All language subtitles for Le tigre aime la chair fraiche (1964).rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:43,111 --> 00:00:47,796 ТИГР ЛЮБИТ СВЕЖУЮ ПЛОТЬ 1 00:02:15,111 --> 00:02:18,796 Чрезвычайная маневренность, универсальность и простота управления, 2 00:02:19,038 --> 00:02:21,740 как и возможность дозаправки в воздухе 3 00:02:21,983 --> 00:02:27,510 позволяют считать "Мираж-4" наиболее экономичным и совершенным 4 00:02:27,545 --> 00:02:29,410 военным самолетом нашего времени, 5 00:02:44,297 --> 00:02:46,430 Способен к вертикальному полету. 6 00:02:46,465 --> 00:02:50,028 Сочетание необыкновенной ударной мощи с возможностью 7 00:02:50,063 --> 00:02:53,471 короткой посадки и взлета делает его идеальным 8 00:02:53,506 --> 00:02:57,317 воздушным орудием при всех оборонительных операциях 9 00:02:57,352 --> 00:03:03,223 и представляет совершенство современной авиационной техники. 10 00:03:09,916 --> 00:03:11,082 Держите его! 494 00:07:46,130 --> 00:07:48,157 На одном из французских островов 11 00:08:29,130 --> 00:08:30,157 О, простите, мой генерал. 12 00:08:31,305 --> 00:08:33,992 Мне очень жаль, мой генерал. - Я в порядке. 13 00:08:34,954 --> 00:08:36,891 У вас хорошие рефлексы - примите мои комплименты. 14 00:08:36,892 --> 00:08:38,633 Это бездействие заставляет меня ржаветь. 15 00:08:38,634 --> 00:08:40,548 У меня найдется лекарство. Следуйте за мной. 16 00:08:52,342 --> 00:08:55,345 Вы получили какие-то травмы? - О, нет, у меня крепкие кости. 17 00:08:55,346 --> 00:08:56,378 Просто есть... 18 00:08:58,228 --> 00:09:02,138 Есть! - Вы выдумали порох? 19 00:09:02,142 --> 00:09:03,726 Это мое изобретение: 20 00:09:03,727 --> 00:09:06,502 достаточно положить полграмма в какое-нибудь орудие - и взрыв! 21 00:09:06,503 --> 00:09:07,961 О, простите, мой генерал. 22 00:09:10,021 --> 00:09:12,136 Вернемся к этому позже, а пока нам нужно поговорить 23 00:09:20,932 --> 00:09:22,904 о продаже 40 "Миражей-4" Турции. 24 00:09:22,905 --> 00:09:26,665 А я тут при чем? Я разведчик, а не коммерческий агент. 25 00:09:26,666 --> 00:09:30,042 С этой сделкой не все согласны. 26 00:09:30,043 --> 00:09:31,043 Позвольте мне объяснить. 27 00:09:31,044 --> 00:09:33,357 Турки направляют к нам торговую делегацию 28 00:09:33,358 --> 00:09:35,423 для подписания договора на 40 "Миражей-4". 29 00:09:35,458 --> 00:09:38,398 Министр Баскин со свитой завтра утром прилетают в Орли. 30 00:09:38,399 --> 00:09:40,146 И вы решили, что я должен приветствовать их 31 00:09:40,147 --> 00:09:41,361 звуками "Турецкого марша"... 32 00:09:41,362 --> 00:09:42,591 Мне не до шуток. 33 00:09:43,676 --> 00:09:46,592 Есть сведения, что министр Баскин будет убит по приезде. 34 00:09:46,593 --> 00:09:48,303 Мой генерал, вы же знаете, 35 00:09:48,304 --> 00:09:50,206 что во Франции больше не бывает политических убийств. 36 00:09:51,889 --> 00:09:56,219 Посмотрите... Турецкое посольство в Париже получило это сегодня утром. 37 00:09:59,344 --> 00:10:02,522 Кто этот красивый молодой человек? - Баскин. 38 00:10:03,330 --> 00:10:04,719 И это все? 39 00:10:05,211 --> 00:10:08,171 Нет. Бертело - наш технический консультант в Анкаре 40 00:10:08,174 --> 00:10:09,345 только что убит. 41 00:10:16,367 --> 00:10:19,385 Жак? - Да. 42 00:10:21,651 --> 00:10:24,955 Пал с честью на поле международной торговли. 43 00:10:26,340 --> 00:10:29,018 Рискуя своей жизнью. - Прекрасно рисковать жизнью, 44 00:10:29,019 --> 00:10:30,053 чтобы кого-то спасти. 45 00:10:30,054 --> 00:10:31,638 И спасая его, умираешь, как можешь... 46 00:10:31,639 --> 00:10:33,439 Достаточно, Рапьер. 47 00:10:33,440 --> 00:10:36,118 То, что вас называют Тигром, не позволяет вам все обсуждать. 48 00:10:36,183 --> 00:10:38,633 Коммандос, леопардовая шкура, эти истории... 49 00:10:39,476 --> 00:10:40,972 Скажем, воспоминания. 50 00:10:40,973 --> 00:10:42,869 Так вспомните, что война закончилась. 51 00:10:42,870 --> 00:10:45,831 Теперь нужно браться за работу. А работать всегда скучно. 52 00:10:47,080 --> 00:10:48,797 Итак, принимаемся за работу. 53 00:10:49,829 --> 00:10:51,627 Да здравствует Турция! 54 00:11:43,235 --> 00:11:45,682 Ангелы-хранители турок! Мастера на все руки! 55 00:11:45,683 --> 00:11:48,615 Если так пойдет дальше, скоро мы будем регулировать движение перед Оперой. 56 00:11:48,616 --> 00:11:51,045 В лучшем случае - сторожить Эйфелеву башню. 