Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:43,111 --> 00:00:47,796
ТИГР ЛЮБИТ СВЕЖУЮ ПЛОТЬ
1
00:02:15,111 --> 00:02:18,796
Чрезвычайная маневренность,
универсальность и простота управления,
2
00:02:19,038 --> 00:02:21,740
как и возможность дозаправки в воздухе
3
00:02:21,983 --> 00:02:27,510
позволяют считать "Мираж-4" наиболее
экономичным и совершенным
4
00:02:27,545 --> 00:02:29,410
военным самолетом нашего времени,
5
00:02:44,297 --> 00:02:46,430
Способен к вертикальному полету.
6
00:02:46,465 --> 00:02:50,028
Сочетание необыкновенной
ударной мощи с возможностью
7
00:02:50,063 --> 00:02:53,471
короткой посадки и взлета
делает его идеальным
8
00:02:53,506 --> 00:02:57,317
воздушным орудием при всех
оборонительных операциях
9
00:02:57,352 --> 00:03:03,223
и представляет совершенство
современной авиационной техники.
10
00:03:09,916 --> 00:03:11,082
Держите его!
494
00:07:46,130 --> 00:07:48,157
На одном из французских островов
11
00:08:29,130 --> 00:08:30,157
О, простите, мой генерал.
12
00:08:31,305 --> 00:08:33,992
Мне очень жаль, мой генерал.
- Я в порядке.
13
00:08:34,954 --> 00:08:36,891
У вас хорошие рефлексы -
примите мои комплименты.
14
00:08:36,892 --> 00:08:38,633
Это бездействие заставляет
меня ржаветь.
15
00:08:38,634 --> 00:08:40,548
У меня найдется лекарство.
Следуйте за мной.
16
00:08:52,342 --> 00:08:55,345
Вы получили какие-то травмы?
- О, нет, у меня крепкие кости.
17
00:08:55,346 --> 00:08:56,378
Просто есть...
18
00:08:58,228 --> 00:09:02,138
Есть!
- Вы выдумали порох?
19
00:09:02,142 --> 00:09:03,726
Это мое изобретение:
20
00:09:03,727 --> 00:09:06,502
достаточно положить полграмма
в какое-нибудь орудие - и взрыв!
21
00:09:06,503 --> 00:09:07,961
О, простите, мой генерал.
22
00:09:10,021 --> 00:09:12,136
Вернемся к этому позже,
а пока нам нужно поговорить
23
00:09:20,932 --> 00:09:22,904
о продаже 40 "Миражей-4" Турции.
24
00:09:22,905 --> 00:09:26,665
А я тут при чем? Я разведчик,
а не коммерческий агент.
25
00:09:26,666 --> 00:09:30,042
С этой сделкой не все согласны.
26
00:09:30,043 --> 00:09:31,043
Позвольте мне объяснить.
27
00:09:31,044 --> 00:09:33,357
Турки направляют к нам
торговую делегацию
28
00:09:33,358 --> 00:09:35,423
для подписания договора
на 40 "Миражей-4".
29
00:09:35,458 --> 00:09:38,398
Министр Баскин со свитой
завтра утром прилетают в Орли.
30
00:09:38,399 --> 00:09:40,146
И вы решили, что я должен
приветствовать их
31
00:09:40,147 --> 00:09:41,361
звуками "Турецкого марша"...
32
00:09:41,362 --> 00:09:42,591
Мне не до шуток.
33
00:09:43,676 --> 00:09:46,592
Есть сведения, что министр Баскин
будет убит по приезде.
34
00:09:46,593 --> 00:09:48,303
Мой генерал, вы же знаете,
35
00:09:48,304 --> 00:09:50,206
что во Франции больше не бывает
политических убийств.
36
00:09:51,889 --> 00:09:56,219
Посмотрите... Турецкое посольство
в Париже получило это сегодня утром.
37
00:09:59,344 --> 00:10:02,522
Кто этот красивый молодой
человек? - Баскин.
38
00:10:03,330 --> 00:10:04,719
И это все?
39
00:10:05,211 --> 00:10:08,171
Нет. Бертело - наш технический
консультант в Анкаре
40
00:10:08,174 --> 00:10:09,345
только что убит.
41
00:10:16,367 --> 00:10:19,385
Жак? - Да.
42
00:10:21,651 --> 00:10:24,955
Пал с честью на поле
международной торговли.
43
00:10:26,340 --> 00:10:29,018
Рискуя своей жизнью.
- Прекрасно рисковать жизнью,
44
00:10:29,019 --> 00:10:30,053
чтобы кого-то спасти.
45
00:10:30,054 --> 00:10:31,638
И спасая его, умираешь, как можешь...
46
00:10:31,639 --> 00:10:33,439
Достаточно, Рапьер.
47
00:10:33,440 --> 00:10:36,118
То, что вас называют Тигром,
не позволяет вам все обсуждать.
48
00:10:36,183 --> 00:10:38,633
Коммандос, леопардовая
шкура, эти истории...
49
00:10:39,476 --> 00:10:40,972
Скажем, воспоминания.
50
00:10:40,973 --> 00:10:42,869
Так вспомните, что
война закончилась.
51
00:10:42,870 --> 00:10:45,831
Теперь нужно браться за работу.
А работать всегда скучно.
52
00:10:47,080 --> 00:10:48,797
Итак, принимаемся за работу.
53
00:10:49,829 --> 00:10:51,627
Да здравствует Турция!
54
00:11:43,235 --> 00:11:45,682
Ангелы-хранители турок!
Мастера на все руки!
55
00:11:45,683 --> 00:11:48,615
Если так пойдет дальше, скоро мы будем
регулировать движение перед Оперой.
56
00:11:48,616 --> 00:11:51,045
В лучшем случае -
сторожить Эйфелеву башню.
57
00:11:51,046 --> 00:11:53,720
Тигр, каждый может стать
героем и в мирные дни!
58
00:12:03,362 --> 00:12:04,388
Хочешь увидеть мое
последнее изобретение?
