Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,379 --> 00:02:01,079
Фивы, 4 век до н.э.
2
00:02:03,079 --> 00:02:08,500
В лице своих богов греки поклонялись
скорее символам земных качеств,
3
00:02:08,500 --> 00:02:11,769
чем их духовному воплощению.
4
00:02:12,069 --> 00:02:19,000
Всего 5 веков спустя, христианство
донесло до людей светлую истину
5
00:02:19,030 --> 00:02:20,990
своих заповедей.
6
00:02:21,990 --> 00:02:27,540
Они восхищались обнаженной красотой,
не зная чувства стыда.
7
00:02:27,540 --> 00:02:33,440
Эти эстетические понятия отражались
и в нравственных законах.
8
00:02:33,440 --> 00:02:40,720
Но и тогда врожденное чувство добра
и зла вело к вечной их борьбе
9
00:02:40,720 --> 00:02:42,269
в сердцах людей.
10
00:02:43,569 --> 00:02:49,209
Все, что приносили в жертву богам
в храмах, становилось священным
и неприкосновенным.
11
00:02:49,209 --> 00:02:53,069
Обряд всегда начинался
с религиозного жертвоприношения.
12
00:03:06,069 --> 00:03:11,599
Воспользовавшись гневом небес,
ночью безрассудный безбожник проник
13
00:03:11,799 --> 00:03:13,799
незаметно в это святилище,
14
00:03:14,799 --> 00:03:20,100
в храм Деметры, символа плодородия
земли,
15
00:03:25,700 --> 00:03:29,399
и совершил ужасное преступление,
святотатство.
16
00:03:33,699 --> 00:03:41,489
Утром эта новость разнеслась по улицам,
и во всех домах проклинали
совершившего это кощунство.
17
00:03:55,489 --> 00:03:58,730
O, мои господа, я только что с рынка,
-люди как с ума сошли.
18
00:03:58,750 --> 00:04:00,570
Все спорят, кричат и угрожают.
19
00:04:00,670 --> 00:04:02,830
Новый указа Тирана Оско?
20
00:04:02,840 --> 00:04:04,209
Кое-что намного серьезнее, мой господин.
21
00:04:04,239 --> 00:04:08,349
Ночью кто-то проник в храм и украл
ожерелье богини Деметры.
22
00:04:08,549 --> 00:04:12,109
Кто осмелился осквернить священное
изваяние богини?
23
00:04:12,109 --> 00:04:16,999
Дочь моя, пока Фивы под властью
тирана Оско, все возможно!
24
00:04:17,009 --> 00:04:18,940
Прошу тебя, Ассирион, молчи!
25
00:04:18,950 --> 00:04:19,979
Не противоречь ему.
26
00:04:19,979 --> 00:04:21,839
Оско тебя ненавидит!
27
00:04:21,839 --> 00:04:22,990
Он и так отнял у нас все.
28
00:04:22,990 --> 00:04:27,350
У нас остался только этот дом,
а вчера я узнала, что ты опять
подстрекал толпу
29
00:04:27,350 --> 00:04:28,509
против него.
30
00:04:28,509 --> 00:04:29,590
Да, это правда!
31
00:04:29,590 --> 00:04:31,940
Народ должен знать, кто им правит!
32
00:04:31,940 --> 00:04:34,080
Александр Македонский идет походом
на Беотию.
33
00:04:34,080 --> 00:04:36,860
Оско с ним в сговоре и
откроет ему ворота Фив.
34
00:04:36,860 --> 00:04:39,789
И мы должны стоять в стороне
и смотреть на вторжение врагов?
35
00:04:39,790 --> 00:04:43,680
Я уже пролил свою кровь за родину
и готов защищать ее ценой жизни!
36
00:04:43,680 --> 00:04:47,000
Хотела бы я быть солдатом, чтобы
сражаться рядом с тобой.
37
00:04:50,960 --> 00:04:52,500
Я так боюсь!
38
00:04:53,500 --> 00:04:57,419
Нужно верить. Боги защитят
справедливое дело.
39
00:05:10,219 --> 00:05:12,400
Ты красива, поэтому щедра.
40
00:05:12,990 --> 00:05:16,000
Как ты смеешь входить в наш дом?
41
00:05:16,230 --> 00:05:17,770
Я уже 2 дня ничего не ел.
42
00:05:18,970 --> 00:05:19,930
Подожди...
43
00:05:20,530 --> 00:05:22,850
Да защитят тебе боги, божественная!
44
00:05:33,250 --> 00:05:33,660
Уходи!
45
00:05:56,360 --> 00:05:58,400
O, я не просил так много.
46
00:05:58,790 --> 00:06:03,210
Да будут щедры боги к твоей благородной
госпоже и к тебе.
47
00:06:03,210 --> 00:06:06,410
В твоих глазах сколько доброты.
48
00:06:34,000 --> 00:06:35,810
Ожерелье на дне бассейна.
49
00:06:47,310 --> 00:06:50,540
Держи, можешь поесть, девушка
оказалась щедрой.
50
00:06:51,740 --> 00:06:52,810
Да, она красива.
51
00:06:52,810 --> 00:06:54,600
Но это блюдо не для тебя.
52
00:06:55,600 --> 00:06:57,860
Что с ней сделают, нас не касается.
53
00:06:57,860 --> 00:06:59,730
Событиями управляет рок!
54
00:06:59,999 --> 00:07:01,510
Раб, ты много болтаешь!
55
00:07:02,510 --> 00:07:05,200
Философ сказал: молчание - золото.
56
00:07:05,400 --> 00:07:07,790
И чтобы накопить золота, нужно молчать.
57
00:07:27,290 --> 00:07:28,840
Это твое ожерелье?
58
00:07:28,840 --> 00:07:31,910
У меня никогда не было таких
драгоценных украшений!
59
00:07:31,910 --> 00:07:33,080
Так кто же бросил его сюда?
60
00:07:33,080 --> 00:07:35,000
Это я спрашиваю у тебя!
61
00:07:36,280 --> 00:07:37,160
Мама!
62
00:07:37,160 --> 00:07:38,040
Афра!
63
00:07:38,040 --> 00:07:38,919
Держись...
64
00:07:38,919 --> 00:07:41,999
Я должен выполнить приказ
тирана Оско.
65
00:07:42,060 --> 00:07:44,750
Который приказал тебе бросить
это украшение в бассейн?
66
00:07:44,760 --> 00:07:48,120
Оско, чтобы отомстить моему отцу,
осквернил Храм!
67
00:07:50,120 --> 00:07:51,520
Эта девушка догадлива!!
68
00:07:51,530 --> 00:07:52,850
Она все поняла.
69
00:07:52,850 --> 00:07:53,990
Не все, она не подумала на меня.
70
00:07:53,991 --> 00:07:56,880
На бедного оборванца, который
два дня ничего не ел.
71
00:07:57,180 --> 00:07:58,740
А ты что ответил?
72
00:07:58,740 --> 00:07:59,850
Ничего.
73
00:07:59,850 --> 00:08:01,000
Я арестовал ее именем моего господина!
74
00:08:01,008 --> 00:08:01,960
Молодец!
75
00:08:01,961 --> 00:08:03,669
Я очень на тебя полагаюсь.
76
00:08:03,670 --> 00:08:07,240
Потому я и выбрал тебя для такого
тонкого поручения, которое должно
остаться в тайне.
77
00:08:07,240 --> 00:08:08,690
Только мы трое знаем.
78
00:08:08,690 --> 00:08:09,060
О...
79
00:08:09,060 --> 00:08:10,880
Что случилось в Фивах?
80
00:08:10,880 --> 00:08:13,490
У меня такая слабая память,
я забываю все, когда меняется погода.
81
00:08:22,090 --> 00:08:22,929
Это вино с Кипра.
82
00:08:23,009 --> 00:08:32,430
За богиню любви, Афродиту, и за
Минерву- безумную богиню молчания.
83
00:08:32,430 --> 00:08:37,810
Я сожалею, ты знаешь, мой господин,
что я не пью вина.
84
00:08:37,810 --> 00:08:38,789
Совсем?
85
00:08:38,789 --> 00:08:43,289
Нет, только того вина, от которого
может закружиться голова, и я
могу сказать лишнее ...
86
00:08:43,289 --> 00:08:44,360
чего говорить не следует.
87
00:08:44,360 --> 00:08:48,139
А ты много болтаешь, когда пьян?
88
00:08:48,139 --> 00:08:50,959
Чтобы напоить меня, нужна целая
бочка.
89
00:08:50,959 --> 00:08:53,430
Тогда лучше иди спать.
90
00:08:53,430 --> 00:08:56,209
Твой совет для меня приказ!
91
00:09:01,209 --> 00:09:02,750
O...
