All language subtitles for Basil (1998).English-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,254 --> 00:02:25,754 Of Windemere, nothing remains. 2 00:02:27,420 --> 00:02:31,087 At least, nothing of the Windemere of my youth. 3 00:02:33,387 --> 00:02:35,387 Nature has taken over. 4 00:02:37,220 --> 00:02:41,516 The great hall is now a ruin, just a roost for wild birds. 5 00:02:48,220 --> 00:02:50,798 By night, all life leaves Windemere. 6 00:02:50,888 --> 00:02:54,564 There are stories of the sad ghosts that haunt the hall. 7 00:02:54,654 --> 00:02:57,431 Alone in the dark, perhaps, Windemere herself 8 00:02:57,521 --> 00:02:59,864 dreams of the lost days of her glory 9 00:02:59,954 --> 00:03:03,364 as I now dream of the lost days of my youth. 10 00:03:10,521 --> 00:03:12,898 It was a wild and frightful night 11 00:03:12,988 --> 00:03:15,264 when the masked man set forth 12 00:03:15,354 --> 00:03:17,886 with black murder in his heart. 13 00:03:20,020 --> 00:03:21,506 What are you talking about? 14 00:03:23,454 --> 00:03:24,996 The masked man. 15 00:03:26,120 --> 00:03:28,397 It's a character that Basil has made up. 16 00:03:28,487 --> 00:03:31,171 A man with a face so hideous that he masks it. 17 00:03:31,654 --> 00:03:34,431 Basil has been telling us stories about this masked man. 18 00:03:34,521 --> 00:03:37,896 His stories are good, sir. They're funny and bold. 19 00:03:38,521 --> 00:03:41,130 There are no masked men, Basil. 20 00:03:41,220 --> 00:03:43,030 And if you persist in making things up, 21 00:03:43,120 --> 00:03:45,764 I shall send you back to London for the summer. 22 00:03:45,854 --> 00:03:47,798 Oh, really, Frederick. 23 00:03:47,888 --> 00:03:50,431 They were just harmless make-believe. 24 00:03:50,521 --> 00:03:53,010 Make-believe is never harmless. 25 00:03:59,354 --> 00:04:03,330 Look, Basil, Windemere Hall. 26 00:04:03,420 --> 00:04:04,780 Windemere Hall. 27 00:04:04,870 --> 00:04:08,203 If you're a good boy, Ralph, and behave yourself, 28 00:04:08,294 --> 00:04:09,796 one day it will be yours. 29 00:04:12,053 --> 00:04:15,597 And if you're a good boy, Basil, and behave yourself, 30 00:04:15,687 --> 00:04:17,589 you will be allowed to visit. 31 00:04:17,679 --> 00:04:19,887 If you are a good boy. 32 00:04:20,854 --> 00:04:22,885 And if I behave myself. 33 00:04:38,921 --> 00:04:42,187 Your father went to his study to read for a bit. 34 00:04:42,721 --> 00:04:46,063 Your hands are hot, mother. Do you have a fever? 35 00:04:46,153 --> 00:04:48,212 Slight one, perhaps. 36 00:04:51,080 --> 00:04:53,666 He looks like the masked man, mother. 37 00:04:53,756 --> 00:04:55,699 Is it bad to make-believe? 38 00:04:55,787 --> 00:04:58,631 I'm not sure, but I do want to hear what happened 39 00:04:58,721 --> 00:05:02,197 to the Masked Man when he set forth 40 00:05:02,287 --> 00:05:04,782 with black murder in his heart. 41 00:05:08,850 --> 00:05:10,016 Basil... 42 00:05:11,587 --> 00:05:14,465 There is a little girl who's going to be living with us. 43 00:05:14,555 --> 00:05:16,423 Who is this little girl? 44 00:05:16,513 --> 00:05:19,335 She is the daughter of an old friend of your father. 45 00:05:19,425 --> 00:05:22,309 Little Clara's parents just died in an accident, 46 00:05:22,787 --> 00:05:27,242 so your father and I thought it would be best if we took her in. 47 00:05:40,354 --> 00:05:43,676 Basil, you will remove yourself from my sight immediately. 48 00:05:43,766 --> 00:05:47,352 You will stay in your room, 'til you're ready to apologize. 49 00:05:55,521 --> 00:05:58,043 I saved some of my supper for you. 50 00:05:59,193 --> 00:06:01,394 That was very clever 51 00:06:02,240 --> 00:06:04,288 what you did with your face. 52 00:06:05,344 --> 00:06:09,511 Don't you think you should go down and apologize to your father? 53 00:06:09,601 --> 00:06:11,217 Do you think I should? 54 00:06:11,307 --> 00:06:12,963 Good to get it over with. 55 00:06:14,187 --> 00:06:17,586 But wait, your face. It's still crooked. 56 00:06:35,721 --> 00:06:36,782 Come in. 57 00:06:51,220 --> 00:06:52,664 I'm sorry, sir. 58 00:06:52,754 --> 00:06:53,877 Come here. 59 00:06:56,259 --> 00:06:57,798 Come on, come here. 60 00:07:05,521 --> 00:07:07,464 Can you tell me who that is. 61 00:07:07,554 --> 00:07:11,030 Great-grandfather was an admiral in the Royal Navy. 62 00:07:11,120 --> 00:07:12,466 And who is that? 63 00:07:13,420 --> 00:07:17,750 That is his brother, personal physician to His Late Majesty. 64 00:07:18,487 --> 00:07:19,431 That? 65 00:07:19,521 --> 00:07:23,366 That is my grandfather and his heft in the House of Lords. 66 00:07:23,456 --> 00:07:26,682 Are you worthy of your ancestors, Basil? 67 00:07:27,621 --> 00:07:30,921 You think they are looking down on you with pride? 68 00:07:33,925 --> 00:07:35,915 Huh, your imagination. 69 00:07:37,572 --> 00:07:40,133 She's a wild horse, Basil. 70 00:07:41,120 --> 00:07:45,668 Rein her in tight or she will drag you to disaster. 71 00:07:50,845 --> 00:07:53,221 Oh, carry on to bed. 72 00:07:57,053 --> 00:07:59,220 Do you need a candle, Master Basil? 73 00:08:05,710 --> 00:08:07,812 Good night, Master Basil. 74 00:08:19,407 --> 00:08:21,302 Who are these people? 75 00:08:22,757 --> 00:08:27,079 On the first Monday of every month, the Hall is open to the public. 76 00:09:09,759 --> 00:09:13,871 Ralph, and you too Basil, see me in my study. 77 00:09:20,320 --> 00:09:22,464 A girl who took your fancy tonight 78 00:09:22,554 --> 00:09:25,888 is the daughter of a school teacher in Windsor. 79 00:09:27,042 --> 00:09:30,032 I spoke to the father. He seems a nice man. 80 00:09:30,821 --> 00:09:34,798 He was very grateful to be allowed into the Hall. 81 00:09:34,888 --> 00:09:36,902 He knows his place, Ralph. 82 00:09:38,687 --> 00:09:41,482 I trust you know yours, as well. 83 00:10:18,324 --> 00:10:19,523 Giddy. 84 00:10:34,874 --> 00:10:38,892 Sir, please. You are a father, too. 85 00:10:39,307 --> 00:10:43,040 Be merciful. Let them be married. 86 00:10:44,339 --> 00:10:48,005 We will not be able to hide her condition much longer. 87 00:10:49,821 --> 00:10:50,879 Please. 88 00:11:05,187 --> 00:11:08,431 I have a manor on my mother's side in Yorkshire. 89 00:11:08,521 --> 00:11:12,764 The place is a wilderness. The land barren and inhospitable. 90 00:11:12,854 --> 00:11:15,264 You will see to it, Agnes, that his things are packed immediately, 91 00:11:15,354 --> 00:11:19,341 and that he is dispatched to this retreat. 92 00:11:20,845 --> 00:11:23,946 I wash my hands of him. He is not my son. 93 00:12:34,120 --> 00:12:36,431 You did not see what you saw, Basil. 94 00:12:36,521 --> 00:12:38,164 But, I did. I saw father... 95 00:12:38,254 --> 00:12:39,814 You did not see that. 96 00:12:40,754 --> 00:12:44,153 When you are older, you will understand. I promise. 97 00:12:45,988 --> 00:12:47,539 But until then... 98 00:12:51,777 --> 00:12:53,740 Tell me about the masked man, Basil. 99 00:12:56,020 --> 00:12:58,169 Make up a story for your mother. 100 00:13:03,954 --> 00:13:05,497 Mother, mother. 101 00:13:05,587 --> 00:13:09,063 Mother, mother. What's happening? 102 00:13:09,153 --> 00:13:10,327 Mother? 103 00:13:13,393 --> 00:13:15,430 Mother, get up. 104 00:13:54,736 --> 00:13:56,334 Take him away. 105 00:14:31,120 --> 00:14:33,160 I have only you now, Basil. 106 00:14:34,254 --> 00:14:36,410 My hopes all rest on you. 107 00:14:37,420 --> 00:14:41,122 The pride of generations rests on you. 108 00:14:43,320 --> 00:14:47,769 And you have only me, Basil, so beware. 109 00:14:48,454 --> 00:14:51,885 If you dash my hopes and damn my pride, 110 00:14:53,554 --> 00:14:58,144 you will lose the last living soul linked to you by flesh and blood. 111 00:15:25,487 --> 00:15:29,373 What you doing? Why are you burning these? 112 00:16:05,654 --> 00:16:06,823 Clara. 113 00:16:07,521 --> 00:16:08,781 Basil. 114 00:16:08,872 --> 00:16:11,097 You've grown so thin. 115 00:16:11,188 --> 00:16:12,763 Have they been feeding you well? 116 00:16:12,854 --> 00:16:14,750 Only too well, Clara. 117 00:16:14,840 --> 00:16:16,838 Made any friends this term? 118 00:16:16,928 --> 00:16:19,044 My studies keep me fully occupied. 119 00:16:19,134 --> 00:16:20,705 There is no time for friends. 120 00:16:20,795 --> 00:16:21,755 That's awful. 121 00:16:21,845 --> 00:16:22,831 No, no it's good. 122 00:16:22,922 --> 00:16:25,647 Friends can be and usually are bad influences. 123 00:16:27,320 --> 00:16:29,873 Well, Windemere then. 124 00:16:41,898 --> 00:16:43,177 Move on it. 125 00:16:52,053 --> 00:16:53,798 Do you need a candle, sir? 126 00:16:53,888 --> 00:16:56,528 I'm fine, thank you. 127 00:19:05,658 --> 00:19:08,268 Stay where you are. Don't move. 128 00:19:30,988 --> 00:19:32,429 There we go. 129 00:19:34,699 --> 00:19:36,629 We should be safe here for the moment. 