59
00:12:04,389 --> 00:12:06,660
Револьвер, стреляющий назад.
Что скажешь?
60
00:12:06,661 --> 00:12:10,519
Роняешь револьвер, нападающий
хватает его - и попадает сам в себя.
61
00:12:10,520 --> 00:12:11,811
Он стреляет назад - вот чертежи.
62
00:12:11,812 --> 00:12:13,866
Когда придумаешь такой, чтобы
стрелял из-за угла, дай знать.
63
00:12:16,749 --> 00:12:19,781
Прекращайте! Мы здесь
не для болтовни. На выход!
64
00:13:38,337 --> 00:13:40,281
А как насчет камеры
в стеклянном глазе?
65
00:13:40,282 --> 00:13:42,609
Неплохо для одноглазого
шпиона, правда?
66
00:13:42,610 --> 00:13:44,261
Ты на самом деле ждешь ответа?
- Это же верное дело.
67
00:13:44,262 --> 00:13:46,801
Раз мигнешь - и снимок готов.
68
00:13:46,802 --> 00:13:48,716
Если я лишусь глаза,
обращусь к тебе.
69
00:13:48,717 --> 00:13:50,483
Вот и прибыли.
70
00:13:56,594 --> 00:13:58,453
Выпьем?
71
00:14:05,897 --> 00:14:08,051
Это что, дочка?
- Нет, мамочка.
72
00:14:10,479 --> 00:14:13,286
Господин Баскин.
А вот и дочь.
73
00:14:13,287 --> 00:14:14,050
А это кто?
74
00:14:14,051 --> 00:14:16,568
Руководитель его
кабинета, господин Кубасси.
75
00:14:22,206 --> 00:14:24,606
Турки лучше разбираются
в женщинах, чем я думал.
76
00:14:24,607 --> 00:14:26,871
Не понадобится ли им телохранитель?
77
00:14:26,872 --> 00:14:28,430
Перестань, или я
пожалуюсь твоей матери.
78
00:15:43,731 --> 00:15:44,970
Пиво и виски.
79
00:16:06,091 --> 00:16:10,069
Они там.
Смотрите на меня. На меня!
80
00:16:11,983 --> 00:16:12,870
Прошу садиться.
81
00:16:21,225 --> 00:16:22,924
Господин министр?
82
00:16:49,192 --> 00:16:51,469
Да, это большая честь.
83
00:16:51,470 --> 00:16:54,159
Большая честь, которую я
разделяю с моими соотечественниками...
84
00:16:54,160 --> 00:16:56,094
со всем народом. Сегодня я
приветствую вас здесь.
85
00:17:06,226 --> 00:17:09,722
Вскоре наши самолеты,
как послы доброй воли,
86
00:17:09,724 --> 00:17:12,548
полетят по небу Востока.
87
00:17:12,549 --> 00:17:14,900
Как голуби на безоблачном горизонте,
88
00:17:14,901 --> 00:17:19,420
крылатые посланники
вечной Франции...
89
00:17:21,757 --> 00:17:24,006
Да здравствует Турция!
Да здравствует Франция!
90
00:17:34,136 --> 00:17:37,017
Для меня большая честь -
быть переводчиком месье Баскина.
91
00:17:37,018 --> 00:17:39,484
Мой супруг еще
не овладел тонкостями
92
00:17:39,485 --> 00:17:41,957
вашего прекрасного языка.
93
00:17:42,997 --> 00:17:45,169
Здравствуйте.
- Очень хорошо.
94
00:17:48,438 --> 00:17:53,680
Прежде всего мы приносим извинения
за не самых тихих ваших гостей.
95
00:17:54,731 --> 00:17:57,259
Вы говорите о террористах
из организации "Масаи"?
96
00:17:59,094 --> 00:18:01,538
"Масаи"? Никогда
не слышала о них.
97
00:18:05,569 --> 00:18:07,376
Наша жизнь в опасности?
98
00:18:07,377 --> 00:18:10,628
Да что вы!
Это просто смешно!
99
00:18:53,254 --> 00:18:54,608
Стреляй! Стреляй!
100
00:19:11,035 --> 00:19:13,507
Моя женская интуиция
никогда не подводила меня.
101
00:19:13,508 --> 00:19:16,618
Уверена, мы ничем не рискуем
на свободной французской земле.
102
00:19:16,619 --> 00:19:20,467
Разве мы не на родине
очарования и поэзии?
103
00:19:44,897 --> 00:19:47,728
Мы никогда не спасуем
перед нелепыми угрозами,
104
00:19:47,729 --> 00:19:50,319
которые значат не больше,
чем огородные пугала.
105
00:19:50,320 --> 00:19:52,520
Договор между Францией и
Турцией будет подписан.
106
00:19:52,521 --> 00:19:54,889
Да здравствует Франция,
да здравствует Турция!
107
00:20:09,013 --> 00:20:12,223
Он забыл декларировать
это на таможне.
108
00:20:17,718 --> 00:20:19,687
Это плохо не только для бизнеса,
но и для нашей репутации.
109
00:20:19,688 --> 00:20:22,353
Этого идиота вы называете
наемным убийцей? Где вы его откопали?
110
00:20:22,354 --> 00:20:24,397
Откуда мне знать? У него
были хорошие отзывы.
111
00:20:24,398 --> 00:20:28,449
Как о поваре?! Он так же
опасен, как Армия спасения.
112
00:20:28,450 --> 00:20:30,637
Многое изменилось
с прежних времен.
113
00:20:30,638 --> 00:20:33,159
Еще до работы они требуют
страховку и оплату сверхурочных.
114
00:21:48,252 --> 00:21:50,175
Позвони в отель.
- Оки-доки.
115
00:22:20,136 --> 00:22:24,648
Алло, прошу номер 416.
116
00:22:29,493 --> 00:22:31,211
Один момент, пожалуйста.
117
00:22:46,233 --> 00:22:48,674
Я посылаю ключ
от камеры хранения.
118
00:23:01,115 --> 00:23:04,988
Слушаю вас.