57 00:11:51,046 --> 00:11:53,720 Тигр, каждый может стать героем и в мирные дни! 58 00:12:03,362 --> 00:12:04,388 Хочешь увидеть мое последнее изобретение? 59 00:12:04,389 --> 00:12:06,660 Револьвер, стреляющий назад. Что скажешь? 60 00:12:06,661 --> 00:12:10,519 Роняешь револьвер, нападающий хватает его - и попадает сам в себя. 61 00:12:10,520 --> 00:12:11,811 Он стреляет назад - вот чертежи. 62 00:12:11,812 --> 00:12:13,866 Когда придумаешь такой, чтобы стрелял из-за угла, дай знать. 63 00:12:16,749 --> 00:12:19,781 Прекращайте! Мы здесь не для болтовни. На выход! 64 00:13:38,337 --> 00:13:40,281 А как насчет камеры в стеклянном глазе? 65 00:13:40,282 --> 00:13:42,609 Неплохо для одноглазого шпиона, правда? 66 00:13:42,610 --> 00:13:44,261 Ты на самом деле ждешь ответа? - Это же верное дело. 67 00:13:44,262 --> 00:13:46,801 Раз мигнешь - и снимок готов. 68 00:13:46,802 --> 00:13:48,716 Если я лишусь глаза, обращусь к тебе. 69 00:13:48,717 --> 00:13:50,483 Вот и прибыли. 70 00:13:56,594 --> 00:13:58,453 Выпьем? 71 00:14:05,897 --> 00:14:08,051 Это что, дочка? - Нет, мамочка. 72 00:14:10,479 --> 00:14:13,286 Господин Баскин. А вот и дочь. 73 00:14:13,287 --> 00:14:14,050 А это кто? 74 00:14:14,051 --> 00:14:16,568 Руководитель его кабинета, господин Кубасси. 75 00:14:22,206 --> 00:14:24,606 Турки лучше разбираются в женщинах, чем я думал. 76 00:14:24,607 --> 00:14:26,871 Не понадобится ли им телохранитель? 77 00:14:26,872 --> 00:14:28,430 Перестань, или я пожалуюсь твоей матери. 78 00:15:43,731 --> 00:15:44,970 Пиво и виски. 79 00:16:06,091 --> 00:16:10,069 Они там. Смотрите на меня. На меня! 80 00:16:11,983 --> 00:16:12,870 Прошу садиться. 81 00:16:21,225 --> 00:16:22,924 Господин министр? 82 00:16:49,192 --> 00:16:51,469 Да, это большая честь. 83 00:16:51,470 --> 00:16:54,159 Большая честь, которую я разделяю с моими соотечественниками... 84 00:16:54,160 --> 00:16:56,094 со всем народом. Сегодня я приветствую вас здесь. 85 00:17:06,226 --> 00:17:09,722 Вскоре наши самолеты, как послы доброй воли, 86 00:17:09,724 --> 00:17:12,548 полетят по небу Востока. 87 00:17:12,549 --> 00:17:14,900 Как голуби на безоблачном горизонте, 88 00:17:14,901 --> 00:17:19,420 крылатые посланники вечной Франции... 89 00:17:21,757 --> 00:17:24,006 Да здравствует Турция! Да здравствует Франция! 90 00:17:34,136 --> 00:17:37,017 Для меня большая честь - быть переводчиком месье Баскина. 91 00:17:37,018 --> 00:17:39,484 Мой супруг еще не овладел тонкостями 92 00:17:39,485 --> 00:17:41,957 вашего прекрасного языка. 93 00:17:42,997 --> 00:17:45,169 Здравствуйте. - Очень хорошо. 94 00:17:48,438 --> 00:17:53,680 Прежде всего мы приносим извинения за не самых тихих ваших гостей. 95 00:17:54,731 --> 00:17:57,259 Вы говорите о террористах из организации "Масаи"? 96 00:17:59,094 --> 00:18:01,538 "Масаи"? Никогда не слышала о них. 97 00:18:05,569 --> 00:18:07,376 Наша жизнь в опасности? 98 00:18:07,377 --> 00:18:10,628 Да что вы! Это просто смешно! 99 00:18:53,254 --> 00:18:54,608 Стреляй! Стреляй! 100 00:19:11,035 --> 00:19:13,507 Моя женская интуиция никогда не подводила меня. 101 00:19:13,508 --> 00:19:16,618 Уверена, мы ничем не рискуем на свободной французской земле. 102 00:19:16,619 --> 00:19:20,467 Разве мы не на родине очарования и поэзии? 103 00:19:44,897 --> 00:19:47,728 Мы никогда не спасуем перед нелепыми угрозами, 104 00:19:47,729 --> 00:19:50,319 которые значат не больше, чем огородные пугала. 105 00:19:50,320 --> 00:19:52,520 Договор между Францией и Турцией будет подписан. 106 00:19:52,521 --> 00:19:54,889 Да здравствует Франция, да здравствует Турция! 107 00:20:09,013 --> 00:20:12,223 Он забыл декларировать это на таможне. 108 00:20:17,718 --> 00:20:19,687 Это плохо не только для бизнеса, но и для нашей репутации. 109 00:20:19,688 --> 00:20:22,353 Этого идиота вы называете наемным убийцей? Где вы его откопали? 110 00:20:22,354 --> 00:20:24,397 Откуда мне знать? У него были хорошие отзывы. 111 00:20:24,398 --> 00:20:28,449 Как о поваре?! Он так же опасен, как Армия спасения. 112 00:20:28,450 --> 00:20:30,637 Многое изменилось с прежних времен. 113 00:20:30,638 --> 00:20:33,159 Еще до работы они требуют страховку и оплату сверхурочных. 114 00:21:48,252 --> 00:21:50,175 Позвони в отель. - Оки-доки. 115 00:22:20,136 --> 00:22:24,648 Алло, прошу номер 416. 