130 00:19:37,287 --> 00:19:40,715 By nightfall the tide should rise but I expect to have you home by then. 131 00:19:42,254 --> 00:19:44,347 So let's look at your leg, shall we? 132 00:19:46,320 --> 00:19:47,930 This is going to hurt, 133 00:19:48,020 --> 00:19:51,330 but we must do this or you'll be left with a limp. 134 00:19:51,420 --> 00:19:53,164 And we cannot have the future Lord of Windemere 135 00:19:53,254 --> 00:19:55,467 all limping now, can we, Master Basil? 136 00:19:56,220 --> 00:19:58,865 Hold those in place right there. 137 00:20:06,087 --> 00:20:08,197 My name is John Mannion, sir. 138 00:20:08,287 --> 00:20:10,853 I am grateful to you, Mr Mannion. 139 00:20:10,943 --> 00:20:12,086 John. 140 00:20:12,654 --> 00:20:14,853 And I am Basil to you. 141 00:20:16,454 --> 00:20:18,264 How did you know who I am? 142 00:20:18,354 --> 00:20:20,997 I'm staying in the village close by. 143 00:20:21,087 --> 00:20:22,431 I'm here on holiday. 144 00:20:22,521 --> 00:20:23,930 Some of the villagers pointed you out to me 145 00:20:24,020 --> 00:20:25,464 when you drove by in your carriage. 146 00:20:25,554 --> 00:20:27,063 You're not from these parts, then? 147 00:20:27,153 --> 00:20:29,963 No, sir. I'm from London. 148 00:20:30,053 --> 00:20:33,053 I manage accounts for a small linen merchant. 149 00:20:36,254 --> 00:20:39,030 Not quite the social circle you must be used to. 150 00:20:40,514 --> 00:20:43,001 I do not have a social circle. 151 00:20:43,587 --> 00:20:46,197 I lead a very private life, really. 152 00:20:46,287 --> 00:20:47,864 And I have no friends. 153 00:20:47,954 --> 00:20:49,564 Is that so? 154 00:20:49,654 --> 00:20:51,297 That is a pity, sir. 155 00:20:51,387 --> 00:20:54,407 Basil, every man needs a mate. 156 00:20:56,053 --> 00:20:58,264 Go ahead, share a smoke. 157 00:21:06,854 --> 00:21:09,664 All right, I must leave you here and fetch help. 158 00:21:09,754 --> 00:21:12,554 Stay where you are. I'll come back for you. 159 00:21:13,420 --> 00:21:14,600 I promise. 160 00:21:30,293 --> 00:21:31,439 Help! 161 00:21:32,611 --> 00:21:34,131 Help me! 162 00:21:42,320 --> 00:21:43,330 You came back. 163 00:21:43,420 --> 00:21:46,864 I promised I would. I'm a man of my word. 164 00:21:46,954 --> 00:21:50,654 I fetched a boat. Hang on tight. Take a deep breath. 165 00:22:08,153 --> 00:22:10,063 And with the tide rising, 166 00:22:10,153 --> 00:22:12,264 you would surely have drowned, Basil. 167 00:22:12,354 --> 00:22:14,930 I thank you, sir. It was a very brave thing you did. 168 00:22:15,020 --> 00:22:16,364 It was only human, sir. 169 00:22:16,454 --> 00:22:19,697 No more than what you would have done for me, I'm sure. 170 00:22:19,787 --> 00:22:22,864 Can we offer you a room for the night? 171 00:22:22,954 --> 00:22:26,030 Thank you, sir, but I have a room at the Village Inn. 172 00:22:26,120 --> 00:22:30,798 Shall I order a carriage to take you back, then? 173 00:22:30,888 --> 00:22:33,907 Thank you again, sir, but I enjoy walking. 174 00:22:38,020 --> 00:22:39,385 Good night. 175 00:22:40,954 --> 00:22:42,670 Watch out for yourself, Basil. 176 00:22:55,787 --> 00:22:59,297 Well there goes a man who knows his place. 177 00:22:59,387 --> 00:23:02,930 He did a good deed, but refused to take advantage of it. 178 00:23:03,020 --> 00:23:07,364 Quite frankly, I find it odd that a man would do a good deed for nothing. 179 00:23:07,454 --> 00:23:09,631 What kind of a man is that, I wonder. 180 00:23:09,721 --> 00:23:11,270 A gentleman, sir. 181 00:23:12,787 --> 00:23:15,878 He could have stayed in his place and watched me drown in mine. 182 00:23:16,954 --> 00:23:19,564 Shall I ring the bell for supper now, Uncle Frederick? 183 00:23:19,654 --> 00:23:20,911 Yes. 184 00:23:47,254 --> 00:23:48,963 Good afternoon. 185 00:23:49,053 --> 00:23:50,669 Good afternoon. 186 00:23:51,587 --> 00:23:52,898 I came looking for you. 187 00:23:52,988 --> 00:23:54,015 How is your leg? 188 00:23:54,106 --> 00:23:55,564 It's getting better every day. 189 00:23:55,654 --> 00:23:59,153 Good. Would you do my the honor of joining me for lunch, Basil? 190 00:24:00,621 --> 00:24:02,304 Yes, thank you. 191 00:24:03,988 --> 00:24:07,254 So what did your father say when you said you were coming to see me? 192 00:24:08,320 --> 00:24:09,902 I did not tell him. 193 00:24:12,187 --> 00:24:14,364 He does not want us to have friends. 194 00:24:14,454 --> 00:24:15,864 Us? 195 00:24:15,954 --> 00:24:17,661 Clara and I. 196 00:24:17,751 --> 00:24:19,341 Oh yes, Clara. 197 00:24:19,431 --> 00:24:21,266 What is it with the women of your class, Basil? 198 00:24:21,356 --> 00:24:24,044 Why do they like that pale, sickly look so much? 199 00:24:24,481 --> 00:24:26,721 Perhaps it is to keep their menfolk virtuous. 200 00:24:26,888 --> 00:24:30,731 Maybe their pale, sickly look is why the men of your class aren't so virtuous. 201 00:24:30,821 --> 00:24:33,695 One to wed, another to bed. Isn't that your tradition? 202 00:24:37,340 --> 00:24:40,846 Forgive me, Basil. It was a joke, a bad one. 203 00:24:55,888 --> 00:24:58,531 Surely, you don't mean to tell me you're that inexperienced. 204 00:24:58,621 --> 00:25:01,831 Your mates in college would have told you about such things. 205 00:25:01,921 --> 00:25:05,044 Oh, I forget your father did not let you have mates. 206 00:25:05,954 --> 00:25:09,053 You're my mate. You tell me. 207 00:25:10,153 --> 00:25:11,364 There's nothing more to tell, Basil. 208 00:25:11,454 --> 00:25:12,898 That's all there's to it. 209 00:25:12,988 --> 00:25:16,093 Once you have done it a couple of times, you wonder what the fuss was all about. 210 00:25:18,187 --> 00:25:19,510 Done it? 211 00:25:21,168 --> 00:25:22,602 Have you, John? 212 00:25:23,546 --> 00:25:26,579 When, and with whom? 213 00:25:28,354 --> 00:25:29,524 Oh, dear. 214 00:25:30,111 --> 00:25:31,531 You're not going to pounce on poor Clara 215 00:25:31,621 --> 00:25:34,764 in your haste to make good on your lost prime, will you Basil? 216 00:25:34,854 --> 00:25:37,137 I think she would die of fright. 217 00:25:38,420 --> 00:25:40,798 You cannot say until you've tried, my friend. 218 00:25:40,888 --> 00:25:42,798 But if it does not work, come and see me in London 219 00:25:42,888 --> 00:25:44,794 and I will see what I can do for you. 220 00:25:45,687 --> 00:25:47,052 I leave tonight. 221 00:25:47,921 --> 00:25:49,330 I hope you'll visit me in London. 222 00:25:49,420 --> 00:25:51,230 I usually dine with my employer, so... 223 00:25:51,320 --> 00:25:54,326 Come have supper with me at 16 Whitehorse Square. 224 00:25:59,153 --> 00:26:02,364 Bounder, come on. Come on, Bounder. 225 00:26:02,454 --> 00:26:04,784 Bounder. Bounder. 226 00:26:59,147 --> 00:27:00,618 Clara. 227 00:27:01,918 --> 00:27:03,788 I am sorry. 228 00:27:03,879 --> 00:27:05,478 Don't cry. 229 00:27:09,723 --> 00:27:11,836 It felt just like Bounder. 230 00:27:18,674 --> 00:27:21,073 I'm sorry, Basil. 231 00:27:22,354 --> 00:27:25,781 If you do it again, I promise I'll not laugh. 232 00:27:27,888 --> 00:27:30,864 You are a silly, inexperienced girl Clara. 233 00:27:30,954 --> 00:27:33,664 It is clear you have never been kissed by a man before, 234 00:27:33,754 --> 00:27:36,085 nor you'll likely to be in the future. 235 00:27:54,970 --> 00:27:56,509 How do you feel, Basil? 236 00:27:57,354 --> 00:27:59,614 Not too good, I'm afraid. 237 00:28:02,387 --> 00:28:04,397 You don't seem to have a fever. 238 00:28:05,787 --> 00:28:08,431 Pity you can't come with us to the opera today. 239 00:28:08,521 --> 00:28:09,824 Come, Clara. 240 00:28:10,766 --> 00:28:12,353 Goodbye, Basil. 241 00:28:42,287 --> 00:28:43,697 I got it. 242 00:28:43,787 --> 00:28:46,687 Come back here you little... 243 00:29:25,606 --> 00:29:26,770 John? 244 00:30:41,954 --> 00:30:44,079 I came to see John Mannion. 245 00:30:46,120 --> 00:30:47,744 He is not here now. 246 00:30:49,687 --> 00:30:51,425 When do you expect him? 247 00:30:53,387 --> 00:30:54,754 I do not know. 248 00:30:56,721 --> 00:30:58,235 May I wait for him? 249 00:31:00,521 --> 00:31:02,106 If you choose. 250 00:31:05,470 --> 00:31:07,309 I will wait downstairs, then. 251 00:31:10,613 --> 00:31:12,187 Let me come with you. 252 00:31:24,878 --> 00:31:27,905 Look, this is my house in Cornwall. 253 00:31:28,687 --> 00:31:30,618 My family's, rather. 254 00:31:31,888 --> 00:31:34,105 Mr Mannion gave us that painting. 255 00:31:35,187 --> 00:31:37,226 What did you say your name is? 256 00:31:37,317 --> 00:31:38,627 Basil. 