92
00:09:12,750 --> 00:09:14,290
Убийца!...
93
00:09:20,490 --> 00:09:26,180
Высочайшим указом архонта Фив,
Ассирион признан виновным в
святотатстве,
94
00:09:26,180 --> 00:09:29,140
и приговаривается к сожжению
живьем прилюдно ...
95
00:09:29,140 --> 00:09:31,820
вместе со своей супругой Клео.
96
00:09:31,820 --> 00:09:33,940
Их имущество конфискуется.
97
00:09:33,940 --> 00:09:37,230
Потомки будут проданы в рабство.
98
00:09:44,230 --> 00:09:44,880
Мы невиновны!
99
00:09:52,890 --> 00:09:54,610
Народ Фив!
100
00:09:55,610 --> 00:09:58,310
Вами правит предатель!
101
00:10:00,000 --> 00:10:01,339
Фивы будут разрушены!
102
00:10:01,339 --> 00:10:05,020
Афра!
103
00:10:05,020 --> 00:10:08,700
Афра!
104
00:10:08,700 --> 00:10:10,370
Афра!
105
00:10:21,370 --> 00:10:22,730
Отец...
106
00:10:43,730 --> 00:10:45,890
Я отдал бы жизнь, чтобы спасти их.
107
00:10:45,900 --> 00:10:52,000
Двое невинных горят на костре
по твоей воле, а народ, который
радостно наблюдает это кощунство,
108
00:10:52,000 --> 00:10:56,170
должен будет склониться перед
македонскими ордами из-за твоего предательства.
109
00:10:56,170 --> 00:11:00,920
Я понимаю твое горе, но не
стоит слишком фантазировать.
110
00:11:02,990 --> 00:11:08,350
Доказательства, результаты, страшная
вина, непреклонность судей.
111
00:11:08,450 --> 00:11:16,200
- Закон выше меня.
- Убийца!
112
00:11:16,800 --> 00:11:20,820
Большое горе способно свести с ума,
как и большая любовь.
113
00:11:20,840 --> 00:11:22,509
Ненавижу...
114
00:11:23,209 --> 00:11:25,190
Это ценное чувство.
115
00:11:26,290 --> 00:11:31,110
Ты, как дочь нечестивых, не имеешь
больше ничего: закон конфискует
все твое имущество
116
00:11:31,110 --> 00:11:32,770
и ты становишься рабыней.
117
00:11:32,780 --> 00:11:33,910
Моей рабыней.
118
00:11:33,912 --> 00:11:36,140
Убей меня, как ты убил моего
отца и мою мать.
119
00:11:36,140 --> 00:11:38,549
Я предпочитаю смерть твоему
присутствию.
120
00:11:38,550 --> 00:11:40,620
Нет, ты должна жить.
121
00:11:41,620 --> 00:11:41,990
Для меня...
122
00:11:42,980 --> 00:11:44,679
Воров уже поджарили.
123
00:11:44,679 --> 00:11:46,500
У тебя отобрали ожерелье?
124
00:11:46,500 --> 00:11:47,940
Мы тебе подарим другое, из веревки.
125
00:11:47,940 --> 00:11:49,599
И накинем его тебе на шею.
126
00:11:49,599 --> 00:11:51,500
И затянем, чтобы у тебя глаза
вылезли.
127
00:11:51,500 --> 00:11:52,490
Проститутка!
128
00:11:52,500 --> 00:11:53,300
Стража!
129
00:11:53,500 --> 00:11:54,300
Отгоните их!
130
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
ПОтаскуха!
131
00:11:57,000 --> 00:11:58,539
Сволочь!
132
00:11:58,839 --> 00:12:05,459
Я приказал, не подпускать никого
к тюрьме, но люди жестоки.
133
00:12:05,459 --> 00:12:08,850
Иногда они не прощают.
134
00:12:08,850 --> 00:12:11,120
Я тоже не прощу.
135
00:12:13,120 --> 00:12:15,370
Очевидно, тебе нужно отдохнуть.
136
00:12:15,990 --> 00:12:16,709
И это справедливо.
137
00:12:16,709 --> 00:12:22,390
Скоро ты покинешь эту тюрьму и
получишь постель, достойную тебя
и твоей красоты.
138
00:12:22,590 --> 00:12:24,330
Я эстет.
139
00:12:24,330 --> 00:12:26,990
Ты гнусная скотина!
140
00:12:39,250 --> 00:12:41,999
От горя у нее помутился разум,
следите за ней.
141
00:13:17,000 --> 00:13:20,390
При виде золота твои глаза
горят как у влюбленного кота.
142
00:13:20,390 --> 00:13:21,910
Ты не умеешь скрывать свою алчность
143
00:13:21,990 --> 00:13:24,930
Я ничего не умею скрывать,
я прозрачен, как родниковая вода.
144
00:13:25,930 --> 00:13:26,319
А зачем тебе столько денег?
145
00:13:26,420 --> 00:13:28,790
Чтобы творить добро, о мой господин...
146
00:13:28,790 --> 00:13:32,860
И когда я не могу отдавать,
я чувствую себя бедным, и мое сердце
болит за других.
147
00:13:32,860 --> 00:13:36,850
Поэтому, когда кровавое пламя
поджаривало эту бедную
148
00:13:36,850 --> 00:13:39,580
человеческую плоть, я чувствовал, как
обугливается и моя кожа.
149
00:13:40,580 --> 00:13:41,100
Угрызения совести?
150
00:13:41,100 --> 00:13:42,380
Но почему, о мой господин?
151
00:13:42,380 --> 00:13:44,720
О том, что знаем только мы двое.
152
00:13:44,720 --> 00:13:48,000
Ах да, третий ушел...
153
00:13:56,050 --> 00:13:58,870
Я потерял отважного воина ...
154
00:13:58,875 --> 00:14:02,509
Но приобрел рабыню, равной которой
нет во всей Греции.
155
00:14:03,709 --> 00:14:06,959
Ламах, я делаю тебе предложение:
оставайся в Фивах.
156
00:14:06,959 --> 00:14:07,940
Я доверяю тебе.
157
00:14:07,950 --> 00:14:09,430
Я почти лишился чувств от волнения.
158
00:14:09,430 --> 00:14:11,870
Я и мечтать не мог о таком.
159
00:14:11,870 --> 00:14:13,560
Быть гостем тирана Фив!
160
00:14:13,560 --> 00:14:17,750
Но я вынужден отказаться от этой
великой чести, я должен вернуться
в Афины.
161
00:14:17,750 --> 00:14:18,970
И когда ты отправляешься?
162
00:14:18,972 --> 00:14:20,600
Сегодня, сейчас, сию минуту!
163
00:14:20,602 --> 00:14:22,470
А то здесь я умру от жажды.
164
00:14:22,472 --> 00:14:25,290
Я и воду теперь боюсь пить...
165
00:14:25,290 --> 00:14:26,170
Неблагодарный!
166
00:14:26,170 --> 00:14:28,090
Да хранят тебя Боги, о господин.
167
00:14:28,890 --> 00:14:31,230
Доброго пути и не будь слишком
щедрым!
168
00:14:31,230 --> 00:14:33,010
"Любой твой совет приказ для меня".
169
00:14:33,010 --> 00:14:39,230
Это были последние слова того
верного воина, который потом
крикнул: "Убийца!" Но я не пью вина.
170
00:14:39,230 --> 00:14:43,029
И не болтаю, а мой черный слуга немой.
171
00:14:46,029 --> 00:14:48,860
Мелита!
172
00:14:52,860 --> 00:14:55,429
Ты выполнила то, что я тебе приказал?
173
00:14:55,429 --> 00:14:59,990
Я застлала ее ложе самыми драгоценными шкурами, мягкими, как весенняя трава.
174
00:14:59,990 --> 00:15:04,700
Побудь с ней сегодня ночью, ей
нужно утешение и добрые слова,
а у тебя такой нежный голос.
175
00:15:04,700 --> 00:15:06,850
Моя любовь делает мой голос нежным.
176
00:15:06,850 --> 00:15:09,620
Сейчас ты можешь доказать мне
свою любовь.
177
00:15:09,620 --> 00:15:11,060
Постарайся уговорить ее...
178
00:15:11,060 --> 00:15:12,190
Любить и быть любимой.
179
00:15:12,192 --> 00:15:16,410
Приведи ее, а если будет сопротивляться,
пусть ее приведет стражник, но
без грубости,
180
00:15:16,412 --> 00:15:17,250
не причиняя боли.
181
00:15:17,250 --> 00:15:19,709
Только я, если будет нужно,
могу высечь ее.
182
00:15:19,709 --> 00:15:23,209
Есть женщины, которые только так
понимают любовь.
