Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,808 --> 00:00:12,040
TOHO presents
2
00:00:18,448 --> 00:00:22,873
a FUJI TELEVISION
& TOKYO EIGA production
3
00:00:38,056 --> 00:00:41,446
For the 300 years the
Tokugawa shogunate governed Japan
4
00:00:41,744 --> 00:00:46,977
between the 17th and the
end of the 19th century.
5
00:00:47,240 --> 00:00:52,667
Its economy was based on
Sado Isle's goldmines.
6
00:00:52,920 --> 00:00:55,104
It was the shogun's gold "Goyokin'".
7
00:00:55,591 --> 00:00:56,944
Through the years,
8
00:00:57,198 --> 00:01:03,068
Approximately 16,000-kan to
24,000-kan had been mined.
9
00:01:03,334 --> 00:01:06,167
The gold was made into bars and
bundled into packages of 20.
10
00:01:06,462 --> 00:01:10,171
40 of these packages were carried
aboard the shogun's vessels
11
00:01:10,462 --> 00:01:13,056
with 800 bars per trip.
12
00:01:13,350 --> 00:01:18,777
The ships sailed for Edo along the
Western route from Sado to Shimonosek.
13
00:01:19,039 --> 00:01:20,631
Navigating was dangerous
14
00:01:20,879 --> 00:01:25,862
was the three days it took, to get from
Sado to Tsuruga, around the Noto Peninsula.
15
00:01:26,159 --> 00:01:29,504
There were many reefs and strong tides
that would create whirlpools.
16
00:01:29,759 --> 00:01:31,863
It was believed that Water Demons
resided in these waters.
17
00:01:32,487 --> 00:01:36,912
People who feared being shipwrecked
called it the Graveyard of Ships.
18
00:01:43,903 --> 00:01:49,648
GOYOKIN,
THE GOLD OF THE SHOGUN
19
00:02:14,463 --> 00:02:16,806
Executive Producers:
FUJIMOTO Sanezumi, FUKUDA Hideo
20
00:02:17,063 --> 00:02:19,133
SHIINO Hideyuki, SATO Masayuki
21
00:02:19,503 --> 00:02:23,610
Written by :
TAZAKA Kei & GOSHA Hideo
22
00:02:23,910 --> 00:02:26,014
Photography : OKAZAKI Kozo
23
00:02:26,310 --> 00:02:28,414
Production Designer : KOJIMA Motoji
24
00:02:28,719 --> 00:02:30,027
Music : SATO Masaru
25
00:02:40,087 --> 00:02:42,191
with
26
00:02:42,655 --> 00:02:46,728
NAKADAI Tatsuya
27
00:02:47,135 --> 00:02:51,208
TANBA Tetsuro
28
00:02:51,623 --> 00:02:56,333
ASAOKA Ruriko, TSUKASA Yoko,
29
00:02:56,751 --> 00:02:58,855
TANAKA Kunie, KAYAKI Isao
30
00:02:59,151 --> 00:03:01,142
NISHIMURA Akira
31
00:03:01,559 --> 00:03:03,663
TONO Eijiro, HIURA Tsutomu
32
00:03:03,959 --> 00:03:06,268
KUROBE Susumu, IGAWA Hisashi
33
00:03:06,654 --> 00:03:08,519
TSUNEDA Fujio, OGATA Shinnosuke
34
00:03:08,823 --> 00:03:11,371
ASAWAKA Yoshitaro, TANAKA Hiroshi
35
00:03:11,758 --> 00:03:14,022
SUZUKI Haruo, YAMAGUCHI Hiroyoshi
36
00:03:14,318 --> 00:03:16,468
MIYAZAWA Hajime, TANAKA Shiko
37
00:03:27,118 --> 00:03:30,622
Narration : OZAWA Eitaro
38
00:03:35,438 --> 00:03:39,511
NAKAMURA Kinnosuke
39
00:03:41,838 --> 00:03:47,151
Directed by : GOSHA Hideo
40
00:04:21,606 --> 00:04:23,870
What a nice wedding procession!
41
00:04:24,135 --> 00:04:25,648
Who might they be?
42
00:04:27,223 --> 00:04:29,214
Me too, soon...
43
00:04:33,303 --> 00:04:37,615
1831, ECHIZEN PROVINCE
TERRITORY OF THE SABAI
44
00:06:05,632 --> 00:06:06,906
Takichi dear!
45
00:06:08,200 --> 00:06:09,872
Where are you?
46
00:06:13,328 --> 00:06:14,681
Okumit
47
00:06:15,416 --> 00:06:16,769
Yaichi!
48
00:06:28,776 --> 00:06:30,084
Father!
49
00:07:03,016 --> 00:07:04,324
Father!
50
00:07:06,856 --> 00:07:08,483
No one's here?
51
00:07:12,145 --> 00:07:13,612
Father!
52
00:09:27,272 --> 00:09:28,341
They disappeared!
53
00:09:28,632 --> 00:09:30,577
Taken by the gods!
54
00:09:40,840 --> 00:09:43,752
One night in October,
55
00:09:45,920 --> 00:09:50,948
a village of fishermen
in the stronghold of the Sabai
56
00:09:51,680 --> 00:09:53,193
totally disappeared.
57
00:09:53,416 --> 00:09:57,648
No trace of the thirty inhabitants
was ever found.
58
00:09:57,896 --> 00:10:02,208
People said they were
"taken by the gods".
59
00:10:02,456 --> 00:10:05,402
The mystery was never solved.
60
00:10:17,504 --> 00:10:19,574
THREE YEARS LATER IN 1834
61
00:10:22,072 --> 00:10:24,176
EDO
62
00:10:32,712 --> 00:10:34,782
Come, Come!
63
00:10:35,760 --> 00:10:39,389
I will show you the fast draw
I learned from Heisuke Nagai...
64
00:10:40,000 --> 00:10:42,548
Now, we can start.
65
00:10:42,888 --> 00:10:44,515
Wait a bit.
66
00:10:44,808 --> 00:10:46,514
Keep calm.
67
00:10:47,288 --> 00:10:50,633
It's an exceptional blade.
68
00:10:50,888 --> 00:10:54,392
But before that, I'd like
to conduct some business.
69
00:10:56,648 --> 00:11:00,391
Take a look at this miraculous
ointment.
70
00:11:00,656 --> 00:11:04,729
It's the real one,
not some fake.
71
00:11:06,016 --> 00:11:09,201
A secret formula...
72
00:11:10,816 --> 00:11:12,090
Stop.
73
00:11:12,585 --> 00:11:15,053
Let's see this fast draw before
you conduct your business.
74
00:11:15,313 --> 00:11:17,907
- Wait a moment!
- Go!
75
00:11:20,442 --> 00:11:21,955
Everyone I present!
76
00:11:22,282 --> 00:11:26,833
The weapon master!
77
00:11:57,890 --> 00:11:59,676
- Should we attack?
- Wait.
78
00:12:24,210 --> 00:12:25,518
Wait!
79
00:12:30,506 --> 00:12:31,894
Continue.
80
00:12:42,193 --> 00:12:45,026
Don't stop.
81
00:12:59,473 --> 00:13:03,785
I want to compare my sword skill
against yours.
82
00:13:04,889 --> 00:13:05,719
Are you running away?
83
00:13:44,417 --> 00:13:46,248
It's not him!
84
00:13:57,385 --> 00:13:59,012
Insolent!
85
00:14:06,914 --> 00:14:08,506
Thanks.
86
00:14:09,074 --> 00:14:11,986
You seem to be good
at rounding up money.
87
00:14:12,409 --> 00:14:15,913
You must have found a rich one.
88
00:14:16,257 --> 00:14:18,566
Won't you cut me in?
89
00:14:18,825 --> 00:14:20,850
I am Fujimaki Samon.
90
00:14:21,145 --> 00:14:23,932
I'll do anything for gold.
91
00:14:24,185 --> 00:14:26,130
Where is Wakisaka Magobei?
92
00:14:27,154 --> 00:14:29,463
Wakisaka Magobei?
93
00:14:31,209 --> 00:14:33,234
Are you in a hurry?
94
00:14:33,529 --> 00:14:35,281
You know Magobei?
95
00:14:37,129 --> 00:14:40,155
He's bought me drinks a couple of times.
96
00:14:41,585 --> 00:14:43,610
Linvited myself at his table.
97
00:14:45,425 --> 00:14:49,054
Why do you want to kill him?
Explain.
98
00:14:49,353 --> 00:14:50,866
Mind your own business!
99
00:14:51,113 --> 00:14:54,378
Where is Magobei?
Talk, or else...
100
00:15:03,042 --> 00:15:06,387
Sorry, but Magobei quit
working as Heisuke Nagai.
