Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,542 --> 00:00:04,458
2
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
"El Secreto de una Noche"
3
00:02:37,708 --> 00:02:41,625
Carlos Maraux, CN 70 31.
4
00:02:41,792 --> 00:02:45,208
70 31, Carlos Maraux. CN.
5
00:02:45,375 --> 00:02:53,792
Se busca. Huido de la prisión esta tarde,
a las 18.40. Cuidado. Va armado.
6
00:02:53,958 --> 00:03:03,292
Maraux: Nacido en 1926. Altura, 1,78. Ojos y
cabello marrones. Sin distintivos particulares.
7
00:04:27,125 --> 00:04:29,208
Disculpe.
8
00:04:29,375 --> 00:04:32,917
- ¿Qué sucede?
- Siento despertarle. Su billete, por favor.
9
00:04:33,083 --> 00:04:35,042
Por supuesto.
10
00:04:40,458 --> 00:04:45,458
- Gracias. Que tenga un buen viaje.
- Gracias.
11
00:04:49,333 --> 00:04:51,667
Billetes, por favor.
12
00:05:27,292 --> 00:05:29,792
Adelante, amigo.
13
00:05:29,958 --> 00:05:32,750
- Lo siento.
- Hasta luego.
14
00:06:19,708 --> 00:06:25,292
Tenga Ud., señor. Si yo fuera Ud.,
tendría más cuidado con mi cartera.
15
00:06:25,458 --> 00:06:29,625
- Tiene Ud. ahí un bonito montón.
- Estaba en mi bolsillo...
16
00:06:32,458 --> 00:06:37,583
Se debió caer cuando me controlaron
el billete de tren. Se lo agradezco.
17
00:06:42,583 --> 00:06:45,208
- ¿Un cigarrillo?
- Sí, gracias.
18
00:06:47,292 --> 00:06:50,167
¿Cuánto nos falta aún?
19
00:06:51,375 --> 00:06:53,083
¿Qué hora es?
20
00:06:53,250 --> 00:06:57,167
- Las siete y diez.
- Calculo que unas dos horas.
21
00:06:57,500 --> 00:06:59,875
Me gustan los trenes nocturnos.
22
00:07:01,000 --> 00:07:07,667
Sale uno de la estación, vuelan los kilómetros.
Y cuando uno se despierta, ya ha llegado.
23
00:07:07,833 --> 00:07:09,500
Es maravilloso.
24
00:07:16,083 --> 00:07:20,792
- Voy a hacer un crucero, el primero que hago,
a Sudamérica. - ¿Y?
25
00:07:20,958 --> 00:07:27,250
Siempre deseé conocer tierras lejanas.
Debe ser magnífico. Tierras de ensueño.
26
00:07:27,458 --> 00:07:32,333
¡Espere usted a llegar allí!
Calor sofocante, mosquitos, serpientes.
27
00:07:32,500 --> 00:07:35,750
- ¿Conoce Ud. Sudamérica?
- He estado allá, por negocios.
28
00:07:35,792 --> 00:07:38,667
- ¿Viaja Ud. mucho?
- Sí, con frecuencia.
29
00:07:38,667 --> 00:07:41,250
Le envidio.
30
00:07:41,292 --> 00:07:46,125
He trabajado, hasta ahora, en un banco.
No he podido aguantar más.
31
00:07:46,167 --> 00:07:49,250
No le puedo entender.
Trabajar en un banco parece emocionante.
32
00:07:49,292 --> 00:07:53,250
Lo más aburrido que uno pueda imaginar.
Siempre la misma rutina.
33
00:07:53,417 --> 00:07:57,750
Números, dividendos, cotizaciones.
Todo gira alrededor de dinero.
34
00:07:57,917 --> 00:08:00,750
Dinero que no pertenece a uno mismo.
35
00:08:02,583 --> 00:08:05,875
Me encontraba allí como en una prisión.
36
00:08:06,250 --> 00:08:09,875
- No se lo puede imaginar Ud.
- ¿Usted cree?
37
00:08:11,958 --> 00:08:15,000
Pero ya he dejado todo eso atrás.
38
00:08:15,167 --> 00:08:17,250
Voy a un nuevo país.
39
00:08:17,417 --> 00:08:20,917
- Voy a empezar una nueva vida.
- Le deseo buena suerte.
40
00:08:20,958 --> 00:08:24,708
Yo tengo siempre suerte. Ya lo vio.
con mi cartera. Me la devolvió.
41
00:08:24,792 --> 00:08:26,875
Podría haber sido un ladrón.
42
00:08:28,042 --> 00:08:31,875
- ¿Es su talismán?
- Sí, creo en esas cosas.
43
00:08:31,917 --> 00:08:35,833
Me gusta imaginar, que si llevo esta sortija,
no me ocurrirá nada malo.
44
00:08:38,417 --> 00:08:43,000
- ¿Va a embarcar ya esta noche?
- No, mañana temprano.
45
00:08:43,167 --> 00:08:45,500
Tendría que darse una vuelta
por la ciudad.
46
00:08:45,542 --> 00:08:51,167
Es interesante. Y excitante.
Sobre todo, por la noche.
47
00:08:51,208 --> 00:08:53,792
Pásese por el Bar Colibrí.
48
00:08:53,833 --> 00:08:56,542
La cantante es una mujer fantástica.
49
00:10:20,958 --> 00:10:24,500
- ¿Dónde está el Capitán?
- Arriba, en su camarote.
50
00:10:24,500 --> 00:10:29,667
Las apuestas son bien altas.
Li, acompaña a la dama hasta el capitán.
51
00:10:30,833 --> 00:10:35,167
Me llamo Li Fang.
Llevar allí a hermosa señora.
52
00:10:37,250 --> 00:10:39,792
No está mal la chica.
53
00:10:42,042 --> 00:10:44,208
¡Pero hay que ser capitán
para que te miren!
54
00:10:49,708 --> 00:10:53,917
¡Hola, Evelyn. Me alegro de verte!
Toma asiento.
55
00:10:58,583 --> 00:11:01,083
¿Qué haces ahí? ¡Lárgate!
56
00:11:04,083 --> 00:11:06,875
- ¿Quieres comer algo?
- No, gracias.
57
00:11:06,917 --> 00:11:10,250
¿Pasa algo malo? Pareces algo alterada.
¿Qué ha ocurrido?
58
00:11:10,292 --> 00:11:12,292
¡Venga! ¡Suéltalo!
59
00:11:12,333 --> 00:11:15,125
Me acaban de telefonear.
60
00:11:15,292 --> 00:11:18,000
Carlos ha huido de la cárcel.
61
00:11:20,750 --> 00:11:25,250
- Al fin, lo consiguió.
- Llega hoy en el tren.
62
00:11:25,292 --> 00:11:31,167
¿En tren? ¿Está loco? La policía le cogerá.
El primer sitio que controlan son las estaciones.
63
00:11:31,250 --> 00:11:34,500
Seguro que esta vez no se va a dejar
coger tan fácilmente.
64
00:11:34,542 --> 00:11:38,875
La última vez se descuidó.
Así fue como le cogieron.
65
00:11:40,583 --> 00:11:42,208
¿Philipp?
66
00:11:43,500 --> 00:11:47,167
Philipp, me dijiste que si Carlos
lograra alguna vez escaparse,
67
00:11:47,333 --> 00:11:50,417
...acudiera a ti y le ayudarías.
68
00:11:50,833 --> 00:11:53,667
Bueno, ha llegado esa ocasión.
69
00:11:56,458 --> 00:11:58,250
Y por eso estoy aquí.
70
00:11:58,583 --> 00:12:02,083
Ya, ya lo sé. Me lo había imaginado.
71
00:12:02,125 --> 00:12:06,333
Carlos es un amigo.
Quizá no tanto para mí,
72
00:12:07,833 --> 00:12:10,667
...como para ti, Evelyn.
73
00:12:12,792 --> 00:12:17,083
- Philipp...
- Sí, sí. Está bien.
74
00:12:17,333 --> 00:12:20,583
Parece siempre algo ridículo,
amar a una mujer,
75
00:12:21,125 --> 00:12:24,042
...que no te corresponde.
76
00:12:26,333 --> 00:12:30,333
No te preocupes.
Le llevaré a Australia.
77
00:12:30,417 --> 00:12:36,208
Zarpamos a primera hora. En Australia nadie sabe su pasado y podrá allí formarse una nueva vida.
78
00:12:36,250 --> 00:12:38,708
¿Lo has pensado bien?
79
00:12:38,750 --> 00:12:42,708
Si le ayudas, te considerarán cómplice.
¿Te vas a arriesgar?
80
00:12:42,750 --> 00:12:44,667
Lo quiero hacer.
81
00:12:44,708 --> 00:12:48,333
Va a ser divertido hacerle una
jugarreta a la policía.
82
00:12:48,375 --> 00:12:54,542
Philipp, sé que no lo haces por él, ni por
jugársela a la policía. Lo harás por mí.
83
00:12:55,417 --> 00:12:58,208
Sólo me pregunto, si Carlos
haría lo mismo por ti.
84
00:12:59,375 --> 00:13:01,917
Creo que no.
