Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,960 --> 00:00:12,728
Date back to 1428
the first news on the Casanova family.
2
00:00:13,041 --> 00:00:16,998
In that year, a certain Jacopo Casanova,
born in Zaragoza, Spain,
3
00:00:17,068 --> 00:00:19,819
fell madly in love with a nun,
Anna Palafox,
4
00:00:19,889 --> 00:00:21,954
who had just pronounced her vows.
5
00:00:22,024 --> 00:00:25,355
Without hesitation,
he abducted her and took her to Rome.
6
00:00:25,515 --> 00:00:29,553
where, after a year in jail,
the two lovers got, by Pope Martin V,
7
00:00:29,623 --> 00:00:32,023
forgiveness, and the nuptial blessing.
8
00:00:32,295 --> 00:00:35,655
Giovanni, son of Jacopo and Anna,
sailed with Cristopher Columbus,
9
00:00:35,725 --> 00:00:37,586
and died during the trip.
10
00:00:37,903 --> 00:00:42,115
His son Marcantonio returned to Rome,
where he died of plague in 1526.
11
00:00:42,604 --> 00:00:45,445
Three months later
was born his son, Giacomo,
12
00:00:45,515 --> 00:00:47,568
who went to fight and die in France.
13
00:00:47,638 --> 00:00:49,394
But it's not yet our Giacomo.
14
00:00:49,464 --> 00:00:52,105
We need to arrive at 1715 to get news
15
00:00:52,262 --> 00:00:54,830
of Gaetano Giuseppe, father of our hero.
16
00:00:55,193 --> 00:00:58,943
At nineteen, he fell in love with
an actress, called Fragoletta.
17
00:00:59,245 --> 00:01:02,157
He lived in Parma,
and Fragoletta was visiting.
18
00:01:02,227 --> 00:01:04,555
He couldn't resign to see her go.
19
00:01:04,661 --> 00:01:07,342
So for love, he too
became an actor and dancer.
20
00:01:07,412 --> 00:01:09,820
and they tread the boards of Europe.
21
00:01:09,890 --> 00:01:13,225
Until, ditched by Fragoletta,
he found comfort with Zanetta,
22
00:01:13,295 --> 00:01:17,135
daughter of a cobbler with a shop
in front of a theater in Venice.
23
00:01:17,205 --> 00:01:20,197
He couldn't resign
to leave without Zanetta,
24
00:01:20,321 --> 00:01:23,671
and one night he kidnapped her,
fleeing with her abroad.
25
00:01:31,730 --> 00:01:33,380
Her mother cursed them,
26
00:01:33,486 --> 00:01:36,575
and her father, seeing take away
his daughter in that way,
27
00:01:36,645 --> 00:01:37,931
died of grief.
28
00:01:40,365 --> 00:01:42,879
A year later though, as Pope Martino V,
29
00:01:43,005 --> 00:01:45,795
also Zanetta's mother
forgave the fugitives,
30
00:01:45,982 --> 00:01:49,978
who brought as a present a nice
baby just born, baptised Giacomo.
31
00:01:51,039 --> 00:01:53,275
But she made the couple swear
32
00:01:53,345 --> 00:01:56,354
that they would never again
set foot on a stage.
33
00:01:56,616 --> 00:02:00,423
The spouses left for abroad,
and the oath was not respected.
34
00:02:00,801 --> 00:02:03,120
The baby grew up with his grandmother.
35
00:02:03,299 --> 00:02:06,608
He was now eight years old.
He was weak and sickly.
36
00:02:11,725 --> 00:02:12,782
Come on!
37
00:02:52,536 --> 00:02:55,880
CHILDHOOD, VOCATION AND FIRST EXPERIENCES
38
00:02:55,950 --> 00:02:58,638
OF GIACOMO CASANOVA, VENETIAN
39
00:05:26,405 --> 00:05:27,481
Witch!
40
00:05:29,543 --> 00:05:30,719
Lady witch!
41
00:05:31,485 --> 00:05:32,701
Who is it?
42
00:05:39,045 --> 00:05:40,478
What a cute kid!
43
00:05:41,284 --> 00:05:42,634
What's your name?
44
00:05:43,279 --> 00:05:44,928
Giacomo Casanova.
45
00:05:45,871 --> 00:05:48,413
My dear lady,
forgive me for the nuisance,
46
00:05:48,483 --> 00:05:51,374
but I beg you, I implore you, help me!
47
00:05:53,148 --> 00:05:56,350
The boy is son to my daughter,
who married a musician,
48
00:05:56,420 --> 00:05:59,636
an impresario, a charlatan in short,
who took her to London.
49
00:05:59,706 --> 00:06:03,215
Despite promises and oaths,
he turned her into a comedian.
50
00:06:03,285 --> 00:06:06,440
My poor daughter!
What a shame, what a shame!
51
00:06:06,748 --> 00:06:09,996
But now, at last,
after many years, my daughter
52
00:06:10,153 --> 00:06:11,788
will return to Venice.
53
00:06:12,032 --> 00:06:15,310
No more theatre!
She comes back to her child.
54
00:06:27,885 --> 00:06:30,487
I wouldn't want her to find him so pale,
55
00:06:30,968 --> 00:06:32,209
and so sickly.
56
00:06:32,597 --> 00:06:33,598
He has
57
00:06:33,710 --> 00:06:36,609
stomach aches.
And every day,
58
00:06:37,690 --> 00:06:39,496
he bleeds from the nose.
59
00:06:40,032 --> 00:06:41,632
I'm really desperate!
60
00:06:41,702 --> 00:06:42,743
Giacomo.
61
00:06:43,017 --> 00:06:44,029
Giacomo!
62
00:06:45,645 --> 00:06:46,696
Poor me!
63
00:06:49,224 --> 00:06:52,950
I recite the poultice of Piera,
cat and sorceress:
64
00:06:53,125 --> 00:06:56,519
color of hard bread
dried in a shed,
65
00:06:56,965 --> 00:07:00,487
sweat of matchmaker
and fat of grasshopper,
66
00:07:01,232 --> 00:07:04,461
teeth of a frog
and hairs of a hog,
67
00:07:04,970 --> 00:07:09,508
will soon make the chow
that the blood will disallow.
68
00:07:10,106 --> 00:07:11,585
Abracadabra!
69
00:07:11,903 --> 00:07:13,311
Abracadabra!
70
00:07:13,807 --> 00:07:16,168
Malamocco!
Malamocco!
71
00:07:22,525 --> 00:07:23,775
Everything off!
72
00:07:30,645 --> 00:07:32,769
I recite the poultice of Piera,
73
00:07:33,431 --> 00:07:35,237
cat and sorceress:
74
00:07:35,635 --> 00:07:38,990
color of hard bread
dried in a shed,
75
00:07:39,645 --> 00:07:43,259
sweat of matchmaker
and fat of grasshopper,
76
00:07:43,783 --> 00:07:45,373
teeth of a frog
77
00:07:45,925 --> 00:07:47,674
and hairs of a hog,
78
00:07:48,256 --> 00:07:50,126
will soon make the chow
79
00:07:50,521 --> 00:07:53,439
that the blood from the nose
will disallow.
80
00:08:03,725 --> 00:08:06,217
He's healed.
Go away!
81
00:08:07,045 --> 00:08:09,445
But don't tell anyone these mysteries.
82
00:08:09,979 --> 00:08:12,429
Else he will start again to lose blood.
83
00:08:12,765 --> 00:08:15,040
And won't stop until he's dead!
84
00:08:15,545 --> 00:08:16,856
The little girl...
85
00:08:17,964 --> 00:08:19,275
The little boy...
86
00:08:19,458 --> 00:08:22,176
The bag...and the lady.
- Thank you!
87
00:08:22,817 --> 00:08:24,652
And so, we've arrived!
88
00:08:27,005 --> 00:08:28,018
Move!
89
00:08:28,538 --> 00:08:30,148
Good evening!
- Lady...
90
00:08:30,925 --> 00:08:32,875
Who's that one?
- Which one?
91
00:08:33,021 --> 00:08:34,023
Her!
92
00:08:35,325 --> 00:08:37,889
Mrs. Marzia, your daughter is here!
93
00:08:37,959 --> 00:08:40,429
Oh! Then it's Zanetta!
94
00:08:41,318 --> 00:08:43,118
Where are you coming from?
95
00:08:43,205 --> 00:08:45,910
From London!
I crossed seas and mountains!
96
00:08:46,085 --> 00:08:49,485
And now, for a last stretch of sea,
I can't reach my home.
97
00:08:49,645 --> 00:08:52,704
Mrs. Marzia!
Your daughter arrived from London!
98
00:08:52,774 --> 00:08:54,506
Mrs. Marzia!
- Mrs. Marzia!
99
00:08:54,965 --> 00:08:57,070
What's this fuss?
- Mother!
100
00:08:57,241 --> 00:08:58,735
Mother, it's me!
101
00:08:58,805 --> 00:09:01,415
It's your daughter returning home!
102
00:09:01,485 --> 00:09:02,577
Zanetta!
103
00:09:02,904 --> 00:09:04,125
My daughter!
104
00:09:04,738 --> 00:09:06,437
Come here. Come help me.
105
00:09:06,645 --> 00:09:08,335
Come near with the boat.
106
00:09:08,468 --> 00:09:10,009
Hurry, Giuseppe.
107
00:09:10,805 --> 00:09:12,636
Watch out for the beams.
108
00:09:15,698 --> 00:09:17,516
Mother!
- My Zanetta!
109
00:09:17,859 --> 00:09:20,218
And what's this?
- It's Gervasio!
110
00:09:22,565 --> 00:09:23,597
Let me see.
111
00:09:23,667 --> 00:09:26,535
What's that dress? You seem masked.
- London fashion!
112
00:09:26,605 --> 00:09:29,481
Holy Mother!
And how long it took you, from London?
113
00:09:29,551 --> 00:09:32,937
Nothing!
We made a run, barely two months!
114
00:09:33,677 --> 00:09:34,877
Gaetano! Move!
115
00:09:39,485 --> 00:09:42,924
Good evening, Mrs. Marzia. We're here.
- I can see that!
116
00:09:43,562 --> 00:09:45,092
Who is this kid?
117
00:09:45,162 --> 00:09:47,137
It's Giacomo, your son!
118
00:09:50,525 --> 00:09:52,083
How old is he?
119
00:09:52,245 --> 00:09:55,043
He's eight!
Come, Giacomo.
120
00:09:55,525 --> 00:09:57,675
Let me introduce you your mother.
121
00:10:04,565 --> 00:10:06,283
Say hi to your father.
122
00:10:06,447 --> 00:10:09,247
Giacomo!
So grown up I did not recognize you.
123
00:10:09,925 --> 00:10:11,426
And who are those?
124
00:10:11,830 --> 00:10:15,002
This is Agnese, Giovanni and Francesco.
125
00:10:16,047 --> 00:10:20,047
But...they're all different,
they don't even seem of the same family.
126
00:10:20,165 --> 00:10:24,998
Well, they were born in different towns.
One in London, one in Wien, one in Spain.
127
00:10:25,261 --> 00:10:28,213
Different climates,
different children, right?
128
00:10:28,791 --> 00:10:29,797
Well...
129
00:10:29,925 --> 00:10:31,575
Is this thing possible?
130
00:10:32,645 --> 00:10:35,645
Giacomo! Make friends with your brothers.
- Wait.
131
00:10:36,896 --> 00:10:38,696
I must show you something.
132
00:10:39,376 --> 00:10:41,419
During my stay in England,
133
00:10:42,045 --> 00:10:43,841
I set aside some money.
134
00:10:45,885 --> 00:10:47,398
Look what I bought.
135
00:10:50,805 --> 00:10:51,890
Look here.
136
00:10:52,245 --> 00:10:54,645
But it's glass?
- No, they're lenses.
137
00:10:59,245 --> 00:11:00,416
Get away!
138
00:11:29,812 --> 00:11:31,075
Take, Giacomo.
139
00:11:31,341 --> 00:11:32,382
Grind it!
140
00:11:34,567 --> 00:11:35,934
You're going out?
141
00:11:36,004 --> 00:11:39,886
Of course! Shouldn't I?
It's carnival, I'm not asking much!
142
00:12:04,445 --> 00:12:08,567
I have a recommendation letter for
the noble Grimani. You know who he is?
143
00:12:08,637 --> 00:12:12,604
Sure. It's a noble with the reputation
of rich man and man of honor.
144
00:12:13,825 --> 00:12:14,827
Well...
145
00:12:15,928 --> 00:12:18,578
I hope he can help me
starting a business.
146
00:12:18,735 --> 00:12:20,935
The English lenses are the finest.
147
00:12:21,090 --> 00:12:23,351
I'd like to go in the square,
148
00:12:23,803 --> 00:12:26,129
to look at the puppets, the shops...
149
00:12:26,199 --> 00:12:27,838
in short, to do something!
150
00:12:28,045 --> 00:12:29,306
I feel sick!
151
00:12:30,045 --> 00:12:33,321
Say, you like your mom?
You'll see how I'll pretty up.
152
00:12:33,485 --> 00:12:34,785
Come on, grind!
153
00:12:34,925 --> 00:12:39,009
Never wash your face more than once
each 10, or even 15 days.
154
00:12:39,670 --> 00:12:41,133
Pass me the knickers.
155
00:12:41,203 --> 00:12:42,803
What are the knickers?
156
00:12:42,965 --> 00:12:44,065
Those there!
157
00:12:44,456 --> 00:12:46,128
Water hurts the skin.
158
00:12:46,793 --> 00:12:49,243
Your mom has traveled and learned lots.
159
00:12:50,442 --> 00:12:52,907
Madam grandmother doesn't use knickers.
160
00:12:52,977 --> 00:12:53,977
Of course!
161
00:12:54,088 --> 00:12:55,200
I'm a lady!
162
00:12:55,365 --> 00:12:57,018
Pass me the white lead.
163
00:13:16,417 --> 00:13:19,068
White skin is a sign of distinction.
164
00:13:20,414 --> 00:13:24,949
Believe me when I say that I would have
never failed my solemn oath to you.
165
00:13:25,380 --> 00:13:27,873
It was right your daughter to force me.
166
00:13:28,245 --> 00:13:32,081
And if you won't help me,
she'll go back to acting in the comedy.
167
00:13:32,250 --> 00:13:34,507
Lock her at home, and lecture her.
168
00:13:34,779 --> 00:13:37,444
The wife, dear you, cannot command!
169
00:13:37,557 --> 00:13:39,907
I've done everything to convince her.
170
00:13:40,005 --> 00:13:42,455
I even made vow in the church to not...
171
00:13:42,840 --> 00:13:44,954
no longer go back on stage.
172
00:13:45,125 --> 00:13:46,956
The bishop pardoned me,
173
00:13:47,111 --> 00:13:50,631
and one day when I die,
I'll be buried in consecrated ground.
174
00:13:50,701 --> 00:13:52,051
Nice consolation!
175
00:13:52,133 --> 00:13:54,963
And meanwhile,
what will wife and children eat?
176
00:13:55,338 --> 00:13:56,400
What's wrong?
177
00:13:57,123 --> 00:14:01,634
Since some time I feel pain in the neck,
or at the ear...I don't know.
178
00:14:10,765 --> 00:14:12,182
Silence! Stop!
179
00:14:14,347 --> 00:14:15,763
Get to work, you!
180
00:14:20,945 --> 00:14:22,295
Ingenious.
- Thanks.
181
00:14:22,365 --> 00:14:24,356
I too would like one like it.
182
00:14:24,781 --> 00:14:28,335
Our Casanova was recommended to me
by our ambassador in London,
183
00:14:28,405 --> 00:14:30,135
and I helped him gladly.
184
00:14:30,205 --> 00:14:34,357
The ingenuity of this tool comforts me
to believe that I was not wrong.
185
00:14:34,697 --> 00:14:35,935
I can't see anything!
186
00:14:36,005 --> 00:14:37,205
Not like that.
187
00:14:37,657 --> 00:14:39,160
Put your hand here.
188
00:14:39,405 --> 00:14:42,055
Turn this.
- Yes, but I don't see anything.
189
00:14:42,125 --> 00:14:44,025
Give it to me, please. So...
