Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,833 --> 00:00:26,375
Ma Aristotele diceva:
"Dal punto di vista della poesia,
2
00:00:26,625 --> 00:00:30,000
"l'impossibile persuasivo,
"Pithanon Adunaton",
3
00:00:30,208 --> 00:00:36,082
"E'preferibile al non-persuasivo
quando possibile, "Apithanon Dunaton".
4
00:00:36,117 --> 00:00:39,250
Non è un segno tipico della poesia contemporanea
5
00:00:39,458 --> 00:00:43,000
giocando sul confine tra
realtà e finzione,
6
00:00:43,208 --> 00:00:45,000
che ci porta direttamente
alla prossima domanda:
7
00:00:45,208 --> 00:00:48,500
Ogni epoca sviluppa le
proprie modalità di ibridazione?
8
00:00:49,375 --> 00:00:51,625
Chi risponde affermativamente
9
00:00:51,833 --> 00:00:53,708
corre il rischio di sfondare
una porta aperta.
10
00:00:54,750 --> 00:00:56,042
E' la mia sensazione...
11
00:00:56,667 --> 00:00:58,250
Sembra che mi sia
dilungato troppo
12
00:00:58,542 --> 00:01:01,583
Vado ora alle novità della settimana
13
00:01:01,792 --> 00:01:03,500
Ho scelto tre ...
14
00:01:03,708 --> 00:01:07,042
- Pensi gli sia piaciuto?
- Ne sono sicura, tranquillo
15
00:01:07,292 --> 00:01:10,250
"Interiore", si
Jean-Rachid Choukri.
16
00:01:10,375 --> 00:01:13,333
Una serrata protesta con
per riflessi sorprendenti
17
00:01:13,458 --> 00:01:16,792
sulla indebolimento
delle identità collettive.
18
00:01:16,833 --> 00:01:20,333
Più scolare ma non priva di interesse,
"L'oblio"
19
00:01:20,458 --> 00:01:22,292
di Constance Dupler.
20
00:01:22,417 --> 00:01:24,167
Speriamo che il titolo non sia preveggente
21
00:01:24,292 --> 00:01:26,167
perché l'autore non lo merita
22
00:01:26,625 --> 00:01:29,917
E, infine, "La vasca da bagno"
di Frédéric Koska ...
23
00:01:32,208 --> 00:01:35,083
ma ne parleremo
la prossima volta. Mi dispiace.
24
00:01:35,125 --> 00:01:37,125
Dobbiamo restituire la linea.
25
00:01:37,250 --> 00:01:38,708
Non è possibile, non può fare questo.
26
00:01:38,750 --> 00:01:42,333
Alla prossima settimana.
Da oggi fino ad allora, buona lettura.
27
00:01:42,625 --> 00:01:44,292
E pensate sempre ...
- Ascolta,
28
00:01:44,583 --> 00:01:47,833
non hai bisogno di una buona critica
per vendere il tuo libro
29
00:01:48,000 --> 00:01:51,542
Credimi, avrà successo da solo!
30
00:01:51,792 --> 00:01:52,917
Ok?
31
00:01:54,875 --> 00:01:58,142
237 copie dopo...
32
00:02:06,875 --> 00:02:08,750
A che pensi?
33
00:02:11,625 --> 00:02:13,958
Mi sono chiesto, gli invenduti della
"La vasca da bagno"
34
00:02:14,167 --> 00:02:16,125
Dovranno occuparvi tanto spazio
35
00:02:16,708 --> 00:02:18,500
Quando saranno portati al macero?
36
00:02:18,750 --> 00:02:21,125
Non ti preoccupare, non è ancora il momento.
37
00:02:21,750 --> 00:02:24,667
E comunque sarai avvertito prima.
- Perché?
38
00:02:24,875 --> 00:02:27,042
Per partecipare al trapasso del mio lavoro?
39
00:02:27,250 --> 00:02:29,542
- E 'una bella morte.
- Sicuramente...
40
00:02:30,104 --> 00:02:33,332
Saranno schiacciati, smembrati e bruciati
41
00:02:33,458 --> 00:02:35,917
Sarà magnifico, un bel programma.
42
00:02:36,125 --> 00:02:39,042
Ma no, saranno riciclati
per la fabbricazione dei nuovi libri.
43
00:02:39,250 --> 00:02:40,792
Una sorta di reincarnazione, tutto qua.
44
00:02:41,000 --> 00:02:43,875
Non hai intenzione di mettere al macero anche me?
45
00:02:44,000 --> 00:02:45,125
Scemo.
46
00:02:51,750 --> 00:02:53,333
- Allora?
- Come stai?
47
00:02:55,000 --> 00:02:57,208
- Avete fatto un buon viaggio ?
- Si, ottimo.
48
00:02:57,417 --> 00:02:58,417
Come stai?
49
00:03:01,042 --> 00:03:02,167
Ciao.
50
00:03:03,333 --> 00:03:06,000
- Dormito bene?
- Sì, grazie voi .
51
00:03:06,875 --> 00:03:08,292
Ma ho lavorato.
52
00:03:08,542 --> 00:03:11,875
Voglio dire, non ho dormito fino ad ora.
53
00:03:12,375 --> 00:03:13,917
Non mi dà mica fastidio.
54
00:03:14,083 --> 00:03:16,625
Vuoi per dormire fino a mezzogiorno.
Nella tua professione non ci sono orari,
55
00:03:16,875 --> 00:03:19,542
non si dispone di orari.
- Basta di prenderlo in giro, papà.
56
00:03:19,667 --> 00:03:21,750
- Stai scrivendo il prossimo?
- Questo è giusto .
57
00:03:22,184 --> 00:03:24,300
E 'vero che è come saltare col paracadute?
58
00:03:24,583 --> 00:03:25,750
Che il secondo è il più difficile?
59
00:03:25,958 --> 00:03:28,583
Io non lo so,
non mi sono mai buttato col paracadute.
60
00:03:30,042 --> 00:03:33,042
Attenzione che questo non puoi sbagliarlo
61
00:03:33,250 --> 00:03:35,667
E' un bel libro "La vasca da bagno"
62
00:03:35,917 --> 00:03:38,042
un po' claustrofobico comunque.
A un certo punto
63
00:03:38,333 --> 00:03:40,167
Si vorrebbe che uscisse dal bagno
64
00:03:40,292 --> 00:03:42,667
Ci ho pensato ma non l'ho fatto.
65
00:03:42,917 --> 00:03:44,250
- E un peccato.
- Papà...
66
00:03:44,292 --> 00:03:45,708
Ho fatto quello che ho potuto.
67
00:03:45,833 --> 00:03:49,125
L'ho messo in promozione ma non
posso costringere la gente a comprarlo
68
00:03:49,167 --> 00:03:51,292
- Papà!
- Grazie Gerard.
69
00:03:51,417 --> 00:03:52,708
Prego, Fred.
70
00:03:54,833 --> 00:03:56,083
"Gli stracci"
71
00:03:56,333 --> 00:03:57,875
di Damien Boulard.
72
00:03:58,417 --> 00:03:59,875
Ti ha ubriacato , Damien Boulard.
73
00:04:00,000 --> 00:04:04,750
Non so, devo avere fatto qualcosa
ai suoi antenati in una vita precedente,
74
00:04:04,833 --> 00:04:06,708
perché ho fatto morire dalla noia.
75
00:04:06,958 --> 00:04:08,208
È così terribile?
76
00:04:08,250 --> 00:04:09,750
Hai intenzione di dirmi
che non verrà pubblicato?
77
00:04:09,875 --> 00:04:13,000
No, uno stagista gli invierà
un prestampato.
78
00:04:13,125 --> 00:04:14,792
¡La famosa carta!
79
00:04:14,833 --> 00:04:19,000
"Dopo aver letto il manoscritto, vi suggeriamo
di cambiare la vostra professione nel più breve tempo possibile
80
00:04:19,060 --> 00:04:22,167
"Per preservare la salute mentale
del nostro comitato di lettura
81
00:04:22,292 --> 00:04:24,917
"E per il bene dell'umanità in generale."
82
00:04:25,208 --> 00:04:27,792
Un uomo qui ha avuto una divertente idea a
qualche anno fa.
83
00:04:28,000 --> 00:04:29,750
Il bibliotecario de Crozon.
84
00:04:30,542 --> 00:04:33,542
Recuperare tutti i manoscritti
rifiutati dagli editori.
85
00:04:33,958 --> 00:04:35,083
Originale, no?
86
00:04:35,125 --> 00:04:36,083
E' fantastico!
87
00:04:36,574 --> 00:04:38,431
"La biblioteca dei libri mai pubblicati"
88
00:04:38,583 --> 00:04:41,167
- Esiste ancora questa biblioteca?
- Credo di sì.
89
00:04:41,292 --> 00:04:43,667
Ti va di andare vederla domani?
90
00:04:43,708 --> 00:04:47,250
No. Il pensiero di libri rifiutati... mi sembra troppo per me.
91
00:04:47,458 --> 00:04:48,500
Che non sia ‘contagiosa....
92
00:04:48,625 --> 00:04:49,792
Chi lo sa?
93
00:04:49,875 --> 00:04:51,167
Mi interessa molto.
94
00:05:14,458 --> 00:05:18,208
Buongiorno, sto cercando
la sala dei libri mai pubblicati
95
00:05:19,083 --> 00:05:20,125
Ah..
96
00:05:27,081 --> 00:05:27,995
Non funziona.
97
00:05:28,000 --> 00:05:30,792
In ogni caso, mai nessuno viene qui.
98
00:05:31,000 --> 00:05:33,875
- Beh, me ne vado.
- Grazie.
99
00:05:45,950 --> 00:05:47,929
Masturbazione e Sushi
di Sarah Deschamps
100
00:06:47,000 --> 00:06:50,417
- E allora?
- Mi ha fatto venire voglia di suicidarmi.
101
00:06:51,708 --> 00:06:54,083
Resterai allucinato quando saprai la vera pazzia:
102
00:06:54,292 --> 00:06:57,500
L'autore, Henri Pick, era il gestore di una pizzeria.
103
00:06:57,708 --> 00:07:01,708
Oh sì, scrittore e pizzaiolo...
tutto allo stesso tempo.
104
00:07:02,375 --> 00:07:05,375
Papà? Sapete dove posso
trovare Henri Pick?
105
00:07:05,958 --> 00:07:08,208
Bah ... al cimitero.
106
00:07:08,417 --> 00:07:10,375
E 'morto tre anni fa.
Sua moglie Madeleine vive ancora qui.
107
00:07:10,542 --> 00:07:11,583
Perché?
108
00:07:11,917 --> 00:07:13,625
Perché io pubblicherò
il libro di suo marito.
109
00:07:15,750 --> 00:07:18,292
Sono sorpresa, non l’ho mai visto scrivere un libro.
110
00:07:18,417 --> 00:07:21,417
Forse noni ha mai avuto il coraggio
di parlarne con voi.
111
00:07:22,167 --> 00:07:23,542
E che cosa si tratta, di ricette?
112
00:07:23,792 --> 00:07:26,250
No. È un romanzo.
113
00:07:27,333 --> 00:07:30,208
Una storia d'amore sulla
morte di Puskin.
114
00:07:30,750 --> 00:07:33,250
- Chi?
- Pushkin, il poeta russo
115
00:07:35,458 --> 00:07:37,708
Ascolta, Madeleine.
E 'meglio che lei lo legga.
116
00:07:38,292 --> 00:07:40,625
Sono sicura che ricoscerete
la voce di suo marito.
117
00:08:06,375 --> 00:08:08,042
E' molto bello
118
00:08:11,542 --> 00:08:13,708
Perché ce l'avrà nascosto?
119
00:08:13,792 --> 00:08:18,667
Forse mancavamo di fiducia in lui,
avrà sentito sottovalutato il suo talento.
120
00:08:18,917 --> 00:08:22,375
L'hai mai visto scrivere
tra una pizza e l'altra?
121
00:08:23,875 --> 00:08:25,917
Te lo immagini filosofeggiare su Puskin?
122
00:08:26,417 --> 00:08:28,375
Papà ... Pushkin ...
123
00:08:32,292 --> 00:08:34,208
E tutte le scene di sesso.
124
00:08:34,250 --> 00:08:36,667
Sotto il suo aspetto pudico, tuo padre ...
125
00:08:36,833 --> 00:08:39,667
Aspetta, sì, si ne parleremo più tardi.
126
00:08:40,250 --> 00:08:43,083
- Mi interessa.
- Finisci il tuo cioccolato, caro.
127
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
Questa libreria,
non ti ha sorpreso questa cosa?
128
00:08:47,375 --> 00:08:50,083
Io non sapevo nemmeno che
ce ne fosse una Crozon.
129
00:08:51,125 --> 00:08:54,500
Potrebbe aver lasciato questo romanzo
per non dimenticarci di lui...
130
00:09:00,375 --> 00:09:01,958
Dove sono le tue cose?
131
00:09:23,632 --> 00:09:24,668
Pushkin
"Eugene Oneguin"
132
00:09:36,292 --> 00:09:39,708
"La felicità era così vicina, così reale"
133
00:11:07,292 --> 00:11:10,583
Wendy, numera le schede!
134
00:11:10,833 --> 00:11:13,750
Io non capisco niente.
Sai contare contare fino a 10, giusto?
135
00:11:14,000 --> 00:11:15,750
Va bene, Jean-Michel.
136
00:11:16,958 --> 00:11:18,875
- Tieni.
- Grazie.
137
00:11:20,458 --> 00:11:23,083
C'è un fischio, è fastidioso.
138
00:11:23,208 --> 00:11:24,208
Fammi vedere.
139
00:11:26,333 --> 00:11:28,583
- Non sento niente.
- Questo è normale.
140
00:11:28,708 --> 00:11:30,417
Fai questo mestiere da 40 anni?
141
00:11:30,458 --> 00:11:32,583
Normale. A dopo.
142
00:11:34,250 --> 00:11:36,292
- Siamo pronti?
- Siamo ai titoli di testa.
143
00:11:36,583 --> 00:11:37,750
Tutti pronti?
Partiamo?
144
00:11:38,083 --> 00:11:39,208
20 secondi.
145
00:11:39,250 --> 00:11:40,875
- Mi senti?
- Sì, ti sento.
146
00:11:41,083 --> 00:11:42,708
Così Madeleine Pick.
147
00:11:42,958 --> 00:11:44,792
Si tratta di un'esclusiva.
148
00:11:45,042 --> 00:11:48,792
Ma attenzione, lei è molto sotto pressione.
149
00:11:49,250 --> 00:11:52,000
Qualcuno può fare qualcosa
con questo fischio?
150
00:11:52,042 --> 00:11:54,917
- Diretta tra 5, 4, 3, 2 ...
- Chi se ne frega.
151
00:11:56,292 --> 00:11:58,542
- In onda.
- Buona sera a tutti. Benvenuti!
152
00:11:58,583 --> 00:12:02,100
e grazie per la vostra fedeltà.
Infinito è una trasmissione in diretta ...
153
00:12:02,382 --> 00:12:04,250
L'ospite principale
è la signora in rosa.
154
00:12:04,292 --> 00:12:06,167
... in fondo di letteratura.
155
00:12:06,417 --> 00:12:08,833
Mettiamo che voi scriviate ma non arrivate a farvi pubblicare
156
00:12:09,042 --> 00:12:11,833
Tutti gli editor rifiutano
il vostro manoscritto.
157
00:12:12,083 --> 00:12:15,375
Non disperate,
questo è il programma che fa per voi.
158
00:12:15,417 --> 00:12:19,333
Immaginate una biblioteca che raccolga
tutti i testi rifiutati
159
00:12:19,583 --> 00:12:22,500
Ebbene, questa esiste ed è in Bretagna.
160
00:12:22,750 --> 00:12:24,208
Alla punta del Finisterre,
161
00:12:24,333 --> 00:12:26,375
nella cittadina di Crozon.
162
00:12:26,687 --> 00:12:29,756
Si chiama
"La Biblioteca dei libri mai pubblicati".
163
00:12:30,000 --> 00:12:32,667
Là, una giovane editrice della Grasset,
164
00:12:32,792 --> 00:12:36,000
La signorina Daphne Despero,
che è con noi questa sera,
165
00:12:36,042 --> 00:12:38,208
Grazie per essere qui
in casa nostra,
166
00:12:38,250 --> 00:12:41,708
ha scoperto un manoscritto
che ha fortemente voluto pubblicare.
167
00:12:42,042 --> 00:12:44,500
"Le ultime ore
di una storia d'amore"
168
00:12:44,625 --> 00:12:47,000
del misterioso Henri Pick.
169
00:12:47,250 --> 00:12:50,000
Questo libro è stato pubblicato da
qualche settimana
170
00:12:50,208 --> 00:12:53,250
ed è un vero e proprio
trionfo letterario.
171
00:12:53,708 --> 00:12:55,000
Ce ne parlerete in dettaglio
172
00:12:55,042 --> 00:12:56,542
E Wendy ci porterà
173
00:12:56,667 --> 00:13:01,375
Grazie al suo servizio a scoprire
questa incredibile libreria
174
00:13:01,410 --> 00:13:02,292
veramente insolita.
175
00:13:02,750 --> 00:13:04,750
Per coloro che ancora
non hanno letto,
176
00:13:04,917 --> 00:13:09,208
Il libro racconta la fine
di un rapporto
177
00:13:09,554 --> 00:13:12,209
un parallelo
con la lenta agonia
178
00:13:12,250 --> 00:13:14,750
del grande poeta russo,
Alexander Pushkin,
179
00:13:14,875 --> 00:13:17,542
dovuta alla ferite ricevute
durante un duello.
180
00:13:17,875 --> 00:13:22,083
L'amore miscela amore e morte
con un "pas de deux" conturbante
181
00:13:22,333 --> 00:13:26,000
È un romanzo assolutamente notevole,
direi
182
00:13:26,001 --> 00:13:27,001
un piccolo capolavoro.
183
00:13:27,042 --> 00:13:28,958
Avete letto, immagino?
184
00:13:29,083 --> 00:13:30,333
Sì, è molto potente.
185
00:13:30,458 --> 00:13:33,208
Penso che abbia una risonanza
con il vostro lavoro,
186
00:13:33,250 --> 00:13:35,875
che ha fatto di voi una sorta
di entomologo dell'erotismo.
187
00:13:36,000 --> 00:13:39,900
Avremmo amato avere Henri Pick
con noi questa sera
188
00:13:39,925 --> 00:13:41,958
ma ci ha lasciato 2 anni fa.
189
00:13:42,250 --> 00:13:45,360
Ma ho il piacere di dare il benvenuto a
Madeleine Pick, sua moglie.
190
00:13:45,380 --> 00:13:47,500
Buonasera, Madeleine.
- Buonasera
191
00:13:47,542 --> 00:13:49,707
- Molto felice della sua presenza.
- Grazie voi
192
00:13:49,958 --> 00:13:53,750
Ha accettato senza esitazione
la pubblicazione del manoscritto.
193
00:13:54,208 --> 00:13:56,958
Crede che sia quello
che avrebbe voluto?
194
00:13:57,083 --> 00:13:58,792
Faccio la domanda, perché
195
00:13:58,917 --> 00:14:04,042
sentiamo da lui come un rifiuto del mondo,
la passione dell'ombra.
196
00:14:04,167 --> 00:14:05,542
Ci porta a fare un parallelo
197
00:14:05,583 --> 00:14:09,708
a quel grande poeta portoghese
Fernando Pessoa,
198
00:14:09,890 --> 00:14:11,709
che raramente firma con il suo vero nome.
199
00:14:11,875 --> 00:14:13,208
Che ne pensa?
200
00:14:13,333 --> 00:14:17,708
Io non lo so.
Non possiamo chiederglielo.
201
00:14:17,750 --> 00:14:20,000
No, questo è chiaro,
non può più dirci niente.
202
00:14:20,042 --> 00:14:23,667
Se mi si consente, accettando
la pubblicazione del romanzo
203
00:14:23,708 --> 00:14:27,292
Madeleine vuole farlo rivivere,
in un certo modo.
204
00:14:27,333 --> 00:14:29,958
Certo.
Quali erano gli autori preferiti delle sue letture?