116 00:22:29,493 --> 00:22:31,211 Один момент, пожалуйста. 117 00:22:46,233 --> 00:22:48,674 Я посылаю ключ от камеры хранения. 118 00:23:01,115 --> 00:23:04,988 Слушаю вас. - Это Добровский. 119 00:23:04,989 --> 00:23:06,186 Добровский. 120 00:23:07,849 --> 00:23:11,144 С кем вы хотите говорить, месье? Здесь слепой сторож. 121 00:23:11,145 --> 00:23:15,917 Месье Бенита прибудет из города в 10 часов. Ему передать что-нибудь? 122 00:23:16,855 --> 00:23:17,910 Да. 123 00:23:18,881 --> 00:23:20,768 Нельзя ли потише?! 124 00:23:21,897 --> 00:23:25,615 Скажите, что если денег до вечера не будет, у него возникнут проблемы. 125 00:23:29,771 --> 00:23:30,781 Выпьем? 126 00:23:32,483 --> 00:23:35,045 Неужели он думает, что я заплачу ему хоть один сантим 127 00:23:35,046 --> 00:23:37,927 теперь, когда все вылетело в трубу... 128 00:23:39,434 --> 00:23:41,064 Как у любителей. 129 00:23:49,746 --> 00:23:50,682 Ты намылился туда? 130 00:23:50,683 --> 00:23:53,026 Почему бы нам не спрессовать и тебя? 131 00:23:53,027 --> 00:23:54,433 Отпусти меня! 132 00:23:55,744 --> 00:23:57,606 Оставь моего братишку в покое! 133 00:24:26,693 --> 00:24:31,364 Ой, простите... я стучал... а тут музыка... 134 00:24:31,365 --> 00:24:33,994 Хватит ходить вокруг да около! В чем дело? 135 00:24:38,035 --> 00:24:40,634 Там месье Луи Рапьер. Он хочет вас видеть. 136 00:24:40,635 --> 00:24:43,394 Месье Рапьер... Пусть войдет. 137 00:24:43,395 --> 00:24:45,934 Но, мама, в таком виде... Не стоит ли одеться? 138 00:24:45,935 --> 00:24:48,192 Не будь старомодной. Пригласи его. 139 00:24:51,544 --> 00:24:55,590 Кто вы? Турецкий лакей или... 140 00:24:59,073 --> 00:25:01,346 Не тратьте зря время: он говорит только по-турецки. 141 00:25:02,259 --> 00:25:03,581 Если вам угодно войти... 142 00:25:09,618 --> 00:25:12,339 Месье Рапьер, очень приятно. 143 00:25:12,340 --> 00:25:13,340 Счастлив познакомиться, мадам. 144 00:25:13,835 --> 00:25:17,183 Что за божественная страна Франция! Она дает даже ангелов-хранителей. 145 00:25:18,537 --> 00:25:20,853 Знаете, мы рассчитываем на вас в прогулке по Парижу. 146 00:25:20,854 --> 00:25:22,571 Я просто без ума от шоппинга: обожаю делать покупки. 147 00:25:22,572 --> 00:25:25,449 Вам нравятся витрины? - Это моя страсть. 148 00:25:25,450 --> 00:25:28,718 Мечтаю разорить страну из-за Кристиана Диора. 149 00:25:29,465 --> 00:25:31,857 Ну, пока вы тратите на наряды меньше, 150 00:25:31,858 --> 00:25:33,683 чем на ваши "Миражи-4". 151 00:25:33,684 --> 00:25:36,498 Я не встречала лучшего агента, чем вы. 152 00:25:36,499 --> 00:25:38,278 Уверена, что мы станем добрыми друзьями. 153 00:25:38,279 --> 00:25:40,031 Вы, Мелика и я. 154 00:25:41,579 --> 00:25:43,103 Ах, Париж... 155 00:25:44,241 --> 00:25:46,420 Вы знаете, что я сама большая парижанка в Турции? 156 00:25:46,421 --> 00:25:47,205 Это факт. 157 00:25:47,206 --> 00:25:50,615 Во мне течет французская кровь. - Французская? 158 00:25:50,616 --> 00:25:53,143 Да, мой отец был болгарином, мама - итальянка. 159 00:25:54,379 --> 00:25:58,599 А я родилась в Париже. - Ну, это все объясняет. 160 00:26:05,346 --> 00:26:06,545 Подержите это. 161 00:26:11,646 --> 00:26:14,040 Однажды мой муж решил заняться политикой. 162 00:26:14,041 --> 00:26:16,585 И вы пошли для развлечения... - Вот именно. 163 00:26:17,511 --> 00:26:21,295 Мы начинали в Стамбуле, потом переехали в Анкару. 164 00:26:22,063 --> 00:26:23,871 Теперь я жена министра торговли. 165 00:26:25,697 --> 00:26:26,990 Потом появилась наша дочь. 166 00:26:28,719 --> 00:26:30,943 Вашей матери повезло с дочерью, мадемуазель. 167 00:26:44,787 --> 00:26:47,265 Мы достаточно поговорили обо мне. Расскажите о себе. 168 00:26:47,266 --> 00:26:49,849 О, это слишком скучно. - Вы чересчур скромны. 169 00:26:50,910 --> 00:26:52,437 Ну, если вы действительно хотите знать... 170 00:26:52,438 --> 00:26:56,669 В 20 лет я пошел в Иностранный легион. - Наверное, из-за девушки? 171 00:26:56,670 --> 00:26:58,912 Нет... из-за полковника. Один апперкот... 172 00:27:02,032 --> 00:27:04,554 У вас, должно быть, сила льва. 173 00:27:05,573 --> 00:27:06,944 Кое-кто сравнивает меня с тигром. 174 00:27:16,322 --> 00:27:19,636 Потом прыжок с парашютом к людоедам... Охотники за головами... 175 00:27:19,637 --> 00:27:20,918 Боже, они могли съесть вас живьем! 