257 00:31:39,739 --> 00:31:41,149 And yours? 258 00:31:41,394 --> 00:31:42,533 Julia. 259 00:31:43,580 --> 00:31:45,461 Have you been to Windemere Hall? 260 00:31:46,153 --> 00:31:50,712 No, but Mr Mannion has, and he has told us a lot about it. 261 00:31:52,187 --> 00:31:55,756 You can wait here, though I do not know when Mr Mannion will be back. 262 00:31:59,988 --> 00:32:03,914 If you see the maid, you may ask her for some tea. 263 00:32:16,988 --> 00:32:18,520 Penny for your thoughts. 264 00:32:20,125 --> 00:32:21,744 My thoughts. 265 00:32:22,917 --> 00:32:24,958 They aren't worth a penny. 266 00:32:25,053 --> 00:32:28,728 They are just as dull and drab as everything here. 267 00:32:29,654 --> 00:32:34,810 Pardon me, Basil, I do not think it is dull or drab. 268 00:32:35,687 --> 00:32:38,531 There are families all out together. 269 00:32:38,621 --> 00:32:40,561 I think it is quite wonderful. 270 00:32:42,454 --> 00:32:45,930 Some day you will you learn to appreciate life's simple moments, Basil. 271 00:32:46,020 --> 00:32:48,014 That sounds like a curse. 272 00:32:59,721 --> 00:33:01,898 I am sorry, Clara. 273 00:33:01,988 --> 00:33:03,710 I was rude. 274 00:33:05,888 --> 00:33:09,275 Basil, isn't that the man who rescued you in Cornwall? 275 00:33:11,354 --> 00:33:12,538 Go on home. 276 00:33:12,628 --> 00:33:15,605 Tell father I had an errand to run. 277 00:33:16,506 --> 00:33:17,666 Please. 278 00:33:24,754 --> 00:33:25,831 John. 279 00:33:25,921 --> 00:33:26,962 Basil. 280 00:33:32,854 --> 00:33:35,531 I came looking for you. 281 00:33:35,621 --> 00:33:37,997 Julia Sherwin tells me you came to see me yesterday. 282 00:33:38,087 --> 00:33:40,097 Is that her surname, Sherwin? 283 00:33:40,187 --> 00:33:42,631 Yes, I came to the house shortly afterwards. 284 00:33:42,721 --> 00:33:44,164 Why didn't you wait for me? 285 00:33:44,254 --> 00:33:47,382 It did not seem to matter to her if I stayed or not. 286 00:33:48,587 --> 00:33:51,267 Julia? I thought you had come to see me. 287 00:33:52,587 --> 00:33:54,073 So, I did. 288 00:33:55,207 --> 00:33:57,908 She's an insolent, ill-mannered girl. 289 00:33:58,747 --> 00:34:00,598 I found her to be warm and affectionate. 290 00:34:00,954 --> 00:34:03,930 Perhaps, you mistook her shyness for rudeness. 291 00:34:04,020 --> 00:34:05,675 I do not think I did. 292 00:34:07,354 --> 00:34:09,388 I would like to see her again, John. 293 00:34:10,153 --> 00:34:11,831 I thought you found her disagreeable. 294 00:34:11,921 --> 00:34:13,478 Well, I do. 295 00:34:14,120 --> 00:34:16,866 But I want to show her that two can play the game. 296 00:34:17,487 --> 00:34:21,718 I can be just as indifferent to her and just as rude. 297 00:34:22,892 --> 00:34:25,496 Life has been kind to you, hasn't it? 298 00:34:25,587 --> 00:34:27,322 Everything is but a game. 299 00:34:28,954 --> 00:34:32,330 All right, you shall get to show Julia just how disagreeable you can be. 300 00:34:32,420 --> 00:34:34,326 I shall arrange for a suitable meeting. 301 00:34:43,053 --> 00:34:46,069 Relax, Basil. She should be here any moment. 302 00:34:46,654 --> 00:34:49,297 She comes every Thursday, when the new shipment of cloth arrives. 303 00:34:49,387 --> 00:34:52,506 She likes to have first choice of fabric for her dresses. 304 00:34:53,487 --> 00:34:55,364 Good afternoon, Miss Sherwin. 305 00:34:55,454 --> 00:34:56,872 There she is. 306 00:35:09,654 --> 00:35:11,564 -Julia. -Mr Mannion. 307 00:35:11,654 --> 00:35:13,784 I believe you have met Basil, haven't you? 308 00:35:13,874 --> 00:35:16,386 Yes. How do you do? 309 00:35:23,694 --> 00:35:26,464 Well, what do you think? Does it suit me? 310 00:35:26,554 --> 00:35:27,631 Perfectly, child. 311 00:35:27,721 --> 00:35:29,305 Shall I have someone cut and send you a piece? 312 00:35:29,396 --> 00:35:30,243 Yes. 313 00:35:30,333 --> 00:35:31,854 Consider it done. 314 00:35:31,944 --> 00:35:34,879 Basil, would you care to walk Miss Sherwin to the door? 315 00:35:34,969 --> 00:35:37,537 I have some work to attend to. 316 00:36:03,954 --> 00:36:05,026 Well? 317 00:36:06,254 --> 00:36:07,407 Well, what? 318 00:36:08,988 --> 00:36:10,202 Well, nothing. 319 00:36:20,420 --> 00:36:25,631 It was a disaster, a total disaster. What's wrong? 320 00:36:25,721 --> 00:36:27,284 I could not say a word. 321 00:36:27,374 --> 00:36:29,426 She said, "Well?" And what did I say? 322 00:36:29,516 --> 00:36:30,826 "Well, what?" 323 00:36:32,487 --> 00:36:34,497 God, she must think me an imbecile. 324 00:36:34,587 --> 00:36:37,230 Calm down, Basil, nobody's worth such torment. 325 00:36:37,320 --> 00:36:40,380 Who said I am tormented? I am perfectly at peace. 326 00:36:45,479 --> 00:36:47,733 I must see her again, John. 327 00:36:47,824 --> 00:36:51,555 I must show her. 328 00:36:53,487 --> 00:36:55,961 All right, let me see what I can do, my friend. 329 00:36:59,574 --> 00:37:04,346 Windemere Hall, a long ride up a winding tree-lined drive. 330 00:37:04,789 --> 00:37:09,431 The first glimpse of the Hall rising up from a sea of jade green grass. 331 00:37:09,521 --> 00:37:12,464 The sky above, the sea beyond. 332 00:37:14,687 --> 00:37:16,130 Of course, I've never been to Windemere Hall. 333 00:37:16,220 --> 00:37:18,822 I go by what John here tells me. More tea, girl, make it quick. 334 00:37:20,219 --> 00:37:23,369 But I have had the pleasure of seeing your house in London. 335 00:37:23,459 --> 00:37:25,722 What a grand house that is. 336 00:37:25,812 --> 00:37:28,355 I once saw your father ride off in his carriage. 337 00:37:28,420 --> 00:37:30,586 I suppose he was on his way to the parliament? 338 00:37:32,220 --> 00:37:34,163 Oh, yes, Mr Sherwin. 339 00:37:37,454 --> 00:37:38,930 Where is Julia, Mr Sherwin? 340 00:37:39,020 --> 00:37:41,564 That was my next question. Where is the child? 341 00:37:41,654 --> 00:37:45,119 It is not every day we have such distinguished company for tea. 342 00:37:46,596 --> 00:37:48,364 What's keeping Julia? Ask her to hurry. 343 00:37:48,454 --> 00:37:50,898 Please, sir. Miss Julia is not home. 344 00:37:50,988 --> 00:37:52,297 What do you mean, girl, not home? 345 00:37:52,387 --> 00:37:53,932 She has gone out, sir. 346 00:37:55,149 --> 00:37:57,963 Oh, well, John told me you wanted to meet me about 347 00:37:58,053 --> 00:38:00,894 shipping in cloth from the far east to furnish your home in London. 348 00:38:02,515 --> 00:38:04,066 Why go to the far east, sir, 349 00:38:04,156 --> 00:38:06,694 when the best cloth is to be found right here in England? 350 00:38:14,692 --> 00:38:16,243 How was tea? 351 00:38:29,387 --> 00:38:31,097 Why would you not come to tea? 352 00:38:31,187 --> 00:38:35,697 I told the maid to lie, because I wanted you to feel my absence. 353 00:38:35,787 --> 00:38:41,527 Keenly, as keenly as I felt your presence in the house. 354 00:38:56,640 --> 00:38:58,491 When may I see you again? 355 00:39:03,013 --> 00:39:05,913 I'm here with my birds this time every day. 356 00:39:07,124 --> 00:39:12,230 My father isn't usually home, not unless he has fancy company for tea. 357 00:39:47,254 --> 00:39:48,714 Do you not like me? 358 00:39:53,554 --> 00:39:55,393 I do not know if you do. 359 00:39:58,487 --> 00:40:00,808 I do not know what you feel for me. 360 00:40:04,888 --> 00:40:08,664 'Tis getting tiresome, your sneaking in here 361 00:40:08,754 --> 00:40:10,589 every night, like a thief. 362 00:40:13,153 --> 00:40:14,693 Makes me feel cheap. 363 00:40:24,087 --> 00:40:27,197 "As Hermes once took to his feathers light," 364 00:40:27,287 --> 00:40:31,063 "when lulled Argus, baffled, swooned and slept," 365 00:40:31,153 --> 00:40:34,838 "So on a Delphic reed, my idle spright so played, so..." 366 00:40:34,928 --> 00:40:35,819 Basil? 367 00:40:38,921 --> 00:40:40,386 Where have you been all evening? 368 00:40:41,041 --> 00:40:42,678 Out on a walk, sir. 369 00:40:42,768 --> 00:40:45,113 You go back to Oxford in a week's time. 370 00:40:46,354 --> 00:40:49,226 I want you to spend what time you have left with us. 371 00:40:49,317 --> 00:40:52,164 There will be no more solitary promenades. 372 00:40:52,254 --> 00:40:53,297 Do you understand, Basil? 373 00:40:53,387 --> 00:40:55,170 While on that subject, sir, 374 00:40:58,153 --> 00:41:00,497 I do not want to go back to Oxford this term. 375 00:41:00,587 --> 00:41:03,066 I would like to spend more time here in London, sir. 376 00:41:08,187 --> 00:41:12,703 You will leave for Oxford in a week's time as planned, Basil. 377 00:41:14,587 --> 00:41:16,888 There is no more to be said. 378 00:41:27,521 --> 00:41:28,816 What is it you have to say? 379 00:41:28,907 --> 00:41:31,919 Say it quickly, my father will be coming back any minute. 