- Это Добровский.
119
00:23:04,989 --> 00:23:06,186
Добровский.
120
00:23:07,849 --> 00:23:11,144
С кем вы хотите говорить, месье?
Здесь слепой сторож.
121
00:23:11,145 --> 00:23:15,917
Месье Бенита прибудет из города
в 10 часов. Ему передать что-нибудь?
122
00:23:16,855 --> 00:23:17,910
Да.
123
00:23:18,881 --> 00:23:20,768
Нельзя ли потише?!
124
00:23:21,897 --> 00:23:25,615
Скажите, что если денег до вечера
не будет, у него возникнут проблемы.
125
00:23:29,771 --> 00:23:30,781
Выпьем?
126
00:23:32,483 --> 00:23:35,045
Неужели он думает, что я
заплачу ему хоть один сантим
127
00:23:35,046 --> 00:23:37,927
теперь, когда все
вылетело в трубу...
128
00:23:39,434 --> 00:23:41,064
Как у любителей.
129
00:23:49,746 --> 00:23:50,682
Ты намылился туда?
130
00:23:50,683 --> 00:23:53,026
Почему бы нам не
спрессовать и тебя?
131
00:23:53,027 --> 00:23:54,433
Отпусти меня!
132
00:23:55,744 --> 00:23:57,606
Оставь моего
братишку в покое!
133
00:24:26,693 --> 00:24:31,364
Ой, простите... я стучал...
а тут музыка...
134
00:24:31,365 --> 00:24:33,994
Хватит ходить вокруг
да около! В чем дело?
135
00:24:38,035 --> 00:24:40,634
Там месье Луи Рапьер.
Он хочет вас видеть.
136
00:24:40,635 --> 00:24:43,394
Месье Рапьер...
Пусть войдет.
137
00:24:43,395 --> 00:24:45,934
Но, мама, в таком виде...
Не стоит ли одеться?
138
00:24:45,935 --> 00:24:48,192
Не будь старомодной.
Пригласи его.
139
00:24:51,544 --> 00:24:55,590
Кто вы? Турецкий лакей или...
140
00:24:59,073 --> 00:25:01,346
Не тратьте зря время:
он говорит только по-турецки.
141
00:25:02,259 --> 00:25:03,581
Если вам угодно войти...
142
00:25:09,618 --> 00:25:12,339
Месье Рапьер, очень приятно.
143
00:25:12,340 --> 00:25:13,340
Счастлив познакомиться, мадам.
144
00:25:13,835 --> 00:25:17,183
Что за божественная страна Франция!
Она дает даже ангелов-хранителей.
145
00:25:18,537 --> 00:25:20,853
Знаете, мы рассчитываем на вас
в прогулке по Парижу.
146
00:25:20,854 --> 00:25:22,571
Я просто без ума от шоппинга:
обожаю делать покупки.
147
00:25:22,572 --> 00:25:25,449
Вам нравятся витрины?
- Это моя страсть.
148
00:25:25,450 --> 00:25:28,718
Мечтаю разорить страну
из-за Кристиана Диора.
149
00:25:29,465 --> 00:25:31,857
Ну, пока вы тратите
на наряды меньше,
150
00:25:31,858 --> 00:25:33,683
чем на ваши "Миражи-4".
151
00:25:33,684 --> 00:25:36,498
Я не встречала лучшего
агента, чем вы.
152
00:25:36,499 --> 00:25:38,278
Уверена, что мы станем
добрыми друзьями.
153
00:25:38,279 --> 00:25:40,031
Вы, Мелика и я.
154
00:25:41,579 --> 00:25:43,103
Ах, Париж...
155
00:25:44,241 --> 00:25:46,420
Вы знаете, что я сама
большая парижанка в Турции?
156
00:25:46,421 --> 00:25:47,205
Это факт.
157
00:25:47,206 --> 00:25:50,615
Во мне течет французская
кровь. - Французская?
158
00:25:50,616 --> 00:25:53,143
Да, мой отец был болгарином,
мама - итальянка.
159
00:25:54,379 --> 00:25:58,599
А я родилась в Париже.
- Ну, это все объясняет.
160
00:26:05,346 --> 00:26:06,545
Подержите это.
161
00:26:11,646 --> 00:26:14,040
Однажды мой муж решил
заняться политикой.
162
00:26:14,041 --> 00:26:16,585
И вы пошли для развлечения...
- Вот именно.
163
00:26:17,511 --> 00:26:21,295
Мы начинали в Стамбуле,
потом переехали в Анкару.
164
00:26:22,063 --> 00:26:23,871
Теперь я жена
министра торговли.
165
00:26:25,697 --> 00:26:26,990
Потом появилась наша дочь.
166
00:26:28,719 --> 00:26:30,943
Вашей матери повезло
с дочерью, мадемуазель.
167
00:26:44,787 --> 00:26:47,265
Мы достаточно поговорили
обо мне. Расскажите о себе.
168
00:26:47,266 --> 00:26:49,849
О, это слишком скучно.
- Вы чересчур скромны.
169
00:26:50,910 --> 00:26:52,437
Ну, если вы действительно
хотите знать...
170
00:26:52,438 --> 00:26:56,669
В 20 лет я пошел в Иностранный
легион. - Наверное, из-за девушки?
171
00:26:56,670 --> 00:26:58,912
Нет... из-за полковника.
Один апперкот...
172
00:27:02,032 --> 00:27:04,554
У вас, должно быть, сила льва.
173
00:27:05,573 --> 00:27:06,944
Кое-кто сравнивает
меня с тигром.
174
00:27:16,322 --> 00:27:19,636
Потом прыжок с парашютом
к людоедам... Охотники за головами...
175
00:27:19,637 --> 00:27:20,918
Боже, они могли
съесть вас живьем!
176
00:27:20,919 --> 00:27:22,728
Мне повезло: я зашел
к ним после ужина.
177
00:27:22,729 --> 00:27:25,440
Еще сливок, мадам?
- С удовольствием.
178
00:27:25,441 --> 00:27:28,552
Большое спасибо.