190
00:14:44,337 --> 00:14:46,230
aim it at the alley. Look.
191
00:14:57,085 --> 00:14:58,180
Excuse me!
192
00:14:58,746 --> 00:15:00,520
Giacomo, come here!
193
00:15:01,329 --> 00:15:02,332
Come!
194
00:15:02,742 --> 00:15:05,554
Your mom didn't say
you two had to go to the parson's?
195
00:15:05,624 --> 00:15:07,035
She didn't say anything.
196
00:15:07,105 --> 00:15:09,335
She must have been looking for you.
197
00:15:09,405 --> 00:15:11,316
But I just talked to her!
198
00:15:11,423 --> 00:15:15,373
Go with her, don't ever leave her alone!
- Why? - Go, and that's it!
199
00:15:16,669 --> 00:15:18,269
I'm going, I'm going!
200
00:15:18,943 --> 00:15:21,151
Look, she went down there. Run!
201
00:15:23,263 --> 00:15:26,767
I beg your pardon.
I had to go to the parson with my son,
202
00:15:26,947 --> 00:15:29,289
but I have great pain to my ear,
203
00:15:29,626 --> 00:15:31,076
so will go my wife.
204
00:15:37,685 --> 00:15:39,495
Mother!
- What, Giacomo?
205
00:15:39,565 --> 00:15:41,961
Dad said to go with you to the parson.
206
00:15:42,031 --> 00:15:45,381
Oh, I'll go, I'll talk, to the parson,
there's no hurry!
207
00:15:51,618 --> 00:15:52,620
Mother!
208
00:15:52,690 --> 00:15:54,175
What do you want now?
209
00:15:54,245 --> 00:15:57,635
My father said that I must
never leave you alone.
210
00:15:57,732 --> 00:16:01,328
Your father's a bear,
and won't let us have fun either.
211
00:16:01,916 --> 00:16:03,537
He wasn't like that, once.
212
00:16:03,607 --> 00:16:04,651
No way!
213
00:16:10,935 --> 00:16:12,419
Okay, come with me.
214
00:16:12,983 --> 00:16:15,439
Your dad once knew how to do everything.
215
00:16:15,509 --> 00:16:17,907
He played, he sang, he danced!
216
00:16:18,165 --> 00:16:22,244
Oh, what I would pay to see him yet
do the scene of the swindler!
217
00:16:23,125 --> 00:16:26,962
Then, overnight,
no more theater, no comedy, all over!
218
00:16:27,032 --> 00:16:31,481
So what now? Since he's sick, should
we all be locked in convent? No sir!
219
00:16:31,818 --> 00:16:35,572
They forced me to be an actress,
and an actress I remain!
220
00:16:35,817 --> 00:16:39,114
I like, I love acting on stage!
221
00:16:39,290 --> 00:16:43,418
I'll talk to the impresario, I'll sign
the contract! It's fun to know that,
222
00:16:43,488 --> 00:16:46,760
if I have my needs,
I can get hold of 100 sequins.
223
00:16:47,985 --> 00:16:50,001
Come on, Giacomo, let's go!
224
00:16:54,299 --> 00:16:55,658
What's with you?
225
00:16:58,540 --> 00:17:00,953
Is something wrong?
- Nothing.
226
00:17:04,488 --> 00:17:05,944
You have a fever?
227
00:17:06,014 --> 00:17:09,335
Poor baby! It's Carnival,
so I'll bring you too. - Where?
228
00:17:09,405 --> 00:17:11,295
To the theater! We'll have fun!
229
00:17:11,573 --> 00:17:12,950
With a new suit.
230
00:17:13,525 --> 00:17:15,277
Not today, you're tired.
231
00:17:15,445 --> 00:17:19,575
Then, dressed like that, you look like
a beggar. Tomorrow we'll see, huh?
232
00:17:19,709 --> 00:17:21,001
Look, look!
233
00:17:44,097 --> 00:17:45,797
Wait here till I'm back.
234
00:17:46,075 --> 00:17:47,676
For long, mother?
235
00:17:47,845 --> 00:17:49,973
You wait, look, and have fun.
236
00:18:09,165 --> 00:18:12,521
Get your tickets! Get your tickets!
237
00:18:12,685 --> 00:18:14,370
Come on, masks!
238
00:18:14,619 --> 00:18:15,833
Mr. Filipetto!
239
00:18:16,122 --> 00:18:17,322
Mr. Filipetto!
240
00:18:27,931 --> 00:18:28,956
Mother!
241
00:18:29,064 --> 00:18:30,195
You again!
242
00:18:30,448 --> 00:18:33,148
What else must you tell me?
Come on, speak!
243
00:18:33,971 --> 00:18:36,477
What is it?
Have you become mute?
244
00:18:36,797 --> 00:18:38,948
You want to go home?
Go home then!
245
00:18:39,018 --> 00:18:40,842
What shall I tell dad?
246
00:18:42,356 --> 00:18:44,062
Tell him what you want!
247
00:18:44,322 --> 00:18:45,734
Mister Filipetto!
248
00:18:48,489 --> 00:18:51,110
Where do you want to go?
Help!
249
00:18:52,045 --> 00:18:55,145
I did tell you to stay with your mother,
didn't I?
250
00:18:56,706 --> 00:18:59,156
What're you doing there? Come on, move!
251
00:18:59,499 --> 00:19:00,704
Answer, speak!
252
00:19:00,903 --> 00:19:03,433
Where did you go?
By here, or by there?
253
00:19:21,965 --> 00:19:24,415
Come on, move!
What're you doing there?
254
00:19:24,485 --> 00:19:27,735
Father, now that I think of it,
mother did not go by there.
255
00:19:27,805 --> 00:19:28,816
What?
256
00:19:32,468 --> 00:19:34,174
Where did she go, then?
257
00:19:34,765 --> 00:19:35,834
By there.
258
00:19:38,834 --> 00:19:40,306
By here?
- Yes.
259
00:19:40,968 --> 00:19:43,335
Through the 1st or the 2nd bridge?
- The second.
260
00:19:43,405 --> 00:19:46,110
Then to the Cassiano theater?
- I don't know.
261
00:19:46,180 --> 00:19:48,307
Father, may I go back home?
262
00:19:49,600 --> 00:19:50,766
Help!
263
00:19:52,085 --> 00:19:53,147
Father!
264
00:20:19,998 --> 00:20:22,155
Where is the Cassiano theater?
265
00:20:22,845 --> 00:20:24,039
It's there.
266
00:20:48,599 --> 00:20:50,649
Here is the lantern, gentlemen.
267
00:21:18,245 --> 00:21:20,679
Mother, my father has drowned.
268
00:21:21,445 --> 00:21:22,470
What?!
269
00:21:22,685 --> 00:21:24,950
He fell in a canal and drowned.
270
00:21:27,112 --> 00:21:29,092
Oh, poor thing, she feels bad!
271
00:21:29,162 --> 00:21:30,662
Let's lay her here.
272
00:21:31,365 --> 00:21:33,535
Take heart, you'll see it's not true.
273
00:21:33,605 --> 00:21:35,758
Son!
My son!
274
00:21:35,828 --> 00:21:38,370
Go to mom.
- Let's go see the drowned one.
275
00:21:38,440 --> 00:21:40,495
Leave me alone with my son.
276
00:21:50,045 --> 00:21:52,255
Actually, there is a dead drowned.
277
00:21:52,325 --> 00:21:55,335
Oh, poor me!
What kind of world we live in!
278
00:21:55,405 --> 00:21:57,455
My blood runs cold in my veins!
279
00:21:57,525 --> 00:21:59,725
Please, go see if it's my husband.
280
00:21:59,895 --> 00:22:03,163
I'll go, if you wish,
but I didn't know him not even alive.
281
00:22:04,035 --> 00:22:06,859
Do go, Mr. Filippetto,
do me this kindness.
282
00:22:07,049 --> 00:22:09,863
I'd go gladly,
but I didn't know him either.
283
00:22:10,377 --> 00:22:11,677
Who'll go, then?
284
00:22:12,085 --> 00:22:15,335
You go, you're a little man.
Look if it's your father.
285
00:22:16,377 --> 00:22:20,002
Thank you, Giacomo. Do it for your mom.
- Take the lantern.
286
00:23:01,554 --> 00:23:02,700
You know him?
287
00:23:02,770 --> 00:23:04,420
No, it's not my father.
288
00:23:04,919 --> 00:23:07,655
The illustrious friend
has saved you from waters.
289
00:23:07,725 --> 00:23:11,225
I will save you from the evil
that torments you. The urine.
290
00:23:27,526 --> 00:23:29,885
The frothy and reddish urine
291
00:23:29,955 --> 00:23:32,673
means there is pain on the right side,
292
00:23:32,946 --> 00:23:35,870
consumption,
and progression of the infirmity.
293
00:23:47,131 --> 00:23:49,057
"Ubi pus, ibi evacua!"
294
00:23:49,313 --> 00:23:51,613
Where there is pus, needs to be rid.
295
00:23:51,683 --> 00:23:53,035
We must operate now!
296
00:23:53,105 --> 00:23:56,744
The surgery is painful, I don't hide it,
but the result is certain.
297
00:23:57,071 --> 00:23:59,535
I brought the instruments.
- Quick, come on!
298
00:23:59,605 --> 00:24:01,709
The tools!
He'll operate now!
299
00:24:01,779 --> 00:24:03,929
Who's sick?
- Zanetta's husband!
300
00:24:03,999 --> 00:24:06,761
Hey, girls, are you mad?
Come back to work!
301
00:24:06,889 --> 00:24:09,233
By the window! We can see better!
302
00:24:12,667 --> 00:24:15,386
What's up?
- They're making an operation!
303
00:24:15,456 --> 00:24:17,895
There comes also illustrious Grimani.
304
00:24:19,564 --> 00:24:21,754
Trestles ready!
- Door ready too!
305
00:24:21,824 --> 00:24:24,224
Out, out, women.
This is no theater!
306
00:24:30,040 --> 00:24:31,890
Is everything fine, doctor?
307
00:24:32,842 --> 00:24:33,844
Excuse me!
308
00:24:35,205 --> 00:24:36,429
Excellency!
309
00:24:39,061 --> 00:24:41,261
Quick, a chair for His Excellency!
310
00:24:41,331 --> 00:24:43,642
What about our Gaetano Casanova?
311
00:24:43,883 --> 00:24:45,575
I'll highly recommend him!
312
00:24:45,645 --> 00:24:48,259
He was presented
by our ambassador in London.
313
00:24:48,329 --> 00:24:50,295
Same case as our poor Zanchin.
314
00:24:50,365 --> 00:24:53,102
He wants to do me a surgery!
- Very well!
315
00:24:53,172 --> 00:24:55,530
I've had the honor of assisting earlier,
316
00:24:55,600 --> 00:24:58,991
as amateur of science,
our valiant Dr. Zambelli.
317
00:24:59,061 --> 00:25:01,583
Alvise. - Yes?
- Warn our cousin Valerio..
318
00:25:01,653 --> 00:25:05,683
He so regretted not to have watched
when we operated poor Zanchin.
319
00:25:05,753 --> 00:25:08,935
Nice operation!
And this will be even better. I feel it.
320
00:25:09,005 --> 00:25:10,006
Oh, sure!
321
00:25:10,076 --> 00:25:13,755
Our friend is younger,
he will make it just fine. No doubt.
322
00:25:13,825 --> 00:25:15,850
Excellency, please sit down.
323
00:25:18,004 --> 00:25:21,954
Today we'll use the instruments
sent by my colleague from Frankfurt.
324
00:25:23,925 --> 00:25:26,655
I don't like that!
It's all nonsense!
325
00:25:26,725 --> 00:25:30,879
Let's go to the witch, rather!
She will heal you, as she healed Giacomo!
326
00:25:31,125 --> 00:25:32,890
I can't hear anything!
327
00:25:35,045 --> 00:25:37,884
Blessed you! See how lucky you are!
328
00:25:38,261 --> 00:25:42,011
You'll get an operation that
nobody else's had in the country.
329
00:25:42,286 --> 00:25:44,281
What are you afraid of?
330
00:25:44,433 --> 00:25:46,953
Oilskins also for His Excellency.
331
00:25:47,754 --> 00:25:50,763
Two water buckets, a cloth
and two strong ropes.
332
00:25:52,125 --> 00:25:54,703
Who is?
- The husband of my daughter.
333
00:25:55,377 --> 00:25:57,377
Is he dead?
- No, but almost.
334
00:25:57,485 --> 00:25:58,496
Poor soul!
335
00:25:59,061 --> 00:26:01,395
Clear the table for the sick person.
336
00:26:02,278 --> 00:26:03,743
Two robust men!
337
00:26:04,063 --> 00:26:06,280
Quick! Let's lift the patient.
338
00:26:08,121 --> 00:26:09,521
Valerio is coming.
339
00:26:09,895 --> 00:26:11,695
He recommends you to wait.
340
00:26:12,760 --> 00:26:17,005
The illustrious Mr. Baffo the poet,
who saved my husband from the waters.
341
00:26:17,075 --> 00:26:20,055
Very well!
He's useful to hold still the sick man.
342
00:26:20,125 --> 00:26:22,988
An apron for the illustrious!
- Here are the ropes!
343
00:26:23,058 --> 00:26:24,558
Out, out you others.
344
00:26:25,605 --> 00:26:27,322
Turn him on the belly.
345
00:26:28,464 --> 00:26:32,735
Let's start with a good bloodletting,
so, if not else, we get soiled less.
346
00:26:37,924 --> 00:26:39,026
One moment!
347
00:26:39,348 --> 00:26:40,350
Wait!
348
00:26:40,845 --> 00:26:42,903
If I truly am destined to die,
349
00:26:43,330 --> 00:26:45,780
I ask for, in front of these witnesses,
350
00:26:46,165 --> 00:26:50,443
the protection for my whole family
by the illustrious nobleman Grimani.
351
00:26:52,611 --> 00:26:53,938
Sure, sure...
352
00:26:54,103 --> 00:26:57,295
If not else out of regard
for my friend the ambassador.
353
00:26:57,365 --> 00:27:01,565
But you won't die, don't worry.
The poor Zanchin was an unfortunate case.
354
00:27:01,666 --> 00:27:03,880
A beautiful operation, moreover.
355
00:27:04,685 --> 00:27:06,501
However, as you wish.
356
00:27:06,957 --> 00:27:10,135
At the presence of my brother Alvise,
illustrious abbot,
357
00:27:10,205 --> 00:27:14,201
I confirm that in case of death of
Gaetano Giuseppe Casanova from Parma,
358
00:27:14,271 --> 00:27:17,723
here present,
his family will stay under my protection.
359
00:27:18,085 --> 00:27:19,313
Satisfied?
360
00:27:26,205 --> 00:27:27,812
I ask solemn oath
361
00:27:28,699 --> 00:27:30,466
that none of my children
362
00:27:31,033 --> 00:27:32,996
will climb ever on stage.
363
00:27:37,205 --> 00:27:38,287
Excuse me.
364
00:27:38,357 --> 00:27:39,357
Excuse me!
365
00:27:39,531 --> 00:27:40,649
Give way!
366
00:27:42,853 --> 00:27:43,895
Still on time?
367
00:27:43,965 --> 00:27:48,165
Let's not repeat the errors we made
with Zanchin. Bring him to the light!
368
00:27:55,854 --> 00:27:58,634
Here, by the door.
- Excellency, please sit down.
369
00:27:58,704 --> 00:28:02,081
Tighten the ropes.
- In first row you see better.
370
00:28:02,599 --> 00:28:04,317
Giovanni, I'm here too!
371
00:28:04,485 --> 00:28:07,443
My cousin Valerio has arrived.
We can start!
372
00:28:07,605 --> 00:28:08,879
Bloodletting!
373
00:28:10,965 --> 00:28:13,371
My God! What a thrill! What a thrill!
374
00:28:33,045 --> 00:28:37,345
Four are the key elements of the body.
The blood, which represents heat,
375
00:28:37,485 --> 00:28:41,256
black bile, representing moisture,
yellow bile, dryness.
376
00:28:41,377 --> 00:28:42,477
The phlegm,
377
00:28:42,547 --> 00:28:45,947
deriving from the brain,
flows in the blood, and is cold.
