All language subtitles for Hammer 1963 - The Kiss of the Vampire .fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,942 --> 00:01:53,378
Il est sûrement encore ivre.
2
00:02:01,119 --> 00:02:02,485
Il vient par ici.
3
00:05:49,778 --> 00:05:51,405
Qu'as-tu dit ?
4
00:05:53,916 --> 00:05:57,216
J'ai dit que nous avons besoin...
5
00:06:04,860 --> 00:06:08,525
Comme je disais,
nous avons besoin d'essence.
6
00:06:09,263 --> 00:06:10,960
Désolée. C'est de ma faute, chéri.
7
00:06:11,032 --> 00:06:13,433
Ces routes font tant de détours,
on s'y perd.
8
00:06:13,502 --> 00:06:14,866
Ce n'est pas ta faute.
9
00:06:14,935 --> 00:06:17,806
J'aurais dû vérifier le niveau
d'essence bien avant.
10
00:06:27,249 --> 00:06:28,580
Plus une goutte.
11
00:06:28,951 --> 00:06:31,784
J'ai bien peur de devoir aller chercher
de l'aide.
12
00:06:31,854 --> 00:06:34,484
- Quelqu'un pour nous remorquer.
- Je viens avec toi ?
13
00:06:34,557 --> 00:06:36,888
Non, ça ira plus vite si j'y vais seul.
14
00:06:37,426 --> 00:06:38,518
D'accord.
15
00:06:41,630 --> 00:06:44,531
Reste dans la voiture,
tu seras en sécurité.
16
00:06:47,869 --> 00:06:48,859
Gérald...
17
00:06:51,273 --> 00:06:52,741
tĂąche de faire vite.
18
00:06:52,975 --> 00:06:54,102
J'essaierai.
19
00:08:38,578 --> 00:08:39,945
ArrĂȘtez de courir.
20
00:08:40,715 --> 00:08:42,411
Retournez Ă votre voiture.
21
00:08:42,882 --> 00:08:44,942
- Vous m'entendez ?
- Oui.
22
00:08:45,085 --> 00:08:46,781
Retournez Ă votre voiture.
23
00:08:47,186 --> 00:08:48,177
Vite.
24
00:09:01,034 --> 00:09:02,592
Gérald, j'ai eu si peur.
25
00:09:42,709 --> 00:09:44,403
Non, ne la laissez pas lĂ .
26
00:09:45,811 --> 00:09:47,302
Quelqu'un pourrait vouloir entrer.
27
00:09:47,379 --> 00:09:49,314
- Non, Monsieur.
- Non ?
28
00:09:49,682 --> 00:09:52,619
- Personne ne vient ici, maintenant.
- Pourquoi pas ?
29
00:09:57,088 --> 00:09:58,318
Pourquoi pas ?
30
00:10:00,158 --> 00:10:01,684
Bonsoir, Monsieur.
31
00:10:24,481 --> 00:10:26,918
- Qu'en penses-tu, Gérald ?
- Eh bien...
32
00:10:28,187 --> 00:10:30,315
Nous ferions mieux de nous abriter.
33
00:10:42,735 --> 00:10:45,261
Ne pouvez-vous pas
nous laisser tranquilles ?
34
00:10:45,971 --> 00:10:48,495
Nous nous demandions
si vous aviez une chambre.
35
00:10:48,572 --> 00:10:51,237
Une chambre ? Vous voulez une chambre ?
36
00:10:51,376 --> 00:10:52,843
Oui, pour la nuit.
37
00:10:53,945 --> 00:10:56,075
Alors, vous ĂȘtes des Ă©trangers ?
38
00:10:56,516 --> 00:10:58,210
Eh bien, oui.
39
00:10:58,717 --> 00:11:00,617
S'il vous plaĂźt, entrez.
40
00:11:00,918 --> 00:11:02,750
Entrez, je vous prie.
41
00:11:04,189 --> 00:11:05,850
Oh, vous ĂȘtes mouillĂ©s !
42
00:11:05,957 --> 00:11:07,983
Entrez pour vous sécher.
43
00:11:09,827 --> 00:11:14,231
Anna ! Nous avons des gens... des invités.
Viens vite.
44
00:11:16,134 --> 00:11:17,330
Excusez-moi.
45
00:11:17,969 --> 00:11:20,439
Quelle soirée.
46
00:11:21,705 --> 00:11:24,904
- Vos chevaux sont dehors ?
- Nous sommes venus en voiture.
47
00:11:24,976 --> 00:11:26,103
En voiture ?
48
00:11:27,713 --> 00:11:29,840
Vous devez ĂȘtre trĂšs riche, jeune homme.
49
00:11:29,914 --> 00:11:32,885
Elle est Ă mon pĂšre,
nous l'avons empruntée pour notre...
50
00:11:32,951 --> 00:11:34,680
- voyage.
- Vraiment ?
51
00:11:36,988 --> 00:11:39,253
Anna, regarde. Nous avons des invités.
52
00:11:39,323 --> 00:11:43,259
Pourrais-tu leur donner une chambre
pendant que je rentre leurs bagages ?
53
00:11:45,662 --> 00:11:47,097
Je vais rentrer vos bagages.
54
00:11:47,164 --> 00:11:49,794
Vous allez ĂȘtre trempĂ©.
Attendez que la pluie cesse.
55
00:11:49,867 --> 00:11:51,894
J'ai un parapluie.
56
00:11:59,609 --> 00:12:01,545
Vous voulez bien signer ceci ?
57
00:12:10,287 --> 00:12:12,086
Quelle chambre voulez-vous ?
58
00:12:13,657 --> 00:12:16,286
- Je vous demande pardon ?
- Quelle chambre ?
59
00:12:17,395 --> 00:12:19,090
Elles sont toutes libres.
60
00:12:21,431 --> 00:12:23,922
Toutes, sauf une.
61
00:12:24,634 --> 00:12:26,467
Rien qui soit trop cher.
62
00:12:26,938 --> 00:12:29,168
Nous avons encore un long voyage Ă faire.
63
00:12:29,239 --> 00:12:30,297
5 marks ?
64
00:12:31,141 --> 00:12:32,666
Oui, c'est parfait.
65
00:12:33,043 --> 00:12:34,944
C'est notre meilleure chambre.
66
00:12:35,812 --> 00:12:36,801
Par ici.
67
00:13:03,007 --> 00:13:05,602
Je vais vous amener des draps propres
et de l'eau chaude.
68
00:13:05,676 --> 00:13:07,905
Voulez-vous autre chose ?
69
00:13:08,345 --> 00:13:11,609
- Du thĂ©, peut-ĂȘtre.
- Certainement.
70
00:13:13,148 --> 00:13:15,516
Mon mari va vous allumer un feu,
71
00:13:15,785 --> 00:13:18,754
dĂšs qu'il reviendra avec vos bagages.
72
00:13:26,564 --> 00:13:27,621
Eh bien...
73
00:13:40,809 --> 00:13:43,039
Anna, regarde. Regarde ça.
74
00:13:45,914 --> 00:13:46,974
Et alors ?
75
00:13:47,082 --> 00:13:49,176
Ne vois-tu pas ? C'est du riz.
76
00:13:49,386 --> 00:13:51,445
Je l'ai trouvé sur leurs bagages.
77
00:13:51,655 --> 00:13:55,091
Ne vois-tu pas ce que ça veut dire ?
Ils viennent de se marier.
78
00:13:55,257 --> 00:13:56,920
C'est leur lune de miel.
79
00:13:57,293 --> 00:14:00,230
Ăcoute, nous devons tout faire
pour qu'ils soient confortables.
80
00:14:00,296 --> 00:14:03,528
Je vais leur amener de l'eau chaude.
Que puis-je de plus ?
81
00:14:06,667 --> 00:14:08,797
Anna, essaie d'oublier.
82
00:14:09,672 --> 00:14:11,698
S'il te plaĂźt, seulement ce soir ?
83
00:14:11,774 --> 00:14:14,506
Pour eux. S'il te plaĂźt.
84
00:14:30,425 --> 00:14:33,088
- Le thé, chéri.
- J'arrive tout de suite.
85
00:14:34,697 --> 00:14:36,061
Ăa a l'air bon.
86
00:14:40,368 --> 00:14:41,462
Un instant.