- Нет, не надо.
179
00:27:33,398 --> 00:27:36,294
Тигр на мини-поезде.
Забавно, не правда ли?
180
00:27:36,295 --> 00:27:38,086
Очень забавно.
181
00:27:38,087 --> 00:27:41,422
Последний раз я каталась
на этом поезде в 10 лет.
182
00:27:41,423 --> 00:27:43,640
И вы все так же молоды, мадам.
- Увы...
183
00:27:53,286 --> 00:27:54,426
Руки прочь!
184
00:28:14,953 --> 00:28:16,550
Здорово вышло!
185
00:28:20,958 --> 00:28:23,035
Вы думаете, я вас не видел?
186
00:28:23,036 --> 00:28:24,545
Это совсем не так.
187
00:28:24,546 --> 00:28:26,101
Ты выглядишь так естественно.
188
00:28:26,544 --> 00:28:29,183
Вершина профессионального долга!
189
00:28:31,161 --> 00:28:35,128
Скоро сможешь стать
упаковщиком в "Галери Лафайетт"!
190
00:28:35,423 --> 00:28:37,927
Пройдем этот позор до конца!
191
00:28:38,723 --> 00:28:41,693
Вы еще не забыли этот
волнующий летний день,
192
00:28:41,694 --> 00:28:47,224
когда самодовольная мамаша
оставила дочку в когтях тигра,
193
00:28:47,259 --> 00:28:50,207
переодетого в домашнюю кошечку...
194
00:28:52,912 --> 00:28:54,362
Вот и номера в бассейне,
195
00:28:55,286 --> 00:28:57,896
чтобы показать ей,
что ты не слабак.
196
00:29:11,470 --> 00:29:13,668
Венера выплывает из волн...
197
00:29:14,302 --> 00:29:16,611
прямо в объятия Аполлона.
198
00:30:03,135 --> 00:30:07,066
Знаю, что мне весь вечер
придется терпеть этого Луи Рапьера.
199
00:30:11,137 --> 00:30:14,335
Взамен можешь
принять душ.
200
00:30:22,483 --> 00:30:24,460
Простите, мадам, я не заметил.
201
00:30:24,461 --> 00:30:26,617
Вы нарочно это делаете?
Всегда появляетесь не вовремя.
202
00:30:26,618 --> 00:30:29,733
Только что доставили
новую клетку для птиц.
203
00:30:29,734 --> 00:30:32,043
О, милашки,
как они будут счастливы!
204
00:30:32,044 --> 00:30:35,178
Поставьте ее в гостиной.
- Да, мадам.
205
00:30:38,983 --> 00:30:42,799
Чем больше я узнаю Тигра,
тем труднее терпеть этого ловкача.
206
00:30:47,763 --> 00:30:48,877
Вот, пожалуйста.
207
00:30:50,773 --> 00:30:53,144
Ненавижу оперу:
настоящий дурдом.
208
00:30:53,145 --> 00:30:55,155
Ну, малышка, у нас есть
общественные обязанности.
209
00:30:55,156 --> 00:30:57,799
И очень советую не говорить
этого в присутствии отца.
210
00:30:57,800 --> 00:31:00,201
В свое время у него
был чудный голос.
211
00:31:01,299 --> 00:31:04,012
Вот... доставили...
Еще одна записка.
212
00:31:06,484 --> 00:31:08,332
Очевидно, они не знают,
как действовать.
213
00:31:08,333 --> 00:31:10,537
Этот вечер отвлечет вас.
214
00:31:10,538 --> 00:31:13,063
Служба безопасности
не советует мне идти.
215
00:31:13,973 --> 00:31:16,638
Поезжайте без меня.
216
00:31:16,639 --> 00:31:19,847
О, друг мой, без вас
этот вечер будет грустным.
217
00:31:23,850 --> 00:31:24,997
Господин министр.
218
00:31:32,399 --> 00:31:34,153
Вы начнете действовать
219
00:31:34,154 --> 00:31:36,212
во время арии,
после третьих аплодисментов.
220
00:36:35,622 --> 00:36:38,928
Беренис - Бенжазе...
221
00:36:38,929 --> 00:36:42,487
Метредат...
- Митридат.
222
00:39:21,984 --> 00:39:24,745
Мелика!
Они похитили Мелику!
223
00:39:44,943 --> 00:39:46,345
Выпей. Тебе надо успокоиться.
224
00:39:46,346 --> 00:39:47,838
Почему бы тебе
не открыть бутылки?
225
00:39:47,839 --> 00:39:49,543
Пиво не стоит
открывать заранее.
226
00:39:49,544 --> 00:39:51,301
Если откупорить раньше,
оно начнет разлагаться.
227
00:39:51,302 --> 00:39:53,201
Вот, это поможет
тебе вернуть силы.
228
00:39:53,202 --> 00:39:55,033
Они выставили меня
каким-то салагой.
229
00:39:55,814 --> 00:39:57,338
Хлеба побольше, чем ветчины.
230
00:39:57,339 --> 00:39:59,398
Не понимаю, почему
они предприняли
231
00:39:59,399 --> 00:40:02,694
две атаки одновременно. - Хотели
быть уверенными в успехе.
232
00:40:02,695 --> 00:40:04,467
Но их единственная
цель - убийство Баскина.
233
00:40:04,468 --> 00:40:07,306
Если Баскин убит,
то похищение Мелики
234
00:40:07,307 --> 00:40:10,080
с политической точки зрения -
идиотизм. - Может, они идиоты?
235
00:40:10,081 --> 00:40:12,694
Некоторые вещи
необъяснимы.
236
00:40:13,891 --> 00:40:15,703
Я прочел в какой-то книге...
- Ты читаешь книги?
237
00:40:15,704 --> 00:40:17,384
Вот, смотрите.
238
00:40:17,385 --> 00:40:22,184
Я читал о причинах
необъяснимых эффектов.
239
00:40:23,354 --> 00:40:26,898
Что ты делаешь?
- Ищу причины.