101
00:15:06,962 --> 00:15:09,385
I'm replacing him.
102
00:15:21,522 --> 00:15:22,625
Look at this.
103
00:15:24,330 --> 00:15:29,279
An Echizen sword,
of the utmost quality.
104
00:15:32,410 --> 00:15:35,402
You really want to sell it?
105
00:15:38,338 --> 00:15:42,490
Such a beautiful sword, and
such great art.
106
00:15:43,778 --> 00:15:44,767
Except your respect,
107
00:15:45,066 --> 00:15:48,092
that is all you've got.
108
00:15:50,986 --> 00:15:52,374
I don't want it anymore.
109
00:15:52,666 --> 00:15:56,693
What will you do without a sword?
110
00:15:56,962 --> 00:15:59,829
A samurai doesn't become a farmer.
111
00:16:01,657 --> 00:16:05,809
Giving up your sword means giving up
being a samurai, doesn't it?
112
00:16:08,385 --> 00:16:10,808
What honor is there
to be a samurai?
113
00:16:11,114 --> 00:16:12,467
Master!
114
00:16:13,034 --> 00:16:15,184
It isn't nothing!
115
00:16:19,922 --> 00:16:21,753
You made up your mind?
116
00:16:22,010 --> 00:16:26,481
I'll be off then.
Wait for me. Don't drink too much.
117
00:16:30,170 --> 00:16:31,444
Wait!
118
00:17:16,499 --> 00:17:18,012
Don't follow me!
119
00:17:45,034 --> 00:17:47,867
Are you looking for me?
120
00:18:03,474 --> 00:18:07,740
Magobei Wakisaka, you will die
without asking any questions.
121
00:18:09,354 --> 00:18:11,982
You know my name?
122
00:18:12,722 --> 00:18:14,667
You leave me no choice.
123
00:19:54,242 --> 00:19:55,675
Takeuchi!
124
00:20:00,002 --> 00:20:03,870
Why do you want to kill me?
125
00:20:05,370 --> 00:20:09,921
It's been three years I quit
the Sabai clan.
126
00:20:10,410 --> 00:20:12,241
What do they want from me?
127
00:20:13,298 --> 00:20:14,447
Talk!
128
00:20:15,386 --> 00:20:16,489
I don't understand.
129
00:20:17,442 --> 00:20:19,990
Answer or I kill you.
130
00:20:21,610 --> 00:20:22,884
Wait!
131
00:20:23,738 --> 00:20:24,648
It's the chamberlain...
132
00:20:26,578 --> 00:20:27,931
The chamberlain?
133
00:20:28,826 --> 00:20:29,576
Tatewaki?
134
00:20:32,266 --> 00:20:33,813
What does he want?
135
00:20:35,866 --> 00:20:37,015
Talk!
136
00:20:40,354 --> 00:20:41,423
The fishermen...
137
00:20:42,634 --> 00:20:43,942
He's going to start again.
138
00:20:45,082 --> 00:20:47,915
But before doing so,
139
00:20:48,210 --> 00:20:50,678
he ordered me to kill you.
140
00:20:56,210 --> 00:21:01,079
He's going to do the
"taken by the gods" act?
141
00:21:46,050 --> 00:21:47,324
Wait!
142
00:21:50,770 --> 00:21:52,601
Wait, Kunai!
143
00:21:53,098 --> 00:21:55,168
Why, why are you killing
these innocent fishermen?
144
00:21:55,418 --> 00:21:56,806
They're innocent.
145
00:21:57,098 --> 00:21:58,611
Innocent?
146
00:21:59,314 --> 00:22:03,978
They stole the Shogunate's Goyokin from the
ship that sunk last night in the storm.
147
00:22:04,434 --> 00:22:05,503
They deserved it.
148
00:22:05,794 --> 00:22:06,943
What are you saying?
149
00:22:07,210 --> 00:22:11,522
They gave us all the gold
they retrieved.
150
00:22:13,610 --> 00:22:18,513
We hid the gold in the chests
of a wedding procession.
151
00:22:18,810 --> 00:22:21,563
It's sure to far away by now. .
152
00:22:21,858 --> 00:22:23,610
Kunai Koriki!
153
00:22:23,866 --> 00:22:25,458
If you have something to say,
complain to the chamberlain!
154
00:22:26,746 --> 00:22:30,659
I have my orders from chamberlain
Rokugo Tatewaki.
155
00:22:31,466 --> 00:22:33,696
Rokugo Tatewaki?
156
00:22:36,274 --> 00:22:38,504
These are his orders?
157
00:22:46,842 --> 00:22:48,150
Bravo!
158
00:22:49,562 --> 00:22:51,746
You're now an accomplice.
159
00:23:07,882 --> 00:23:13,434
23 chests of 20 gold bars each
hidden by fishermen.
160
00:23:13,731 --> 00:23:15,164
The rest drowned in the ocean
sinking with the ship.
161
00:23:18,211 --> 00:23:20,156
The bridal procession was
a great idea, Takeuchi.
162
00:23:20,459 --> 00:23:23,292
Just to be safe, we used this
wedding kimono
163
00:23:23,587 --> 00:23:25,293
we found in the village.
164
00:23:25,836 --> 00:23:27,019
Put her down!
165
00:23:40,116 --> 00:23:40,901
Kill them all!
166
00:23:57,156 --> 00:23:59,386
Assassins!
167
00:24:07,476 --> 00:24:10,024
Tatewaki! I need to talk to you.
168
00:24:14,204 --> 00:24:16,069
I was the one who made the fishermen
169
00:24:16,524 --> 00:24:21,234
give the Goyokin they rescued
to our clan.
170
00:24:21,812 --> 00:24:23,359
And you, Tatewaki,
171
00:24:23,652 --> 00:24:28,760
you promised me that the
fisherman would be rewarded.
172
00:24:29,012 --> 00:24:33,278
In fact, you wanted to kill them
from the start, right?
173
00:24:37,332 --> 00:24:40,722
I'm the man responsible for the finances
of the Sabai clan, and it's in trouble...
174
00:24:41,252 --> 00:24:43,755
...I wanted that Goyokin no matter what.
175
00:24:45,012 --> 00:24:48,402
The mounting debts,
the famine since last year...
176
00:24:48,692 --> 00:24:52,958
I don't want to raise the taxes.
177
00:24:54,620 --> 00:24:58,966
I don't even want to pay the annual
tribute to the shogunate.
178
00:24:59,908 --> 00:25:03,856
If we default on our taxes...
if the farmers revolt...
179
00:25:04,124 --> 00:25:08,117
The shogunate will come after us.
180
00:25:08,844 --> 00:25:12,632
But if we have the gold,
we can bide some time.
181
00:25:18,364 --> 00:25:21,106
Magobei, try to understand!
182
00:25:21,404 --> 00:25:23,474
I understand your situation.
183
00:25:25,004 --> 00:25:25,948
But it's wrong!
184
00:25:27,939 --> 00:25:33,332
It is our duty to uphold the tradition
and the name of the Sabai clan.
185
00:25:35,755 --> 00:25:38,144
Am I wrong?
186
00:25:39,435 --> 00:25:41,903
Am I wrong to be loyal?
187
00:25:42,155 --> 00:25:43,622
You're
wrong!
188
00:25:53,195 --> 00:25:55,186
It's wrong to think
189
00:25:55,443 --> 00:26:00,233
trying to save the Sabai clan
justifies such cruelty.
190
00:26:00,483 --> 00:26:02,508
Is this the price of loyalty?
191
00:26:03,691 --> 00:26:05,318
Not!
192
00:26:05,779 --> 00:26:07,212
It's wrong!
193
00:26:24,819 --> 00:26:26,002
I'm leaving the clan.
194
00:26:26,899 --> 00:26:28,173
Magobei.
195
00:26:29,139 --> 00:26:32,643
Those fishermen, I had no choice
but to kill them.
196
00:26:33,467 --> 00:26:38,450
If I was in the posisition to hand over
the gold, I would've acted otherwise.
197
00:26:40,027 --> 00:26:43,099
Imagined if they'd exposed everything.
198
00:26:43,395 --> 00:26:45,420
Our clan would've been finished.
199
00:26:48,443 --> 00:26:50,513
I sacrificed some weaklings
200
00:26:50,763 --> 00:26:55,188
for our clan and its 600 vassals
to survive.
201
00:26:59,411 --> 00:27:00,799
It was the way of the samurai.
202
00:27:01,547 --> 00:27:04,573
I've had enough of these ways.
203
00:27:07,387 --> 00:27:09,730
If I stay in the clan,
204
00:27:10,027 --> 00:27:12,575
You and I will fight one day.