176 00:27:20,919 --> 00:27:22,728 Мне повезло: я зашел к ним после ужина. 177 00:27:22,729 --> 00:27:25,440 Еще сливок, мадам? - С удовольствием. 178 00:27:25,441 --> 00:27:28,552 Большое спасибо. - Нет, не надо. 179 00:27:33,398 --> 00:27:36,294 Тигр на мини-поезде. Забавно, не правда ли? 180 00:27:36,295 --> 00:27:38,086 Очень забавно. 181 00:27:38,087 --> 00:27:41,422 Последний раз я каталась на этом поезде в 10 лет. 182 00:27:41,423 --> 00:27:43,640 И вы все так же молоды, мадам. - Увы... 183 00:27:53,286 --> 00:27:54,426 Руки прочь! 184 00:28:14,953 --> 00:28:16,550 Здорово вышло! 185 00:28:20,958 --> 00:28:23,035 Вы думаете, я вас не видел? 186 00:28:23,036 --> 00:28:24,545 Это совсем не так. 187 00:28:24,546 --> 00:28:26,101 Ты выглядишь так естественно. 188 00:28:26,544 --> 00:28:29,183 Вершина профессионального долга! 189 00:28:31,161 --> 00:28:35,128 Скоро сможешь стать упаковщиком в "Галери Лафайетт"! 190 00:28:35,423 --> 00:28:37,927 Пройдем этот позор до конца! 191 00:28:38,723 --> 00:28:41,693 Вы еще не забыли этот волнующий летний день, 192 00:28:41,694 --> 00:28:47,224 когда самодовольная мамаша оставила дочку в когтях тигра, 193 00:28:47,259 --> 00:28:50,207 переодетого в домашнюю кошечку... 194 00:28:52,912 --> 00:28:54,362 Вот и номера в бассейне, 195 00:28:55,286 --> 00:28:57,896 чтобы показать ей, что ты не слабак. 196 00:29:11,470 --> 00:29:13,668 Венера выплывает из волн... 197 00:29:14,302 --> 00:29:16,611 прямо в объятия Аполлона. 198 00:30:03,135 --> 00:30:07,066 Знаю, что мне весь вечер придется терпеть этого Луи Рапьера. 199 00:30:11,137 --> 00:30:14,335 Взамен можешь принять душ. 200 00:30:22,483 --> 00:30:24,460 Простите, мадам, я не заметил. 201 00:30:24,461 --> 00:30:26,617 Вы нарочно это делаете? Всегда появляетесь не вовремя. 202 00:30:26,618 --> 00:30:29,733 Только что доставили новую клетку для птиц. 203 00:30:29,734 --> 00:30:32,043 О, милашки, как они будут счастливы! 204 00:30:32,044 --> 00:30:35,178 Поставьте ее в гостиной. - Да, мадам. 205 00:30:38,983 --> 00:30:42,799 Чем больше я узнаю Тигра, тем труднее терпеть этого ловкача. 206 00:30:47,763 --> 00:30:48,877 Вот, пожалуйста. 207 00:30:50,773 --> 00:30:53,144 Ненавижу оперу: настоящий дурдом. 208 00:30:53,145 --> 00:30:55,155 Ну, малышка, у нас есть общественные обязанности. 209 00:30:55,156 --> 00:30:57,799 И очень советую не говорить этого в присутствии отца. 210 00:30:57,800 --> 00:31:00,201 В свое время у него был чудный голос. 211 00:31:01,299 --> 00:31:04,012 Вот... доставили... Еще одна записка. 212 00:31:06,484 --> 00:31:08,332 Очевидно, они не знают, как действовать. 213 00:31:08,333 --> 00:31:10,537 Этот вечер отвлечет вас. 214 00:31:10,538 --> 00:31:13,063 Служба безопасности не советует мне идти. 215 00:31:13,973 --> 00:31:16,638 Поезжайте без меня. 216 00:31:16,639 --> 00:31:19,847 О, друг мой, без вас этот вечер будет грустным. 217 00:31:23,850 --> 00:31:24,997 Господин министр. 218 00:31:32,399 --> 00:31:34,153 Вы начнете действовать 219 00:31:34,154 --> 00:31:36,212 во время арии, после третьих аплодисментов. 220 00:36:35,622 --> 00:36:38,928 Беренис - Бенжазе... 221 00:36:38,929 --> 00:36:42,487 Метредат... - Митридат. 222 00:39:21,984 --> 00:39:24,745 Мелика! Они похитили Мелику! 223 00:39:44,943 --> 00:39:46,345 Выпей. Тебе надо успокоиться. 224 00:39:46,346 --> 00:39:47,838 Почему бы тебе не открыть бутылки? 225 00:39:47,839 --> 00:39:49,543 Пиво не стоит открывать заранее. 226 00:39:49,544 --> 00:39:51,301 Если откупорить раньше, оно начнет разлагаться. 227 00:39:51,302 --> 00:39:53,201 Вот, это поможет тебе вернуть силы. 228 00:39:53,202 --> 00:39:55,033 Они выставили меня каким-то салагой. 229 00:39:55,814 --> 00:39:57,338 Хлеба побольше, чем ветчины. 230 00:39:57,339 --> 00:39:59,398 Не понимаю, почему они предприняли 231 00:39:59,399 --> 00:40:02,694 две атаки одновременно. - Хотели быть уверенными в успехе. 232 00:40:02,695 --> 00:40:04,467 Но их единственная цель - убийство Баскина. 233 00:40:04,468 --> 00:40:07,306 Если Баскин убит, то похищение Мелики 234 00:40:07,307 --> 00:40:10,080 с политической точки зрения - идиотизм. - Может, они идиоты? 235 00:40:10,081 --> 00:40:12,694 Некоторые вещи необъяснимы. 236 00:40:13,891 --> 00:40:15,703 Я прочел в какой-то книге... - Ты читаешь книги? 