183
00:15:23,211 --> 00:15:24,509
Иди...
184
00:15:28,989 --> 00:15:30,590
Афра, идем.
185
00:15:30,990 --> 00:15:31,440
Нет.
186
00:15:33,440 --> 00:15:36,329
Ты должна послушаться, для твоего же блага.
187
00:15:36,339 --> 00:15:40,339
Ты солдат Оско, ты не можешь творить
добро.
188
00:15:41,009 --> 00:15:44,920
Я служил тирану, но не предателю,
я хочу спасти тебя.
189
00:15:45,320 --> 00:15:46,860
Тогда убей меня!
190
00:15:46,860 --> 00:15:48,180
Чтобы я больше не видела Оско!
191
00:15:48,180 --> 00:15:51,740
Ты больше не увидишь ни ОскоБ
ни эту тюрьму, клянусь!
192
00:15:51,740 --> 00:15:53,200
Я не верю тебе.
193
00:15:53,200 --> 00:15:53,880
Уходи!
194
00:15:53,880 --> 00:15:55,230
Скорее, идем!
195
00:15:55,230 --> 00:15:56,589
Нет, оставь меня!
196
00:15:56,589 --> 00:15:58,020
Скорее же, идем!
197
00:16:03,120 --> 00:16:04,290
Довольно, я сломаю тебе руку.
198
00:16:04,292 --> 00:16:05,190
Эй вы, откройте!
199
00:16:05,199 --> 00:16:07,430
Приказ тирана Оско!
200
00:16:07,430 --> 00:16:09,140
Мы откроем только рабыне Мелите.
201
00:16:09,140 --> 00:16:10,579
Это приказ нашего тирана.
202
00:16:10,579 --> 00:16:12,040
Хорошо...
203
00:16:58,240 --> 00:16:59,750
Ты можешь выйти через ту дверь.
204
00:16:59,760 --> 00:17:01,839
На улице, возле стены, есть ров.
205
00:17:01,840 --> 00:17:02,920
Спрячься в нем.
206
00:17:02,920 --> 00:17:03,720
Я догоню тебя на лошади.
207
00:17:04,720 --> 00:17:05,549
Иди!
208
00:17:20,549 --> 00:17:21,380
Оставьте меня...
209
00:17:30,800 --> 00:17:31,639
А она?
210
00:17:31,642 --> 00:17:32,870
Сбежала!
211
00:17:33,870 --> 00:17:34,700
Найдите ее!
212
00:17:36,700 --> 00:17:38,600
Где ты ее спрятал?
213
00:17:38,900 --> 00:17:41,070
Ты осмелился похитить мою рабыню?
214
00:17:41,270 --> 00:17:42,850
Афра не рабыня, и ты это знаешь.
215
00:17:43,250 --> 00:17:47,810
По твоему приказу ограбили
храм, чтобы народ Фив поверил
216
00:17:47,810 --> 00:17:47,999
что...
217
00:17:48,029 --> 00:17:48,260
Хватит!
218
00:17:48,262 --> 00:17:48,799
Нет!
219
00:17:49,000 --> 00:17:53,280
Ты сжег заживо двух невинных, а вы
служите предателю и убийце!
220
00:17:53,380 --> 00:17:54,730
Хватит!
221
00:18:31,230 --> 00:18:33,980
Я понял, мы можем спокойно поспать
там внутри.
222
00:18:33,980 --> 00:18:37,710
А мне нужно отдохнуть, на этом
осле я все почки растряс!
223
00:18:38,710 --> 00:18:42,880
Не смейся, идиот, приготовь мне
постель из шкур.
224
00:18:44,080 --> 00:18:46,849
Это будет моя подушка.
225
00:18:46,949 --> 00:18:51,290
Не слишком мягкая, но зато на ней
мне будут сниться золотые сны.
226
00:19:00,290 --> 00:19:03,679
А ты можешь поспать здесь,
только не закрывай глаза...
227
00:19:44,079 --> 00:19:45,179
Туда, в сторону леса!
228
00:20:08,179 --> 00:20:08,829
Стой!
229
00:20:10,679 --> 00:20:11,929
Нет!
230
00:20:11,929 --> 00:20:14,820
Из-за этой шелудивой псины я
совсем запыхался.
231
00:20:14,820 --> 00:20:18,080
Хотела провести ночь с веселыми
пастухами?
232
00:20:18,080 --> 00:20:19,580
Потаскуха!
233
00:20:23,580 --> 00:20:27,150
Спи, завтра тебе предстоит долгая
дорога!
234
00:20:27,150 --> 00:20:29,510
А через три дня у тебя отпадет
охота бегать.
235
00:20:29,510 --> 00:20:31,010
У тебя ноги буду гореть!
236
00:20:34,309 --> 00:20:35,640
Ты пыталась сбежать?
237
00:20:35,640 --> 00:20:37,600
И тебя поймали...
238
00:20:37,600 --> 00:20:39,840
И куда бы ты пошла?
239
00:21:09,800 --> 00:21:11,610
Я не рабыня...
240
00:21:11,610 --> 00:21:12,030
Молодец!
241
00:21:12,030 --> 00:21:12,899
Очень хорошо!
242
00:21:12,899 --> 00:21:13,559
Вот и начальник.
243
00:21:13,559 --> 00:21:15,820
Скажи, что сбежала, потому что
тебе приснился сон.
244
00:21:15,820 --> 00:21:17,770
Будь покорной, не то тебя выпорют!
245
00:21:17,770 --> 00:21:19,090
Где эта непокорная?
246
00:21:19,120 --> 00:21:20,699
Вот она!
247
00:21:22,299 --> 00:21:23,739
Встань!
248
00:21:39,039 --> 00:21:41,790
Ты сняла кольцо, как тебе удалось?
249
00:21:42,990 --> 00:21:44,620
Какие у тебя нежные руки.
250
00:21:44,620 --> 00:21:45,780
Не прикасайся ко мне!
251
00:21:48,280 --> 00:21:49,380
Отведите ее в мой шатер.
252
00:21:49,382 --> 00:21:51,410
Она должна узнать меня получше.
253
00:21:51,810 --> 00:21:53,730
Давай!
254
00:21:54,730 --> 00:21:57,700
Больше мы ее не увидим.
255
00:21:58,000 --> 00:22:02,880
Не бойся, она слишком красива,
а Кроций больше всего любит деньги.
256
00:22:10,880 --> 00:22:12,590
Не бойся, я не хочу испортить
такую красавицу.
257
00:22:12,590 --> 00:22:14,610
Такой товар не каждый день попадается.
258
00:22:15,210 --> 00:22:18,830
А афиняне понимают толк в красоте.
259
00:22:18,830 --> 00:22:24,280
Но я добросовестный продавец,
и прежде, чем назначать цену,
должен попробовать товар.
260
00:22:24,280 --> 00:22:25,210
Оставь меня!
261
00:22:25,210 --> 00:22:26,340
Негодяй!
262
00:23:02,140 --> 00:23:05,730
Передовые отряды Александра
Македонского идут на Фивы.
263
00:23:18,130 --> 00:23:19,169
Иди!
264
00:23:20,569 --> 00:23:22,940
Твоя очередь!
265
00:23:27,240 --> 00:23:29,330
Ну смелей, назначайте цену.
266
00:23:29,730 --> 00:23:36,220
Зубы здоровые, плечи широкие, руки
красивой формы, созданы для ласк...
267
00:23:36,220 --> 00:23:36,960
Смотрите!
268
00:23:36,960 --> 00:23:42,650
Пригодна для тяжелой работы, для работы
по дому и для всего остального ...
269
00:23:43,650 --> 00:23:48,500
Можно запрячь в плуг, а зерно,
удобренное ее пометом, будет расти
как по волшебству, а когда
270
00:23:48,500 --> 00:23:51,470
станет хромать, можно ее поджарить
на углях.
271
00:23:57,470 --> 00:23:58,660
Продана!
272
00:24:00,260 --> 00:24:03,039
1000 драхм, ты заплатил половину
того, что она стоит.
273
00:24:03,239 --> 00:24:07,330
500 драхм, ты заплатил за нее,
как за старую корову.
274
00:24:07,330 --> 00:24:08,330
Подойди!
275
00:24:10,330 --> 00:24:11,930
Ну!
276
00:24:12,930 --> 00:24:19,390
Торг начинается, откройте кошельки
и пусть ваши цены взлетят до небес!
277
00:24:19,390 --> 00:24:20,400
50!
278
00:24:20,400 --> 00:24:21,400
60!
279
00:24:21,400 --> 00:24:22,400
70!
280
00:24:22,400 --> 00:24:23,410
80!
281
00:24:23,410 --> 00:24:24,410
100!