205
00:27:13,707 --> 00:27:16,892
You, the brother of my wife
and my friend.
206
00:27:18,507 --> 00:27:20,134
I have no choice but to leave the clan.
207
00:27:21,147 --> 00:27:22,091
It's the only solution.
208
00:27:25,147 --> 00:27:27,251
I will give everything up
and leave.
209
00:27:28,515 --> 00:27:30,983
But before I do, do me one favor.
210
00:27:31,395 --> 00:27:35,104
Swear to me you will never do this again!
211
00:27:51,635 --> 00:27:53,466
Think it over.
212
00:27:53,715 --> 00:27:56,946
Wakisaka, both our lives
are on the line here.
213
00:27:57,243 --> 00:28:02,033
Let's promise each other
not to tell a soul about this.
214
00:28:02,291 --> 00:28:04,361
And I'll go quietly.
215
00:28:06,691 --> 00:28:08,955
Where are you going?
216
00:28:09,259 --> 00:28:10,442
Home.
217
00:28:10,939 --> 00:28:12,008
Home?
218
00:28:12,307 --> 00:28:13,171
To Sabai.
219
00:28:13,427 --> 00:28:17,534
To do what?
220
00:28:17,827 --> 00:28:20,011
For 20 or 30 fishermen?
221
00:28:20,307 --> 00:28:24,892
If you'll just turn a blind eye again,
everything will be fine...
222
00:28:26,316 --> 00:28:29,661
So long as the Shogunate
doesn't find out...
223
00:28:31,124 --> 00:28:33,991
Turning a blind eye three years ago. .
224
00:28:35,444 --> 00:28:37,196
Was a mistake.
225
00:28:46,324 --> 00:28:48,508
CASTLE OF THE SABAI
226
00:28:53,452 --> 00:28:57,718
I tried everything to recover
our finances.
227
00:28:58,948 --> 00:29:04,341
Concentrate our efforts on the
development of rice plantations.
228
00:29:05,356 --> 00:29:10,146
We'll dig plantations along
the coastline.
229
00:29:10,796 --> 00:29:14,789
The exhumed sand will serve as
compost for the new fields.
230
00:29:15,356 --> 00:29:19,702
If we do, the harvest
should be at least 10,000-goku.
231
00:29:21,364 --> 00:29:22,547
My Lord!
232
00:29:23,204 --> 00:29:28,232
The shogunate took 10,000-goku of
land for no reason.
233
00:29:28,484 --> 00:29:32,716
- Can't you see the problem?
- You can't speak to him like this.
234
00:29:33,524 --> 00:29:35,947
I don't mind. Continue.
235
00:29:40,652 --> 00:29:45,396
If we continue indebting ourselves,
We'll be running to our death.
236
00:29:45,860 --> 00:29:48,852
We have no choice.
237
00:29:49,149 --> 00:29:52,061
The clearing will cost a fortune!
238
00:29:52,349 --> 00:29:55,341
How are you going to finance it?
239
00:29:56,277 --> 00:29:57,665
Tatewaki.
240
00:29:58,445 --> 00:30:00,151
What is your plan?
241
00:30:05,813 --> 00:30:07,280
For the financing,
242
00:30:07,893 --> 00:30:10,077
let me worry about it.
243
00:30:45,822 --> 00:30:47,255
Lady Shino.
244
00:30:53,662 --> 00:30:55,573
You're hard at work.
245
00:30:59,022 --> 00:31:02,173
That is beautiful, but who is it for?
246
00:31:06,550 --> 00:31:09,860
It's not for Magobei, is it?
247
00:31:31,670 --> 00:31:36,937
I received permission to go ahead with the
plan to turn Jurigahama into farm land.
248
00:31:37,430 --> 00:31:41,537
We will have to begin raising
the money at all costs.
249
00:31:43,190 --> 00:31:44,896
- Who's here?
- Kouriki, sir.
250
00:31:49,430 --> 00:31:50,818
A letter from Edo.
251
00:32:05,510 --> 00:32:06,784
What is it?
252
00:32:22,526 --> 00:32:26,394
Wakiza Magobei is coming back.
253
00:32:28,446 --> 00:32:29,674
Magobei?
254
00:32:30,693 --> 00:32:34,163
He's left several days ago.
255
00:32:34,613 --> 00:32:36,638
He must already be at the Nakasendo.
256
00:32:41,149 --> 00:32:45,222
I heard you wanted Magobei killed.
257
00:32:45,877 --> 00:32:47,424
Is that true?
258
00:32:49,157 --> 00:32:50,385
Yes.
259
00:32:54,573 --> 00:32:55,756
Kunai...
260
00:32:58,973 --> 00:33:02,124
Why did you call for Magobei's
head without my permission?
261
00:33:05,029 --> 00:33:07,497
I know Magobei very well.
262
00:33:09,117 --> 00:33:14,145
He would never betray us,
whatever the case.
263
00:33:20,245 --> 00:33:22,952
That is the kind of man
that Magobei Wakisaka is.
264
00:33:23,741 --> 00:33:25,493
I'm sorry.
265
00:33:26,541 --> 00:33:27,929
But...
266
00:33:28,541 --> 00:33:32,454
But I don't have as much faith in
human beings as you do, your honor.
267
00:33:34,941 --> 00:33:36,374
Three years ago,
268
00:33:36,629 --> 00:33:41,896
You promised Magobei you wouldn't
stage another Kamikakushi.
269
00:33:43,037 --> 00:33:46,586
And even if you were to
succeed this time around...
270
00:33:46,877 --> 00:33:50,142
the shogunate will conduct a much
stricter investigation than before.
271
00:33:50,692 --> 00:33:52,045
What's more, if
272
00:33:52,380 --> 00:33:56,043
Magobei knows that we're
doing it again...
273
00:33:58,596 --> 00:34:00,302
I never told you anything
274
00:34:00,604 --> 00:34:04,995
That is why I took it upon myself
to call for Wakisaka's assassination.
275
00:34:10,324 --> 00:34:12,394
Thanks to you,
276
00:34:12,924 --> 00:34:16,792
You raised me from a lowly soldier
to a high ranking official.
277
00:34:21,644 --> 00:34:23,714
For you, chamberlain,
278
00:34:24,684 --> 00:34:27,391
and for the 600 vassals
of Sabai clan,
279
00:34:27,652 --> 00:34:31,759
I am prepared to have blood
on my hands for you.
280
00:34:44,452 --> 00:34:46,477
Ready?
281
00:34:53,652 --> 00:34:54,801
Here!
282
00:34:57,101 --> 00:34:58,284
4 and 6, even!
283
00:35:00,621 --> 00:35:04,091
I win again.
Sorry guys!
284
00:35:06,596 --> 00:35:10,066
You're a very lucky man.
How do you do it?
285
00:35:10,316 --> 00:35:13,388
It's nothing.
286
00:35:13,845 --> 00:35:15,551
So?
287
00:35:15,853 --> 00:35:18,640
Care for one more round?
288
00:35:35,853 --> 00:35:37,400
What's wrong with you?
289
00:35:37,861 --> 00:35:40,534
You think I'm cheating?
290
00:35:40,790 --> 00:35:43,099
Who do you take me for?
291
00:35:43,358 --> 00:35:45,747
Those numbers,
292
00:35:46,007 --> 00:35:48,635
Only god knows how the dice will land!
293
00:35:49,655 --> 00:35:52,123
I'm the best dice thrower in Japan!
294
00:35:55,030 --> 00:35:56,463
I want an apology!
295
00:36:01,870 --> 00:36:03,337
Run!
296
00:36:19,190 --> 00:36:20,418
Bastards!
297
00:36:23,439 --> 00:36:25,543
I'm sorry. We were wrong.
298
00:36:25,839 --> 00:36:27,750
We gave your money back.
299
00:36:27,999 --> 00:36:30,069
Let us go.
300
00:36:30,639 --> 00:36:33,870
- Please I beg of you!
- Have a little more backbone!
301
00:36:35,199 --> 00:36:39,624
The reason you got taken is because
you're all idiots. Don't make me laugh.
302
00:36:39,879 --> 00:36:44,907
Tricks are part
of the deal when betting on dice.
303
00:36:45,199 --> 00:36:46,029
You're all idiots!
304
00:36:46,327 --> 00:36:48,750
Shut up whore!
305
00:36:49,055 --> 00:36:52,559
We're going to pay ourselves,
all right guys?
306
00:36:52,815 --> 00:36:53,725
Wait!
307
00:36:54,015 --> 00:36:58,247
Let's see
you try to lay a finger on me!
308
00:36:59,463 --> 00:37:00,851
I am Ohira,
309
00:37:01,143 --> 00:37:03,532
of Kamikakushi!