237 00:40:15,704 --> 00:40:17,384 Вот, смотрите. 238 00:40:17,385 --> 00:40:22,184 Я читал о причинах необъяснимых эффектов. 239 00:40:23,354 --> 00:40:26,898 Что ты делаешь? - Ищу причины. 240 00:40:28,142 --> 00:40:31,212 Мой сэндвич состоит из двух кусков хлеба и ломтика ветчины. 241 00:40:31,213 --> 00:40:32,713 Верно? 242 00:40:33,776 --> 00:40:36,948 Ветчина всегда лежит на одной стороне хлеба. 243 00:40:36,949 --> 00:40:42,517 Если один ломоть хлеба убрать, сэндвич превращает в бутерброд, так? 244 00:40:44,097 --> 00:40:46,697 Другой ломоть хлеба должен искать свою ветчину, 245 00:40:46,698 --> 00:40:50,227 чтобы стать бутербродом, так? 246 00:40:50,394 --> 00:40:51,831 Что-то туманно. 247 00:40:51,832 --> 00:40:53,712 Проще всего это сделать, 248 00:40:53,713 --> 00:40:57,623 если завладеть ветчиной, которая осталась на другой половине хлеба. 249 00:40:59,042 --> 00:41:00,925 Потому-то они и похитили Мелику. 250 00:41:00,926 --> 00:41:02,647 Может, нам стоит поискать врача? 251 00:41:02,648 --> 00:41:05,003 Банда, бывшая в аэропорту Орли, 252 00:41:05,004 --> 00:41:08,149 похитила Мелику, чтобы оказать давление на других. 253 00:41:12,178 --> 00:41:15,389 Убийца Баскина не знал, что Мелику похитят. 254 00:41:16,556 --> 00:41:17,505 А банда, похитившая Мелику, 255 00:41:17,506 --> 00:41:19,594 не знала, что Баскин будет убит. 256 00:41:19,702 --> 00:41:22,825 Значит, здесь действует не одна банда, а две. 257 00:41:22,826 --> 00:41:23,632 Вот дерьмо! 258 00:41:23,633 --> 00:41:25,693 В этом-то бардаке у нас еще и два противника. 259 00:41:25,694 --> 00:41:28,419 Убийцы - против похитителей и нас, 260 00:41:28,420 --> 00:41:30,957 а похитители - против нас и убийц. 261 00:41:32,395 --> 00:41:34,576 И что же получается? Три гипотезы. 262 00:41:35,659 --> 00:41:37,543 У нас есть убийцы и похитители... 263 00:41:37,544 --> 00:41:40,269 Как разобраться с ними? - Я отправлю их к дьяволу! 264 00:41:42,026 --> 00:41:44,464 Этот визит в Париж я надолго запомню. 265 00:41:45,189 --> 00:41:46,411 Моя дочь похищена! 266 00:41:47,292 --> 00:41:48,715 Мой муж убит! 267 00:41:48,716 --> 00:41:50,705 Ваш муж не умер, мадам. 268 00:41:50,706 --> 00:41:51,916 Я сожалею, что... - Вы жалеете об этом? 269 00:41:51,917 --> 00:41:53,158 Полагаете, сейчас время для шуток? 270 00:41:53,159 --> 00:41:55,125 Это была фигура речи! 271 00:41:55,126 --> 00:41:56,815 Вместо того, чтобы учить меня французскому, 272 00:41:56,816 --> 00:41:58,261 поучитесь лучше своему делу. 273 00:41:58,262 --> 00:41:59,262 Знаете, это чересчур! 274 00:41:59,864 --> 00:42:02,469 Может, в вашей стране женщины в министерстве и носят брюки, 275 00:42:02,470 --> 00:42:05,943 но во французской разведке мой кепи остается на моей голове. 276 00:42:05,944 --> 00:42:08,967 Ну, так действуйте же... Реагируйте... Я не знаю... 277 00:42:08,968 --> 00:42:11,010 Отправьте войска... Делайте что-нибудь, не стойте! 278 00:42:11,011 --> 00:42:14,049 Не пора ли остановиться? Вы сказали уже достаточно. 279 00:42:14,050 --> 00:42:15,858 И вы прекратите, Рапьер. 280 00:42:15,859 --> 00:42:17,158 Вы, кажется, забыли, что ваша карьера находится под угрозой. 281 00:42:17,159 --> 00:42:19,461 Я помню о другом: под угрозой находится жизнь девушки! 282 00:42:20,972 --> 00:42:22,550 Куда вы направляетесь? - К черту! 283 00:42:24,662 --> 00:42:26,239 Нам не удалось ни слова от него добиться. 284 00:42:26,240 --> 00:42:27,919 Поет все ту же песню. 285 00:42:29,771 --> 00:42:31,439 Мы собирались сесть на самолет, 286 00:42:31,528 --> 00:42:34,784 чтобы в Африке поохотиться на слонов. - В Кении? 287 00:42:34,785 --> 00:42:37,622 Да, этим и объясняет ружье с оптическим прицелом. 288 00:42:38,567 --> 00:42:41,206 Хорошо, ребята, если вы любите слонов, 289 00:42:41,207 --> 00:42:42,970 мы устроим вас в замечательный цирк. 290 00:42:44,156 --> 00:42:46,316 Но прежде, чем эти господа выйдут на арену, 291 00:42:46,317 --> 00:42:47,839 нужно заняться их подготовкой. 292 00:42:47,840 --> 00:42:50,630 Начнем с ног, шеф? - Нет, с головы. Надо спешить. 293 00:43:24,003 --> 00:43:25,247 Давайте... 294 00:43:48,346 --> 00:43:49,313 Теперь дубинкой. 295 00:44:09,488 --> 00:44:11,244 У него голова, как камень. У меня уже руки болят. 296 00:44:11,245 --> 00:44:13,082 Да, думаю, лучше начать с ног. 297 00:44:13,083 --> 00:44:15,339 Ладно, положите его на пол. 298 00:44:32,542 --> 00:44:33,990 На меня попала его кровь. 