378
00:28:46,583 --> 00:28:50,419
When these four elements are
properly combined, health is full.
379
00:28:50,574 --> 00:28:54,521
If one of the fluids is in excess or
deficiency, you have the dyscrasia,
380
00:28:54,591 --> 00:28:55,623
or disease.
381
00:28:55,693 --> 00:28:56,855
In this patient,
382
00:28:56,925 --> 00:28:59,598
the phlegm, stopped in its outflow,
383
00:28:59,736 --> 00:29:01,537
constricts the brain,
384
00:29:02,081 --> 00:29:04,211
and cools the nerves.
385
00:29:04,565 --> 00:29:06,281
That's why we operate.
386
00:29:06,445 --> 00:29:08,495
Away the basin, here the knife.
387
00:29:18,957 --> 00:29:20,557
What are you doing me?
388
00:29:25,082 --> 00:29:26,316
Ave Maria...
389
00:29:37,615 --> 00:29:39,483
What have we forgotten?
390
00:29:42,596 --> 00:29:45,040
The rags?
- Exactly! - Here they are.
391
00:30:09,311 --> 00:30:10,312
Tampon.
392
00:30:10,382 --> 00:30:12,782
Say it louder, we can't hear anything!
393
00:30:13,645 --> 00:30:14,747
Please!
394
00:30:44,329 --> 00:30:47,230
"Closed for the death of the owner"
395
00:31:12,606 --> 00:31:15,845
We could send him to Padua,
since he's the first-born.
396
00:31:15,989 --> 00:31:17,698
But him only, though.
397
00:31:18,752 --> 00:31:19,954
Oh, just you!
398
00:31:20,044 --> 00:31:22,444
Come kiss the hand of your benefactor.
399
00:31:22,785 --> 00:31:23,791
Me?
400
00:31:27,797 --> 00:31:29,560
Come, Giacomo, come on.
401
00:31:37,580 --> 00:31:41,652
In accordance with the solemn
commitment made to our beloved deceased
402
00:31:41,722 --> 00:31:45,047
to protect his family,
myself, Giovanni Grimani,
403
00:31:45,204 --> 00:31:47,404
also advised by my brother Alvise,
404
00:31:47,530 --> 00:31:50,607
I pledge to fund the education
of his eldest son.
405
00:31:50,890 --> 00:31:52,990
We thought of the city of Padua,
406
00:31:53,146 --> 00:31:56,487
where the youth will be able
to find the best masters,
407
00:31:56,557 --> 00:31:59,239
and physicians better able
to cure his ailments.
408
00:31:59,309 --> 00:32:01,374
Excellency, some mulled wine.
409
00:32:01,500 --> 00:32:02,576
Sir...
410
00:32:04,637 --> 00:32:06,333
Please.
The biscuits!
411
00:32:06,483 --> 00:32:09,745
The children may remain
in the custody of Mrs. Zanetta,
412
00:32:09,815 --> 00:32:12,311
to whom goes, for their keep,
413
00:32:12,591 --> 00:32:16,991
the property of the deceased, and what
we can get from the sale of his trade.
414
00:32:17,061 --> 00:32:18,215
To my mother!
415
00:32:18,285 --> 00:32:21,585
Give it all to my mother,
for me I don't want anything.
416
00:32:21,743 --> 00:32:23,198
I beg your pardon.
417
00:32:23,487 --> 00:32:27,275
I can not say anything but...
thank you for your goodness.
418
00:32:28,165 --> 00:32:30,920
That I'll do everything to deserve it.
419
00:32:31,584 --> 00:32:35,835
I think however that I'm still young,
and that, by the grace of God,
420
00:32:35,905 --> 00:32:37,687
I am used to working.
421
00:32:37,955 --> 00:32:40,593
My children are better off with my mother.
422
00:32:40,663 --> 00:32:42,801
I will return... to the theater.
423
00:32:42,871 --> 00:32:43,940
Comedian?
424
00:32:44,114 --> 00:32:46,114
I'm at my word for a contract!
425
00:32:46,184 --> 00:32:49,447
Long as I live, I'll have a right
to speak out my opinion!
426
00:32:49,517 --> 00:32:51,675
We just swore before that poor soul!
427
00:32:51,745 --> 00:32:53,945
We swore for the kids!
- Exactly!
428
00:32:54,344 --> 00:32:57,688
The oath concerned only the kids,
and not the mother.
429
00:32:58,187 --> 00:33:01,657
I do not feel in the right
to abuse the prerogatives
430
00:33:01,727 --> 00:33:03,977
that my title of protector entails.
431
00:33:06,255 --> 00:33:08,568
I'll do anything to deserve.
432
00:33:59,166 --> 00:34:01,510
Look, look!
You like?
433
00:34:02,241 --> 00:34:04,757
What's that face? You feel well?
- So so.
434
00:34:04,827 --> 00:34:08,327
I love it, I like it a lot!
I'm like that, I'm all on fire!
435
00:34:08,397 --> 00:34:10,830
Being at home I seem to be in jail!
436
00:34:12,719 --> 00:34:17,171
Mr. abbot, the sir and the kid can stay
here. The lady has a separate room.
437
00:34:17,658 --> 00:34:21,436
Better place the kid over there.
- Sure, he'll be quieter there.
438
00:34:21,665 --> 00:34:24,000
Come on, Giacomo,
go to bed, you're tired.
439
00:34:24,070 --> 00:34:26,695
I feel bad.
- Go to bed, it will pass.
440
00:34:29,865 --> 00:34:31,619
Stop with your hands...
441
00:34:38,294 --> 00:34:40,038
Giacomo, go to sleep.
442
00:35:09,603 --> 00:35:11,795
Mother! The trees are walking!
443
00:35:15,068 --> 00:35:16,556
Mother, look!
444
00:35:17,315 --> 00:35:19,724
What's up?
- The trees are walking!
445
00:35:20,110 --> 00:35:23,406
Oh, poor me! My son is really a fool!
446
00:35:23,675 --> 00:35:25,690
No, no. He's not a fool.
447
00:35:26,290 --> 00:35:29,085
See?
Even the sun seems to be moving.
448
00:35:29,366 --> 00:35:32,816
But it's the earth that turns around it.
- Really? - Sure.
449
00:35:32,886 --> 00:35:35,495
And who said this nonsense?
- Galileo.
450
00:35:36,305 --> 00:35:37,460
In our case,
451
00:35:37,638 --> 00:35:40,994
it's us, namely the boat,
that's moving, not the trees.
452
00:35:41,064 --> 00:35:43,189
However, they seem to move.
453
00:35:43,989 --> 00:35:45,008
I got it!
454
00:35:45,078 --> 00:35:46,115
Me, not!
455
00:35:47,876 --> 00:35:48,920
Watch it!
456
00:35:56,281 --> 00:35:59,994
Nice! Here in Padua they don't know
where else to put St. Antony.
457
00:36:00,064 --> 00:36:01,815
Of course! He's our saint!
458
00:36:01,885 --> 00:36:05,304
Why paint him in the corner below,
rather than on the door?
459
00:36:05,374 --> 00:36:08,095
Because,
out of devotion to St. Antony,
460
00:36:08,165 --> 00:36:11,472
people go piss elsewhere,
and the house remains clean.
461
00:36:12,189 --> 00:36:13,230
Come on!
462
00:36:19,767 --> 00:36:24,067
We were told it was agreed one sequin
per month all inclusive, tuition too.
463
00:36:24,205 --> 00:36:25,865
And this we will pay.
464
00:36:25,935 --> 00:36:29,833
Anyway, it's not me to decide.
The boy is under my brother's protection,
465
00:36:29,903 --> 00:36:32,815
the noble Giovanni Grimani,
whose orders I execute.
466
00:36:32,885 --> 00:36:37,135
But that he should bring his own bed,
mattress and sheets, you were told?
467
00:36:37,205 --> 00:36:38,298
No!
468
00:36:41,005 --> 00:36:44,427
We agreed on one year in advance.
- 6 months, not one more.
469
00:36:45,188 --> 00:36:46,888
The kid has poor health.
470
00:36:47,125 --> 00:36:50,615
We hope they're well spent.
- And I want him to work, and toil.
471
00:36:50,685 --> 00:36:53,074
Let's hurry, or we won't visit town.
472
00:36:53,245 --> 00:36:56,157
Yes, you're right,
but I don't have the heart.
473
00:36:56,546 --> 00:36:59,167
My child!
Behave yourself, as a little man.
474
00:36:59,237 --> 00:37:02,281
Make me look good!
Give a kiss to your mom.
475
00:37:02,742 --> 00:37:05,524
Let's go, let's go!
Or else I'll feel bad!
476
00:37:05,663 --> 00:37:08,916
Come, cute!
Come play in the yard with your mates.
477
00:37:11,506 --> 00:37:12,519
Let's go.
478
00:37:12,589 --> 00:37:14,101
He'll be just fine!
479
00:37:21,325 --> 00:37:24,302
And what's this?
- P as in plant. - Good.
480
00:37:25,493 --> 00:37:28,779
And what is this?
- A, as in Arlecchino. - Good!
481
00:37:35,219 --> 00:37:36,360
Wake him up!
482
00:37:42,725 --> 00:37:44,375
Why aren't you writing?
483
00:37:44,601 --> 00:37:46,401
I don't know how to write.
484
00:37:47,051 --> 00:37:48,474
Can you read at least?
485
00:37:48,544 --> 00:37:49,544
No.
486
00:37:50,765 --> 00:37:53,342
So why do you sleep?
- I'm sleepy.
487
00:37:54,929 --> 00:37:56,080
What's that?
488
00:37:56,933 --> 00:37:57,975
Smallpox!
489
00:37:58,045 --> 00:38:00,045
Hush, you!
These are bedbugs.
490
00:38:00,365 --> 00:38:01,431
Stand up!
491
00:38:03,051 --> 00:38:06,851
But...your shirt is stained with blood!
Why didn't you change it?
492
00:38:06,965 --> 00:38:10,275
Mrs Mida only gives me
one change on Sunday.
493
00:38:10,565 --> 00:38:11,950
Oh! Mrs Mida...
494
00:38:12,653 --> 00:38:14,353
Go with the little ones.
495
00:38:15,135 --> 00:38:16,161
Quick!
496
00:38:16,611 --> 00:38:17,641
Well?
497
00:38:17,805 --> 00:38:18,908
Silence!
498
00:38:25,171 --> 00:38:26,345
What's this?
499
00:38:27,695 --> 00:38:28,698
D.
500
00:38:30,761 --> 00:38:33,261
How can you know it if you can not read?
501
00:38:35,250 --> 00:38:36,400
It's a woman.
502
00:38:36,470 --> 00:38:37,471
Bravo!
503
00:38:37,541 --> 00:38:39,240
I see you're intelligent!
504
00:38:42,228 --> 00:38:43,535
Why you meddling?
505
00:38:43,605 --> 00:38:47,805
The pact is simple: you take care
of teaching, and I care of maintenance.
506
00:38:48,565 --> 00:38:50,795
And this you call it maintenance?
507
00:38:53,945 --> 00:38:56,440
Taste it! This stuff is unfit for a pig!
508
00:38:56,510 --> 00:38:58,976
I must check how my pupils are kept!
509
00:38:59,190 --> 00:39:01,515
Because this affects their studies!
510
00:39:04,328 --> 00:39:06,028
And what's this? Poison?
511
00:39:06,261 --> 00:39:09,227
A decoction of grape stalks,
good for the stomach.
512
00:39:09,412 --> 00:39:12,364
While you drink excellent wine,
and you eat...
513
00:39:12,886 --> 00:39:14,217
an exquisite stew.
514
00:39:14,287 --> 00:39:16,038
What's so bad?
- Shame!
515
00:39:16,108 --> 00:39:18,015
That's none of your concern!
516
00:39:18,085 --> 00:39:21,939
Now show me where they sleep,
or I'll report you! - So report me!
517
00:39:22,009 --> 00:39:26,060
Go find in all Padua who gives
to children what I give for one sequin!
518
00:39:26,256 --> 00:39:28,255
Come, do come, reverend.
519
00:39:28,325 --> 00:39:30,525
Where to?
- To show him the beds.
520
00:39:30,595 --> 00:39:31,999
Giacomo, come along!
521
00:39:36,325 --> 00:39:37,735
Which is your bed?
522
00:39:39,805 --> 00:39:40,874
This one.
523
00:39:42,525 --> 00:39:44,879
What a filth!
All dirty with blood!
524
00:39:47,005 --> 00:39:49,724
Mrs. Mida...What a witch, what a harpy!
525
00:39:49,885 --> 00:39:54,790
Thinking of what I've seen in that house,
I feel a chill from head to toe!
526
00:39:56,441 --> 00:39:58,955
For the good soul of your dead?
- Go!
527
00:39:59,025 --> 00:40:00,128
Poor child!
528
00:40:00,398 --> 00:40:02,746
Look how he's starving!
- Go, go!
529
00:40:03,071 --> 00:40:05,068
I'm glad the illustrious Grimani
530
00:40:05,138 --> 00:40:09,695
asked you to personally come to realize
the state of things, so you can report on.
531
00:40:09,765 --> 00:40:14,655
What should I report? Grimani is a man
of merit, honorable, and is not wicked.
532
00:40:14,725 --> 00:40:18,336
But he said he won't give a penny more,
not one, understand?
533
00:40:21,261 --> 00:40:23,841
Pity, because the boy deserves, and how!
534
00:40:24,813 --> 00:40:28,013
In six months he learned
to read and write perfectly.
535
00:40:28,085 --> 00:40:31,855
I may be wrong, but I'm sure this kid
can become a great scholar.
536
00:40:31,925 --> 00:40:33,438
Really?
- Yes.
537
00:40:44,731 --> 00:40:47,152
Grandmother! But don't you eat?
- No.
538
00:40:47,222 --> 00:40:49,423
I'm not used to eat out of home.
539
00:40:50,548 --> 00:40:51,648
My dear son,
540
00:40:51,953 --> 00:40:53,688
I am poor, very poor.
541
00:40:53,832 --> 00:40:55,756
But I've never been stingy.
542
00:40:55,826 --> 00:40:59,941
Ten ducats more, ten ducats less,
I don't mind the expense, if necessary.
543
00:41:00,011 --> 00:41:02,803
The trouble is...Do I make myself clear?
544
00:41:02,873 --> 00:41:05,895
It takes far more than ten ducats.
Also because,
545
00:41:05,965 --> 00:41:09,560
no civil house would accept
to keep a boy in such a state.
546
00:41:09,706 --> 00:41:11,872
He doesn't even have a decent suit!
547
00:41:12,126 --> 00:41:13,826
This is a unique chance.
548
00:41:14,208 --> 00:41:17,608
I had made it for a good youth
who passed away last week.
549
00:41:17,810 --> 00:41:19,275
God rest his soul.
550
00:41:21,029 --> 00:41:23,044
Look. Look how they run.
551
00:41:24,473 --> 00:41:26,123
It's true, it's true...
552
00:41:26,230 --> 00:41:29,015
And the egg, see?
Like bunches in September!
553
00:41:29,085 --> 00:41:30,135
Actually...
554
00:41:30,285 --> 00:41:34,385
You may call the apothecary,
but for me, there's no lead that's enough.
555
00:41:34,485 --> 00:41:36,689
We'll show him also these stains.
556
00:41:36,801 --> 00:41:41,401
For me, it's mange. - Well, nowadays...
- I see no other remedy than what I said.
557
00:41:45,168 --> 00:41:49,355
Look, the kid will be always clean.
I can hardly make them and they're sold.
558
00:41:49,425 --> 00:41:50,875
But how much is it?
559
00:41:52,119 --> 00:41:54,191
We also have a cheaper type.
560
00:41:57,005 --> 00:41:58,405
But, this color?
561
00:41:58,618 --> 00:42:01,135
A color as another.
- If it's cheaper..!
562
00:42:01,205 --> 00:42:04,205
You've done a bargain!
You get used to the color.
563
00:42:04,285 --> 00:42:07,255
Shave it all!
Bugs in the head hamper studying!
564
00:42:07,325 --> 00:42:09,964
He'll feel better with his head shaved.