240
00:40:28,142 --> 00:40:31,212
Мой сэндвич состоит из двух
кусков хлеба и ломтика ветчины.
241
00:40:31,213 --> 00:40:32,713
Верно?
242
00:40:33,776 --> 00:40:36,948
Ветчина всегда лежит
на одной стороне хлеба.
243
00:40:36,949 --> 00:40:42,517
Если один ломоть хлеба убрать,
сэндвич превращает в бутерброд, так?
244
00:40:44,097 --> 00:40:46,697
Другой ломоть хлеба
должен искать свою ветчину,
245
00:40:46,698 --> 00:40:50,227
чтобы стать бутербродом, так?
246
00:40:50,394 --> 00:40:51,831
Что-то туманно.
247
00:40:51,832 --> 00:40:53,712
Проще всего это сделать,
248
00:40:53,713 --> 00:40:57,623
если завладеть ветчиной, которая
осталась на другой половине хлеба.
249
00:40:59,042 --> 00:41:00,925
Потому-то они
и похитили Мелику.
250
00:41:00,926 --> 00:41:02,647
Может, нам стоит
поискать врача?
251
00:41:02,648 --> 00:41:05,003
Банда, бывшая
в аэропорту Орли,
252
00:41:05,004 --> 00:41:08,149
похитила Мелику, чтобы
оказать давление на других.
253
00:41:12,178 --> 00:41:15,389
Убийца Баскина не знал,
что Мелику похитят.
254
00:41:16,556 --> 00:41:17,505
А банда, похитившая Мелику,
255
00:41:17,506 --> 00:41:19,594
не знала, что Баскин будет убит.
256
00:41:19,702 --> 00:41:22,825
Значит, здесь действует
не одна банда, а две.
257
00:41:22,826 --> 00:41:23,632
Вот дерьмо!
258
00:41:23,633 --> 00:41:25,693
В этом-то бардаке у нас
еще и два противника.
259
00:41:25,694 --> 00:41:28,419
Убийцы - против
похитителей и нас,
260
00:41:28,420 --> 00:41:30,957
а похитители -
против нас и убийц.
261
00:41:32,395 --> 00:41:34,576
И что же получается?
Три гипотезы.
262
00:41:35,659 --> 00:41:37,543
У нас есть убийцы
и похитители...
263
00:41:37,544 --> 00:41:40,269
Как разобраться с ними?
- Я отправлю их к дьяволу!
264
00:41:42,026 --> 00:41:44,464
Этот визит в Париж
я надолго запомню.
265
00:41:45,189 --> 00:41:46,411
Моя дочь похищена!
266
00:41:47,292 --> 00:41:48,715
Мой муж убит!
267
00:41:48,716 --> 00:41:50,705
Ваш муж не умер, мадам.
268
00:41:50,706 --> 00:41:51,916
Я сожалею, что...
- Вы жалеете об этом?
269
00:41:51,917 --> 00:41:53,158
Полагаете, сейчас
время для шуток?
270
00:41:53,159 --> 00:41:55,125
Это была фигура речи!
271
00:41:55,126 --> 00:41:56,815
Вместо того, чтобы
учить меня французскому,
272
00:41:56,816 --> 00:41:58,261
поучитесь лучше
своему делу.
273
00:41:58,262 --> 00:41:59,262
Знаете, это чересчур!
274
00:41:59,864 --> 00:42:02,469
Может, в вашей стране женщины
в министерстве и носят брюки,
275
00:42:02,470 --> 00:42:05,943
но во французской разведке
мой кепи остается на моей голове.
276
00:42:05,944 --> 00:42:08,967
Ну, так действуйте же...
Реагируйте... Я не знаю...
277
00:42:08,968 --> 00:42:11,010
Отправьте войска...
Делайте что-нибудь, не стойте!
278
00:42:11,011 --> 00:42:14,049
Не пора ли остановиться?
Вы сказали уже достаточно.
279
00:42:14,050 --> 00:42:15,858
И вы прекратите, Рапьер.
280
00:42:15,859 --> 00:42:17,158
Вы, кажется, забыли, что ваша
карьера находится под угрозой.
281
00:42:17,159 --> 00:42:19,461
Я помню о другом: под угрозой
находится жизнь девушки!
282
00:42:20,972 --> 00:42:22,550
Куда вы направляетесь?
- К черту!
283
00:42:24,662 --> 00:42:26,239
Нам не удалось ни слова
от него добиться.
284
00:42:26,240 --> 00:42:27,919
Поет все ту же песню.
285
00:42:29,771 --> 00:42:31,439
Мы собирались
сесть на самолет,
286
00:42:31,528 --> 00:42:34,784
чтобы в Африке поохотиться
на слонов. - В Кении?
287
00:42:34,785 --> 00:42:37,622
Да, этим и объясняет
ружье с оптическим прицелом.
288
00:42:38,567 --> 00:42:41,206
Хорошо, ребята, если
вы любите слонов,
289
00:42:41,207 --> 00:42:42,970
мы устроим вас
в замечательный цирк.
290
00:42:44,156 --> 00:42:46,316
Но прежде, чем эти
господа выйдут на арену,
291
00:42:46,317 --> 00:42:47,839
нужно заняться
их подготовкой.
292
00:42:47,840 --> 00:42:50,630
Начнем с ног, шеф?
- Нет, с головы. Надо спешить.
293
00:43:24,003 --> 00:43:25,247
Давайте...
294
00:43:48,346 --> 00:43:49,313
Теперь дубинкой.
295
00:44:09,488 --> 00:44:11,244
У него голова, как камень.
У меня уже руки болят.
296
00:44:11,245 --> 00:44:13,082
Да, думаю, лучше
начать с ног.
297
00:44:13,083 --> 00:44:15,339
Ладно, положите его на пол.
298
00:44:32,542 --> 00:44:33,990
На меня попала его кровь.
299
00:44:33,991 --> 00:44:36,047
Это никогда не отчистится.
300
00:44:36,048 --> 00:44:38,053
Попробуй теплой водой.