87
00:14:42,138 --> 00:14:45,005
Tiens, nous avons de la visite.
88
00:15:10,398 --> 00:15:11,491
Qu'est-ce ?
89
00:15:11,666 --> 00:15:13,794
Quelqu'un vient de livrer une lettre.
90
00:15:13,868 --> 00:15:17,237
Quelqu'un d'important,
Ă en juger par l'apparence du carrosse.
91
00:15:19,141 --> 00:15:20,438
- Quoi ?
- Viens lĂ .
92
00:15:20,508 --> 00:15:22,636
- Qu'y a-t-il ?
- C'est ton oreille.
93
00:15:23,044 --> 00:15:24,444
ArrĂȘte, chĂ©ri.
94
00:15:30,450 --> 00:15:33,285
- Le thé va refroidir.
- Je sais.
95
00:15:38,659 --> 00:15:39,650
Entrez.
96
00:15:43,697 --> 00:15:46,633
- Une lettre pour vous, Monsieur.
- Pour moi ? Impossible.
97
00:15:46,700 --> 00:15:50,002
Non, elle vous est adressée.
"Le gentleman anglais, au Grand hĂŽtel."
98
00:15:50,072 --> 00:15:51,163
C'est nous.
99
00:15:51,271 --> 00:15:53,867
- De qui ça peut venir ?
- Ravna.
100
00:15:54,042 --> 00:15:57,876
Oui, c'est Herr Dr Ravna.
Un homme remarquable.
101
00:15:57,944 --> 00:16:00,505
Il vit au chùteau depuis des années.
102
00:16:00,749 --> 00:16:03,115
Celui que nous avons vu
sur la montagne, lĂ -bas ?
103
00:16:03,184 --> 00:16:04,413
Oui, Madame.
104
00:16:06,454 --> 00:16:08,718
- Il veut que nous soupions avec lui.
- Quoi ?
105
00:16:08,789 --> 00:16:10,314
C'est ce qui est écrit.
106
00:16:10,390 --> 00:16:12,382
"Je compatis avec vous
107
00:16:12,459 --> 00:16:15,327
"et je vous invite Ă souper avec moi
ce soir.
108
00:16:15,730 --> 00:16:17,925
"C'est que la nourriture Ă l'hĂŽtel"...
109
00:16:17,998 --> 00:16:19,092
Je vais sauter cela.
110
00:16:19,167 --> 00:16:22,363
Ma femme est bien bonne,
mais ses talents de cuisiniĂšre...
111
00:16:22,501 --> 00:16:26,165
"Mon carrosse ira vous chercher Ă 20 h,
ce qui, j'espĂšre, vous conviendra."
112
00:16:26,239 --> 00:16:28,505
Qu'en dis-tu ?
113
00:16:30,010 --> 00:16:33,071
- Je n'ai rien Ă me mettre.
- Il a anticipé.
114
00:16:33,146 --> 00:16:36,513
"Venez tels que vous ĂȘtes.
Ce n'est pas un souper officiel."
115
00:16:36,683 --> 00:16:38,548
Je pense que nous devrions y aller.
116
00:16:38,617 --> 00:16:40,520
Vous devriez y aller, Madame.
117
00:16:40,621 --> 00:16:42,612
Herr Docteur est un charmant gentleman,
118
00:16:42,689 --> 00:16:44,886
et sa table est l'une des meilleures
au pays.
119
00:16:44,959 --> 00:16:47,120
Ce sera une expérience agréable, Madame.
120
00:16:47,195 --> 00:16:48,287
TrĂšs bien.
121
00:17:46,485 --> 00:17:49,320
Bonsoir. Dr Ravna nous attend.
122
00:18:31,197 --> 00:18:32,256
D'autres surprises.
123
00:18:32,331 --> 00:18:34,424
Des surprises agréables, j'espÚre.
124
00:18:35,167 --> 00:18:39,730
Vous pensiez que l'intérieur de ma maison
serait aussi laid que l'extérieur ?
125
00:18:40,072 --> 00:18:43,303
Si ça l'était,
je ne pourrais pas vivre ici.
126
00:18:43,708 --> 00:18:46,873
J'aime n'ĂȘtre entourĂ© que de belles...
127
00:18:46,946 --> 00:18:47,971
choses.
128
00:18:48,747 --> 00:18:52,807
Et puisque je suis assez chanceux
pour avoir les moyens de satisfaire mon...
129
00:18:54,053 --> 00:18:57,147
VoilĂ que je recommence.
Excusez mes mauvaises maniĂšres.
130
00:18:57,589 --> 00:19:01,651
Nous avons si peu d'invités, ici,
que j'oublie parfois comment me comporter.
131
00:19:01,893 --> 00:19:03,326
Je m'appelle Ravna.
132
00:19:03,596 --> 00:19:06,226
Gérald Harcourt.
Et voici ma femme, Marianne.
133
00:19:15,173 --> 00:19:16,902
Bienvenue chez moi.
134
00:19:18,475 --> 00:19:20,570
C'est trĂšs gentil Ă vous de nous inviter.
135
00:19:20,644 --> 00:19:21,909
En effet.
136
00:19:22,180 --> 00:19:25,480
Je ne comprends pas comment
vous avez entendu parler de nous si vite.
137
00:19:25,550 --> 00:19:28,146
à vrai dire, j'épiais votre voiture.
138
00:19:28,220 --> 00:19:30,211
De tels engins sont rares par ici,
139
00:19:30,288 --> 00:19:33,588
alors en entendant le bruit,
j'ai pris mon télescope pour vous voir.
140
00:19:33,657 --> 00:19:35,923
Mais la voiture est tombée en panne.
141
00:19:35,994 --> 00:19:37,257
C'est vrai.
142
00:19:37,327 --> 00:19:39,525
Et avant que j'aie pu vous aider,
143
00:19:39,598 --> 00:19:42,498
vous en aviez déjà pris l'initiative,
M. Harcourt.
144
00:19:42,633 --> 00:19:45,604
Venez, je vais vous présenter au reste
de ma famille.
145
00:20:36,255 --> 00:20:37,720
C'était trÚs beau.
146
00:20:40,123 --> 00:20:41,490
Merci, Madame.
147
00:20:41,726 --> 00:20:45,023
Puis-je vous présenter mes enfants ?
148
00:20:45,461 --> 00:20:47,294
- Ma fille, Sabena.
- Comment allez-vous ?
149
00:20:47,364 --> 00:20:49,163
- Et mon fils, Carl.
- Enchanté.
150
00:20:49,233 --> 00:20:51,497
- M. et Mme Harcourt.
- Comment allez-vous ?
151
00:20:51,568 --> 00:20:53,434
Pourriez-vous jouer autre chose ?
152
00:20:53,503 --> 00:20:55,596
Plus tard, Carl. AprĂšs le souper.
153
00:21:21,564 --> 00:21:24,161
Pourquoi n'es-tu pas venue
nous voir, chérie ?
154
00:21:25,503 --> 00:21:27,734
Pourquoi as-tu attendu si longtemps ?
155
00:21:28,705 --> 00:21:31,641
Tu dois savoir comme
nous nous sommes ennuyés de toi.
156
00:21:33,275 --> 00:21:35,836
Tu ne devrais pas rester seule ici.
157
00:22:48,417 --> 00:22:50,283
De la physique à la métaphysique,
158
00:22:50,352 --> 00:22:53,844
de l'étude du prévisible à l'imprévisible.
159
00:22:55,558 --> 00:22:59,154
Il y a quelques années,
j'ai fait une série d'expériences,
160
00:22:59,329 --> 00:23:01,626
et l'une d'elle a mal tourné.
161
00:23:01,863 --> 00:23:05,766
C'était de ma faute, bien sûr. J'ai fait
une erreur, comme d'autres scientifiques.
162
00:23:05,834 --> 00:23:10,240
Mais c'est pour cela que je ne pourrai
jamais regagner ma ville natale.
163
00:23:10,706 --> 00:23:12,437
C'est pour cela que je vis ici,
164
00:23:12,509 --> 00:23:16,001
enfermé dans ce beau cercueil.
165
00:23:16,178 --> 00:23:17,874
Mais c'est beau, ici.
166
00:23:17,946 --> 00:23:19,107
Il arrive en fait souvent
167
00:23:19,180 --> 00:23:22,548
que les plus belles choses soient faites
des matériaux les plus laids.