282
00:24:24,410 --> 00:24:25,410
110!
283
00:24:25,410 --> 00:24:26,419
150!
284
00:24:26,419 --> 00:24:27,429
180!
285
00:24:27,429 --> 00:24:28,429
190!
286
00:24:28,729 --> 00:24:29,940
200!
287
00:24:30,240 --> 00:24:31,250
230!
288
00:24:35,150 --> 00:24:36,150
320!
289
00:24:37,450 --> 00:24:38,450
350!
290
00:24:40,450 --> 00:24:41,460
400!
291
00:24:42,460 --> 00:24:43,460
500!
292
00:24:44,460 --> 00:24:45,470
520!
293
00:24:46,470 --> 00:24:47,480
540!
294
00:24:47,480 --> 00:24:48,480
600!
295
00:24:48,480 --> 00:24:49,990
640!
296
00:24:51,490 --> 00:24:52,900
670!
297
00:24:52,900 --> 00:24:53,900
700!
298
00:24:54,500 --> 00:24:55,500
750!
299
00:24:55,500 --> 00:24:56,510
760!
300
00:24:57,510 --> 00:24:58,520
780!
301
00:24:58,520 --> 00:24:59,520
800!
302
00:24:59,520 --> 00:25:00,530
900!
303
00:25:00,530 --> 00:25:01,239
910!
304
00:25:03,539 --> 00:25:04,539
1000 драхм!
305
00:25:05,539 --> 00:25:06,549
1000 драхм!
306
00:25:06,549 --> 00:25:10,750
Мои уши слышат первое достойное
предложение, но оно не должно быть
последним!
307
00:25:11,750 --> 00:25:13,999
Если в торг вступит купец Маций,
нам здесь делать нечего.
308
00:25:14,559 --> 00:25:16,950
Он может купить всех афинских рабынь,
и нас в придачу.
309
00:25:16,950 --> 00:25:19,059
Но он алчен как 5 палестинских евреев.
310
00:25:19,059 --> 00:25:23,720
Однажды как он плакал посреди площади,
потому что у него украли полдрахмы.
311
00:25:41,220 --> 00:25:42,820
6000 драхм!
312
00:25:42,820 --> 00:25:43,919
6500!
313
00:25:44,219 --> 00:25:45,270
7000!
314
00:25:45,270 --> 00:25:46,570
7500.
315
00:25:47,270 --> 00:25:48,870
Ну, смелей, кто победит?
316
00:25:49,870 --> 00:25:51,809
- 8000! - 8500!
317
00:25:51,909 --> 00:25:57,470
9000! A, проклятый! Нет!
Отдайте! Расступитесь!
318
00:25:57,470 --> 00:26:05,299
- Мои деньги! Отдайте!
- 10,000 драхм!- Продано!
- Нет! Минуту!
319
00:26:05,299 --> 00:26:10,130
- Проклятый, он увел ее у меня!
- Уверяю тебя, это очень выгодная сделка.
320
00:26:10,130 --> 00:26:16,220
Проходите, негры. За несколько драхм
можно купить целую семью.
321
00:26:16,220 --> 00:26:22,820
Они вернее бездомных собак,
а если их бьешь, они не плачут,
а улыбаются от счастья.
322
00:26:22,820 --> 00:26:26,740
Благодари богов, что мой кошелек
был полон золотых монет.
323
00:26:27,140 --> 00:26:31,000
Для тебя эта плохая сделка,
я никогда не буду твоей рабыней.
324
00:26:31,090 --> 00:26:34,590
Когда ты появилась на помосте, я
даже и не думал покупать рабыню,
325
00:26:34,590 --> 00:26:36,419
я хотел сделать доброе дело.
326
00:26:37,519 --> 00:26:41,250
Ты устала, тебе нужно отдохнуть
и подкрепиться.
327
00:26:41,250 --> 00:26:45,750
Голод - это страшно, я знавал его,
он обостряет ум, но...
328
00:26:45,750 --> 00:26:48,190
заставляет видеть вещи под
другим углом.
329
00:26:48,190 --> 00:26:49,480
Ты бывал в Фивах?
330
00:26:50,000 --> 00:26:54,309
Нет, я знаю только Афины, самый
прекрасный в мире город.
331
00:27:09,709 --> 00:27:11,009
Фиванский солдат!
332
00:27:11,509 --> 00:27:12,400
Он потерял сознание.
333
00:27:12,400 --> 00:27:13,890
Тихо...
334
00:27:15,890 --> 00:27:18,880
Фивы погибли...
335
00:27:18,880 --> 00:27:20,470
выжившие..
336
00:27:20,870 --> 00:27:22,150
идут в Афины...
337
00:27:22,850 --> 00:27:23,050
О...
338
00:27:23,250 --> 00:27:25,830
Какой аромат, держи!
339
00:27:26,730 --> 00:27:28,860
Если хочешь, я буду твоим другом.
340
00:27:28,960 --> 00:27:30,620
Я тебе не доверяю.
341
00:27:30,720 --> 00:27:31,890
Ты права.
342
00:27:31,890 --> 00:27:36,799
Ты должна верить только себе,
природа была щедра к тебе.
343
00:27:36,799 --> 00:27:39,730
Ты прекрасна, а красота- большая сила.
344
00:27:40,330 --> 00:27:42,740
Перед тобой нужно преклонять колени.
345
00:27:44,240 --> 00:27:47,630
Александр Македонский огнем и мечом
разрушил Фивы.
346
00:27:47,630 --> 00:27:48,520
И не пощадил никого.
347
00:27:48,520 --> 00:27:51,650
Царь и жители пали, но не сдались.
348
00:27:51,650 --> 00:27:56,059
Тиран Оско предал нас, но заплатил
за предательство своей жизнью.
349
00:27:56,059 --> 00:27:57,830
Будь проклят предатель.
350
00:27:58,830 --> 00:28:01,310
Фивы сейчас- гора дымящихся развалин.
351
00:28:01,610 --> 00:28:03,879
С Фивами умерло сердце Греции!
352
00:28:12,809 --> 00:28:16,620
Видишь, за той стеной могилы погибших
за родину.
353
00:28:23,620 --> 00:28:26,819
А здесь рынок любви.
354
00:28:27,419 --> 00:28:33,490
Этим углем афинские щеголи
пишут здесь предлагаемую цену
за выбранную женщину
355
00:28:33,690 --> 00:28:35,049
50 золотых статиров.
356
00:28:35,049 --> 00:28:37,669
Аспазия самая знаменитая куртизанка
Востока.
357
00:28:37,669 --> 00:28:43,429
Этот город исповедует культ Афродиты,
и преклоняется перед красотой,
а ты, Афра,
358
00:28:43,429 --> 00:28:44,870
красивее Аспазии.
359
00:28:44,880 --> 00:28:50,000
Я предлагаю тебе весь мой опыт, чтобы
ты стала самой желанной женщиной,
360
00:28:50,250 --> 00:28:53,150
а ты вознаградишь меня по
справедливости.
361
00:28:53,450 --> 00:28:54,940
Смерть Александру!
362
00:28:54,980 --> 00:28:56,100
Да здравствуют Фивы!
363
00:28:56,120 --> 00:28:57,890
Ты меня не слушаешь?
364
00:29:00,890 --> 00:29:03,350
Да, я согласна!
365
00:29:03,750 --> 00:29:07,150
И твое имя будет написано на этой
стене над всеми остальными,
366
00:29:07,150 --> 00:29:09,510
имя, которое ты себе выберешь.
367
00:29:25,510 --> 00:29:26,870
Фрина...
368
00:29:28,070 --> 00:29:31,939
Да, Фрина, это означает "жаба"!
369
00:29:32,239 --> 00:29:35,100
А почему ты написала свое имя на лбу?
370
00:29:35,800 --> 00:29:39,730
Как все остальные, а их немало.
371
00:29:40,230 --> 00:29:46,070
Они ходят в порт в поисках моряков,
которые за две драхмы могут
утолить жажду.
372
00:29:48,070 --> 00:29:52,299
Они дарят улыбки всем, но в их душах
печаль.
373
00:29:53,899 --> 00:29:57,410
Имя на лбу - это знак, который
отличает ее от остальных.
374
00:29:57,990 --> 00:30:01,890
Бедные девушки, которым не хватает
опытного советчика.
375
00:30:05,990 --> 00:30:07,220
Хочешь продать свое имя?
376
00:30:07,320 --> 00:30:11,930
Больше мне продать нечего, но если
вам нравится, я не откажусь.
377
00:30:12,330 --> 00:30:14,510
Вообще-то, это кличка.
378
00:30:14,510 --> 00:30:16,360
А имя мое - Диала.