85
00:13:04,250 --> 00:13:08,083
No le vamos a dar más importancia
de la que tiene.
86
00:13:14,458 --> 00:13:18,958
Philipp, eres muy bueno.
Mucho mejor que Carlos y yo juntos,
87
00:13:19,000 --> 00:13:21,167
No sigas por ahí.
88
00:13:28,958 --> 00:13:33,583
No te voy a dar las gracias, Philipp.
Sabes de sobra cómo me siento.
89
00:13:34,125 --> 00:13:37,417
Dilo de todas formas.
Quiero oírlo de tus labios.
90
00:13:37,583 --> 00:13:39,500
¡Gracias, Philipp!
91
00:14:01,667 --> 00:14:09,375
¡Atención! ¡Atención! En Vía 2, tren procedente
de Trêguier tiene un minuto de parada.
92
00:14:09,542 --> 00:14:13,667
¡Pasajeros suban al tren!
93
00:14:42,875 --> 00:14:47,208
- Me tengo que despedir. Me esperan.
- Claro está.
94
00:14:47,250 --> 00:14:51,667
- ¿Nos veremos a medianoche en el Colibrí?
- Allá estaré.
95
00:15:07,667 --> 00:15:10,833
¡Alto! ¡Quédese quieto! ¡Quieto!
96
00:15:30,000 --> 00:15:32,625
¡Alto! ¡No se mueva, señor!
97
00:15:42,625 --> 00:15:45,792
Pasajeros, suban al tren.
98
00:15:46,375 --> 00:15:52,833
Cuidado con el hueco entre la plataforma
y el tren. El tren saldrá en unos segundos.
99
00:15:54,125 --> 00:15:56,167
¡No! ¡No!
100
00:15:59,667 --> 00:16:03,833
¡Mi niño! ¡Socorro, por favor ¡Socorro!
101
00:16:09,708 --> 00:16:11,708
¡Poldi!
102
00:16:13,250 --> 00:16:17,042
¡Ea! ¡Ea, mi pequeñín!
103
00:16:20,500 --> 00:16:23,667
¡Ya ha pasado todo!
104
00:16:29,958 --> 00:16:32,708
- Busquen por ahí.
- Sí, señor.
105
00:16:36,000 --> 00:16:38,792
- ¡Nada!
- Ha debido seguir por aquí.
106
00:16:41,417 --> 00:16:43,208
¡Aló, taxi!
107
00:16:44,250 --> 00:16:45,875
¡Taxi!
108
00:16:52,583 --> 00:16:54,458
¡Aló!
109
00:16:54,875 --> 00:16:58,250
Por favor, ¿no le importa si lo tomo yo?
Tengo mucha prisa
110
00:16:58,417 --> 00:17:00,750
Por supuesto. Por favor.
111
00:17:00,792 --> 00:17:03,417
Gracias. Muy amable de su parte.
112
00:17:03,458 --> 00:17:07,583
- Al puerto, por favor.
- Disculpe, ¿le importaría llevarme un trecho?
113
00:17:07,625 --> 00:17:10,667
Con este tiempo resulta difícil coger un taxi
y me están esperando.
114
00:17:10,708 --> 00:17:13,042
Desde luego, estaba Ud. primero aquí.
115
00:17:13,083 --> 00:17:15,208
Gracias.
116
00:17:23,292 --> 00:17:25,208
Está lloviendo.
117
00:17:27,667 --> 00:17:30,042
Acabo de decir que llueve.
118
00:17:31,083 --> 00:17:33,167
Puedo ver que está lloviendo.
119
00:17:34,292 --> 00:17:36,500
Es la primera vez que estoy aquí.
120
00:17:36,917 --> 00:17:40,833
Una ciudad desconocida.
Encima, de noche y con lluvia.
121
00:17:40,875 --> 00:17:44,333
Tiene algo de desolador. Como si la ciudad
estuviera enfadada conmigo.
122
00:17:44,375 --> 00:17:46,000
¿Y?
123
00:17:46,750 --> 00:17:51,000
Tuve suerte que Ud. apareciera.
Ya no me siento tan solo.
124
00:17:51,042 --> 00:17:53,375
Creí que le estaban esperando.
125
00:17:55,333 --> 00:17:59,417
Estaba bromeando.
No conozco a nadie aquí.
126
00:17:59,417 --> 00:18:03,042
Bueno, seguro que hay algo aquí que
me podría estar esperando.
127
00:18:03,083 --> 00:18:05,542
Pero no sé el qué.
128
00:18:05,750 --> 00:18:08,417
Una avería. ¡Lo que nos faltaba!
129
00:18:11,958 --> 00:18:14,208
Algún neumático ha pinchado.
130
00:18:17,708 --> 00:18:23,125
- No puedo seguir. Tendrán que coger otro taxi.
- ¿Cómo vamos a encontrar otro taxi por aquí?
131
00:18:23,125 --> 00:18:27,250
Pueden esperar ahí, donde el kiosco,
mientras arreglo el neumático.
132
00:18:27,292 --> 00:18:29,833
Vamos, no va a tardar demasiado.
133
00:18:33,583 --> 00:18:39,583
- No me parece buena idea.
- ¡Claro que es buena! ¿O prefiere mojarse?
134
00:18:46,125 --> 00:18:49,917
- Ya la ayudaré yo.
- ¡Por favor, no!
135
00:18:58,167 --> 00:19:01,875
- Ve como ha sido fácil.
- Ya me puede dejar en el suelo.
136
00:19:01,917 --> 00:19:04,292
Claro, naturalmente.
137
00:19:07,042 --> 00:19:09,792
- Gracias.
- Discúlpeme.
138
00:19:09,833 --> 00:19:13,042
Yo no lo haría. Se va a acatarrar.
139
00:19:14,875 --> 00:19:17,167
Se está aquí bastante bien.
140
00:19:18,500 --> 00:19:22,375
- Un kiosco encantador.
- Un kiosco como cualquier otro.
141
00:19:22,417 --> 00:19:25,958
No me lo parece a mí.
Es nuestra casa.
142
00:19:25,958 --> 00:19:28,208
Construida para Ud. y para mí.
143
00:19:28,542 --> 00:19:31,375
Tiene una mucha fantasía.
144
00:19:31,417 --> 00:19:34,917
La tengo. Y también mucha suerte.
145
00:19:34,958 --> 00:19:38,875
Hace diez minutos éramos extraños.
Y ahora tenemos nuestro propio hogar.
146
00:19:40,292 --> 00:19:43,458
- ¿Es supersticiosa?
- No.
147
00:19:43,500 --> 00:19:45,792
- Yo, sí lo soy.
- ¿Sí?
148
00:19:45,833 --> 00:19:49,750
- Nos acabamos de conocer hoy.
- Sólo es una coincidencia.
149
00:19:49,792 --> 00:19:55,125
No existen las coincidencias.
Fue el destino.
150
00:19:55,125 --> 00:20:02,875
Todo sucede por una razón.
Que el viento role, que la lluvia cese.
151
00:20:02,917 --> 00:20:06,250
Que esté cerca de mí.
152
00:20:06,292 --> 00:20:09,542
Debe pensar que estoy loco.
153
00:20:10,708 --> 00:20:17,625
No, que es un romántico.
Y cada vez hay menos románticos.
154
00:20:18,000 --> 00:20:19,958
¡El taxi!
155
00:20:22,167 --> 00:20:24,417
Bueno, el taxi ya está listo.
156
00:20:24,458 --> 00:20:28,167
- Suerte que todo haya sido rápido.
- Desgraciadamente, demasiado rápido...
157
00:20:28,208 --> 00:20:31,208
- Yo no dije desafortunadamente...
- Me llamo Robert.
158
00:20:31,250 --> 00:20:34,375
- ¿Y usted?
- Yo, Evelyn.
159
00:20:34,417 --> 00:20:36,000
Evelyn.
160
00:20:36,917 --> 00:20:39,042
Un nombre encantador.
161
00:20:39,208 --> 00:20:41,667
Al puerto, por favor.
162
00:20:48,333 --> 00:20:51,792
- Él la está esperando.
- ¿Quién?
163
00:20:51,833 --> 00:20:55,042
Su amigo. A chicas como usted siempre
las está esperando alguien.
164
00:20:55,083 --> 00:20:59,250
- Estará ya preocupado.
- Lo dudo.
165
00:20:59,292 --> 00:21:04,500
Yo estaría preocupado, si supiera que estaba
paseando con un extraño por la noche.
166
00:21:04,542 --> 00:21:07,875
Yo no me estoy paseando.
Además, se lo voy a contar todo en seguida.
167
00:21:07,875 --> 00:21:10,333
Preferiría que no le dijese nada.
168
00:21:10,375 --> 00:21:12,667
¿Por qué no? No es ningún secreto.
169
00:21:12,708 --> 00:21:16,708
- Quisiera que fuera un secreto.
- Los secretos son ridículos.
170
00:21:16,750 --> 00:21:20,958
Un secreto nos conectaría.
Tendríamos algo en común.
171
00:21:21,000 --> 00:21:24,542
Ya tenemos muchas cosas en común.
Quizá, demasiadas.