205
00:14:30,083 --> 00:14:32,417
Classici o contemporanei?
206
00:14:32,708 --> 00:14:34,708
Non lo so, non ho mai visto leggere.
207
00:14:36,292 --> 00:14:38,125
Come sarebbe che non lo
ha mai visto leggerei?
208
00:14:38,375 --> 00:14:39,292
No.
209
00:14:39,917 --> 00:14:43,542
Riassumendo: non lo avete mai visto
né leggere né scrivere una riga?
210
00:14:43,667 --> 00:14:46,375
Non le pare veramente curioso?
- Ah, eh...
211
00:14:48,000 --> 00:14:51,375
Così come scriveva in segreto
può darsi che leggesse anche di nascosto
212
00:14:54,250 --> 00:14:55,208
Mm. Beh, giustamente
213
00:14:55,250 --> 00:14:56,417
Dove scriveva senza farsi vedere?
214
00:14:56,736 --> 00:14:58,879
Nella stanza sul retro
del ristorante, è così?
215
00:14:59,000 --> 00:15:02,792
Sì, stava sempre là,
la usava come suo ufficio.
216
00:15:02,917 --> 00:15:06,958
Chiarisco per gli spettatori
che lei e suo marito
217
00:15:07,000 --> 00:15:08,375
gestivano una pizzeria a Crozon.
218
00:15:08,417 --> 00:15:10,875
E la gente arriva
da tutta la Francia
219
00:15:10,958 --> 00:15:13,583
per vedere dove il marito
ha scritto il suo romanzo.
220
00:15:13,833 --> 00:15:17,125
Solo che ora è diventata una creperie.
221
00:15:17,250 --> 00:15:21,833
Mi dica, quali sono le sue sensazioni
su tutto questo entusiasmo?
222
00:15:21,958 --> 00:15:24,125
Non riesco a capacitarmi bene...
223
00:15:25,958 --> 00:15:28,583
Tutti i giornali
vogliono una intervista da me
224
00:15:29,065 --> 00:15:30,540
frugare nella nostra vita,
ho trovato
225
00:15:30,583 --> 00:15:33,542
un giornalista in giardino,
arrampicato al melo.
226
00:15:33,583 --> 00:15:35,625
Non state mica nascondendo qualcosa?
227
00:15:35,667 --> 00:15:37,375
No. Perché?
228
00:15:37,417 --> 00:15:39,750
E '...
Come dire?
229
00:15:40,000 --> 00:15:43,125
Ci si potrebbe chiedere circa l'autenticità
230
00:15:43,167 --> 00:15:46,500
dell'origine di questo romanzo.
Questo è quello che voglio dire.
231
00:15:46,625 --> 00:15:48,550
- Come?
- A cosa stai giocando, Jean-Michel?
232
00:15:48,560 --> 00:15:49,350
Cosa stai giocando?
233
00:15:49,458 --> 00:15:51,542
Mi pongo chiaramente la domanda
234
00:15:51,667 --> 00:15:53,542
che molti si pongono in silenzio
235
00:15:55,000 --> 00:15:57,917
Lei è certa che sia stato
vostro marito a scrivere il romanzo?
236
00:15:58,125 --> 00:15:58,958
Come sarebbe?
237
00:15:59,208 --> 00:16:00,208
Non capisco.
238
00:16:00,250 --> 00:16:02,667
Smettila subito, Jean Michel!
239
00:16:03,708 --> 00:16:07,708
Voglio dire, è difficile
arrivare a leggere questo romanzo
240
00:16:07,909 --> 00:16:09,500
senza essere attaccati da un dubbio.
241
00:16:09,625 --> 00:16:11,042
Oh, merda.
242
00:16:11,250 --> 00:16:12,750
Cosa sta insinuando?
243
00:16:12,958 --> 00:16:15,542
Non sarebbe un sorprendente
colpo editoriale?
244
00:16:15,792 --> 00:16:18,333
Perché il romanzo è sì notevole, va detto
245
00:16:18,458 --> 00:16:21,375
ma il romanzo nel romanzo
il romanzo romanzato,
246
00:16:21,667 --> 00:16:23,167
la messa in scena,
247
00:16:23,208 --> 00:16:26,958
questa idea del tesoro letteraria trovato
nello sprofondo della Bretagna,
248
00:16:27,208 --> 00:16:30,542
Ecco dov'è la genialità
Avete capito il senso della domanda?
249
00:16:30,750 --> 00:16:31,625
Allargare la 7.
250
00:16:31,875 --> 00:16:33,083
Passare alla 3.
251
00:16:33,333 --> 00:16:34,958
La verità è semplice:
252
00:16:35,000 --> 00:16:38,625
Quando mi hanno parlato della biblioteca
dei libri mai pubblicati,
253
00:16:38,667 --> 00:16:40,708
Ero convinta che avrei dovuto
vederla a tutti i costi
254
00:16:41,250 --> 00:16:44,833
Una volta all'interno ho avuto una strada
ma vivida sensazione
255
00:16:45,167 --> 00:16:48,667
ho sentito come una chiamata,
come se..
256
00:16:48,917 --> 00:16:51,042
Come se il fantasma di Henri Pick
vi avesse eletta.
257
00:16:51,292 --> 00:16:54,417
Voi sareste come una novella
Santa Teresa de Avila.
258
00:16:54,458 --> 00:16:56,625
Ma insomma, la finisce con questa pagliacciata?
259
00:16:56,667 --> 00:16:58,125
vi state prendendo gioco di mio marito.
260
00:16:58,375 --> 00:16:59,833
Che sta facendo ora la vecchia?
261
00:17:00,083 --> 00:17:02,250
No, no!
Mandiamo il servizio su Crozon.
262
00:17:02,542 --> 00:17:05,750
La città di Crozon è diventato
un luogo di pellegrinaggio.
263
00:17:06,000 --> 00:17:09,667
Per favore non abbandonate lo studio!
Cosa fanno?
264
00:17:09,917 --> 00:17:11,708
Un ridicolo psicodramma?
265
00:17:11,958 --> 00:17:13,667
Toglietemi questo affare!
266
00:17:13,917 --> 00:17:15,500
Ma ve lo immaginate un pizzaiolo bretone
267
00:17:15,750 --> 00:17:17,208
che non ha mai scritto una sola riga
268
00:17:17,333 --> 00:17:19,750
che sforna un'opera di tale importanza?
269
00:17:19,833 --> 00:17:21,583
Tutto veramente simpatico
270
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
Ma come si permette di
parlare in questo modo?
271
00:17:24,292 --> 00:17:26,167
Basterebbe dire che
272
00:17:26,333 --> 00:17:29,250
Ci sono un sacco di scrittori che hanno fatto
altri lavori prima di scrivere.
273
00:17:29,417 --> 00:17:30,875
Bukowski faceva il postino,
274
00:17:31,000 --> 00:17:32,750
Kafka è stato impiegato nelle assicurazioni,
Lamartine ...
275
00:17:32,875 --> 00:17:34,000
Lamartine era una guardia del corpo.
276
00:17:34,042 --> 00:17:36,500
Guardia del corpo, Kevin Costner.
Voi chi sareste?
277
00:17:36,625 --> 00:17:39,625
Josephine Pick,
la figlia del pizzaiolo bretone
278
00:17:39,667 --> 00:17:43,583
che non ha mai letto un libro in vita sua
e che vi dice vaffanculo, signore.
279
00:17:43,792 --> 00:17:45,667
Sono veramente confuso.
280
00:17:45,875 --> 00:17:48,292
E' all'editrice che voglio rivolgermi
281
00:17:48,542 --> 00:17:50,583
- Io cerco di demistificare.
- mi scusi
282
00:17:50,792 --> 00:17:52,500
- Che cosa c’è?
- Qual è il problema?
283
00:17:52,542 --> 00:17:54,375
Sto facendo il mio lavoro
di critico letterario.
284
00:17:54,417 --> 00:17:57,042
No. Sei un presentatore,
devi presentare e basta.
285
00:17:57,250 --> 00:17:58,708
Vedi di riprenderti.
286
00:17:58,958 --> 00:18:01,708
Presenti le tue scuse e chiudiamo
la trasmissione, forza!
287
00:18:02,708 --> 00:18:04,708
- Falle rientrare per favore
- Hanno lasciato lo studio
288
00:18:04,958 --> 00:18:07,583
- Come?
- Sono andate via.
289
00:18:07,708 --> 00:18:10,542
Non sono solo un presentatore.
290
00:18:10,583 --> 00:18:12,833
Attenzione, si riparte in studio in 5 ...
291
00:18:12,917 --> 00:18:15,833
- 4, 3, 2 ...
- Beh, OK.
292
00:18:16,000 --> 00:18:17,083
In onda.
293
00:18:17,125 --> 00:18:19,417
Buonasera,
Siamo tornati in diretta...
294
00:18:25,125 --> 00:18:28,417
- Adesso te la prendi con i vecchi?
- Assolutamente.
295
00:18:29,000 --> 00:18:31,583
Questa storia non regge.
296
00:18:31,833 --> 00:18:34,500
Hai letto il libro.
Sai cosa voglio dire.
297
00:18:38,292 --> 00:18:40,375
- Sei diventato talmente cinico...
- Ma no.
298
00:18:40,625 --> 00:18:43,208
Invece sii, non credi in niente,
non vedi la bellezza delle cose.
299
00:18:43,417 --> 00:18:46,750
Quando ci siamo incontrati,
eri talmente appassionato.
300
00:18:46,875 --> 00:18:50,333
La letteratura era al di sopra
di tutto, era la tua religione.
301
00:18:50,375 --> 00:18:52,792
Da quando fai il compiacente
in TV, sei diventato mediocre.
302
00:18:53,000 --> 00:18:54,875
E ora, su un grande schermo
303
00:18:56,667 --> 00:18:58,250
Questo libro mi ha scioccato.
304
00:18:58,458 --> 00:19:01,375
E 'stato uno shock esistenziale.
305
00:19:02,083 --> 00:19:04,208
Uno shock esistenziale, addirittura?
306
00:19:05,250 --> 00:19:07,333
Dobbiamo separarci, Jean Michel.
307
00:19:09,458 --> 00:19:13,167
Ma mica a causa di un libro,? E’ ‘grottesco!
308
00:19:13,208 --> 00:19:16,208
Non ti innervosire, parliamo con calma per favore.
309
00:19:16,958 --> 00:19:19,542
Una separazione
può essere anche una cosa poetica.
310
00:19:19,750 --> 00:19:23,292
Questo è quello che mostra Henri Pick
nel suo romanzo. Fai uno sforzo, ti prego.
311
00:19:23,792 --> 00:19:26,167
Dici sul serio o cosa?
312
00:19:26,750 --> 00:19:29,750
Il nostro rapporto è terminato
molto tempo fa, tu lo sai.
313
00:19:30,000 --> 00:19:33,333
- Un po’ 'di tempo per pensarci?
- No, è troppo tardi.
314
00:19:33,625 --> 00:19:36,542
- Troppo tardi ...
- Sì, lascia stare.
315
00:19:36,667 --> 00:19:38,708
Prendiamo l'esempio di Puskin.
316
00:19:38,750 --> 00:19:41,083
Quando si capisce
che la lotta è inutile
317
00:19:41,125 --> 00:19:44,375
perché sa che la morte
sta vincendo su di lui,
318
00:19:44,625 --> 00:19:47,708
lo accetta e se ne va, sereno.
319
00:19:48,125 --> 00:19:49,208
E' talmente intenso.
320
00:19:50,708 --> 00:19:54,750
ti aiuto a preparare una piccola borsa
con alcune cose per i primi giorni
321
00:19:54,958 --> 00:19:57,625
in modo che anche tu parta tranquillo.
322
00:20:16,900 --> 00:20:18,500
Chi è Henri Pick?
323
00:20:30,333 --> 00:20:33,042
Pronto, signor Rouche,
il suo papà Doble.
324
00:20:35,833 --> 00:20:37,000
Grazie, Julien.
325
00:20:53,792 --> 00:20:54,917
Cattive notizie?
326
00:20:55,458 --> 00:20:57,500
Mia moglie vuole lasciarmi
e mi ha fatto messo alla porta stasera
327
00:20:57,625 --> 00:21:00,792
e proprio ora mi hanno licenziato.
328
00:21:02,750 --> 00:21:04,208
Con un messaggio
329
00:21:06,250 --> 00:21:08,875
- Ne prendo un altro.
- Subito.
330
00:21:20,125 --> 00:21:23,083
La felicità era così vicina,
lì alla portata
331
00:21:29,000 --> 00:21:30,542
Servizio in camera!
332
00:21:35,833 --> 00:21:37,417
Brigitte? Sono io.
333
00:21:37,667 --> 00:21:41,542
Stavo pensando che non sono
per nulla d'accordo con te.
334
00:21:41,750 --> 00:21:45,083
Quello che tu trovi poetico
penso che sia solo una violenza ...
335
00:21:45,292 --> 00:21:47,542
La crudeltà di questa donna
quando dice,
336
00:21:47,750 --> 00:21:49,958
nell'uscire dalla casa ...
337
00:21:50,167 --> 00:21:52,625
Aspetta, sto cercando il passaggio.
338
00:21:52,833 --> 00:21:55,333
Quando esce di casa ...
339
00:21:55,583 --> 00:21:57,833
Sai, quando dice ...
340
00:22:00,542 --> 00:22:04,167
Beh, non riesco a trovare il passaggio.
341
00:22:04,292 --> 00:22:05,833
Richiamami.
342
00:22:22,792 --> 00:22:27,042
Troverà in questo terminale i testi ricevuti
da Gallimard dal 1992.
343
00:22:27,250 --> 00:22:29,958
- E prima del 1992?
- Tutto intorno.
344
00:22:30,583 --> 00:22:31,917
Dal 1919.
345
00:22:33,250 --> 00:22:34,208
Ah, sì.
346
00:22:34,333 --> 00:22:36,333
Bene, vi ringrazio molto.
347
00:23:33,167 --> 00:23:34,917
Non ti immagini nemmeno
348
00:23:35,125 --> 00:23:37,625
che terremoto hai provocato
349
00:23:37,833 --> 00:23:40,125
con il libro, è stato pazzesco,
ma poi ...
350
00:23:40,333 --> 00:23:43,625
dopo il programma, i librai
sono stati letteralmente saccheggiati.
351
00:23:43,792 --> 00:23:45,500
Dovrebbero pagarmi i diritti
352
00:23:45,708 --> 00:23:48,708
- Cosa vuoi, corto o lungo?
- Voglio la verità.
353
00:23:49,625 --> 00:23:51,583
Chi avete messo dietro a
tutta questa storia?
354
00:23:52,083 --> 00:23:54,125
Perché ha molto talento, il ragazzo.
355
00:23:54,333 --> 00:23:58,708
Si può fare per i calciatori,
le stelle del reality show,
356
00:23:58,917 --> 00:24:02,167
non per un pizzettai del tutto
sconosciuto alla nazione
357
00:24:02,375 --> 00:24:04,500
Avete fatto controllare l'autenticità
del manoscritto?
358
00:24:04,708 --> 00:24:06,042
Certo.
359
00:24:06,292 --> 00:24:09,292
E perché non l'analisi del DNA
o la datazione al carbonio-14?
360
00:24:09,583 --> 00:24:11,417
E sai una cosa?
361
00:24:11,708 --> 00:24:15,333
Dovremmo chiedere anche
l'esumazione di Pick, non credi?
362
00:24:15,583 --> 00:24:17,000
- Molto divertente.
- Michel ...
363
00:24:17,250 --> 00:24:21,167
Sapevi che non aveva mai mandato
il suo manoscritto a un editore?
364
00:24:21,333 --> 00:24:23,667
Mai, ho controllato.
365
00:24:23,875 --> 00:24:25,958
E 'stato trovato nella biblioteca
di libri mai pubblicati
366
00:24:26,000 --> 00:24:27,792
senza essere respinto.
367
00:24:27,958 --> 00:24:30,208
Non è strano?
- E allora?
368
00:24:30,333 --> 00:24:33,750
Mica è vietato tenersi un romanzo per se stessi.
Accomodati.
369
00:24:35,458 --> 00:24:39,750
Abbiamo elogiato le qualità di un uomo
che non ha mai puntato alla gloria.
370
00:24:40,292 --> 00:24:42,500
Sapete bene che tutti
gli scrittori sognano di vedere
371
00:24:42,542 --> 00:24:46,208
il loro talento riconosciuto da tutti.
372
00:24:53,875 --> 00:24:55,125
Francamente,
373
00:24:55,333 --> 00:24:57,625
se tutta questa storia fosse
tutta una montatura, lo saprei.
374
00:24:57,833 --> 00:25:00,375
- Lo pensi davvero?
- Daphne Despero,
375
00:25:00,625 --> 00:25:03,000
Nel suo comportamento non ci vedi niente di sbagliato
376
00:25:03,208 --> 00:25:07,250
Vi assicuro che quando mi ha portato
il manoscritto di Pick,
377
00:25:07,458 --> 00:25:11,208
Aveva negli occhi la scintilla di una
che aveva scoperto il Perù.
378
00:25:11,417 --> 00:25:13,292
Sai che ha venduto i diritti per il film?
379
00:25:13,625 --> 00:25:17,583
Da quello che ho capito, il film parlerà
più di Pick che il suo romanzo ...
380
00:25:18,250 --> 00:25:19,500
Hanno pagato, faranno quello che vorranno.
381
00:25:19,625 --> 00:25:22,542
La nostra epoca è ossessionata
dal senso della forma.
382
00:25:23,375 --> 00:25:26,125
E tu, tornerai a scrivere sui giornali?
383
00:25:26,542 --> 00:25:28,333
Ce la faremo addosso
384
00:25:28,375 --> 00:25:31,125
ogni Giovedì aspettando
l'uscita del "Figaro letterario"?
385
00:25:31,333 --> 00:25:34,417
- Sono davvero terrorizzare?
- No, non io.
386
00:25:34,458 --> 00:25:35,917
Per gli altri si.
387
00:25:36,708 --> 00:25:38,208
Oh, a proposito ...
388
00:25:39,375 --> 00:25:43,208
Tieni, vieni a festeggiare con noi il successo di Pick.
389
00:25:43,583 --> 00:25:46,000
- ¿ok?
- Ines ...
390
00:25:47,042 --> 00:25:50,208
Proverò a dimostrare che lui
non è l'autore del romanzo.
391
00:25:50,958 --> 00:25:53,375
Ne stai facendo una questione personale.
392
00:25:53,625 --> 00:25:55,417
Non so chi abbia scritto questo libro,
393
00:25:55,708 --> 00:25:57,583
perché ha usato
il nome di Henri Pick,
394
00:25:58,000 --> 00:25:59,375
come l'ha trovato
395
00:25:59,417 --> 00:26:01,250
in questa strana biblioteca
396
00:26:02,875 --> 00:26:03,708
Ma lo scoprirò.
397
00:26:03,750 --> 00:26:09,250
Stai facendo tutto questo, iniziare questa
crociata per dimostrare che hai ragione?
398
00:26:10,333 --> 00:26:11,250
Sì?
399
00:26:13,542 --> 00:26:16,375
- Sto arrivando, scendo.
- Buongiorno.
400
00:26:16,958 --> 00:26:19,333
Mr. Rouche, cosa posso fare per lei?
401
00:26:19,583 --> 00:26:21,333
Ho appena parlato con Ines de Crecy.
402
00:26:21,625 --> 00:26:23,708
Non le avrete mentito, spero.
403
00:26:23,958 --> 00:26:25,792
- Perché si dice che?
- Si tratta di un gioco pericoloso.
404
00:26:26,000 --> 00:26:29,750
Potreste mettere in pericolo
la vostra carriera.
405
00:26:30,000 --> 00:26:31,958
Sempre queste insinuazioni...
406
00:26:32,083 --> 00:26:33,958
Mi dispiace, mi stanno aspettando.
407
00:26:35,458 --> 00:26:38,083
- Andiamo?
- Aspetta ... Buongiorno.
408
00:26:38,292 --> 00:26:41,500
Frédéric Koska. Dovevate parlare
del mio libro nel vostro programma.
409
00:26:41,542 --> 00:26:44,167
Il mio primo libro, "La vasca da bagno".
