507 01:29:07,417 --> 01:29:08,958 Per amore, forse. 1508 01:29:09,917 --> 01:29:10,750 L'insuccesso 1509 01:29:10,833 --> 01:29:12,542 Del mio primo libro mi aveva messo al tappeto. 1510 01:29:12,750 --> 01:29:14,500 Era sicuro che Daphne mi avrebbe lasciato 1511 01:29:14,625 --> 01:29:16,958 perché non era altro che un perdente davanti ai suoi occhi. 1512 01:29:17,250 --> 01:29:19,667 Allora ho immaginato la storia della nostra rottura. 1513 01:29:19,875 --> 01:29:21,958 Per esorcizzare la paura di perderla. 1514 01:29:22,167 --> 01:29:23,042 A stasera. 1515 01:29:23,250 --> 01:29:24,708 E come il poeta Pushkin, 1516 01:29:24,833 --> 01:29:27,333 Ho previsto nel mio romanzo, quello che stava per accadere. 1517 01:29:27,667 --> 01:29:29,208 La perdita di Daphne 1518 01:29:29,792 --> 01:29:31,500 Deve essere a causa del mio sangue russo. 1519 01:29:31,625 --> 01:29:33,875 La fatalità scorre nelle mie vene. 1520 01:29:35,125 --> 01:29:37,125 L'anno scorso, abbiamo trascorso un paio di giorni a Crozon. 1521 01:29:37,333 --> 01:29:41,375 Avevo preso il mio testo per rileggerlo e fare alcune correzioni. 1522 01:29:41,667 --> 01:29:43,833 E quando il padre ci ha detto di questa biblioteca, 1523 01:29:44,042 --> 01:29:46,380 Pensavo di avere l'opportunità unica di testare Daphne. 1524 01:29:46,434 --> 01:29:47,750 1525 01:29:47,875 --> 01:29:50,250 - Esiste ancora questa biblioteca? - Credo di sì. 1526 01:29:50,292 --> 01:29:52,542 andiamo a fare una passeggiata domani? Mi piacerebbe per vederla. 1527 01:29:52,750 --> 01:29:53,667 Vado a prendere dei croissant. 1528 01:29:53,792 --> 01:29:55,708 Aveva pensato a mio piano per tutta la notte. 1529 01:29:55,875 --> 01:29:58,500 Come un gangster che prepara un grosso colpo. 1530 01:29:58,917 --> 01:30:01,375 L'unica cosa che non avevo previsto era il mio pseudonimo. 1531 01:30:02,667 --> 01:30:05,000 Allora, perché ho preso il nome di un fantasma? 1532 01:30:05,125 --> 01:30:08,167 A Daphne piaceva dire che gli piacevano gli autori con la K: Kafka, 1533 01:30:08,208 --> 01:30:11,000 Kleist, Kundera ... Koska! 1534 01:30:11,208 --> 01:30:13,800 con la K, ho incontrato Henri Pick. 1535 01:30:16,167 --> 01:30:18,792 E il rosso era per attirare il suo sguardo. 1536 01:30:27,917 --> 01:30:30,667 E 'stato sufficiente posizionare il manoscritto in modo strategico 1537 01:30:30,708 --> 01:30:32,375 appena davanti agli occhi. 1538 01:30:32,833 --> 01:30:35,833 E con un po’ 'di fortuna, forse ... 1539 01:30:40,958 --> 01:30:44,583 Ammetto di avere provato piacere alla lettura di fronte a Daphne. 1540 01:30:44,792 --> 01:30:47,208 - E allora? - Mi è venuta voglia di uccidermi. 1541 01:30:48,792 --> 01:30:50,708 Cosa ne pensi? 1542 01:30:50,750 --> 01:30:52,845 E 'intenso! E 'affascinante! 1543 01:30:52,855 --> 01:30:54,440 E 'proprio per questo tipo di scoperta 1544 01:30:54,450 --> 01:30:56,708 Che faccio questo lavoro, questo è il libro che sognavo 1545 01:30:56,750 --> 01:30:58,375 pubblicare, Fred, e lo farò. 1546 01:30:59,708 --> 01:31:03,417 - Cosa c'è che non va? - Succede che questo Pick sono io. 1547 01:31:04,333 --> 01:31:06,083 Perché l'ha fatto? 1548 01:31:07,750 --> 01:31:09,000 Perché aveva perso la fiducia. 1549 01:31:09,250 --> 01:31:10,792 In me, in lei 1550 01:31:11,333 --> 01:31:14,292 Volevo sapere se mi riconosceva del talento 1551 01:31:14,417 --> 01:31:16,667 o se mi pubblicasse solo per dovere amoroso 1552 01:31:17,958 --> 01:31:19,375 Mi hai ingannato, davvero. 