379
00:30:16,360 --> 00:30:20,820
Но его бы я не продала за все
золото богини Фортуны.
380
00:30:20,820 --> 00:30:22,929
Я очень дорожу моим настоящим именем.
381
00:30:24,929 --> 00:30:27,430
Только тот, которого я любила,
звал меня Диала.
382
00:30:27,990 --> 00:30:30,120
Ну же, назови свою цену!
383
00:30:30,120 --> 00:30:31,580
Дай ей 100 драхм.
384
00:30:31,580 --> 00:30:32,159
Согласна?
385
00:30:34,759 --> 00:30:36,470
По рукам!
386
00:30:36,770 --> 00:30:37,620
Держи, жаба!
387
00:30:37,620 --> 00:30:39,629
Это уже не я, а она!
388
00:30:40,729 --> 00:30:42,669
Но как ты будешь жить с именем,
которое звучит, как насмешка?
389
00:30:42,669 --> 00:30:44,910
Поэтому я его и выбрала.
390
00:30:45,090 --> 00:30:48,390
Из грязи жаба допрыгнет до звезд!
391
00:30:48,390 --> 00:30:50,510
Но кто ты?
392
00:30:50,710 --> 00:30:52,539
Фрина!
393
00:30:52,539 --> 00:30:55,529
Да хранит тебя богиня любви.
394
00:31:01,029 --> 00:31:03,380
Прощай, Фрина!
395
00:31:10,380 --> 00:31:11,919
Пойдем выпьем.
396
00:31:58,919 --> 00:32:05,340
Ты, который за одну улыбку
предлагает драгоценный камень,
не откажи подать жалкую монету
397
00:32:05,340 --> 00:32:07,210
тому, кто больше не умеет улыбаться.
398
00:32:07,210 --> 00:32:11,309
Спасибо, Гиперид, уже не первый раз
мне случается благодарить тебя.
399
00:32:11,309 --> 00:32:12,760
Но я тебя никогда не видел.
400
00:32:12,760 --> 00:32:13,169
А...
401
00:32:13,169 --> 00:32:17,470
Однажды ты защитил богатого купца
от обвининения в обмане, твое
красноречие
402
00:32:17,470 --> 00:32:19,110
оправдало его.
403
00:32:19,110 --> 00:32:21,169
Тем купцом был я.
404
00:32:21,169 --> 00:32:22,240
Маций!
405
00:32:22,240 --> 00:32:25,809
Самый богатый человек Афин,
кто довел тебя до такого?
406
00:32:25,809 --> 00:32:29,999
Та, которой ты предлагаешь
драгоценный камень за одну улыбку.
407
00:32:30,390 --> 00:32:31,390
Фрина!
408
00:32:31,390 --> 00:32:31,899
Да...
409
00:32:31,899 --> 00:32:35,610
Год назад я хотел купить ее
на рынке невольниц.
410
00:32:35,810 --> 00:32:40,999
Из-за нее я стал грязным оборванцем,
а она- великой куртизанкой, сегодня
она помогает
411
00:32:41,289 --> 00:32:45,020
беженцам из Фив, народ ее обожает.
412
00:32:46,020 --> 00:32:47,580
Фрина...
413
00:33:35,580 --> 00:33:37,039
Одно предложение превосходит все.
414
00:33:37,339 --> 00:33:39,810
За одну улыбку- драгоценный камень.
415
00:33:39,810 --> 00:33:43,630
Только поэтическая натура может
жаждать таких отвлеченных вещей.
416
00:33:43,630 --> 00:33:45,920
Таким образом, он потребует больше
от других.
417
00:33:45,920 --> 00:33:47,310
То, что никогда не получит от Фрины.
418
00:33:47,710 --> 00:33:51,179
Божественная Фрина, обрати свой взор
на то, что осталось от бедного
купца Мация.
419
00:33:51,179 --> 00:33:53,909
Прочь, оборванец, ты плохо пахнешь.
420
00:33:53,909 --> 00:33:55,940
Это твоя душа плохо пахнет!
421
00:33:55,940 --> 00:33:59,310
Даже гиены побрезгуют твоим
зловонным трупом!
422
00:33:59,310 --> 00:34:02,799
От голода иногда несут бессмыслицу.
423
00:34:08,299 --> 00:34:09,470
Фрина!
424
00:34:09,470 --> 00:34:10,639
Фрина!
425
00:34:15,139 --> 00:34:16,280
Что происходит?
426
00:34:16,280 --> 00:34:17,919
Народ простирается перед Фриной.
427
00:34:18,019 --> 00:34:21,849
Недостойное зрелище, имя этой гетеры
написано на той стене.
428
00:34:21,849 --> 00:34:25,169
Но рядом с ним, к сожалению,
сверкают имена величайших
людей Афин.
429
00:34:25,169 --> 00:34:28,669
И как они, Фрина славится как
народная защитница.
430
00:34:28,669 --> 00:34:30,380
Так она удовлетворяет свое
безудержное честолюбие ...
431
00:34:30,380 --> 00:34:32,980
Эйфория куртизанки.
432
00:35:02,480 --> 00:35:03,809
Фрина!
433
00:35:03,829 --> 00:35:04,679
Фрина!
434
00:35:05,179 --> 00:35:06,529
Фрина!
435
00:35:20,529 --> 00:35:21,799
Да, волнующая картина.
436
00:35:21,799 --> 00:35:25,640
Беженцы из Фив ее обожают, но
это стоит немало.
437
00:35:52,500 --> 00:35:55,660
Архонт-царь!
438
00:36:35,660 --> 00:36:42,180
Я рад видеть вокруг себя самых
прославленных афинских мужей.
439
00:36:42,180 --> 00:36:44,369
Гиперид, мой самый дорогой друг.
440
00:36:44,999 --> 00:36:50,229
Приятно познакомиться с любимым учеником Демосфена, и я рад, что ты
появился
441
00:36:50,229 --> 00:36:53,080
на афинском форуме, чтобы сравняться
со своим учителем.
442
00:36:53,180 --> 00:36:59,079
Поздравляю тебя, Гиперид, с той
великолепной речью в защиту
прекрасной Тарсии,
443
00:36:59,079 --> 00:37:00,140
обвиненной в супружеской измене.
444
00:37:00,140 --> 00:37:04,029
Ты растрогал судей, которые
оправдали ее, и пожалуй, даже
445
00:37:04,029 --> 00:37:05,049
убедил ее мужа.
446
00:37:05,049 --> 00:37:08,089
И все жены будут тебе признательны.
447
00:37:09,089 --> 00:37:12,880
А ты, Пракситель, когда покажешь мне
свою завершенную работу?
448
00:37:12,880 --> 00:37:14,759
Крисида очень хочет ее видеть.
449
00:37:14,759 --> 00:37:18,410
Глина послушно принимает образ Крисиды.
450
00:37:18,410 --> 00:37:21,920
Мне никогда не доводилось ваять фигур
с более ясными и гармоничными линями.
451
00:37:21,920 --> 00:37:24,650
Иногда скульптура похожа на музыку.
452
00:37:24,650 --> 00:37:26,850
Все виды искусства воспевают гармонию.
453
00:37:26,950 --> 00:37:29,940
К ним можно отнести и политику.
454
00:37:29,940 --> 00:37:31,099
Нельзя.
455
00:37:31,099 --> 00:37:36,400
Искусство, говорит божественный
Платон,- это дар богов и знак
их предпочтения.
456
00:37:36,400 --> 00:37:40,170
Политика же вещь практическая,
хрупкая и ненадежная.
457
00:37:40,180 --> 00:37:45,099
Не всегда, только политика спасла
Афины от Александра Македонского.
458
00:37:45,109 --> 00:37:47,739
Но не спасла Фивы от разрушения.
459
00:37:47,739 --> 00:37:52,719
Чего бы это ни стоило, Фивы будут
восстановлены, мы обратимся с призывом
к богатейшим гражданам Афин.
460
00:37:52,719 --> 00:37:58,060
На них нельзя рассчитывать, они
истратили свои богатства
на вульгарную куртизанку:
461
00:37:58,070 --> 00:37:58,849
Фрину!
462
00:37:58,849 --> 00:38:03,719
Имя Фрины прославлено поэтами,
великий Апеллес ее изобразил
в виде Венеры
463
00:38:03,719 --> 00:38:05,369
народ обожает ее за щедрость.
464
00:38:05,369 --> 00:38:07,309
У тебя есть задатки великого оратора.
465
00:38:07,309 --> 00:38:14,150
Ты заставил оправдать прелюбодейку,
а теперь пытаешься превратить
куртизанку в богиню.
466
00:38:21,150 --> 00:38:24,999
Хвала и честь Фрине, которая
придала налет благородства
нашей жизни.