168
00:23:22,617 --> 00:23:25,781
Vous ne trouvez pas ?
Ce vin que nous avons bu au souper...
169
00:23:25,855 --> 00:23:28,689
- Vous l'avez aimé, j'espÚre ?
- Il était délicieux.
170
00:23:28,756 --> 00:23:32,055
Il a été fait de raisins
écrasés par les pieds d'un paysan.
171
00:23:32,193 --> 00:23:33,594
Des pieds sales, sûrement.
172
00:23:33,661 --> 00:23:35,857
- Papa.
- C'est vrai, non ?
173
00:23:35,929 --> 00:23:38,558
Le faisan que nous avons mangé
était mort depuis cinq...
174
00:23:38,632 --> 00:23:40,067
Papa, je t'en prie.
175
00:23:56,116 --> 00:23:59,086
Peut-ĂȘtre que madame Harcourt
voudrait t'entendre jouer, Carl.
176
00:23:59,152 --> 00:24:00,621
Oh, s'il vous plaĂźt.
177
00:24:13,434 --> 00:24:16,961
Peut-ĂȘtre l'une de tes compositions.
178
00:24:18,106 --> 00:24:19,539
Certainement, Papa.
179
00:24:19,840 --> 00:24:23,072
Une de vos propres compositions ?
Comme c'est excitant.
180
00:25:25,472 --> 00:25:26,565
Merci.
181
00:25:30,377 --> 00:25:33,040
Votre femme est particuliĂšrement charmante,
M. Harcourt.
182
00:25:33,113 --> 00:25:34,104
Merci.
183
00:28:05,964 --> 00:28:08,730
- Marianne, tu te sens bien ?
- Ne vous arrĂȘtez pas.
184
00:28:08,801 --> 00:28:09,791
Papa ?
185
00:28:10,701 --> 00:28:12,693
C'est tout pour l'instant, Carl.
186
00:28:14,638 --> 00:28:15,697
Désolé.
187
00:28:20,545 --> 00:28:21,808
J'ai cru...
188
00:28:22,881 --> 00:28:23,941
Marianne ?
189
00:28:26,618 --> 00:28:29,816
- J'ai cru que tu allais t'évanouir.
- Peut-ĂȘtre fait-il trop chaud.
190
00:28:29,888 --> 00:28:33,257
Non, ce n'est pas ça.
C'est que la journée a été assez longue.
191
00:28:33,525 --> 00:28:36,461
- Si vous voulez bien nous excuser...
- Bien sûr.
192
00:28:37,394 --> 00:28:40,491
- Sabena, peux-tu faire venir le carrosse ?
- Oui, Papa.
193
00:28:47,137 --> 00:28:49,298
Vous rejouerez une autre fois,
n'est-ce pas ?
194
00:28:49,372 --> 00:28:51,364
Ce sera mon plaisir, Madame.
195
00:28:51,542 --> 00:28:52,531
Bonsoir, Carl.
196
00:28:52,608 --> 00:28:55,272
Qu'allez-vous faire pour votre voiture,
M. Harcourt ?
197
00:28:55,345 --> 00:28:56,677
Il nous faut de l'essence.
198
00:28:56,747 --> 00:29:00,241
Nous voulions aller Ă Korneuburg ce soir.
Ils en vendent, lĂ .
199
00:29:00,318 --> 00:29:03,081
Mais c'est Ă 50 km,
et en terrain montagneux en plus.
200
00:29:03,152 --> 00:29:05,088
Vous étiez vraiment perdus.
201
00:29:05,154 --> 00:29:08,751
J'ai bien peur que ma femme
ne sache pas déchiffrer les cartes.
202
00:29:19,269 --> 00:29:22,262
Si vous voulez bien demeurer
Ă l'hĂŽtel un ou deux jours de plus,
203
00:29:22,339 --> 00:29:24,069
je ferai volontiers venir de l'essence.
204
00:29:24,141 --> 00:29:25,870
- Merci beaucoup.
- De rien.
205
00:29:25,942 --> 00:29:29,275
Je vous inviterais Ă demeurer ici,
mais j'attends beaucoup d'invités.
206
00:29:29,344 --> 00:29:31,576
Non, l'hĂŽtel est parfait, merci beaucoup.
207
00:29:31,647 --> 00:29:33,810
La nourriture n'est pas si mauvaise.
208
00:29:33,952 --> 00:29:36,886
La soirée a été magnifique.
Je ne l'oubIierai jamais.
209
00:30:19,562 --> 00:30:21,030
Pourquoi l'as-tu laissée partir ?
210
00:30:21,097 --> 00:30:24,066
Ils ne peuvent pas s'en aller.
Leur voiture est en panne.
211
00:30:24,132 --> 00:30:25,398
Pas d'essence.
212
00:30:27,169 --> 00:30:28,398
C'est ça.
213
00:30:29,372 --> 00:30:32,571
Ils ne peuvent pas s'en aller
avant que je le décide.
214
00:30:53,929 --> 00:30:55,363
Qu'est-ce que c'est ?
215
00:30:55,430 --> 00:30:58,127
Sûrement les autres invités.
216
00:30:58,466 --> 00:30:59,594
Oui.
217
00:31:05,674 --> 00:31:07,610
J'arrive.
218
00:31:12,714 --> 00:31:15,309
J'avais raison, non ?
Vous ĂȘtes contents d'y ĂȘtre allĂ©s ?
219
00:31:15,383 --> 00:31:18,718
- Oui, merci.
- Et la nourriture était bonne, non ?
220
00:31:18,788 --> 00:31:20,815
Vous aviez raison. C'était excellent.
221
00:31:20,891 --> 00:31:23,758
Et Herr Dr Ravna, charmant, non ?
222
00:31:24,693 --> 00:31:27,162
Aubergiste, du brandy !
223
00:31:28,896 --> 00:31:30,526
- Bonne nuit, Monsieur.
- Bonne nuit.
224
00:31:30,598 --> 00:31:33,090
- Bonne nuit, Madame Harcourt.
- Bonne nuit.
225
00:31:33,269 --> 00:31:36,763
Du brandy ! Aubergiste !
226
00:31:37,673 --> 00:31:39,140
Du brandy !
227
00:33:08,228 --> 00:33:09,218
Deux.
228
00:33:10,331 --> 00:33:12,356
- Trois.
- Il fait un temps affreux.
229
00:33:12,433 --> 00:33:15,231
Quatre. Vraiment ? Cinq.
230
00:33:15,536 --> 00:33:17,971
- Tu me pardonnes d'avoir perdu la route ?
- Six.
231
00:33:18,038 --> 00:33:20,473
On verra. Maintenant...
232
00:33:21,609 --> 00:33:22,702
Merci.
233
00:33:30,985 --> 00:33:32,417
S'il te plaĂźt.
234
00:33:32,853 --> 00:33:34,412
Eh bien...
235
00:33:45,732 --> 00:33:48,098
Désolé, mais la porte était ouverte.
236
00:33:48,701 --> 00:33:51,829
Anna et moi nous demandions
si vous voudriez déjeuner avec nous.
237
00:33:51,903 --> 00:33:55,206
Vous pourriez aussi aller
dans la salle Ă manger, mais c'est humide.
238
00:33:55,275 --> 00:33:58,371
- Nous préférons manger avec vous, non ?
- Et de loin.
239
00:33:58,512 --> 00:34:00,504
Dans cinq ou dix minutes, alors.
240
00:34:00,581 --> 00:34:02,573
Nous serons lĂ dans dix minutes.
241
00:34:08,454 --> 00:34:09,581
Ou quinze.
242
00:34:21,802 --> 00:34:23,291
Anna
243
00:34:23,904 --> 00:34:26,168
tu as encore mis une assiette de trop.
244
00:34:26,771 --> 00:34:29,970
Chérie, je te l'ai dit si souvent.
245
00:34:30,611 --> 00:34:32,842
- Rebonjour.
- Bonjour.
246
00:34:32,913 --> 00:34:34,074
Entrez, je vous prie.
247
00:34:34,148 --> 00:34:36,583
Est-ce que l'autre invité mange avec nous ?
248
00:34:36,650 --> 00:34:39,175
Non, il ne mange jamais.
249
00:34:39,252 --> 00:34:42,848
- Comment survit-il, alors ?