310
00:37:03,903 --> 00:37:05,416
Of Kamikakushit ?
311
00:37:05,672 --> 00:37:07,378
What is that?
312
00:37:07,680 --> 00:37:10,945
On a stormy night
313
00:37:11,240 --> 00:37:13,105
when the Crow Spirits came...
314
00:37:13,408 --> 00:37:16,434
and took everyone from my village.
315
00:37:17,576 --> 00:37:20,124
They didn't touch me.
316
00:37:21,576 --> 00:37:22,850
What do you think?
317
00:37:23,576 --> 00:37:26,761
I think there's something wrong
with her head.
318
00:37:27,025 --> 00:37:29,528
Hey guys.
319
00:37:29,985 --> 00:37:33,375
Hey, guys, let's show her
we're not Crow Spirits.
320
00:37:37,105 --> 00:37:38,811
Who the hell are you?
321
00:37:52,225 --> 00:37:54,409
- Get out of here.
- Thanks!
322
00:37:57,505 --> 00:37:59,769
You whore!
323
00:38:21,265 --> 00:38:23,574
You bastard!
324
00:39:29,505 --> 00:39:31,257
What is it, brother?
325
00:39:33,185 --> 00:39:34,538
Shino...
326
00:39:42,120 --> 00:39:47,069
Looking at a cherry branch...
327
00:39:47,456 --> 00:39:51,802
In the moonlight
328
00:39:53,296 --> 00:40:00,600
1 look at the starry sky
329
00:40:12,824 --> 00:40:14,052
Shino.
330
00:40:28,824 --> 00:40:30,689
Magobei is coming back.
331
00:40:31,552 --> 00:40:33,383
Back home?
332
00:40:42,040 --> 00:40:44,463
I have to kill Magobei.
333
00:41:02,520 --> 00:41:07,628
This is the place where yakuza
are killing each other.
334
00:41:07,928 --> 00:41:10,840
This is the rotten land
they are fighting over?
335
00:41:11,576 --> 00:41:12,929
A real mess!
336
00:41:13,185 --> 00:41:17,053
Everyone who lived in this village
has left and it's been abandoned.
337
00:41:17,353 --> 00:41:18,024
It's perfect.
338
00:41:19,041 --> 00:41:22,670
If Magobei took the
road to Nakasendo,
339
00:41:22,961 --> 00:41:26,624
...he'll have to pass through
Kennoki Pass first.
340
00:41:27,370 --> 00:41:29,361
Let's wait for him here.
341
00:41:29,610 --> 00:41:31,794
He can't escape us.
342
00:41:32,098 --> 00:41:35,249
We only need a few men.
Gather the best men together.
343
00:41:41,466 --> 00:41:42,854
Someone's coming.
344
00:42:15,786 --> 00:42:17,492
A woman.
345
00:42:17,986 --> 00:42:19,169
Let her through.
346
00:42:40,906 --> 00:42:42,259
Hey, beauty!
347
00:42:50,962 --> 00:42:52,634
Are you okay?
348
00:42:52,882 --> 00:42:54,349
Hang on to me.
349
00:42:56,002 --> 00:42:59,472
This village is deserted. Why?
350
00:42:59,730 --> 00:43:03,678
Because of the yakuza that
kill each other for this passage,
351
00:43:04,018 --> 00:43:06,248
everyone's left this place.
352
00:43:06,507 --> 00:43:09,374
Why don't you stay and play?
353
00:43:10,907 --> 00:43:12,090
Mister samurai.
354
00:43:13,227 --> 00:43:15,218
Thank you for the other day.
355
00:43:15,442 --> 00:43:17,785
Ohira has been waiting here
this whole time.
356
00:43:18,057 --> 00:43:20,207
She wants to thank you.
357
00:43:20,457 --> 00:43:21,731
Mister!
358
00:43:23,633 --> 00:43:25,737
Where are you taking me?
359
00:43:26,728 --> 00:43:29,117
Wait!
360
00:43:30,496 --> 00:43:32,964
I said she's waiting.
361
00:43:33,216 --> 00:43:37,368
Come, please.
362
00:43:37,664 --> 00:43:41,498
Come, or she'll be so angry with me.
363
00:43:41,784 --> 00:43:43,775
It's here.
364
00:43:52,584 --> 00:43:54,609
I'm done for.
365
00:43:55,144 --> 00:44:00,013
I can't believe those stupid
Yakuza caught me cheating.
366
00:44:05,544 --> 00:44:07,648
It's the end of Oriha,
367
00:44:07,953 --> 00:44:10,342
“of the Kamikakushi...
368
00:44:10,601 --> 00:44:13,229
It's because you drink too much.
369
00:44:13,481 --> 00:44:14,505
You were shaking that time.
370
00:44:14,769 --> 00:44:17,556
Get out, if I disgust you.
371
00:44:17,785 --> 00:44:20,015
Don't follow me like a dog.
372
00:44:20,265 --> 00:44:22,335
- Ohira!
- Shut up!
373
00:44:23,040 --> 00:44:24,553
Rokuzo!
374
00:44:24,800 --> 00:44:28,190
Leave us. Go downstairs.
375
00:44:28,880 --> 00:44:30,586
Go down I said!
376
00:44:30,960 --> 00:44:32,791
If you don't obey me...
377
00:44:33,040 --> 00:44:35,224
Okay, I'm going down.
378
00:44:35,680 --> 00:44:37,352
I'll go okay!
379
00:44:42,328 --> 00:44:45,081
Close the door behind you!
380
00:44:52,408 --> 00:44:54,433
Mister...
381
00:44:55,264 --> 00:44:57,573
So, Mister, let's have a nice drink.
382
00:44:58,952 --> 00:45:02,137
You'll drink with me, won't you?
383
00:45:05,680 --> 00:45:07,625
As a token of my appreciation...
384
00:45:08,960 --> 00:45:11,303
My body is yours.
385
00:45:12,328 --> 00:45:13,920
Entirely.
386
00:45:22,168 --> 00:45:24,591
You call yourself Oriha of the
Kamikakushi.
387
00:45:26,728 --> 00:45:28,593
Where do you come from?
388
00:45:34,337 --> 00:45:38,808
From the land of the Sabai,
the coastal village of Kurosaki.
389
00:45:46,897 --> 00:45:48,603
Three years ago,
390
00:45:51,777 --> 00:45:53,130
what were you doing?
391
00:45:54,984 --> 00:45:57,134
Three years ago?
392
00:46:04,880 --> 00:46:06,313
At this time,
393
00:46:07,760 --> 00:46:10,354
I wasn't this kind of woman.
394
00:46:13,440 --> 00:46:15,988
1 was just finishing my training
with a weaver
395
00:46:16,248 --> 00:46:19,911
and got back home to Kurosaki.
396
00:46:20,944 --> 00:46:25,813
I was to be married with Takichi.
397
00:46:27,192 --> 00:46:30,025
I worked hard for five years
398
00:46:30,481 --> 00:46:33,712
because I wanted a wedding kimono.
399
00:46:34,137 --> 00:46:37,129
1 didn't treat myself to good food and I
worked twice as hard as the others. .
400
00:46:37,664 --> 00:46:40,770
I was sending money to my father.
401
00:46:42,064 --> 00:46:45,852
After five years, I finally had
my kimono!
402
00:46:46,384 --> 00:46:49,888
It wasn't just an ordinary kimono.
403
00:46:52,064 --> 00:46:55,488
It was a beautiful wedding kimono.
404
00:47:01,424 --> 00:47:03,574
I was in such a hurry to show it
405
00:47:03,824 --> 00:47:05,849
to my father and Takichi,
406
00:47:06,144 --> 00:47:08,897
that I sent I had it delivered to the house.
407
00:47:11,344 --> 00:47:14,256
But it wasn't there, my wedding kimono...
408
00:47:14,520 --> 00:47:16,670
Takichi or my father either...
409
00:47:18,808 --> 00:47:20,594
The village was empty!
410
00:47:49,688 --> 00:47:52,760
I lost the will to live.
411
00:47:54,016 --> 00:47:56,678
Now look what I've become.
412
00:48:04,505 --> 00:48:05,335
Not so fast!
413
00:48:10,345 --> 00:48:14,736
You know something, don't you?
414
00:48:15,145 --> 00:48:16,658
What?
415
00:48:17,785 --> 00:48:18,888
How come?
416
00:48:20,905 --> 00:48:23,214
Tell me if you know. .
417
00:48:23,465 --> 00:48:25,729
Where did everyone go?
418
00:48:28,025 --> 00:48:31,176
Where did they go?
What happened to the villagers?
419
00:48:32,905 --> 00:48:34,532
Do you know?