Non avete avuto il tempo.
410
00:26:44,333 --> 00:26:45,708
Sì, "La vasca da bagno" può essere.
411
00:26:45,958 --> 00:26:47,708
Possa chiederle cosa ne pensa?
412
00:26:48,917 --> 00:26:51,000
- Sì, certamente ...
- Ho solo 30 minuti.
413
00:26:51,250 --> 00:26:53,167
- Due secondi
- Ti aspetto al ristorante.
414
00:26:53,375 --> 00:26:54,917
Ma perché mi scappate sempre?
415
00:26:55,167 --> 00:26:56,875
Di cosa avete paura?
416
00:26:57,708 --> 00:27:00,708
Pensate di intimidirmi?
E 'molto presuntuoso da parte vostra.
417
00:27:01,125 --> 00:27:03,333
Siete ossessionato.
418
00:27:03,583 --> 00:27:06,500
Tutti adorano il libro di Pick, perché' vi disturba?
419
00:27:06,625 --> 00:27:09,708
Non ha mai scritto una riga in vita sua.
420
00:27:10,130 --> 00:27:11,926
Non profanare la sua memoria.
421
00:27:12,000 --> 00:27:14,667
Sento che siete sulla difensiva.
422
00:27:15,044 --> 00:27:18,042
Sta toccando qualcosa di
molto sensibile per Daphne.
423
00:27:18,292 --> 00:27:21,250
Questo Henri Pick è diventato la persona
più importante della sua vita.
424
00:27:21,458 --> 00:27:22,833
Una sorta di Dio
425
00:27:23,083 --> 00:27:24,792
sempre onnipresente.
426
00:27:25,000 --> 00:27:27,833
Sei geloso o cosa?
427
00:27:28,042 --> 00:27:29,375
Come non potrei esserlo?
428
00:27:29,667 --> 00:27:31,292
Beh, alla fine non ho più ho fame, addio.
429
00:27:31,583 --> 00:27:35,375
Spero che parlerà del mio libro
la prossima volta.
430
00:27:36,167 --> 00:27:37,167
Ascolta, signorina,
431
00:27:37,417 --> 00:27:39,000
Lasciate che vi dica una cosa.
432
00:27:39,542 --> 00:27:42,375
Gli impostori letterari
finiscono sempre in essere scoperti.
433
00:27:42,542 --> 00:27:45,500
Credo che lei sia in pieno
delirio cospirazionista.
434
00:27:46,667 --> 00:27:48,417
Fred, aspetta!
435
00:28:33,875 --> 00:28:37,542
E' molto bene dettagliato.
436
00:28:37,667 --> 00:28:40,083
I costumi del tempo sono coerenti.
437
00:28:40,125 --> 00:28:43,208
L'autore è senza dubbio
un grande conoscitore della Russia.
438
00:28:43,333 --> 00:28:46,000
Uno storico che parla russo.
439
00:28:46,750 --> 00:28:48,750
Cosa vi porta a dire questo,
esattamente?
440
00:28:48,958 --> 00:28:51,875
E' basato su un libro controverso
441
00:28:52,083 --> 00:28:56,208
che pone un'ipotesi diversa circa
le circostanze della morte di Puskin.
442
00:28:56,333 --> 00:28:59,917
Questo libro non è mai stato tradotto in francese.
443
00:29:04,167 --> 00:29:09,042
Brigitte, non mi hai richiamato ma
non ti preoccupare, sto partendo
444
00:29:09,833 --> 00:29:12,833
Lascio a Parigi, e dove sto andando
445
00:29:13,542 --> 00:29:15,708
Non sono sicuro che ci sia segnale.
446
00:29:15,750 --> 00:29:19,583
Mi fa la cortesia di farmi mandare la posta all'Hotel Bristol?
447
00:29:20,042 --> 00:29:23,500
Verrò a prendere le le mie cose più tardi.
448
00:30:42,292 --> 00:30:43,708
C'è qualcuno?
449
00:30:46,375 --> 00:30:47,500
Sì, sto arrivando.
450
00:31:01,375 --> 00:31:03,042
Ci incontreremo
Domenica prossima
451
00:31:03,292 --> 00:31:04,667
per una nuova edizione di Infinitif
452
00:31:04,875 --> 00:31:07,958
Per parlare di scrittura,
di lettura e di letteratura.
453
00:31:21,625 --> 00:31:24,833
- Chi è là ?
- Jean-Michel Rouche.
454
00:31:25,075 --> 00:31:27,664
Oh, no! Lasciatemi stare!
Andatevene!
455
00:31:29,208 --> 00:31:32,125
Sono venuto a presentarle
le mie scuse, Madeleine.
456
00:31:33,917 --> 00:31:37,000
Ho fatto 600 km
per venire a vederla.
457
00:31:37,208 --> 00:31:39,750
Datemi un attimo. Un istante.
458
00:31:41,542 --> 00:31:45,500
Madeleine, avete detto
che questa storia
459
00:31:45,625 --> 00:31:48,375
è stata per far rivivere vostro marito.
460
00:31:48,708 --> 00:31:50,708
Fatelo rivivere per me.
461
00:31:51,167 --> 00:31:55,000
Fatelo rivivere per me.
Dimmi perché è così ovvio per voi
462
00:31:55,125 --> 00:31:56,750
che egli abbia scritto questo libro.
463
00:31:57,042 --> 00:32:00,000
Sia gentile, aprite la porta.
464
00:32:00,625 --> 00:32:02,542
Madeleine, per favore!
465
00:32:05,958 --> 00:32:07,000
Si accomodi.
466
00:32:07,750 --> 00:32:10,750
16 mesi in una nave da guerra
nel bel mezzo dell'Oceano Indiano.
467
00:32:11,000 --> 00:32:13,375
Quando ci rivedemmo
468
00:32:13,542 --> 00:32:16,333
giurammo che non ci saremmo mai più separati
469
00:32:16,708 --> 00:32:21,292
Henri sempre covato in lui la paura di perdermi
470
00:32:21,583 --> 00:32:24,292
descrivendola poi nel suo libro.
471
00:32:26,833 --> 00:32:29,667
Mi dicai, parlava russo suo marito?
472
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
No. Perché?
473
00:32:31,042 --> 00:32:33,958
Si parla molto della Russia nel libro.
474
00:32:34,542 --> 00:32:37,417
Ah, sì. Ma gli piaceva la vodka
475
00:32:37,458 --> 00:32:41,000
Aveva anche creato una pizza
col peperoncino che chiamò definito "Stalin".
476
00:32:42,125 --> 00:32:44,875
Un vero russofilo, Henri...
477
00:32:45,417 --> 00:32:47,750
Aveva per caso una sorta di depressione?
478
00:32:48,042 --> 00:32:49,750
Niente affatto. Perché?
479
00:32:50,375 --> 00:32:52,667
Ha un'espressione così seria in quella foto.
480
00:32:52,917 --> 00:32:54,583
No, sta sorridendo
481
00:32:55,458 --> 00:32:57,250
Dice che sorride eh?!
482
00:32:58,333 --> 00:32:59,667
Lo conoscevo bene
483
00:32:59,792 --> 00:33:03,708
E 'solo ... che è difficile da indovinare
con quei baffi.
484
00:33:04,000 --> 00:33:06,375
Sotto i baffi, sorride.
485
00:33:07,625 --> 00:33:10,000
- Lo credo si...
- Non mi sembra che ci creda molto
486
00:33:10,833 --> 00:33:12,833
Tutte parole sprecate
487
00:33:13,333 --> 00:33:17,500
E' normale, se mi dite che
suo marito scrive un libro
488
00:33:17,708 --> 00:33:20,417
dove cercate di trovarci in qualche modo la vostra storia
489
00:33:20,458 --> 00:33:23,792
Il rapporto tra i miei ricordi
e il libro di Henri,
490
00:33:24,042 --> 00:33:25,250
Non è una coincidenza.
491
00:33:25,375 --> 00:33:28,083
Ne possiamo trovare sempre in un libro qualsiasi
492
00:33:28,375 --> 00:33:30,375
Vedo che non sono riuscito a convincerla
493
00:33:30,542 --> 00:33:32,042
Beh, vi 'accompagno....
494
00:33:33,083 --> 00:33:36,042
Dimmi, vi hanno restituito
il manoscritto originale?
495
00:33:36,167 --> 00:33:37,000
Sì.
496
00:33:37,583 --> 00:33:39,708
Mi piacerebbe vederlo se possibile.
497
00:33:42,250 --> 00:33:44,958
Madeleine, c'è stato un malinteso....
498
00:33:49,458 --> 00:33:50,833
Buongiorno, sorelle.
499
00:34:02,869 --> 00:34:04,329
- Grazie.
- Grazie.
500
00:34:04,583 --> 00:34:06,750
Arrivederci. Spero di rivedervi presto.
501
00:34:10,750 --> 00:34:15,042
Allora, finito il pranzo?
Continuiamo con la visita?
502
00:34:15,167 --> 00:34:16,375
Andiamo.
503
00:34:16,792 --> 00:34:18,583
Le due ai quattro formaggi.
504
00:34:24,083 --> 00:34:25,875
- Andava tutto bene, signore?
- Molto bene.
505
00:34:26,042 --> 00:34:28,167
Era delizioso, grazie mille.
506
00:34:28,375 --> 00:34:32,208
Volevo per ringraziarvi di persona
per aver chiesto per una crepe. Grazie davvero.
507
00:34:32,833 --> 00:34:34,750
Beh, in una creperie di solito ...
508
00:34:34,833 --> 00:34:37,010
Sì, sì, sì. Ma dopo il libro
509
00:34:37,030 --> 00:34:40,917
le persone che vengono pensano sia
ancora una pizzeria, e chiedono la pizza.
510
00:34:41,208 --> 00:34:43,583
Abbiamo dovuto metterla sul menu
511
00:34:44,137 --> 00:34:47,011
Si sieda pure, non sembra così contento per questa cosa..
512
00:34:47,042 --> 00:34:49,958
Sono un crepier, non un pizzaiolo
513
00:34:50,958 --> 00:34:52,708
Non è facile.
514
00:34:52,833 --> 00:34:55,042
Mia moglie dice che dovrei
vedere uno psicologo
515
00:34:55,667 --> 00:34:57,167
Libro di merda
516
00:34:58,292 --> 00:35:00,708
- Conoscevate Henri Pick?
- No.
517
00:35:00,833 --> 00:35:02,750
Abbiamo rilevato il locale dopo la sua morte.
518
00:35:03,333 --> 00:35:05,875
Le porto un digestivo. Offro io.
519
00:35:06,083 --> 00:35:07,792
- Molto gentile.
- Buon ritorno.
520
00:35:08,042 --> 00:35:10,042
A presto. Arrivederci.
- Arrivederci.
521
00:35:10,167 --> 00:35:11,125
Signora,
522
00:35:11,250 --> 00:35:13,417
Mi porta conto per favore?
523
00:35:15,292 --> 00:35:17,792
Mi dicai, capisco che ...
524
00:35:17,917 --> 00:35:21,167
si potrebbe visitare...sa cosa vero?
525
00:35:22,333 --> 00:35:26,042
- Ah, sì. Naturalmente, venga con me.
- Volentieri.
526
00:35:31,167 --> 00:35:33,875
Ecco, è qua che scriveva!
527
00:35:33,958 --> 00:35:35,667
Ah, sì ...
528
00:35:37,292 --> 00:35:40,000
- Ti dispiace se faccio una foto?
- No, per niente.
529
00:35:40,625 --> 00:35:44,167
Abbiamo lasciato tutto come lo era,
non abbiamo toccato nulla.
530
00:35:48,750 --> 00:35:50,750
- Questo era il suo ufficio?
- Sì.
531
00:35:51,000 --> 00:35:52,917
- Posso?
- Sì, certo.
532
00:36:01,208 --> 00:36:02,917
Vi ricordate nel libro,
533
00:36:02,958 --> 00:36:05,958
quando Puskin morente
sul letto di morte?
534
00:36:06,875 --> 00:36:10,000
che finestra della sua stanza
poteva vedere il campanile del villaggio?
535
00:36:10,250 --> 00:36:13,000
Guardate.
- Ehi, non vedo nulla.
536
00:36:13,208 --> 00:36:15,917
Si sporga...ancora un po'.
537
00:36:16,042 --> 00:36:18,875
- No, non vedo niente.
- Ancora un po' di più.
538
00:36:19,827 --> 00:36:22,309
Uh ... sì, va bene...ora lo vedo
539
00:36:23,458 --> 00:36:24,333
Ecco a voi,
540
00:36:24,667 --> 00:36:26,042
Un po' di amaro
541
00:36:26,167 --> 00:36:28,875
- Grazie, molto gentile.
- E grazie ancora per la crepe.
542
00:36:29,542 --> 00:36:32,250
Pensi che dovremmo far
pagare per le visite?
543
00:36:32,958 --> 00:36:33,750
Non lo so.
544
00:36:33,875 --> 00:36:37,250
Perché custode del cimitero
lui di certo non si vergogna.
545
00:36:38,000 --> 00:36:38,958
Ah, sì.
546
00:36:47,792 --> 00:36:49,792
- Ecco a lei.
- Grazie.
547
00:36:50,417 --> 00:36:52,958
- Da quella parte .
- Grazie, buona giornata
548
00:36:59,292 --> 00:37:02,208
- Togli solo quelli appassiti
- Va bene.
549
00:37:08,375 --> 00:37:10,083
Cosa ci fa qui?
550
00:37:13,333 --> 00:37:14,792
Uh, io ...
551
00:37:14,875 --> 00:37:17,875
Ho parlato con mia madre al telefono
e mi ha detto che siete passato da lei.
552
00:37:18,042 --> 00:37:21,125
Ora vieni anche qui.
Che il diavolo ha nella testa?
553
00:37:21,333 --> 00:37:22,375
Chi vi credete di essere?
554
00:37:22,667 --> 00:37:24,750
Allora vi lascio. Scusate.
555
00:37:25,333 --> 00:37:27,208
Buongiorno.
Mi scusi.
556
00:37:53,333 --> 00:37:56,125
- Volete impietosirmi?
- Per niente..
557
00:37:56,250 --> 00:37:57,917
E' solo che mi sono perso.
558
00:38:00,705 --> 00:38:02,442
Beh, c'è entrata bene!
559
00:38:03,208 --> 00:38:04,750
Sono esausto.
560
00:38:09,333 --> 00:38:11,583
Che cosa è venuto a fare qua?
561
00:38:12,750 --> 00:38:15,208
Non vi piacerebbe saperlo.
562
00:38:15,333 --> 00:38:17,417
Non si preoccupi, sono forte.
563
00:38:18,750 --> 00:38:19,542
Quindi?
564
00:38:22,958 --> 00:38:25,042
Volete prendermi in giro?
565
00:38:25,833 --> 00:38:28,042
E dove pensate di trovare
le prove, nella sua tomba?
566
00:38:28,708 --> 00:38:30,417
Devo pur cominciare
da qualche parte.
567
00:38:32,750 --> 00:38:33,958
Dove posso mollarvi?
568
00:38:34,208 --> 00:38:36,375
- Hotel du Port.
- Oh, no!
569
00:38:36,667 --> 00:38:38,417
Non ci vorrà molto, cara.
570
00:38:42,083 --> 00:38:43,917
- Voi che ne pensate?
- Di cosa?
571
00:38:44,861 --> 00:38:46,625
Del libro di mio padre?
Non sono affari suoi.
572
00:38:48,667 --> 00:38:51,958
E 'il fatto che non ha mai ha scritto altro
573
00:38:52,208 --> 00:38:55,583
che mi fa dubitare. Se riuscissimo a
trovare qualcos'altro, come
574
00:38:55,833 --> 00:38:58,417
Un biglietto di auguri,
una lettera, una cartolina ...
575
00:38:58,583 --> 00:39:01,250
Ma ho qualche lettera da lui.
576
00:39:01,917 --> 00:39:03,625
- Ah sì?
- Sì.
577
00:39:03,875 --> 00:39:06,792
Sì, scrisse una lettera
molto molto bella
578
00:39:07,000 --> 00:39:08,750
quando andai ad una gita scolastica.
Una lettera molto bella.
579
00:39:08,958 --> 00:39:12,708
E' la vedrà, la prova del suo talento,
dovrete leggerla.
580
00:39:13,100 --> 00:39:14,900
Sono pronto a correre il rischio.
581
00:39:15,208 --> 00:39:17,625
Però non ho idea di dove sia...
582
00:39:18,542 --> 00:39:21,708
Sì, deve essere dentro qualche libro. Ma quale?
583
00:39:21,792 --> 00:39:24,125
- Posso aiutarla nella ricerca.
- Beh , vedremo.
584
00:39:25,583 --> 00:39:27,333
Non mi fido di lei, signor Rouche.
585
00:39:28,042 --> 00:39:29,583
Avete qualche ragione.
586
00:39:33,625 --> 00:39:35,625
- Era a sinistra!
- Primai leggerete questa lettera,
587
00:39:35,750 --> 00:39:37,167
prima ve ne andrete.
588
00:39:37,458 --> 00:39:39,083
E inoltre preferisco sorvegliarvi.
589
00:39:43,958 --> 00:39:46,292
- Posso entrare?
- Metti via quel coso.
590
00:39:46,417 --> 00:39:48,292
- Chiudo la porta?
- Sì, per favore.
591
00:39:49,542 --> 00:39:51,500
Accomodatevi in salotto.
592
00:39:52,667 --> 00:39:55,375
Tesoro, vieni a prendere la merenda.
- Va bene.
593
00:39:56,458 --> 00:39:57,917
Guarda guarda...
594
00:39:58,958 --> 00:40:01,000
Pensavo che sarebbe stato più facile.
595
00:40:01,250 --> 00:40:03,625
Pensavate che in provincia,
non si leggesse vero?
596
00:40:03,833 --> 00:40:06,375
Al contrario, sono sicuro che abbiate molto da fare.
597
00:40:07,042 --> 00:40:08,583
Sto scherzando.
598
00:40:09,667 --> 00:40:11,500
Sono molto impressionato,
onestamente.
599
00:40:11,750 --> 00:40:16,333
Ma non capisco
la logica del vostro ordine dei libri.
600
00:40:16,458 --> 00:40:19,792
Per argomento, per la legge
di buon vicinato.
601
00:40:20,583 --> 00:40:24,083
Il libro che si va a cercare
è sempre quella sul lato.
602
00:40:24,333 --> 00:40:27,083
- Il metodo di Warburg?
- Assolutamente.
603
00:40:27,208 --> 00:40:29,750
Così Henry Miller e Anais Nin
sono uno accanto all'altro
604
00:40:29,875 --> 00:40:31,208
senza Nietzsche nel mezzo.
605
00:40:31,333 --> 00:40:33,375
Si segga, non tocchi nulla.
606
00:40:34,458 --> 00:40:37,542
Melville, vai a prendere la tua roba,
tuo padre sta arrivando.
607
00:40:37,750 --> 00:40:38,917
Va bene.
608
00:40:44,208 --> 00:40:45,750
Sono separati dal padre?
609
00:40:46,000 --> 00:40:48,125
Non pensate di essere indiscreto?
610
00:40:48,375 --> 00:40:50,917
Hai ragione, mi dispiace.
611
00:40:50,958 --> 00:40:53,292
Sì, ho lasciato l'anno scorso.
612
00:40:54,042 --> 00:40:57,917
Ha tentato di riprendersi
i diritti d'autore,
613
00:40:58,125 --> 00:41:01,833
e vedendo che non ero tipa da
ente di beneficenza,
614
00:41:02,083 --> 00:41:03,792
mi ha lasciata di nuovo.
615
00:41:03,958 --> 00:41:06,542
Non ha intenzione di toccare
i vostri diritto d'autore?
616
00:41:06,792 --> 00:41:09,875
- No.
- Sono un sacco di soldi!
617
00:41:10,708 --> 00:41:14,708
A quale opera intendete donarli ?
618
00:41:16,167 --> 00:41:18,708
La Fondazione per la ricerca
sul morbo di Alzheimer.
619
00:41:20,750 --> 00:41:22,750
Dove l'ho messo, dannazione?
620
00:41:22,958 --> 00:41:25,167
Tu vuole che l'aiuti?