172
00:21:24,583 --> 00:21:27,417
Un taxi, un kiosco, un abrigo.
173
00:21:27,458 --> 00:21:29,875
¿No me estará tomando el pelo?
174
00:21:29,917 --> 00:21:32,125
Ya casi hemos llegado.
175
00:21:34,792 --> 00:21:37,958
Sí, casi estamos ahí.
176
00:21:38,000 --> 00:21:40,833
¡Lástima! ¿Volveremos a vernos?
177
00:21:41,625 --> 00:21:44,667
Si estuviera predestinado...
Usted cree en el destino ¿no?
178
00:21:45,250 --> 00:21:50,500
Creo en él. Pero sería mejor,
ayudarle un poco.
179
00:21:50,500 --> 00:21:53,458
¿Tendría Ud. todavía esta noche algo
de tiempo para dedicármelo?
180
00:21:53,500 --> 00:21:58,000
Mañana emprenderé un largo viaje y no pienso
regresar nunca. Me voy a Sudamérica.
181
00:21:58,042 --> 00:22:00,833
¡Pare!. Me bajo aquí.
182
00:22:08,583 --> 00:22:12,167
Gracias por acompañarme
y buena suerte en Sudamérica.
183
00:22:12,167 --> 00:22:16,333
Me ilusionaba mucho hacer este viaje,
pero ahora casi preferiría quedarme.
184
00:22:16,375 --> 00:22:18,792
¡Que le vaya bien!
185
00:22:27,375 --> 00:22:28,833
¿A dónde, ahora?
186
00:22:31,875 --> 00:22:34,250
Sí, ¿a dónde?
187
00:22:36,750 --> 00:22:39,167
Vaya adonde quiera.
188
00:23:04,167 --> 00:23:08,625
- ¿Dónde está el capitán?
- Capitán no estar. Li Fang recibir a señora.
189
00:23:08,833 --> 00:23:10,458
Li Fang sentirse honrado.
190
00:23:10,625 --> 00:23:16,167
- ¿Ha venido alguien más?
- Un hombre venir. Esperar capitán en camarote.
191
00:23:17,542 --> 00:23:20,833
Si señora necesitar a Li Fang,
Li Fang siempre aquí.
192
00:23:33,667 --> 00:23:35,125
¿Carlos?
193
00:23:38,875 --> 00:23:40,875
¡Apaga las luces.!
194
00:23:41,042 --> 00:23:43,292
¡Apaga las luces en seguida!
195
00:23:47,042 --> 00:23:49,708
- ¿Estás herido?
- Es sólo un rasguño.
196
00:23:49,750 --> 00:23:53,875
- Espera. Déjame hacerte un vendaje.
- ¿No te ha seguido nadie?
197
00:23:53,958 --> 00:23:55,417
¿Nada sospechoso?
198
00:23:55,458 --> 00:23:58,375
- No, las calles estaban tranquilas.
- No me lo creo.
199
00:23:58,417 --> 00:24:01,708
Conozco a la policía.
No necesito verles.
200
00:24:01,750 --> 00:24:06,542
¡Deja eso! Les puedo sentir.
¿Tienes un cigarrillo?
201
00:24:06,583 --> 00:24:12,333
Se esconden en todas partes. Tras cada casa
y cada muro. Se pegan a mí como sombras.
202
00:24:15,333 --> 00:24:19,125
Están ahí fuera, esperándome.
203
00:24:19,167 --> 00:24:22,083
Carlos, te lo estás imaginando.
204
00:24:22,083 --> 00:24:27,708
- Yo me hubiera dado cuenta.
- ¿Qué vas a notar? Estaban también en la estación.
205
00:24:27,750 --> 00:24:30,833
Pero por esta vez pude escaparme.
206
00:24:32,958 --> 00:24:36,250
Alguien se chivó a la policía.
207
00:24:36,250 --> 00:24:39,125
Y me gustaría saber quién fue.
208
00:24:39,167 --> 00:24:41,625
Sólo pudo haber sido...
209
00:24:41,667 --> 00:24:44,333
¿Quién crees que pudo...?
210
00:24:46,667 --> 00:24:50,583
¡Venga! ¡Atrévete a decirlo!
211
00:24:50,583 --> 00:24:53,542
¡Si tienes la desvergüenza
siquiera de pensarlo!
212
00:24:53,583 --> 00:24:56,042
Perdona, pero...
213
00:24:56,333 --> 00:25:01,250
- ¿Por qué has llegado tan tarde?
- Al taxi se le pinchó un neumático.
214
00:25:03,583 --> 00:25:11,500
Me das lástima. Philipp y yo intentamos ayudarte.
Pero tu desconfianza lo estropea todo.
215
00:25:14,417 --> 00:25:18,625
Un tigre no puede cambiar sus rayas.
216
00:25:18,917 --> 00:25:21,833
No puedes ni imaginarte lo mucho
que te he añorado.
217
00:25:22,500 --> 00:25:26,708
En todos estos años, sólo he pensado
en una cosa.
218
00:25:26,708 --> 00:25:28,667
Y eras tú.
219
00:25:29,500 --> 00:25:31,042
Perdóname.
220
00:25:51,458 --> 00:25:54,000
¿Qué estás espiando?
221
00:25:54,000 --> 00:25:58,083
Li Fang ver si honorable caballero...
222
00:25:58,083 --> 00:26:00,250
...y hermosa señora tener deseos...
223
00:26:00,542 --> 00:26:04,667
¡Sucio espía! ¡Fuera de mi vista!
224
00:26:11,958 --> 00:26:15,500
No debías haberle tratado así. Dicen que los
malayos son muy vengativos. Ten cuidado.
225
00:26:15,542 --> 00:26:20,167
La próxima vez que le vea, le mataré.
226
00:26:45,542 --> 00:26:47,833
Mira a esos hombres ahí abajo.
227
00:26:47,875 --> 00:26:50,917
Seguramente serán los de aduanas.
228
00:26:54,708 --> 00:26:59,792
No pierdas los nervios.
En un par de días estarás seguro.
229
00:27:06,375 --> 00:27:10,083
No es agradable ver a un hombre
que tiene miedo ¿no?
230
00:27:10,625 --> 00:27:13,000
Estoy maldito.
231
00:27:13,292 --> 00:27:19,042
No. Empezarás allá una nueva vida.
Una vida honrada, decente.
232
00:27:19,792 --> 00:27:22,208
Para eso, hay que empezar de joven.
233
00:27:25,958 --> 00:27:29,958
¡Carlos! ¡Por fin, estás aquí!
¡Has armado una buena ahí fuera!
234
00:27:29,958 --> 00:27:33,500
Evelyn cierra las cortinas.
Media ciudad está tras de ti.
235
00:27:33,667 --> 00:27:37,083
No me van a tener voluntariamente.
236
00:27:37,125 --> 00:27:40,375
Si quieren lucha, la van a tener.
237
00:27:40,792 --> 00:27:43,875
Carlos, por favor, cálmate.
238
00:27:47,250 --> 00:27:49,750
Philipp, ¿estamos aquí a salvo?
239
00:27:49,792 --> 00:27:53,833
A nadie se le ocurriría
buscarle a bordo.
240
00:27:53,875 --> 00:27:56,542
Y mañana estaremos
ya en altamar.
241
00:27:56,583 --> 00:27:59,042
Me tengo que marchar
para mi actuación.
242
00:28:05,667 --> 00:28:10,167
Regresaré en una hora.
Vendré tan pronto como me sea posible.
243
00:28:13,417 --> 00:28:16,083
Hasta luego.
244
00:28:20,875 --> 00:28:24,875
- ¿En qué piensas?
- En Evelyn, claro está.
245
00:28:24,917 --> 00:28:27,083
Está muy cambiada.
246
00:28:27,417 --> 00:28:29,750
Quizá lo estés tú también.
247
00:28:29,750 --> 00:28:33,875
- ¿Te viste con ella mientras yo estuve fuera?
- Sí. Siempre que podía.
248
00:28:34,208 --> 00:28:37,875
¿Y hablabais mucho de mí, verdad?
249
00:28:39,792 --> 00:28:42,542
Probablemente más de lo que merecías.
250
00:28:42,917 --> 00:28:47,583
- ¿Y no pasó nunca nada entre vosotros?
- No, nada, desgraciadamente, no.
251
00:28:47,583 --> 00:28:52,042
- ¿Y por qué tendría que creerte?
- Cree lo que se te antoje.
252
00:28:52,042 --> 00:28:54,083
Me das lástima.
253
00:28:54,125 --> 00:28:57,375
¡No necesito tu compasión!
¡Ni la de ella!
254
00:28:57,417 --> 00:29:02,000
Ella ha cambiado completamente
y quiero saber por qué.
255
00:29:02,042 --> 00:29:07,083
- Tengo derecho a saberlo.
- De momento tienes derecho a salvar tu piel.
256
00:29:07,125 --> 00:29:10,125
Ven, echa un vistazo.
257
00:29:17,417 --> 00:29:19,625
¿Ves a esos hombres?
258
00:29:19,667 --> 00:29:23,583
- Ya les vi antes.
- Bueno, ahora hay algunos más.