420
00:48:35,713 --> 00:48:38,386
Tell me! Tell me!
421
00:48:58,353 --> 00:48:59,456
We meet again!
422
00:49:02,121 --> 00:49:05,705
You two know each other?
423
00:49:07,329 --> 00:49:09,957
That's what I thought...
424
00:49:10,537 --> 00:49:14,325
That's why you led me to believe he
knew something about the Kamikakushi.
425
00:49:14,673 --> 00:49:16,504
If you want to know so badly,
you get it out of him.
426
00:49:23,793 --> 00:49:28,583
You are making me crazy!
427
00:49:28,993 --> 00:49:32,144
Tell me what you know!
428
00:49:32,441 --> 00:49:34,625
Stop!
429
00:49:34,930 --> 00:49:36,113
Let go of me!
430
00:49:36,770 --> 00:49:38,158
Leave me!
431
00:49:46,210 --> 00:49:50,283
I was counting on her to
make you talk.
432
00:49:50,538 --> 00:49:52,608
- Let me I “Nol>
433
00:49:56,458 --> 00:49:59,643
- Calm yourself!
- Stop touching me.
434
00:50:05,266 --> 00:50:06,813
Don't look at me like that.
435
00:50:07,106 --> 00:50:08,778
How about a drink?
436
00:50:13,666 --> 00:50:15,577
What are you looking for?
437
00:50:20,066 --> 00:50:23,331
If 1 give the wrong answer,
will you kill me?
438
00:50:23,586 --> 00:50:25,178
Am I right?
439
00:50:28,306 --> 00:50:32,094
Looks like you know something.
440
00:50:32,466 --> 00:50:36,573
Don't act innocent.
Get me up to date.
441
00:50:38,306 --> 00:50:39,375
What are you talking about?
442
00:50:39,666 --> 00:50:40,974
You know very well.
443
00:50:42,226 --> 00:50:45,172
The Sabai clan wants to kill you.
444
00:50:48,466 --> 00:50:53,574
I'm certain that you've belonged
to their clan.
445
00:50:58,602 --> 00:51:03,915
Three years go,
in the land of the Sabai,
446
00:51:06,282 --> 00:51:07,306
under the reign
447
00:51:08,442 --> 00:51:11,115
Every last person in a fishing village
near the land of Lord Matsudaira...
448
00:51:12,257 --> 00:51:16,887
...of the Sabai clan were hit by
a Kamikakushi and disappeared.
449
00:51:19,697 --> 00:51:23,565
That's about the time you left
the Sabai and became a ronin.
450
00:51:25,297 --> 00:51:26,685
That's not all.
451
00:51:27,146 --> 00:51:31,731
At that same time, a shogun's vessel
carrying Goyokin sank in the seas of Sado.
452
00:51:32,034 --> 00:51:36,186
In the vicinity of Sabai.
That's what's most interesting.
453
00:51:47,794 --> 00:51:49,182
In my opinion,
454
00:51:49,474 --> 00:51:52,898
I think there's a connection.
What do you think?
455
00:51:57,714 --> 00:51:58,419
Suppose...
456
00:52:00,754 --> 00:52:03,143
The Sabai clan stole the Goyokin,
457
00:52:03,794 --> 00:52:08,185
and killed all the fishermen to
keep them from talking.
458
00:52:09,234 --> 00:52:12,067
It makes sense.
459
00:52:15,474 --> 00:52:19,137
Let's find some evidence.
460
00:52:19,394 --> 00:52:23,546
We'll blackmail the Sabai.
461
00:52:23,794 --> 00:52:26,024
We'll be rich!
462
00:52:26,754 --> 00:52:29,177
Isn't that what you had planned?
463
00:52:29,530 --> 00:52:31,919
Come on, let me in on it.
464
00:52:32,305 --> 00:52:33,658
Magobei!
465
00:52:35,665 --> 00:52:37,451
You've got the wrong idea,
466
00:52:38,553 --> 00:52:39,781
Samon!
467
00:52:42,313 --> 00:52:42,984
Oriha!
468
00:52:44,313 --> 00:52:46,907
I'll show you something good.
469
00:52:47,433 --> 00:52:49,060
Let's see if you can kill me!
470
00:52:49,361 --> 00:52:51,033
We'll make you sweat!
471
00:52:51,281 --> 00:52:52,350
Oriha!
472
00:52:52,649 --> 00:52:54,162
You're next.
473
00:53:18,497 --> 00:53:19,805
Mister!
474
00:53:33,066 --> 00:53:34,772
Leave this place!
475
00:53:55,521 --> 00:53:56,670
Shino!
476
00:54:29,521 --> 00:54:33,309
You're after the wrong person.
477
00:54:35,017 --> 00:54:36,200
Wait!
478
00:54:40,377 --> 00:54:42,368
Who are you?
479
00:54:42,937 --> 00:54:44,643
As you see,
480
00:54:44,945 --> 00:54:49,177
my nose guides me where
ever there is money.
481
00:54:49,433 --> 00:54:52,778
Won't you let me join you?
482
00:55:13,488 --> 00:55:16,673
I prayed everyday
483
00:55:17,408 --> 00:55:19,638
for your return.
484
00:55:20,448 --> 00:55:23,713
I was sure you'd be back.
485
00:55:25,897 --> 00:55:28,604
Each time I finished weaving a
kimono cloth,
486
00:55:28,857 --> 00:55:32,008
I told myself I would see you.
487
00:55:33,577 --> 00:55:36,967
By the time I finished sewing a kimono,
you would come back to me.
488
00:55:42,297 --> 00:55:44,686
Like a child,
489
00:55:45,712 --> 00:55:48,499
I waited three years for you.
490
00:55:51,448 --> 00:55:52,836
Shino.
491
00:55:56,248 --> 00:55:57,681
You've lost weight.
492
00:55:59,928 --> 00:56:01,441
You too.
493
00:56:06,416 --> 00:56:07,519
You know...
494
00:56:11,296 --> 00:56:12,638
Don't say anything.
495
00:56:15,192 --> 00:56:16,545
Shut up.
496
00:56:57,888 --> 00:56:59,753
For God's sake,
497
00:57:00,136 --> 00:57:02,161
you mustn't go back to Sabai.
498
00:57:02,704 --> 00:57:04,649
If you go back...
499
00:57:10,704 --> 00:57:14,856
I left the Sabai to be with you.
500
00:57:19,752 --> 00:57:22,061
We'll have enough to live on
501
00:57:23,272 --> 00:57:25,183
for some time.
502
00:57:41,040 --> 00:57:45,113
This money is a gift from
Tatewaki, your brother?
503
00:57:49,015 --> 00:57:50,482
I see.
504
00:57:51,983 --> 00:57:54,736
He gave you that money and sent you
off,
505
00:57:55,751 --> 00:57:58,424
so we could live elsewhere?
506
00:57:59,591 --> 00:58:01,422
- Darling...
- I can't accept it.
507
00:58:05,519 --> 00:58:07,783
I have to return to the Sabai.
508
00:58:08,247 --> 00:58:10,033
The Sabai will kill you!
509
00:58:10,303 --> 00:58:11,656
I know.
510
00:58:19,903 --> 00:58:21,530
Darling...
511
00:58:22,383 --> 00:58:26,774
Take me far away.
512
00:58:27,831 --> 00:58:30,061
I'll weave, I'll sow...
513
00:58:30,480 --> 00:58:35,190
I'll do everything to not be
a burden to you.
514
00:58:37,600 --> 00:58:40,467
Please let me be by your side.
515
00:58:56,400 --> 00:59:00,825
Did you see the woman
whose life I saved on the road?
516
00:59:05,368 --> 00:59:07,791
Three years ago,
517
00:59:09,104 --> 00:59:11,527
the Kamikakushi killed her beloved...
518
00:59:13,112 --> 00:59:15,660
Her life was destroyed.
519
00:59:23,040 --> 00:59:25,031
His brother, Tatewaki,
520
00:59:25,280 --> 00:59:27,384
is planning to
stage another Kamikakushi.
521
00:59:40,480 --> 00:59:42,072
Wait!
522
00:59:42,328 --> 00:59:43,920
Listen to me!
523
00:59:44,728 --> 00:59:47,231
My brother is in a delicate situation.
524
00:59:47,536 --> 00:59:50,130
It's the hardships of his position...
525
00:59:50,664 --> 00:59:55,727
That's why you left the clan
three years ago.
526
00:59:56,104 --> 00:59:58,652
You turned a blind eye,
So please, turn the other way again.
527
01:00:00,432 --> 01:00:02,343
My brother doesn't want to kill you.
528
01:00:02,752 --> 01:00:04,424
He's letting us go.