467
00:38:25,079 --> 00:38:26,079
Мы все благодарны тебе.
468
00:38:26,079 --> 00:38:29,290
Философы и артисты будут преклоняться
перед нами.
469
00:39:21,190 --> 00:39:22,619
Ты просил мою улыбку. Вот она.
470
00:39:22,919 --> 00:39:26,420
И я держу обещание.
471
00:39:46,420 --> 00:39:48,009
Он действительно драгоценен.
472
00:39:49,009 --> 00:39:51,369
Драгоценный камень за улыбку.
473
00:39:51,369 --> 00:39:53,529
Если бы я был куртизанкой, я бы
только и делал, что улыбался...
474
00:39:54,529 --> 00:39:56,130
Ате!
475
00:39:58,430 --> 00:40:00,870
Положи его в золотой сундучок,
к самым ценным украшениям.
476
00:40:04,670 --> 00:40:07,450
У меня три твоих дара, которые
мне очень дороги.
477
00:40:07,650 --> 00:40:08,840
Выпьем?
478
00:40:09,140 --> 00:40:12,119
Я хочу остаться с тобой наедине,
чтобы забыться.
479
00:40:45,119 --> 00:40:46,650
Наконец мы одни.
480
00:40:46,650 --> 00:40:51,880
Желание для меня приказ,
я - куртизанка Фрина.
481
00:40:51,880 --> 00:40:53,339
Только Фрина.
482
00:40:53,339 --> 00:40:54,779
Нет...
483
00:40:54,779 --> 00:40:57,209
Я куртизанка, как все остальные.
484
00:40:58,209 --> 00:41:07,499
Ты хочешь казаться жестокой, но
в твоем взгляде - глубокая
нежность и страдание...
485
00:41:07,569 --> 00:41:08,349
Неправда.
486
00:41:08,359 --> 00:41:11,819
Твоя фантазия заставляет тебя
воображать несуществующее.
487
00:41:14,119 --> 00:41:19,449
Я хочу, чтобы ты была моей навек,
моей супругой.
488
00:41:20,949 --> 00:41:26,489
Ты говоришь о мелочной и эгоистичной
любви, о той страсти, которая
имеет одну цель
489
00:41:26,489 --> 00:41:28,280
и одно стремление.
490
00:41:29,980 --> 00:41:35,209
Но та любовь, которую даю я,
- всеобъемлющая, без границ
и предпочтений.
491
00:41:35,409 --> 00:41:38,029
Это не убогое самолюбие...
492
00:41:39,029 --> 00:41:46,279
а культ красоты, религия удовольствия
и радости...
493
00:41:47,279 --> 00:41:48,069
Фрина...
494
00:41:49,069 --> 00:41:51,630
скажи мне, что у тебя на сердце...
495
00:41:52,230 --> 00:41:53,229
Думаю, ничего...
496
00:41:53,929 --> 00:41:58,809
Мне сказали, что сердце -источник
страданий, а я не знаю страданий.
497
00:41:58,809 --> 00:41:59,900
Ты лжешь...
498
00:41:59,900 --> 00:42:03,680
В это самое мгновение ты страдаешь.
499
00:42:04,680 --> 00:42:05,769
Да...
500
00:42:07,009 --> 00:42:11,000
Ты сжимаешь меня до боли ...
501
00:42:11,690 --> 00:42:13,290
Поцелуй меня...
502
00:42:13,920 --> 00:42:14,989
Уходи!
503
00:42:17,309 --> 00:42:21,900
Хочу предупредить, что я у себя дома,
и ты не можешь выгнать меня.
504
00:42:24,000 --> 00:42:24,909
Тогда уйду я...
505
00:42:24,909 --> 00:42:26,089
и навсегда!
506
00:42:27,089 --> 00:42:28,849
Жаль...
507
00:42:28,849 --> 00:42:31,759
я потеряла клиента...
508
00:42:31,759 --> 00:42:35,140
А в золотом сундучке еще есть место.
509
00:42:37,340 --> 00:42:43,000
Ты вульгарнее тех, что ходят
по улицам с именем, написанным на лбу!
510
00:42:57,009 --> 00:42:59,300
Гиперид...
511
00:43:08,200 --> 00:43:12,889
Подходят к концу последние 2000
золотых статиров, я не могу больше
ждать.
512
00:43:12,890 --> 00:43:17,329
Много говоришь, и все без толку,
сколько ты хочешь за этот несчастный
браслет?
513
00:43:17,329 --> 00:43:19,319
Именно потому, что он несчастный,
оставь его!
514
00:43:19,319 --> 00:43:20,269
Но я его хочу.
515
00:43:20,269 --> 00:43:20,729
Ну так пользуйся моментом.
516
00:43:20,729 --> 00:43:21,509
Сколько?
517
00:43:21,509 --> 00:43:22,599
У него нет цены!
518
00:43:22,599 --> 00:43:24,800
Тогда по рукам, спасибо!
519
00:43:24,800 --> 00:43:26,059
Нет, не шути.
520
00:43:26,259 --> 00:43:28,119
У меня больное сердце...
521
00:43:28,123 --> 00:43:29,470
А у тебя тоже есть сердце?
522
00:43:29,470 --> 00:43:30,599
Покажи мне его.
523
00:43:30,699 --> 00:43:31,709
Дай мне браслет!
524
00:43:31,809 --> 00:43:34,479
Повторяю, дай мне браслет!
525
00:43:34,479 --> 00:43:36,089
Не забывай о разнице наших положений!
526
00:43:36,089 --> 00:43:38,280
Я прощаю тебя, потому что
ты навеселе.
527
00:43:38,380 --> 00:43:40,509
Я не говорю, что пьян!
528
00:43:40,509 --> 00:43:43,569
Все верно: я пьян от вина и от любви!
529
00:43:43,569 --> 00:43:45,829
Ты губишь себя из-за куртизанки...
530
00:43:45,890 --> 00:43:48,499
Ты не достоин упоминать ее!
531
00:43:48,499 --> 00:43:48,979
На помощь!
532
00:43:48,979 --> 00:43:50,640
Он душит меня!
533
00:43:51,640 --> 00:43:52,809
Я заявлю на тебя...
534
00:43:52,809 --> 00:43:53,640
Это грабеж!
535
00:43:53,640 --> 00:43:55,879
Я заплачу тебе с лихвой, ростовщик!
536
00:43:56,279 --> 00:43:58,459
Стой, несчастный!
537
00:43:58,459 --> 00:43:59,529
Ты убиваешь меня...
538
00:44:03,029 --> 00:44:03,910
Ты здесь?
539
00:44:03,910 --> 00:44:05,699
Я видел, как ты, качаясь, вышел
из таверны, и шел за тобой.
540
00:44:05,699 --> 00:44:06,969
Я знал, по какой дороге ты пойдешь.
541
00:44:07,169 --> 00:44:09,319
Ты потерял голову...
542
00:44:09,519 --> 00:44:10,459
Все говорят о тебе.
543
00:44:10,459 --> 00:44:12,608
Ты не посещаешь ареопаг, ты губишь
себя...
544
00:44:12,610 --> 00:44:14,850
И все это из-за женщины, которая
торгует собой!
545
00:44:14,860 --> 00:44:15,409
Пусти меня ...
546
00:44:15,609 --> 00:44:17,009
Это грабеж, я заявлю на тебя!
547
00:44:17,020 --> 00:44:17,970
A... молчи!
548
00:44:17,990 --> 00:44:18,699
Я заявлю!
549
00:44:18,700 --> 00:44:20,259
Если ты перестанешь орать, я
заплачу тебе по счету.
550
00:44:20,259 --> 00:44:20,999
И угрожал...
551
00:44:20,999 --> 00:44:22,799
Правосудие защитит меня!
552
00:44:22,800 --> 00:44:24,039
За Гиперида отвечу я.
553
00:44:24,039 --> 00:44:25,759
Ты говоришь с Праксителем.
554
00:44:25,759 --> 00:44:26,190
O...
555
00:44:26,190 --> 00:44:30,779
Я смиренно склоняюсь перед твоим
величием и жду твоих приказаний.
556
00:44:30,779 --> 00:44:33,059
Завтра, в моем доме.
557
00:44:38,059 --> 00:44:44,889
Я по-отечески беспокоюсь за твою
безопасность, стараюсь защитить тебя
от козней и опасностей.
558
00:44:45,009 --> 00:44:49,930
Поэтому ты приставил ко мне
своего немого раба, который следит
за каждым моим шагом
559
00:44:49,930 --> 00:44:53,519
и все тебе доносит жестами, которые
яснее слов.
560
00:44:53,619 --> 00:44:55,889
Если хочешь избавиться от него,
я возьму его с собой.