- Avec du brandy et de la crĂšme sure.
250
00:34:43,356 --> 00:34:45,291
Oui, je sais.
251
00:34:45,691 --> 00:34:47,820
Ce temps n'est pas bon pour vos affaires.
252
00:34:47,895 --> 00:34:50,022
Les affaires ne sont jamais bonnes.
253
00:34:50,563 --> 00:34:54,557
Mais sûrement, avec la vue magnifique
que vous avez par bon temps...
254
00:34:55,935 --> 00:34:58,598
La route n'est pas fréquentée
par les voyageurs.
255
00:34:58,671 --> 00:35:01,606
Je suppose que votre bar
est assez achalandé le soir,
256
00:35:01,673 --> 00:35:03,834
par les gens du coin, les fermiers.
257
00:35:04,075 --> 00:35:07,569
- Il l'était.
- Personne ne vient ici, maintenant.
258
00:35:08,848 --> 00:35:10,111
Pourquoi ?
259
00:35:12,584 --> 00:35:13,984
Du pain, Madame ?
260
00:35:14,686 --> 00:35:15,779
Merci.
261
00:36:22,152 --> 00:36:24,280
Tu m'as vraiment fait peur.
262
00:36:25,189 --> 00:36:26,658
Regarde ça.
263
00:36:38,801 --> 00:36:41,067
"Tania, ùgée de 14 ans."
264
00:36:43,775 --> 00:36:46,005
Elle ressemble beaucoup Ă Anna, non ?
265
00:36:47,211 --> 00:36:48,873
Pourquoi cache-t-elle ça ?
266
00:36:48,946 --> 00:36:52,144
Pourquoi l'assiette
pour quelqu'un qui ne mange jamais ?
267
00:36:52,984 --> 00:36:56,512
C'est sûrement l'autre invité.
Je vais aller lui dire deux mots.
268
00:37:12,870 --> 00:37:14,100
Bonjour.
269
00:37:14,204 --> 00:37:16,332
- Herr Zimmer, c'est ça ?
- Professeur Zimmer.
270
00:37:16,408 --> 00:37:18,502
Je m'appelle Harcourt. Je loge ici aussi.
271
00:37:18,576 --> 00:37:19,804
Quand partez-vous ?
272
00:37:19,877 --> 00:37:21,869
- Dans un jour ou deux...
- Bien.
273
00:37:22,012 --> 00:37:24,379
Pourquoi voulez-vous que nous partions ?
274
00:37:25,350 --> 00:37:28,080
Pourquoi tant de mystĂšre ?
275
00:37:29,186 --> 00:37:30,415
Quel mystĂšre ?
276
00:37:30,621 --> 00:37:33,590
Cet hĂŽtel. Pourquoi personne ne vient ici ?
277
00:37:34,356 --> 00:37:37,794
- Excusez-moi, j'ai du travail.
- Allons, je ne veux qu'une information.
278
00:37:37,861 --> 00:37:41,593
Je vous conseille de ne pas poser
de questions aux gens de la région.
279
00:37:46,804 --> 00:37:49,273
VoilĂ qui me remet Ă ma place.
280
00:38:11,126 --> 00:38:12,117
Carl.
281
00:38:12,228 --> 00:38:14,492
Comme c'est bon de vous voir.
Votre sĆur est ici ?
282
00:38:14,563 --> 00:38:16,429
Dans le carrosse. Nous ne resterons pas.
283
00:38:16,498 --> 00:38:19,231
Mais vous le devez.
Marianne sera enchantée de vous voir.
284
00:38:19,304 --> 00:38:20,669
Je vais l'appeler.
285
00:38:22,940 --> 00:38:26,467
Nous ne pouvons rester longtemps.
Regarde, le temps change.
286
00:38:28,778 --> 00:38:30,838
Marianne, viens voir qui est lĂ .
287
00:38:30,913 --> 00:38:32,175
Entrez.
288
00:38:32,347 --> 00:38:34,441
Laissez-moi vous offrir Ă boire.
289
00:38:34,516 --> 00:38:36,509
Sabena, quelle belle surprise.
290
00:38:36,586 --> 00:38:39,021
J'appelle l'aubergiste.
Il a peut-ĂȘtre du champagne.
291
00:38:39,088 --> 00:38:40,921
Vraiment, nous n'avons pas le temps.
292
00:38:40,991 --> 00:38:43,051
J'ai des nouvelles au sujet de l'essence.
293
00:38:43,127 --> 00:38:45,993
Mon pĂšre a pu confirmer qu'il y en a
Ă Korneuburg.
294
00:38:46,063 --> 00:38:47,086
Merveilleux.
295
00:38:47,163 --> 00:38:49,996
Ce sera long. Nous avons envoyé
un char Ă bĆufs la chercher.
296
00:38:50,065 --> 00:38:53,195
- C'est moins rapide qu'une voiture.
- Mais plus sûr.
297
00:38:53,269 --> 00:38:55,864
Elle n'arrivera pas avant lundi,
j'ai bien peur.
298
00:38:55,938 --> 00:38:57,304
En attendant,
299
00:38:58,440 --> 00:39:01,569
mon pĂšre veut savoir si vous voudriez bien
venir Ă une fĂȘte
300
00:39:01,643 --> 00:39:03,578
qu'il organise samedi soir.
301
00:39:04,147 --> 00:39:06,707
Dites oui.
Les autres invités sont si ennuyeux.
302
00:39:06,783 --> 00:39:08,342
- On a de la musique.
- Et on danse.
303
00:39:08,418 --> 00:39:11,080
- Ce sera amusant.
- Dites oui.
304
00:39:11,453 --> 00:39:12,752
C'est une soirée officielle ?
305
00:39:12,822 --> 00:39:15,986
Je sais exactement ce qu'elle va dire.
"Je n'ai rien Ă me mettre."
306
00:39:16,057 --> 00:39:17,687
Et là , ça s'applique aussi à moi.
307
00:39:17,761 --> 00:39:20,786
Si vous ne trouvez pas cela impoli
de ma part,
308
00:39:20,862 --> 00:39:23,161
je pourrais vous prĂȘter un habit, GĂ©rald.
309
00:39:23,231 --> 00:39:26,723
Et j'ai la robe la plus merveilleuse.
En mousseline rouge et en dentelle.
310
00:39:26,801 --> 00:39:29,398
Et je vous enverrai ma cape
de velours rouge.
311
00:39:29,605 --> 00:39:32,006
Elle sera superbe sur vous, Marianne.
312
00:39:32,275 --> 00:39:34,039
S'il vous plaĂźt, dites oui.
313
00:39:34,544 --> 00:39:37,638
- Alors, oui.
- J'en suis si heureuse.
314
00:39:38,280 --> 00:39:39,646
Je viens aussi.
315
00:39:40,616 --> 00:39:42,412
Parlez-nous de cette fĂȘte.
316
00:39:42,483 --> 00:39:45,579
Un cuisinier va venir de Paris
simplement pour préparer le buffet.
317
00:39:45,654 --> 00:39:48,523
- C'est fantastique.
- Et un orchestre va venir de Vienne.
319
00:39:57,352 --> 00:39:58,580
Bonjour.
320
00:39:59,687 --> 00:40:01,988
Il commence Ă faire beau.
321
00:40:04,190 --> 00:40:06,456
On dirait qu'il va faire soleil.
322
00:40:06,527 --> 00:40:08,087
Veuillez nous excuser.
323
00:40:19,409 --> 00:40:21,705
Conduisez. Aussi vite que vous pouvez.
324
00:40:50,208 --> 00:40:53,700
- Ăa me va, Bruno ?
- Comme un gant. Ajoutons un petit détail.
325
00:40:54,612 --> 00:40:55,737
Merci, Bruno.
326
00:40:55,812 --> 00:40:57,714
Qui est ce bel homme ?
327
00:41:01,051 --> 00:41:02,041
Chérie.
328
00:41:02,419 --> 00:41:03,852
C'est tout ?
329
00:41:05,422 --> 00:41:07,119
J'en ai le souffle coupé.
330
00:41:08,026 --> 00:41:09,858
- Tu es splendide.
- Merci.
331
00:41:09,928 --> 00:41:12,795
Madame, permettez-moi de vous offrir
mes compliments.