529
01:00:04,681 --> 01:00:07,309
This is his last act of friendship.
530
01:00:09,409 --> 01:00:11,479
He doesn't want to kill me?
531
01:00:16,697 --> 01:00:18,847
But I'm already dead.
532
01:00:20,457 --> 01:00:23,881
Ever since I turned a blind eye
to Tatewaki's Kamikakushi.
533
01:00:27,897 --> 01:00:30,206
I had already lost my worth,
534
01:00:31,097 --> 01:00:34,009
I lost my dignity.
535
01:00:37,177 --> 01:00:40,487
I forgot that I owed my duty
as a samurai
536
01:00:40,857 --> 01:00:43,929
to all those helpless people.
537
01:00:47,792 --> 01:00:49,737
This I understood
538
01:00:50,592 --> 01:00:53,060
by living the dirty streets of Edo
539
01:00:53,792 --> 01:00:56,135
these last three years.
540
01:00:58,432 --> 01:01:01,583
What good is a sword without honor?
541
01:01:04,008 --> 01:01:06,078
I gave up on myself.
542
01:01:07,616 --> 01:01:10,005
I even tried to sell my sword.
543
01:01:11,624 --> 01:01:16,209
That was when I learned that Tatewaki
was planning another Kamikakushi.
544
01:01:18,592 --> 01:01:21,140
It was my anger towards Tatewaki
545
01:01:22,647 --> 01:01:24,399
that brought me back to life.
546
01:01:25,927 --> 01:01:28,236
I still have a something to finish.
547
01:01:28,727 --> 01:01:30,911
That concerns only me.
548
01:01:33,663 --> 01:01:37,451
I can regain my honor back.
549
01:01:40,063 --> 01:01:41,530
That's why
550
01:01:42,703 --> 01:01:45,536
I've decided to return to the Sabai.
551
01:01:47,263 --> 01:01:50,255
To save the fishermen from
the Kamikakushi,
552
01:01:50,791 --> 01:01:52,383
And,
553
01:01:53,439 --> 01:01:57,387
so that I can live again.
554
01:02:09,848 --> 01:02:11,520
Try to understand.
555
01:02:41,216 --> 01:02:42,604
My love!
556
01:03:00,743 --> 01:03:05,806
Sabai Castle
557
01:03:58,823 --> 01:04:01,610
We've been waiting for you, Wakisaka.
558
01:04:01,943 --> 01:04:05,208
In the interest of the Sabai clan,
your life must end...
559
01:04:05,463 --> 01:04:06,896
Not so fast, Kunai!
560
01:04:07,223 --> 01:04:11,296
I want to see Tatewaki,
I have to talk to him.
561
01:04:11,552 --> 01:04:12,905
That's out of question!
562
01:04:13,792 --> 01:04:14,656
Bastard!
563
01:04:15,472 --> 01:04:18,020
Traitor!
564
01:04:18,280 --> 01:04:20,510
Wait!
565
01:04:22,280 --> 01:04:24,271
Listen to what I have to say...
566
01:04:25,008 --> 01:04:26,111
Try to understand.
567
01:04:28,848 --> 01:04:31,999
I'm going to kill you, Magobei.
568
01:05:36,376 --> 01:05:37,445
Wait!
569
01:05:38,776 --> 01:05:40,562
It's a trick.
570
01:05:41,072 --> 01:05:43,859
He's going to kill us one after
the other.
571
01:05:44,120 --> 01:05:46,509
Then what?
572
01:05:46,767 --> 01:05:47,950
Don't worry,
573
01:05:48,743 --> 01:05:51,371
he can't run away.
574
01:05:53,863 --> 01:05:56,730
We have time on our hands.
575
01:06:01,679 --> 01:06:03,988
We can't let him die!
He saved our lives.
576
01:06:04,247 --> 01:06:08,320
Yes, but how?
577
01:09:01,615 --> 01:09:03,128
Are you mocking me?
578
01:09:03,375 --> 01:09:08,961
The Harukoma Gang has
taken over the village.
579
01:09:09,215 --> 01:09:10,045
What?
580
01:09:10,335 --> 01:09:12,087
Relax!
581
01:09:12,335 --> 01:09:14,724
It's the truth! I saw it
with my own two eyes.
582
01:09:15,223 --> 01:09:17,930
The Shoten Gang has
taken over the village.
583
01:09:41,623 --> 01:09:42,806
Magobei!
584
01:09:43,463 --> 01:09:44,487
Get out of there!
585
01:09:52,751 --> 01:09:54,343
Come out, Magobei!
586
01:10:05,766 --> 01:10:08,633
I'll put an end to him
if you want me to.
587
01:10:09,374 --> 01:10:11,842
Fine, let's see your skills.
588
01:10:12,094 --> 01:10:13,197
Everyone back!
589
01:10:13,854 --> 01:10:14,718
Leave him Magobei.
590
01:10:15,583 --> 01:10:16,811
Do you hear?
591
01:10:22,351 --> 01:10:24,296
Magobei, show yourself!
592
01:10:47,591 --> 01:10:50,537
It's time. Get out!
593
01:11:00,279 --> 01:11:02,907
What is it?
594
01:11:03,079 --> 01:11:04,148
Get off!
595
01:11:24,039 --> 01:11:25,347
Magobei!
596
01:11:42,719 --> 01:11:44,664
I'm sorry.
597
01:11:46,047 --> 01:11:49,437
It was my oversight that allowed
the meddlers to interfere.
598
01:11:50,047 --> 01:11:51,912
Magobei escaped us.
599
01:12:02,887 --> 01:12:07,995
Your sister is returning this to you.
She says she doesn't need it anymore.
600
01:12:10,335 --> 01:12:14,647
I found her at Kennoki Pass and
accompanied her back to Sabai.
601
01:12:22,471 --> 01:12:24,780
She doesn't need it anymore?
602
01:12:31,759 --> 01:12:33,033
Kunai.
603
01:12:33,559 --> 01:12:35,345
Any news from Sado?
604
01:12:47,679 --> 01:12:50,625
A vessel loaded with a ton of gold,
605
01:12:50,888 --> 01:12:54,278
30 chests with 30 bars each,
606
01:12:54,808 --> 01:12:59,598
has sailed and should be in
coastal view tomorrow night.
607
01:13:01,936 --> 01:13:03,528
Tomorrow night?
608
01:13:06,496 --> 01:13:07,849
And the next vessel?
609
01:13:08,104 --> 01:13:11,130
According to the mine chief,
610
01:13:11,392 --> 01:13:14,782
there won't be any more until
next autumn.
611
01:13:24,072 --> 01:13:25,300
Fine.
612
01:13:26,752 --> 01:13:27,696
Let's go.
613
01:13:35,552 --> 01:13:38,737
I never met a chamberlain before.
614
01:13:41,632 --> 01:13:43,099
Your swords.
615
01:13:46,080 --> 01:13:47,024
Enter!
616
01:13:55,456 --> 01:13:56,809
Leave us.
617
01:13:58,816 --> 01:14:00,044
But...
618
01:14:00,264 --> 01:14:01,777
Leave us!
619
01:14:05,872 --> 01:14:07,305
Some tea?
620
01:14:26,761 --> 01:14:28,467
It's not poisoned.
621
01:14:29,809 --> 01:14:32,915
I come from a ronin family...
622
01:14:33,169 --> 01:14:35,956
...50 I don't know
how to do tea ceremony.
623
01:14:36,617 --> 01:14:38,767
You come from generations of ronin?
624
01:14:39,185 --> 01:14:41,096
I envy you.
625
01:14:41,321 --> 01:14:45,667
But I have a nose for money!
626
01:14:45,969 --> 01:14:50,156
So, you smelled money and
you came all the way from Edo.
627
01:14:50,449 --> 01:14:53,122
- You're a funny man.
- Absolutely.
628
01:14:53,409 --> 01:14:57,516
But my nose betrayed me.
The Sabai is stingier than hell.
629
01:14:59,498 --> 01:15:02,683
They don't pay much.
630
01:15:02,938 --> 01:15:04,087
Bad luck!
631
01:15:07,346 --> 01:15:09,211
I'm sorry.
632
01:15:09,666 --> 01:15:10,769
What would you think
633
01:15:11,266 --> 01:15:14,212
If I gave you work that will
make you more money than that?
634
01:15:14,474 --> 01:15:18,467
Thank you! You're a
true chamberlain!
635
01:15:18,690 --> 01:15:20,760
Give me a big mission.
636
01:15:21,570 --> 01:15:22,594
All right,
637
01:15:25,130 --> 01:15:29,681
Tomorrow night, I want you to light
a big bonfire on the headlands.