1553 01:31:19,542 --> 01:31:21,708 Tu non sei arrabbiato, vero? 1554 01:31:23,042 --> 01:31:25,500 No, perché hai avuto un'idea favolosa. 1555 01:31:25,750 --> 01:31:27,750 - Come sarebbe? - Immagina. 1556 01:31:28,458 --> 01:31:31,375 Un capolavoro dimenticato nella biblioteca di libri mai pubblicati. 1557 01:31:31,542 --> 01:31:33,708 Questo è raccontare storie! - Un capolavoro, veramente? 1558 01:31:34,333 --> 01:31:35,708 Si deve lasciare così com'è. 1559 01:31:36,750 --> 01:31:37,792 Cosa vuol dire? 1560 01:31:37,917 --> 01:31:39,792 Lo dovremo pubblicare col nome di Henri Pick. 1561 01:31:41,083 --> 01:31:43,875 Se il mio romanzo è buono, perché devo nascondere che sono io l'autore? 1562 01:31:44,000 --> 01:31:45,625 È veramente stupido! - Senti, 1563 01:31:45,917 --> 01:31:48,125 Fred, il tuo libro è grande, 1564 01:31:48,250 --> 01:31:50,875 ma l'idea di marketing dietro è ancora più geniale. 1565 01:31:51,208 --> 01:31:54,333 E lo sai, al giorno d'oggi, è molto difficile uscire dal mucchio. 1566 01:31:54,405 --> 01:31:56,417 E dopo il fallimento di "La vasca da bagno", sarà peggio. 1567 01:31:56,708 --> 01:31:59,500 - Tutta questa storia era uno scherzo, Daphne! - Può essere, lo so, 1568 01:31:59,792 --> 01:32:02,583 ma l'emozione che avevo scoperto questo tesoro, 1569 01:32:02,708 --> 01:32:06,125 E 'stato incredibile. Questo è quello che dobbiamo dare alla gente! 1570 01:32:06,258 --> 01:32:08,417 - No, non abbiamo bisogno di questo. - Ascolta: 1571 01:32:08,583 --> 01:32:11,292 Lo pubblicherò e funzionerà. Sono sicura! 1572 01:32:11,417 --> 01:32:14,083 E tu andrai a scrivere il romanzo del romanzo. 1573 01:32:14,125 --> 01:32:16,042 Spiegherai la genesi della storia 1574 01:32:16,167 --> 01:32:19,250 La rivelazione che Pick sei tu sarà la base del tuo nuovo romanzo 1575 01:32:19,292 --> 01:32:20,750 e quindi un nuovo successo! 1576 01:32:20,958 --> 01:32:22,958 Francamente non lo capisco, il tuo piano. 1577 01:32:23,167 --> 01:32:25,292 - Ma sì! - Ti assicuro che si ... 1578 01:32:25,542 --> 01:32:26,750 Procediamo normalmente. 1579 01:32:26,917 --> 01:32:29,292 Con l'unica ambizione di andare al macero? 1580 01:32:29,875 --> 01:32:32,792 Giuro, abbi fiducia in me. 1581 01:32:40,375 --> 01:32:42,125 La macchina da scrivere era la sua idea. 1582 01:32:42,333 --> 01:32:45,875 Ha ribattuto il testo durante la notte. 1583 01:32:46,875 --> 01:32:48,250 Quello che a Daphne sembrava grande, 1584 01:32:48,375 --> 01:32:50,208 era che Henri Pick fosse un pizzaiolo 1585 01:32:50,542 --> 01:32:53,167 Come si chiama la moglie di Pick? 1586 01:32:54,292 --> 01:32:55,250 Sì, Madeleine. 1587 01:32:55,375 --> 01:32:57,100 Tutti potevano identificarsi con lui, 1588 01:32:57,241 --> 01:32:59,701 passando la barriera dell'elitarismo intellettuale. 1589 01:33:00,000 --> 01:33:01,958 Ma perché Pick fosse credibile come autore, 1590 01:33:02,167 --> 01:33:04,125 erano necessari qualche elementi in più 1591 01:33:04,542 --> 01:33:05,333 "L'accappatoio"? 1592 01:33:05,375 --> 01:33:06,750 No, "La vasca da bagno" 1593 01:33:06,958 --> 01:33:09,250 di Frédéric Koska. - Non l'ho mai sentito. 1594 01:33:09,458 --> 01:33:12,750 Con la "K". Eppure , è stato un successo di critica. 1595 01:33:14,542 --> 01:33:17,167 Kos ... No, non lo abbiamo. 1596 01:33:17,375 --> 01:33:19,917 Si dovrebbe ordinare l'acquisto. 1597 01:33:24,875 --> 01:33:27,542 Il libro è stato un successo. Daphne aveva ragione. 