621
00:41:27,375 --> 00:41:29,833
Va bene, ma non me li metta in disordine.
622
00:41:34,292 --> 00:41:37,250
E' buffo, avete anche un Puskin.
623
00:41:38,708 --> 00:41:39,875
"La figlia del capitano".
624
00:41:41,250 --> 00:41:42,625
Novelle di Turgueniev,
625
00:41:42,875 --> 00:41:43,792
Anna Karenina...
626
00:41:43,917 --> 00:41:44,667
Sì, e quindi?
627
00:41:45,042 --> 00:41:47,833
E allora potreste essere voi
il diabolico impostore.
628
00:41:48,042 --> 00:41:49,667
- Pensa sul serio?
- Sì.
629
00:41:50,583 --> 00:41:52,667
Quando tuo marito vi ha lasciata,
630
00:41:52,917 --> 00:41:54,958
La tua scrittura è stata la sua catarsi.
631
00:41:55,213 --> 00:41:57,650
Siccome non voleva essere così vanitosa
632
00:41:57,708 --> 00:41:59,708
da essere l'eroina essere di un romanzo
633
00:41:59,958 --> 00:42:02,333
Non avete fatto nulla per pubblicarlo.
634
00:42:02,583 --> 00:42:04,417
Ah, e poi l'avrei firmato che con il nome
di mio padre
635
00:42:04,583 --> 00:42:07,083
e lasciato nella biblioteca di
manoscritti mai pubblicati. Non male!
636
00:42:07,375 --> 00:42:09,500
Avete molta immaginazione.
637
00:42:09,708 --> 00:42:11,667
Solo che si dimentica un dettaglio.
638
00:42:11,792 --> 00:42:13,833
Che non sarei mai capace di scrivere un romanzo.
639
00:42:13,958 --> 00:42:15,833
Come si chiama il suo ex marito?
640
00:42:16,458 --> 00:42:18,292
- Marc..
- Marc?
641
00:42:18,417 --> 00:42:20,875
Il libro è dedicato a "M".
642
00:42:21,458 --> 00:42:24,083
Sarebbe l'ultima persona
643
00:42:24,208 --> 00:42:25,542
alla quale dedicherei il mio libro!
644
00:42:25,667 --> 00:42:27,542
M come Melville.
645
00:42:27,833 --> 00:42:29,958
Eh sì, vuoi vedere che l'ha scritto lui!
646
00:42:30,167 --> 00:42:33,292
E poi l'ha dedicato è a sua madre.
Che cosa romantica.
647
00:42:33,583 --> 00:42:35,167
Non escludo alcun indizio.
648
00:42:37,083 --> 00:42:39,000
Potrebbe essere è stato lei.
649
00:42:39,250 --> 00:42:43,125
Me? Perché andare a Crozon, nel Finisterre
650
00:42:43,333 --> 00:42:47,042
alla fine del mondo conosciuto
Per scoprire quello che già sapevo?
651
00:42:47,250 --> 00:42:48,850
Sarei un coglione, giusto?
652
00:42:49,042 --> 00:42:52,042
Sì, assolutamente, ma questo è tipico
del classico romanzo noir.
653
00:42:52,167 --> 00:42:54,917
Il detective schizofrenico
che indaga su sé stesso
654
00:42:55,208 --> 00:42:57,542
Inoltre, voi scrivete molto bene.
655
00:42:57,583 --> 00:42:59,167
Ho letto le vostre cose su Le Figaro.
656
00:42:59,292 --> 00:43:02,500
Vi anche ascoltato in televisione.
Mia avete fatto ridere.
657
00:43:04,417 --> 00:43:05,792
La nonna Donald!
658
00:43:06,958 --> 00:43:08,583
La nonna Donald?
Che cos'è?
659
00:43:08,708 --> 00:43:11,000
Il mio primo libro di ricette.
660
00:43:11,042 --> 00:43:13,292
Le sane Ricette di nonna Donald.
661
00:43:14,667 --> 00:43:15,750
Ce l'ho.
662
00:43:21,833 --> 00:43:24,417
"Piccola mia ...
ho ricevuto la tua lettera ...
663
00:43:25,250 --> 00:43:26,875
"Molto felice ..."
664
00:43:38,125 --> 00:43:39,500
Permette..?
665
00:43:41,583 --> 00:43:43,125
Certo, prego.
666
00:43:44,125 --> 00:43:47,417
"Piccola mia, ho ricevuto la tua lettera,
mi ha reso molto felice.
667
00:43:47,792 --> 00:43:49,875
"E poi, tu mi racconti molte cose.
668
00:43:50,083 --> 00:43:52,208
"Sono contento che tu sia
nella stessa stanza
669
00:43:52,417 --> 00:43:54,667
"Con la tua amichetta, Hortense.
670
00:43:54,917 --> 00:43:58,083
"Spero che tu non sia più impaurita
dalla seggiovia
671
00:43:58,292 --> 00:44:01,875
"E che tornerai a casa con la prima
stella, se no non fa nulla
672
00:44:02,083 --> 00:44:05,542
"Ci manchi un sacco.
Godetevi il soggiorno.
673
00:44:05,750 --> 00:44:07,417
"Domenica, tornerai a casa.
674
00:44:07,667 --> 00:44:10,000
" Piove da quando sei partita, è triste.
Tuo padre.
675
00:44:10,208 --> 00:44:13,167
"PS: grazie per il disegno
delle montagne, è molto bello."
676
00:44:16,375 --> 00:44:19,167
Non è proprio come la ricordavo.
677
00:44:19,833 --> 00:44:22,500
I ricordi dell'infanzia
sono raramente affidabili.
678
00:44:22,542 --> 00:44:25,083
Si potrebbe dire
che assomiglia a ...
679
00:44:26,417 --> 00:44:28,167
che sembra un po' Duras.
680
00:44:28,208 --> 00:44:31,917
Sì, un po' impoverito però.
Direi un pizzico di Duras...
681
00:44:32,417 --> 00:44:34,417
Insomma, impoverito ma ...
682
00:44:35,333 --> 00:44:38,875
Duras avrebbe preferito scrivere:
" E' tuo padre a scriverti,
683
00:44:39,083 --> 00:44:41,333
"E' il padre ha deciso di scrivere alla figlia.
684
00:44:41,583 --> 00:44:43,500
"Scrivere, non parlare.
685
00:44:43,708 --> 00:44:45,250
"Scrivere è tacere.
686
00:44:45,458 --> 00:44:47,583
"Scrivere è urlo silenzioso.
687
00:44:47,833 --> 00:44:49,583
" È il padre che scrive alla figlia.
688
00:44:49,708 --> 00:44:51,875
"Contava molto sulla prima stella
689
00:44:52,708 --> 00:44:56,808
"Non avendo mai avuto una ricompensa,
contava sulla figlia per riscattarsi.
690
00:44:56,875 --> 00:44:59,125
Di solito questo fa ridere, ma non è il momento.
691
00:45:00,125 --> 00:45:02,292
Una lettera ad un bambino
692
00:45:02,417 --> 00:45:04,500
e un romanzo, non sono la stessa cosa.
693
00:45:05,792 --> 00:45:08,708
Se trovassimo la lista della spesa di Proust,
694
00:45:08,917 --> 00:45:11,833
Difficilmente capiremmo che è stata scritta da lui
695
00:45:12,667 --> 00:45:14,292
I 7 volumi della "Recherche..."
giusto?
696
00:45:14,417 --> 00:45:17,833
Abbiamo trovato la lista
di Proust ed era bellissima.
697
00:45:18,208 --> 00:45:19,750
Senti, io sarò molto duro,
698
00:45:19,917 --> 00:45:25,575
visto lo stile e la sintassi, dico che è del tutto
impossibile che suo padre abbia scritto quel libro.
699
00:45:25,625 --> 00:45:26,583
Mi dispiace.
700
00:45:30,750 --> 00:45:32,292
Vi lascio ora.
701
00:45:34,958 --> 00:45:36,708
Se non è stato lui, chi è stato allora?
702
00:45:37,625 --> 00:45:39,083
Non lo so.
703
00:45:39,292 --> 00:45:42,042
Spero che mi potrà perdonare quando l'avrò trovato.
704
00:45:42,043 --> 00:45:43,562
Buon serata.
705
00:46:30,333 --> 00:46:32,250
Buongiorno signora.
706
00:46:32,458 --> 00:46:33,958
Sr. Rouche!
707
00:46:34,208 --> 00:46:38,292
Buongiorno.
E 'un onore avervi qui.
708
00:46:38,542 --> 00:46:39,833
Che cosa posso fare per te?
709
00:46:40,333 --> 00:46:43,333
Vorrei a visitare la biblioteca
dei libri mai pubblicati
710
00:46:43,583 --> 00:46:46,833
Pensa che sia possibile?
- Certo.
711
00:46:47,458 --> 00:46:49,125
Permesso
712
00:46:49,542 --> 00:46:51,708
Mi segua.
- Eravate là
713
00:46:51,917 --> 00:46:54,708
quando Daphne Despero
ha trovato il manoscritto
714
00:46:54,833 --> 00:46:56,625
delle "ultime ore
di una storia d'amore"?
715
00:46:56,667 --> 00:46:58,542
Sì. E' venuta un pomeriggio
716
00:46:58,792 --> 00:47:00,958
e prima di partire ho chiesto
717
00:47:01,167 --> 00:47:04,125
se poteva prendere in prestito un manoscritto,
quello di Henri Pick.
718
00:47:04,728 --> 00:47:06,826
E' sicura di questo?
719
00:47:07,083 --> 00:47:08,833
Assolutamente.
Me lo ha mostrato.
720
00:47:09,042 --> 00:47:10,750
Il titolo sembrava molto bello.
721
00:47:10,958 --> 00:47:13,250
E quando poi il libro è uscito,
722
00:47:13,458 --> 00:47:14,917
L'ho letto subito.
723
00:47:15,042 --> 00:47:17,667
Mi è piaciuto tanto .
E a lei è piaciuto?
724
00:47:18,125 --> 00:47:20,000
Sì, molto.
725
00:47:20,208 --> 00:47:21,833
- Beh, eccola qua.
- Buongiorno.
726
00:47:22,458 --> 00:47:23,833
- Buongiorno.
- Buongiorno.
727
00:47:23,958 --> 00:47:26,875
Questo è il nuovo moda degli editor.
728
00:47:26,958 --> 00:47:30,833
I tirocinanti sperando di trovare
un'altra pepita.
729
00:47:31,167 --> 00:47:34,125
- Avete letto qualcosa di interessante?
- Veramente no
730
00:47:34,250 --> 00:47:35,625
Posso guardare?
731
00:47:36,083 --> 00:47:39,750
"Le bambole gonfiabili non hanno
il problema della menopausa"
732
00:47:42,250 --> 00:47:43,583
E lei?
733
00:47:45,792 --> 00:47:48,083
- Mr. Rouche, onorato.
- Piacere mio.
734
00:47:48,292 --> 00:47:51,042
- Per me è una schifezza.
- Posso guardare?
735
00:47:51,200 --> 00:47:54,706
"Cooking sul motore
della vostra auto". Ah, sì.
736
00:47:55,208 --> 00:47:58,333
Non vedo l'importanza
di conservare questi testi
737
00:47:58,458 --> 00:48:00,125
Che nessuno vuole leggere
738
00:48:00,417 --> 00:48:03,167
Ma quando il signor Gourvec si ammalò
739
00:48:03,300 --> 00:48:06,144
Mi ha fatto promettere
di prendersi cura di questo luogo.
740
00:48:06,250 --> 00:48:09,542
Egli disse: "Tutti questi scrittori hanno fiducia in noi.
741
00:48:09,750 --> 00:48:12,542
"Non possiamo tradirli"
Quando è morto,
742
00:48:12,792 --> 00:48:14,667
Ho tenuto tutto com'era.
743
00:48:14,917 --> 00:48:17,208
- Gourvec?
- Sì.
744
00:48:17,417 --> 00:48:19,750
E' stato il fondatore di questa biblioteca
745
00:48:19,917 --> 00:48:21,958
Eccolo, guardate.
746
00:48:22,625 --> 00:48:24,667
Un uomo eccezionale.
747
00:48:24,875 --> 00:48:27,125
Molto appassionato del suo lavoro.
748
00:48:27,333 --> 00:48:28,417
Ah, sì.
749
00:48:28,583 --> 00:48:31,250
Bisogna esserlo per creare
un posto come questo.
750
00:48:31,625 --> 00:48:34,417
All'inizio, i media ne parlarono molto
751
00:48:34,700 --> 00:48:36,950
Vennero anche per fare un servizio
per la televisione.
752
00:48:37,125 --> 00:48:38,667
- Ah sì?
- Sì.
753
00:48:40,417 --> 00:48:42,417
- E' il regolamento interno?
- Sì.
754
00:48:42,583 --> 00:48:44,500
- Mi permette?
- Prego..
755
00:48:46,375 --> 00:48:49,833
"1: Il manoscritto non deve essere mai stato pubblicato."
756
00:48:49,917 --> 00:48:51,583
- Mai.
- 2:
757
00:48:51,708 --> 00:48:53,625
"Il deposito del manoscritto è libero".
758
00:48:53,750 --> 00:48:56,917
Ottavo, nono ...
Ah, che cosa vuole dire?
759
00:48:57,576 --> 00:49:00,875
POAN AR RE TUTTO COSÌ DA SKANV ZOUGEN
760
00:49:01,083 --> 00:49:03,125
E 'in bretone.
761
00:49:03,458 --> 00:49:04,292
Che cosa vuol dire?
762
00:49:04,417 --> 00:49:08,958
"Il dolore degli altri è facile da sopportare."
763
00:49:09,375 --> 00:49:11,000
Mi permette?
764
00:49:11,250 --> 00:49:14,042
"Il dolore degli altri
è facile da sopportare."
765
00:49:14,958 --> 00:49:18,125
- Avete un registro dei depositi?
- Sì certo.
766
00:49:20,083 --> 00:49:21,792
"Le ultime ore
di una storia d'amore"
767
00:49:22,042 --> 00:49:24,542
Pick è stato tra i primi a lasciare il manoscritto.
768
00:49:24,625 --> 00:49:25,492
Sì.
769
00:49:28,208 --> 00:49:30,333
Lo avete registrato voi per caso?
770
00:49:30,625 --> 00:49:31,750
No.
771
00:49:31,958 --> 00:49:34,667
No. Sono arrivato dopo.
772
00:49:35,167 --> 00:49:36,667
Mi permette?
773
00:49:37,958 --> 00:49:39,917
Lei hai origini russe?
774
00:49:40,125 --> 00:49:42,667
- No, per nulla.
- E Jean-Pierre Gourvec?
775
00:49:42,875 --> 00:49:43,958
100% Breton.
776
00:49:44,167 --> 00:49:48,083
Lo chiedo che perché avete molti romanzi russi.
777
00:49:48,292 --> 00:49:52,417
Avete tutto di Puskin tranne Eugene Onegin.
778
00:49:52,667 --> 00:49:54,958
Dovreste averlo perché è
il più conosciuto, giusto?
779
00:50:00,042 --> 00:50:03,583
Evgenij Onegin è stato dato in prestito
5 anni fa, ma è stato restituito.
780
00:50:04,292 --> 00:50:06,417
Dovrebbe essere qui, non capisco.
781
00:50:07,851 --> 00:50:10,157
Mi può sapere il nome della persona
che lo ha avuto in prestito?
782
00:50:10,250 --> 00:50:12,042
Bénédicte Le Floch?
783
00:50:12,250 --> 00:50:14,042
Jean-Michel Rouche? Vi prego, entrate!
784
00:50:14,250 --> 00:50:16,208
E 'gentile.
Grazie mille.
785
00:50:17,250 --> 00:50:20,250
Signore, abbiamo un ospite illustre!
786
00:50:20,958 --> 00:50:22,667
Mr. Rouche, lasciatemi
787
00:50:22,792 --> 00:50:25,708
introdurre i membri
del Club della lettura di Crozon.
788
00:50:26,000 --> 00:50:27,167
Onorata
789
00:50:27,667 --> 00:50:30,083
Siamo tutti vostri ammiratori
790
00:50:30,292 --> 00:50:32,125
Ma Infinitif senza di voi non è più la stessa.
791
00:50:32,250 --> 00:50:35,125
Dovremmo fare scrivere una
petizione per farla tornare.
792
00:50:35,667 --> 00:50:37,333
- Sì.
- Cosa vi porta
793
00:50:37,375 --> 00:50:39,000
a Crozon, Sr. Rouche?
794
00:50:39,451 --> 00:50:43,544
Beh, volevo a visitare questa famosa
biblioteca dei libri mai pubblicati
795
00:50:43,875 --> 00:50:46,792
Ma la cosa si è un po' complicata
quindi vorrei chiedervi
796
00:50:46,958 --> 00:50:47,742
Si ...
797
00:50:48,167 --> 00:50:52,292
Ha preso in prestito un libro
5 anni in questa biblioteca,
798
00:50:52,708 --> 00:50:56,167
Eugene Oneguin,
de Alexander Pushkin.
799
00:50:56,333 --> 00:50:58,333
Lo ha restituito vero?
- Sì.
800
00:50:58,958 --> 00:51:01,033
Riporto sempre i libri presi in prestito
801
00:51:01,833 --> 00:51:04,750
E poi quel libro non mi ha preso per niente
802
00:51:05,000 --> 00:51:07,125
- Hmm. non vi è piaciuto?
- No.
803
00:51:07,250 --> 00:51:08,667
Pensavo che fosse un romanzo giallo
804
00:51:08,792 --> 00:51:12,167
perché sulla copertina c'era
un tizio con una pistola.
805
00:51:12,208 --> 00:51:13,750
E invece si trattava di poesia.
806
00:51:13,792 --> 00:51:15,958
E la poesia non è cosa per me.
807
00:51:16,208 --> 00:51:17,950
Vi dico signor Rouche,
808
00:51:17,960 --> 00:51:21,292
qui nel nostro club
leggiamo solo romanzi polizieschi.
809
00:51:22,167 --> 00:51:24,808
Oggi abbiamo parlato
dell'ultimo Bjorn Olafsson:
810
00:51:24,843 --> 00:51:27,500
"Un odore di sangue e le ossa tagliate".
L'avete letto ?
811
00:51:28,250 --> 00:51:29,792
- No.
- Allora...
812
00:51:30,000 --> 00:51:32,500
Vorremmo chiederle Mr. Rouche,
813
00:51:32,625 --> 00:51:34,958
pensa onestamente che si possa
814
00:51:35,083 --> 00:51:37,167
fare a pezzi un corpo con un coltello elettrico?
815
00:51:38,917 --> 00:51:40,750
- Un corpo ...
- Sì.
816
00:51:41,806 --> 00:51:43,988
Mettiamo un uomo della sua corporatura...
817
00:51:51,625 --> 00:51:53,583
Non lo so ... credo che andrò via.
818
00:51:53,708 --> 00:51:55,625
Ma no, è assolutamente necessario
819
00:51:55,708 --> 00:51:56,583
un segaccio
820
00:51:57,083 --> 00:51:58,792
- O una motosega.
- Benedicte,
821
00:51:59,042 --> 00:52:01,417
Non hai per caso un coltello elettrico in cucina?
822
00:52:01,667 --> 00:52:05,750
No, ma forse dovrei
ordinarlo uno per Natale.
823
00:52:07,167 --> 00:52:11,542
Ci dica, signor Rouche, che cosa è venuto
a cercare in questa biblioteca?
824
00:52:12,125 --> 00:52:13,958
Ha a che fare con Henri Pick?
825
00:52:14,375 --> 00:52:15,583
Siete ancora scettico, giusto?
826
00:52:15,792 --> 00:52:19,417
Qui in Gran Bretagna, si vedono un sacco di cose strane.
827
00:52:21,000 --> 00:52:25,583
Quello che mi interessa di più è l'ex bibliotecario,
828
00:52:25,792 --> 00:52:30,042
Il signor Jean-Pierre Gourvec.
L'avete conosciuto?
829
00:52:30,292 --> 00:52:32,958
- Naturalmente.
- ed io
830
00:52:33,167 --> 00:52:34,958
Conoscevo bene sua moglie.