332
00:41:12,863 --> 00:41:15,995
- Vous ĂȘtes ravissante.
- Merci, Bruno.
333
00:41:18,336 --> 00:41:19,530
Elle me fait comme un gant.
334
00:41:19,604 --> 00:41:22,506
GrĂące Ă Anna. Elle a fait des merveilles.
335
00:41:24,175 --> 00:41:25,736
Merci, chĂšre Anna.
336
00:41:27,781 --> 00:41:30,146
Anna, vous pleurez.
337
00:41:31,885 --> 00:41:33,751
Oh, Madame.
338
00:41:36,157 --> 00:41:38,919
Prendriez-vous un verre, Monsieur, au bar ?
339
00:41:39,857 --> 00:41:41,796
Bonne idée, Bruno.
340
00:41:49,101 --> 00:41:51,572
Aviez-vous une fille, jadis ?
341
00:41:53,407 --> 00:41:55,069
Pourquoi dites-vous ça ?
342
00:41:56,141 --> 00:41:57,509
Ce n'est pas vrai.
343
00:41:58,112 --> 00:41:59,876
Pourquoi avez-vous dit ça ?
344
00:42:01,516 --> 00:42:03,486
Je suis désolée, c'est que...
345
00:42:11,525 --> 00:42:14,018
VoilĂ le carrosse, Madame.
346
00:42:45,296 --> 00:42:47,321
Tu es superbe, chérie.
347
00:43:08,553 --> 00:43:09,542
Madame.
348
00:43:14,158 --> 00:43:16,857
Je vous en supplie, faites attention.
349
00:43:16,930 --> 00:43:18,488
De quoi parlez-vous ?
350
00:43:18,564 --> 00:43:20,623
Au nom de Dieu, faites attention.
351
00:43:36,483 --> 00:43:40,714
- Que voulait-il dire, Gérald ?
- Ne t'en fais pas. Il est ivre.
352
00:45:31,303 --> 00:45:35,603
Marianne, laissez-moi vous regarder.
Oh, elle vous va parfaitement
353
00:45:35,940 --> 00:45:39,107
- et vous ĂȘtes resplendissante.
- Bienvenue Ă vous.
354
00:45:39,179 --> 00:45:40,373
Carl.
355
00:45:41,647 --> 00:45:42,844
On amĂšne vos masques.
356
00:45:42,916 --> 00:45:45,282
Mais pour vous, Marianne,
ce sera une profanation.
357
00:45:45,352 --> 00:45:47,754
Mais une amélioration dans mon cas,
c'est ça ?
358
00:45:47,822 --> 00:45:50,256
Vous savez que je ne voulais pas dire ça.
359
00:45:52,392 --> 00:45:54,091
Puis-je vous le mettre ?
360
00:45:55,563 --> 00:45:57,997
Je pense que c'est bien une amélioration.
361
00:45:59,733 --> 00:46:02,394
Voudriez-vous du champagne
ou préférez-vous danser ?
362
00:46:02,467 --> 00:46:04,995
- Je préfÚre danser.
- Du champagne pour moi.
363
00:46:05,205 --> 00:46:07,197
Alors, vous permettez ?
364
00:47:39,306 --> 00:47:40,774
Carl, je dois me reposer.
365
00:47:40,841 --> 00:47:44,175
- D'autre champagne ?
- Non, je me sens déjà étourdie.
366
00:47:45,544 --> 00:47:47,068
Je me demande oĂč est GĂ©rald.
367
00:47:47,145 --> 00:47:49,640
Vous devez avoir faim.
Je vous amĂšne Ă manger.
368
00:47:49,717 --> 00:47:51,310
Non, il faut que je trouve Gérald.
369
00:47:51,385 --> 00:47:53,013
Je vais le chercher.
370
00:47:55,756 --> 00:47:58,660
Pouvez-vous veiller Ă ce que
Mme Harcourt mange un peu ?
371
00:47:58,728 --> 00:48:00,524
Ăa ne prendra qu'un instant.
372
00:48:41,039 --> 00:48:42,232
Gérald.
373
00:49:01,728 --> 00:49:03,559
GĂ©rald, oĂč vas-tu ?
374
00:49:06,232 --> 00:49:07,929
Gérald, c'est une blague ?
375
00:49:08,366 --> 00:49:09,857
Qu'est-ce que c'est ?
376
00:49:20,145 --> 00:49:22,411
Je ne crois pas que vous soyez Gérald.
377
00:49:25,518 --> 00:49:26,540
Carl !
378
00:50:39,962 --> 00:50:42,695
Et un pour Marianne.
OĂč est-elle, en passant ?
379
00:50:42,833 --> 00:50:44,096
Je ne sais pas.
380
00:50:44,434 --> 00:50:47,338
Peut-ĂȘtre est-elle au bar
avec votre frĂšre. Venez !
381
00:52:35,083 --> 00:52:36,351
OĂč d'autre pourrait-elle ĂȘtre, Sabena ?
382
00:52:36,422 --> 00:52:38,183
Peut-ĂȘtre qu'elle se repoudre le nez.
383
00:52:38,254 --> 00:52:39,517
Oui, c'est ça.
384
00:52:40,589 --> 00:52:42,116
Elle se poudre le nez.
385
00:52:42,193 --> 00:52:45,390
Un autre verre de champagne,
pendant que vous ĂȘtes ici ?
386
00:52:45,462 --> 00:52:47,296
Quelle idée merveilleuse.
387
00:52:48,100 --> 00:52:51,694
Amenez-moi un verre de champagne spécial
pour mon ami.
388
00:52:52,504 --> 00:52:54,769
Du champagne spĂ©cial ? Ăa a l'air bon.
389
00:52:54,940 --> 00:52:57,876
- Du champagne spécial pour vous aussi ?
- Plus tard.
390
00:53:01,477 --> 00:53:02,848
Ă nous tous.
391
00:53:07,721 --> 00:53:08,778
Délicieux.
392
00:53:09,988 --> 00:53:12,082
Peut-ĂȘtre que Marianne est dehors.
393
00:53:24,104 --> 00:53:25,264
Je ne me sens pas trĂšs bien.
394
00:53:25,338 --> 00:53:27,430
Peut-ĂȘtre que vous avez un peu trop bu.
395
00:53:27,505 --> 00:53:28,705
Un peu trop ?
396
00:53:29,744 --> 00:53:32,575
- PlutĂŽt beaucoup.
- Venez en haut vous allonger.
397
00:53:32,777 --> 00:53:34,838
Vous vous sentirez mieux.
398
00:53:35,114 --> 00:53:36,309
Un instant...
399
00:53:37,284 --> 00:53:39,584
vous n'essayeriez pas de me séduire,
n'est-ce pas ?
400
00:53:39,654 --> 00:53:42,646
Je suis un homme marié, vous savez.
401
00:54:05,582 --> 00:54:08,573
C'est votre chambre ? C'est trĂšs beau.
402
00:54:09,483 --> 00:54:11,113
AprĂšs vous.
403
00:56:27,931 --> 00:56:32,064
Mesdames et Messieurs, permettez-moi
de vous présenter une nouvelle disciple.
404
00:57:18,049 --> 00:57:19,952
OĂč est la fĂȘte ?
405
00:57:22,754 --> 00:57:23,813
Marianne ?
406
00:57:26,926 --> 00:57:29,053
Carl. Dieu merci.
407
00:57:30,165 --> 00:57:31,960
Que voulez-vous ?
408
00:57:32,332 --> 00:57:33,392
Ce que je veux ?
409
00:57:33,467 --> 00:57:36,130
Comment ça, ce que je veux ?
Je veux Marianne.
410
00:57:36,203 --> 00:57:38,671
Je ne sais pas de quoi vous voulez parler.
411
00:57:40,940 --> 00:57:43,933
- Si c'est une blague, c'est...
- Ce n'est pas une blague.
412
00:57:44,010 --> 00:57:47,209
Vous venez ici, vous vous soûlez,
vous cuvez votre vin.
413
00:57:47,816 --> 00:57:51,050
Et maintenant, vous voulez
quelqu'un qui s'appelle Marianne.
414
00:57:51,121 --> 00:57:53,384
Mais oui, je veux la voir. C'est ma...
415
00:57:54,255 --> 00:57:56,158
Comment, quelqu'un
qui s'appelle Marianne ?