380 00:41:32,010 --> 00:41:34,254 I return to Oxford next week. 381 00:41:35,921 --> 00:41:39,561 We cannot see each other until I come back to London for Christmas. 382 00:41:43,402 --> 00:41:44,852 I will miss you. 383 00:41:51,921 --> 00:41:56,297 Will you promise me to not receive any other suitor in my absence? 384 00:41:56,387 --> 00:41:58,289 What right do you have to ask me that? 385 00:41:59,654 --> 00:42:01,846 A few kisses and you think you own me. 386 00:42:02,819 --> 00:42:04,495 I know your sort. 387 00:42:05,053 --> 00:42:06,963 You use me as a play thing and then run off 388 00:42:07,053 --> 00:42:09,883 and marry some milk-faced miss from one of the best families. 389 00:42:09,973 --> 00:42:12,480 No, that is not true. I am not like that. 390 00:42:12,570 --> 00:42:14,192 Go away. 391 00:42:16,024 --> 00:42:18,167 I should do as I please. 392 00:42:18,258 --> 00:42:21,265 That is my father's carriage coming down the lane. Go! 393 00:42:52,007 --> 00:42:54,607 Basil, what are you doing here? 394 00:42:55,654 --> 00:42:57,687 I need to talk to you. 395 00:42:59,621 --> 00:43:01,675 All right, come with me. 396 00:43:26,153 --> 00:43:28,464 I do not want to lose Julia. 397 00:43:28,554 --> 00:43:30,664 You do not have her, my friend, to lose her. 398 00:43:30,754 --> 00:43:32,604 Then I must have her. 399 00:43:33,554 --> 00:43:36,030 How do you propose to have her? 400 00:43:36,120 --> 00:43:38,063 By proposing marriage. 401 00:43:38,153 --> 00:43:39,130 Marriage? 402 00:43:39,220 --> 00:43:40,689 Yes, why not? 403 00:43:42,254 --> 00:43:45,754 That's a too rushed a step, Basil, for it's a permanent one. 404 00:43:46,254 --> 00:43:49,631 Yours is a passing fancy for a girl who has peaked your curiosity, 405 00:43:49,721 --> 00:43:51,631 but once she's yours and wholly familiar... 406 00:43:51,722 --> 00:43:53,843 Then I will love her all the more. 407 00:43:57,531 --> 00:43:59,798 I cannot live without her, John. 408 00:43:59,889 --> 00:44:02,494 But, you will and you must. 409 00:44:02,584 --> 00:44:05,633 Only a love that can let you live with or without it can endure. 410 00:44:06,916 --> 00:44:08,486 How do you know? 411 00:44:09,602 --> 00:44:11,863 She is the first image in my mind when I rise, 412 00:44:11,953 --> 00:44:14,041 and the last when I go to sleep. 413 00:44:14,896 --> 00:44:18,526 She fills my waking hours nor are my dreams free from her. 414 00:44:19,821 --> 00:44:23,103 There is but one thought in my head, one theme to my life. 415 00:44:23,193 --> 00:44:25,381 Have you felt this way about anyone? 416 00:44:25,888 --> 00:44:28,826 Do not presume to know more about me than you do. 417 00:44:39,888 --> 00:44:41,455 Listen to me. 418 00:44:44,144 --> 00:44:48,388 Forget Julia Sherwin and flee, Basil. 419 00:44:49,120 --> 00:44:50,413 Flee? 420 00:44:50,721 --> 00:44:51,912 Where? 421 00:44:53,262 --> 00:44:55,814 Those whom I have loved have fled me. 422 00:44:57,854 --> 00:44:59,419 My father... 423 00:45:02,153 --> 00:45:06,364 He took me away from mother's bedside during her last moments. 424 00:45:06,454 --> 00:45:10,292 He sent Ralph away and has kept us, brothers, 425 00:45:10,998 --> 00:45:13,610 apart for all these years. 426 00:45:15,324 --> 00:45:16,709 For long, I feared loving anyone 427 00:45:16,800 --> 00:45:22,030 for fear he would come like a preying falcon and take them away. 428 00:45:22,120 --> 00:45:25,137 Now, I must face that fear and face him. 429 00:45:27,921 --> 00:45:31,631 I will not let him come between Julia and me. 430 00:45:31,721 --> 00:45:35,041 I...I will not. 431 00:45:37,840 --> 00:45:40,090 You remember this moment, my friend, 432 00:45:41,254 --> 00:45:44,060 when I told you to flee and you would not. 433 00:45:48,621 --> 00:45:51,080 How may I help you now? 434 00:45:59,687 --> 00:46:03,030 Can you arrange for me to speak to her father? 435 00:46:03,120 --> 00:46:06,474 "Your wish is my command," the genie said to Aladdin. 436 00:46:07,305 --> 00:46:10,348 Oh, you wish to marry my little Julia. 437 00:46:10,439 --> 00:46:15,315 Rather strange, but flattering. But strange, nevertheless. 438 00:46:16,191 --> 00:46:17,702 Why do you wish to wed her? 439 00:46:17,793 --> 00:46:20,788 I told you. I love her. 440 00:46:20,878 --> 00:46:21,932 But you hardly know her, 441 00:46:22,022 --> 00:46:23,872 unless you've been meeting her on the sly. 442 00:46:26,020 --> 00:46:27,963 John had nothing to do with it. 443 00:46:28,589 --> 00:46:30,364 I met her a few times on my own. 444 00:46:30,454 --> 00:46:31,731 We're all grown men here, Master Basil. 445 00:46:31,821 --> 00:46:34,130 Please speak the truth. You've not violated her, have you? 446 00:46:34,221 --> 00:46:36,738 No, of course not. 447 00:46:37,420 --> 00:46:38,926 What do your good father say Master Basil? 448 00:46:39,017 --> 00:46:41,205 I told you, didn't I? I saw him once in a grand carriage 449 00:46:41,295 --> 00:46:42,755 on his way to the parliament. 450 00:46:43,554 --> 00:46:45,130 Yes, you did, several times. 451 00:46:45,220 --> 00:46:47,764 And no, my good father knows nothing of this. 452 00:46:47,854 --> 00:46:50,798 Then, how do you propose to marry Julia without your father's knowledge? 453 00:46:50,888 --> 00:46:52,731 I'm of age, so is she. 454 00:46:52,821 --> 00:46:56,330 That may be true, but your father will not accept this marriage. 455 00:46:56,420 --> 00:46:59,731 Which is why you want to marry my child without your father's knowledge. 456 00:46:59,821 --> 00:47:02,564 And how do you propose to support her and your children? 457 00:47:02,654 --> 00:47:03,564 There will be children. 458 00:47:03,654 --> 00:47:06,831 They come quick in cases of youthful zests such as yours. 459 00:47:06,921 --> 00:47:09,497 You vastly underestimate your father, Master Basil. 460 00:47:09,587 --> 00:47:11,733 He will make sure nobody has anything to do with you. 461 00:47:11,823 --> 00:47:15,098 You will be cut off from all decent folk, without employment or funds. 462 00:47:15,387 --> 00:47:18,030 Is that the life you propose for my only child? 463 00:47:18,121 --> 00:47:19,876 The life of an outcast? 464 00:47:21,116 --> 00:47:26,018 Still, all the world loves a lover, and I want you to have what you want. 465 00:47:26,921 --> 00:47:30,497 At what age do you inherit your share of the family fortune, Master Basil? 466 00:47:30,587 --> 00:47:32,364 In three months, when I turn 21. 467 00:47:32,454 --> 00:47:34,297 And what exactly do you inherit? 468 00:47:34,387 --> 00:47:37,597 The sum of 30,000 pounds and Windemere Hall. 469 00:47:37,687 --> 00:47:39,597 The rest of the estate will be bequeathed to me 470 00:47:39,687 --> 00:47:42,764 upon my father's passing, if he so desires. 471 00:47:43,667 --> 00:47:47,330 30,000 pounds and Windemere Hall should do fine for you and Julia. 472 00:47:47,420 --> 00:47:50,564 Julia can be a very charming girl when she puts her mind to it. 473 00:47:50,654 --> 00:47:52,631 The two of you will make him come around before he passes on. 474 00:47:52,721 --> 00:47:55,161 He will leave you the rest of the estate. Mark my words. 475 00:47:55,888 --> 00:47:59,236 30,000 pounds and Windemere Hall is not bad to start off with. 476 00:47:59,326 --> 00:48:00,919 Not bad at all. 477 00:48:01,009 --> 00:48:03,151 But I would like you to marry Julia straight away. 478 00:48:03,220 --> 00:48:04,831 We cannot let your good father hear of it 479 00:48:04,921 --> 00:48:08,597 or he will cut you off in your inheritance immediately. 480 00:48:08,687 --> 00:48:11,330 Until you turn 21, the marriage must be a secret. 481 00:48:11,420 --> 00:48:13,997 Julia will continue to live here. 482 00:48:14,087 --> 00:48:16,125 And you will live with your father. 483 00:48:17,587 --> 00:48:20,097 By the way, you're welcome to visit Julia here. 484 00:48:20,187 --> 00:48:23,759 But your visits will be chaste, not the visits a husband pays his wife. 485 00:48:23,849 --> 00:48:24,998 You understand? 486 00:48:25,854 --> 00:48:30,063 Nothing sets tongues wagging quicker than an unwed girl's swelling. 487 00:48:30,153 --> 00:48:32,916 And your visits will be strictly supervised. 488 00:48:34,020 --> 00:48:38,230 So, three months is not unendurable? 489 00:48:41,087 --> 00:48:43,731 Those are my terms, take them or leave them. 490 00:48:43,821 --> 00:48:45,100 Your choice. 491 00:48:46,020 --> 00:48:48,497 I take them, Mr Sherwin, as you well know. 492 00:48:48,587 --> 00:48:50,244 I have no choice. 