301
00:44:38,054 --> 00:44:40,678
Крови, как у свиньи.
- Не шевелится.
302
00:44:40,679 --> 00:44:42,786
Попробуй нашатырем.
303
00:44:45,950 --> 00:44:49,113
Пока мы его ждем,
составьте нам компанию.
304
00:44:50,583 --> 00:44:52,795
Вам, должно быть,
ужасно надоело ждать.
305
00:44:56,310 --> 00:44:57,448
Хотите, завяжем вам глаза?
306
00:44:57,449 --> 00:45:00,502
Не надо, я вам все
расскажу. Все!
307
00:45:03,767 --> 00:45:06,686
А ты умнее, чем
твой покойный друг.
308
00:45:07,949 --> 00:45:08,790
Ну, как было?
309
00:45:08,791 --> 00:45:12,491
Чудесно. Министр задыхается,
другой избит - нужно восстанавливать.
310
00:45:12,492 --> 00:45:13,492
Отлично.
311
00:45:28,688 --> 00:45:30,384
Ты что, собираешься
свистнуть обувь у шефа?
312
00:45:30,385 --> 00:45:35,822
Добровский - вот кто
должен был нам заплатить.
313
00:45:35,823 --> 00:45:38,391
Где он живет? - Думаете,
он мне докладывает?
314
00:45:38,392 --> 00:45:40,565
Я только служу ему.
315
00:45:40,566 --> 00:45:43,607
Познакомился с ним
случайно, на матче.
316
00:45:43,608 --> 00:45:45,355
На улице Канал, 5.
317
00:45:45,356 --> 00:45:48,819
Меня свел с ним
какой-то карлик.
318
00:45:48,820 --> 00:45:52,480
Карлик? - Да, но
не спрашивайте его имя.
319
00:45:52,481 --> 00:45:53,696
Мне его никто не называл.
320
00:45:53,697 --> 00:45:55,587
Нужно перебрать
всех карликов в Париже!
321
00:45:55,588 --> 00:45:56,963
Всех?
- Всех!
322
00:46:00,522 --> 00:46:01,263
Что-нибудь новое?
323
00:46:01,264 --> 00:46:03,250
Да. Спешим на борцовский
поединок. Потом тебе объясню.
324
00:46:03,251 --> 00:46:05,444
А что в Трианоне?
- В Трианоне все нормально.
325
00:46:05,445 --> 00:46:06,937
За исключением Дюве.
- Дюве?
326
00:46:06,938 --> 00:46:08,973
Да, он вдруг решил начистить
ботинки главе кабинета.
327
00:46:08,974 --> 00:46:10,804
Наверное, изобрел новый воск.
328
00:46:55,804 --> 00:46:58,255
Месье Добровский?
- Он в раздевалке.
329
00:47:02,393 --> 00:47:04,123
Пройдите со мной, господа.
330
00:47:26,582 --> 00:47:28,637
Эти месье хотят
поговорить с шефом.
331
00:47:29,961 --> 00:47:31,638
Он только что вышел.
332
00:47:31,639 --> 00:47:34,030
Что вам от него нужно?
333
00:47:34,031 --> 00:47:36,774
Его адрес.
- Зачем вам его адрес?
334
00:47:38,037 --> 00:47:40,548
Чтобы послать
почтовую открытку.
335
00:47:40,549 --> 00:47:43,917
Можете оставить здесь.
Я передам. - Так передайте это!
336
00:48:25,149 --> 00:48:27,248
Оставьте его мне!
337
00:48:33,748 --> 00:48:35,600
Убийца.
338
00:49:00,951 --> 00:49:01,734
Все в порядке?
339
00:49:01,735 --> 00:49:03,926
Где живет Добровский?
На какой улице?
340
00:49:03,927 --> 00:49:04,979
Улица Мартир.
341
00:49:05,764 --> 00:49:07,034
Номер?
- Восемь.
342
00:49:07,394 --> 00:49:09,579
Этаж?
- Пятый.
343
00:49:10,900 --> 00:49:13,012
Направо от лифта.
344
00:49:18,819 --> 00:49:21,012
Открой: звонят.
345
00:50:12,005 --> 00:50:13,582
Мы можем говорить при ней?
346
00:50:13,583 --> 00:50:16,869
Конечно. Она понимает
только одно - виски.
347
00:50:18,819 --> 00:50:22,000
Больше ничего не может:
алкоголичка.
348
00:50:22,001 --> 00:50:24,708
Если бы не я,
давно оказалась бы в приюте.
349
00:50:25,866 --> 00:50:27,885
Удивительное дело - любовь.
350
00:50:30,783 --> 00:50:32,710
Так чего же вы хотите?
351
00:50:35,588 --> 00:50:41,071
Денег.
- И много?
352
00:50:43,273 --> 00:50:44,535
1 миллион.
353
00:50:45,851 --> 00:50:49,014
А что взамен?
- Мадемуазель Баскин.
354
00:50:53,258 --> 00:50:57,015
Свинья!.. - Девушка
получит полное обслуживание,
355
00:50:57,016 --> 00:50:58,633
даю вам слово.
356
00:50:59,420 --> 00:51:02,637
Деньги - или я верну девушку,
разделанную на 16 кусков.
357
00:51:05,465 --> 00:51:06,861
Вы заходите слишком далеко.
358
00:51:08,087 --> 00:51:09,465
Так в чем дело?
359
00:51:09,466 --> 00:51:13,157
Заплатите - и получите
девушку обратно.
360
00:51:14,844 --> 00:51:16,559
А нет, так я ее спалю.
361
00:51:22,089 --> 00:51:23,920
Не понимаю вас, Добровский.
362
00:51:27,791 --> 00:51:31,486
Подумайте, в чем наша цель?
363
00:51:31,487 --> 00:51:35,568
Не допустить продажи
"Мираж-4" в Турцию.
364
00:51:35,569 --> 00:51:37,261
Это и ваша цель.