416
00:57:56,225 --> 00:57:57,713
Vous la connaissez.
417
00:57:58,259 --> 00:57:59,955
Non, je ne la connais pas.
418
00:58:04,266 --> 00:58:06,827
- Quoi ?
- Vous ĂȘtes venu seul.
419
00:58:08,939 --> 00:58:10,734
Et vous repartirez comme ça.
420
00:58:15,276 --> 00:58:17,476
- Je suis venu seul ?
- Exactement.
421
00:58:17,549 --> 00:58:20,415
Et nous commençons à regretter
de vous avoir invité.
422
00:58:20,616 --> 00:58:23,881
- Hans, faites sortir cet homme, d'accord ?
- Oui, Monsieur.
423
00:58:33,163 --> 00:58:35,689
Vous m'avez vu venir avec ma femme,
n'est-ce pas ?
424
00:58:35,766 --> 00:58:38,465
La dame avec la robe rouge
et la cape de velours.
425
00:58:38,537 --> 00:58:40,527
Vous nous avez ouvert la porte !
426
00:58:41,304 --> 00:58:43,799
- Vous ĂȘtes venu seul, Monsieur.
- Mais...
427
00:58:58,624 --> 00:59:01,151
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Hans.
428
00:59:12,137 --> 00:59:15,403
Ăloignez-vous d'ici,
sinon nous devrons relĂącher les chiens.
429
01:00:50,108 --> 01:00:51,166
Marianne ?
430
01:00:59,953 --> 01:01:00,941
Bruno !
431
01:01:25,780 --> 01:01:28,339
Ma femme. Est-elle revenue ?
432
01:01:31,085 --> 01:01:32,950
Quelle femme ?
433
01:01:36,724 --> 01:01:38,455
Ma femme, vieil idiot !
434
01:01:40,126 --> 01:01:41,859
Vous savez de qui je parle !
435
01:01:41,930 --> 01:01:43,897
Non, Monsieur.
436
01:01:51,071 --> 01:01:53,973
Alors Ă qui appartiennent ces vĂȘtements ?
437
01:02:21,404 --> 01:02:23,306
Qu'en avez-vous fait ?
438
01:02:29,581 --> 01:02:31,741
OĂč avez-vous mis ses affaires ?
439
01:02:49,235 --> 01:02:51,327
Mon Dieu.
440
01:02:55,140 --> 01:02:58,507
Alors vous voulez que j'écrive un mandat.
C'est cela ?
441
01:02:58,708 --> 01:03:01,874
- Oui.
- Contre Herr Dr Ravna et sa famille,
442
01:03:02,214 --> 01:03:03,840
du ChĂąteau Ravna ?
443
01:03:04,247 --> 01:03:05,242
Oui.
444
01:03:05,386 --> 01:03:07,580
La résidence la plus importante
de la région ?
445
01:03:07,653 --> 01:03:08,711
Je crois bien.
446
01:03:08,787 --> 01:03:12,747
Savez-vous que Herr Dr Ravna
est un gentleman des plus respectables ?
447
01:03:13,259 --> 01:03:14,624
Quel est le rapport ?
448
01:03:14,693 --> 01:03:17,324
C'est trĂšs important, jeune homme.
449
01:03:18,698 --> 01:03:20,930
Vous arrivez ici en tant qu'étranger,
450
01:03:21,135 --> 01:03:22,797
d'un autre pays, qui plus est.
451
01:03:22,870 --> 01:03:24,734
Vous ĂȘtes ici depuis moins d'une semaine
452
01:03:24,803 --> 01:03:27,274
et vous accusez
l'un de nos meilleurs citoyens
453
01:03:27,341 --> 01:03:30,274
d'avoir enlevé
celle que vous dites ĂȘtre votre femme.
454
01:03:30,374 --> 01:03:32,108
Elle est ma femme.
455
01:03:32,180 --> 01:03:34,978
L'aubergiste dit que vous ĂȘtes venu
seul. C'est écrit ici.
456
01:03:35,048 --> 01:03:36,951
Et que dit sa femme ?
457
01:03:37,551 --> 01:03:41,079
Elle est étrange, Monsieur.
Elle refuse de dire quoi que ce soit.
458
01:03:41,256 --> 01:03:43,157
Je pense qu'elle est un peu...
459
01:03:44,858 --> 01:03:46,953
Ăcoutez, je ne suis pas venu seul.
460
01:03:47,828 --> 01:03:50,354
Je suis venu avec Mme Harcourt, ma femme.
461
01:03:50,731 --> 01:03:52,259
Pouvez-vous le prouver ?
462
01:03:52,335 --> 01:03:54,700
Par exemple,
oĂč sont ses effets personnels ?
463
01:03:54,769 --> 01:03:56,395
- Ses vĂȘtements.
- Ils ont disparu.
464
01:03:56,469 --> 01:03:57,669
Ils ont disparu, Monsieur ?
465
01:03:57,742 --> 01:04:00,300
Oui, disparu. Ou plutÎt, ils ont été volés.
466
01:04:00,408 --> 01:04:02,743
Vous voulez un mandat contre le voleur ?
467
01:04:02,813 --> 01:04:04,802
Non. Je veux simplement...
468
01:04:05,881 --> 01:04:07,109
Le registre.
469
01:04:11,020 --> 01:04:12,989
Il n'y a rien dedans, Monsieur.
470
01:04:22,629 --> 01:04:25,102
Professeur Zimmer, je vous prie de m'aider.
471
01:04:25,169 --> 01:04:27,000
Ma femme. Elle a disparu.
472
01:04:27,070 --> 01:04:29,473
Je sais. Ils la gardent au chĂąteau.
473
01:04:31,073 --> 01:04:32,202
Dieu merci.
474
01:04:34,680 --> 01:04:36,807
Dieu merci, vous savez oĂč elle est.
475
01:04:45,124 --> 01:04:47,023
Ătes-vous un homme religieux ?
476
01:04:47,291 --> 01:04:49,122
- Pas vraiment.
- Croyez-vous en Dieu ?
477
01:04:49,192 --> 01:04:50,754
- Oui.
- Et au Diable ?
478
01:04:51,730 --> 01:04:54,597
Pas celui avec les cornes et la queue
qu'on voit en dessin.
479
01:04:54,665 --> 01:04:57,658
Je veux dire, le vrai diable.
Le mal fondamental.
480
01:04:58,704 --> 01:05:00,367
Il existe, vous savez.
481
01:05:01,541 --> 01:05:04,305
Je suppose que oui. Je n'y ai jamais pensé.
482
01:05:04,375 --> 01:05:07,371
La corruption des hommes par le Diable
prend bien des formes,
483
01:05:07,448 --> 01:05:10,074
certaines si immondes
qu'on a peine Ă y croire.
484
01:05:10,147 --> 01:05:13,811
Mais ce n'est pas parce qu'on n'y croit pas
qu'elles n'existent pas.
485
01:05:15,724 --> 01:05:17,521
Savez-vous ce qu'est un vampire ?
486
01:05:17,590 --> 01:05:19,855
Oui, je connais
les chauves-souris vampires.
487
01:05:19,926 --> 01:05:23,418
Non, pas les chauves-souris. Les vampires.
Les vampires humains.
488
01:05:23,629 --> 01:05:26,898
Des ĂȘtres qui vivent du sang
d'autres humains.
489
01:05:29,370 --> 01:05:33,399
Quand le Diable attaque un ĂȘtre humain
avec cette exécrable maladie du vampire,
490
01:05:33,475 --> 01:05:36,535
le malheureux ĂȘtre humain
a deux choix devant lui.
491
01:05:36,812 --> 01:05:40,439
Soit il peut se confier Ă Dieu
et prier pour recevoir l'absolution,
492
01:05:40,713 --> 01:05:42,845
ou alors, se persuader
493
01:05:42,920 --> 01:05:47,048
que sa sale perversion est une expérience
nouvelle et merveilleuse
494
01:05:47,123 --> 01:05:49,680
qui doit ĂȘtre partagĂ©e avec certains.
495
01:05:50,225 --> 01:05:54,288
Alors, il convainc d'autres humains
de se joindre Ă son nouveau culte.
496
01:06:00,169 --> 01:06:01,898
J'avais une fille.
497
01:06:04,041 --> 01:06:06,031
Je n'avais qu'elle au monde.