493 00:48:55,932 --> 00:48:59,900 The day of my wedding, I felt my mother's presence close to me. 494 00:49:00,802 --> 00:49:03,100 I heard the rustle of her skirts. 495 00:49:03,190 --> 00:49:05,174 I felt the touch of her hands. 496 00:49:05,721 --> 00:49:08,400 I even fancied I heard her calling to me, 497 00:49:09,370 --> 00:49:12,879 but her voice seemed to recede when I strained for it. 498 00:49:29,954 --> 00:49:31,638 Good boy. 499 00:49:34,921 --> 00:49:37,764 You have tamed him thoroughly, haven't you? 500 00:49:37,854 --> 00:49:39,960 He is putty in your hands. 501 00:49:41,620 --> 00:49:43,140 Clara... 502 00:49:45,254 --> 00:49:47,487 Will you be my friend 503 00:49:48,521 --> 00:49:51,715 no matter what happens? 504 00:49:52,594 --> 00:49:55,026 You know I will, Basil. 505 00:49:59,032 --> 00:50:00,773 Wish me luck. 506 00:50:22,220 --> 00:50:23,997 Well, that is that. 507 00:50:24,087 --> 00:50:25,620 But you must be off, Master... 508 00:50:26,105 --> 00:50:27,963 I mean, Basil. 509 00:50:28,053 --> 00:50:30,053 You leave tonight for Oxford. 510 00:50:30,687 --> 00:50:33,297 Come, come. Remember the rules. 511 00:50:33,387 --> 00:50:35,197 Say goodbyes and leave. 512 00:50:35,287 --> 00:50:36,664 May I kiss my bride, sir? 513 00:50:36,754 --> 00:50:38,350 One chaste kiss. 514 00:50:55,587 --> 00:50:57,945 Congratulations, Basil. Good luck. 515 00:51:02,254 --> 00:51:04,963 I am not going to Oxford tonight. 516 00:51:05,053 --> 00:51:08,464 I will leave tomorrow, but I must see Julia before I go. 517 00:51:08,554 --> 00:51:10,297 Then you will have to see Mr Sherwin, as well. 518 00:51:10,387 --> 00:51:11,959 He will not let you see her alone. 519 00:51:12,921 --> 00:51:17,220 He will, if you were present with us instead. 520 00:51:19,320 --> 00:51:23,130 I would feel so much more relaxed with you in the room instead of him. 521 00:51:23,220 --> 00:51:25,246 He trusts you, John. 522 00:51:26,573 --> 00:51:29,411 At least you will have the decency not to look at us. 523 00:51:31,454 --> 00:51:32,768 What? 524 00:51:35,387 --> 00:51:37,864 Let me see what I can do, my friend. 525 00:51:37,954 --> 00:51:41,230 And so began my strange life as a husband. 526 00:51:41,320 --> 00:51:44,487 Need I say I did not go back to Oxford. 527 00:51:50,754 --> 00:51:53,326 But he cannot see us. 528 00:51:56,320 --> 00:51:57,848 You're right. 529 00:51:58,164 --> 00:52:01,886 You can touch me, if you give me 5 pounds. 530 00:52:04,214 --> 00:52:07,357 Do you know what kind of woman sells herself for money? 531 00:52:12,420 --> 00:52:14,032 Take it or leave it. 532 00:52:20,754 --> 00:52:21,958 Take it. 533 00:52:26,841 --> 00:52:29,212 This is what your 5 pounds bought. 534 00:52:30,443 --> 00:52:31,876 Do you like it? 535 00:52:34,587 --> 00:52:35,994 Very much. 536 00:52:37,948 --> 00:52:39,216 What? 537 00:52:40,087 --> 00:52:45,431 I'm trying to think of a fitting price for a good show. 538 00:52:45,521 --> 00:52:47,930 You are truly your father's daughter. 539 00:52:48,020 --> 00:52:50,164 That I take as a compliment. 540 00:52:50,254 --> 00:52:52,922 He did not raise a fool. 541 00:52:56,669 --> 00:52:58,164 What can I ask? 542 00:52:58,254 --> 00:53:02,130 Mere money for these flawless limbs? 543 00:53:02,220 --> 00:53:03,936 Name your price. 544 00:53:10,621 --> 00:53:13,422 It is a much valued family heirloom. 545 00:53:19,053 --> 00:53:23,871 But anything that is mine, is yours. 546 00:53:39,872 --> 00:53:41,524 Did you mean that? 547 00:53:42,621 --> 00:53:44,069 Mean what? 548 00:53:44,754 --> 00:53:46,873 That anything that you own is mine? 549 00:53:49,287 --> 00:53:50,889 Do you doubt me? 550 00:53:59,153 --> 00:54:00,721 Ask, then. 551 00:54:02,554 --> 00:54:04,243 Ask anything. 552 00:54:07,487 --> 00:54:08,829 Come on. 553 00:54:09,721 --> 00:54:11,297 Ask. 554 00:54:13,320 --> 00:54:15,840 In a few weeks, you turn 21. 555 00:54:17,020 --> 00:54:19,030 Windemere Hall will be yours. 556 00:54:20,454 --> 00:54:23,193 Do you promise to give it to me then, Basil? 557 00:54:34,287 --> 00:54:36,083 I knew you wouldn't. 558 00:54:39,787 --> 00:54:41,600 Then you do not know me. 559 00:54:45,053 --> 00:54:46,727 It is yours. 560 00:54:48,254 --> 00:54:50,497 Windemere Hall is yours. You have my word. 561 00:55:31,220 --> 00:55:32,856 I'm so sorry, Basil. 562 00:55:37,387 --> 00:55:39,340 Please forgive me. 563 00:56:06,420 --> 00:56:11,831 Basil, I was just telling Clara that it's awhile 564 00:56:11,922 --> 00:56:13,722 since we received a letter from you. 565 00:56:13,812 --> 00:56:16,028 I presume you're home for the weekend. 566 00:56:16,118 --> 00:56:18,370 Not the whole weekend, I'm afraid, sir. 567 00:56:19,320 --> 00:56:23,020 There is much studying to do. I must return to Oxford on Sunday. 568 00:56:30,570 --> 00:56:32,369 Is anything the matter, Basil? 569 00:56:33,821 --> 00:56:36,688 No, sir, nothing at all. 570 00:56:42,521 --> 00:56:47,464 Basil, this came two days ago addressed to your father. 571 00:56:47,554 --> 00:56:50,297 I intercepted it before your father could see it. 572 00:56:50,387 --> 00:56:52,673 I had a sense he shouldn't see it. 573 00:56:53,787 --> 00:56:56,281 Forgive me, Basil, but I read the letter. 574 00:56:57,020 --> 00:56:58,898 It's from your professor. 575 00:56:58,988 --> 00:57:02,963 He's written to say that you've been absent from classes for two weeks. 576 00:57:03,053 --> 00:57:04,655 He's worried about you. 577 00:57:04,745 --> 00:57:07,534 No one at Oxford has any idea where you have been. 578 00:57:07,624 --> 00:57:09,363 I must leave for Oxford immediately 579 00:57:09,454 --> 00:57:12,414 and pacify my professor before he raises a hue and cry. 580 00:57:12,504 --> 00:57:16,006 Basil, I promised you I'll be your friend. 581 00:57:16,096 --> 00:57:17,559 Tell me what's going on. 582 00:57:17,649 --> 00:57:20,981 Julia, Julia, you help me best by not needling me with questions... 583 00:57:21,071 --> 00:57:22,020 Julia? 584 00:57:25,120 --> 00:57:29,377 Clara, I know you mean well, 585 00:57:31,153 --> 00:57:34,408 but I cannot burden you with my problems. 586 00:57:38,087 --> 00:57:40,854 Trust me to take care of my own affairs. 587 00:57:44,888 --> 00:57:48,882 My dear John, urgent business requires me to go to Oxford. 588 00:57:49,315 --> 00:57:51,531 I'll be back as soon as possible. 589 00:57:51,622 --> 00:57:54,498 Please tell Julia, and give her my love. 590 00:59:02,354 --> 00:59:04,153 Get off him. 591 00:59:13,413 --> 00:59:14,824 Help! 592 00:59:15,621 --> 00:59:17,888 Somebody help! 593 01:00:06,153 --> 01:00:08,274 How long have I been ill? 594 01:00:08,787 --> 01:00:11,097 Two weeks today, Basil. 595 01:00:11,187 --> 01:00:13,264 You were found unconscious in the East End. 596 01:00:13,354 --> 01:00:16,533 Someone went through your pockets and found your father's card. 597 01:00:16,623 --> 01:00:18,487 They sent for us. 598 01:00:19,821 --> 01:00:21,564 You've had pneumonia, Basil. 599 01:00:21,655 --> 01:00:23,812 But the doctor says you're better now. 600 01:00:27,687 --> 01:00:30,854 Do you have the newspapers from then? 601 01:00:52,687 --> 01:00:53,864 Dear Master Basil, 602 01:00:53,954 --> 01:00:56,864 we have not seen you or heard from you in quite a while. 603 01:00:56,954 --> 01:00:58,464 I would have sent John Mannion to your house 604 01:00:58,554 --> 01:00:59,697 to find out what the matter is, 605 01:00:59,787 --> 01:01:02,130 but he has suddenly left my employ. 606 01:01:02,220 --> 01:01:04,030 I do not want to precipitate matters 607 01:01:04,120 --> 01:01:05,431 by coming to your house myself. 608 01:01:05,521 --> 01:01:08,497 So, I trust that you will do the right thing by my daughter, 609 01:01:08,587 --> 01:01:11,744 your wife, and come to see us immediately. 610 01:01:15,354 --> 01:01:17,621 Happy birthday, man. 611 01:01:18,888 --> 01:01:21,397 21 years, eh? 612 01:01:21,487 --> 01:01:23,731 You are now officially a man. 613 01:01:23,821 --> 01:01:26,930 And the new master of Windemere Hall. 614 01:01:27,020 --> 01:01:29,664 That, of course, you inherit from your mother's side. 615 01:01:29,754 --> 01:01:32,759 From mine, there is an inheritance of 30,000 pounds. 616 01:01:34,048 --> 01:01:37,427 But you realize you cannot touch it without my approval. 617 01:01:38,721 --> 01:01:39,697 Sir? 618 01:01:39,787 --> 01:01:42,364 Those are the terms of the inheritance, by law. 619 01:01:42,454 --> 01:01:44,798 I am the guardian of the fund. 620 01:01:44,888 --> 01:01:48,454 I can withhold it from you, if I deem you unfit. 621 01:01:55,287 --> 01:01:56,967 Speaking of which, 622 01:01:57,058 --> 01:02:00,531 I am very curious to know why a son of mine was found lying 623 01:02:00,621 --> 01:02:03,731 like some wasteful on a village street. 