299 00:44:33,991 --> 00:44:36,047 Это никогда не отчистится. 300 00:44:36,048 --> 00:44:38,053 Попробуй теплой водой. 301 00:44:38,054 --> 00:44:40,678 Крови, как у свиньи. - Не шевелится. 302 00:44:40,679 --> 00:44:42,786 Попробуй нашатырем. 303 00:44:45,950 --> 00:44:49,113 Пока мы его ждем, составьте нам компанию. 304 00:44:50,583 --> 00:44:52,795 Вам, должно быть, ужасно надоело ждать. 305 00:44:56,310 --> 00:44:57,448 Хотите, завяжем вам глаза? 306 00:44:57,449 --> 00:45:00,502 Не надо, я вам все расскажу. Все! 307 00:45:03,767 --> 00:45:06,686 А ты умнее, чем твой покойный друг. 308 00:45:07,949 --> 00:45:08,790 Ну, как было? 309 00:45:08,791 --> 00:45:12,491 Чудесно. Министр задыхается, другой избит - нужно восстанавливать. 310 00:45:12,492 --> 00:45:13,492 Отлично. 311 00:45:28,688 --> 00:45:30,384 Ты что, собираешься свистнуть обувь у шефа? 312 00:45:30,385 --> 00:45:35,822 Добровский - вот кто должен был нам заплатить. 313 00:45:35,823 --> 00:45:38,391 Где он живет? - Думаете, он мне докладывает? 314 00:45:38,392 --> 00:45:40,565 Я только служу ему. 315 00:45:40,566 --> 00:45:43,607 Познакомился с ним случайно, на матче. 316 00:45:43,608 --> 00:45:45,355 На улице Канал, 5. 317 00:45:45,356 --> 00:45:48,819 Меня свел с ним какой-то карлик. 318 00:45:48,820 --> 00:45:52,480 Карлик? - Да, но не спрашивайте его имя. 319 00:45:52,481 --> 00:45:53,696 Мне его никто не называл. 320 00:45:53,697 --> 00:45:55,587 Нужно перебрать всех карликов в Париже! 321 00:45:55,588 --> 00:45:56,963 Всех? - Всех! 322 00:46:00,522 --> 00:46:01,263 Что-нибудь новое? 323 00:46:01,264 --> 00:46:03,250 Да. Спешим на борцовский поединок. Потом тебе объясню. 324 00:46:03,251 --> 00:46:05,444 А что в Трианоне? - В Трианоне все нормально. 325 00:46:05,445 --> 00:46:06,937 За исключением Дюве. - Дюве? 326 00:46:06,938 --> 00:46:08,973 Да, он вдруг решил начистить ботинки главе кабинета. 327 00:46:08,974 --> 00:46:10,804 Наверное, изобрел новый воск. 328 00:46:55,804 --> 00:46:58,255 Месье Добровский? - Он в раздевалке. 329 00:47:02,393 --> 00:47:04,123 Пройдите со мной, господа. 330 00:47:26,582 --> 00:47:28,637 Эти месье хотят поговорить с шефом. 331 00:47:29,961 --> 00:47:31,638 Он только что вышел. 332 00:47:31,639 --> 00:47:34,030 Что вам от него нужно? 333 00:47:34,031 --> 00:47:36,774 Его адрес. - Зачем вам его адрес? 334 00:47:38,037 --> 00:47:40,548 Чтобы послать почтовую открытку. 335 00:47:40,549 --> 00:47:43,917 Можете оставить здесь. Я передам. - Так передайте это! 336 00:48:25,149 --> 00:48:27,248 Оставьте его мне! 337 00:48:33,748 --> 00:48:35,600 Убийца. 338 00:49:00,951 --> 00:49:01,734 Все в порядке? 339 00:49:01,735 --> 00:49:03,926 Где живет Добровский? На какой улице? 340 00:49:03,927 --> 00:49:04,979 Улица Мартир. 341 00:49:05,764 --> 00:49:07,034 Номер? - Восемь. 342 00:49:07,394 --> 00:49:09,579 Этаж? - Пятый. 343 00:49:10,900 --> 00:49:13,012 Направо от лифта. 344 00:49:18,819 --> 00:49:21,012 Открой: звонят. 345 00:50:12,005 --> 00:50:13,582 Мы можем говорить при ней? 346 00:50:13,583 --> 00:50:16,869 Конечно. Она понимает только одно - виски. 347 00:50:18,819 --> 00:50:22,000 Больше ничего не может: алкоголичка. 348 00:50:22,001 --> 00:50:24,708 Если бы не я, давно оказалась бы в приюте. 349 00:50:25,866 --> 00:50:27,885 Удивительное дело - любовь. 350 00:50:30,783 --> 00:50:32,710 Так чего же вы хотите? 351 00:50:35,588 --> 00:50:41,071 Денег. - И много? 352 00:50:43,273 --> 00:50:44,535 1 миллион. 353 00:50:45,851 --> 00:50:49,014 А что взамен? - Мадемуазель Баскин. 354 00:50:53,258 --> 00:50:57,015 Свинья!.. - Девушка получит полное обслуживание, 355 00:50:57,016 --> 00:50:58,633 даю вам слово. 356 00:50:59,420 --> 00:51:02,637 Деньги - или я верну девушку, разделанную на 16 кусков. 357 00:51:05,465 --> 00:51:06,861 Вы заходите слишком далеко. 358 00:51:08,087 --> 00:51:09,465 Так в чем дело? 359 00:51:09,466 --> 00:51:13,157 Заплатите - и получите девушку обратно. 360 00:51:14,844 --> 00:51:16,559 А нет, так я ее спалю. 361 00:51:22,089 --> 00:51:23,920 Не понимаю вас, Добровский. 362 00:51:27,791 --> 00:51:31,486 Подумайте, в чем наша цель? 363 00:51:31,487 --> 00:51:35,568 Не допустить продажи "Мираж-4" в Турцию. 