498
01:06:08,112 --> 01:06:09,704
Je l'idolĂątrais.
499
01:06:11,847 --> 01:06:13,613
Mais elle était trÚs jeune.
500
01:06:13,918 --> 01:06:15,884
Elle s'est enfuie de la maison.
501
01:06:17,688 --> 01:06:19,487
Enfuie vers la ville.
502
01:06:21,658 --> 01:06:24,651
Elle s'est liée au soi-disant
cercle des beaux esprits
503
01:06:24,795 --> 01:06:27,764
et elle a fini par habiter
avec un certain homme.
504
01:06:29,401 --> 01:06:31,561
Elle est finalement revenue.
505
01:06:32,702 --> 01:06:34,766
Ce qui restait d'elle est revenu.
506
01:06:36,606 --> 01:06:38,870
Son corps était envahi par la maladie.
507
01:06:42,512 --> 01:06:44,208
Et elle était un vampire.
508
01:06:46,618 --> 01:06:49,312
Ils ont mĂȘme essayĂ© de la suivre
aprĂšs sa mort.
509
01:06:49,418 --> 01:06:52,858
Dieu merci, je suis arrivé à temps.
Son Ăąme repose en paix.
510
01:06:56,528 --> 01:07:00,490
Le nom de l'homme qui a corrompu ma fille
est Ravna.
511
01:07:02,068 --> 01:07:04,559
Mon Dieu ! Et Marianne est avec lui !
512
01:07:05,203 --> 01:07:06,504
- Je dois y aller !
- Non.
513
01:07:06,574 --> 01:07:08,199
- Pas maintenant.
- Oui, maintenant.
514
01:07:08,272 --> 01:07:10,242
- Maintenant !
- Non, venez ici.
515
01:07:10,476 --> 01:07:12,878
Regardez. Le soleil.
516
01:07:14,646 --> 01:07:17,139
La seule chose qu'un vampire
ne peut tolérer.
517
01:07:17,217 --> 01:07:19,845
Votre femme est en sécurité
jusqu'au crépuscule.
518
01:07:19,918 --> 01:07:22,618
Et alors, je ferai ce que j'ai Ă faire.
519
01:07:25,290 --> 01:07:27,388
Vous, mon ami, devez rester ici.
520
01:07:29,930 --> 01:07:32,298
- Qu'avez-vous mis dans ce verre ?
- Une drogue.
521
01:07:32,367 --> 01:07:33,993
Ăa vous fera dormir.
522
01:07:35,903 --> 01:07:38,135
Ăa vous redonnera des forces.
523
01:07:40,108 --> 01:07:42,577
Vous en aurez besoin
avant la fin de la nuit.
524
01:07:51,418 --> 01:07:52,407
Zimmer ?
525
01:08:49,147 --> 01:08:50,170
Tania.
526
01:08:51,850 --> 01:08:54,514
S'il vous plaßt, écoutez-moi.
J'ai besoin d'aide.
527
01:08:54,587 --> 01:08:57,955
Et je pense que vous pouvez m'aider.
Vous ĂȘtes bien Tania ?
528
01:08:58,523 --> 01:09:01,050
Et votre pĂšre est Herr Bruno,
n'est-ce pas ?
529
01:09:05,696 --> 01:09:08,328
Tania, ma femme est quelque part ici.
530
01:09:09,067 --> 01:09:11,058
Ils l'ont prise, elle aussi.
531
01:09:11,136 --> 01:09:12,869
Savez-vous oĂč elle est ?
532
01:09:14,708 --> 01:09:15,766
Oui.
533
01:09:17,911 --> 01:09:20,074
Pouvez-vous m'amener Ă elle, Tania ?
534
01:09:20,947 --> 01:09:23,713
Je sais que ça pourrait ĂȘtre
dangereux pour vous.
535
01:09:23,784 --> 01:09:26,116
Mais je promets de donner ma vie
536
01:09:26,186 --> 01:09:28,953
avant de les laisser vous faire du mal
Ă nouveau.
537
01:09:29,024 --> 01:09:30,753
Je vous en prie, Tania.
538
01:09:31,891 --> 01:09:34,987
S'il vous plaĂźt. Amenez-moi Ă elle.
539
01:10:33,724 --> 01:10:37,751
J'ai cru comprendre que mon fils
vous a dit de ne pas revenir, M. Harcourt.
540
01:10:38,061 --> 01:10:40,088
- OĂč est-elle ?
- Votre charmante femme ?
541
01:10:40,164 --> 01:10:42,828
Elle est ici, heureuse et en sécurité.
542
01:10:42,901 --> 01:10:45,630
Qu'allez-vous faire, M. Harcourt ?
543
01:10:47,240 --> 01:10:51,679
Ne pensez pas que votre code de conduite
anglais soit Ă l'honneur ici, M. Harcourt.
544
01:11:04,891 --> 01:11:06,793
Alors, au sujet de votre femme.
545
01:11:06,861 --> 01:11:09,853
- Vous...
- Laissez-moi le dire Ă votre place:
546
01:11:09,930 --> 01:11:13,834
"Si vous avez touché à un seul
de ses cheveux..." C'est bien ça ?
547
01:11:15,469 --> 01:11:20,132
Au sujet de votre charmante jeune femme,
M. Harcourt.
548
01:11:20,640 --> 01:11:23,044
Je suppose que vous voulez la voir.
549
01:11:23,878 --> 01:11:27,816
Sabena, sois gentille, pourrais-tu
aller la réveiller pour l'amener ici ?
550
01:11:32,552 --> 01:11:36,614
Je ne dirai pas
qu'elle n'a aucunement changé, M. Harcourt.
551
01:11:36,823 --> 01:11:39,624
Comme qui dirait, elle a évolué.
552
01:11:40,195 --> 01:11:44,895
Elle a fait l'expérience
de choses plus sophistiquées et exotiques.
553
01:11:46,466 --> 01:11:47,661
Oh, mon Dieu.
554
01:11:47,801 --> 01:11:50,069
Dieu n'a rien Ă y voir, M. Harcourt.
555
01:11:50,340 --> 01:11:54,436
De plus, puisqu'elle a fait l'expérience
de ces nouvelles choses,
556
01:11:54,511 --> 01:11:58,003
je doute fort qu'elle veuille
rentrer en Angleterre avec vous.
557
01:12:12,161 --> 01:12:13,651
Marianne.
558
01:12:21,671 --> 01:12:24,164
Marianne, ton mari est lĂ .
559
01:12:24,275 --> 01:12:26,074
Ne veux-tu pas le voir ?
560
01:12:26,178 --> 01:12:28,042
Non, je ne veux voir que toi.
561
01:12:28,878 --> 01:12:32,317
Vous l'avez hypnotisée. Elle est en transe.
562
01:12:33,217 --> 01:12:35,583
Marianne, cesse de le regarder !
563
01:12:36,689 --> 01:12:38,280
Regarde-moi, Marianne !
564
01:12:38,956 --> 01:12:41,427
Au nom de Dieu, regarde-moi !
565
01:12:42,862 --> 01:12:44,590
L'aimes-tu, Marianne ?
566
01:12:44,995 --> 01:12:46,692
Non, c'est toi que j'aime.
567
01:12:46,866 --> 01:12:48,696
Ne veux-tu plus de lui ?
568
01:12:49,065 --> 01:12:50,830
Non, je ne veux que toi.
569
01:12:52,238 --> 01:12:54,502
Prouve-moi que tu ne l'aimes plus.
570
01:13:10,055 --> 01:13:11,718
Bravo, ma chérie.
571
01:13:19,833 --> 01:13:21,165
Assieds-toi.
572
01:13:23,771 --> 01:13:24,762
Tania...
573
01:13:27,240 --> 01:13:29,041
je veux que tu...
574
01:13:29,412 --> 01:13:33,373
inities M. Harcourt à notre société.
575
01:13:35,983 --> 01:13:38,110
Comprends-tu ce que je veux dire ?
576
01:14:18,994 --> 01:14:20,487
Vas-y, Tania.
577
01:14:33,576 --> 01:14:34,739
Essuie-la.
578
01:15:01,774 --> 01:15:06,041
Nous devons nous débarrasser du gros
serviteur. Ils ne peuvent rien sans lui.