365
00:51:39,121 --> 00:51:41,878
И мы оба знаем, что Баскин
не подпишет договор,
366
00:51:43,119 --> 00:51:45,545
пока его дочь не вернут
в целости и сохранности.
367
00:51:45,546 --> 00:51:47,855
Но, предположим,
я отправлю ее в морг?
368
00:51:48,542 --> 00:51:52,559
Улавливаете мысль?
369
00:51:52,560 --> 00:51:54,688
Что сделает дорогой папочка?
370
00:51:56,039 --> 00:51:59,362
Пусть и в страхе, но стоически
он подпишет договор...
371
00:51:59,397 --> 00:52:02,169
хотя бы в качестве
мести террористам.
372
00:52:02,170 --> 00:52:06,403
А потом вернется на родину
героем и мучеником.
373
00:52:11,691 --> 00:52:14,239
Так что в ваших интересах
заплатить мне.
374
00:52:16,457 --> 00:52:19,473
Если, конечно, ваш шеф не хочет
увидеть подписанное соглашение.
375
00:52:20,164 --> 00:52:21,615
Вы ведете себя
неразумно, Добровский.
376
00:52:21,616 --> 00:52:26,949
Безрассудно встать на пути человека,
не останавливающегося ни перед чем.
377
00:52:28,062 --> 00:52:31,890
Разве вы забыли про пароход
"Луизиана"? Или про Сайгон?
378
00:52:31,891 --> 00:52:36,332
А убийство лорда
Бодинг-Брука - мало приятного?
379
00:52:40,884 --> 00:52:42,299
Выпьем?
380
00:52:47,670 --> 00:52:48,762
С удовольствием.
381
00:53:31,642 --> 00:53:34,822
1 миллион...
Вы сошли с ума?
382
00:53:34,823 --> 00:53:39,177
Или вы считаете, что можно
продавать, ничего не покупая...
383
00:53:39,178 --> 00:53:42,838
Конечно, для вас, как
двойного агента, это просто.
384
00:53:46,640 --> 00:53:48,495
Я буду говорить с шефом.
385
00:53:49,618 --> 00:53:51,151
Позвольте мне кое-что
вам сказать:
386
00:53:51,760 --> 00:53:54,175
даже в моем мире редко бывают
такие сволочки, как вы.
387
00:53:54,176 --> 00:53:55,982
Вы - существо уникальное.
388
00:53:59,487 --> 00:54:02,771
Да... Это не телефонный разговор.
389
00:54:03,902 --> 00:54:08,799
Это очень плохо...
Да, мне нужно вас видеть.
390
00:54:10,075 --> 00:54:11,418
Поцелуйте деток за меня!
391
00:54:51,011 --> 00:54:53,509
Заплатите ему,
но не теряйте из вида!
392
00:54:53,510 --> 00:54:57,040
И уничтожьте их при
первой возможности!
393
00:55:14,306 --> 00:55:18,305
А как быть с портфелем?
394
00:55:21,716 --> 00:55:25,714
Вот ключ от ячейки 329.
395
00:55:25,715 --> 00:55:29,071
Делайте, что нужно. Немедленно!
396
00:55:32,083 --> 00:55:33,905
Я отправлю моего
маленького брата.
397
00:55:35,071 --> 00:55:36,271
Делайте, как знаете.
398
00:55:36,272 --> 00:55:39,547
Наконец мы их схватили!
- Но у нас нет никаких улик.
399
00:55:39,548 --> 00:55:41,370
На сей раз не беспокойтесь.
400
00:55:46,931 --> 00:55:47,982
Машина трогается!
401
00:55:47,983 --> 00:55:49,983
Будем следовать за ними,
не привлекая внимания.
402
00:55:50,860 --> 00:55:52,510
Что бы мы без тебя делали...
403
00:55:52,511 --> 00:55:54,290
А Добровского отпускаем?
404
00:55:55,385 --> 00:55:57,428
Добровский... Он мой.
405
00:56:28,058 --> 00:56:30,171
Простите, вы не поднимите меня?
406
00:56:30,172 --> 00:56:31,746
Я не могу достать.
407
00:56:31,747 --> 00:56:33,820
Конечно.
- Спасибо.
408
00:57:32,842 --> 00:57:36,000
Если я это сделаю,
то получу прощение за все?
409
00:57:39,531 --> 00:57:42,214
Не за все, но за многое.
410
00:57:42,215 --> 00:57:44,194
Здесь ставкой
твоя жизнь, сынок.
411
00:57:44,195 --> 00:57:46,269
И не стоит ее терять.
412
00:57:48,229 --> 00:57:49,755
Что ж, ладно.
413
00:58:25,268 --> 00:58:27,823
Откройте дверь -
ваша картошка.
414
00:58:44,878 --> 00:58:47,447
Черт возьми,
что ты делаеешь?
415
00:58:58,894 --> 00:59:00,112
Не пугайся.
416
00:59:00,802 --> 00:59:02,877
Привет, месье Добровский!
417
00:59:02,878 --> 00:59:05,987
Вам небольшой подарок
от моего брата.
418
00:59:11,426 --> 00:59:12,607
Откройте его сами.
419
00:59:28,831 --> 00:59:32,080
Здесь все отлично.
А что у вас нового?
420
00:59:32,081 --> 00:59:35,410
Есть проблемка:
мы потеряли Бениту.
421
00:59:35,411 --> 00:59:36,862
Дурак!
422
00:59:36,863 --> 00:59:42,591
Со своей машины он пересел
в метро и ускользнул в толпе.
423
00:59:42,592 --> 00:59:43,868
Бесполезный тупица!
424
00:59:43,869 --> 00:59:46,218
Не потеряйте хотя бы Кубасси!
425
00:59:46,219 --> 00:59:49,450
Или я вышибу тебе мозги!
426
01:00:00,341 --> 01:00:02,641
Мне пора идти,
месье Добровский.
427
01:00:03,416 --> 01:00:04,777
Но перед этим мы отправимся
в небольшое путешествие.
428
01:00:04,778 --> 01:00:05,778
Однако я...