565
00:42:10,034 --> 00:42:13,477
And he'll grow faster!
The strength won't go up in the hair,
566
00:42:13,547 --> 00:42:17,047
but stays in the body
and bolsters the muscles. Hold still.
567
00:42:17,287 --> 00:42:20,210
You've read the rules,
he need his own bed,
568
00:42:20,280 --> 00:42:23,935
you know we can't host people
who don't bring their own bed.
569
00:42:24,080 --> 00:42:28,678
But I'm not in a position to buy it!
The expense that maybe I can afford...
570
00:42:28,941 --> 00:42:31,391
With two mattresses of my bed in Venice
571
00:42:31,461 --> 00:42:35,235
I can make a makeshift bed,
so to serve as pallet and mattress.
572
00:42:35,305 --> 00:42:37,005
Seems the best solution.
573
00:42:37,075 --> 00:42:40,519
You can not, you can not,
and you can not!
574
00:42:44,045 --> 00:42:46,615
I know what we'll do!
He will sleep in my bed.
575
00:42:46,685 --> 00:42:48,775
There's enough room.
Come upstairs.
576
00:42:48,845 --> 00:42:52,735
Three times the knight took hold of her,
with his strong arms...
577
00:42:52,805 --> 00:42:57,231
That's my father. After a drink,
he declaims Tasso. But only on Sundays.
578
00:42:58,415 --> 00:43:00,135
There! The bed is large.
579
00:43:00,205 --> 00:43:02,905
There's room for both.
Come on in, Giacomo!
580
00:43:03,701 --> 00:43:06,255
And don't you worry about cleanliness.
581
00:43:06,438 --> 00:43:10,238
Cleaning the linen and the boy
will be care of my sister Bettina.
582
00:43:10,589 --> 00:43:12,124
Bettina, come here!
583
00:43:13,130 --> 00:43:16,369
There! This is Bettina, my sister.
- Good morning.
584
00:43:19,551 --> 00:43:22,342
Good morning!
It's Sunday, special service!
585
00:43:24,665 --> 00:43:25,960
Hey, wake up!
586
00:43:28,846 --> 00:43:29,865
Wake up!
587
00:43:29,935 --> 00:43:31,407
Slept well, sir?
588
00:43:33,847 --> 00:43:35,015
It's mine, leave it!
589
00:43:35,085 --> 00:43:37,215
Candiani, go away!
Let's see.
590
00:43:37,285 --> 00:43:41,162
"Three times the knight took hold of her,
with his strong arms..."
591
00:43:41,413 --> 00:43:43,485
You know your hair grew back?
592
00:43:43,688 --> 00:43:45,801
So we no longer need the wig.
593
00:43:47,285 --> 00:43:50,685
How dirty you are!
I pity my brother who sleeps with you.
594
00:43:51,306 --> 00:43:54,207
No, don't wash my legs!
- Hey, be no fool!
595
00:43:58,159 --> 00:43:59,547
You're tickling me.
596
00:44:00,445 --> 00:44:03,245
What's to laugh!
Here it takes the currycomb!
597
00:44:10,146 --> 00:44:11,861
You do that to Candiani too?
598
00:44:13,087 --> 00:44:16,895
To no one! Just to you, because
you're little and my brother told me so.
599
00:44:16,965 --> 00:44:19,915
But now you've grown up,
you can do by yourself.
600
00:44:24,254 --> 00:44:25,254
Bettina...
601
00:44:28,685 --> 00:44:30,335
Will you give me a kiss?
602
00:44:30,405 --> 00:44:31,805
Come on, you fool!
603
00:44:42,125 --> 00:44:45,879
Fool! I'm gonna tell my brother!
Now get dressed on your own!
604
00:44:47,205 --> 00:44:48,256
Bettina!
605
00:44:48,700 --> 00:44:49,830
I love you.
606
00:44:50,845 --> 00:44:54,121
I want to marry you.
For this I'm studying so much.
607
00:44:54,255 --> 00:44:56,495
Alright, study.
Then we'll get married.
608
00:44:56,565 --> 00:44:58,238
Then you must kiss me.
609
00:45:17,960 --> 00:45:20,606
I must go out early with my father,
610
00:45:20,676 --> 00:45:23,775
an old and sick uncle
wants to see us before dying.
611
00:45:23,845 --> 00:45:25,655
We'll return after tomorrow.
612
00:45:25,725 --> 00:45:28,619
I left you the translations
to be done in my absence.
613
00:45:28,908 --> 00:45:30,358
Pay attention, you!
614
00:45:30,844 --> 00:45:31,936
I saw you!
615
00:45:32,945 --> 00:45:34,775
What's up, why don't you play?
616
00:45:34,845 --> 00:45:38,045
Go on, three more times, and faster!
Then, go to bed.
617
00:45:38,498 --> 00:45:40,798
Candiani,
let's look at your theme.
618
00:45:46,436 --> 00:45:49,019
Giacomo, let me see if it's long enough.
619
00:45:49,616 --> 00:45:52,215
Is it for me?
- Of course! For who else?
620
00:45:52,285 --> 00:45:54,388
So you love me?
- Of course!
621
00:45:54,925 --> 00:45:58,716
If you truly love me, come and
sleep in my bed tomorrow night.
622
00:45:58,813 --> 00:46:00,713
He's leaving, you heard him.
623
00:46:00,783 --> 00:46:02,589
Go away!
- Yes, instead!
624
00:46:02,963 --> 00:46:04,213
You understand?
625
00:46:51,205 --> 00:46:53,216
Bettina, open up!
Bettina!
626
00:46:53,945 --> 00:46:55,015
Who is it?
627
00:46:55,085 --> 00:46:57,135
What do you want? I'm sleeping!
628
00:46:57,310 --> 00:46:59,479
No! I saw Candiani get in!
629
00:47:00,165 --> 00:47:03,975
You're nuts, go back to bed!
And stop waking up the whole house!
630
00:47:04,045 --> 00:47:06,195
No, I'll stay here until you open.
631
00:47:06,365 --> 00:47:07,726
Do as you wish.
632
00:47:07,909 --> 00:47:10,059
Bettina, Bettina, open up.
633
00:48:03,250 --> 00:48:04,600
There's the fool.
634
00:48:07,445 --> 00:48:08,645
He's sleeping.
635
00:48:09,685 --> 00:48:10,704
Go.
636
00:48:24,165 --> 00:48:26,145
If you tell, I'll kill you!
637
00:48:28,085 --> 00:48:30,855
Before dying, I'll tell it to Don Gozzi!
638
00:48:34,575 --> 00:48:38,559
Hey! Get to work, you!
Soon Don Gotti will be here.
639
00:48:38,629 --> 00:48:40,605
If you tell, I'll kill you!
640
00:48:48,682 --> 00:48:51,193
There he is, Don Gozzi!
At last!
641
00:48:55,045 --> 00:48:57,051
Help!
Bettina!
642
00:48:57,234 --> 00:48:58,295
Help!
643
00:48:58,555 --> 00:49:00,775
Kids!
- Bettina! Dear sister!
644
00:49:00,845 --> 00:49:04,101
What happened?
No, no! Let's bring her inside!
645
00:49:04,371 --> 00:49:05,550
Come inside!
646
00:49:06,960 --> 00:49:10,236
She hit her head!
I saw her! Bettina!
647
00:49:11,120 --> 00:49:14,088
She's got the worms!
We need to call Dr. Olivo.
648
00:49:19,603 --> 00:49:22,148
She speaks Latin!
A language she never knew!
649
00:49:22,218 --> 00:49:23,526
It's the devil!
650
00:49:29,005 --> 00:49:32,597
I can't exorcise her! I'm her brother!
Hurry, call somebody!
651
00:49:32,667 --> 00:49:36,024
It takes father Prospero Bovolenta!
Call him, in the name of God!
652
00:49:36,605 --> 00:49:38,495
Yes, undoubtedly she's possessed.
653
00:49:38,565 --> 00:49:41,841
But we need to find someone else
to try an exorcism.
654
00:49:42,005 --> 00:49:45,705
Sadly the Lord didn't want it
to be me to save her, poor thing.
655
00:49:46,085 --> 00:49:48,201
Try again, father, do it for me.
656
00:49:48,365 --> 00:49:50,042
I cannot, I feel it!
657
00:49:51,868 --> 00:49:53,478
All together the Hail Mary.
658
00:49:53,645 --> 00:49:56,797
"Three times the knight took hold..."
- Hush, dad!
659
00:49:57,085 --> 00:50:00,185
You are the Evil One, tell me your name.
- Bettina!
660
00:50:00,255 --> 00:50:04,241
No. Bettina is a good girl,
baptized and raised in the fear of God!
661
00:50:04,405 --> 00:50:06,409
Say your name, evil spirit!
662
00:50:24,787 --> 00:50:25,986
She's dead!
663
00:50:26,205 --> 00:50:29,143
The devil has won!
The devil has won!
664
00:50:31,296 --> 00:50:34,270
Lord, save her,
and I vow to waive my revenge
665
00:50:34,340 --> 00:50:37,362
and not tell anyone
on what I saw last night.
666
00:50:54,058 --> 00:50:55,908
The possessed girl is here?
667
00:50:56,905 --> 00:50:58,405
Yes. It's my sister.
668
00:50:58,758 --> 00:51:00,058
I am Don Mancia.
669
00:51:00,214 --> 00:51:02,754
We were expecting you.
She's sleeping.
670
00:51:02,925 --> 00:51:06,838
We brought her here to keep her warm.
But perhaps it's all solved.
671
00:51:08,492 --> 00:51:11,642
Yes, she was freed, I'm sure.
Don't hit her anymore.
672
00:51:11,944 --> 00:51:15,244
At your place, you!
No one hit her. Brother Prospero...
673
00:51:15,657 --> 00:51:16,659
Bettina!
674
00:51:22,978 --> 00:51:23,980
Who is?
675
00:51:24,085 --> 00:51:26,873
Where am I?
- But you're here, among us!
676
00:51:27,540 --> 00:51:28,701
How are you?
677
00:51:28,903 --> 00:51:30,238
Fine! I'm fine.
678
00:51:30,308 --> 00:51:31,828
She's saved!
679
00:51:31,970 --> 00:51:33,518
I wish to be alone.
680
00:51:33,657 --> 00:51:34,957
Out! All out!
681
00:51:38,865 --> 00:51:42,275
No, no! Away that cross!
- What are you saying, my sister?
682
00:51:42,862 --> 00:51:44,162
I've said alone.
683
00:51:45,137 --> 00:51:46,787
The Evil One is still here.
684
00:51:47,243 --> 00:51:48,893
Let me fight him alone.
685
00:51:49,405 --> 00:51:50,555
Wait outside.
686
00:51:50,794 --> 00:51:51,864
And pray.
687
00:51:52,779 --> 00:51:54,929
Come on.
Out, out!
688
00:51:55,391 --> 00:51:56,691
Away, away, you!
689
00:52:02,409 --> 00:52:03,835
Don't be afraid.
690
00:52:28,291 --> 00:52:29,669
Hey!
Listen...
691
00:52:29,894 --> 00:52:33,361
What do you think?
- I wonder what they're doing in there.
692
00:52:33,431 --> 00:52:34,434
Listen...
693
00:52:34,645 --> 00:52:36,795
Let's go look through the window.
694
00:52:36,865 --> 00:52:37,895
Yes, yes!
695
00:52:50,705 --> 00:52:53,095
The devil is gone!
- Praise the Lord!
696
00:52:53,165 --> 00:52:55,143
Come on, Bettina, come on.
697
00:52:55,878 --> 00:52:58,481
Now we can actually say that she's freed.
698
00:52:59,045 --> 00:53:01,878
Embrace your parents,
who suffered so much.
699
00:53:02,011 --> 00:53:04,314
Reverend, your hat.
- Thank you!
700
00:53:06,336 --> 00:53:07,338
Cover her.
701
00:53:07,685 --> 00:53:09,110
She may get cold.
702
00:53:27,285 --> 00:53:28,814
I made a vow today.
703
00:53:29,170 --> 00:53:31,712
That is what healed Bettina.
704
00:53:32,443 --> 00:53:37,104
It wasn't Don Mancia, I told you to send
him away, because she was sane already.
705
00:53:37,275 --> 00:53:39,594
Anyone has the merit, we thank God!
706
00:53:39,746 --> 00:53:42,846
And we pray to be preserved
from other misfortunes.
707
00:53:45,558 --> 00:53:47,274
Get to bed now. Come on!
708
00:53:58,177 --> 00:53:59,627
Put out the candle.
709
00:54:02,825 --> 00:54:04,325
But, are you crying?
710
00:54:04,762 --> 00:54:06,441
No. I only regret
711
00:54:06,801 --> 00:54:09,696
not being able to tell you
the vow I made.
712
00:54:10,149 --> 00:54:13,049
But I tell you that Bettina,
I won't marry her!
713
00:54:14,102 --> 00:54:15,644
Is this, your vow?
714
00:54:16,039 --> 00:54:17,051
No.
715
00:54:17,614 --> 00:54:21,314
But I always believed that
you wanted an ecclesiastical career.
716
00:54:21,581 --> 00:54:24,181
You never told me,
not even in confession,
717
00:54:24,251 --> 00:54:26,156
that you had other thoughts.
718
00:54:26,305 --> 00:54:28,335
Well, now I no longer have them!
719
00:54:28,405 --> 00:54:30,950
I'll become a priest, I'll be a priest!
720
00:54:31,427 --> 00:54:33,480
And if I want to meet a girl,
721
00:54:33,550 --> 00:54:36,398
I'll go and exorcise her,
as does Don Mancia.
722
00:54:36,565 --> 00:54:38,968
What, what, what, Don Mancia? What?
723
00:54:39,464 --> 00:54:41,164
Hey Giacomo, look at me!
724
00:54:41,366 --> 00:54:43,612
It's something serious, you know?
725
00:54:44,191 --> 00:54:46,581
Now I can talk to you as to an adult.
726
00:54:47,275 --> 00:54:50,025
God granted you
an outstanding intelligence,
727
00:54:50,335 --> 00:54:53,992
and a learning capability
as I never happened to meet.
728
00:54:54,776 --> 00:54:57,908
And then, you like studying, don't you?
- Yes, I like.
729
00:54:57,978 --> 00:55:01,575
Would you like to become a scientist,
an illustrious scholar,
730
00:55:01,645 --> 00:55:05,295
a philosopher estimated by everyone,
a cardinal? - Yes, yes...
731
00:55:05,510 --> 00:55:07,210
Then you have no choice.
732
00:55:07,285 --> 00:55:10,452
God gave you the intellect,
but not a noble birth.
733
00:55:10,986 --> 00:55:14,793
If you want to become someone,
for you only remains the priesthood.
734
00:55:14,927 --> 00:55:18,401
Your cassock will enable you
to enter the world of the powerful.
735
00:55:18,565 --> 00:55:20,735
Where you'd be otherwise excluded.
736
00:55:20,805 --> 00:55:23,957
But entering is not enough.
You must be able to stay!
737
00:55:24,027 --> 00:55:27,127
And you mustn't enter to revere,
but to be revered!
738
00:55:28,685 --> 00:55:32,735
A priest of noble lineage will make
a career even if he's a bad priest.
739
00:55:32,845 --> 00:55:37,345
But a priest of humble birth will have
to be outstanding, under all viewpoints,
740
00:55:37,415 --> 00:55:39,737
if he wants to stand out
among the powerful,
741
00:55:39,807 --> 00:55:43,308
and be venerated for his wisdom,
and for his purity.
742
00:55:44,409 --> 00:55:48,264
I never had much luck in life,
because I had to do everything alone,
743
00:55:48,445 --> 00:55:50,045
since the first steps.
744
00:55:50,877 --> 00:55:53,590
But I'd feel rewarded for my sacrifices,
745
00:55:53,816 --> 00:55:55,524
if I could say one day:
746
00:55:55,701 --> 00:55:57,911
"There, you see, that great man?
747
00:55:58,245 --> 00:55:59,837
He was my disciple!"
748
00:56:02,410 --> 00:56:04,655
But Don Mancia is a good or a bad priest?
749
00:56:04,725 --> 00:56:06,716
May God wish that I'm wrong!