579
01:16:51,389 --> 01:16:52,380
Bruno ?
580
01:16:54,260 --> 01:16:56,159
Bruno, venez ici.
581
01:16:56,728 --> 01:16:58,529
M'avez-vous entendu ?
582
01:16:59,133 --> 01:17:01,622
Allez. De quoi avez-vous peur ?
583
01:17:06,038 --> 01:17:08,407
Vous connaissez le prĂȘtre, pĂšre Xavier ?
584
01:17:08,691 --> 01:17:10,351
- Oui ou non ?
- Oui.
585
01:17:13,395 --> 01:17:15,386
- Amenez-lui ceci.
- Maintenant ?
586
01:17:17,229 --> 01:17:18,596
Maintenant.
587
01:17:21,667 --> 01:17:23,658
Eh bien, qu'attendez-vous ?
588
01:17:23,769 --> 01:17:25,031
Je ne peux pas.
589
01:17:26,235 --> 01:17:28,331
De quoi avez-vous peur ?
590
01:17:29,073 --> 01:17:31,062
- Je n'ose pas le dire.
- Alors je le dirai.
591
01:17:31,139 --> 01:17:32,506
- C'est Ravna, c'est ça ?
- Non.
592
01:17:32,575 --> 01:17:35,668
Vous avez peur de ce qu'il pourrait faire
Ă votre fille.
593
01:17:38,513 --> 01:17:42,003
Vous savez qu'elle est avec lui au chĂąteau,
n'est-ce pas ?
594
01:17:44,815 --> 01:17:46,681
Ils me l'ont dit hier soir.
595
01:17:58,658 --> 01:18:01,455
Voulez-vous qu'il lui arrive
la mĂȘme chose ?
596
01:18:02,827 --> 01:18:03,818
Non.
597
01:18:06,397 --> 01:18:08,126
Alors livrez ce message.
598
01:18:08,399 --> 01:18:10,559
- Je vais y aller, ce sera plus rapide.
- Non.
599
01:18:10,633 --> 01:18:12,660
La lune va bientĂŽt se lever.
600
01:18:12,769 --> 01:18:16,796
Ce sera une nuit de pleine lune.
Allons, nous avons du pain sur la planche.
601
01:18:22,176 --> 01:18:25,941
J'ai préparé cette nuit depuis
que j'ai déniché Ravna dans ce chùteau.
602
01:18:26,011 --> 01:18:27,459
Grùce à ces livres médiévaux,
603
01:18:27,460 --> 01:18:29,811
j'ai reconstitué les détails
d'une cérémonie.
604
01:18:29,881 --> 01:18:32,815
Une cérémonie qui doit avoir lieu
quand la lune est pleine
605
01:18:32,882 --> 01:18:36,408
et que Capricorne est en conjonction
avec Saturne, comme ce soir.
606
01:18:37,684 --> 01:18:41,050
- Quelle cérémonie ?
- Celle du Corpus Diabolo Levitum.
607
01:18:41,219 --> 01:18:42,917
"L'évocation des forces du mal."
608
01:18:42,990 --> 01:18:45,821
Une maniĂšre de forcer le mal
à s'autodétruire.
609
01:18:46,223 --> 01:18:48,852
Ravna et ses acolytes sont emprisonnés
dans le chĂąteau.
610
01:18:48,926 --> 01:18:50,587
Ce soir, je les détruirai tous.
611
01:18:50,660 --> 01:18:53,151
- Ne se sont-ils pas encore enfuis ?
- Non.
612
01:18:53,228 --> 01:18:56,959
J'ai scellé toutes les issues
avec une distillation d'ail.
613
01:18:57,032 --> 01:18:58,761
Aucun vampire ne pourrait les franchir.
614
01:19:01,268 --> 01:19:03,736
Alors, qu'a-t-il dit ?
615
01:19:05,504 --> 01:19:08,530
Qu'est-ce que le MaĂźtre a dit
que nous devrions faire ?
616
01:19:09,706 --> 01:19:12,003
- Vous devez rester calmes.
- Rester calmes ?
617
01:19:12,073 --> 01:19:14,510
- Comment rester calmes ?
- Nous sommes enfermés là !
618
01:19:14,577 --> 01:19:17,671
- Dis-lui que nous exigeons de le voir !
- Vous exigez ?
619
01:19:18,346 --> 01:19:22,407
Oh non. Tu ne pars pas d'ici
sans nous promettre de nous l'amener.
620
01:19:23,484 --> 01:19:24,746
OĂč est-il ?
621
01:19:33,555 --> 01:19:34,546
Alors ?
622
01:19:37,525 --> 01:19:38,786
Nous voulons savoir la vérité.
623
01:19:38,859 --> 01:19:41,851
- Pourquoi sommes-nous enfermés ici ?
- Quelle est la force...
624
01:19:41,928 --> 01:19:44,227
Sommes-nous en danger ?
625
01:19:46,797 --> 01:19:50,131
Oui, vous l'ĂȘtes.
Ils veulent nous détruire.
626
01:19:51,634 --> 01:19:53,535
Vous devez nous sauver !
627
01:19:53,603 --> 01:19:55,696
Vous devez me faire confiance.
628
01:19:56,606 --> 01:19:59,130
Alors dites-nous ce que vous allez faire.
629
01:20:00,341 --> 01:20:02,571
Ils sont venus cette nuit
pour enlever la fille,
630
01:20:02,642 --> 01:20:05,264
parce qu'ils ne voulaient pas
risquer sa vie
631
01:20:05,265 --> 01:20:07,011
en essayant de nous détruire.
632
01:20:08,679 --> 01:20:11,013
Elle était notre protection.
633
01:20:12,448 --> 01:20:15,851
Elle doit revenir nous protéger à nouveau.
634
01:20:24,990 --> 01:20:27,654
Je commence en dessinant un simple cercle,
635
01:20:27,794 --> 01:20:31,355
dans lequel j'inscrirai
le Pentacle de Salomon.
636
01:20:31,763 --> 01:20:33,491
Comme ça.
637
01:20:35,531 --> 01:20:38,522
Je laisse un espace ici
pour pouvoir entrer plus tard.
638
01:20:39,866 --> 01:20:41,302
Et maintenant...
639
01:21:05,984 --> 01:21:08,648
Cela nous protégera pendant la cérémonie.
640
01:21:15,059 --> 01:21:18,355
L'épée, la bague, le liquide et la corne.
641
01:21:20,495 --> 01:21:23,727
La bague, l'épée, le liquide
642
01:21:24,432 --> 01:21:25,955
et la corne.
643
01:21:52,483 --> 01:21:53,472
Tournez.
644
01:21:57,152 --> 01:21:58,816
La premiĂšre incantation.
645
01:22:30,642 --> 01:22:32,166
"Je vous prie,
646
01:22:32,343 --> 01:22:35,472
"sans que mal soit fait Ă ma personne
ou Ă mon compagnon,
647
01:22:35,912 --> 01:22:38,438
"au nom de votre maĂźtre et du mien,
648
01:22:38,782 --> 01:22:40,680
"par les quatre mots
649
01:22:40,748 --> 01:22:43,617
"que le grand dieu Agla
a dits de sa propre bouche,
650
01:22:44,218 --> 01:22:47,051
"par les neuf paradis oĂč vous demeurez,
651
01:22:47,120 --> 01:22:49,713
"par la force du soleil et de la lune,
652
01:22:49,788 --> 01:22:52,190
"et par la force du feu et de l'eau."
653
01:23:08,970 --> 01:23:10,302
Elle est partie.
654
01:23:12,737 --> 01:23:14,228
Vite, venez avec moi.
655
01:23:26,348 --> 01:23:27,838
La fille revient.
656
01:23:44,159 --> 01:23:45,786
Corpus diabolo levitum.
657
01:23:56,200 --> 01:23:57,759
Je vous conjure,
658
01:23:58,800 --> 01:24:01,966
au nom du grand dieu Alpha,
659
01:24:02,039 --> 01:24:04,369
au nom du puissant Belzébuth,
660
01:24:05,339 --> 01:24:06,637
apparaissez !
661
01:25:25,795 --> 01:25:27,159
Ăa a fonctionnĂ©.
662
01:25:29,597 --> 01:25:31,497
Regardez.
663
01:27:17,136 --> 01:27:18,536
Gérald.
50071