831
00:52:35,458 --> 00:52:36,750
Era sposato?
832
00:52:36,833 --> 00:52:39,708
- Non preferiva gli uomini?
- Mi sembrava
833
00:52:39,958 --> 00:52:41,292
No, ma è stato più di 50 anni fa.
834
00:52:41,583 --> 00:52:43,500
Mi ha dato lezioni di pianoforte.
835
00:52:43,708 --> 00:52:45,708
In realtà, ha vissuto qui un anno,
836
00:52:45,958 --> 00:52:47,167
due anni al massimo.
837
00:52:47,375 --> 00:52:50,208
E poi è andato a vivere a Parigi
838
00:52:50,333 --> 00:52:53,292
e Gourvec non ha mai voluto più parlare di lei.
839
00:52:53,417 --> 00:52:56,917
D'altronde credo che lo abbia reso molto infelice.
840
00:52:57,333 --> 00:53:00,208
Come si chiamava la signora Gourvec?
841
00:53:01,000 --> 00:53:02,792
Ludmila.
842
00:53:04,458 --> 00:53:06,000
"Ludmila"?
843
00:53:06,250 --> 00:53:09,042
- Ma è russo.
- Sì.
844
00:53:09,292 --> 00:53:10,750
È venuta dall'URSS.
845
00:53:37,958 --> 00:53:41,542
Ciao Josephine.
Sono passato per salutarla
846
00:53:44,417 --> 00:53:45,875
- Riparte?
- Sì.
847
00:53:46,042 --> 00:53:49,042
Bisogna che torni a Parigi per
verificare due o tre informazioni.
848
00:53:49,167 --> 00:53:52,208
Poi domani sera c'è un cocktail
da Grasset. Devo esserci per forza
849
00:53:52,250 --> 00:53:53,208
Non è forse un po’___0 'ipocrita
850
00:53:53,250 --> 00:53:54,667
celebrare il successo di un libro
851
00:53:54,792 --> 00:53:56,792
che lei sospetta sia
una bufala letteraria?
852
00:53:59,958 --> 00:54:03,042
- Avete una capra?
- No. E' di John, la capra del vicino.
853
00:54:03,250 --> 00:54:04,375
Ah, sì ...
854
00:54:04,625 --> 00:54:07,833
E lei non vai?
Sarà stata invitata anche lei
855
00:54:08,375 --> 00:54:10,917
Sì, ma non andrò.
Non conosco nessuno.
856
00:54:11,042 --> 00:54:12,500
Conoscete me
857
00:54:13,016 --> 00:54:14,486
Che è, avete bisogno di un passaggio?
858
00:54:14,750 --> 00:54:16,042
No, per niente.
859
00:54:16,167 --> 00:54:19,417
Prendo l'autobus e treno.
- Bon Voyage!
860
00:54:19,583 --> 00:54:21,000
Buona giornata.
861
00:54:32,708 --> 00:54:36,167
Vieni su , vengo anche io.
Voglio a cambiare aria.
862
00:54:42,125 --> 00:54:44,507
Preferite tenermi sott'occhio, giusto?
863
00:54:48,458 --> 00:54:52,083
Mi piacerebbe tanto sapere una cosa:
perché vi ostinate tanto
864
00:54:52,292 --> 00:54:53,542
dimostrare che mio padre
non ha scritto questo libro?
865
00:54:53,792 --> 00:54:56,542
Sei un paladino dell’onestà?
866
00:54:56,792 --> 00:54:59,125
Un difensore della letteratura francese?
867
00:55:00,167 --> 00:55:02,000
A causa di questo libro sto rischiando di perdere tutto
868
00:55:02,208 --> 00:55:04,750
il mio lavoro, la mia reputazione
e anche mia moglie.
869
00:55:05,375 --> 00:55:07,417
E soprattutto in maniera così infantile
870
00:55:07,667 --> 00:55:09,208
questa storia mi ha fatto aprire i miei occhi.
871
00:55:10,375 --> 00:55:12,583
Bisogna che arrivi in fondo
a questa ricerca
872
00:55:12,833 --> 00:55:14,250
Capisco.
873
00:55:15,875 --> 00:55:17,708
Ma state rischiando di stravolgere
la nostra vita.
874
00:55:18,417 --> 00:55:20,750
È questo libro che sconvolge
la nostra vita, giusto?
875
00:55:20,958 --> 00:55:22,500
Non pensi, Josephine?
876
00:55:25,958 --> 00:55:27,625
Amo guardarvi guidare
877
00:55:44,301 --> 00:55:45,300
E ‘come se
878
00:55:45,333 --> 00:55:47,042
tutto il mio passato avesse preso
un'altra dimensione.
879
00:55:48,417 --> 00:55:51,667
Come un paesaggio che abbiamo osservato
ma da un punto di vista sbagliato.
880
00:55:52,458 --> 00:55:54,625
Questo segreto è ...
881
00:55:54,900 --> 00:55:56,250
E 'quasi una doppia vita.
882
00:55:56,292 --> 00:55:58,583
Ti rendi conto a quale revisione
della mia vita ho dovuto fare?
883
00:55:58,792 --> 00:56:00,958
Deve essere abbastanza inquietante in effetti
884
00:56:01,083 --> 00:56:03,583
Avevo paura per mia madre,
pensavo che potesse farla crollare
885
00:56:03,917 --> 00:56:05,875
Invece, la sta prendendo molto bene.
886
00:56:06,000 --> 00:56:08,167
Credo che l'abbia aiutata a sopportare il dolore.
887
00:56:08,458 --> 00:56:09,583
E quindi farò come lei.
888
00:56:09,833 --> 00:56:12,208
Sì. La differenza è che voi non siete coinvolta.
889
00:56:12,333 --> 00:56:15,167
Ascolti, fino a quando non sarà provato il contrario
890
00:56:15,958 --> 00:56:17,667
La lettera non vi ha ancora convinto?
891
00:56:19,458 --> 00:56:21,583
Va bene. dimentichiamo la lettera.
892
00:56:21,792 --> 00:56:23,833
Ma ammetterà che ci sono
molte incongruenze.
893
00:56:24,083 --> 00:56:27,375
Se tuo padre avesse veramente desiderio di segretezza
894
00:56:27,625 --> 00:56:31,917
Perché avrebbe lasciato
il manoscritto in questa biblioteca?
895
00:56:32,125 --> 00:56:35,208
Perché firmarlo con il suo nome?
896
00:56:35,333 --> 00:56:37,417
chiunque avrebbe potuto ritrovarlo.
897
00:56:37,610 --> 00:56:39,200
Vede, è come un messaggio in bottiglia
898
00:56:39,375 --> 00:56:41,917
Scrivo un libro, lasciarlo da qualche parte
e pensare che prima o poi
899
00:56:42,042 --> 00:56:43,875
un giorno qualcuno lo scoprirà.
900
00:56:44,250 --> 00:56:47,500
- E un po' illogico.
- Sì, è vero. Ma è umano.
901
00:56:48,167 --> 00:56:52,042
Potrebbe aver voluto proteggere il suo giardino
segreto per donarlo ai posteri.
902
00:56:52,292 --> 00:56:55,583
Può aver considerato che nessuno
avrebbe messo il naso in questa biblioteca.
903
00:56:55,908 --> 00:56:58,063
Chi è interessato a questi manoscritti
che tutti hanno rifiutato?
904
00:56:58,750 --> 00:57:01,500
Penso che sia il miglior nascondiglio,
perso in mezzo agli altri.
905
00:57:01,625 --> 00:57:05,583
Ma Gourvec, il bibliotecario,
era al corrente di tutto.
906
00:57:05,958 --> 00:57:08,583
Se sapeva, avrà dovuto fare giuramento di silenzio
907
00:57:08,792 --> 00:57:12,875
Mi immagino la scena:
Jean-Pierre, amico mio, conto su di te
908
00:57:13,042 --> 00:57:17,333
Non uscirtene se vieni a mangiare
una pizza ai 4 formaggi nel ristorante.
909
00:57:18,000 --> 00:57:21,875
Un po’ 'poco brillante per un genio
mistificatore della letteratura francese
910
00:57:21,958 --> 00:57:23,708
Oh, vedremo.
911
00:57:24,250 --> 00:57:27,542
- Che fate domani?
- Devo andare alla Biblioteca Nazionale
912
00:57:27,750 --> 00:57:30,000
per consultare gli archivi audiovisivi
dell'Istituto Nazionale.
913
00:57:30,208 --> 00:57:33,000
Perché me lo domanda?
Vuole per venire con me?
914
00:57:33,208 --> 00:57:34,833
Per nulla. Cosa ve lo fa pensare?
915
00:57:34,958 --> 00:57:36,875
Ho l'impressione che lei sia pazza di me.
916
00:57:37,417 --> 00:57:38,792
- Buona notte.
- E' solo 'un'impressione.
917
00:57:39,000 --> 00:57:42,167
Devo andare anche io in quella direzione.
Non si faccia illusioni eh?!
918
00:57:42,647 --> 00:57:45,824
BIBLIOTECA DEI LIBRI MAI PUBBLICATI
919
00:57:47,415 --> 00:57:50,100
Un film di
Yann kerbec
920
00:57:56,583 --> 00:57:59,875
Quando sono arrivato la biblioteca
era in uno stato pietoso
921
00:58:00,083 --> 00:58:01,333
per metà abbandonata.
922
00:58:01,625 --> 00:58:04,250
Ho speso molto tempo ed energia
per renderla funzionante.
923
00:58:05,125 --> 00:58:08,208
Il sindaco mi ha fatto l'onore
di donarmi una stanza in più.
924
00:58:08,458 --> 00:58:11,542
Così ho deciso di
dare accoglienza proprio qua
925
00:58:11,730 --> 00:58:14,637
a tutti i manoscritti che gli editori
avevano rifiutato di pubblicare.
926
00:58:16,000 --> 00:58:17,375
Volete seguirmi?
927
00:58:20,000 --> 00:58:22,875
Occhio ...
anche questi sono libri
928
00:58:23,000 --> 00:58:27,208
orfani di un editore,
libri che sognano un "rifugio".
929
00:58:27,333 --> 00:58:31,208
E adesso eccola: la biblioteca
di libri mai pubblicati.
930
00:58:31,333 --> 00:58:35,208
L'idea mi è venuta da un romanzo di Richard
Brautigan, uno dei miei autori preferiti.
931
00:58:35,333 --> 00:58:38,583
Chiunque può venire
e lasciare il suo testo. Può essere ...
932
00:58:39,444 --> 00:58:43,072
un saggio su "La coltivazione dei fiori
933
00:58:43,208 --> 00:58:45,750
al lume di candela in una stanza d'albergo "
934
00:58:45,833 --> 00:58:50,375
un libro su "Le ricette evocate
nei romanzi di Dostoevskij".
935
00:58:50,417 --> 00:58:52,792
Una sorta di ...
cucina e castigo.
936
00:58:54,750 --> 00:58:58,583
No, non abbiamo mai
accettiamo arrivi per posta.
937
00:58:58,792 --> 00:59:00,542
Deve fare il viaggio fino a qui.
938
00:59:00,667 --> 00:59:03,750
la mancata pubblicazione non è sempre
indicativa della qualità dell'opera.
939
00:59:04,042 --> 00:59:06,958
"Viaggio al termine della notte",
"Ulisse", di Joyce,
940
00:59:07,083 --> 00:59:09,792
"La strada di Swann",
tutti sono stati alla prima respinti.
941
00:59:10,042 --> 00:59:13,333
Per le richieste di deposito il Minitel
può rivelarsi molto utile.
942
00:59:13,583 --> 00:59:17,167
3615 richieste, ma adesso non funziona...
943
00:59:18,417 --> 00:59:22,167
Alcuni vengono da lontano
per liberarsi dal frutto del loro fallimento.
944
00:59:22,417 --> 00:59:26,000
Potrebbe essere qualcosa di simile
a un percorso mistico
945
00:59:26,542 --> 00:59:29,833
la versione letteraria
di Santiago de Compostela.
946
00:59:30,083 --> 00:59:33,792
Nel primo anno,
abbiamo ricevuto circa un migliaio di manoscritti.
947
00:59:34,417 --> 00:59:35,875
Non male ...
948
00:59:41,083 --> 00:59:41,917
Guardate!
949
00:59:42,167 --> 00:59:44,708
Anche Gourvec utilizza
una macchina da scrivere.
950
00:59:44,958 --> 00:59:48,125
Sì. Una Hermes 3000,
uguale a quella di mio padre.
951
00:59:48,333 --> 00:59:49,167
E 'strano.
952
00:59:49,208 --> 00:59:51,208
Conferma quello che avevo sospettato
953
00:59:51,708 --> 00:59:52,958
- Sarebbe?
- Mi segua.
954
00:59:53,167 --> 00:59:55,208
- Cioè?
- Seguimi!
955
00:59:55,333 --> 00:59:56,542
Prendo la sua roba.
956
00:59:57,083 --> 00:59:58,292
Dove stiamo andando?
957
00:59:58,542 --> 01:00:00,542
Devo controllare ancora una cosa.
958
01:00:00,750 --> 01:00:04,083
Perché non vuole dirmi dove stiamo andando?
È simpatico, si corre anche....
959
01:00:04,208 --> 01:00:06,833
Non è distante. Quattro passi!
960
01:00:12,060 --> 01:00:13,143
Nessun documento trovato
961
01:00:15,083 --> 01:00:17,583
- Mi può spiegare ora?
- Non c'è niente.
962
01:00:17,708 --> 01:00:19,375
Che stiamo cercando?
963
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
Ah, eccolo! Trovato.
964
01:00:32,792 --> 01:00:34,250
Guarda: Jean-Pierre Gourvec ...
965
01:00:36,208 --> 01:00:38,208
"La ragazza della Siberia".
966
01:00:38,875 --> 01:00:41,667
Gourvec quindi ha scritto un romanzo.
967
01:00:42,792 --> 01:00:44,917
Un romanzo che è stato rifiutato da Gallimard.
968
01:00:45,042 --> 01:00:47,208
E probabilmente da tutti gli altri editori
969
01:00:47,523 --> 01:00:52,100
e finisce in mezzo a tanti altri
libri della biblioteca.
970
01:00:52,208 --> 01:00:53,875
Non vedo il rapporto
con il libro di mio padre.
971
01:00:54,083 --> 01:00:56,200
Ma il libro di vostro padre
è Gourvec che l'ha scritto!
972
01:00:56,250 --> 01:00:57,820
Ha capito?
973
01:00:58,458 --> 01:01:01,042
Ha semplicemente cambiato
il titolo e il nome dell'autore.
974
01:01:01,167 --> 01:01:03,208
"La ragazza della Siberia"
è stato trasformato in
975
01:01:03,250 --> 01:01:04,792
"Le ultime ore di una storia d'amore"
976
01:01:05,000 --> 01:01:08,115
E l'ha firmato Henri Pick.
- Va bene, questa è la sua ipotesi
977
01:01:08,150 --> 01:01:09,667
Io però non capisco il perché di questo fatto.
978
01:01:09,875 --> 01:01:12,042
Questa è una buona domanda.
Perché l'ha fatto?
979
01:01:12,250 --> 01:01:13,708
Allora perché ha fatto questo?
980
01:01:13,917 --> 01:01:16,917
Non voleva che gli altri pensassero
981
01:01:17,125 --> 01:01:20,833
che l'energia messa nel
mettere su questa biblioteca
982
01:01:21,042 --> 01:01:23,333
Nascondesse il desiderio di uno scopo solo personale!
983
01:01:23,458 --> 01:01:25,833
E quindi ha creato questo luogo
984
01:01:25,917 --> 01:01:27,750
come tomba per romanzo.
985
01:01:27,958 --> 01:01:29,750
Gourvec, straordinario!
986
01:01:29,917 --> 01:01:31,625
Perché hai scelto il nome
di mio padre?
987
01:01:31,750 --> 01:01:33,875
Erano amici, mi hanno detto.
988
01:01:34,125 --> 01:01:36,208
Scelse vostro padre come sentinella
989
01:01:36,417 --> 01:01:38,750
del suo bene più prezioso,
990
01:01:38,917 --> 01:01:42,625
Scegliendo una sua ombra artistica
assolutamente insospettabile
991
01:01:42,958 --> 01:01:43,958
Sempre Gourvec.
992
01:01:44,083 --> 01:01:45,125
Non ci credete?
993
01:01:45,250 --> 01:01:47,583
No. Ma sono curiosa
994
01:01:47,708 --> 01:01:51,125
di come contate di dimostrare
questa teoria completamente delirante?
995
01:01:51,167 --> 01:01:53,333
Ludmila Blavitsky,
996
01:01:53,583 --> 01:01:56,042
la sua ex moglie,
è lei che la confermerà.
997
01:01:56,167 --> 01:01:57,875
E' lei la giovinetta della Siberia.
998
01:01:57,958 --> 01:01:59,375
Se è ancora viva ...
999
01:01:59,625 --> 01:02:02,667
Vive in rue de Montpensier
di fronte al teatro palazzo reale
1000
01:02:02,792 --> 01:02:04,958
e ci aspetta per il tè.
Abbiamo problemi?
1001
01:02:06,042 --> 01:02:08,750
Non ho alcun merito, ha il numero
sull'elenco. Andiamo?
1002
01:02:09,958 --> 01:02:13,000
Siete amici di Jean-Pierre?
1003
01:02:14,375 --> 01:02:15,917
Come sta?
1004
01:02:18,958 --> 01:02:21,708
Beh, insomma ...
lui è ...
1005
01:02:21,833 --> 01:02:23,125
Diglielo.
1006
01:02:24,583 --> 01:02:27,208
Ci dispiace di darle la notizia, ma è morto.
1007
01:02:27,292 --> 01:02:28,250
Ah!
1008
01:02:28,775 --> 01:02:30,181
Già da qualche anno.
1009
01:02:30,917 --> 01:02:32,875
Per me, è sempre stato
1010
01:02:33,000 --> 01:02:35,625
Il bel giovane dei miei 20 anni.
1011
01:02:37,542 --> 01:02:40,625
Impossibile immaginare
che potesse invecchiare,
1012
01:02:40,958 --> 01:02:42,292
morire...
1013
01:02:42,708 --> 01:02:44,708
Lo sapevate che aveva scritto un romanzo?
1014
01:02:44,958 --> 01:02:47,333
No. Ma invece,
1015
01:02:47,458 --> 01:02:48,625
è stato un uomo
1016
01:02:48,792 --> 01:02:50,292
che amava tanto leggere.
1017
01:02:50,417 --> 01:02:53,083
A me piace ascoltare la musica.
1018
01:02:53,125 --> 01:02:56,792
Quindi eravamo una coppia incompatibile.
1019
01:02:57,375 --> 01:02:58,292
Sì.
1020
01:02:58,420 --> 01:03:01,105
Era difficile potesse continuare...
E' stato che il motivo per cui vi siete divisi?
1021
01:03:01,167 --> 01:03:03,875
Sa, non siamo stati mai veramente una coppia.
1022
01:03:03,958 --> 01:03:07,125
E 'stato un matrimonio per finta,
avevo bisogno dei documenti
1023
01:03:07,167 --> 01:03:11,167
e lui era disposto a sposarmi.
Perché vi sto raccontando queste cose?
1024
01:03:14,208 --> 01:03:19,333
Jeann-Pierre Gourvec ha scritto un romanzo
intitolato "La ragazza della Siberia".
1025
01:03:19,458 --> 01:03:20,958
Voi siete di quelle parti vero?
1026
01:03:21,167 --> 01:03:23,000
I miei genitori sono venuti da Varsavia
1027
01:03:23,125 --> 01:03:25,000
ma dovettero lasciare la Polonia
1028
01:03:25,042 --> 01:03:27,197
nel 1939 per Siberia.
1029
01:03:27,198 --> 01:03:29,250
Sì, sono nato lì.
1030
01:03:30,208 --> 01:03:33,250
E ' lei che ha ispirato questo romanzo.
E' lei?
1031
01:03:34,750 --> 01:03:35,792
La sua partenza,
1032
01:03:36,042 --> 01:03:37,958
tutte le parole che
non ha mai saputo dirle ...
1033
01:03:38,917 --> 01:03:40,583
perché l'amava.