624 01:02:03,821 --> 01:02:05,597 But I am not an unreasonable man. 625 01:02:05,687 --> 01:02:09,097 I'm prepared to wait until you are well and strong. 626 01:02:09,187 --> 01:02:13,197 Then, perhaps, you will repay my patience by telling me the truth. 627 01:02:13,287 --> 01:02:15,930 A Mr Sherwin to see Master Basil, sir. 628 01:02:16,020 --> 01:02:18,097 He says he wants to wish a happy birthday, sir. 629 01:02:18,187 --> 01:02:19,997 Tell him to go away. I will see him later. 630 01:02:20,087 --> 01:02:22,387 That is extremely rude, Basil. 631 01:02:24,320 --> 01:02:25,976 Have him come in. 632 01:02:34,686 --> 01:02:36,701 Happy birthday, Master Basil. 633 01:02:37,954 --> 01:02:39,397 You have received my letters. 634 01:02:39,487 --> 01:02:42,629 I must see you. Can you come to the house? 635 01:02:43,387 --> 01:02:45,130 I'm not well. 636 01:02:45,220 --> 01:02:47,521 Neither is my daughter, thanks to you. 637 01:02:49,254 --> 01:02:53,587 In a few months, I will be a grandfather. 638 01:02:54,854 --> 01:02:57,230 And so will your dear father, here. 639 01:02:57,320 --> 01:02:59,330 You would have done us proud. 640 01:03:01,487 --> 01:03:03,664 So that was not their first or only time. 641 01:03:03,754 --> 01:03:04,659 What? 642 01:03:07,254 --> 01:03:10,631 It is not my child she is carrying. 643 01:03:10,721 --> 01:03:12,898 It is John Mannion's child. 644 01:03:12,988 --> 01:03:14,997 How dare you? 645 01:03:15,087 --> 01:03:17,697 We are not high and mighty folk, but we are decent and God fearing. 646 01:03:17,787 --> 01:03:19,798 Think, Mr Sherwin. 647 01:03:19,888 --> 01:03:23,697 Where is John Mannion? Account for his sudden disappearance. 648 01:03:23,787 --> 01:03:26,030 I came upon them together. 649 01:03:26,120 --> 01:03:27,597 They have deceived us both. 650 01:03:27,687 --> 01:03:30,802 This is neither the time nor the place. 651 01:03:33,153 --> 01:03:36,764 I will come and see you as soon as I get the chance, I promise. 652 01:03:36,854 --> 01:03:38,930 You and your promises. 653 01:03:39,020 --> 01:03:41,898 I curse the day I set eyes on you. 654 01:04:35,187 --> 01:04:37,454 Did you love him? 655 01:04:41,661 --> 01:04:45,195 I did... and I do. 656 01:04:46,454 --> 01:04:47,597 How long have you and he... 657 01:04:47,687 --> 01:04:49,267 For two years. 658 01:04:52,990 --> 01:04:54,812 So why did you marry me? 659 01:04:55,053 --> 01:04:56,871 Because he asked me to. 660 01:04:58,687 --> 01:05:01,038 He asked me to receive your courtship. 661 01:05:02,390 --> 01:05:03,679 Why? 662 01:05:06,354 --> 01:05:07,907 I do not know. 663 01:05:10,399 --> 01:05:12,691 I merely did what he asked of me. 664 01:05:19,262 --> 01:05:21,614 So he did not love you, did he? 665 01:05:23,220 --> 01:05:24,683 If he had loved you, 666 01:05:25,861 --> 01:05:27,820 would he have let you marry another? 667 01:05:27,911 --> 01:05:30,080 I did not say that he loved me. 668 01:05:31,830 --> 01:05:33,301 I spoke for myself. 669 01:05:34,654 --> 01:05:36,130 I love him. 670 01:05:36,220 --> 01:05:39,309 Why waste your love on one who did not love you? 671 01:05:40,587 --> 01:05:41,882 Why, indeed? 672 01:05:43,921 --> 01:05:45,985 Perhaps it was because he did not love me. 673 01:05:48,587 --> 01:05:50,557 A heart can be perverse. 674 01:05:52,341 --> 01:05:54,531 What is within reach and available, 675 01:05:54,947 --> 01:05:56,838 sometimes seems worthless. 676 01:05:58,037 --> 01:06:00,843 Like John. never had him, 677 01:06:03,687 --> 01:06:05,554 not in the sense that matters. 678 01:06:07,303 --> 01:06:09,263 He always eluded my grasp. 679 01:06:11,181 --> 01:06:13,316 Something else seemed to obsess him. 680 01:06:14,254 --> 01:06:15,853 Like he obsessed me. 681 01:06:18,874 --> 01:06:20,630 Like I obsessed you. 682 01:06:20,721 --> 01:06:22,450 What a terrible circle. 683 01:06:23,001 --> 01:06:26,029 It's just like a snake choking on its own tail. 684 01:06:26,120 --> 01:06:27,364 Where is he? 685 01:06:27,454 --> 01:06:28,831 I do not know. 686 01:06:28,921 --> 01:06:31,864 I know that he was taken to the London Memorial Hospital. 687 01:06:31,954 --> 01:06:34,030 I tried to go visit him once. 688 01:06:34,120 --> 01:06:35,898 I could not bear to see him. 689 01:06:35,988 --> 01:06:38,432 I was scared of what I might find 690 01:06:41,254 --> 01:06:43,080 of what you had done to him. 691 01:06:44,487 --> 01:06:46,740 What you had done to his face. 692 01:06:50,487 --> 01:06:51,654 So, 693 01:06:53,420 --> 01:06:54,927 here I am. 694 01:06:56,354 --> 01:06:58,582 I've lost my husband 695 01:07:00,053 --> 01:07:01,971 and my lover. 696 01:07:03,420 --> 01:07:05,964 And my father will soon cut me loose, 697 01:07:07,130 --> 01:07:10,517 for he is a typical specimen of his class. 698 01:07:11,671 --> 01:07:14,433 He fears scandal and sin. 699 01:07:17,112 --> 01:07:22,884 Since there is already talk about our child. 700 01:07:23,220 --> 01:07:26,164 -John Mannion's child... -But who is to know that? 701 01:07:26,254 --> 01:07:28,431 I am your legally wedded wife. 702 01:07:28,521 --> 01:07:31,364 And you cannot expose me without first exposing yourself 703 01:07:31,454 --> 01:07:35,431 and your family to gossip and ridicule. 704 01:07:35,521 --> 01:07:39,852 I am to be an outcast, but at least I will not be homeless, 705 01:07:39,943 --> 01:07:42,312 for I do have Windemere Hall. 706 01:07:44,320 --> 01:07:48,831 I know that you have now turned 21 and the Hall is now yours. 707 01:07:48,921 --> 01:07:52,197 Are you going to deny that you promised to give it to me, Basil? 708 01:07:52,287 --> 01:07:53,481 No. 709 01:07:55,397 --> 01:07:57,213 I have given you my word. 710 01:08:00,254 --> 01:08:01,619 It is yours. 711 01:08:07,220 --> 01:08:08,943 I knew you would keep your word. 712 01:08:11,487 --> 01:08:16,068 You are a typical specimen of your class. 713 01:08:17,521 --> 01:08:19,062 A gentleman. 714 01:08:31,487 --> 01:08:33,519 Sir, please. 715 01:08:37,287 --> 01:08:39,164 I must speak to you. 716 01:08:39,254 --> 01:08:42,164 When supper is over, Basil. 717 01:08:42,254 --> 01:08:46,464 No, sir. No, I may lose my nerve. 718 01:08:46,554 --> 01:08:48,297 Please. 719 01:09:00,954 --> 01:09:03,872 Very well, then. Speak. 720 01:09:05,020 --> 01:09:06,584 Stay, Clara. 721 01:09:10,220 --> 01:09:13,857 Sir, forgive me for what I'm about to tell you. 722 01:09:15,554 --> 01:09:17,731 If only you knew how much I have suffered. 723 01:09:17,821 --> 01:09:22,170 Speak, but spare us this unbecoming self-pity. 724 01:09:22,888 --> 01:09:25,260 I do not pity myself, sir. 725 01:09:27,287 --> 01:09:30,888 I deserve all that I now have to bear. 726 01:09:32,153 --> 01:09:34,697 Do you remember Mr Sherwin, sir? 727 01:09:34,787 --> 01:09:35,798 Yes. 728 01:09:35,888 --> 01:09:37,760 Steel yourself, sir, 729 01:09:39,609 --> 01:09:41,686 for I have married his daughter. 730 01:09:43,275 --> 01:09:46,775 But she was unfaithful to me and is with child by another. 731 01:09:47,587 --> 01:09:52,312 In a moment of passion, I promised her Windemere Hall. 732 01:09:53,754 --> 01:09:55,977 Now, I have lost the Hall as well. 733 01:10:00,420 --> 01:10:03,354 All I have left is you 734 01:10:05,420 --> 01:10:08,128 and whatever mercy you choose to show me. 735 01:10:11,687 --> 01:10:14,496 I know I have disappointed you, sir. 736 01:10:25,420 --> 01:10:26,847 Forgive me. 737 01:10:31,387 --> 01:10:34,164 You have not disappointed me, Basil. 738 01:10:34,254 --> 01:10:37,640 You have lived down to all my expectations. 739 01:10:38,921 --> 01:10:40,330 Every one of them. 740 01:10:41,954 --> 01:10:45,397 I always knew you would wallow in muck, 741 01:10:45,487 --> 01:10:48,531 that your mind was filth. 742 01:10:48,621 --> 01:10:51,899 Your every impulse, low and carnal. 743 01:10:53,854 --> 01:10:57,892 This is where your instincts have naturally led you. 744 01:10:58,921 --> 01:11:01,564 You have but followed your piper. 745 01:11:01,654 --> 01:11:03,164 Uncle Frederick. 746 01:11:03,254 --> 01:11:06,007 I did not follow my piper, sir. 747 01:11:07,187 --> 01:11:12,164 I merely followed your example, dutiful son that I am. 748 01:11:13,587 --> 01:11:16,130 You did not know I saw you, did you? 749 01:11:16,220 --> 01:11:20,344 You and your lover by the sea at Windemere. 750 01:11:21,754 --> 01:11:26,564 God, you sullied that place for me, and I am glad I have given it away. 751 01:11:26,654 --> 01:11:29,497 And Mother knew about your seaside trysts. 752 01:11:29,587 --> 01:11:31,254 Stop! 753 01:11:34,387 --> 01:11:35,861 Leave this house. 