750
00:56:07,033 --> 00:56:10,845
That priest has a limited ambition,
and can yield to temptation.
751
00:56:11,832 --> 00:56:15,417
Only a great ambition,
one that aims up high, very high,
752
00:56:15,730 --> 00:56:19,495
can defeat the snares of the flesh,
and the hideous vice of sex!
753
00:56:19,565 --> 00:56:22,150
Hideous?
- Hideous! Hideous!
754
00:56:22,598 --> 00:56:23,620
Hideous...
755
00:56:23,829 --> 00:56:27,829
The only vice capable of annihilating
the shining forces of the mind!
756
00:56:39,965 --> 00:56:45,233
In 1742, according to his own account,
Giacomo Casanova returned to Venice.
757
00:56:45,602 --> 00:56:48,215
He had already graduated in Padua,
just 18.
758
00:56:48,285 --> 00:56:51,415
He had received the minor orders,
and was thus abbot.
759
00:56:51,485 --> 00:56:54,575
Don Gozzi had given him
a presentation letter for Don Tosello,
760
00:56:54,645 --> 00:56:58,050
curate of the parish of St. Samuel,
in the namesake district.
761
00:56:58,518 --> 00:56:59,858
Move, come on!
762
00:57:02,186 --> 00:57:03,872
Oh, yes! There's you too.
763
00:57:03,942 --> 00:57:06,166
Fine day you picked to get here!
764
00:57:06,421 --> 00:57:11,006
Ever since dawn I didn't stop one minute!
I have a hundred things to attend to!
765
00:57:11,329 --> 00:57:13,975
What is your name?
- Giacomo Casanova.
766
00:57:14,565 --> 00:57:18,035
Viens. Puisque tu es l�,
tu m'aideras.
767
00:57:18,155 --> 00:57:21,538
Here it must be wholly vacant.
Send back all those people,
768
00:57:21,608 --> 00:57:25,158
and then don't let pass anyone more.
You understand? No one!
769
00:57:26,753 --> 00:57:28,203
Please, stand back!
770
00:57:38,237 --> 00:57:39,843
It suits you just fine!
771
00:57:40,051 --> 00:57:41,622
Archangel, help me!
772
00:57:53,209 --> 00:57:54,659
Look after the dog.
773
00:58:06,685 --> 00:58:08,164
Excuse me, but...
774
00:58:09,617 --> 00:58:13,175
Illustrious...Excellency!
I'm very honored!
775
00:58:13,245 --> 00:58:17,644
There's no need to explain that my
order doesn't apply to senator Malipiero!
776
00:58:17,714 --> 00:58:21,855
We're almost ready, Excellency.
- Do what you must, don't worry about me.
777
00:58:21,925 --> 00:58:24,375
Thank you, illustrious senator, thanks!
778
00:58:24,445 --> 00:58:27,961
Abbot Casanova is at your
disposal for anything. - Yes?
779
00:58:28,298 --> 00:58:30,404
The young abbot graduated in Padua
780
00:58:30,474 --> 00:58:35,048
and protected by the Grimani brothers,
By whom, however, sadly...
781
00:58:35,285 --> 00:58:38,695
I need to tell you about him,
but at some other time...sure.
782
00:58:38,765 --> 00:58:41,865
Now, if you're so good as to excuse me...
- Go, go!
783
00:58:44,077 --> 00:58:45,335
Who's that girl?
784
00:58:45,405 --> 00:58:48,935
St. Agatha virgin, lusted by
Quintilian, consul of Catania,
785
00:58:49,005 --> 00:58:52,688
she endured martyrdom
in AD 75 under... Diocletian.
786
00:58:55,930 --> 00:58:57,230
That one there?!
787
00:58:58,922 --> 00:59:00,522
Try to enquire better!
788
00:59:00,800 --> 00:59:02,030
And then tell me.
789
00:59:14,685 --> 00:59:17,689
He was for 40 years
in the governance of Venice.
790
00:59:17,835 --> 00:59:20,200
Now he retired from affairs of state.
791
00:59:20,340 --> 00:59:23,962
He never got married.
Rich. Rich as Croesus!
792
00:59:24,032 --> 00:59:26,882
He receives at his home
all the high nobility.
793
00:59:27,965 --> 00:59:30,495
A man like that may be valuable to you.
794
00:59:30,565 --> 00:59:33,765
He chairs the Confraternity
of the Blessed Sacrament.
795
00:59:35,388 --> 00:59:37,181
I tell you, a holy man!
796
00:59:38,405 --> 00:59:40,904
Sorry, I may believe anything but this.
797
00:59:41,111 --> 00:59:42,711
Why? What do you mean?
798
00:59:44,095 --> 00:59:47,395
Firstly, he asked me
to provide him name and address of
799
00:59:47,465 --> 00:59:51,915
the young girl who portrayed St. Agatha,
virgin and martyr, in the procession.
800
00:59:53,156 --> 00:59:55,161
It is not true!
- Of course!
801
00:59:55,284 --> 00:59:57,484
You gave it to him?
- Course not!
802
01:00:02,056 --> 01:00:06,601
He may come and study here when he wants.
And he can put some order in the books.
803
01:00:06,765 --> 01:00:09,882
What is he studying?
- Ecclesiastical law.
804
01:00:09,995 --> 01:00:12,798
If the young man can converse adequately,
805
01:00:12,868 --> 01:00:15,231
I can introduce him to a lot of people.
806
01:00:15,301 --> 01:00:16,724
I can't do more.
807
01:00:16,860 --> 01:00:20,462
It's enough, God forbid.
And you'll see how smart he is.
808
01:00:20,532 --> 01:00:21,673
I doubt it!
809
01:00:21,743 --> 01:00:25,250
I never found anyone
who understands at once what I want.
810
01:00:25,744 --> 01:00:27,845
That's why I live always alone.
811
01:00:32,905 --> 01:00:35,805
Here are plenty of books,
if you want to study.
812
01:00:40,087 --> 01:00:41,536
Senator Malipiero,
813
01:00:41,606 --> 01:00:44,756
besides putting at my disposal
his precious library,
814
01:00:44,962 --> 01:00:48,724
lets me also share his table,
which is very well stocked.
815
01:00:49,446 --> 01:00:53,724
Look, now that you're through,
you've no better to do than stare at me?
816
01:00:55,049 --> 01:00:57,758
Indeed, if you allow, I'd like some more.
817
01:00:58,003 --> 01:01:00,625
You do it because they told you to?
- No!
818
01:01:00,789 --> 01:01:02,557
It's all so delicious!
819
01:01:03,409 --> 01:01:04,852
One more serving.
820
01:01:05,881 --> 01:01:10,182
Except that, being completely toothless,
it takes him a long time to chew.
821
01:01:10,499 --> 01:01:13,221
But he hates the sight of diners waiting.
822
01:01:13,291 --> 01:01:17,283
Neither is worth trying to eat slowly,
because also this bothers him.
823
01:01:17,481 --> 01:01:19,535
One must simply eat the double.
824
01:01:19,683 --> 01:01:23,535
Although having an iron stomach,
I myself have some difficulty.
825
01:01:24,410 --> 01:01:28,110
I really think we found the
dining companion that's fit for us.
826
01:01:28,445 --> 01:01:32,848
In return, with a meal so heavy,
I don't need to spend more to feed me.
827
01:01:33,125 --> 01:01:36,865
My task for His Excellency
would also be the care of his soul.
828
01:01:37,085 --> 01:01:39,135
This seems like a more arduous task.
829
01:01:39,322 --> 01:01:42,708
Lecher! I don't want!
I don't want you to touch me!
830
01:01:55,234 --> 01:01:57,107
A kiss. Just one kiss.
831
01:01:57,205 --> 01:01:58,419
No, I don't want.
832
01:02:09,725 --> 01:02:12,817
I'm not at all happy.
Try to talk with those women.
833
01:02:12,887 --> 01:02:15,636
I'm willing to take the girl
under my protection,
834
01:02:15,706 --> 01:02:19,193
and raise her dowry, but she
must show more amiable with me!
835
01:02:19,481 --> 01:02:21,281
I want her here every day.
836
01:02:21,524 --> 01:02:23,974
But that she leaves her mother at home!
837
01:02:26,178 --> 01:02:29,216
As for the girl who interests the Marquis,
838
01:02:29,286 --> 01:02:32,864
you must do as your conscience says.
Nothing to do with me.
839
01:02:33,038 --> 01:02:36,021
I don't know anything
and I don't want to know, OK?
840
01:02:36,885 --> 01:02:38,894
I tell you just one thing.
841
01:02:39,090 --> 01:02:43,490
At times I've reason to believe you can
do good by pretending to pander evil.
842
01:02:44,334 --> 01:02:47,134
The lords are what they are,
what can you do?
843
01:02:47,204 --> 01:02:50,693
Even lords have a soul to save,
we need to be close to them.
844
01:02:50,763 --> 01:02:55,203
You must act as monition, as example.
But without annoying them, holy Mother!
845
01:02:55,273 --> 01:02:57,037
Without annoying them!
846
01:03:17,765 --> 01:03:21,231
Dear preceptor, Don Tosello
gives me valuable advices.
847
01:03:21,423 --> 01:03:24,841
I know I must heed them,
because you entrusted me to him,
848
01:03:24,980 --> 01:03:27,580
and certainly you did it with good reason.
849
01:03:29,445 --> 01:03:33,144
Leave the door open.
She's far more gentle when she sees you.
850
01:03:38,125 --> 01:03:41,825
I really have to buy you a pair
of new shoes. You deserve them!
851
01:03:46,626 --> 01:03:48,326
My dearest, my respects!
852
01:03:58,239 --> 01:04:00,489
Illustrious sir...
- Excellency...
853
01:04:02,211 --> 01:04:05,069
Did you see?
They all greet your new shoes!
854
01:04:08,893 --> 01:04:10,070
Isn't it so?
855
01:04:11,004 --> 01:04:12,404
My dear ladies...!
856
01:04:13,828 --> 01:04:16,668
Senator Malipiero,
who is this handsome youth?
857
01:04:16,738 --> 01:04:19,589
What beautiful eyes!
- So young and already abbot!
858
01:04:19,725 --> 01:04:24,276
He graduated in Padua cum laude, and I...
I know how to appreciate culture!
859
01:04:24,415 --> 01:04:25,715
He's your guest?
860
01:04:25,907 --> 01:04:29,205
Yes, he keeps me company.
He plays violin, he draws...
861
01:04:29,437 --> 01:04:31,787
And his Latin is good as his Italian.
862
01:04:31,857 --> 01:04:35,664
Then I'll take him to St. Zachary
to converse with my young nuns,
863
01:04:35,734 --> 01:04:39,055
who study Latin for a lifetime
and never know with whom to speak it!
864
01:04:39,125 --> 01:04:40,176
Family?
865
01:04:41,325 --> 01:04:45,603
His mother had excellent connections,
and a son with the Prince of Wales.
866
01:04:45,765 --> 01:04:49,125
But he's irreparably son
of his humblest father.
867
01:04:49,425 --> 01:04:53,444
We want to go see the horrible monster,
but nobody will escort us.
868
01:04:54,246 --> 01:04:55,314
A monster?
869
01:04:55,492 --> 01:04:57,292
That devil of the caravan!
870
01:04:57,445 --> 01:04:59,028
I may go with you...
871
01:04:59,905 --> 01:05:01,326
But I'd better not.
872
01:05:01,396 --> 01:05:04,260
Two monsters in a caravan
would be too many!
873
01:05:06,441 --> 01:05:09,930
Poor thing, to see such a monster!
- It will pass, it will pass...
874
01:05:10,320 --> 01:05:12,390
It was that unbearable stink.
875
01:05:12,538 --> 01:05:14,738
Quick, quick, let's take her home.
876
01:05:18,856 --> 01:05:20,295
...first time in Venice!
877
01:05:20,365 --> 01:05:22,447
From here we see the monster!
878
01:05:24,161 --> 01:05:28,695
A very good likeness, please, for our
young nuns who never go out, poor things!
879
01:05:28,765 --> 01:05:31,884
No, stop, don't tease it,
it's a dangerous animal!
880
01:05:34,201 --> 01:05:36,647
What does it eat?
- Grass and straw, like cows.
881
01:05:36,717 --> 01:05:38,975
Then what sort of exotic beast is it?
882
01:05:39,045 --> 01:05:40,045
How old?
883
01:05:40,115 --> 01:05:41,539
22, I know for sure.
884
01:05:41,609 --> 01:05:42,609
Uh, 22..!
885
01:05:42,851 --> 01:05:44,796
Beautiful eyes, no doubt, but...
886
01:05:44,866 --> 01:05:46,766
The neck too, let's be fair.
887
01:05:46,836 --> 01:05:47,836
Nice neck!
888
01:05:47,965 --> 01:05:51,595
I'd like to see the rest,
the deportment, given the origins.
889
01:05:52,337 --> 01:05:56,533
Giulietta Cavamacchia, said '1,000 ecus',
since Count Bastiano paid a lot for her,
890
01:05:56,603 --> 01:05:58,731
and 'stain-remover',
being daughter of a dyer!
891
01:05:58,801 --> 01:06:01,195
Let's not show we're talking about her.
892
01:06:01,265 --> 01:06:03,673
Shall I buy it and put it on your bed?
893
01:06:04,005 --> 01:06:07,755
Mr. Abbot, demeanor!
Like it or not, you're in our company!
894
01:06:08,397 --> 01:06:10,932
I've something better to put in my bed!
895
01:06:12,445 --> 01:06:14,695
Let's go, here you can not breathe!
896
01:06:14,845 --> 01:06:17,551
Come, abbot,
we go to St Zachary convent.
897
01:06:17,706 --> 01:06:18,891
Come, quick!
898
01:06:23,544 --> 01:06:26,073
What fury!
Don't be afraid, Mr. abbot!
899
01:06:37,205 --> 01:06:39,455
What is it?
- A rhinoceros.
900
01:06:39,525 --> 01:06:41,420
Looks like an ox with just one horn.
901
01:06:41,490 --> 01:06:43,390
Let's show it to the others!
902
01:06:45,735 --> 01:06:47,055
Sister Gertrude!
903
01:06:47,354 --> 01:06:49,502
Look!
Do you like it?
904
01:06:50,805 --> 01:06:52,668
Leave me alone, go away.
905
01:07:07,470 --> 01:07:09,756
Let's see if your mother guessed right.
906
01:07:09,826 --> 01:07:11,275
For sister Maria,
907
01:07:11,531 --> 01:07:12,813
the puppets.
908
01:07:14,205 --> 01:07:16,455
And for you...
- Let's go, Angela.
909
01:07:16,525 --> 01:07:19,542
Come on, Mr. Abbot,
speak with Sister Lucia.
910
01:07:22,965 --> 01:07:27,611
I am pleased, with the utmost respect,
to be able to greet you.
911
01:07:28,005 --> 01:07:31,888
And I ask your forgiveness
for my unkempt apparel.
912
01:07:32,450 --> 01:07:34,515
I thank you and I greet you.
913
01:07:34,685 --> 01:07:38,722
You seem to have had
the best of teachers, in this convent.
914
01:07:38,925 --> 01:07:41,513
Not better, however, than your teachers.
915
01:07:41,847 --> 01:07:45,647
He speaks Latin perfectly.
Thanks, mother, bring him to me often.
916
01:07:50,305 --> 01:07:52,122
Come, Maria. It's for you!
917
01:07:52,925 --> 01:07:54,835
Look!
- The puppets!
918
01:08:01,085 --> 01:08:03,655
Good morning, madam,
did you see my nice monkey?
919
01:08:03,725 --> 01:08:07,225
Nice! Where is it from?
- Oh, I don't know. Ask my valet.
920
01:08:10,285 --> 01:08:12,924
Children. Look what a nice monkey!
921
01:08:25,605 --> 01:08:28,039
Which books do you like to read?
922
01:08:28,205 --> 01:08:29,354
And you?
923
01:08:29,424 --> 01:08:32,642
The author I prefer the most is Horace.
924
01:08:33,472 --> 01:08:38,175
Our monastic rule does not
accept Horace in the library.
925
01:08:38,245 --> 01:08:40,057
But I can't conceive it!