1034
01:03:41,208 --> 01:03:43,625
Mi amava? il mio Jean-Pierre?
1035
01:03:44,042 --> 01:03:45,250
Lui l'amava.
1036
01:03:45,292 --> 01:03:48,708
Il manoscritto è stato appena trovato.
ed è stato pubblicato con un altro titolo:
1037
01:03:48,875 --> 01:03:50,917
"Le ultime ore
di una storia d'amore."
1038
01:03:51,167 --> 01:03:53,333
Vorrei leggerlo
1039
01:03:53,458 --> 01:03:56,042
ma sto perdendo la vista.
1040
01:03:56,167 --> 01:03:57,833
Posso leggerlo per voi se vuole.
1041
01:03:57,958 --> 01:04:00,375
- Lo farebbe per me?
- Naturalmente.
1042
01:04:01,583 --> 01:04:04,042
In questo modo vedremo se si riconosce.
1043
01:04:04,458 --> 01:04:06,375
Il libro è dedicato a "M".
1044
01:04:06,542 --> 01:04:08,917
Avete qualche idea di chi
potrebbe essere, Ludmila?
1045
01:04:09,083 --> 01:04:11,083
Per "M" come Milotchka,
1046
01:04:11,208 --> 01:04:12,958
il diminutivo di Ludmila.
1047
01:04:13,083 --> 01:04:14,292
Ecco!
1048
01:04:16,917 --> 01:04:18,583
"Capitolo 1.
1049
01:04:22,000 --> 01:04:24,000
"La vita non vuole fuggire da me
1050
01:04:24,458 --> 01:04:27,542
"Preferisce di rimanere nel mio corpo
e farmi soffrire ..."
1051
01:04:28,167 --> 01:04:30,542
- Siete convinta?
- Assolutamente no.
1052
01:04:30,750 --> 01:04:33,542
Oh, ma non avete visto
il suo stato emotivo?
1053
01:04:33,750 --> 01:04:36,375
Lei continuava a dire:
"E' proprio da lui..."
1054
01:04:36,625 --> 01:04:40,000
- Alla fine stava piangendo.
- Mia madre ha avuto la stessa reazione.
1055
01:04:40,208 --> 01:04:43,000
E' un buon libro e siamo ancora convinti
che è stato scritto per noi.
1056
01:04:43,208 --> 01:04:45,333
E Ludmila in realtà non è russa, ma polacca.
1057
01:04:45,583 --> 01:04:48,792
E 'nata a Omsk, ai confini
della Siberia, poi ...
1058
01:04:48,958 --> 01:04:51,125
Ascolti, niente dice che "le ultime ore
di una storia d'amore"
1059
01:04:51,167 --> 01:04:53,167
e "La ragazza della Siberia"
siano lo stesso romanzo.
1060
01:04:53,375 --> 01:04:54,833
Non avete alcuna prova,
e vi dimenticate
1061
01:04:55,040 --> 01:04:56,600
la macchina da scrivere
tra le cose di mio padre.
1062
01:04:56,625 --> 01:04:58,250
La smette di provocarmi?
1063
01:04:58,375 --> 01:05:00,625
Non vedo alcuna ragione
per privarmi di questo piacere.
1064
01:05:02,042 --> 01:05:05,042
- Dove sta andando?
- Vado di là, tutto qua!
1065
01:05:05,250 --> 01:05:06,250
La mia auto è parcheggiata là.
1066
01:05:10,458 --> 01:05:11,375
Buonasera.
1067
01:05:12,625 --> 01:05:14,333
- Grazie.
- Bisogna essere attenti.
1068
01:05:14,625 --> 01:05:17,292
- Perché?
- Alle strane teorie e tutto il resto...
1069
01:05:17,542 --> 01:05:19,417
Perché dite che sono fumose?
1070
01:05:19,667 --> 01:05:21,500
Non si è detto poco fa, non qui.
1071
01:05:21,625 --> 01:05:22,875
Andiamo, andiamo.
1072
01:05:24,583 --> 01:05:25,750
Conto su di voi.
1073
01:05:32,708 --> 01:05:33,875
Buonasera, Josephine.
1074
01:05:34,125 --> 01:05:37,083
- E' bello che sia venuta. Come sta?
- Tutto bene, grazie
1075
01:05:37,625 --> 01:05:39,167
- Mr. Rouche.
- Buonasera.
1076
01:05:39,833 --> 01:05:41,667
Sono sorpresa che siate stato invitato.
1077
01:05:42,042 --> 01:05:45,292
Sappiate che non eravate neanche nata
quando ho conosciuto Ines de Crecy.
1078
01:05:46,583 --> 01:05:48,833
E' buffo perché lei
non mi ha mai parlato di voi.
1079
01:05:48,958 --> 01:05:52,208
Mi stavo chiedendo se non ci siate
dietro tutta questa storia,
1080
01:05:52,458 --> 01:05:56,375
ma penso che sia impossibile che
abbiate fatto tutto voi
1081
01:05:56,625 --> 01:06:00,000
Ecco, adesso ricomincia, non ci badate
è diventato un po’ 'ossessivo.
1082
01:06:00,125 --> 01:06:02,500
bisogna che vi presenti qualcuno. Venga con me.
1083
01:06:02,542 --> 01:06:04,792
- Volentieri. a dopo.
- A dopo.
1084
01:06:05,042 --> 01:06:07,750
C'è un giornalista di Le Monde
che vorrebbe intervistarti .
1085
01:06:14,292 --> 01:06:17,625
- Jean-Michel.
- Agnes, come stai?
1086
01:06:17,750 --> 01:06:19,875
- Sei venuto in amicizia, vero?
- Certo.
1087
01:06:20,000 --> 01:06:21,833
- Un drink?
- Volentieri.
1088
01:06:22,125 --> 01:06:22,958
2 bicchieri.
1089
01:06:24,000 --> 01:06:26,417
- E allora?
- Hai visto che abbiamo degli emuli?
1090
01:06:26,708 --> 01:06:29,792
Da Albin, sono andati a pescare un tipo
1091
01:06:29,958 --> 01:06:31,958
il cui libro era stato respinto 32 volte!
1092
01:06:32,083 --> 01:06:35,750
Giusto per mettere sulla fascetta rossa:
"un romanzo ..." - Grazie
1093
01:06:36,042 --> 01:06:38,375
"Un romanzo respinto 32 volte".
1094
01:06:38,792 --> 01:06:42,542
Non so se sia vero, ma
Jack Lang vorrebbe mettere su
1095
01:06:42,667 --> 01:06:44,958
"Giornata degli autori mai pubblicati".
1096
01:06:45,417 --> 01:06:48,333
Quindi, con un francese su tre
che scrive,
1097
01:06:48,810 --> 01:06:50,577
ci saranno molte persone per strada.
1098
01:06:50,833 --> 01:06:53,708
In fondo è la felicità
e la miseria del mio lavoro.
1099
01:06:54,375 --> 01:06:57,375
La Francia conta più scrittori che lettori.
1100
01:06:59,875 --> 01:07:03,500
Ti lascio, ma ci vediamo ti tardi.
- Sì, a più tardi ..
1101
01:07:08,083 --> 01:07:10,250
Wendy, siete straordinari.
1102
01:07:10,917 --> 01:07:12,375
- Grazie te , Agnes.
- Buon pomeriggio.
1103
01:07:12,625 --> 01:07:13,917
Hai avuto tempo
1104
01:07:14,042 --> 01:07:15,292
di guardare il mio manoscritto?
1105
01:07:16,083 --> 01:07:17,625
Buona fortuna.
1106
01:08:00,125 --> 01:08:01,500
Cosa c'è di così urgente?
1107
01:08:04,375 --> 01:08:06,000
Dimmi, Fred.
1108
01:08:10,125 --> 01:08:11,500
Ascolta, non ho tempo.
1109
01:08:11,750 --> 01:08:12,750
Perché mi hai mentito?
1110
01:08:12,958 --> 01:08:14,833
- Cosa?
- Ho chiesto Ines
1111
01:08:14,958 --> 01:08:17,042
Cosa le era sembrato del mio nuovo romanzo.
1112
01:08:17,333 --> 01:08:19,167
ti avevo chiesto di aspettare
prima di parlarle!
1113
01:08:19,292 --> 01:08:20,708
Perché mi hai detto
che l'aveva letto?
1114
01:08:20,750 --> 01:08:23,042
Mi mettevi pressione!
1115
01:08:23,167 --> 01:08:24,625
Mantenere la promessa.
1116
01:08:25,125 --> 01:08:28,083
Gliene parlerò alla prossima
commissione di lettura. Sii paziente!
1117
01:08:28,917 --> 01:08:30,183
Devo tornare di là
1118
01:08:30,208 --> 01:08:31,083
perché mi stanno aspettando.
1119
01:08:34,375 --> 01:08:36,042
Ne parleremo più tardi.
1120
01:08:59,083 --> 01:09:01,125
Grazie. Tutti sentite anche laggiù?
1121
01:09:01,833 --> 01:09:02,617
Grande.
1122
01:09:03,583 --> 01:09:07,750
Molte grazie per essere venuti,
questa sera per festeggiare con noi
1123
01:09:07,833 --> 01:09:10,750
il meraviglioso successo
del libro di Henri Pick,
1124
01:09:10,958 --> 01:09:13,167
"Le ultime ore
di una storia d'amore."
1125
01:09:13,292 --> 01:09:14,208
Accanto a me,
1126
01:09:14,333 --> 01:09:16,083
Daphne Despero,
1127
01:09:16,292 --> 01:09:17,875
giovane editrice,
1128
01:09:18,000 --> 01:09:20,250
è lei, lei che è stata la fonte
1129
01:09:20,375 --> 01:09:23,708
di questa incredibile scoperta.
Vieni su , Daphne.
1130
01:09:28,833 --> 01:09:31,375
Mi dispiace, sono un po' emozionata
Eh ...
1131
01:09:32,542 --> 01:09:34,417
Grazie, Ines ...
1132
01:09:35,417 --> 01:09:39,375
E grazie a tutti voi per essere qui stasera
e condividere tutto questo.
1133
01:09:39,542 --> 01:09:40,958
E' bella, eh?
1134
01:09:41,250 --> 01:09:42,792
Buonasera.
Come sta?
1135
01:09:43,708 --> 01:09:46,792
E' divertente, quando l'ho incontrata,
mi sembrava così piccola.
1136
01:09:47,292 --> 01:09:49,125
E stasera,
sembra più grande.
1137
01:09:49,375 --> 01:09:51,500
Forse è una questione di tacchi,
non crede?
1138
01:09:51,625 --> 01:09:54,042
No. E 'una questione di ambizione.
1139
01:09:54,333 --> 01:09:56,875
... Henri, che mi avrei desiderato conoscere.
1140
01:09:57,208 --> 01:09:58,750
Ma penso che sia un po’ '
1141
01:09:58,875 --> 01:10:02,167
con noi stasera grazie a Josephine, sua figlia.
1142
01:10:02,208 --> 01:10:04,208
Voglio augurarvi una lieta serata
1143
01:10:06,375 --> 01:10:07,833
E 'spaventoso.
1144
01:10:08,250 --> 01:10:10,792
Non ci credete proprio, vero?
E' più forte di voi.
1145
01:10:11,000 --> 01:10:13,125
Anche io a volte
non riesco a crederci.
1146
01:10:13,250 --> 01:10:14,042
Fate bene, perché tutto questo
1147
01:10:14,167 --> 01:10:16,750
E' solo un'enorme buffonata.
1148
01:10:18,042 --> 01:10:20,417
E' evidente che non è stato Henri Pick
a scrivere questo libro.
1149
01:10:21,167 --> 01:10:23,792
- Chi sarebbe invece?
- Troppo presto per rivelarlo.
1150
01:10:24,125 --> 01:10:25,750
Siamo nel 7 ° ristampa.
1151
01:10:26,083 --> 01:10:28,542
I diritti sono stati venduti
in quasi 30 paesi
1152
01:10:28,667 --> 01:10:32,208
Non mi ha mai detto
quello che pensate del mio romanzo.
1153
01:10:35,125 --> 01:10:37,333
- "The Shower", giusto?
- "La vasca da bagno".
1154
01:10:37,625 --> 01:10:39,917
Oh, sì, "La vasca da bagno".
La vasca da bagno ...
1155
01:10:40,125 --> 01:10:42,625
Sì, sì ...
vado un attimo in bagno
1156
01:10:42,750 --> 01:10:44,875
Ne parliamo dopo.
- Vengo con voi.
1157
01:10:51,125 --> 01:10:53,667
Non hai intenzione di mollare,
ho capito bene?
1158
01:10:54,083 --> 01:10:55,958
La sua opinione è molto importante per me.
1159
01:10:57,042 --> 01:10:59,667
Non può immaginare cosa rappresentate
per un giovane scrittore.
1160
01:11:03,125 --> 01:11:04,875
- Tenga.
- Siete pazzo.
1161
01:11:05,083 --> 01:11:08,375
- Non fumo più dai tempi del college.
- Si rilassi.
1162
01:11:09,042 --> 01:11:10,542
- Perché, trova che sia teso?
- No,
1163
01:11:11,042 --> 01:11:13,343
ma vorrei che mi parlasse
del mio libro,
1164
01:11:13,417 --> 01:11:15,667
meglio che sia nel giusto spirito.
1165
01:11:17,415 --> 01:11:19,247
Spirito giusto...
Eh...
1166
01:11:19,542 --> 01:11:24,542
Ci vuole un po' per capire
il respiro di un testo...
1167
01:11:24,750 --> 01:11:28,250
spesso abbiamo l'impressione che
l'autore voglia strafare
1168
01:11:28,458 --> 01:11:30,208
Come se ogni frase ...
- Non l'avete letto vero?
1169
01:11:31,583 --> 01:11:33,667
No, non l'ho letto.
1170
01:11:34,000 --> 01:11:36,833
Ricevo centinaia di primi romanzi sapete?
1171
01:11:36,917 --> 01:11:38,625
Non riesco a leggerli tutti.
1172
01:11:40,542 --> 01:11:43,958
Ma abbiamo fatto una nota elogiativa,
se non ricordo male
1173
01:11:45,917 --> 01:11:48,667
Forse un giorno avrà la curiosità di leggerlo
1174
01:11:49,250 --> 01:11:50,917
Sì, ma dove l'ho messo?
1175
01:11:51,042 --> 01:11:53,250
Forse sulla mia scrivania.
1176
01:11:54,708 --> 01:11:56,875
Magari nel vecchio studio o da mia moglie.
1177
01:11:57,000 --> 01:11:59,417
Voglio dire, la mia ex - moglie.
E 'complicato. E 'complicato.
1178
01:11:59,667 --> 01:12:00,917
Immagino.
1179
01:12:01,792 --> 01:12:03,208
Posso reinvitarvelo?
1180
01:12:03,958 --> 01:12:05,292
Mi passate lo spinello?
1181
01:12:09,625 --> 01:12:11,875
- sta scrivendo ora?
- Sì.
1182
01:12:12,083 --> 01:12:15,167
Ho appena finito un nuovo libro,
ma ho scoperto stasera
1183
01:12:15,304 --> 01:12:18,205
che la sua pubblicazione è stata rinviata
ad una data da decidere.
1184
01:12:18,833 --> 01:12:20,667
Oh, questo non è un buon segno.
1185
01:12:21,833 --> 01:12:22,667
E voi?
1186
01:12:23,917 --> 01:12:25,583
Ha mai pensato di scrivere?
1187
01:12:25,833 --> 01:12:29,833
Voglio dire, a parte i saggi
sulla letteratura, narrativa.
1188
01:12:30,042 --> 01:12:32,333
Nella mia giovinezza
ho scritto romanzi.
1189
01:12:32,583 --> 01:12:34,875
Ma no, no, è roba passata.
1190
01:12:36,458 --> 01:12:39,667
Ma avete letto i miei saggi?
1191
01:12:39,917 --> 01:12:43,583
Ho letto "Introduzione alla metafisica
della narratologia".
1192
01:12:45,167 --> 01:12:47,208
Ah, sì. Di che parlava quello?
1193
01:12:48,000 --> 01:12:52,375
Ho dovuto fare qualche ricerca
per capire il titolo.
1194
01:12:56,667 --> 01:12:58,667
Andiamo, torniamo dentro.
1195
01:12:59,750 --> 01:13:01,333
Ora, ho intenzione di invitare la figlia,
1196
01:13:01,458 --> 01:13:04,625
Josephine Pick, a raggiungerci. Vieni, Josephine.
1197
01:13:04,917 --> 01:13:06,875
JOSEPHINE PICK
1198
01:13:10,708 --> 01:13:12,042
Buonasera.
1199
01:13:12,667 --> 01:13:15,000
Grazie, grazie da parte di mio padre.
1200
01:13:15,542 --> 01:13:18,417
Grazie per darmi l'opportunità
di parlare di lui.
1201
01:13:19,100 --> 01:13:21,050
Cerco spesso di ...
1202
01:13:21,125 --> 01:13:23,000
Immaginarlo mentre lavorava
a questo romanzo.
1203
01:13:23,750 --> 01:13:24,958
Usciva sempre presto la mattina
1204
01:13:25,083 --> 01:13:26,708
molto prima che io
mi svegliassi
1205
01:13:27,000 --> 01:13:28,292
E oggi ...
1206
01:13:28,417 --> 01:13:31,100
Ho capito perché amasse
la solitudine nel ristorante.
1207
01:13:31,875 --> 01:13:34,333
Sicuramente approfittava
del silenzio dell'alba.
1208
01:13:34,458 --> 01:13:36,750
Ed è lì che ha trovato le sue idee migliori,
1209
01:13:36,833 --> 01:13:39,958
mentre impastava la pasta della pizza
1210
01:13:40,208 --> 01:13:44,000
E mentre la pasta riposava, lui scriveva
1211
01:13:44,125 --> 01:13:47,000
Le dita infarinate donavano ad ogni frase
1212
01:13:47,125 --> 01:13:49,917
un tono croccante.
- Che succede laggiù?
1213
01:13:50,042 --> 01:13:51,750
Avete qualcosa da dire?
1214
01:13:52,292 --> 01:13:56,000
Oh no, vi prego di continuare.
- Ma su!
1215
01:13:56,417 --> 01:13:57,375
Avere giornalisti,
1216
01:13:57,417 --> 01:14:00,375
un'opportunità perfetta per rivelare
quello che sapete
1217
01:14:00,667 --> 01:14:02,875
Finitela. No, non ho nulla
da dire. Continuate!
1218
01:14:03,125 --> 01:14:05,667
No, se ha qualcosa da dire,
approfittate del microfono.
1219
01:14:05,875 --> 01:14:06,750
Il signor Rouche
1220
01:14:07,000 --> 01:14:08,250
esitate a dirvi,
1221
01:14:08,458 --> 01:14:11,542
Che quella di stasera è una mascherata.
1222
01:14:11,750 --> 01:14:14,208
E Henri Pick è un impostore.
1223
01:14:17,333 --> 01:14:20,500
Ma poi, il signor Rouche, ci dica:
1224
01:14:20,750 --> 01:14:23,292
chi è l'autore di "Le ultime ore
di una storia d'amore."
1225
01:14:23,417 --> 01:14:26,208
Non ho assolutamente nulla
da dichiarare questa sera.
1226
01:14:26,583 --> 01:14:28,750
Stronzetto! Sei un fattone!
1227
01:14:29,050 --> 01:14:32,183
Quindi non v'è alcuna dichiarazione
stasera da parte del Sig. Rouche
1228
01:14:32,250 --> 01:14:34,125
e siamo tutti molto felici.
1229
01:14:34,667 --> 01:14:37,875
Josephine!
Josephine, aspettami!
1230
01:14:38,125 --> 01:14:40,083
Questa serata era un omaggio
a mio padre e l'avete mandata a puttane
1231
01:14:40,250 --> 01:14:42,250
perché non potete fare a meno
delle vostre stranezze
1232
01:14:42,442 --> 01:14:43,800
Giuseppina, vi presento
le mie scuse.
1233
01:14:43,875 --> 01:14:45,208
Sono dispiaciuto.