561
00:44:55,889 --> 00:44:56,999
Наоборот.
562
00:44:57,999 --> 00:45:02,990
Он верен своему старому хозяину,
но я уверена, что если бы кто-то
осмелился причинить мне зло ...
563
00:45:02,990 --> 00:45:05,230
он бы меня защитил.
564
00:45:08,430 --> 00:45:10,819
Набус, Фрина теперь твоя хозяйка.
565
00:45:11,819 --> 00:45:13,519
И ты должен быть верен ей одной.
566
00:45:18,519 --> 00:45:22,819
Он говорит, что страшится смерти,
только потому, что тогда не смог бы
служить тебе.
567
00:45:23,819 --> 00:45:27,489
Ты привил ему семя вечной верности
и преданности.
568
00:45:28,489 --> 00:45:30,920
Сегодня я никого не хочу видеть.
569
00:45:34,420 --> 00:45:35,859
Вскоре я тоже покину тебя.
570
00:45:38,059 --> 00:45:40,499
Держи, твоя доля прибыли.
571
00:45:40,499 --> 00:45:42,109
12500.
572
00:45:42,109 --> 00:45:43,829
В точности одна треть.
573
00:45:43,829 --> 00:45:49,830
Мы не может пожаловаться, и думаю,
что в будущем дела пойдут еще лучше.
574
00:45:52,130 --> 00:45:54,850
Полисет, Евлалий, Золотой Кассий, Амбрий...
575
00:45:54,850 --> 00:45:56,979
здесь вся аристократия.
576
00:45:57,379 --> 00:46:00,479
Сидион, Сидион, Сидион...
577
00:46:00,479 --> 00:46:02,029
Этого ты разорила как и Мация.
578
00:46:02,029 --> 00:46:05,030
Еще один нищий будет бродить
по афинским улицам.
579
00:46:05,530 --> 00:46:07,869
И смешается с другими.
580
00:46:08,869 --> 00:46:09,000
А...
581
00:46:10,160 --> 00:46:12,239
А украшения?
582
00:46:12,239 --> 00:46:16,659
Украшения принадлежат только мне,
это право каждой куртизанки.
583
00:46:16,859 --> 00:46:19,410
Но я никогда не считал тебя
куртизанкой.
584
00:46:20,110 --> 00:46:22,469
А я всегда считала тебя
моим сводником.
585
00:46:23,469 --> 00:46:28,629
Фрина, ты стала жадничать по отношению
к бедному Ламаху, который живет
единственной надеждой
586
00:46:28,650 --> 00:46:30,779
на твою щедрость.
587
00:46:31,279 --> 00:46:36,539
Я не жадная, Ламах, и скоро ты
получишь этому доказательство.
588
00:46:37,239 --> 00:46:39,449
Да хранят тебя боги от бед.
589
00:46:44,249 --> 00:46:45,319
Ате...
590
00:46:50,319 --> 00:46:52,380
Я правда очень устала.
591
00:46:58,000 --> 00:46:58,870
Набус!
592
00:47:03,170 --> 00:47:06,999
Помни, что ты все равно мой раб.
593
00:47:14,000 --> 00:47:17,329
Набус предупрежден, я никого не хочу видеть.
594
00:47:18,329 --> 00:47:20,849
А если бы пришел он?
595
00:47:21,849 --> 00:47:22,729
Кто?
596
00:47:23,329 --> 00:47:29,420
Единственный, кто умеет говорить
о любви и читать в твоей душе,
которая осталась чистой...
597
00:47:31,420 --> 00:47:37,559
Судьба разбила мои детские мечты,
и безжалостно приговорила меня
598
00:47:37,559 --> 00:47:39,709
к абсолютной черствости!
599
00:47:40,109 --> 00:47:41,479
Ты любишь Гиперида!
600
00:47:41,479 --> 00:47:43,239
И боишься любви.
601
00:47:43,245 --> 00:47:43,700
Хватит!
602
00:47:43,700 --> 00:47:44,299
Уходи!
603
00:47:50,239 --> 00:47:51,989
Ате!...
604
00:47:57,989 --> 00:47:59,749
Прости меня...
605
00:48:01,049 --> 00:48:03,329
я отдала бы жизнь, чтобы знать,
что ты счастлива.
606
00:48:04,029 --> 00:48:07,899
Прежде всего, я должна выполнить
свой долг.
607
00:48:08,399 --> 00:48:10,999
Гиперид мог бы быть рядом с тобой.
608
00:48:10,999 --> 00:48:15,719
Никто не сможет понять то, что
кипит во мне после несправедливой
609
00:48:15,719 --> 00:48:17,939
смерти моих родителей.
610
00:48:17,949 --> 00:48:18,280
Хозяин!
611
00:48:18,270 --> 00:48:19,220
Хозяин!
612
00:48:19,990 --> 00:48:24,729
Ради бога, берегитесь Гиперида,
он безумен!
613
00:48:25,009 --> 00:48:27,309
Я не хочу его видеть, у меня не
хватит сил лгать ему ...
614
00:48:27,309 --> 00:48:28,599
Иди!
615
00:48:40,299 --> 00:48:40,689
Нет!
616
00:48:40,689 --> 00:48:41,380
Набус!
617
00:48:44,180 --> 00:48:47,489
Ты боялась, что я приду с пустыми руками?
618
00:48:50,389 --> 00:48:52,819
Держи, еще один браслет.
619
00:48:56,419 --> 00:49:02,519
Добавь его к другим, и прости,
если вчера вечером я наговорил тебе
абсурдных слов ...
620
00:49:02,519 --> 00:49:03,269
Я был...
621
00:49:03,269 --> 00:49:04,999
пьян...
622
00:49:05,509 --> 00:49:08,560
Такой ты мне нравишься, такой,
какая есть: куртизанка!
623
00:49:08,567 --> 00:49:09,859
Гиперид!
624
00:49:10,859 --> 00:49:17,029
Ты обиделась? Но я хочу тебя
только такой ...
625
00:49:24,329 --> 00:49:28,899
Это самая редкая драгоценность
из моей коллекции, и мне предложили
за нее вдвое больше,
626
00:49:28,899 --> 00:49:30,359
чем я просил у тебя.
627
00:49:30,659 --> 00:49:35,650
5 драгоценных египетских камней
в браслете с гравировкой великого
Когоса.
628
00:49:35,950 --> 00:49:37,009
Он достоин царицы.
629
00:49:37,299 --> 00:49:39,349
На Фрине он будет смотреться
великолепно.
630
00:49:40,249 --> 00:49:41,619
Поздравляю тебя, Титтека...
631
00:49:48,219 --> 00:49:52,749
Ты не сдержал слово, ты обещал
придерживать для меня самые редкие вещи
632
00:49:52,749 --> 00:49:55,649
Но я и придержал его для тебя,
о моя госпожа...
633
00:49:56,549 --> 00:49:58,459
Но кое-кто пришел раньше...
634
00:49:59,459 --> 00:50:01,380
и захотел подарить его Фрине.
635
00:50:01,380 --> 00:50:06,400
Я найду что-нибудь еще более драгоценное, чтобы заслужить твое прощение.
636
00:50:07,400 --> 00:50:10,519
Маэстро, я готова позировать.
637
00:50:11,219 --> 00:50:14,289
Нижайше благодарю тебя, о божественная.
638
00:50:21,889 --> 00:50:22,999
Тогда начнем?
639
00:50:23,079 --> 00:50:24,999
Да, немедленно!
640
00:50:26,009 --> 00:50:29,119
Я уплатил деньги, чтобы спасти
Гиперида из когтей этого ростовщика.
641
00:50:29,119 --> 00:50:30,459
Оставь меня! Это неправда
642
00:50:31,959 --> 00:50:33,939
Когда ты познакомился с Фриной?
643
00:50:34,039 --> 00:50:38,359
Ты напрасно мучаешь себя,
я не знаком с ней.
644
00:50:40,559 --> 00:50:44,439
Я хотел бы верить тебе, но живу
в постоянной муке, что она может
изменить мне...
645
00:50:46,439 --> 00:50:47,959
Я рискую всем для тебя...
646
00:50:50,459 --> 00:50:51,999
Теперь подумаем о ней.
647
00:50:54,539 --> 00:50:56,849
Афины ждут ее с нетерпением.
648
00:50:57,049 --> 00:51:01,589
В храме Афродиты уже гостов пьедестал,
народ устал воображать ее ...
649
00:51:01,589 --> 00:51:03,749
а я все никак не могу ее закончить.
650
00:51:03,749 --> 00:51:07,540
В ее лице не хватает чего-то, что я
чувствую, но не могу выразить,
651
00:51:08,140 --> 00:51:10,879
что я ищу,... и не нахожу...