926
01:08:42,165 --> 01:08:45,804
Would it be impolite
if I gave you Horace's poems?
927
01:08:46,580 --> 01:08:48,317
The gift is welcome,
928
01:08:48,485 --> 01:08:51,509
if you allow me to return the gift.
929
01:08:52,328 --> 01:08:53,379
Angela!
930
01:08:53,947 --> 01:08:54,959
Yes?
931
01:08:55,570 --> 01:08:58,157
Angela,
since you're so good at needlework,
932
01:08:58,227 --> 01:09:02,853
you should help me embroider a pair of
cuffs to be given to Mr. Abbot Casanova.
933
01:09:03,245 --> 01:09:04,334
Of course!
934
01:09:04,805 --> 01:09:06,655
It is my great honor
935
01:09:06,725 --> 01:09:10,763
to present in front of you
Angela Rosalba, lay sister.
936
01:09:11,695 --> 01:09:13,335
See how it's amazing?
937
01:09:13,405 --> 01:09:14,703
Holy Mary! What's that?
938
01:09:14,773 --> 01:09:16,735
An animal from Africa, or Asia.
939
01:09:16,805 --> 01:09:19,697
A rhinoceros.
Mr. Abbot portrayed it for us.
940
01:09:20,805 --> 01:09:24,234
Handsome, and likable, too.
- But you say? - It's a monster!
941
01:09:24,304 --> 01:09:25,911
It's disgusting!
942
01:09:25,981 --> 01:09:28,931
Please, Angela,
keep the drawing if you like it.
943
01:09:31,565 --> 01:09:32,632
Really?
944
01:09:35,255 --> 01:09:36,315
Thank you.
945
01:09:36,895 --> 01:09:40,845
This jasmine ointment is made by us
young nuns. Try it on your hair.
946
01:09:41,245 --> 01:09:42,672
You will thank me.
947
01:09:43,405 --> 01:09:45,316
It has a delicious smell.
948
01:10:02,047 --> 01:10:05,679
Believe me, I'm so busy
that I can't even find time to sleep.
949
01:10:06,181 --> 01:10:08,803
For the illustrious Malipiero,
weak-sighted,
950
01:10:08,873 --> 01:10:10,994
I must read out loud the classics,
951
01:10:11,064 --> 01:10:13,014
declaiming with good diction.
952
01:10:13,084 --> 01:10:16,038
It is a useful exercise
both for me and for him.
953
01:10:18,736 --> 01:10:22,351
Moreover, even the noblewoman
Contarini took me into liking,
954
01:10:22,535 --> 01:10:25,880
and wants me to go with her
every day to St. Zachary convent,
955
01:10:25,950 --> 01:10:30,034
to converse in Latin with her
daughter Lucia, cloistered nun.
956
01:10:33,616 --> 01:10:36,074
Thank you, Angela.
They're very nice.
957
01:10:38,445 --> 01:10:40,720
What?
- I can't make it, father.
958
01:10:41,077 --> 01:10:43,064
I do everything to forget him.
959
01:10:43,134 --> 01:10:47,283
But I dream of him every night.
I dream of stroking his hair. And of...
960
01:10:47,771 --> 01:10:51,545
For penance, 3 Pater, 3 Hail, 3 Glory.
And act of contrition!
961
01:10:58,005 --> 01:11:00,188
What are you doing here?
Go to study!
962
01:11:00,258 --> 01:11:02,520
Mr. Abbot told us to be quiet.
963
01:11:49,121 --> 01:11:51,135
Take off your hat and let me see.
964
01:11:52,176 --> 01:11:53,584
No, I'm ashamed.
965
01:12:14,703 --> 01:12:16,920
I order you to take off your hat.
966
01:12:26,645 --> 01:12:30,035
I'll give you one of my old wigs
that became too large.
967
01:12:30,445 --> 01:12:31,764
Thank you, sir,
968
01:12:31,834 --> 01:12:35,638
but my orders forbid the use of wigs,
except papal dispensation.
969
01:12:39,180 --> 01:12:42,517
Send someone to call Don Tosello.
I want to talk to him.
970
01:12:42,587 --> 01:12:43,589
I don't!
971
01:12:43,659 --> 01:12:45,837
I don't intend to see him again!
972
01:12:45,970 --> 01:12:47,079
Hush, you!
973
01:12:47,711 --> 01:12:49,475
Monsieur Alexander.
974
01:12:55,010 --> 01:12:58,010
As first thing today,
we'll deal with this youth.
975
01:12:58,294 --> 01:13:00,043
I did it for his own good.
976
01:13:00,113 --> 01:13:04,278
On this earth, he must above all
be liked by God for his spiritual gifts,
977
01:13:04,348 --> 01:13:08,243
and not by men, and especially
by women, for his attractiveness.
978
01:13:08,647 --> 01:13:10,044
Come on, come on...
979
01:13:10,114 --> 01:13:13,553
Venice is crammed with abbots
with powdered hair,
980
01:13:13,832 --> 01:13:17,031
and what's worse,
anointed with ointments so smelly,
981
01:13:17,189 --> 01:13:20,003
as to make die on the spot
a pregnant woman.
982
01:13:20,142 --> 01:13:22,550
At least Casanova uses a good one.
983
01:13:22,810 --> 01:13:25,486
Excellency, I'm a priest since 40 years,
984
01:13:25,809 --> 01:13:29,413
and never once I've put
a drop of perfume in my hair,
985
01:13:29,575 --> 01:13:33,475
and never, ever, a woman has dreamed
to be interested in my person!
986
01:13:33,570 --> 01:13:35,649
And never this did surprise me.
987
01:13:36,634 --> 01:13:39,680
Let us speak frankly,
my dear Don Tosello.
988
01:13:40,456 --> 01:13:44,341
You brought that boy in my house
for very precise reasons.
989
01:13:45,337 --> 01:13:49,755
And so you'll be glad to know that he's
done good and in your best interest.
990
01:13:50,640 --> 01:13:54,428
Now he feels so offended
that he wants to go away from Venice.
991
01:13:55,060 --> 01:13:57,718
So,
I decided to designate him
992
01:13:57,829 --> 01:14:00,758
preacher
for the first three sermons for Lent.
993
01:14:00,863 --> 01:14:02,244
It isn't possible!
994
01:14:02,945 --> 01:14:04,935
He received the minor orders,
995
01:14:05,066 --> 01:14:09,089
and therefore he's allowed to preach,
out of the Mass.
996
01:14:09,159 --> 01:14:10,654
But he's too young!
997
01:14:10,724 --> 01:14:12,975
I hope you won't force me to remind you
998
01:14:13,045 --> 01:14:17,001
that is up to me any decision,
as president of the confraternity.
999
01:14:25,169 --> 01:14:26,169
My lord...
1000
01:14:28,421 --> 01:14:29,491
And voila!
1001
01:14:50,605 --> 01:14:54,412
To the young abbot, Giacomo Casanova,
1002
01:14:54,805 --> 01:14:57,114
of the University of Padua,
1003
01:14:57,285 --> 01:15:00,046
has been granted the honor to pronounce
1004
01:15:00,116 --> 01:15:02,788
the first ones of our afternoon sermons
1005
01:15:02,858 --> 01:15:04,431
for the Holy Lent!
1006
01:15:23,087 --> 01:15:25,112
Pro habere suis
1007
01:15:25,970 --> 01:15:29,295
non respondere favorem speratum meritis.
1008
01:15:32,285 --> 01:15:35,365
Are not, these, the words of an apostle.
1009
01:15:36,765 --> 01:15:38,315
They're the words...
1010
01:15:38,865 --> 01:15:39,916
of a poet,
1011
01:15:40,765 --> 01:15:44,265
who did not have the chance
to know the doctrine of Christ.
1012
01:15:45,315 --> 01:15:46,950
Pro habere suis
1013
01:15:47,439 --> 01:15:48,655
But it's a boy!
1014
01:15:48,725 --> 01:15:50,875
The youngest preacher in history!
1015
01:15:50,965 --> 01:15:53,763
After Jesus Christ, my dear!
He began at 11.
1016
01:15:53,833 --> 01:15:55,699
12!
- "They bitterly complain
1017
01:15:55,769 --> 01:15:57,769
that the reward they hoped for
1018
01:15:57,965 --> 01:15:59,968
does not match their merits."
1019
01:16:02,869 --> 01:16:04,768
Forgive us, dear brothers,
1020
01:16:05,132 --> 01:16:08,135
if we translate the words
of the poet in our language
1021
01:16:08,205 --> 01:16:10,639
And we equally beg your pardon if,
1022
01:16:10,805 --> 01:16:14,643
in the brief time that we'll spend
before you, this afternoon,
1023
01:16:15,145 --> 01:16:18,083
we won't do any other citation in Latin.
1024
01:16:18,285 --> 01:16:21,975
I don't want any other consolation,
than this holy grandson.
1025
01:16:22,140 --> 01:16:24,640
Madam!
- The use of Latin citations
1026
01:16:24,807 --> 01:16:28,913
that makes the speech incomprehensible
to great part of the listeners,
1027
01:16:29,147 --> 01:16:32,555
has always seemed like
an easy exhibition of erudition,
1028
01:16:32,940 --> 01:16:35,219
without any other plausible purpose
1029
01:16:35,455 --> 01:16:38,055
than to gratify the vanity of the speaker.
1030
01:16:39,525 --> 01:16:42,975
But we're not here to indulge
in exhibitions of this sort.
1031
01:16:44,405 --> 01:16:46,635
Our only purpose, in coming here,
1032
01:16:46,805 --> 01:16:48,855
is of proposing you a colloquy.
1033
01:16:49,238 --> 01:16:51,988
A colloquy on the vanity
of human ambitions.
1034
01:16:52,123 --> 01:16:53,418
Seems an angel!
1035
01:16:53,569 --> 01:16:56,809
Only the wickedness
and ingratitude of mankind
1036
01:16:57,125 --> 01:17:01,580
could frustrate the project that
Divine Providence, with infinite wisdom...
1037
01:17:01,650 --> 01:17:03,910
Start for alms, will be
1038
01:17:04,242 --> 01:17:06,055
a good collection, you'll see.
1039
01:17:06,125 --> 01:17:09,879
The sincere goodness, and virtue,
do not ask for any reward.
1040
01:17:10,885 --> 01:17:13,080
They do not pose any conditions.
1041
01:17:21,085 --> 01:17:22,589
We're in church!
1042
01:17:22,659 --> 01:17:23,678
Come on!
1043
01:17:24,005 --> 01:17:26,644
Don't wait for the end.
Start for alms!
1044
01:17:26,805 --> 01:17:30,719
Man, in his infinite selfishness,
more each day moves away
1045
01:17:31,212 --> 01:17:33,082
from the grace of the Lord.
1046
01:17:33,605 --> 01:17:36,783
Why, brethren, is faith that redeems us.
Faith,
1047
01:17:37,252 --> 01:17:40,277
which does not make us
hope no earthly reward
1048
01:17:40,445 --> 01:17:41,968
for our good deeds.
1049
01:17:46,630 --> 01:17:49,580
The first blessing must be
for your grandmother!
1050
01:17:50,925 --> 01:17:53,120
Come on now, get up grandmother.
1051
01:17:53,551 --> 01:17:55,132
Look how many ducats!
1052
01:17:55,473 --> 01:17:59,260
All that loot could free some
poor slaves of the murderous Turks!
1053
01:17:59,426 --> 01:18:03,763
This loot, as you call it,
unfortunately goes all to your grandson!
1054
01:18:04,131 --> 01:18:08,163
The alms collected during the sermon,
out of the Holy Mass,
1055
01:18:08,440 --> 01:18:10,281
belong to the preacher.
1056
01:18:12,887 --> 01:18:16,943
Naturally, it's up to the preacher,
as to any good Christian,
1057
01:18:17,013 --> 01:18:19,913
to make an offering
for the poor of the parish.
1058
01:18:21,713 --> 01:18:23,496
This is a button!
1059
01:18:24,005 --> 01:18:28,105
Firstly, though, let's ransom those
poor slaves of the murderous Turks!
1060
01:18:28,333 --> 01:18:31,783
The slaves are dealt by
the Discalced Trinitarian Fathers.
1061
01:18:41,699 --> 01:18:44,580
When I throw away something,
you mustn't pick it!
1062
01:18:44,650 --> 01:18:46,500
"I sinned.
I desired you."
1063
01:18:51,925 --> 01:18:55,375
I was saying that the slaves
are dealt by the Trinitarians,
1064
01:18:55,445 --> 01:18:59,395
who make for them a collection
in all the Masses of Venice churches.
1065
01:18:59,525 --> 01:19:00,623
Imagine!
1066
01:19:00,959 --> 01:19:03,415
But, money is never enough!
Poor souls!
1067
01:19:03,485 --> 01:19:07,786
But you know that the Turks gouge out
their eyes, they cut off nose, ears?
1068
01:19:07,856 --> 01:19:09,675
The balls!
- Precisely!
1069
01:19:10,405 --> 01:19:13,072
They cut them soon after capturing.
1070
01:19:13,727 --> 01:19:15,915
I mean, when we pay their ransom,
1071
01:19:15,985 --> 01:19:18,800
they're already set up for the feast!
- But,
1072
01:19:18,870 --> 01:19:22,695
even without balls, nose and ears,
in the end they get their lives!
1073
01:19:22,765 --> 01:19:23,910
Holy words!
1074
01:19:24,125 --> 01:19:26,509
Look here what the Turks did to me.
1075
01:19:27,085 --> 01:19:29,043
Leave us at least life.
1076
01:19:31,925 --> 01:19:33,620
This is for the slaves.
1077
01:19:33,690 --> 01:19:34,915
Oh, bravo!
1078
01:19:35,347 --> 01:19:38,148
And now,
see also to the poor of the parish.
1079
01:19:38,245 --> 01:19:40,477
We'll do some other time, father.
1080
01:19:40,725 --> 01:19:41,726
Today,
1081
01:19:41,796 --> 01:19:45,956
let's just see to this poor abbot,
who's got lots of things to settle.
1082
01:19:56,245 --> 01:19:59,645
"Come tomorrow an hour after the bell,
through the garden."
1083
01:19:59,715 --> 01:20:03,210
"You will find open. No one will see you.
No one must see you."
1084
01:20:03,280 --> 01:20:04,532
My Angela..!
1085
01:20:57,071 --> 01:20:58,073
Angela!
1086
01:21:05,263 --> 01:21:06,265
Angela!
1087
01:21:20,686 --> 01:21:22,084
Put out the light.
1088
01:21:42,853 --> 01:21:43,953
Antonio!
1089
01:21:44,125 --> 01:21:46,945
I have no more doubts by now!
I'm pregnant!
1090
01:21:57,205 --> 01:21:58,255
She fainted!
1091
01:21:58,325 --> 01:22:00,202
Who are you?
- You can trust.
1092
01:22:00,765 --> 01:22:02,881
Help me to carry her inside.
1093
01:22:06,796 --> 01:22:08,846
What happened?
- I don't know!
1094
01:22:13,567 --> 01:22:14,867
Away that light!
1095
01:22:20,205 --> 01:22:22,155
What's that abbot doing here?
1096
01:22:22,641 --> 01:22:23,946
I saw nothing!
1097
01:22:24,016 --> 01:22:25,966
What's he saying? He's crazy!
1098
01:22:26,231 --> 01:22:28,855
Don't let him run off!
And you, disappear!
1099
01:22:28,925 --> 01:22:30,859
You understand?
Get away!
1100
01:22:31,085 --> 01:22:32,279
Go away!
1101
01:22:34,445 --> 01:22:35,878
Take him in there.
1102
01:22:37,257 --> 01:22:38,385
Go away!
1103
01:22:39,584 --> 01:22:42,255
I'll deal with him!
I know how to shut him up!
1104
01:22:42,325 --> 01:22:43,415
Lucia!
1105
01:22:48,245 --> 01:22:50,857
Oh, blessed Mother! Help me, Santa Rita!
1106
01:22:53,107 --> 01:22:57,357
Saint of the impossible, forgive me!
I ask your forgiveness, I'm repented!
1107
01:22:57,566 --> 01:23:00,881
Saint Anthony, save me from this prison!