259
00:29:25,625 --> 00:29:29,000
No quise asustar a Evelyn,
pero algo se está fraguando.
260
00:29:29,042 --> 00:29:32,458
- ¿Puedes confiar en tus hombres?
- Difícil decirlo.
261
00:29:32,500 --> 00:29:35,917
Cogí antes al malayo espiándonos.
262
00:29:35,917 --> 00:29:37,500
¿Li Fang? ¿Aquí?
263
00:29:37,667 --> 00:29:41,250
Es peligroso.
Ven conmigo.
264
00:30:20,292 --> 00:30:24,208
¿Por qué has estado espiando?
Dímelo o te rompo los huesos.
265
00:30:24,250 --> 00:30:30,708
Si Capitán amenazar a Li Fang,
Li Fang obligado ir a Policía.
266
00:30:31,958 --> 00:30:37,000
Malo para Capitán.
Malo para honorable caballero.
267
00:30:37,042 --> 00:30:42,667
No se enfurezca, Capitán.
Queremos hablarle sobre ese hombre.
268
00:30:50,458 --> 00:30:55,458
Está bien. Adelante.
269
00:30:55,500 --> 00:31:00,958
- Les escucho.
- Sabemos que se ha fugado de la cárcel.
270
00:31:01,000 --> 00:31:03,083
No es cierto.
271
00:31:06,917 --> 00:31:12,542
- Parece que quieres tú tomar la palabra.
- No tiene sentido negarlo. Lo sabemos.
272
00:31:12,583 --> 00:31:18,375
- Sabemos que quiere ir a Australia.
- Y si así fuere, ¿qué os importa?
273
00:31:18,417 --> 00:31:22,583
Tenemos que llegar a un entendimiento.
274
00:31:22,625 --> 00:31:26,292
Y todos nosotros lo entendemos
todo muy bien..
275
00:31:26,292 --> 00:31:29,667
También podríamos decírselo
a la policía,
276
00:31:31,708 --> 00:31:36,917
...como árbitros.
Nuestro silencio le va a costar a algo.
277
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
¿Creéis que me vais a asustar?
278
00:31:40,292 --> 00:31:45,083
Al primero que "cante", le disparo.
279
00:31:48,250 --> 00:31:50,708
Carlos, no digas tonterías.
280
00:31:58,750 --> 00:32:05,333
Honorable señor no saber contar. Sólo 6 balas
en revólver. No haber para todos.
281
00:32:05,333 --> 00:32:07,500
Guarda el arma.
282
00:32:08,250 --> 00:32:10,417
¡Guárdala, te lo repito!
283
00:32:22,208 --> 00:32:25,333
¡Menuda gentuza sois!
284
00:32:27,125 --> 00:32:30,875
¡Venga! Poned las cartas sobre la mesa.
¿Cuánto queréis?
285
00:32:32,292 --> 00:32:34,958
20.000 dólares.
286
00:32:34,958 --> 00:32:41,042
¿$20,000? ¿Y por qué no 100.000?
¿O un millón? ¡Sois estúpidos!
287
00:32:41,042 --> 00:32:46,417
- 20.000 dólares es barato para Australia.
- ¡Y para la libertad!
288
00:32:46,417 --> 00:32:49,542
¿Y si me niego?
289
00:32:49,583 --> 00:32:54,750
¡Capitán! El muelle está lleno de policías.
Creo que quieren subir a bordo.
290
00:32:55,500 --> 00:32:57,500
¡Rápido, al puente!
291
00:33:11,167 --> 00:33:12,875
¡Ven!
292
00:34:18,125 --> 00:34:21,792
El Inspector en persona.
Mala señal. ¡Mierda!
293
00:34:27,917 --> 00:34:33,583
- ¿Dónde está el Capitán?
- Allí, en el puente. Buenas tardes.
294
00:34:33,833 --> 00:34:39,208
- Buenas tardes, Teniers.
- ¡Hombre, Inspector! ¿A qué se debe el honor?
295
00:34:39,250 --> 00:34:44,042
- Traigo órdenes para registrar el barco.
- Por favor, está Ud. en su casa....
296
00:34:44,458 --> 00:34:49,083
Vigile la pasarela y registre
el barco escrupulosamente.
297
00:34:49,250 --> 00:34:53,917
- Asegúrese que nadie abandone el barco.
- Sí, Inspector.
298
00:34:54,500 --> 00:34:58,375
Ah, Teniers, ¿tuvo una buena travesía?
299
00:34:58,542 --> 00:35:01,125
Excelente.
300
00:35:01,750 --> 00:35:06,375
¿Qué tal todo por casa?
¿La Señora Bernardt, con buena salud?
301
00:35:06,667 --> 00:35:10,125
Sí, gracias, está muy bien.
302
00:35:10,292 --> 00:35:15,708
- La tengo en mucho aprecio, Teniers.
- Y yo la respeto.
303
00:35:15,750 --> 00:35:19,833
Es usted un granuja,
pero un granuja simpático.
304
00:35:19,875 --> 00:35:26,958
- ¿Tiene idea de dónde acabará, Teniers?
- En el mismo donde comencé, en mi tierra.
305
00:35:29,333 --> 00:35:31,958
¡Ojalá fuese así!
306
00:35:49,917 --> 00:35:52,958
¿Qué es lo que están buscando?
¿Un collar de perlas?
307
00:35:53,000 --> 00:35:59,250
¿Qué ando buscando? Un hombre.
Un tal Carlos Maraux.
308
00:36:02,375 --> 00:36:04,917
¡Póngase a un lado!
309
00:36:06,625 --> 00:36:10,417
- ¡No me diga! ¿Está bromeando, Inspector?
- No hay nada por ahí. Continuemos.
310
00:36:11,042 --> 00:36:16,417
- Ud. le condenó a diez años de prisión.
- Claro, casi lo había olvidado.
311
00:36:28,917 --> 00:36:32,208
No hemos encontrado nada, jefe.
Barco registrado. Tripulación comprobada.
312
00:36:32,250 --> 00:36:35,167
- Muy bien. Reúna a sus hombres.
- Sí, señor.
313
00:36:35,333 --> 00:36:40,875
- Mil disculpas por las molestias.
- Siempre es bienvenido. Se le ve poco por aquí.
314
00:36:40,917 --> 00:36:47,625
Tenga cuidado, querido amigo.
Hasta la próxima, Teniers.
315
00:36:50,500 --> 00:36:53,500
Hasta la próxima...
316
00:36:54,958 --> 00:36:59,333
Li Fang querer paz. Li Fang tener
miedo del honorable señor.
317
00:36:59,375 --> 00:37:01,750
Ven luego a mi camarote.
318
00:37:02,375 --> 00:37:05,167
Trae algo caliente para beber.
319
00:38:11,500 --> 00:38:17,250
Bien. Cuando mi amigo llegue a Australia, toda la
tripulación recibirá su recompensa. ¿De acuerdo?
320
00:38:17,250 --> 00:38:24,042
Li Fang no confiar en Ud.. Primero, dinero.
Si no, honorable señor ir al carajo.
321
00:38:24,083 --> 00:38:27,042
- ¡Tú...!
- ¡Eso no te va a ayudar!
322
00:38:27,208 --> 00:38:31,333
- Bueno, acepto tus condiciones.
- ¡Estás loco! ¿De dónde sacaremos el dinero?
323
00:38:31,375 --> 00:38:36,708
No te preocupes.
En dos o tres horas traeré los 20.000.
324
00:38:36,708 --> 00:38:41,333
Pero no tendré más remedio que dejar el barco.
Nadie puede arreglar eso en mi lugar.
325
00:38:41,667 --> 00:38:45,167
Li Fang tener que oír consejo.
326
00:38:47,375 --> 00:38:49,708
¿Haber oído vosotros?
327
00:38:51,208 --> 00:38:54,292
Sí, todo. Lo ha planeado bien...
328
00:38:54,542 --> 00:38:58,417
Se larga, se olvida de volver
y quedamos como idiotas.
329
00:38:58,458 --> 00:39:02,833
Pero nos ha menospreciado.
Escuchad...
330
00:39:03,000 --> 00:39:08,625
¡Mírales! Soy un cautivo en mi
propio barco. ¡Hay que joderse!
331
00:39:19,333 --> 00:39:22,833
Li Fang muy contento.
Encontrar solución.
332
00:39:23,583 --> 00:39:28,750
Capitán escribir pequeño papel,
que él esconder caballero a la policía.
333
00:39:28,917 --> 00:39:37,917
Si honorable caballero ir y no volver, Li Fang ir a
policía con papel y entonces, capitán y barco, jodidos.
334
00:39:37,958 --> 00:39:42,958
¿Creéis que voy a acceder a eso que se
os ha ocurrido? ¡Iros al infierno!
335
00:39:43,167 --> 00:39:46,875
Pero el caballero ir al infierno primero.
336
00:39:47,042 --> 00:39:53,250
- Ambas partes corremos un riesgo.
- Es sólo de una garantía. Esto es un negocio.
337
00:39:53,333 --> 00:39:56,042
¡Qué os lleve el diablo!