754 01:11:37,320 --> 01:11:39,798 You and I cannot live under the same roof. 755 01:11:39,888 --> 01:11:41,063 But where will he go? 756 01:11:41,153 --> 01:11:42,464 I do not know or care. 757 01:11:42,554 --> 01:11:43,564 You cannot do that. 758 01:11:43,654 --> 01:11:46,494 If you take his side, Clara, you must leave with him. 759 01:11:50,387 --> 01:11:54,200 Though I raised you and gave you a home when you were orphaned. 760 01:11:58,254 --> 01:12:00,206 You owe me your life, Clara. 761 01:12:01,721 --> 01:12:04,536 It is your duty to stay here and be my daughter, 762 01:12:05,787 --> 01:12:07,899 now that I have no sons. 763 01:12:30,654 --> 01:12:32,622 Go, Basil. 764 01:12:34,332 --> 01:12:36,473 May God go with you. 765 01:12:54,554 --> 01:12:58,397 It would be awkward, to say the least, for us to employ you. 766 01:12:58,487 --> 01:13:02,539 You see, your father is one of this bank's most important clients, 767 01:13:03,087 --> 01:13:04,806 and we do not want to offend him. 768 01:13:04,896 --> 01:13:08,419 Your father has made generous donations to this library. 769 01:13:08,510 --> 01:13:12,330 And we would risk losing his good will by letting you work here. 770 01:13:12,420 --> 01:13:14,898 My advice to you is to go back to your father 771 01:13:14,988 --> 01:13:16,631 and work things out. 772 01:13:16,721 --> 01:13:19,364 You do not have an employment history. 773 01:13:19,454 --> 01:13:21,564 That means you've never worked for your living. 774 01:13:21,654 --> 01:13:23,531 You're probably very rich. 775 01:13:23,621 --> 01:13:27,564 Who are you? Basil Brown is not your real name, is it? 776 01:13:27,654 --> 01:13:30,996 No we cannot give you a job. This is a small stock broking firm. 777 01:13:31,087 --> 01:13:34,120 We're not willing to step into murky waters. 778 01:13:50,888 --> 01:13:54,130 Will you trade your clothes for mine, my friend? 779 01:13:54,220 --> 01:14:00,831 You, you, you, you. 780 01:14:00,921 --> 01:14:03,135 The rest of you, back tomorrow. 781 01:14:06,320 --> 01:14:07,775 Right, get to work. 782 01:14:33,314 --> 01:14:35,247 Watch your step. 783 01:14:49,854 --> 01:14:51,864 Are you all right, lad? 784 01:14:51,954 --> 01:14:53,764 Yes. Where are you going? 785 01:14:53,854 --> 01:14:55,831 I'm down at Yorkshire. 786 01:14:55,921 --> 01:14:57,564 Yorkshire? 787 01:14:57,654 --> 01:15:01,798 Could I come with you? My brother lives in Yorkshire. 788 01:15:01,888 --> 01:15:03,145 Yeah, that's all right. 789 01:15:04,647 --> 01:15:05,780 Come on. 790 01:15:27,687 --> 01:15:30,497 Is Ralph at home? 791 01:15:30,587 --> 01:15:32,597 And who may you be, sir? 792 01:15:32,687 --> 01:15:34,446 His brother, Basil. 793 01:15:35,454 --> 01:15:36,530 Basil. 794 01:15:37,988 --> 01:15:39,829 Don't you recognize me? 795 01:15:46,491 --> 01:15:49,197 I've changed, that much I see from your face. 796 01:15:49,287 --> 01:15:54,580 My wife, Anna, and my children, Morgan and Matthew. 797 01:15:55,711 --> 01:15:57,831 It's a pity father has cast you out as well, Basil. 798 01:15:57,921 --> 01:15:59,831 A pity for him. 799 01:15:59,921 --> 01:16:02,397 He is without his own flesh and blood now, 800 01:16:02,487 --> 01:16:04,672 fast approaching his twilight years. 801 01:16:07,454 --> 01:16:10,164 When I first came here, this house was an abandoned ruin. 802 01:16:10,255 --> 01:16:12,644 And the farm, a wilderness. 803 01:16:13,254 --> 01:16:14,396 Then I met Anna. 804 01:16:15,210 --> 01:16:17,464 Her father and brothers are farmers here. 805 01:16:17,554 --> 01:16:20,488 With their help, we've made a home for ourselves 806 01:16:20,578 --> 01:16:23,056 and a farmer out of me. 807 01:16:23,888 --> 01:16:26,531 My exile has been a gift in disguise, Basil. 808 01:16:26,621 --> 01:16:28,028 I'm truly blessed. 809 01:16:34,420 --> 01:16:35,798 Basil, I found this. 810 01:16:35,888 --> 01:16:37,797 It must have fallen out of your pocket. 811 01:16:47,921 --> 01:16:51,097 My dear Basil, would you believe me if I told you 812 01:16:51,187 --> 01:16:54,320 I began writing this letter before I ever met you? 813 01:16:59,187 --> 01:17:03,153 I had marked you as my victim long ago, Basil. 814 01:17:04,320 --> 01:17:08,354 I watched and waited for my chance to make my move. 815 01:17:12,020 --> 01:17:17,787 And bless you, Basil, you gave it to me. 816 01:17:18,387 --> 01:17:21,230 Did your father know who I was, when I finally saw him 817 01:17:21,320 --> 01:17:23,364 face to face, man to man? 818 01:17:23,454 --> 01:17:26,564 It came as a shock, Basil, but he did not. 819 01:17:26,654 --> 01:17:29,120 He did not remember me. 820 01:17:29,420 --> 01:17:32,364 And then, it seemed all the more monstrous. 821 01:17:32,454 --> 01:17:35,164 The random manner in which he had crushed us. 822 01:17:35,254 --> 01:17:38,798 So I resolved, yet again, to crush him. 823 01:17:38,888 --> 01:17:41,164 But, let me begin at the beginning. 824 01:17:41,254 --> 01:17:42,963 I am the son of a school teacher. 825 01:17:43,053 --> 01:17:46,164 Like you, I lost my mother when I was a child. 826 01:17:46,254 --> 01:17:49,531 Unlike yours, my father was a warm and kindly soul. 827 01:17:49,621 --> 01:17:51,731 The three of us were tightly knit; 828 01:17:51,821 --> 01:17:57,420 myself, my father and my oldest sister, Emma. 829 01:18:08,287 --> 01:18:12,464 My father, absent-minded poor soul, hardly noticed 830 01:18:12,554 --> 01:18:16,821 what was going on with Emma, not until it was too late. 831 01:18:20,821 --> 01:18:22,564 His sister is... 832 01:18:22,654 --> 01:18:24,597 Look at that, rotten family. 833 01:18:57,754 --> 01:18:59,502 It is out now, isn't it? 834 01:19:00,346 --> 01:19:02,299 I got it all out. 835 01:19:14,254 --> 01:19:16,330 Will she be blessed in this grave, father? 836 01:19:16,420 --> 01:19:18,230 Will her soul rest in peace? 837 01:19:18,320 --> 01:19:20,597 A Church grave is not for her. 838 01:19:20,687 --> 01:19:22,097 So, they have decreed. 839 01:19:22,187 --> 01:19:24,831 There is nothing left in Windsor for us now, is there Johnny? 840 01:19:24,921 --> 01:19:27,898 They do not want me teaching at their school. 841 01:19:27,988 --> 01:19:31,063 The school at Halesworth needs a mathematics teacher. 842 01:19:31,153 --> 01:19:32,555 Halesworth, it is. 843 01:19:34,120 --> 01:19:37,464 If there's one thing the Halesworth experience has taught us, 844 01:19:37,554 --> 01:19:39,697 it is we should be very discreet, Johnny. 845 01:19:39,787 --> 01:19:43,439 People will check up on us, like they did in Halesworth. 846 01:19:44,988 --> 01:19:49,063 Now, Worthington is a far superior town. 847 01:19:49,153 --> 01:19:52,254 You'll love it there, I promise. 848 01:19:55,521 --> 01:19:58,898 Knightsbridge, it should be our home. 849 01:19:58,988 --> 01:20:02,230 The position is just a tutor, but never mind. 850 01:20:02,320 --> 01:20:04,564 I'm a good teacher, Johnny. 851 01:20:04,654 --> 01:20:08,330 I work hard, and conscientiously. 852 01:20:08,420 --> 01:20:10,521 Now why isn't that enough? 853 01:20:13,254 --> 01:20:17,431 It's a small world, Johnny. It's small and mean. 854 01:20:17,521 --> 01:20:19,963 We must not trust our fellow man. 855 01:20:20,053 --> 01:20:22,697 I think we should assume a new surname. 856 01:20:22,787 --> 01:20:24,574 How about Mannion? 857 01:20:25,454 --> 01:20:27,030 Why not? 858 01:20:27,120 --> 01:20:29,264 It's a good name as any other. 859 01:20:29,354 --> 01:20:31,112 It would do for Tiverton. 860 01:20:32,420 --> 01:20:35,264 In the town of Tiverton, my father hanged himself. 861 01:20:35,354 --> 01:20:38,697 This, Basil, is the beginning of my tale. 862 01:20:38,787 --> 01:20:41,997 I swore to his corpse, I would settle the score. 863 01:20:42,087 --> 01:20:46,053 And I was free to hunt down your father. 864 01:20:48,153 --> 01:20:50,230 I kept my flame alive within me as I grew up 865 01:20:50,320 --> 01:20:52,397 and took my place in the world. 866 01:20:52,487 --> 01:20:56,464 I took great pains that I should remain on the surface, 867 01:20:56,554 --> 01:21:01,120 a modest, unassuming man; a very quiet man. 868 01:21:09,153 --> 01:21:11,497 Mr Sherwin was looking for an accountant 869 01:21:11,587 --> 01:21:14,963 and I responded to his advertisement in the paper. 870 01:21:15,053 --> 01:21:19,230 I began working for him. A dreary, dull job. 871 01:21:19,320 --> 01:21:23,764 But I worked hard and conscientiously like my father had taught me. 872 01:21:23,854 --> 01:21:25,831 All the while, I was biding my time, 873 01:21:25,921 --> 01:21:30,020 sharpening my mind against my image of your father. 874 01:21:30,921 --> 01:21:34,764 Odd, how you took such fancy to Sherwin's girl. 875 01:21:34,854 --> 01:21:36,706 She was to be my trump. 