429
01:00:06,101 --> 01:00:09,824
Рядом с дядюшкой Добровским
тебе ничто не угрожает.
430
01:00:44,808 --> 01:00:47,164
Возьми. Это пистолет
с обратной стрельбой.
431
01:00:47,165 --> 01:00:49,387
Теперь он точно работает.
- Шутишь!
432
01:00:49,388 --> 01:00:52,021
Все равно возьми -
может пригодиться.
433
01:00:53,621 --> 01:00:57,272
Осторожно, не забудь:
он стреляет назад!
434
01:02:44,613 --> 01:02:48,614
Встать! Я говорю: встать!
435
01:02:54,844 --> 01:02:57,035
Несмотря на все
пережитые нами несчастья,
436
01:02:57,036 --> 01:03:01,811
мы выполним свой долг до конца.
Соглашение будет подтверждено.
437
01:03:01,812 --> 01:03:03,537
Очень жаль.
438
01:03:17,226 --> 01:03:18,717
Алло, месье Бенита?
439
01:03:18,718 --> 01:03:22,096
Вся семейка выехала за город
с дядюшкой Добровским.
440
01:03:22,639 --> 01:03:26,183
А мой брат?
- И ваш брат.
441
01:03:30,156 --> 01:03:31,090
В чем дело?
442
01:03:31,091 --> 01:03:33,136
Я представляю страховую
компанию "Феникс".
443
01:03:33,137 --> 01:03:34,312
Мы уже застрахованы!
444
01:03:41,991 --> 01:03:43,722
Поверьте моему опыту:
страховки много не бывает.
445
01:03:43,723 --> 01:03:45,686
Убирайся.
- Послушайте меня...
446
01:03:45,687 --> 01:03:48,037
Пошел к черту!
Сейчас я тебе покажу!
447
01:03:49,706 --> 01:03:54,925
Эй, Маноло, куда пропал?
Маноло!
448
01:03:54,926 --> 01:03:56,435
Маноло! У меня
кончились патроны.
449
01:03:56,436 --> 01:03:57,845
Маноло!
450
01:04:01,247 --> 01:04:02,781
Маноло...
451
01:04:13,821 --> 01:04:16,906
Простите, это усадьба
месье Добровского?
452
01:04:16,907 --> 01:04:18,690
Да...
453
01:04:23,561 --> 01:04:24,979
Вот твой Маноло.
454
01:04:28,121 --> 01:04:30,849
Не люблю оставлять
за собой следы,
455
01:04:30,850 --> 01:04:33,434
а огонь очищает все.
456
01:04:33,435 --> 01:04:37,585
Устрою вам небольшую иллюминацию,
чтобы отпраздновали мой отъезд.
457
01:05:40,097 --> 01:05:42,633
Может, нам стоит позвонить
и вызвать подкрепление?
458
01:05:42,634 --> 01:05:44,322
Некогда.
459
01:05:45,007 --> 01:05:47,772
Попробую забраться
в окно на первом этаже.
460
01:05:48,975 --> 01:05:50,872
Дерьмо, да их тут много!
461
01:06:03,768 --> 01:06:05,389
Не так уж и много.
462
01:09:39,927 --> 01:09:40,966
Ты в порядке?
463
01:10:13,561 --> 01:10:15,016
Не двигайться!
464
01:10:18,440 --> 01:10:23,516
Стоять на месте!
Не шевелитесь!
465
01:11:09,344 --> 01:11:11,464
Прошу следовать за мной.
466
01:11:44,999 --> 01:11:48,343
Алло! Алло!
Сделка подтверждена!
467
01:11:48,344 --> 01:11:50,413
Все акции продать
до моего возвращения!
468
01:11:50,414 --> 01:11:54,348
Вы правы, шеф.
Продаем и исчезаем.
469
01:12:12,513 --> 01:12:14,740
Сначала дамы.
Мы же джентельмены,
470
01:12:15,014 --> 01:12:16,983
и места для всех
может не хватить.
471
01:12:51,830 --> 01:12:54,233
Было бы неправильно
разлучать влюбленных
472
01:12:54,234 --> 01:12:56,952
в таком долгом путешествии.
473
01:13:27,650 --> 01:13:29,114
Вы вовремя, месье Кубасси,
474
01:13:29,115 --> 01:13:30,849
спектакль вот-вот начнется!
475
01:13:40,043 --> 01:13:42,012
Тупица!
Надо спешить!
476
01:13:42,013 --> 01:13:43,225
Хватит детских игр!
477
01:13:43,226 --> 01:13:47,644
Никаких свидетелей!
Никого не оставлять в живых!
478
01:13:47,645 --> 01:13:49,074
Из пулемета...
479
01:13:49,613 --> 01:13:51,377
Всех их - из пулемета!
480
01:14:35,232 --> 01:14:37,302
Ирония судьбы,
мой дорогой Рапьер...
481
01:14:37,303 --> 01:14:38,917
Давай, сбрасывай свои перья
и развяжи нас.
482
01:14:38,918 --> 01:14:39,918
Сейчас.
483
01:15:29,040 --> 01:15:31,734
Не стрелять! Я приготовил
для него кое-что получше.
484
01:17:56,283 --> 01:18:00,533
Не стреляйте! Если кто
двинется - я ее пристрелю!
485
01:18:05,039 --> 01:18:06,915
Осторожно!
Не двигайтесь или я...
486
01:18:07,939 --> 01:18:10,562
Я буду стрелять!
Я буду стрелять!
487
01:18:11,635 --> 01:18:12,930
Нет, вы не выстрелите.
488
01:18:12,931 --> 01:18:14,985
На что ставите? На что?
489
01:18:15,596 --> 01:18:16,776
Бьюсь об заклад, что...
490
01:18:31,067 --> 01:18:32,344
Он выиграл.
491
01:18:33,307 --> 01:18:34,977
Никогда этого не забуду.
492
01:19:06,201 --> 01:19:09,742
Ты в порядке?
- Конечно, все хорошо ...
493
01:19:10,201 --> 01:19:13,742
Перевод: Линда
50849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.