338
00:40:06,375 --> 00:40:10,042
Firma el papel, Philipp. Si no, estoy perdido.
339
00:40:38,458 --> 00:40:43,208
Li Fang saber todo, pero no saber leer.
340
00:40:45,958 --> 00:40:55,917
Confieso haber escondido a Carlos Maraux
en mi barco y ayudarle a evitar a la policía.
341
00:40:55,917 --> 00:40:58,958
Philipp Teniers, Capitán del "Lolita".
342
00:40:59,000 --> 00:41:03,750
- ¿Os basta?
- Suficiente, honorable señor.
343
00:41:10,125 --> 00:41:16,375
- Perdóname por dudar de ti, amigo mío.
- Olvídalo. Estamos juntos en esto.
344
00:41:16,417 --> 00:41:21,792
No me fío de ese Bernardt, el Inspector.
Ya verás cómo vuelve otra vez.
345
00:41:21,833 --> 00:41:24,167
- Te voy a llevar fuera de aquí.
- ¿Adónde?
346
00:41:24,333 --> 00:41:30,250
Tengo las llaves de un almacén vacío del muelle.
Nadie te buscará ahí. Coge mi abrigo.
347
00:41:30,417 --> 00:41:33,750
Tengo que hablar primero con Evelyn.
La necesito.
348
00:41:33,917 --> 00:41:40,458
Bien, su primera actuación es ahora mismo.
La 2ª, a las doce. Le enviaré un mensaje. Vamos.
349
00:41:46,917 --> 00:41:48,292
Sí.
350
00:41:48,458 --> 00:41:55,375
Alguien del "Lolita" quiere hablar contigo.
Piel amarilla y ojos achinados. Un tipo siniestro.
351
00:41:58,917 --> 00:42:02,917
- Mira, he ensayado un nuevo paso.
- Sí, sí, chic.
352
00:42:18,708 --> 00:42:20,917
Pasa adentro.
353
00:42:32,250 --> 00:42:34,500
No es demasiado confortable.
354
00:42:36,583 --> 00:42:41,417
Pero lejos de todo el jaleo.
Aquí estarás seguro.
355
00:43:15,333 --> 00:43:17,583
Aquí estáis, por fin.
356
00:43:18,333 --> 00:43:21,458
Casi había desistido de buscaros.
357
00:43:25,042 --> 00:43:26,917
Bueno, contadme.
358
00:43:28,208 --> 00:43:33,167
Motín en el barco. La tripulación exige
20.000 dólares como soborno.
359
00:43:33,167 --> 00:43:35,375
O informarán a la policía.
360
00:43:35,542 --> 00:43:41,083
- ¿$20,000? ¿Cómo lo conseguiréis?
- ¡Pregunta a Carlos!
361
00:43:41,125 --> 00:43:43,583
Yo no tengo ni idea.
362
00:43:43,583 --> 00:43:48,333
- ¿Carlos?
- No habrá dificultad alguna.
363
00:43:48,333 --> 00:43:51,250
Lo he considerado todo minuciosamente.
364
00:43:51,292 --> 00:43:56,083
En el tren conocí a un joven.
Inexperto, inofensivo, ingenuo.
365
00:43:56,083 --> 00:44:01,042
Lleva consigo un montón de dinero.
Cuanto menos 20.000 dólares.
366
00:44:01,083 --> 00:44:06,292
Los lleva en su cartera.
Y me los prestará.
367
00:44:06,333 --> 00:44:11,500
- Nadie es tan ingenuo para prestarte 20.000.
- Voluntariamente, claro está que no.
368
00:44:11,500 --> 00:44:15,000
Tendremos que echarle una mano...
369
00:44:15,708 --> 00:44:17,958
¿Piensas robarle?
370
00:44:17,958 --> 00:44:22,667
Yo, no. Mis manos están atadas.
La policía me persigue. Me está acosando.
371
00:44:22,667 --> 00:44:25,208
No podría dar ni diez pasos ahí fuera.
372
00:44:27,625 --> 00:44:32,167
He pensado en ti, Evelyn.
373
00:44:33,458 --> 00:44:36,833
Que tú lo harías por mí.
374
00:44:36,875 --> 00:44:39,667
Me amas, ¿no es verdad?
375
00:44:39,708 --> 00:44:42,542
Estás loco. Ella se encuentra también
en peligro. Tanto como nosotros.
376
00:44:42,583 --> 00:44:45,708
También la vigilan a ella estrechamente.
Esperan que cometa un error, para apresarla.
377
00:44:45,708 --> 00:44:50,958
¡No voy a tener ningún miramiento!
Es mi libertad y la defenderé a toda costa.
378
00:44:51,000 --> 00:44:53,292
Incluso con violencia, si fuera necesario.
379
00:44:53,292 --> 00:44:57,875
Lo siento, no lo puedo hacer, Carlos.
No tienes derecho a pedirme tal cosa.
380
00:44:57,917 --> 00:45:03,000
Estos años que no estuviste, intenté llevar una vida decente. Ahora ya quieres arrastrarme por el fango.
381
00:45:03,042 --> 00:45:05,083
- ¡Cállate!
- No, no me callaré.
382
00:45:05,125 --> 00:45:12,042
Me he callado ya durante mucho tiempo. Todo
lo que en mí había limpio y decente, lo destruiste.
383
00:45:12,083 --> 00:45:17,292
Y por eso te has vengado.
¡Tú me has delatado a la policía!
384
00:45:17,333 --> 00:45:19,167
- ¡Carlos!
- ¡Sólo has podido ser tú!
385
00:45:19,167 --> 00:45:25,417
- ¡Retráctate! ¡Retíralo, canalla!
- ¡Philipp, por favor, no!
386
00:45:27,083 --> 00:45:33,542
No, Carlos, yo no te he delatado.
No todas son tan malos como tú.
387
00:45:35,625 --> 00:45:37,667
Bien, de acuerdo.
388
00:45:38,208 --> 00:45:41,708
Te voy a comprar mi libertad.
389
00:45:41,708 --> 00:45:44,792
Te conseguiré el dinero.
390
00:45:44,833 --> 00:45:48,000
Después de eso, no quiero verte
nunca más.
391
00:45:49,083 --> 00:45:52,292
Eso no lo vas a conseguir.
392
00:45:52,333 --> 00:45:56,958
No te vas a librar de mí.
Me perteneces.
393
00:45:57,000 --> 00:45:59,708
Te necesito.
394
00:46:02,667 --> 00:46:05,583
¿Dónde puedo encontrar
a ese hombre?
395
00:46:05,875 --> 00:46:12,333
Se va a pasar por el "Colibrí" a medianoche.
Lleva un anillo grande con una piedra muy rara.
396
00:46:16,000 --> 00:46:20,458
Se llama Robert Martin.
Guapo chico.
397
00:46:20,500 --> 00:46:23,375
Va a ser una presa fácil para ti.
398
00:46:23,417 --> 00:46:30,667
¡Philipp! Espérame frente a mi casa.
Te traeré el dinero antes del amanecer.
399
00:46:37,667 --> 00:46:41,417
Eres el peor canalla que yo jamás
haya encontrado.
400
00:46:45,875 --> 00:46:49,042
No tenemos ni idea de lo que la policía
pueda estar tramando.
401
00:46:49,042 --> 00:46:53,417
Es mejor que te quedes aquí, hasta que
zarpemos. Te vendré a buscar.
402
00:47:32,458 --> 00:47:36,042
¿Querría alguna flor? Traen suerte.
403
00:47:36,083 --> 00:47:41,167
- Podría necesitar alguna esta noche.
- Gracias.
404
00:48:06,167 --> 00:48:08,542
¿Me permite sentarme aquí?
405
00:48:08,583 --> 00:48:11,750
Si Ud. quiere.
406
00:48:17,208 --> 00:48:21,667
Es raro encontrar a un hombre joven
como Ud. solo en una mesa.
407
00:48:21,667 --> 00:48:27,250
- Tiene que haber una dama muy cerca.
- Espero a un caballero.
408
00:48:27,250 --> 00:48:30,000
Lo siento por Ud.
409
00:48:31,083 --> 00:48:32,958
Una botella de Veuve Clicquot.
410
00:48:32,958 --> 00:48:40,167
- ¿Han concluido ya las actuaciones?
- No. Lo mejor está por llegar. La cantante.
411
00:48:40,208 --> 00:48:47,292
Es extraordinaria. Puede llegar muy lejos.
Si la suerte le acompaña y no le pasa nada.
412
00:49:37,583 --> 00:49:41,250
- No esperaba Ud. esto, ¿verdad?
- ¿Qué quiere decir?
413
00:49:41,292 --> 00:49:45,917
- Volverla a encontrar aquí y ahora.
- No tenía ni idea.
414
00:49:45,958 --> 00:49:52,542
- Pero, ¿cómo sabe Ud. que yo la conozco?
- Bien, querido amigo....
415
00:52:45,667 --> 00:52:48,450
- ¡Camarero!
- ¿Está Ud. buscando su camerino?
416
00:52:48,467 --> 00:52:49,750
¿Disculpe?
417
00:52:49,917 --> 00:52:53,458
Siguiendo el pasillo,
la puerta de enfrente.