1108
01:23:08,057 --> 01:23:09,193
You!
1109
01:23:13,445 --> 01:23:15,253
How dare you coming here?
1110
01:23:16,245 --> 01:23:20,195
You made me come to this...
kind of brothel, and now you wonder too?
1111
01:23:21,734 --> 01:23:22,754
I...
1112
01:23:23,165 --> 01:23:25,209
was in bed, and I was asleep.
1113
01:23:25,485 --> 01:23:28,898
Sister Lucia awoke me,
ordering me to come here at once.
1114
01:23:29,325 --> 01:23:31,630
Out of obedience, I came.
1115
01:23:32,165 --> 01:23:33,628
I didn't know why.
1116
01:23:37,405 --> 01:23:40,213
And the note, that was in the alms bag?
1117
01:23:42,325 --> 01:23:46,238
I didn't write you any note.
I would never dare doing it!
1118
01:23:46,405 --> 01:23:48,615
Who then? It stated clearly!
1119
01:23:50,325 --> 01:23:54,050
"The door open, by the garden,
one hour after the bell..."
1120
01:23:55,725 --> 01:23:59,001
Maybe it was someone
who wanted to make fun of me.
1121
01:23:59,365 --> 01:24:01,819
All the girls know... that I...
1122
01:24:02,747 --> 01:24:05,118
am...
- It was only a joke, wasn't it?
1123
01:24:05,188 --> 01:24:07,335
Don't you know I risked my life?
1124
01:24:07,405 --> 01:24:11,193
Go away! Go away, I beg you,
before someone comes and sees you!
1125
01:24:11,485 --> 01:24:13,085
There's people coming!
1126
01:24:19,565 --> 01:24:20,815
There they are!
1127
01:24:21,125 --> 01:24:22,625
What did I tell you?
1128
01:24:25,645 --> 01:24:27,742
You don't deserve any leniency.
1129
01:24:27,964 --> 01:24:31,864
We'll write to your relatives
to take you away as soon as possible.
1130
01:24:32,165 --> 01:24:33,832
As for you, Mr. Abbot,
1131
01:24:34,351 --> 01:24:38,225
we think you will agree with our
desire to save the noble Malipiero
1132
01:24:38,295 --> 01:24:40,988
a disappointment
on account of his protege.
1133
01:24:41,125 --> 01:24:45,055
For this sole reason we commit ourselves
to erase from our mind
1134
01:24:45,125 --> 01:24:47,025
what we happen to see tonight.
1135
01:25:02,965 --> 01:25:04,077
Mr. Abbot!
1136
01:25:06,325 --> 01:25:09,874
Mr. Abbot, listen!
I have something important to tell you!
1137
01:25:18,245 --> 01:25:20,735
Three hours of wait, and I died of cold!
1138
01:25:20,805 --> 01:25:23,305
My mistress says that, as she wrote you,
1139
01:25:23,375 --> 01:25:26,335
she waited in the garden
up to become a vegetable!
1140
01:25:26,405 --> 01:25:30,005
You must come tomorrow,
because she has to tell you something
1141
01:25:30,165 --> 01:25:32,665
that she can't tell anyone else but you.
1142
01:25:34,645 --> 01:25:37,710
And now may I know exactly
who is your mistress?
1143
01:25:37,994 --> 01:25:40,394
Such things do happen at St. Zachary?!
1144
01:25:41,113 --> 01:25:43,359
This, I really did not expect!
1145
01:25:43,496 --> 01:25:46,280
Of course, I knew about
St. Chiara and St. Lorenzo.
1146
01:25:46,350 --> 01:25:48,992
The French ambassador
has a nun mistress there,
1147
01:25:49,062 --> 01:25:51,862
who even came to a party at my home.
In mask!
1148
01:25:53,005 --> 01:25:54,659
But St. Zachary!
1149
01:25:55,235 --> 01:25:58,523
Only the daughters of the lords
may access St. Zachary.
1150
01:25:58,593 --> 01:26:01,136
But lords for real.
Of the nobility.
1151
01:26:02,116 --> 01:26:05,910
If you can, abduct one, and
you get settled for life, listen to me!
1152
01:26:06,165 --> 01:26:10,463
But you really intend to go on
being a priest? As your mother told me?
1153
01:26:10,805 --> 01:26:13,095
But of course. Why do you ask?
1154
01:26:14,058 --> 01:26:15,758
You don't seem the kind.
1155
01:26:16,325 --> 01:26:17,519
Stand up.
1156
01:26:19,045 --> 01:26:20,870
I took the minor orders...
1157
01:26:21,130 --> 01:26:23,730
I have not yet taken the vow of chastity.
1158
01:26:26,485 --> 01:26:29,655
Well, then you can afford
taking certain distractions.
1159
01:26:30,208 --> 01:26:32,895
I advise you to take them.
And soon, dear.
1160
01:26:32,965 --> 01:26:35,765
Before your mother
makes you become a bishop.
1161
01:26:37,776 --> 01:26:38,846
Come on.
1162
01:26:39,817 --> 01:26:41,398
Where have you met my mother?
1163
01:26:41,468 --> 01:26:42,552
In Vienna.
1164
01:26:42,808 --> 01:26:45,249
When that idiot of Empress Maria Theresa
1165
01:26:45,319 --> 01:26:48,569
made me kick away because
she was madly jealous of me.
1166
01:26:49,399 --> 01:26:51,406
Would you like to undress me?
1167
01:26:52,400 --> 01:26:53,500
Undress you?
1168
01:26:54,403 --> 01:26:58,103
I know lots of men who would give
a fortune for such privilege.
1169
01:26:59,144 --> 01:27:00,474
Come on, move!
1170
01:27:06,432 --> 01:27:08,789
Since you want to stay in the Church,
1171
01:27:08,859 --> 01:27:10,752
you must know more closely
1172
01:27:10,822 --> 01:27:12,082
the sinners.
1173
01:27:15,595 --> 01:27:17,187
And I can help you.
1174
01:27:24,601 --> 01:27:27,921
I'm frozen!
I caught a cold waiting in that garden!
1175
01:27:28,052 --> 01:27:29,275
The shoes!
1176
01:27:31,101 --> 01:27:35,946
I know the noblewomen who were with you.
They didn't want only a drawing from you!
1177
01:27:36,016 --> 01:27:37,466
Yet it's the truth.
1178
01:27:37,536 --> 01:27:39,930
You know, your mother...
No, behind!
1179
01:27:40,000 --> 01:27:44,137
In Vienna, your mother and I worked
in the same theater. I sang Metastasio,
1180
01:27:44,207 --> 01:27:45,507
and she recited.
1181
01:27:45,577 --> 01:27:47,522
We're the same age, you know?
1182
01:27:47,592 --> 01:27:48,992
You and my mother?
1183
01:27:49,637 --> 01:27:50,981
Me and you!
1184
01:27:51,809 --> 01:27:53,033
More or less.
1185
01:27:54,175 --> 01:27:56,196
I must offer the other cheek.
1186
01:27:59,267 --> 01:28:00,809
No, get undressed.
1187
01:28:20,020 --> 01:28:24,243
Would you tell me why your mother
says you're a guy timid and sickly?
1188
01:28:24,313 --> 01:28:28,330
Who bleeds from the nose,
and stays always sullen in a corner.
1189
01:28:28,513 --> 01:28:30,675
My mother last saw me when I was ten.
1190
01:28:30,745 --> 01:28:33,345
Since then I will have made some progress!
1191
01:28:37,805 --> 01:28:39,055
Do I look fine?
1192
01:28:39,776 --> 01:28:42,573
As a preacher, you'd convert even a Turk.
1193
01:28:42,882 --> 01:28:45,499
But I could never button up front here.
1194
01:28:46,385 --> 01:28:49,385
And my lord and master says
I have a small bosom!
1195
01:28:52,103 --> 01:28:53,789
Do you like my mirror?
1196
01:28:56,357 --> 01:28:58,361
In here, I like everything.
1197
01:28:59,845 --> 01:29:01,709
Listen. I got an idea!
1198
01:29:02,162 --> 01:29:04,282
To play a trick to my lord and master.
1199
01:29:04,352 --> 01:29:08,040
I make myself find dressed as an abbot.
Isn't it a fun idea?
1200
01:29:08,110 --> 01:29:10,036
Yes. But now get undressed.
1201
01:29:10,106 --> 01:29:12,161
No! My lord is about to arrive.
- Now?
1202
01:29:12,231 --> 01:29:14,441
I'll dismiss him soon,
then I'll be all yours.
1203
01:29:14,511 --> 01:29:17,128
If you please me, you won't regret it.
1204
01:29:23,103 --> 01:29:24,830
His Excellency is here!
1205
01:29:25,572 --> 01:29:29,467
Get dressed! Give him a robe,
take him to the kitchen then go to open!
1206
01:29:30,325 --> 01:29:33,930
I want back my own clothes.
I can't wear this stuff!
1207
01:29:34,252 --> 01:29:37,403
Move! Woe if he finds you in my bed!
He's very jealous!
1208
01:29:37,473 --> 01:29:41,115
Margherita will take you to the kitchen,
you'll get food and drink.
1209
01:29:41,269 --> 01:29:44,124
After he's gone,
you'll have back your clothes.
1210
01:29:44,194 --> 01:29:47,594
Thanks, I was pleased to meet you,
I'll tell your mother.
1211
01:30:31,617 --> 01:30:33,029
Music, music!
1212
01:30:52,800 --> 01:30:54,477
Who is this cute girl?
1213
01:34:14,885 --> 01:34:18,035
Something must have happened,
it can't be otherwise!
1214
01:34:18,165 --> 01:34:20,127
He's coming!
- He's here!
1215
01:34:22,937 --> 01:34:24,749
Don't shout! Don't shout!
1216
01:34:37,433 --> 01:34:39,283
What is it? Are you sick?
1217
01:35:03,318 --> 01:35:04,510
Brethren!
1218
01:35:11,750 --> 01:35:12,772
He...
1219
01:35:13,883 --> 01:35:15,287
who fears God...
1220
01:35:17,340 --> 01:35:21,058
I was saying, he who fears God
will do the good on this earth.
1221
01:35:23,658 --> 01:35:24,829
He...
1222
01:35:25,585 --> 01:35:27,289
who fears the Lord...
1223
01:35:29,010 --> 01:35:30,087
will do...
1224
01:35:30,598 --> 01:35:32,316
will do many things...
1225
01:35:33,374 --> 01:35:34,569
And then...
1226
01:35:39,821 --> 01:35:41,016
He's sick!
1227
01:35:49,387 --> 01:35:53,438
Who does he think he's fooling,
this idiot? Not me, that's for sure!
1228
01:35:54,743 --> 01:35:56,149
You may tell him.
1229
01:35:56,219 --> 01:35:57,758
I'll tell him now!
1230
01:36:01,752 --> 01:36:02,928
Shame!
1231
01:36:03,979 --> 01:36:05,174
Shame, yes!
1232
01:36:05,838 --> 01:36:07,398
On you and on me.
1233
01:36:08,356 --> 01:36:10,544
You've had all lucks! All!
1234
01:36:11,766 --> 01:36:14,060
Too many, maybe.
Too many.
1235
01:36:15,063 --> 01:36:16,776
God wanted to test you.
1236
01:36:16,987 --> 01:36:20,030
And you have fallen so low, miserable!
1237
01:36:20,250 --> 01:36:21,363
So low!
1238
01:36:22,113 --> 01:36:24,361
I'll raise myself again, father.
1239
01:36:24,431 --> 01:36:25,844
Trust me still.
1240
01:36:25,914 --> 01:36:29,064
How?
With this cassock soiled by a harlot?
1241
01:36:29,299 --> 01:36:31,274
Take it off now! Take it off!
1242
01:36:32,681 --> 01:36:34,381
Go back to the seminary.
1243
01:36:34,564 --> 01:36:37,364
And restart humbly
your way among the honest.
1244
01:36:39,082 --> 01:36:41,582
Maybe you had too much confidence in me.
1245
01:36:42,081 --> 01:36:43,392
You were wrong.
1246
01:36:44,642 --> 01:36:46,936
It's a trust that I couldn't earn.
1247
01:36:48,065 --> 01:36:50,639
I'm not as strong as you.
I'm weak.
1248
01:36:51,676 --> 01:36:53,578
Many priests are like me.
1249
01:36:56,118 --> 01:36:59,037
Next time I'll be more careful, promise!
- No!
1250
01:36:59,382 --> 01:37:01,473
You lost sense of good and evil!
1251
01:37:01,543 --> 01:37:05,518
Shut yourself in seminary! And get out
only when you'll be a true priest!
1252
01:37:06,487 --> 01:37:08,862
You know what happens to people like you?
1253
01:37:08,932 --> 01:37:10,544
Don Mancia, remember?
1254
01:37:28,885 --> 01:37:33,192
We declare you deprived of the
right to offer sacrifice to God,
1255
01:37:33,262 --> 01:37:37,499
and to celebrate the Holy Mass,
both for the living and for the dead.
1256
01:37:41,005 --> 01:37:44,820
It is with much reason that
we strip you of the sacerdotal robe,
1257
01:37:44,890 --> 01:37:46,590
that stands for charity,
1258
01:37:46,696 --> 01:37:50,615
since you have stripped yourself
not only of charity,
1259
01:37:50,685 --> 01:37:52,976
but also of all innocence.
1260
01:37:55,005 --> 01:37:57,111
Since you committed the infamy
1261
01:37:57,287 --> 01:37:59,979
of expelling from you
the sign of the Lord,
1262
01:38:00,049 --> 01:38:02,053
represented by this stole,
1263
01:38:02,333 --> 01:38:03,885
we take it off you,
1264
01:38:06,005 --> 01:38:10,240
thus making you unfit to practice
any sacerdotal ministry.
1265
01:38:10,645 --> 01:38:12,104
Stand up, my son.
1266
01:38:12,645 --> 01:38:13,702
The book.
1267
01:38:18,565 --> 01:38:23,389
We take away from you the authority to
read the book in the house of the Lord.
1268
01:38:23,725 --> 01:38:26,019
By the authority of Almighty God,
1269
01:38:26,089 --> 01:38:29,030
Father, Son and Holy Spirit,
1270
01:38:29,620 --> 01:38:33,623
and by our own authority,
we strip you off of the clerical habit,
1271
01:38:35,585 --> 01:38:38,688
and we deprive you
of the ornament of religion.
1272
01:38:41,290 --> 01:38:45,225
We strip you off of all order,
benefit and privilege,
1273
01:38:45,295 --> 01:38:48,795
for having shown unworthy
of the ecclesiastical profession,
1274
01:38:48,865 --> 01:38:53,602
and with ignominy we subordinate you
to the secular state and clothing.
1275
01:38:55,685 --> 01:38:57,885
What did he do?
- He had a lover.
1276
01:38:58,120 --> 01:39:00,501
Everyone knew, and it was a scandal.
1277
01:39:00,741 --> 01:39:02,250
She wanted to leave him.
1278
01:39:02,320 --> 01:39:05,570
But, driven mad by rage and by vice,
he strangled her.
1279
01:39:07,725 --> 01:39:09,335
By means of this act,
1280
01:39:09,605 --> 01:39:13,940
we uproot your power to consecrate,
sacrifice and bless,
1281
01:39:14,285 --> 01:39:17,935
that you received through
the anointment of hands and fingers.
1282
01:39:21,685 --> 01:39:25,615
We pronounce that this man,
stripped and degraded
1283
01:39:25,685 --> 01:39:28,279
of all clerical order and privilege,
1284
01:39:28,445 --> 01:39:32,438
be received in its forum
by the secular curia.
1285
01:39:35,180 --> 01:39:38,804
We implore God's mercy on this man.
1286
01:39:39,239 --> 01:39:41,967
Let's pray for him, beloved children.
1287
01:40:22,005 --> 01:40:23,685
I go to the seminary.
1288
01:41:03,199 --> 01:41:07,323
Go to hell, you and your carriage!
You've soiled all my fritters!
1289
01:41:10,605 --> 01:41:12,564
Eat a fritter, Mr. Abbot.
1290
01:41:13,085 --> 01:41:15,360
These are made with muscatel grape.