364 00:51:35,569 --> 00:51:37,261 Это и ваша цель. 365 00:51:39,121 --> 00:51:41,878 И мы оба знаем, что Баскин не подпишет договор, 366 00:51:43,119 --> 00:51:45,545 пока его дочь не вернут в целости и сохранности. 367 00:51:45,546 --> 00:51:47,855 Но, предположим, я отправлю ее в морг? 368 00:51:48,542 --> 00:51:52,559 Улавливаете мысль? 369 00:51:52,560 --> 00:51:54,688 Что сделает дорогой папочка? 370 00:51:56,039 --> 00:51:59,362 Пусть и в страхе, но стоически он подпишет договор... 371 00:51:59,397 --> 00:52:02,169 хотя бы в качестве мести террористам. 372 00:52:02,170 --> 00:52:06,403 А потом вернется на родину героем и мучеником. 373 00:52:11,691 --> 00:52:14,239 Так что в ваших интересах заплатить мне. 374 00:52:16,457 --> 00:52:19,473 Если, конечно, ваш шеф не хочет увидеть подписанное соглашение. 375 00:52:20,164 --> 00:52:21,615 Вы ведете себя неразумно, Добровский. 376 00:52:21,616 --> 00:52:26,949 Безрассудно встать на пути человека, не останавливающегося ни перед чем. 377 00:52:28,062 --> 00:52:31,890 Разве вы забыли про пароход "Луизиана"? Или про Сайгон? 378 00:52:31,891 --> 00:52:36,332 А убийство лорда Бодинг-Брука - мало приятного? 379 00:52:40,884 --> 00:52:42,299 Выпьем? 380 00:52:47,670 --> 00:52:48,762 С удовольствием. 381 00:53:31,642 --> 00:53:34,822 1 миллион... Вы сошли с ума? 382 00:53:34,823 --> 00:53:39,177 Или вы считаете, что можно продавать, ничего не покупая... 383 00:53:39,178 --> 00:53:42,838 Конечно, для вас, как двойного агента, это просто. 384 00:53:46,640 --> 00:53:48,495 Я буду говорить с шефом. 385 00:53:49,618 --> 00:53:51,151 Позвольте мне кое-что вам сказать: 386 00:53:51,760 --> 00:53:54,175 даже в моем мире редко бывают такие сволочки, как вы. 387 00:53:54,176 --> 00:53:55,982 Вы - существо уникальное. 388 00:53:59,487 --> 00:54:02,771 Да... Это не телефонный разговор. 389 00:54:03,902 --> 00:54:08,799 Это очень плохо... Да, мне нужно вас видеть. 390 00:54:10,075 --> 00:54:11,418 Поцелуйте деток за меня! 391 00:54:51,011 --> 00:54:53,509 Заплатите ему, но не теряйте из вида! 392 00:54:53,510 --> 00:54:57,040 И уничтожьте их при первой возможности! 393 00:55:14,306 --> 00:55:18,305 А как быть с портфелем? 394 00:55:21,716 --> 00:55:25,714 Вот ключ от ячейки 329. 395 00:55:25,715 --> 00:55:29,071 Делайте, что нужно. Немедленно! 396 00:55:32,083 --> 00:55:33,905 Я отправлю моего маленького брата. 397 00:55:35,071 --> 00:55:36,271 Делайте, как знаете. 398 00:55:36,272 --> 00:55:39,547 Наконец мы их схватили! - Но у нас нет никаких улик. 399 00:55:39,548 --> 00:55:41,370 На сей раз не беспокойтесь. 400 00:55:46,931 --> 00:55:47,982 Машина трогается! 401 00:55:47,983 --> 00:55:49,983 Будем следовать за ними, не привлекая внимания. 402 00:55:50,860 --> 00:55:52,510 Что бы мы без тебя делали... 403 00:55:52,511 --> 00:55:54,290 А Добровского отпускаем? 404 00:55:55,385 --> 00:55:57,428 Добровский... Он мой. 405 00:56:28,058 --> 00:56:30,171 Простите, вы не поднимите меня? 406 00:56:30,172 --> 00:56:31,746 Я не могу достать. 407 00:56:31,747 --> 00:56:33,820 Конечно. - Спасибо. 408 00:57:32,842 --> 00:57:36,000 Если я это сделаю, то получу прощение за все? 409 00:57:39,531 --> 00:57:42,214 Не за все, но за многое. 410 00:57:42,215 --> 00:57:44,194 Здесь ставкой твоя жизнь, сынок. 411 00:57:44,195 --> 00:57:46,269 И не стоит ее терять. 412 00:57:48,229 --> 00:57:49,755 Что ж, ладно. 413 00:58:25,268 --> 00:58:27,823 Откройте дверь - ваша картошка. 414 00:58:44,878 --> 00:58:47,447 Черт возьми, что ты делаеешь? 415 00:58:58,894 --> 00:59:00,112 Не пугайся. 416 00:59:00,802 --> 00:59:02,877 Привет, месье Добровский! 417 00:59:02,878 --> 00:59:05,987 Вам небольшой подарок от моего брата. 418 00:59:11,426 --> 00:59:12,607 Откройте его сами. 419 00:59:28,831 --> 00:59:32,080 Здесь все отлично. А что у вас нового? 420 00:59:32,081 --> 00:59:35,410 Есть проблемка: мы потеряли Бениту. 421 00:59:35,411 --> 00:59:36,862 Дурак! 422 00:59:36,863 --> 00:59:42,591 Со своей машины он пересел в метро и ускользнул в толпе. 423 00:59:42,592 --> 00:59:43,868 Бесполезный тупица! 424 00:59:43,869 --> 00:59:46,218 Не потеряйте хотя бы Кубасси! 425 00:59:46,219 --> 00:59:49,450 Или я вышибу тебе мозги! 426 01:00:00,341 --> 01:00:02,641 Мне пора идти, месье Добровский. 427 01:00:03,416 --> 01:00:04,777 Но перед этим мы отправимся в небольшое путешествие. 