638
01:15:46,770 --> 01:15:51,958
This is made from regular grass I
picked, but it works really well.
639
01:15:52,778 --> 01:15:55,246
I learned this from my father.
640
01:15:56,946 --> 01:15:58,937
Whenever I came home crying with
cuts or scrapes,
641
01:15:59,186 --> 01:16:00,938
he always put some on for me.
642
01:16:02,946 --> 01:16:04,049
Oriha.
643
01:16:05,426 --> 01:16:09,010
You're behaving strangely.
It's like you're a different person.
644
01:16:09,354 --> 01:16:10,946
That's normal.
645
01:16:12,154 --> 01:16:14,941
When I lost hope,
646
01:16:15,914 --> 01:16:18,542
I used to come here a lot,
647
01:16:19,994 --> 01:16:24,306
thinking that my father, my fiancee,
and all the villagers
648
01:16:24,530 --> 01:16:27,875
would reappear.
649
01:16:30,850 --> 01:16:33,956
When I left for my five years to be
an apprentice,
650
01:16:35,385 --> 01:16:40,334
the villagers came with me
to the headlands to see me off.
651
01:16:41,865 --> 01:16:43,412
I was 13 years old.
652
01:16:45,234 --> 01:16:49,705
It was the last time I saw them.
653
01:16:57,394 --> 01:16:58,497
Oriha...
654
01:17:14,114 --> 01:17:15,388
I am...
655
01:17:23,954 --> 01:17:25,103
I knew I'd find you here.
656
01:17:25,322 --> 01:17:29,110
I was sure that you'd be
with her.
657
01:17:33,130 --> 01:17:33,801
Chamberlain!
658
01:17:37,338 --> 01:17:38,168
So?
659
01:17:38,458 --> 01:17:40,130
You were right.
660
01:17:40,467 --> 01:17:42,378
Go, Kunai!
661
01:18:00,642 --> 01:18:05,875
My job is to make a big bonfire at
a place called Samegafuchi Village.
662
01:18:06,122 --> 01:18:07,669
To do what?
663
01:18:12,610 --> 01:18:18,594
It means that tonight, a shogun's
vessel will pass over there.
664
01:18:36,370 --> 01:18:38,998
This is Samegafuchi Village.
665
01:18:39,970 --> 01:18:40,641
There is the sea.
666
01:18:42,139 --> 01:18:46,291
There are headlands on either side,
like extended arms.
667
01:18:47,347 --> 01:18:49,099
In the middle,
668
01:18:49,515 --> 01:18:53,940
is called
Samegafuchi and it's full of rocks.
669
01:18:56,395 --> 01:18:59,421
The bigger headland facing the
open sea is called Otokomisaki.
670
01:18:59,675 --> 01:19:02,143
...and the smaller one
is called the Onnamisaki.
671
01:19:02,370 --> 01:19:05,760
In between them, at the entrance
to the bay is a giant rock.
672
01:19:07,010 --> 01:19:08,363
On Otokomisaki,
673
01:19:09,899 --> 01:19:13,084
A fire is directing ships
674
01:19:13,507 --> 01:19:15,850
towards the western route.
675
01:19:17,347 --> 01:19:19,577
The ship with Goyokin coming from Sado
676
01:19:20,155 --> 01:19:24,626
will use the fire as a guide
677
01:19:24,883 --> 01:19:25,872
steering clear of the rock.
678
01:19:26,571 --> 01:19:28,277
But how is Tatewaki
679
01:19:28,731 --> 01:19:30,881
going to sink the ship?
680
01:19:31,180 --> 01:19:35,446
5 or 6 fishing boats
isn't going to be any match!
681
01:19:36,700 --> 01:19:38,930
But if we move the fire
682
01:19:39,388 --> 01:19:42,016
from Otokomisaki to Onnamisaki
instead?...
683
01:19:47,196 --> 01:19:49,061
Where are the fishermen going?
684
01:19:58,732 --> 01:20:01,724
All the fishermen know
685
01:20:02,172 --> 01:20:04,720
this ancestral trick.
686
01:20:05,052 --> 01:20:06,644
I see.
687
01:20:08,212 --> 01:20:10,806
Oriha, I have a favor to ask you.
688
01:20:11,932 --> 01:20:14,355
Take a boat out to Samegafuchi Village.
689
01:20:15,172 --> 01:20:17,640
You know these waters well.
690
01:20:17,860 --> 01:20:20,886
Boss, I can't row all that way.
691
01:20:21,188 --> 01:20:23,611
She'll never make it!
692
01:20:24,197 --> 01:20:26,700
It'll take too long by road.
693
01:20:29,557 --> 01:20:30,910
Oriha, listen!
694
01:20:32,125 --> 01:20:34,707
The Samegafuchi village is about to...
695
01:20:35,213 --> 01:20:37,363
suffer the same fate
as Kurosaki Village!
696
01:20:41,013 --> 01:20:42,162
Oriha...
697
01:20:43,213 --> 01:20:44,521
I'--
698
01:20:45,502 --> 01:20:46,855
I'--
699
01:21:12,302 --> 01:21:14,213
Rokuzo, Over there!
700
01:21:23,822 --> 01:21:26,529
Don't go out there,
no matter what! Got it?
701
01:21:27,750 --> 01:21:29,741
We've been surrounded.
702
01:21:37,038 --> 01:21:39,745
We'll have to ally ourselves.
703
01:21:40,646 --> 01:21:42,398
Sorry, Samon.
704
01:21:42,742 --> 01:21:45,210
I refuse the aid of a Shogun's spy.
705
01:21:45,502 --> 01:21:46,685
What?
706
01:21:50,382 --> 01:21:52,691
I knew you had an idea about me.
707
01:21:52,942 --> 01:21:56,207
I don't need to hide it anymore.
708
01:22:00,310 --> 01:22:02,619
It's a nasty job.
709
01:22:31,830 --> 01:22:33,013
Don't kill them!
710
01:22:34,950 --> 01:22:35,894
I want him alive!
711
01:22:36,630 --> 01:22:38,063
Understood?
712
01:22:44,710 --> 01:22:46,655
Chamberlain!
713
01:22:52,558 --> 01:22:54,389
We stopped them.
714
01:22:55,246 --> 01:22:57,111
Magobei is neutralized.
715
01:23:06,406 --> 01:23:07,759
Listen!
716
01:23:08,006 --> 01:23:11,544
First : make 30 inhabitants of
the village carry logs and oil,
717
01:23:12,006 --> 01:23:18,058
and three people capable of rowing
onto each boat of five boats.
718
01:23:19,422 --> 01:23:23,165
Put women, children, and elderly in the
West shack.
719
01:23:23,982 --> 01:23:25,415
Don't leave anyone behind!
720
01:23:25,910 --> 01:23:27,013
Second :
721
01:23:27,999 --> 01:23:29,910
Take apart the bonfire
at the end of the Otokomisaki!
722
01:23:31,439 --> 01:23:32,303
Third :
723
01:23:33,359 --> 01:23:35,589
prepare a bonfire
on the Onnamisaki.
724
01:23:37,334 --> 01:23:38,608
Forth:
725
01:23:39,502 --> 01:23:43,654
when the big ship hits the rock,
send out the rowboats immediately.
726
01:23:45,982 --> 01:23:49,145
There will be two men on each boat
who will give orders.
727
01:23:49,582 --> 01:23:51,288
For the villagers,
728
01:23:51,990 --> 01:23:53,503
wait for my orders.
729
01:23:54,710 --> 01:23:57,213
Let no one escape!
730
01:23:58,606 --> 01:24:00,836
Kunai will be in charge until I return.
731
01:24:05,494 --> 01:24:07,086
As you know,
732
01:24:08,854 --> 01:24:12,927
It is necessary for the
survival of the Sabai clan.
733
01:24:14,223 --> 01:24:16,088
It's the way of the samurai!
734
01:24:17,223 --> 01:24:18,736
I have faith in you all.
735
01:24:18,951 --> 01:24:19,701
Understood?
736
01:24:26,279 --> 01:24:27,428
Damn spy!
737
01:25:01,759 --> 01:25:03,943
We made a promise three years ago.
738
01:25:05,255 --> 01:25:07,166
But I broke that promise.
739
01:25:08,190 --> 01:25:09,339
Listen, Magobei.
740
01:25:10,150 --> 01:25:13,813
I'll break it again if necessary.
741
01:25:14,999 --> 01:25:17,342
As much as needed.
742
01:25:19,767 --> 01:25:22,031
In order keep the world running,
743
01:25:22,855 --> 01:25:26,006
we samurai must dirty our hands with blood.
744
01:25:26,255 --> 01:25:27,722
For survival.