1234
01:14:45,708 --> 01:14:47,917
Forse non è mio padre
che ha scritto questo libro,
1235
01:14:48,125 --> 01:14:51,292
ma non avete alcuna prova. La smetta di parlarne!
1236
01:14:51,542 --> 01:14:55,000
Pensate alle conseguenze!
- Ma guardiamo in faccia la realtà:
1237
01:14:55,208 --> 01:14:57,708
Volete cullarvi nelle illusioni.
- Qual è la realtà?
1238
01:14:57,917 --> 01:15:01,542
Mio padre è morto senza riconoscere
né la moglie né la figlia.
1239
01:15:01,750 --> 01:15:03,542
E mia madre quasi morì di dolore.
1240
01:15:03,667 --> 01:15:06,708
Così mi nutro di illusioni, ci aiuta per andare avanti
1241
01:15:07,000 --> 01:15:10,125
Ho bisogno di lei per andare
alla fine di questa inchiesta.
1242
01:15:10,750 --> 01:15:12,500
Lei un po' il mio Watson.
1243
01:15:12,708 --> 01:15:15,583
- Perché lei è Sherlock Holmes?
- Perché questa è la mia indagine.
1244
01:15:15,708 --> 01:15:18,083
Sì, ma Henri Pick era mio padre.
Buonanotte.
1245
01:15:26,333 --> 01:15:28,208
- Cosa ci fa qui?
- L'accompagno.
1246
01:15:28,417 --> 01:15:29,917
Torno a casa, a Crozon.
1247
01:15:30,042 --> 01:15:31,708
Va bene, è fantastico.
1248
01:15:32,000 --> 01:15:34,625
Con la figura di merda di stasera, è preferibile
1249
01:15:34,750 --> 01:15:36,750
Che lasci Parigi il più rapidamente come possibile.
1250
01:15:37,000 --> 01:15:38,958
Siete impossibile
1251
01:15:44,292 --> 01:15:46,917
Ho pensato a una cosa.
Magali Roze, la bibliotecaria,
1252
01:15:47,042 --> 01:15:48,750
Penso che lei sappia qualcosa. Per forza.
1253
01:15:49,083 --> 01:15:51,000
- Ah!
- Penso che lei abbia ragione.
1254
01:15:51,125 --> 01:15:52,917
Ho bisogno di sapere la verità.
1255
01:15:53,208 --> 01:15:55,083
Ho bisogno di sapere chi era mio padre.
1256
01:15:57,167 --> 01:15:59,208
Siete voi che odorate di erba?
Avete fumato?
1257
01:15:59,333 --> 01:16:00,417
Niente affatto.
1258
01:16:00,917 --> 01:16:03,375
Hai gli occhi rossi.
Siete sconvolto.
1259
01:16:03,542 --> 01:16:06,250
Non fumo dai tempi dell'università.
1260
01:16:06,917 --> 01:16:09,250
Va bene. Cintura.
1261
01:16:10,292 --> 01:16:11,917
Si preannuncia un viaggio divertente
1262
01:16:12,167 --> 01:16:15,750
- Quante ore di strada?
- Preferirei che stesse zitto
1263
01:16:17,208 --> 01:16:18,625
Non vuole dormire un po’ '?
1264
01:16:20,333 --> 01:16:24,042
"La ragazza della Siberia”, vi dice qualcosa?
1265
01:16:24,875 --> 01:16:27,208
Sapevate che Jean-Pierre Gourvec
aveva scritto un romanzo?
1266
01:16:28,000 --> 01:16:30,708
Sì, quando è morto, ero io
che ha ordinato la sua roba
1267
01:16:30,833 --> 01:16:32,167
per darla a sua cugina.
1268
01:16:32,208 --> 01:16:35,292
Ho trovato questo manoscritto
nel cassetto della sua scrivania.
1269
01:16:35,792 --> 01:16:37,958
Comunque ... e solo il titolo ...
1270
01:16:38,208 --> 01:16:40,375
Questo significa che il titolo
non è stato modificato!
1271
01:16:40,625 --> 01:16:41,792
La vostra teoria non regge più.
1272
01:16:41,917 --> 01:16:44,917
Potrebbe aver conservato una copia
con il titolo originale.
1273
01:16:45,019 --> 01:16:46,500
Siete sempre lo spirito della contraddizione.
1274
01:16:46,583 --> 01:16:48,250
Dove si trova questo manoscritto?
1275
01:16:50,333 --> 01:16:51,667
L'ho bruciato.
1276
01:16:52,917 --> 01:16:53,833
Ha fatto cosa?
1277
01:16:54,667 --> 01:16:56,167
L'ho bruciato!
1278
01:16:57,583 --> 01:16:59,750
Non potevo sopportare di avesse scritto
un intero libro su di lei.
1279
01:16:59,917 --> 01:17:01,167
Cosa, come! bruciato?
1280
01:17:01,958 --> 01:17:03,167
Insomma, è inimmaginabile,
1281
01:17:03,292 --> 01:17:05,708
Magali, bruciare un libro!
1282
01:17:06,667 --> 01:17:07,750
Erano i nazisti
1283
01:17:07,823 --> 01:17:09,623
che usavano bruciare libri !
1284
01:17:10,208 --> 01:17:11,833
Lei era in innamorata di lui, giusto?
1285
01:17:12,042 --> 01:17:13,583
Ebbene, sì!
1286
01:17:14,542 --> 01:17:16,000
Ci dica , lo avrà letto
1287
01:17:16,125 --> 01:17:18,333
prima di darlo alle fiamme.
- No, non potevo.
1288
01:17:19,375 --> 01:17:21,542
Ho pensato che mi amasse,
1289
01:17:21,583 --> 01:17:23,083
L’ho pensato veramente.
1290
01:17:23,833 --> 01:17:26,625
In realtà, non aveva mai dimenticato,
1291
01:17:26,875 --> 01:17:28,875
l'altra ...
1292
01:17:30,000 --> 01:17:31,125
la schifosa.
1293
01:17:31,292 --> 01:17:33,375
L'ha battuto sulla sua macchina?
1294
01:17:33,667 --> 01:17:35,250
Sulla sua Hermes 3000?
1295
01:17:35,375 --> 01:17:36,500
Sì, sicuramente.
1296
01:17:36,625 --> 01:17:38,000
Avete notato la "K"
1297
01:17:39,400 --> 01:17:42,000
Guardate, gli manca
1298
01:17:42,042 --> 01:17:43,958
il trattino basso della diagonale.
1299
01:17:45,750 --> 01:17:46,583
Sì. E allora?
1300
01:17:46,833 --> 01:17:50,208
Dobbiamo andare da sua madre
per vedere il manoscritto originale.
1301
01:17:50,917 --> 01:17:53,833
Non illudetevi. Non vi farà mai entrare.
1302
01:17:56,583 --> 01:17:57,958
Non fate quella faccia.
1303
01:18:01,750 --> 01:18:03,667
- E allora?
- Aspettate.
1304
01:18:04,125 --> 01:18:06,500
Vedrete, è puntuale come un orologio svizzero.
1305
01:18:08,333 --> 01:18:11,500
Tre, due, uno ...
1306
01:18:13,417 --> 01:18:15,125
Ah, sì.
1307
01:18:18,792 --> 01:18:20,667
Oh sì, è una fissazione.
1308
01:18:23,625 --> 01:18:26,042
- andiamo?
- Andiamo.
1309
01:18:27,545 --> 01:18:28,700
Decisamente...
1310
01:18:28,875 --> 01:18:31,042
Questo è l'altare di Zeus a Pergamo!
1311
01:18:31,417 --> 01:18:33,125
Vi ho dato il permesso di prenderci in giro?
1312
01:18:33,250 --> 01:18:34,792
Credo di no.
1313
01:18:35,917 --> 01:18:39,042
Guardate, la "K" ha lo stesso difetto.
1314
01:18:39,583 --> 01:18:40,875
Ecco la prova.
1315
01:18:41,083 --> 01:18:45,042
Questo manoscritto è stato scritto sulla macchina
da scrivere di Gourvec.
1316
01:18:45,250 --> 01:18:46,958
E non su quella di tuo padre.
1317
01:18:50,125 --> 01:18:50,833
Controllate!
1318
01:18:50,958 --> 01:18:52,292
Sì, è quello che sto facendo.
1319
01:18:56,208 --> 01:18:58,375
Bravo!
Che uomo arguto!
1320
01:18:59,042 --> 01:19:00,042
Oh, merda!
1321
01:19:00,958 --> 01:19:02,417
E 'la macchina giusta.
1322
01:19:03,167 --> 01:19:04,375
Non capisco.
1323
01:19:04,667 --> 01:19:06,917
Forse è stato scritto a due mai,
come Lagarde e Michard?
1324
01:19:07,690 --> 01:19:09,584
Scusi.
1325
01:19:11,167 --> 01:19:13,417
La copia proviene dalla biblioteca.
1326
01:19:13,583 --> 01:19:15,625
Era Gourvec che ha donato a tuo padre
1327
01:19:15,750 --> 01:19:17,500
anche la macchina, ovviamente
1328
01:19:17,625 --> 01:19:21,042
per far credere che era Henri Pick è l'autore di questo libro.
1329
01:19:21,792 --> 01:19:22,625
C'è qualcosa di strano.
1330
01:19:22,708 --> 01:19:23,792
- Cosa?
- L'inchiostro.
1331
01:19:23,917 --> 01:19:24,917
Dovrebbe essere asciutto dopo tanto tempo, giusto?
1332
01:19:25,667 --> 01:19:27,208
La macchina è stata per anni
in cantina.
1333
01:19:27,292 --> 01:19:28,417
E allora?
1334
01:19:28,500 --> 01:19:30,500
Significa che qualcuno
ha cambiato il nastro.
1335
01:19:31,042 --> 01:19:33,625
Chi ha potuto fare questo?
E 'incomprensibile.
1336
01:19:33,875 --> 01:19:36,333
In ogni caso, non è stato Gourvec,
è morto oltre 10 anni fa.
1337
01:19:36,458 --> 01:19:39,625
Allora la vostra ipotesi si sgretola.
- Non solo lei si sgretola.
1338
01:19:39,917 --> 01:19:42,583
Sono distrutto.
Sono al limite delle mie forze.
1339
01:19:43,250 --> 01:19:45,625
Sono in un vicolo cieco,
completamente al buio.
1340
01:19:46,125 --> 01:19:47,625
il cugino di Gourvec ...
1341
01:19:48,083 --> 01:19:49,583
Forse può farci luce.
1342
01:19:49,833 --> 01:19:51,583
Mr. Gourvec, è il momento del bagno!
1343
01:19:51,833 --> 01:19:54,292
- Cosa?
- La sua Hermes 3000,
1344
01:19:54,417 --> 01:19:56,292
la sua macchina da scrivere.
1345
01:19:56,417 --> 01:19:58,000
Oh sì, sì.
1346
01:19:58,458 --> 01:20:01,708
A Jean-Pierre ci teneva un sacco.
1347
01:20:01,917 --> 01:20:03,417
L'ho venduta.
1348
01:20:03,833 --> 01:20:07,333
Ho fatto una vendita all'aperto quando
ho ereditato la sua casa.
1349
01:20:07,458 --> 01:20:10,583
C'erano molte cose
che non mi servivano.
1350
01:20:10,708 --> 01:20:13,625
si ricordi a chi l'ha venduta?
1351
01:20:13,750 --> 01:20:15,667
Oh Aspettate ...
1352
01:20:18,292 --> 01:20:21,750
Era un tipo di queste parti, ma chi?
1353
01:20:24,333 --> 01:20:26,667
Pensateci con calma, è molto importante.
1354
01:20:29,167 --> 01:20:30,875
Com'era questo ragazzo?
1355
01:20:31,000 --> 01:20:33,833
Era basso o alto? Baffuto?
1356
01:20:34,833 --> 01:20:37,542
Normale. Un padre di famiglia come tanti.
1357
01:20:37,583 --> 01:20:40,292
- Era con i figli?
- No, perché?
1358
01:20:40,667 --> 01:20:43,125
Ha appena detto che era un padre di famiglia.
1359
01:20:43,375 --> 01:20:44,208
Ah, sì?
1360
01:20:45,333 --> 01:20:46,917
Perché l'ho detto?
1361
01:20:48,375 --> 01:20:51,000
- Non lo so.
- Ah ...
1362
01:20:51,625 --> 01:20:52,958
Sì, sì, mi ricordo.
1363
01:20:53,875 --> 01:20:55,958
Era per un regalo alla figlia.
1364
01:20:56,167 --> 01:20:58,042
Per il suo compleanno, credo.
1365
01:20:59,333 --> 01:21:00,583
Ah, sì?
1366
01:21:00,917 --> 01:21:03,792
Non ho mai ricevuto una macchina da scrivere
per il mio compleanno.
1367
01:21:04,417 --> 01:21:06,750
Ha detto che era
un ragazzo da queste parti.
1368
01:21:06,958 --> 01:21:08,250
Perché ha detto così?
1369
01:21:08,542 --> 01:21:10,125
Perché era in bicicletta.
1370
01:21:10,333 --> 01:21:13,542
E quindi, gli ho offerto di
portargliela con la macchina.
1371
01:21:13,958 --> 01:21:16,875
Se lo ha accompagnato in macchina
sa dove viveva.
1372
01:21:17,125 --> 01:21:18,083
Sì.
1373
01:21:18,208 --> 01:21:20,042
E perché non l'ha detto subito?
1374
01:21:20,167 --> 01:21:22,792
non mi avete chiesto subito chi fosse
né dove vivesse!
1375
01:21:22,833 --> 01:21:24,917
- Beh, dove abitava?
- Stava ...
1376
01:21:25,042 --> 01:21:26,958
nell'ultima casa sulla punta ...
1377
01:21:27,375 --> 01:21:28,292
- Dove?
- Dove?
1378
01:21:33,167 --> 01:21:35,542
- Infermiera?
- C'è un problema.
1379
01:21:36,792 --> 01:21:37,958
Aspetta.
1380
01:21:40,917 --> 01:21:41,708
Fatto, tenete.
1381
01:21:43,208 --> 01:21:44,042
nell'ultima casa sulla punta ...
1382
01:21:44,167 --> 01:21:45,208
alla punta del ...
1383
01:21:46,292 --> 01:21:47,583
Non ne usciremo.
1384
01:21:47,708 --> 01:21:49,917
Forse, se proviamo a
leggere le sue labbra, perché ...
1385
01:21:50,042 --> 01:21:50,958
Sulle labbra allora!
1386
01:21:53,333 --> 01:21:54,640
- Pen-Hir!
- Pen-Hir!
1387
01:21:54,668 --> 01:21:55,959
Alla punta di Pen-Hir.
1388
01:22:01,833 --> 01:22:03,083
E' di Gerard Despero, il libraio.
1389
01:22:03,208 --> 01:22:05,042
- Il padre di Daphne?
- Sì.
1390
01:22:11,625 --> 01:22:12,833
Buongiorno.
1391
01:22:14,708 --> 01:22:17,042
Mr. Despero, lei ha regalato
1392
01:22:17,167 --> 01:22:19,042
una macchina da scrivere a sua figlia
per il suo compleanno?
1393
01:22:19,667 --> 01:22:21,583
Sì. E allora?
1394
01:22:23,792 --> 01:22:25,583
Allora il cerchio si sta chiudendo.
1395
01:22:25,833 --> 01:22:27,750
La smette di dare fastidio a mia figlia?
1396
01:22:27,958 --> 01:22:29,167
Cosa vuole?
1397
01:22:29,208 --> 01:22:30,750
Che perda il suo lavoro?
Lasciatela stare!
1398
01:22:30,833 --> 01:22:34,333
Non mi starete minacciando con la
vostra zappa?
1399
01:22:34,792 --> 01:22:36,667
- No, questa è un sarchiello.
- Ah sì?
1400
01:22:36,875 --> 01:22:39,208
Sì, ha le due punte all'opposto, è un serchiello
1401
01:22:40,125 --> 01:22:41,042
Va bene.
1402
01:22:41,792 --> 01:22:44,667
Ora so quello che volevo sapere.
1403
01:22:48,750 --> 01:22:52,000
Daphne Despero, è incredibile.
1404
01:22:52,208 --> 01:22:54,708
Daphne Despero ...
1405
01:22:54,917 --> 01:22:56,792
Pensi che sia lei
che ha scritto il libro?
1406
01:22:56,917 --> 01:22:58,708
Io non lo so.
Io non lo so.
1407
01:22:58,833 --> 01:23:01,583
A volte la soluzione è così evidente
che non la vediamo.
1408
01:23:02,125 --> 01:23:05,250
Come in "La lettera rubata" di Edgar
Allan Poe. Era davanti ai nostri occhi.
1409
01:23:05,542 --> 01:23:07,625
Esattamente.
Devo tornare a Parigi
1410
01:23:07,875 --> 01:23:09,690
e parlare con Daphne Despero.
1411
01:23:09,783 --> 01:23:11,750
Sarà senza di me, Jean-Michel.
1412
01:23:11,917 --> 01:23:13,583
Le vacanze sono finite, devo riprendermi mio figlio Melville
1413
01:23:13,833 --> 01:23:15,250
stasera.
1414
01:23:15,542 --> 01:23:17,250
Non pensi che sarebbe
meglio per rimanere lì?
1415
01:23:17,292 --> 01:23:19,125
Non così vicino alla fine,
Josephine.
1416
01:23:19,167 --> 01:23:21,917
Siete appena arrivato,
già volete ripartire.
1417
01:23:22,042 --> 01:23:23,750
Se desidera smettere di correre per un po'?
1418
01:23:24,042 --> 01:23:26,875
Prendete un libro e sedetevi al sole.
1419
01:23:27,083 --> 01:23:29,833
È quello che pensavo, siete pazzo di me.
1420
01:23:30,083 --> 01:23:32,125
Non vuole che me ne vada,
ma si, sì ...
1421
01:23:33,042 --> 01:23:36,083
Pensavo che non foste pronta
ad affrontare la verità.
1422
01:23:36,333 --> 01:23:39,125
Ma sì, io sono pronta.
Ma mia madre ...
1423
01:23:39,333 --> 01:23:40,125
E' curiosa,
1424
01:23:40,375 --> 01:23:41,375
questa ossessione di essere ...
1425
01:23:41,625 --> 01:23:44,042
No, no, per favore
non torniamo a mia madre.
1426
01:23:44,250 --> 01:23:45,958
- In fondo, avete ...
- Non mi piace parlare di mia madre.
1427
01:23:46,208 --> 01:23:48,750
- C'è questa grande questione...
- No, non voglio
1428
01:23:49,000 --> 01:23:50,625
- Io volevo solo ...
- Non voglio.
1429
01:23:50,833 --> 01:23:51,625
Ok, ok,
1430
01:23:51,875 --> 01:23:52,833
grande nevrosi.
1431
01:23:52,958 --> 01:23:54,625
- Jean-Michel ...
- Sì, va bene.
1432
01:23:54,917 --> 01:23:55,917
Allora, cosa facciamo?
1433
01:23:56,125 --> 01:23:57,750
- Mi terrete informata?
- Sì.
1434
01:23:57,833 --> 01:23:59,167
- Per prima.
- Ma sì.
1435
01:24:00,167 --> 01:24:03,250
- Vi lascio alla stazione.
- Il TGV mi hanno stancato.
1436
01:24:03,542 --> 01:24:04,833
La stazione degli autobus.
1437
01:24:06,167 --> 01:24:08,250
Non avete un carattere facile.
1438
01:24:42,250 --> 01:24:43,875
Buongiorno.
1439
01:24:44,583 --> 01:24:46,500
- Buongiorno.
- Torno subito.
1440
01:24:49,333 --> 01:24:50,292
Come sta?
1441
01:24:51,125 --> 01:24:52,417
Cosa ci fai qui?
1442
01:24:52,583 --> 01:24:54,958
Vostro padre vi ha dato
una macchina da scrivere
1443
01:24:55,083 --> 01:24:58,750
Hermes 3000, che è esattamente
uguale a quella di Henri Pick.
1444
01:25:00,458 --> 01:25:01,542
Venga con me.
1445
01:25:03,625 --> 01:25:04,542
E allora?
1446
01:25:05,240 --> 01:25:07,367
Ci sono molti modelli di quella macchina, lo sa?