418
00:52:54,167 --> 00:52:56,125
Gracias.
419
00:52:56,583 --> 00:53:00,625
- Allá va corriendo. Directo hacia su ruina.
- Disculpe Ud.
420
00:53:00,792 --> 00:53:02,083
¡Es de Schiller!
421
00:53:02,250 --> 00:53:05,542
He mirado por todas partes,
pero no le pude encontrar.
422
00:53:05,708 --> 00:53:10,500
Pon atención, cuando salgas ahí fuera.
Lleva un anillo especial, algo como un sello.
423
00:53:10,667 --> 00:53:14,042
- ¿Lo intentarás?
- Confía en mí. ¿Es atractivo?
424
00:53:14,208 --> 00:53:21,833
- ¿Qué más da? Es sólo un negocio.
- Lo uno no excluye lo otro. Un nuevo paso...
425
00:53:24,792 --> 00:53:27,875
Me pregunto, cuándo me van a contratar...
426
00:53:28,042 --> 00:53:31,792
- Hazme un favor y márchate.
- Sí, ya me voy.
427
00:53:38,542 --> 00:53:42,292
- ¿Dónde está el camerino de Miss Evelyn?
- Ahí mismo.
428
00:54:09,750 --> 00:54:13,375
Evelyn, es maravilloso volver a verla.
429
00:54:13,542 --> 00:54:18,125
- No tengo tiempo ahora. Tengo una cita.
- No me puede despedir de esa forma.
430
00:54:18,917 --> 00:54:23,542
- He pensado en Ud. todo este tiempo.
- Muy amable, pero sigo teniendo una cita.
431
00:54:28,333 --> 00:54:32,000
¿Sabe Ud. lo que yo esperaba?
432
00:54:34,417 --> 00:54:38,875
Tenerla otra vez en mis brazos,
como antes, bajo la lluvia.
433
00:54:38,875 --> 00:54:44,292
Ya volverá a llover y sostendrá a otra mujer,
cruzando sobre un charco.
434
00:54:44,292 --> 00:54:48,958
Hemos compartido un taxi.
Un encuentro fugaz. ¡Se acabó!
435
00:54:48,958 --> 00:54:52,333
Para mí ha sido más. Mucho más.
436
00:54:52,500 --> 00:54:55,542
¿Por qué no lo comprende?
437
00:54:55,708 --> 00:55:00,625
Porque no tiene sentido.
Apenas nos conocemos el uno al otro.
438
00:55:07,875 --> 00:55:13,667
- Sé que no es Ud. feliz.
- ¿De verdad? Y si así fuere, ¿qué le importa?
439
00:55:13,667 --> 00:55:18,333
Me importa mucho.
Tampoco soy feliz.
440
00:55:18,333 --> 00:55:21,292
Si dos almas infelices se encuentran...
441
00:55:21,292 --> 00:55:27,417
- ¿No deberían acercarse la una a la otra?
No estoy de humor para charlas profundas.
442
00:55:27,417 --> 00:55:29,958
Le ruego que se vaya ahora.
443
00:55:35,417 --> 00:55:41,625
¡Adiós! Quizá tenga tiempo mañana,
o pasado mañana, o cualquier otro día.
444
00:55:42,875 --> 00:55:47,875
- Mañana ya no estaré aquí.
- Ah, sí, se va Ud. a Sudamérica.
445
00:55:47,917 --> 00:55:50,833
Entonces, buen viaje.
446
00:56:03,958 --> 00:56:06,458
Un momento, por favor.
447
00:56:11,875 --> 00:56:14,083
- Guárdese el cambio.
- Gracias.
448
00:56:14,083 --> 00:56:18,833
- Sea tan amable y lléveselas a Miss Evelyn.
- Con mucho gusto, señor.
449
00:56:20,208 --> 00:56:22,500
Espere, por favor.
450
00:56:25,375 --> 00:56:28,208
Déselas Ud. mismo.
451
00:56:28,375 --> 00:56:31,708
- Venga conmigo.
- Pero, yo...
452
00:56:32,750 --> 00:56:37,792
Evelyn, este caballero desea regalarte
estas preciosas flores.
453
00:56:38,708 --> 00:56:40,500
Tenga.
454
00:56:42,125 --> 00:56:46,083
- Mi talismán.
- Hermoso anillo.
455
00:56:46,250 --> 00:56:48,417
Gracias, ¿Señor......?
456
00:56:48,667 --> 00:56:52,625
Martin. Robert Martin.
457
00:56:52,833 --> 00:56:55,292
Martin.
458
00:56:56,458 --> 00:56:58,583
Mala suerte, Sr. Martin.
459
00:56:58,750 --> 00:57:03,542
- Falté a mi cita por su culpa.
- Oh, lo siento.
460
00:57:05,292 --> 00:57:10,042
Bueno, no es cierto. Todo lo contrario,
no lo siento en absoluto.
461
00:57:10,042 --> 00:57:17,458
Supongo que me tendré que ir a casa...
¿Quiere acompañarme?
462
00:57:17,917 --> 00:57:23,875
- Con mucho gusto. Por favor.
- Gracias.
463
00:57:35,167 --> 00:57:39,917
- Nos está siguiendo.
- No es más que un inofensivo peatón.
464
00:57:40,417 --> 00:57:44,333
- Estoy segura.
- No tenga miedo. Estoy a su lado.
465
00:57:44,333 --> 00:57:49,000
Me pone nerviosa. Vámonos. Deprisa.
466
00:58:02,042 --> 00:58:05,875
- Oh, estaba también en el "Colibrí".
- Seguro que es completamente inofensivo.
467
00:58:06,042 --> 00:58:09,458
Quizá esté también enamorado de usted.
468
00:58:09,458 --> 00:58:11,833
Ya se ha ido.
469
00:58:18,500 --> 00:58:20,625
- Buenas noches, Comisario.
- Vale, vale.
470
00:58:20,625 --> 00:58:23,000
- ¿Algo nuevo, Werner?
- Todavía nada, Señor Fiscal General.
471
00:58:23,000 --> 00:58:27,083
- ¿Mis órdenes? - Se han cumplido.
Dos hombres en cada esquina. El resto, aquí.
472
00:58:27,083 --> 00:58:31,458
- Excelente.
- Si viene, será atrapado. Si es que viene.
473
00:58:31,458 --> 00:58:35,250
Vendrá. Está enamorado. Como el urogallo
en celo. No puede ver ni oír nada más.
474
00:58:35,250 --> 00:58:38,917
- ¿Es eso lo que piensa Ud. sobre el sexo?
- Estoy casado.
475
00:58:38,917 --> 00:58:42,667
- Muy razonable.
- Jefe, ya vienen.
476
00:59:12,208 --> 00:59:16,500
- Entonces... Muchas gracias y buenas noches.
- ¡Evelyn!
477
00:59:16,875 --> 00:59:21,333
Quizá quiera ver, dónde voy
a colocar sus flores...
478
00:59:31,750 --> 00:59:38,250
- La serpiente va a devorar al conejito.
- Tendría que tener más cuidado. Es peligroso.
479
00:59:57,875 --> 00:59:59,833
Aquí estamos.
480
01:00:04,542 --> 01:00:07,458
Espero le guste mi casa.
481
01:00:09,500 --> 01:00:13,833
La llamo mi nido de golondrinas, porque
sobresale por encima de los otros tejados.
482
01:00:14,875 --> 01:00:18,333
Bueno, quítese el abrigo.
483
01:00:22,333 --> 01:00:24,250
Lo colgaré por acá.
484
01:00:24,417 --> 01:00:30,292
Dese una vuelta. Ahí tiene la radio.
Vuelvo en un par de minutos.
485
01:01:19,708 --> 01:01:23,208
Lo mejor de la casa es la vista
desde el balcón.
486
01:01:33,042 --> 01:01:37,333
- ¡Es verdaderamente hermosa!
- ¡Soberbia! ¿no es cierto?
487
01:01:37,333 --> 01:01:42,208
Es como si el mar me estuviese hablando.
Para mí, no hay nada más hermoso.
488
01:01:42,208 --> 01:01:48,250
Cada luz, allá en el puerto, es mi amiga
y cada barco me lleva a países lejanos..
489
01:01:48,250 --> 01:01:54,875
Me gustaría ver mundo. Pero para eso, se necesita
dinero. Y no he tenido nunca dinero suficiente.
490
01:01:54,875 --> 01:01:59,917
Yo tengo suficiente dinero para nosotros dos.
Más que suficiente.
491
01:02:01,667 --> 01:02:04,333
Es usted un hombre muy singular.
492
01:02:14,667 --> 01:02:17,500
Vayamos adentro. Está refrescando.
493
01:02:29,292 --> 01:02:31,917
No sé si me va a creer, pero...
494
01:02:32,417 --> 01:02:37,500
...es Ud. la primera mujer en mi vida,
es decir, la primera que cuenta en realidad.
495
01:02:37,500 --> 01:02:44,625
Además de usted, solamente me ha importado
mi madre. Era maravillosa y hermosa como usted.
496
01:02:44,625 --> 01:02:49,125
Tengo su retrato. ¿Querría verlo?