428 01:00:04,778 --> 01:00:05,778 Однако я... 429 01:00:06,101 --> 01:00:09,824 Рядом с дядюшкой Добровским тебе ничто не угрожает. 430 01:00:44,808 --> 01:00:47,164 Возьми. Это пистолет с обратной стрельбой. 431 01:00:47,165 --> 01:00:49,387 Теперь он точно работает. - Шутишь! 432 01:00:49,388 --> 01:00:52,021 Все равно возьми - может пригодиться. 433 01:00:53,621 --> 01:00:57,272 Осторожно, не забудь: он стреляет назад! 434 01:02:44,613 --> 01:02:48,614 Встать! Я говорю: встать! 435 01:02:54,844 --> 01:02:57,035 Несмотря на все пережитые нами несчастья, 436 01:02:57,036 --> 01:03:01,811 мы выполним свой долг до конца. Соглашение будет подтверждено. 437 01:03:01,812 --> 01:03:03,537 Очень жаль. 438 01:03:17,226 --> 01:03:18,717 Алло, месье Бенита? 439 01:03:18,718 --> 01:03:22,096 Вся семейка выехала за город с дядюшкой Добровским. 440 01:03:22,639 --> 01:03:26,183 А мой брат? - И ваш брат. 441 01:03:30,156 --> 01:03:31,090 В чем дело? 442 01:03:31,091 --> 01:03:33,136 Я представляю страховую компанию "Феникс". 443 01:03:33,137 --> 01:03:34,312 Мы уже застрахованы! 444 01:03:41,991 --> 01:03:43,722 Поверьте моему опыту: страховки много не бывает. 445 01:03:43,723 --> 01:03:45,686 Убирайся. - Послушайте меня... 446 01:03:45,687 --> 01:03:48,037 Пошел к черту! Сейчас я тебе покажу! 447 01:03:49,706 --> 01:03:54,925 Эй, Маноло, куда пропал? Маноло! 448 01:03:54,926 --> 01:03:56,435 Маноло! У меня кончились патроны. 449 01:03:56,436 --> 01:03:57,845 Маноло! 450 01:04:01,247 --> 01:04:02,781 Маноло... 451 01:04:13,821 --> 01:04:16,906 Простите, это усадьба месье Добровского? 452 01:04:16,907 --> 01:04:18,690 Да... 453 01:04:23,561 --> 01:04:24,979 Вот твой Маноло. 454 01:04:28,121 --> 01:04:30,849 Не люблю оставлять за собой следы, 455 01:04:30,850 --> 01:04:33,434 а огонь очищает все. 456 01:04:33,435 --> 01:04:37,585 Устрою вам небольшую иллюминацию, чтобы отпраздновали мой отъезд. 457 01:05:40,097 --> 01:05:42,633 Может, нам стоит позвонить и вызвать подкрепление? 458 01:05:42,634 --> 01:05:44,322 Некогда. 459 01:05:45,007 --> 01:05:47,772 Попробую забраться в окно на первом этаже. 460 01:05:48,975 --> 01:05:50,872 Дерьмо, да их тут много! 461 01:06:03,768 --> 01:06:05,389 Не так уж и много. 462 01:09:39,927 --> 01:09:40,966 Ты в порядке? 463 01:10:13,561 --> 01:10:15,016 Не двигайться! 464 01:10:18,440 --> 01:10:23,516 Стоять на месте! Не шевелитесь! 465 01:11:09,344 --> 01:11:11,464 Прошу следовать за мной. 466 01:11:44,999 --> 01:11:48,343 Алло! Алло! Сделка подтверждена! 467 01:11:48,344 --> 01:11:50,413 Все акции продать до моего возвращения! 468 01:11:50,414 --> 01:11:54,348 Вы правы, шеф. Продаем и исчезаем. 469 01:12:12,513 --> 01:12:14,740 Сначала дамы. Мы же джентельмены, 470 01:12:15,014 --> 01:12:16,983 и места для всех может не хватить. 471 01:12:51,830 --> 01:12:54,233 Было бы неправильно разлучать влюбленных 472 01:12:54,234 --> 01:12:56,952 в таком долгом путешествии. 473 01:13:27,650 --> 01:13:29,114 Вы вовремя, месье Кубасси, 474 01:13:29,115 --> 01:13:30,849 спектакль вот-вот начнется! 475 01:13:40,043 --> 01:13:42,012 Тупица! Надо спешить! 476 01:13:42,013 --> 01:13:43,225 Хватит детских игр! 477 01:13:43,226 --> 01:13:47,644 Никаких свидетелей! Никого не оставлять в живых! 478 01:13:47,645 --> 01:13:49,074 Из пулемета... 479 01:13:49,613 --> 01:13:51,377 Всех их - из пулемета! 480 01:14:35,232 --> 01:14:37,302 Ирония судьбы, мой дорогой Рапьер... 481 01:14:37,303 --> 01:14:38,917 Давай, сбрасывай свои перья и развяжи нас. 482 01:14:38,918 --> 01:14:39,918 Сейчас. 483 01:15:29,040 --> 01:15:31,734 Не стрелять! Я приготовил для него кое-что получше. 484 01:17:56,283 --> 01:18:00,533 Не стреляйте! Если кто двинется - я ее пристрелю! 485 01:18:05,039 --> 01:18:06,915 Осторожно! Не двигайтесь или я... 486 01:18:07,939 --> 01:18:10,562 Я буду стрелять! Я буду стрелять! 487 01:18:11,635 --> 01:18:12,930 Нет, вы не выстрелите. 488 01:18:12,931 --> 01:18:14,985 На что ставите? На что? 489 01:18:15,596 --> 01:18:16,776 Бьюсь об заклад, что... 490 01:18:31,067 --> 01:18:32,344 Он выиграл. 491 01:18:33,307 --> 01:18:34,977 Никогда этого не забуду. 492 01:19:06,201 --> 01:19:09,742 Ты в порядке? - Конечно, все хорошо ... 493 01:19:10,201 --> 01:19:13,742 Перевод: Линда 50849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.