1447
01:25:07,625 --> 01:25:11,583
Sì, ma è proprio
in quella Hermes 3000
1448
01:25:11,792 --> 01:25:15,083
che il manoscritto è stato battuto.
Ho le prove.
1449
01:25:15,875 --> 01:25:17,542
Mio padre la comprò di 2ª mano
in un mercato delle pulci.
1450
01:25:17,667 --> 01:25:20,167
Chiunque avrebbe potuto usarla prima
che arrivasse a me.
1451
01:25:20,458 --> 01:25:22,292
Sì, va bene,
ma come spiegate
1452
01:25:22,417 --> 01:25:24,625
che è stata trovata bene in vista
1453
01:25:24,667 --> 01:25:26,667
nel seminterrato di Mr. e Mrs. Pick?
1454
01:25:27,083 --> 01:25:30,583
Ascolti, ho davvero un sacco di lavoro,
mi stanno aspettando, quindi per favore ...
1455
01:25:30,792 --> 01:25:33,708
Non si può sempre sfuggire,
signorina Daphne Despero.
1456
01:25:33,833 --> 01:25:35,542
Io non sto scappando,
ho ancora da lavorare, questo è tutto.
1457
01:25:35,833 --> 01:25:38,167
Va bene.
andrò a trovare Ines de Crecy.
1458
01:25:38,292 --> 01:25:40,000
Sarà certo interessata.
- OK.
1459
01:25:45,750 --> 01:25:48,750
Quando ho saputo che Henri Pick non
aveva proprio il profilo dello scrittore,
1460
01:25:48,875 --> 01:25:50,583
Ho avuto paura che nessuno
mi avrebbe creduto,
1461
01:25:51,333 --> 01:25:53,900
così ho pensato che dovessi
mettere delle prove per il mio racconto.
1462
01:25:53,950 --> 01:25:56,167
Allora siete scesa nella cantina
di Madeleine Pick
1463
01:25:56,375 --> 01:25:57,750
Lasciata la sua vecchia macchina da scrivere
1464
01:25:57,917 --> 01:25:59,750
e una copia di Eugene Onegin.
1465
01:26:00,042 --> 01:26:00,875
Ecco.
1466
01:26:01,750 --> 01:26:05,250
Ma vi assicuro il manoscritto stava
nella biblioteca di libri mai stampati.
1467
01:26:05,542 --> 01:26:07,083
potrebbe essere stata lei a metterlo là
1468
01:26:07,292 --> 01:26:09,917
Vada a controllare, chiedete alla bibliotecaria, non lo so.
1469
01:26:09,958 --> 01:26:11,750
Sono sorpresa che ancora
non l'abbia fatto.
1470
01:26:12,708 --> 01:26:14,708
Inoltre, non avevo nemmeno un borsa con me
1471
01:26:14,833 --> 01:26:17,250
Dove potevo nascondermelo?
Nelle mutandine?
1472
01:26:17,792 --> 01:26:19,792
Devo tornare.
Ho un sacco di lavoro.
1473
01:26:19,833 --> 01:26:21,750
Henri Pick ha portato il suo segreto
nella tomba.
1474
01:26:21,917 --> 01:26:23,125
Lo accetti
1475
01:26:35,083 --> 01:26:38,125
- Ecco il suo Papa Doble, signor Rouche.
- Grazie Julien.
1476
01:26:42,292 --> 01:26:44,625
Tutto bene?
Sembra distratto.
1477
01:26:45,042 --> 01:26:46,583
Mi sono perso.
1478
01:26:47,458 --> 01:26:50,208
Ho l'impressione di essere di nuovo
al punto di partenza.
1479
01:26:53,333 --> 01:26:55,667
Bravo, Henri Pick.
1480
01:26:56,167 --> 01:26:57,375
Mi inchino
1481
01:27:28,000 --> 01:27:29,100
TUB
1482
01:27:29,150 --> 01:27:31,440
Se vi prendesse la curiosità di leggerlo ...
Saluti, Frédéric Koska
1483
01:27:53,417 --> 01:27:55,500
Oh, che stronzo!
1484
01:27:58,667 --> 01:28:00,750
Non può essere vero!
1485
01:28:08,417 --> 01:28:09,708
Buongiorno.
1486
01:28:09,917 --> 01:28:12,083
Accomodatevi.
Siete stato gentile a venire.
1487
01:28:12,333 --> 01:28:14,208
Grazie per aver letto alla fine.
1488
01:28:15,250 --> 01:28:16,250
Vi è piaciuto?
1489
01:28:17,708 --> 01:28:19,583
Oh sì, sì.
1490
01:28:19,917 --> 01:28:21,875
Per un primo romanzo,
è molto buono.
1491
01:28:22,083 --> 01:28:24,667
Ma il tuo secondo romanzo
è ancora meglio.
1492
01:28:26,417 --> 01:28:27,792
Avete fatto progressi
1493
01:28:27,793 --> 01:28:29,639
"Le ultime ore
di una storia d'amore."
1494
01:28:29,917 --> 01:28:32,083
Avete approfondito il vostro stile.
1495
01:28:32,708 --> 01:28:34,625
Sapete, la vostra personalità.
1496
01:28:35,042 --> 01:28:36,792
Ma è quello che vi ha tradito
1497
01:28:37,375 --> 01:28:39,500
insomma le vostre ossessioni,
gli argomenti,
1498
01:28:39,600 --> 01:28:42,850
la soggettività, il confronto
1499
01:28:42,980 --> 01:28:45,708
tra realtà e finzione ...
1500
01:28:45,833 --> 01:28:48,750
utilizzare il vostro modo di usare
lo stile indiretto libero,
1501
01:28:48,917 --> 01:28:52,325
quelle figure retoriche ... Quello che non
capisco è il motivo per cui Henri Pick?
1502
01:28:53,333 --> 01:28:55,875
Perché la biblioteca
dei libri mai pubblicati?
1503
01:28:57,708 --> 01:28:59,708
Perché tutto questo inganno?
1504
01:29:00,458 --> 01:29:01,750
Perché?
1505
01:29:02,667 --> 01:29:03,833
Per gioco...
1506
01:29:05,042 --> 01:29:06,208
Per il rischio ...
1507
01:29:07,417 --> 01:29:08,958
Per amore, forse.
1508
01:29:09,917 --> 01:29:10,750
L'insuccesso
1509
01:29:10,833 --> 01:29:12,542
Del mio primo libro
mi aveva messo al tappeto.
1510
01:29:12,750 --> 01:29:14,500
Era sicuro che Daphne
mi avrebbe lasciato
1511
01:29:14,625 --> 01:29:16,958
perché non era altro che
un perdente davanti ai suoi occhi.
1512
01:29:17,250 --> 01:29:19,667
Allora ho immaginato la storia
della nostra rottura.
1513
01:29:19,875 --> 01:29:21,958
Per esorcizzare la paura di perderla.
1514
01:29:22,167 --> 01:29:23,042
A stasera.
1515
01:29:23,250 --> 01:29:24,708
E come il poeta Pushkin,
1516
01:29:24,833 --> 01:29:27,333
Ho previsto nel mio romanzo, quello
che stava per accadere.
1517
01:29:27,667 --> 01:29:29,208
La perdita di Daphne
1518
01:29:29,792 --> 01:29:31,500
Deve essere a causa del mio sangue russo.
1519
01:29:31,625 --> 01:29:33,875
La fatalità scorre nelle mie vene.
1520
01:29:35,125 --> 01:29:37,125
L'anno scorso, abbiamo trascorso un
paio di giorni a Crozon.
1521
01:29:37,333 --> 01:29:41,375
Avevo preso il mio testo per rileggerlo
e fare alcune correzioni.
1522
01:29:41,667 --> 01:29:43,833
E quando il padre ci ha detto
di questa biblioteca,
1523
01:29:44,042 --> 01:29:46,380
Pensavo di avere l'opportunità unica
di testare Daphne.
1524
01:29:46,434 --> 01:29:47,750
1525
01:29:47,875 --> 01:29:50,250
- Esiste ancora questa biblioteca?
- Credo di sì.
1526
01:29:50,292 --> 01:29:52,542
andiamo a fare una passeggiata domani?
Mi piacerebbe per vederla.
1527
01:29:52,750 --> 01:29:53,667
Vado a prendere dei croissant.
1528
01:29:53,792 --> 01:29:55,708
Aveva pensato a mio piano
per tutta la notte.
1529
01:29:55,875 --> 01:29:58,500
Come un gangster che prepara un grosso colpo.
1530
01:29:58,917 --> 01:30:01,375
L'unica cosa che non avevo previsto
era il mio pseudonimo.
1531
01:30:02,667 --> 01:30:05,000
Allora, perché ho preso
il nome di un fantasma?
1532
01:30:05,125 --> 01:30:08,167
A Daphne piaceva dire
che gli piacevano gli autori con la K: Kafka,
1533
01:30:08,208 --> 01:30:11,000
Kleist, Kundera ...
Koska!
1534
01:30:11,208 --> 01:30:13,800
con la K, ho incontrato Henri Pick.
1535
01:30:16,167 --> 01:30:18,792
E il rosso era per attirare il suo sguardo.
1536
01:30:27,917 --> 01:30:30,667
E 'stato sufficiente posizionare il manoscritto
in modo strategico
1537
01:30:30,708 --> 01:30:32,375
appena davanti agli occhi.
1538
01:30:32,833 --> 01:30:35,833
E con un po’ 'di fortuna,
forse ...
1539
01:30:40,958 --> 01:30:44,583
Ammetto di avere provato piacere
alla lettura di fronte a Daphne.
1540
01:30:44,792 --> 01:30:47,208
- E allora?
- Mi è venuta voglia di uccidermi.
1541
01:30:48,792 --> 01:30:50,708
Cosa ne pensi?
1542
01:30:50,750 --> 01:30:52,845
E 'intenso!
E 'affascinante!
1543
01:30:52,855 --> 01:30:54,440
E 'proprio per questo tipo
di scoperta
1544
01:30:54,450 --> 01:30:56,708
Che faccio questo lavoro,
questo è il libro che sognavo
1545
01:30:56,750 --> 01:30:58,375
pubblicare, Fred, e lo farò.
1546
01:30:59,708 --> 01:31:03,417
- Cosa c'è che non va?
- Succede che questo Pick sono io.
1547
01:31:04,333 --> 01:31:06,083
Perché l'ha fatto?
1548
01:31:07,750 --> 01:31:09,000
Perché aveva perso la fiducia.
1549
01:31:09,250 --> 01:31:10,792
In me, in lei
1550
01:31:11,333 --> 01:31:14,292
Volevo sapere se mi
riconosceva del talento
1551
01:31:14,417 --> 01:31:16,667
o se mi pubblicasse solo per dovere amoroso
1552
01:31:17,958 --> 01:31:19,375
Mi hai ingannato, davvero.
1553
01:31:19,542 --> 01:31:21,708
Tu non sei arrabbiato, vero?
1554
01:31:23,042 --> 01:31:25,500
No, perché hai avuto
un'idea favolosa.
1555
01:31:25,750 --> 01:31:27,750
- Come sarebbe?
- Immagina.
1556
01:31:28,458 --> 01:31:31,375
Un capolavoro dimenticato
nella biblioteca di libri mai pubblicati.
1557
01:31:31,542 --> 01:31:33,708
Questo è raccontare storie!
- Un capolavoro, veramente?
1558
01:31:34,333 --> 01:31:35,708
Si deve lasciare così com'è.
1559
01:31:36,750 --> 01:31:37,792
Cosa vuol dire?
1560
01:31:37,917 --> 01:31:39,792
Lo dovremo pubblicare col nome
di Henri Pick.
1561
01:31:41,083 --> 01:31:43,875
Se il mio romanzo è buono, perché devo
nascondere che sono io l'autore?
1562
01:31:44,000 --> 01:31:45,625
È veramente stupido!
- Senti,
1563
01:31:45,917 --> 01:31:48,125
Fred, il tuo libro è grande,
1564
01:31:48,250 --> 01:31:50,875
ma l'idea di marketing
dietro è ancora più geniale.
1565
01:31:51,208 --> 01:31:54,333
E lo sai, al giorno d'oggi, è molto difficile uscire dal mucchio.
1566
01:31:54,405 --> 01:31:56,417
E dopo il fallimento di "La vasca da bagno",
sarà peggio.
1567
01:31:56,708 --> 01:31:59,500
- Tutta questa storia era uno scherzo, Daphne!
- Può essere, lo so,
1568
01:31:59,792 --> 01:32:02,583
ma l'emozione che avevo
scoperto questo tesoro,
1569
01:32:02,708 --> 01:32:06,125
E 'stato incredibile. Questo è
quello che dobbiamo dare alla gente!
1570
01:32:06,258 --> 01:32:08,417
- No, non abbiamo bisogno di questo.
- Ascolta:
1571
01:32:08,583 --> 01:32:11,292
Lo pubblicherò e funzionerà.
Sono sicura!
1572
01:32:11,417 --> 01:32:14,083
E tu andrai a scrivere
il romanzo del romanzo.
1573
01:32:14,125 --> 01:32:16,042
Spiegherai la genesi della storia
1574
01:32:16,167 --> 01:32:19,250
La rivelazione che Pick sei tu sarà la base del tuo nuovo romanzo
1575
01:32:19,292 --> 01:32:20,750
e quindi un nuovo successo!
1576
01:32:20,958 --> 01:32:22,958
Francamente non lo capisco, il tuo piano.
1577
01:32:23,167 --> 01:32:25,292
- Ma sì!
- Ti assicuro che si ...
1578
01:32:25,542 --> 01:32:26,750
Procediamo normalmente.
1579
01:32:26,917 --> 01:32:29,292
Con l'unica ambizione di andare al macero?
1580
01:32:29,875 --> 01:32:32,792
Giuro, abbi fiducia in me.
1581
01:32:40,375 --> 01:32:42,125
La macchina da scrivere
era la sua idea.
1582
01:32:42,333 --> 01:32:45,875
Ha ribattuto il testo
durante la notte.
1583
01:32:46,875 --> 01:32:48,250
Quello che a Daphne sembrava grande,
1584
01:32:48,375 --> 01:32:50,208
era che Henri Pick fosse un pizzaiolo
1585
01:32:50,542 --> 01:32:53,167
Come si chiama la moglie di Pick?
1586
01:32:54,292 --> 01:32:55,250
Sì, Madeleine.
1587
01:32:55,375 --> 01:32:57,100
Tutti potevano
identificarsi con lui,
1588
01:32:57,241 --> 01:32:59,701
passando la barriera dell'elitarismo intellettuale.
1589
01:33:00,000 --> 01:33:01,958
Ma perché Pick fosse credibile come autore,
1590
01:33:02,167 --> 01:33:04,125
erano necessari qualche elementi in più
1591
01:33:04,542 --> 01:33:05,333
"L'accappatoio"?
1592
01:33:05,375 --> 01:33:06,750
No, "La vasca da bagno"
1593
01:33:06,958 --> 01:33:09,250
di Frédéric Koska.
- Non l'ho mai sentito.
1594
01:33:09,458 --> 01:33:12,750
Con la "K". Eppure
,
è stato un successo di critica.
1595
01:33:14,542 --> 01:33:17,167
Kos ... No, non lo abbiamo.
1596
01:33:17,375 --> 01:33:19,917
Si dovrebbe ordinare l'acquisto.
1597
01:33:24,875 --> 01:33:27,542
Il libro è stato un successo.
Daphne aveva ragione.
1598
01:33:27,667 --> 01:33:29,292
Ha superato tutte le nostre
aspettative.
1599
01:33:30,917 --> 01:33:33,000
Ho fatto quello che mi aveva detto.
1600
01:33:33,042 --> 01:33:35,000
Ho scritto il romanzo sul romanzo.
1601
01:33:35,924 --> 01:33:37,700
LA RIVELAZIONE
1602
01:33:37,917 --> 01:33:38,917
È così urgente?
1603
01:33:39,042 --> 01:33:41,833
Dopo tutto quello che abbiamo affrontato.
1604
01:33:42,125 --> 01:33:43,292
- Perché mi hai mentito?
- Cosa?
1605
01:33:43,542 --> 01:33:44,583
Per distruggerci.
1606
01:33:44,792 --> 01:33:47,250
Non hai mai avuto l'intenzione di rivelare
che ero io l'autore.
1607
01:33:47,542 --> 01:33:49,917
E 'troppo tardi,
se rivelassi la verità ora,
1608
01:33:50,125 --> 01:33:51,667
Passeremmo per dei falsificatori.
1609
01:33:52,125 --> 01:33:53,667
E 'stata una tua idea, sai!
1610
01:33:53,792 --> 01:33:55,750
Ho accettato tutto, ti seguito
ad occhi chiusi.
1611
01:33:55,833 --> 01:33:57,167
Sei tu la falsificatrice.
1612
01:33:57,375 --> 01:33:59,708
Sei stato tu che ha iniziato
questo gioco!
1613
01:33:59,917 --> 01:34:01,167
Mi hai tradito, Fred.
Non dimenticarlo
1614
01:34:01,417 --> 01:34:04,000
Pensi che io rimanga zitto
senza dire nulla?
1615
01:34:04,250 --> 01:34:06,708
Credi che mi accontenti
di essere un romanziere fallito?
1616
01:34:07,042 --> 01:34:08,500
Racconterò tutto!
1617
01:34:09,042 --> 01:34:11,208
Potresti scrivere altri libri.
1618
01:34:12,917 --> 01:34:14,625
Se lo fai, sono rovinata!
1619
01:34:14,833 --> 01:34:17,750
Sarei finita, questa è
tutta la mia vita, Fred.
1620
01:34:24,833 --> 01:34:26,208
Vieni.
1621
01:34:42,833 --> 01:34:43,833
E questo è tutto.
1622
01:34:44,708 --> 01:34:46,542
Ora sa tutto del...
1623
01:34:47,542 --> 01:34:48,708
mistero di Henri Pick
1624
01:34:56,708 --> 01:34:58,875
Come pensate di proseguire in futuro?
1625
01:35:03,583 --> 01:35:04,750
Non lo so.
1626
01:35:06,583 --> 01:35:08,750
Dipenderà dalla fortuna, immagino ...
1627
01:35:09,958 --> 01:35:11,208
E voi?
1628
01:35:16,917 --> 01:35:19,500
Arrivederci. Buon fine settimana.
1629
01:35:19,708 --> 01:35:21,333
Fatemeli eh?
1630
01:35:21,458 --> 01:35:23,250
andate su ,buon fine settimana.
1631
01:35:23,917 --> 01:35:25,250
Arrivederci.
1632
01:35:43,292 --> 01:35:45,250
- Ah, buongiorno.
- Buongiorno.
1633
01:35:45,458 --> 01:35:46,750
Come sta?
1634
01:35:47,750 --> 01:35:49,042
E' venuto qua per leggere?
1635
01:35:49,250 --> 01:35:50,958
Mi sento come Chateaubriand.
1636
01:35:51,750 --> 01:35:54,750
La Bretagna.
La potenza degli elementi.
1637
01:35:56,292 --> 01:35:57,375
Cosa sta leggendo?
1638
01:35:57,625 --> 01:36:00,708
Un romanzo di esordio,
veramente straordinario.
1639
01:36:01,083 --> 01:36:02,708
Sì, ne ho sentito parlare.
1640
01:36:03,167 --> 01:36:07,400
Lo sapevate che l'autore rifiuta le interviste
e tutte le conferenze con la stampa?
1641
01:36:07,450 --> 01:36:08,907
"SEGNA LA MEZZANOTTE L'OROLOGIO
DELL'APOCALISSE"
1642
01:36:08,910 --> 01:36:09,833
E 'strano, vero?
1643
01:36:10,042 --> 01:36:12,042
C'è abbastanza per farsi delle domande.
1644
01:36:12,542 --> 01:36:15,708
Un artista di queste dimensioni
con un tanto talento promettente
1645
01:36:15,917 --> 01:36:19,750
Che si nasconde
come un animale braccato.
1646
01:36:20,917 --> 01:36:22,208
E 'misterioso.
1647
01:36:31,056 --> 01:36:51,056
Sottotitoli di TOMMISEMPRE - 2020128995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.