1291
01:41:15,525 --> 01:41:17,841
They're better than the convent's food.
1292
01:41:17,911 --> 01:41:20,911
Take advantage,
otherwise later you'll regret it!
1293
01:41:20,990 --> 01:41:22,011
You want?
1294
01:41:22,485 --> 01:41:24,923
In there, cabbage soup every day!
1295
01:41:39,085 --> 01:41:40,359
Mr. Abbot!
1296
01:41:40,652 --> 01:41:41,886
Mr. Abbot!
1297
01:41:42,689 --> 01:41:44,186
Listen, Mr. Abbot!
1298
01:41:45,325 --> 01:41:47,415
You are abbot Casanova?
- Yes.
1299
01:41:47,565 --> 01:41:49,171
Then come with me.
- Where?
1300
01:41:49,241 --> 01:41:51,844
Come! I'll tell you later! It's important!
1301
01:41:53,845 --> 01:41:56,015
Then this villa is of Angela?
- Yes.
1302
01:41:56,085 --> 01:41:58,935
I mean, no,
it's of the uncle of countess Angela.
1303
01:41:59,005 --> 01:42:02,600
Look, Mr. Abbot,
Countess Angela was very shaken.
1304
01:42:02,765 --> 01:42:05,577
She said:
"Run, take him to the nymphaeum!"
1305
01:42:05,647 --> 01:42:08,815
In her haste, though,
she didn't give exact directions.
1306
01:42:08,885 --> 01:42:12,935
But she spoke in secret, so maybe
we'd better not take the main alley.
1307
01:42:13,005 --> 01:42:14,922
What say you?
- Well, I...
1308
01:42:15,925 --> 01:42:19,389
Come, come!
Across the lawn you'll find the fountain.
1309
01:42:19,685 --> 01:42:22,375
On its left, a passage in the wall.
- But...
1310
01:42:22,445 --> 01:42:24,816
Run, hurry up! She's waiting!
1311
01:42:26,005 --> 01:42:27,705
I'll deal with the dogs!
1312
01:43:29,825 --> 01:43:33,567
There's no time, tomorrow
would be too late! Save me, save me!
1313
01:43:33,765 --> 01:43:35,507
In... in what way?
1314
01:43:36,199 --> 01:43:38,708
I don't want to become one of those nuns!
1315
01:43:38,932 --> 01:43:41,982
You saw it with your own eyes
that it's a scandal.
1316
01:43:44,085 --> 01:43:45,790
They too, poor things,
1317
01:43:46,307 --> 01:43:47,857
as it will be for me,
1318
01:43:48,709 --> 01:43:51,842
are forced against
their will and vocation,
1319
01:43:52,343 --> 01:43:54,558
to shut themselves in a convent!
1320
01:43:55,445 --> 01:43:56,514
Save me.
1321
01:43:57,845 --> 01:43:59,340
Help me to escape.
1322
01:43:59,605 --> 01:44:03,018
I talked to my relatives,
I begged them to spare me.
1323
01:44:03,445 --> 01:44:06,915
But this has only served
to precipitate the catastrophe.
1324
01:44:07,071 --> 01:44:09,804
Tomorrow at dawn
I will go to the convent.
1325
01:44:15,365 --> 01:44:17,165
But how can I help you, I,
1326
01:44:17,801 --> 01:44:19,007
a poor abbot?
1327
01:44:21,187 --> 01:44:24,322
If your religious vocation is true,
is profound,
1328
01:44:24,485 --> 01:44:27,385
show me that you will be
an enlightened priest,
1329
01:44:27,485 --> 01:44:31,105
by helping this poor creature
to escape from damnation.
1330
01:44:34,707 --> 01:44:35,907
If, instead...
1331
01:44:44,869 --> 01:44:45,900
Angela...
1332
01:44:47,558 --> 01:44:49,791
Are you sure you'll be a good priest?
1333
01:44:50,466 --> 01:44:53,505
No.
Not any more, not when I see you!
1334
01:44:55,045 --> 01:44:57,045
You love me? Say, you love me?
1335
01:44:58,056 --> 01:44:59,059
Yes.
1336
01:45:00,157 --> 01:45:01,160
Yes.
1337
01:45:09,245 --> 01:45:10,963
Not yet! Not like that!
1338
01:45:11,845 --> 01:45:14,786
I want to escape
so to live in the fear of God.
1339
01:45:15,370 --> 01:45:17,885
I want to be a good wife, and a mother.
1340
01:45:18,205 --> 01:45:20,878
Listen to me,
and think before answering.
1341
01:45:22,925 --> 01:45:24,325
Will you marry me?
1342
01:45:26,045 --> 01:45:27,145
Marry you?
1343
01:45:28,125 --> 01:45:29,875
Where are they?
- There!
1344
01:45:30,701 --> 01:45:31,941
Danger in sight!
1345
01:45:32,011 --> 01:45:33,034
Go away!
1346
01:45:35,165 --> 01:45:37,887
You're too conspicuous dressed like that!
1347
01:45:38,725 --> 01:45:39,875
Put these on!
1348
01:45:45,574 --> 01:45:49,560
We're aware of Angela's plans.
You can trust us, we're her cousins.
1349
01:45:51,020 --> 01:45:54,580
Salvatore, the servant you met,
will bring you some clothes,
1350
01:45:54,650 --> 01:45:57,015
so later you can mingle with the guests.
1351
01:45:57,085 --> 01:45:58,868
We have a party tonight.
1352
01:45:59,805 --> 01:46:03,601
Angela told us a lot about you.
I realize she was right.
1353
01:46:04,365 --> 01:46:05,565
Wait here now.
1354
01:46:16,704 --> 01:46:17,892
Mariolina!
1355
01:46:21,778 --> 01:46:23,840
Here is our guest of honor!
1356
01:46:24,005 --> 01:46:25,796
Give me a kiss, darling!
1357
01:46:28,325 --> 01:46:31,158
Blessed are you
that tomorrow you'll be in joy!
1358
01:46:31,426 --> 01:46:33,976
Far from the world I'll pray for you all.
1359
01:46:35,165 --> 01:46:38,680
I'm so happy to have met here
the son of my cousin!
1360
01:46:38,750 --> 01:46:40,055
Gentleman Sengalt.
1361
01:46:40,125 --> 01:46:43,708
Take me to the gaming table, dear.
Then I'll let you free!
1362
01:46:43,995 --> 01:46:45,197
Excuse me.
1363
01:46:47,841 --> 01:46:49,895
But, is he really the son of Sengalt?
1364
01:46:49,965 --> 01:46:52,080
I don't know, I'm at a loss!
1365
01:46:54,991 --> 01:46:56,013
Angela!
1366
01:46:57,275 --> 01:47:00,375
Angela, don't run away,
we need to organize everything!
1367
01:47:00,445 --> 01:47:01,480
Let me!
1368
01:47:03,400 --> 01:47:07,718
Angela, where are you off to?
- Still up? - It's time for you to retire.
1369
01:47:18,805 --> 01:47:21,039
Who is the young man?
- I don't know.
1370
01:47:22,461 --> 01:47:24,476
I don't think I ever saw him.
1371
01:47:26,929 --> 01:47:29,215
Who invited him?
- He's with Mme Serpieri.
1372
01:47:29,285 --> 01:47:31,585
It's the son of her cousin, Sengalt.
1373
01:47:40,763 --> 01:47:42,928
Aunt said to go pray in the chapel.
1374
01:47:42,998 --> 01:47:45,589
I haven't talked to him yet!
What shall I do?
1375
01:47:45,659 --> 01:47:48,055
Let him play, you see he's winning?
1376
01:47:48,125 --> 01:47:51,615
Some money will come in handy,
if you are to elope with him.
1377
01:47:51,685 --> 01:47:54,136
But I don't know yet if he'll marry me!
1378
01:47:54,206 --> 01:47:56,655
What? - We're still at this point?
1379
01:47:56,780 --> 01:47:59,157
Go to the chapel. We'll send him over.
1380
01:47:59,227 --> 01:48:03,023
Bravo! - Enough now, fine young man.
Collect your winnings.
1381
01:48:03,093 --> 01:48:05,290
Thank you! Thank you, dear aunt.
1382
01:48:05,360 --> 01:48:07,310
I will write it to my cousin!
1383
01:48:14,128 --> 01:48:16,428
This one...
does not belong to me!
1384
01:48:16,725 --> 01:48:19,077
My brother's suit fits you just well.
1385
01:48:19,176 --> 01:48:21,797
We feared for you.
We couldn't find you!
1386
01:48:22,141 --> 01:48:24,963
Angela feared that you had even run away!
1387
01:48:25,245 --> 01:48:28,840
I was just about to do it!
I was terrified. All those people!
1388
01:48:29,205 --> 01:48:31,924
At some point I met that airhead,
who said:
1389
01:48:32,085 --> 01:48:35,041
"Young man, surely I know you!
What's your name?"
1390
01:48:35,111 --> 01:48:38,295
I don't know why, I said:
"My name is De Sengalt."
1391
01:48:38,365 --> 01:48:41,175
My father always hinted at a far kinship,
and she:
1392
01:48:41,245 --> 01:48:44,738
"Oh, dear, dearest, I was sure of that!
We are related.
1393
01:48:44,808 --> 01:48:46,624
Indeed, we're cousins!"
1394
01:49:26,542 --> 01:49:28,892
He's nice, that young man. Who is he?
1395
01:49:29,005 --> 01:49:30,855
A relative of the Serpieri.
1396
01:50:16,045 --> 01:50:17,078
Giacomo!
1397
01:50:24,684 --> 01:50:27,644
Salvatore said that you
were praying in the chapel.
1398
01:50:28,851 --> 01:50:31,151
I prayed until now, and I'm quieter.
1399
01:50:31,294 --> 01:50:32,459
So, listen...
1400
01:50:32,914 --> 01:50:36,401
The coach that should take me
to the convent of St. Agatha
1401
01:50:36,471 --> 01:50:39,274
will depart at dawn,
before everyone wakes up.
1402
01:50:39,344 --> 01:50:42,174
You will take place on it,
as second lackey.
1403
01:50:42,244 --> 01:50:44,236
My cousins will think of everything.
1404
01:50:44,306 --> 01:50:45,856
And where will we go?
1405
01:50:46,130 --> 01:50:48,641
Where you want,
but the farthest possible.
1406
01:50:48,711 --> 01:50:51,820
Not to Venice.
They know us, they would arrest us.
1407
01:50:52,649 --> 01:50:56,449
Do you know any priest in Padua,
willing to marry us immediately?
1408
01:50:56,592 --> 01:50:58,792
We need to create a fait accompli!
1409
01:51:00,063 --> 01:51:01,097
In Padua?
1410
01:51:02,184 --> 01:51:03,834
Maybe there is someone.
1411
01:51:04,062 --> 01:51:05,162
Don't worry.
1412
01:51:05,371 --> 01:51:07,043
Then let's go there!
1413
01:51:07,525 --> 01:51:09,725
We'll choose later where to live.
1414
01:51:09,886 --> 01:51:11,984
Where it's easier to make a living.
1415
01:51:12,405 --> 01:51:14,069
I embroider very well.
1416
01:51:14,490 --> 01:51:15,990
You can teach Latin.
1417
01:51:16,324 --> 01:51:18,074
We could do housekeeping!
1418
01:51:18,205 --> 01:51:19,419
Housekeeping?
1419
01:51:19,887 --> 01:51:22,653
My love, we shall be terribly poor.
1420
01:51:23,080 --> 01:51:25,830
I will go away
with just the dress I'll wear.
1421
01:51:25,900 --> 01:51:27,821
My dowry is for the convent.
1422
01:51:28,511 --> 01:51:30,118
But we shall be happy.
1423
01:51:30,188 --> 01:51:32,255
We will live in the grace of God!
1424
01:51:32,325 --> 01:51:33,349
Poor...
1425
01:51:33,702 --> 01:51:35,352
but with many children!
1426
01:51:37,652 --> 01:51:39,430
Tell me that you're happy!
1427
01:51:41,013 --> 01:51:42,830
Sure... I'm so happy.
1428
01:51:52,603 --> 01:51:54,103
Where are you going?
1429
01:51:55,379 --> 01:51:59,273
To ask Angela if our nice young abbot
will marry her or not. - Yes?
1430
01:51:59,343 --> 01:52:00,855
Wait, I'll go with you!
1431
01:52:00,925 --> 01:52:01,925
Why?
1432
01:52:02,531 --> 01:52:04,031
For the same reason!
1433
01:52:04,215 --> 01:52:07,182
Indeed, I'll give her the souvenir
that we promised her.
1434
01:52:14,123 --> 01:52:16,996
You don't think it's a waste,
for that bore?
1435
01:52:17,066 --> 01:52:19,041
What, this?
- No, him!
1436
01:52:25,085 --> 01:52:27,235
Come on, tie me!
Do something!
1437
01:52:27,405 --> 01:52:30,629
Shut me in the stable...
in the attic, where you want!
1438
01:52:30,699 --> 01:52:32,794
Giacomo!
What happened?
1439
01:52:58,691 --> 01:53:00,767
There is nothing to do, I know myself.
1440
01:53:00,837 --> 01:53:03,587
I know I'll never be able
to control myself.
1441
01:53:04,100 --> 01:53:06,913
She's in her room,
but within hours a carriage,
1442
01:53:06,983 --> 01:53:11,080
and the sinister complicity of a servant,
could take us away, together.
1443
01:53:11,253 --> 01:53:13,480
You two have ever been in love?
1444
01:53:14,245 --> 01:53:16,679
I told you to tie me, because now...
1445
01:53:16,845 --> 01:53:18,453
I can still reason.
1446
01:53:19,060 --> 01:53:20,814
Yes, I can still reason.
1447
01:53:21,366 --> 01:53:25,000
But soon,
when I will see my Angela,
1448
01:53:25,325 --> 01:53:26,518
beside me,
1449
01:53:27,822 --> 01:53:29,795
when I will feel her body...
1450
01:53:29,865 --> 01:53:31,161
next to mine...
1451
01:53:32,685 --> 01:53:33,803
that...
1452
01:53:34,757 --> 01:53:35,841
body...
1453
01:53:38,645 --> 01:53:39,834
virginal...
1454
01:53:41,245 --> 01:53:42,439
and pure...
1455
01:54:08,405 --> 01:54:09,655
What did she say?
1456
01:54:09,725 --> 01:54:12,875
I had no courage.
I slipped the note under the door.
1457
01:54:14,645 --> 01:54:17,079
Oh, Angela, my poor adored love!
1458
01:54:18,932 --> 01:54:22,897
If she suffers only a hundredth part
of what I suffer for her!
1459
01:54:30,077 --> 01:54:32,284
Why don't you go and comfort her?
1460
01:54:37,765 --> 01:54:40,254
And you, why not come and comfort me?
1461
01:55:00,525 --> 01:55:03,696
Let's go, Salvatore,
there is nothing to wait for.
1462
01:55:29,367 --> 01:55:31,003
She's already gone?
1463
01:55:31,767 --> 01:55:33,883
No. She climbed into the coach.
1464
01:55:34,869 --> 01:55:36,269
Now she's leaving!
1465
01:55:36,884 --> 01:55:38,186
You saved her!
1466
01:55:47,925 --> 01:55:49,525
They found your habit!
1467
01:55:49,805 --> 01:55:51,308
What is it, Cesare?
1468
01:55:51,485 --> 01:55:53,415
We found an abbot's gown!
1469
01:55:53,485 --> 01:55:57,364
Tell him to throw it away.
I will no longer wear it, from now on.
1470
01:55:57,434 --> 01:55:58,753
Throw it away!
1471
01:55:58,929 --> 01:56:00,915
Yes, yes!
No longer needed!
1472
01:56:14,757 --> 01:56:16,464
It was thus that,
1473
01:56:16,638 --> 01:56:19,366
at the dawn of September 12, 1742,
1474
01:56:19,549 --> 01:56:21,870
Giacomo Casanova renounced
1475
01:56:22,130 --> 01:56:24,410
the ecclesiastical career
1476
01:56:24,622 --> 01:56:27,263
to embrace that of libertine.
1477
01:58:19,592 --> 01:58:23,303
English subtitles by edam17@KG
December 2012
113535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.