876 01:21:38,687 --> 01:21:41,824 At first, she was nothing more to me than the boss's spoiled daughter. 877 01:21:43,563 --> 01:21:47,031 Still, I was a man, with a man's appetites. 878 01:21:51,853 --> 01:21:54,511 You cannot say I did not warn you, Basil. 879 01:21:55,387 --> 01:21:56,631 Forget Julia Sherwin, Basil. 880 01:21:56,721 --> 01:21:59,988 Remember the night I asked you to flee Julia Sherwin? 881 01:22:12,020 --> 01:22:14,242 I need you to do me a great favor. 882 01:22:15,621 --> 01:22:16,897 Anything. 883 01:22:18,921 --> 01:22:20,217 Marry Basil. 884 01:22:25,454 --> 01:22:26,706 What? 885 01:22:29,543 --> 01:22:32,166 I let him court me because you asked me to. 886 01:22:35,020 --> 01:22:36,573 But, marriage? 887 01:22:38,821 --> 01:22:41,806 If you will not marry Basil, you cannot have me. 888 01:22:50,663 --> 01:22:52,043 If I marry him? 889 01:22:55,053 --> 01:22:59,220 Things will continue between us as they are. 890 01:23:09,087 --> 01:23:13,063 I felt so close to your father that night, Basil. 891 01:23:13,153 --> 01:23:15,230 He is the first image in my mind when I rise 892 01:23:15,320 --> 01:23:18,030 and the last when I go to sleep. 893 01:23:18,120 --> 01:23:21,930 He fills my waking hours nor are my dreams free from him. 894 01:23:22,020 --> 01:23:26,697 There is but one thought in my head, one theme to my life. 895 01:23:26,787 --> 01:23:29,008 Your sentiments, Basil. 896 01:23:29,099 --> 01:23:31,471 I knew precisely how you felt. 897 01:23:32,387 --> 01:23:34,653 Hate is but love's twin. 898 01:23:38,781 --> 01:23:40,473 Watch your step. 899 01:23:41,554 --> 01:23:43,892 I bless you with a long life. 900 01:23:43,983 --> 01:23:45,531 As you suffer and struggle, 901 01:23:45,621 --> 01:23:48,230 you drag your father down from his lofty heights. 902 01:23:48,320 --> 01:23:52,631 Alive, you blight his days; give meaning to mine. 903 01:23:52,721 --> 01:23:54,537 Until we meet again. 904 01:23:58,053 --> 01:24:03,049 You must remember him sister. A man with badly mutilated face. 905 01:24:03,139 --> 01:24:04,882 John Mannion by name. 906 01:24:04,973 --> 01:24:08,358 Our nurses dropped in a faint when the bandages were removed. 907 01:24:09,020 --> 01:24:10,940 He refused to see himself. 908 01:24:11,621 --> 01:24:13,817 We removed all mirrors from his sight. 909 01:24:16,320 --> 01:24:17,963 Where is he now? 910 01:24:18,053 --> 01:24:19,631 How do I know? 911 01:24:19,721 --> 01:24:22,997 But with that face, where can he go? 912 01:24:23,087 --> 01:24:25,494 He is doomed the life of a freak. 913 01:24:27,837 --> 01:24:30,632 I'm looking for a man with a mutilated face. 914 01:24:30,722 --> 01:24:33,499 Put the word out. I have got to find him. 915 01:25:35,988 --> 01:25:37,097 Basil? 916 01:25:38,020 --> 01:25:39,225 Basil. 917 01:25:45,554 --> 01:25:48,364 Come in, do come in. 918 01:25:48,454 --> 01:25:51,935 No, I must leave. I was just passing by. 919 01:25:56,654 --> 01:25:57,864 The masked man. 920 01:25:57,954 --> 01:26:00,464 I always keep this with me these days. 921 01:26:00,554 --> 01:26:04,179 I hid this page when you were burning your stories long ago. 922 01:26:06,153 --> 01:26:07,930 How is he? 923 01:26:08,020 --> 01:26:14,040 Well, it was awful, Basil, the things people said. 924 01:26:15,320 --> 01:26:17,312 Your father hardly goes out now. 925 01:26:17,403 --> 01:26:20,099 He's a broken man. 926 01:26:20,877 --> 01:26:24,243 I read in the paper Windemere Hall has been given away. 927 01:26:24,333 --> 01:26:27,650 It must have been an old paper Basil, for that's old news. 928 01:26:27,740 --> 01:26:28,942 She... 929 01:26:29,908 --> 01:26:32,544 Your wife came and asked for the Hall. 930 01:26:32,634 --> 01:26:34,466 Your father could have refused. 931 01:26:34,556 --> 01:26:37,346 She had nothing in writing. But he gave her the Hall. 932 01:26:37,892 --> 01:26:40,693 "A promise is a promise," he said. 933 01:26:42,686 --> 01:26:44,812 Julia is living in Windemere, then? 934 01:26:44,902 --> 01:26:48,178 Yes, she is to have a child any day now. 935 01:26:48,268 --> 01:26:51,391 But all the old servants have left. They're loyal to the family. 936 01:26:52,264 --> 01:26:54,264 Won't you come in and see your father, Basil? 937 01:26:54,354 --> 01:26:57,661 No, it would upset him. 938 01:26:58,287 --> 01:27:00,694 Then you still have much to learn, Basil. 939 01:27:01,394 --> 01:27:04,132 There is no greater joy to a man than his child. 940 01:28:46,654 --> 01:28:48,954 You're sinking fast, Julia. 941 01:28:50,554 --> 01:28:52,687 Can you hear me? 942 01:28:55,621 --> 01:28:57,591 Do you know I am at your side? 943 01:29:05,787 --> 01:29:07,126 John? 944 01:29:31,083 --> 01:29:32,361 Our child. 945 01:29:35,654 --> 01:29:36,929 Forgive me. 946 01:29:42,587 --> 01:29:47,955 No, remember me as I was. 947 01:30:39,454 --> 01:30:40,703 Basil. 948 01:30:48,687 --> 01:30:51,554 Let me take my child and leave in peace. 949 01:30:52,954 --> 01:30:55,557 That is very generous of you, 950 01:30:57,153 --> 01:30:59,898 given that you've taken everything that was mine. 951 01:30:59,988 --> 01:31:01,997 I do not want to harm you. 952 01:33:34,654 --> 01:33:38,731 We left England together, their child and I. 953 01:33:38,821 --> 01:33:40,921 We set sail for Ireland. 954 01:33:42,721 --> 01:33:46,397 It was in Ireland, that I began to tell her my story. 955 01:33:46,487 --> 01:33:49,831 There was plenty there to tickle a child's fancy. 956 01:33:49,921 --> 01:33:54,020 Mansions and maidens, monsters and men. 957 01:34:06,214 --> 01:34:09,798 With the telling came the desire to put my words on paper. 958 01:34:09,888 --> 01:34:13,130 Line by line, the lines leading to pages as I fumbled 959 01:34:13,220 --> 01:34:15,301 for a key to the puzzle of my life. 960 01:34:28,587 --> 01:34:29,901 Who is that from? 961 01:34:30,721 --> 01:34:31,964 England. 962 01:34:32,721 --> 01:34:36,146 After more than a decade, I was homeward bound. 963 01:34:38,053 --> 01:34:40,051 My attempts to tell a tale on the page 964 01:34:40,141 --> 01:34:43,838 had captured the eye of a publisher in England. 965 01:34:49,687 --> 01:34:51,011 Why are you laughing? 966 01:34:54,387 --> 01:34:58,197 Someone once cursed me that I would one day learn 967 01:34:58,287 --> 01:35:01,063 to appreciate life's simpler moments. 968 01:35:01,153 --> 01:35:04,053 Who cursed you, a witch? 969 01:35:05,921 --> 01:35:07,097 A good one. 970 01:35:25,721 --> 01:35:26,807 Clara? 971 01:35:34,854 --> 01:35:35,972 Clara? 972 01:35:51,821 --> 01:35:53,089 My child. 973 01:35:56,921 --> 01:35:58,312 What is her name? 974 01:35:59,220 --> 01:36:01,397 It is a name I have given her, 975 01:36:01,487 --> 01:36:05,487 a name dear to my heart. 976 01:36:08,521 --> 01:36:09,724 Clara. 977 01:36:18,487 --> 01:36:22,040 Clara and Clara are going to have a cup of hot chocolate. 978 01:36:23,521 --> 01:36:25,130 And you, Basil... 979 01:36:28,563 --> 01:36:30,945 You're going to say hello to your father. 980 01:37:03,120 --> 01:37:04,567 Good evening, father. 981 01:37:10,721 --> 01:37:12,736 Good evening, Basil. 982 01:37:20,487 --> 01:37:21,330 Well, goodbye. 983 01:37:21,420 --> 01:37:23,442 I loved her deeply. 984 01:37:25,168 --> 01:37:26,835 I want you to know that. 985 01:37:31,016 --> 01:37:32,387 Your mother. 986 01:37:34,425 --> 01:37:35,900 I loved her. 987 01:37:37,372 --> 01:37:40,770 I was in my prime when she grew ill. 988 01:37:42,020 --> 01:37:45,290 I needed her as a man needs a woman, 989 01:37:46,454 --> 01:37:47,871 but she could not. 990 01:37:47,961 --> 01:37:49,677 She was too sick. 991 01:37:51,787 --> 01:37:53,586 I loved her deeply. 992 01:37:55,554 --> 01:37:59,125 But maybe I didn't love her enough. 993 01:38:03,521 --> 01:38:05,531 You are a man now, my son. 994 01:38:05,621 --> 01:38:08,764 I can speak to you of a man's passions. 995 01:38:08,854 --> 01:38:11,077 God knows I know their force. 996 01:38:13,610 --> 01:38:16,926 When I saw the same seed in you and your brother, 997 01:38:18,554 --> 01:38:22,038 it was as if you both had held a mirror up to me. 998 01:38:23,721 --> 01:38:25,200 Then, who among us 999 01:38:26,437 --> 01:38:30,341 could bear to see his soul so truly reflected? 1000 01:38:43,687 --> 01:38:46,836 Father, father. 1001 01:38:49,187 --> 01:38:51,497 London is wonderful, father. 1002 01:38:51,587 --> 01:38:53,749 Do we have to go home? 1003 01:39:05,654 --> 01:39:07,555 We are here to stay, Clara. 1004 01:39:09,420 --> 01:39:10,995 We have come home. 75054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.