745
01:25:29,223 --> 01:25:30,372
Magobei,
746
01:25:31,103 --> 01:25:32,730
you're a coward.
747
01:25:33,751 --> 01:25:36,379
You left because you didn't want
blood on your hands.
748
01:25:36,847 --> 01:25:38,360
You're right.
749
01:25:39,015 --> 01:25:41,199
I'm a coward.
750
01:25:41,735 --> 01:25:44,203
I was a coward for not killing you.
751
01:25:44,615 --> 01:25:47,641
Three years ago on this beach.
752
01:25:51,815 --> 01:25:56,047
Do not interfere.
753
01:26:00,135 --> 01:26:01,762
Please take Shino with you
754
01:26:02,215 --> 01:26:04,763
and leave Sabai peacefully.
755
01:26:08,063 --> 01:26:10,247
Please.
756
01:26:15,583 --> 01:26:17,847
For the Shogun,
757
01:26:18,151 --> 01:26:21,894
the Sabai clan is an
unimportant stronghold.
758
01:26:25,031 --> 01:26:26,703
I have no other options.
759
01:26:27,511 --> 01:26:28,933
Tatewaki!
760
01:26:29,440 --> 01:26:31,988
There is only
one choice for me too.
761
01:26:32,240 --> 01:26:35,107
I have to kill you
to save the villagers.
762
01:26:41,720 --> 01:26:43,108
I'm wasting my time with you.
763
01:26:44,320 --> 01:26:46,470
You will be food for
the crows, like that.
764
01:26:47,608 --> 01:26:49,280
The best I can do is
let you die in the snow.
765
01:26:52,223 --> 01:26:54,851
I would have loved battling you.
766
01:27:36,472 --> 01:27:37,575
Wait!
767
01:27:38,872 --> 01:27:41,579
Something's fishy.
Go see.
768
01:28:44,527 --> 01:28:47,917
I left you the best seat
on Onnamisaki.
769
01:28:49,416 --> 01:28:51,281
How kind of you.
770
01:28:52,944 --> 01:28:56,857
I'm not accusing you.
You did your job as a spy.
771
01:28:57,112 --> 01:29:01,583
But I want you to keep your eyes open
and get a good look at this rare event.
772
01:29:02,320 --> 01:29:06,472
Before you die, you'll get to
see what the shogunate
773
01:29:07,360 --> 01:29:08,588
forces us to do.
774
01:29:58,720 --> 01:29:59,903
Good.
775
01:30:00,320 --> 01:30:03,630
Gather all of the villagers to the beach.
776
01:30:04,560 --> 01:30:05,993
And inform Kunai.
777
01:30:07,768 --> 01:30:09,360
I'll be watching.
778
01:30:09,848 --> 01:30:11,759
Wait for my signal.
779
01:30:12,016 --> 01:30:14,484
When I do so, light the fire at once.
Understood?
780
01:30:14,745 --> 01:30:15,928
Hurry up!
781
01:30:53,633 --> 01:30:54,907
It's him!
782
01:31:13,481 --> 01:31:16,029
The bonfire on the Otokomisaki
has been put out.
783
01:31:16,361 --> 01:31:19,512
The fire on the Onnamisaki
is ready to go anytime.
784
01:31:27,009 --> 01:31:28,362
Chamberlain.
785
01:31:29,098 --> 01:31:32,204
We only need to wait for the ship.
786
01:32:28,306 --> 01:32:29,534
Hey, you!
787
01:32:30,146 --> 01:32:31,852
I'm freezing to death here!
788
01:32:32,226 --> 01:32:34,615
Hurry up and light that bonfire!
789
01:32:44,314 --> 01:32:46,305
Hey!
790
01:32:47,114 --> 01:32:49,821
I can see the vessel's light!
791
01:32:50,930 --> 01:32:52,761
It's coming!
792
01:32:54,370 --> 01:32:56,281
Light the fire.
793
01:33:03,650 --> 01:33:06,198
Light the fire!
794
01:33:06,450 --> 01:33:08,122
Light the fire!
795
01:33:15,977 --> 01:33:17,729
Stay calm!
796
01:33:31,553 --> 01:33:32,827
Chamberlain!
797
01:33:34,168 --> 01:33:36,079
Send out the boats.
798
01:33:45,368 --> 01:33:47,279
Chamberlain, look!
799
01:33:50,008 --> 01:33:51,760
Damn it!
800
01:33:59,697 --> 01:34:00,971
Wait!
801
01:34:07,865 --> 01:34:08,889
Wait!
802
01:34:10,185 --> 01:34:13,689
Villagers, get out of the boats.
803
01:34:16,025 --> 01:34:18,493
If you go to the sea,
804
01:34:18,754 --> 01:34:20,426
you will encounter the Kamikakushi.
805
01:34:28,842 --> 01:34:31,629
Run away!
806
01:34:48,010 --> 01:34:50,160
Run!
807
01:34:51,219 --> 01:34:52,322
Quickly! Run!
808
01:35:08,979 --> 01:35:11,527
Run while you can!
809
01:35:11,787 --> 01:35:15,132
If you stay here, the Kamikakushi
will get you!
810
01:35:15,387 --> 01:35:16,900
You'll all be slaughtered!
811
01:35:17,155 --> 01:35:19,419
Run away, everyone!
812
01:35:19,723 --> 01:35:21,475
This is so frustrating, Rokuzo!
What should we do?
813
01:35:21,731 --> 01:35:23,722
I don't know.
814
01:35:25,339 --> 01:35:26,567
Rokuzo.
815
01:35:27,899 --> 01:35:29,252
Take this barrel.
816
01:35:29,499 --> 01:35:30,852
For what?
817
01:35:31,108 --> 01:35:32,621
We're going to light a
fire on the Otokomisaki.
818
01:36:52,236 --> 01:36:53,260
There!
819
01:36:53,516 --> 01:36:56,462
Burn, burn!
820
01:36:59,044 --> 01:37:02,150
Go! Put the fire on the Otokomisaki out!
821
01:37:02,404 --> 01:37:03,678
Quickly!
822
01:37:03,924 --> 01:37:05,994
Go! Put the fire on the Otokomisaki out!
823
01:37:08,412 --> 01:37:09,595
Quickly!
824
01:37:18,492 --> 01:37:21,279
Captain!
825
01:37:21,508 --> 01:37:23,180
There's two fires!
826
01:37:23,403 --> 01:37:25,314
What do we do?
827
01:39:45,243 --> 01:39:46,676
Oriha!
828
01:39:59,163 --> 01:39:59,948
Rokuzo!
829
01:40:22,763 --> 01:40:26,108
That's got to be it.
Look how high it's burning.
830
01:40:26,363 --> 01:40:27,387
Hoist the sail!
831
01:40:28,363 --> 01:40:30,513
Hoist the sail!
832
01:41:45,091 --> 01:41:46,365
Shino.
833
01:41:47,740 --> 01:41:49,731
I'm sorry to have left you here.
834
01:41:52,307 --> 01:41:54,138
Tell Magobei
835
01:41:54,363 --> 01:41:56,831
I want to talk to him alone.
836
01:42:23,323 --> 01:42:24,756
Shino.
837
01:43:25,891 --> 01:43:30,521
Brother said he will be waiting
for you on the mountain.
838
01:43:50,379 --> 01:43:54,372
- Shino, gather some twigs.
- Twigs?
839
01:43:55,027 --> 01:43:57,018
Light a fire.
840
01:43:57,347 --> 01:44:01,340
I cannot hold my sword like this.
I can't open my fingers.
841
01:51:47,427 --> 01:51:49,816
And the Sabai clan?
842
01:51:53,035 --> 01:51:55,902
What will happen to them?
843
01:51:57,124 --> 01:51:58,716
Magobei.
844
01:53:17,292 --> 01:53:18,475
Magobei.
845
01:53:19,380 --> 01:53:21,245
I'm not going back to Edo.
846
01:53:22,660 --> 01:53:24,969
I'm finished being a dog.
847
01:53:28,108 --> 01:53:30,656
I feel so much better
that I decided that.
848
01:53:30,908 --> 01:53:35,220
While you are killing yourselves in
the cold, what is the shogunate doing?
849
01:53:37,068 --> 01:53:38,501
It's getting fatter in the heat.
850
01:54:18,668 --> 01:54:20,977
A tribute to escaping death.
851
01:54:21,796 --> 01:54:23,866
A tribute to escaping death?
852
01:54:26,676 --> 01:54:28,587
No, that is our funeral...
853
01:54:30,276 --> 01:54:32,585
A funeral, for us samurai.
854
01:54:46,604 --> 01:54:51,553
Here lies Rokugo Takewaki.
855
01:58:13,404 --> 01:58:17,147
End
57670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.