497
01:02:49,292 --> 01:02:51,875
Con mucho gusto.
498
01:02:57,792 --> 01:03:00,667
Se parece mucho a su madre.
499
01:03:04,917 --> 01:03:07,042
¿Ha oído eso?
500
01:03:07,208 --> 01:03:09,375
Hay alguien ahí fuera.
501
01:03:09,542 --> 01:03:13,125
- No he oído nada.
- ¿Podría echar una ojeada?
502
01:03:13,125 --> 01:03:18,958
¿Recuerda al hombre que vimos por la calle?
Tengo miedo que nos haya seguido. ¡Por favor!
503
01:03:20,042 --> 01:03:25,000
Echaré una ojeada. No tenga miedo.
No va a pasar nada.
504
01:03:32,250 --> 01:03:34,542
¡Aló!
505
01:03:38,458 --> 01:03:41,125
¿Hay alguien por ahí?
506
01:04:12,792 --> 01:04:15,250
No había nadie.
507
01:04:15,417 --> 01:04:20,250
- ¿Es Ud. siempre tan miedosa?
- Sí, siempre me estoy imaginando cosas.
508
01:04:20,583 --> 01:04:25,167
Si no me hubiera traído las flores,
estaría aquí sola, con mis miedos.
509
01:04:25,958 --> 01:04:31,083
Todavía las tengo que poner en agua.
Tenga. No olvide su cartera.
510
01:05:27,417 --> 01:05:31,792
- ¿Qué piensa qué ha sido eso?
- Quizá la cena para Maraux...
511
01:06:07,583 --> 01:06:13,083
¿Puede Li Fang preguntar? ¿El honorable
caballero tener éxito?
512
01:06:13,667 --> 01:06:17,125
Informa al primer oficial que zarpamos
dentro de tres horas.
513
01:06:17,875 --> 01:06:21,458
Rema luego hasta el almacén
y se lo haces saber a Carlos.
514
01:06:33,667 --> 01:06:39,708
Estoy enamorado de Ud., Evelyn.
Deseo estar siempre a su lado.
515
01:06:46,333 --> 01:06:50,333
Hoy, seguro. ¿Y mañana?
¿Se le ha olvidado?
516
01:06:50,500 --> 01:06:55,542
Mañana estará Ud. en alta mar.
Pero no viajaré solo. Vendrá Ud. conmigo.
517
01:06:55,542 --> 01:07:02,250
- No proteste. Vendrá Ud. conmigo.
- Apenas me conoce. Tengo un pasado.
518
01:07:02,250 --> 01:07:09,958
Y eso es pasado. Empezaremos una nueva vida,
solo nuestra. Y vamos a brindar por ello.
519
01:07:19,292 --> 01:07:21,583
¿Por qué me mira así?
520
01:07:23,000 --> 01:07:26,667
Nunca he encontrado
a un hombre como usted.
521
01:07:29,750 --> 01:07:32,208
¿Le gusto?
522
01:07:33,333 --> 01:07:34,958
Sí.
523
01:07:36,958 --> 01:07:39,458
Por desgracia.
524
01:07:42,750 --> 01:07:44,500
Sí.
525
01:07:45,042 --> 01:07:48,250
Desgraciadamente, me gusta usted.
526
01:07:59,708 --> 01:08:02,250
Tú eres ahora una mujer nueva.
527
01:08:02,625 --> 01:08:06,458
No la del "Colibrí".
No la de la lluvia y el viento.
528
01:08:06,875 --> 01:08:09,417
Ahora eres mi Evelyn.
529
01:08:11,083 --> 01:08:13,708
Justo como yo soñaba que serías.
530
01:08:16,250 --> 01:08:23,083
Cuando pienso en ayer...
Ayer no sabía nada sobre ti. Y hoy...
531
01:08:23,125 --> 01:08:28,292
Hoy creo que soy feliz
por primera vez en mi vida.
532
01:08:28,333 --> 01:08:32,542
Te amo, Evelyn.
533
01:08:56,292 --> 01:08:58,292
¡Eh!
534
01:08:59,208 --> 01:09:02,375
Li Fang tener buenas noticias
del Capitán.
535
01:09:02,417 --> 01:09:07,750
Dinero venir. Honorable caballero
estar tranquilo. Barco listo para salir.
536
01:09:07,792 --> 01:09:13,375
Que se den prisa. No es ninguna diversión esperar
en este agujero. Honorable señor tener paciencia.
537
01:09:13,417 --> 01:09:20,167
Capitán venir en persona a recogerle.
Media hora antes que salir barco.
538
01:09:45,208 --> 01:09:48,417
Evelyn, no podría vivir sin ti.
539
01:09:50,833 --> 01:09:56,583
Te lo he pedido ya antes,
si vendrás conmigo mañana.
540
01:09:56,583 --> 01:10:00,958
Por supuesto.
Te seguiré hasta el fin del mundo.
541
01:10:04,458 --> 01:10:07,167
Donde nadie nos pueda encontrar.
542
01:10:09,250 --> 01:10:12,292
¿Me amarías también aunque
fuera pobre?
543
01:10:12,458 --> 01:10:16,750
Te amaré siempre. Pero estoy contenta
de que no lo seas.
544
01:10:16,792 --> 01:10:20,917
No, no lo soy, pero sólo desde ayer.
545
01:10:21,667 --> 01:10:23,958
¿Qué quieres decir?
546
01:10:24,500 --> 01:10:28,083
No soy ese chico rico
que tú crees que soy.
547
01:10:28,250 --> 01:10:33,750
Era nada más que un pequeño empleado
de banco. Mi vida era gris, sórdida, normal.
548
01:10:33,792 --> 01:10:39,917
Siempre el mismo trabajo, la misma mesa.
Las mismas cifras, los mismos clientes.
549
01:10:40,083 --> 01:10:46,000
No pude soportar más el interminable día a día.
No poseía absolutamente nada.
550
01:10:46,042 --> 01:10:51,917
Todo lo que tenía que hacer era alargar
la mano y sería rico.
551
01:10:51,958 --> 01:10:54,833
¿Robaste el dinero?
552
01:10:55,792 --> 01:11:00,875
No me importan las riquezas.
No lo cogí porque fuera dinero.
553
01:11:00,917 --> 01:11:05,958
Lo cogí porque me abría la puerta
a una nueva vida.
554
01:11:09,042 --> 01:11:14,667
- Robert, dime, por favor, que no es verdad.
- Ya sabes ahora todo sobre mí.
555
01:11:16,375 --> 01:11:19,375
¿Voy a estar solo de nuevo?
556
01:11:27,583 --> 01:11:32,250
No soy quién para juzgarte.
¡Te amo, Robert!
557
01:11:32,917 --> 01:11:35,792
¡Te amo!
558
01:12:47,208 --> 01:12:48,833
¡Hola!
559
01:12:55,333 --> 01:12:57,667
- ¿Qué pasa ahora?
- Ya está casi todo listo.
560
01:12:57,667 --> 01:13:00,000
Daos prisa.
561
01:13:03,333 --> 01:13:06,792
¡Vaya, Evelyn! ¿Ha ocurrido algo?
562
01:13:07,208 --> 01:13:11,083
- Philipp, ¿tienes aún el dinero?
- Sí.
563
01:13:11,417 --> 01:13:14,042
- ¡Gracias a Dios!
- No te preocupes.
564
01:13:14,167 --> 01:13:19,125
- Lo daremos una vez que Carlos esté a bordo
y hayamos zarpado. - Por favor, devuélvemelo.
565
01:13:19,292 --> 01:13:21,833
Me lo acabas de dar apenas
hace una hora.
566
01:13:22,750 --> 01:13:26,708
Lo sé. Pero mi vida entera ha dado
un cambio desde entonces.
567
01:13:27,083 --> 01:13:29,542
- ¿Y qué pasa con el dinero?
- Lo tengo que devolver.
568
01:13:29,708 --> 01:13:32,417
- ¿Por qué?
- Porque lo tengo que devolver.
569
01:13:32,417 --> 01:13:38,583
- ¿Y qué pasa con Carlos?
- Me da igual. Por mí, que vuelva a la cárcel.
570
01:13:42,167 --> 01:13:45,250
Ah, ya entiendo.
571
01:13:49,333 --> 01:13:52,833
En una hora pueden ocurrir
muchas cosas.
572
01:13:53,000 --> 01:14:00,542
¡Philipp! Él no es como nosotros. Es de un
mundo limpio y decente. No puede regresar a él.
573
01:14:00,542 --> 01:14:05,458
- ¿Quién se lo impide?
- Robó el dinero, Philipp.
574
01:14:10,750 --> 01:14:13,000
Hizo un desfalco.
575
01:14:13,167 --> 01:14:17,458
Aún está a tiempo de devolverlo. No quiero que se
convierta en alguien como yo o como Carlos.
576
01:14:17,625 --> 01:14:20,042
O como yo, querrás decir.
577
01:14:22,708 --> 01:14:25,000
No.
578
01:14:29,500 --> 01:14:32,583
Venga. No llores, Evelyn.
579
01:14:37,208 --> 01:14:39,708
Todo, para que seas feliz.