1598 01:33:27,667 --> 01:33:29,292 Ha superato tutte le nostre aspettative. 1599 01:33:30,917 --> 01:33:33,000 Ho fatto quello che mi aveva detto. 1600 01:33:33,042 --> 01:33:35,000 Ho scritto il romanzo sul romanzo. 1601 01:33:35,924 --> 01:33:37,700 LA RIVELAZIONE 1602 01:33:37,917 --> 01:33:38,917 È così urgente? 1603 01:33:39,042 --> 01:33:41,833 Dopo tutto quello che abbiamo affrontato. 1604 01:33:42,125 --> 01:33:43,292 - Perché mi hai mentito? - Cosa? 1605 01:33:43,542 --> 01:33:44,583 Per distruggerci. 1606 01:33:44,792 --> 01:33:47,250 Non hai mai avuto l'intenzione di rivelare che ero io l'autore. 1607 01:33:47,542 --> 01:33:49,917 E 'troppo tardi, se rivelassi la verità ora, 1608 01:33:50,125 --> 01:33:51,667 Passeremmo per dei falsificatori. 1609 01:33:52,125 --> 01:33:53,667 E 'stata una tua idea, sai! 1610 01:33:53,792 --> 01:33:55,750 Ho accettato tutto, ti seguito ad occhi chiusi. 1611 01:33:55,833 --> 01:33:57,167 Sei tu la falsificatrice. 1612 01:33:57,375 --> 01:33:59,708 Sei stato tu che ha iniziato questo gioco! 1613 01:33:59,917 --> 01:34:01,167 Mi hai tradito, Fred. Non dimenticarlo 1614 01:34:01,417 --> 01:34:04,000 Pensi che io rimanga zitto senza dire nulla? 1615 01:34:04,250 --> 01:34:06,708 Credi che mi accontenti di essere un romanziere fallito? 1616 01:34:07,042 --> 01:34:08,500 Racconterò tutto! 1617 01:34:09,042 --> 01:34:11,208 Potresti scrivere altri libri. 1618 01:34:12,917 --> 01:34:14,625 Se lo fai, sono rovinata! 1619 01:34:14,833 --> 01:34:17,750 Sarei finita, questa è tutta la mia vita, Fred. 1620 01:34:24,833 --> 01:34:26,208 Vieni. 1621 01:34:42,833 --> 01:34:43,833 E questo è tutto. 1622 01:34:44,708 --> 01:34:46,542 Ora sa tutto del... 1623 01:34:47,542 --> 01:34:48,708 mistero di Henri Pick 1624 01:34:56,708 --> 01:34:58,875 Come pensate di proseguire in futuro? 1625 01:35:03,583 --> 01:35:04,750 Non lo so. 1626 01:35:06,583 --> 01:35:08,750 Dipenderà dalla fortuna, immagino ... 1627 01:35:09,958 --> 01:35:11,208 E voi? 1628 01:35:16,917 --> 01:35:19,500 Arrivederci. Buon fine settimana. 1629 01:35:19,708 --> 01:35:21,333 Fatemeli eh? 1630 01:35:21,458 --> 01:35:23,250 andate su ,buon fine settimana. 1631 01:35:23,917 --> 01:35:25,250 Arrivederci. 1632 01:35:43,292 --> 01:35:45,250 - Ah, buongiorno. - Buongiorno. 1633 01:35:45,458 --> 01:35:46,750 Come sta? 1634 01:35:47,750 --> 01:35:49,042 E' venuto qua per leggere? 1635 01:35:49,250 --> 01:35:50,958 Mi sento come Chateaubriand. 1636 01:35:51,750 --> 01:35:54,750 La Bretagna. La potenza degli elementi. 1637 01:35:56,292 --> 01:35:57,375 Cosa sta leggendo? 1638 01:35:57,625 --> 01:36:00,708 Un romanzo di esordio, veramente straordinario. 1639 01:36:01,083 --> 01:36:02,708 Sì, ne ho sentito parlare. 1640 01:36:03,167 --> 01:36:07,400 Lo sapevate che l'autore rifiuta le interviste e tutte le conferenze con la stampa? 1641 01:36:07,450 --> 01:36:08,907 "SEGNA LA MEZZANOTTE L'OROLOGIO DELL'APOCALISSE" 1642 01:36:08,910 --> 01:36:09,833 E 'strano, vero? 1643 01:36:10,042 --> 01:36:12,042 C'è abbastanza per farsi delle domande. 1644 01:36:12,542 --> 01:36:15,708 Un artista di queste dimensioni con un tanto talento promettente 1645 01:36:15,917 --> 01:36:19,750 Che si nasconde come un animale braccato. 1646 01:36:20,917 --> 01:36:22,208 E 'misterioso. 1647 01:36:31,056 --> 01:36:51,056 Sottotitoli di TOMMISEMPRE - 2020128995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.