580
01:15:00,583 --> 01:15:03,333
Gracias.
581
01:15:37,458 --> 01:15:39,292
¿Carlos?
582
01:15:39,458 --> 01:15:41,583
¡Philipp!
583
01:15:43,833 --> 01:15:46,167
¿Estás solo?
584
01:15:50,917 --> 01:15:53,292
¿Dónde está Evelyn?
585
01:15:57,125 --> 01:15:59,625
¿Dónde está Evelyn?
586
01:16:03,667 --> 01:16:05,750
Carlos.
587
01:16:05,917 --> 01:16:08,500
No puedes venir con nosotros.
588
01:16:08,667 --> 01:16:11,917
Tienes que encontrar otro medio de fuga.
589
01:16:15,375 --> 01:16:19,250
- ¿No te dio el dinero?
- Me lo dio.
590
01:16:19,417 --> 01:16:22,583
Pero se lo devolví.
591
01:16:22,708 --> 01:16:27,375
¿Te has vuelto loco?
¿Cómo diablos voy a poder fugarme?
592
01:16:27,542 --> 01:16:31,625
Me habéis traicionado.
Vendido.
593
01:16:34,833 --> 01:16:37,208
Ella le quiere.
594
01:16:37,417 --> 01:16:40,042
Y tú la has perdido. Para siempre.
595
01:16:41,125 --> 01:16:44,250
Tienes que conformarte.
Igual que yo lo hago.
596
01:16:44,417 --> 01:16:50,167
¡Firmaste un papel! Acabaremos ambos
entre rejas sin ese dinero.
597
01:16:51,000 --> 01:16:55,583
- Sí, lo sé.
- Entonces, te rindes. ¡Bien por ti!
598
01:16:55,750 --> 01:17:01,208
Haz tú lo que quieras.
Pero yo no me doy por vencido. ¡Yo, no!
599
01:17:04,417 --> 01:17:10,083
¡La voy a recuperar!
¡Y el dinero, también!
600
01:17:10,083 --> 01:17:12,167
¡La vas a dejar en paz!
601
01:17:38,875 --> 01:17:41,708
¡La vas a dejar en paz!
602
01:17:59,417 --> 01:18:04,125
¡La vas a dejar en paz!
¡Déjala en paz!
603
01:19:03,042 --> 01:19:05,250
¡Linterna!
604
01:19:08,542 --> 01:19:10,750
¡Adelante!
605
01:19:48,792 --> 01:19:53,042
Petersen, siga buscando.
Y vosotros dos quedaos por aquí.
606
01:20:12,208 --> 01:20:15,500
Tiene que estar escondido cerca.
Le obligaremos a salir de su escondite.
607
01:20:33,458 --> 01:20:34,917
¡Ahí está!
608
01:20:35,708 --> 01:20:39,000
¡Alto! ¡Deténgase! ¡No se mueva!
609
01:20:39,208 --> 01:20:45,083
¡Atención, Central, comuníquese, por favor!
Aquí, coche 5. Informando de nuestra posición.
610
01:20:45,208 --> 01:20:48,083
Estamos en el muelle, cerca del número 6.
611
01:20:48,250 --> 01:20:51,292
¡Alto! ¡No se mueva!
612
01:20:51,583 --> 01:20:53,542
¡No se mueva!
613
01:21:00,583 --> 01:21:02,167
¡Alto!
614
01:21:02,208 --> 01:21:03,625
¡Alto!
615
01:21:03,875 --> 01:21:07,083
¡Deténgase!
¡Deténgase!
616
01:21:09,083 --> 01:21:11,375
¡Venga! ¡Disparen!
617
01:21:30,125 --> 01:21:32,208
- Se ha ido.
- ¡Maldición!
618
01:21:32,375 --> 01:21:34,833
- ¿Cómo podremos pasar?
- Hay que perseguirle. ¡Seguid!
619
01:21:35,000 --> 01:21:37,292
- Me quedo aquí.
- ¡Cubridnos!
620
01:22:14,917 --> 01:22:19,208
- Siga conduciendo.
- ¿Qué es lo que quiere? ¡Aparte eso!
621
01:22:26,083 --> 01:22:27,875
¡Salga del coche!
622
01:22:30,125 --> 01:22:32,250
- Dese la vuelta.
- ¡No diré nada!
623
01:22:32,417 --> 01:22:35,958
- Dese la vuelta.
- ¡No lo haga! Tengo familia...
624
01:23:05,792 --> 01:23:07,708
- Robert.
- ¡Déjame pasar!
625
01:23:07,833 --> 01:23:10,958
Tengo el dinero. Lo he recuperado.
626
01:23:15,875 --> 01:23:19,958
¿Qué quieres decir, lo he recuperado?
No te entiendo.
627
01:23:20,458 --> 01:23:24,917
Yo..., lo robé para alguien...
de quien yo...
628
01:23:25,333 --> 01:23:27,625
...de quien yo....
629
01:23:28,250 --> 01:23:30,833
...estuve enamorada alguna vez.
630
01:23:31,083 --> 01:23:35,958
- Quise comprarme la libertad, para ti.
- ¿Y por qué me lo devuelves?
631
01:23:36,583 --> 01:23:42,417
No quiero que vivas como él. No quiero que
seas un criminal, que acabes en la cárcel.
632
01:23:42,417 --> 01:23:46,000
Robert, por favor. ¡Devuelve el dinero!
633
01:23:46,042 --> 01:23:53,375
Mañana es domingo. Nadie lo sabe aún.
El lunes, al abrir, debe estar todo en su sitio.
634
01:23:58,708 --> 01:24:04,042
Y todo volverá a comenzar de nuevo.
¡Robert, por favor! ¡Por favor, regresa!
635
01:24:04,042 --> 01:24:07,250
Y seguiré siendo un hombre pobre.
636
01:24:07,250 --> 01:24:11,708
Pero yo te amaré por eso mismo.
Es mejor ser pobre que vivir con miedo.
637
01:24:11,875 --> 01:24:15,958
Siempre fui cobarde.
No quería afrontar la realidad.
638
01:24:16,667 --> 01:24:20,708
- Se hace tarde. Tienes que tomar el tren.
- ¿Y tú?
639
01:24:21,083 --> 01:24:27,208
Iré mañana y, entonces,
estaré para siempre a tu lado.
640
01:24:42,000 --> 01:24:44,417
¡Deprisa, Robert!
641
01:24:50,750 --> 01:24:52,875
¡Carlos!
642
01:25:10,458 --> 01:25:13,542
¡Un taxi! ¡Aló, taxi!
643
01:25:14,792 --> 01:25:16,958
¡A la estación, rápido!
644
01:25:36,417 --> 01:25:38,667
Evelyn.
645
01:25:41,167 --> 01:25:43,083
¡Dé la alarma!
646
01:25:44,042 --> 01:25:48,792
¡Atención a todas las estaciones de policía!
Se busca a Carlos Maraux.
647
01:25:49,500 --> 01:25:53,667
¡Llamando a todos los coches de patrulla!
¡Llamando a todos los coches de patrulla!
648
01:25:53,833 --> 01:25:55,458
Se le ha visto por última vez
conduciendo un Chevrolet.
649
01:25:55,583 --> 01:26:01,417
- Matrícula 88 XX 174.
- Entendido.
650
01:26:44,042 --> 01:26:47,417
- ¡Quédese con el cambio!
- Gracias.
651
01:26:53,333 --> 01:26:58,250
- El tren sale a las 7.10. Tenemos aún 6 minutos.
- ¿Qué te pasa, Evelyn?
652
01:26:58,417 --> 01:27:02,500
No es nada. Sólo la emoción.
653
01:27:02,667 --> 01:27:05,000
Vámonos. Andén 2.
654
01:27:20,292 --> 01:27:25,267
El coche del sospechoso, matrícula 88 XX 174,
se ha encontrado abandonado en la estación.
655
01:27:25,272 --> 01:27:26,667
Informen a todos los coches patrulla.
656
01:27:30,000 --> 01:27:31,875
El tren ya está ahí.
657
01:27:32,833 --> 01:27:42,042
Pasajeros dirección Weberrich suban al tren.
El tren saldrá en pocos minutos del Andén 2.
658
01:28:01,042 --> 01:28:03,667
Nos quedan tres minutos.
659
01:28:11,083 --> 01:28:12,917
Hasta mañana.
660
01:28:13,958 --> 01:28:15,583
Hasta mañana
661
01:28:16,917 --> 01:28:20,375
Por favor, apártense.
Las puertas se van a cerrar.
662
01:28:23,417 --> 01:28:26,125
Suban, por favor.
Retírense.
663
01:28:26,292 --> 01:28:28,083
Tienes que subirte.
664
01:28:31,833 --> 01:28:34,292
¡Buen viaje!
665
01:29:04,500 --> 01:29:06,542
¡Carlos!
666
01:29:10,250 --> 01:29:12,417
Carlos.
667
01:29:15,542 --> 01:29:18,083
¡Sea razonable, hombre!
668
01:29:18,500 --> 01:29:20,375
¡Evelyn!
669
01:30:07,542 --> 01:30:11,458
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM56955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.