652
00:51:11,079 --> 00:51:13,329
Это твое прекрасное лицо,
но без жизни.
653
00:51:20,129 --> 00:51:22,140
Потому что ты недостаточно
любишь меня.
654
00:51:26,840 --> 00:51:28,679
Ты неизлечима.
655
00:51:28,979 --> 00:51:31,689
Правда, но это не моя вина.
656
00:51:44,689 --> 00:51:45,869
Э! Э!
657
00:52:00,169 --> 00:52:04,249
- Пракситель! - Я пересек весь город,
чтобы найти этот лагерь.
658
00:52:04,249 --> 00:52:06,549
Но тебя было легко найти.
659
00:52:06,649 --> 00:52:08,869
Где бы я ни проходил, я везде
слышал, как повторяют твое имя.
660
00:52:09,169 --> 00:52:11,009
Эхо твоей славы служило мне проводником.
661
00:52:11,009 --> 00:52:13,639
Я надеялась, что ты будешь одним
из моих гостей.
662
00:52:14,039 --> 00:52:20,480
Ты ни разу не удостоил меня
посещением, и это объяснимо;
ты заканчиваешь шедевр,
663
00:52:20,580 --> 00:52:24,499
который обессмертит тебя:
красавицу Афродиту.
664
00:52:24,699 --> 00:52:26,889
Я рад, что хоть немного известен тебе.
665
00:52:26,989 --> 00:52:28,999
Пракситель не может быть неизвестным.
666
00:52:29,099 --> 00:52:31,549
Тебя часто упоминает один из
моих гостей.
667
00:52:31,749 --> 00:52:32,569
Гиперид?
668
00:52:33,169 --> 00:52:34,920
Я здесь именно из-за него.
669
00:52:36,120 --> 00:52:37,589
Он просил что-то передать?
670
00:52:38,089 --> 00:52:40,620
Мы должны устроить заговор
против него.
671
00:52:40,720 --> 00:52:41,839
Значит предательство?
672
00:52:41,839 --> 00:52:42,930
Для его же блага.
673
00:52:43,130 --> 00:52:45,670
Довольно сложная ситуация.
674
00:52:46,170 --> 00:52:48,549
Не думаю, я доверяю тебе.
675
00:52:50,549 --> 00:52:53,329
Ты должна отказаться от Гиперида.
676
00:52:55,329 --> 00:52:59,739
Ты забываешь, что я куртизанка
и не могу нарушать
677
00:52:59,739--> 00:53:01,239
ритуал и закон Венеры.
678
00:53:01,479 --> 00:53:05,449
Любой, кто является к Фрине
с богатыми дарами, становится
ее гостем.
679
00:53:05,449 --> 00:53:07,079
Гиперид - необычный гость.
680
00:53:07,079 --> 00:53:10,699
Он ищет в тебе не куртизанку,
а единственную женщину.
681
00:53:11,359 --> 00:53:12,770
Для меня он такой же гость,
как все остальные.
682
00:53:12,770 --> 00:53:13,299
Но к чему это?
683
00:53:13,409 --> 00:53:15,699
Ты слишком красива, чтобы быть жестокой.
684
00:53:16,009 --> 00:53:17,079
Ты любишь Гиперида.
685
00:53:17,979 --> 00:53:19,359
А если и так?
686
00:53:19,659 --> 00:53:22,849
Стань его женой, только так ты
сможешь спасти его.
687
00:53:27,049 --> 00:53:33,689
Он не достаточно богат, я мне нужны
огромные богатства, чтобы
чувствовать себя живой.
688
00:53:34,489 --> 00:53:34,939
Фрина!
689
00:53:39,039 --> 00:53:42,259
Это тебе Фрина, за то, что ты
так добра к нам.
690
00:53:43,259 --> 00:53:47,039
Мы хотим подарить тебе наш танец,
если ты захочешь посмотреть.
691
00:53:47,039 --> 00:53:48,630
Да, дорогие мои.
692
00:53:55,630 --> 00:53:57,249
Я не буду больше принимать Гиперида.
693
00:54:54,749 --> 00:54:57,839
Стань его женой, только так ты
сможешь спасти его.
694
00:54:59,539 --> 00:55:04,569
В ее лице не хватает чего-то, что я
чувствую, но не могу выразить,
695
00:55:04,869 --> 00:55:06,529
что я ищу и не нахожу.
696
00:55:40,329 --> 00:55:41,999
Приветствую тебя, друг.
697
00:55:49,009 --> 00:55:50,539
Я не видел тебя с того дня.
698
00:55:50,539 --> 00:55:52,000
Прости меня, я был пьян.
699
00:55:52,000 --> 00:55:53,729
Это с каждым может случиться.
700
00:55:54,529 --> 00:55:57,189
Я знаю, что ты заплатил Титтеке.
701
00:55:59,089 --> 00:56:01,259
Скоро я должен получить некую сумму ...
702
00:56:01,259 --> 00:56:02,789
Не беспокойся.
703
00:56:13,089 --> 00:56:13,779
Но...
704
00:56:13,779 --> 00:56:14,999
Это лицо...
705
00:56:15,259 --> 00:56:16,239
Это Фрина.
706
00:56:19,009 --> 00:56:20,599
Где ты ее встретил?
707
00:56:20,614 --> 00:56:21,960
В лагере беженцев.
708
00:56:22,160 --> 00:56:25,679
Пока девочки танцевали для нее,
я изучал ее.
709
00:56:26,179 --> 00:56:27,249
И она так вдохновила тебя...
710
00:56:27,249 --> 00:56:29,490
что я изваял ее в глине.
711
00:56:29,690 --> 00:56:30,699
Как тебе?
712
00:56:33,299 --> 00:56:34,769
Само совершенство.
713
00:56:36,769 --> 00:56:38,320
Она приходит сюда позировать?
714
00:56:38,320 --> 00:56:40,369
Нет, она в моей памяти.
715
00:56:40,369 --> 00:56:41,910
Настолько...
716
00:56:41,910 --> 00:56:42,999
что запечатлелась там?
717
00:56:43,119 --> 00:56:47,119
В ее взгляде я нашел наконец образ
красавицы Афродиты.
718
00:56:51,119 --> 00:56:55,539
Ты отправился к ней из-за меня
и посоветовал держать меня подальше.
719
00:56:57,339 --> 00:57:02,479
И тебе это удалось, вчера она меня
выгнала!
720
00:57:03,179 --> 00:57:05,490
Теперь я все понял, ты получил
прекрасную натурщицу ...
721
00:57:06,490 --> 00:57:08,469
и превосходную любовницу.
722
00:57:10,469 --> 00:57:11,869
Поздравляю тебя, друг.
723
00:57:12,269 --> 00:57:13,479
Я пришлю тебе деньги.
724
00:57:13,779 --> 00:57:14,509
Гиперид!
725
00:57:16,509 --> 00:57:20,569
Ты не похож на пьяного, но твои слова
заставляют меня сомневаться.
726
00:57:22,069 --> 00:57:23,759
А вот у меня сомнений больше нет.
727
00:57:27,759 --> 00:57:31,739
Только эти три камня бесценны.
728
00:57:32,439 --> 00:57:34,799
Твой сундук полон до краев редкими
украшениями.
729
00:57:35,199 --> 00:57:37,209
Ты безгранично богата.
730
00:57:38,109 --> 00:57:38,970
Не достаточно...
731
00:57:39,170 --> 00:57:41,889
Но чего еще ты хочешь?
732
00:57:43,289 --> 00:57:46,569
Аспазия, рядом с тобой, просто нищая.
733
00:57:46,869 --> 00:57:50,569
А божественную Крисиду ты превзошла
во всем, она завидует тебе.
734
00:57:51,569 --> 00:57:58,599
Я еще не отняла у нее любовника,
потому что не захотела, но как
художник он мой...
735
00:57:58,599 --> 00:58:00,009
Пракситель?!
736
00:58:02,309 --> 00:58:04,269
Это будет его шедевр...
737
00:58:05,669 --> 00:58:07,209
прекрасная Афродита...
738
00:58:15,709 --> 00:58:17,420
Ради гетеры ты предал друга.
739
00:58:18,420 --> 00:58:20,029
Я возвращаю тебя стоимость обмана.
740
00:58:32,029 --> 00:58:34,479
Из-за тебя я потерял лучшего друга...
741
00:58:34,879 --> 00:58:35,919
Пракситель!
742
00:58:51,119 --> 00:58:54,939
Ты должен простить меня, я
не могла больше терпеть, любимый.
743
00:58:57,039 --> 00:58:58,049
Ты мне обещала...
744
00:58:58,049 --> 00:59:01,150
Прости меня, Пракситель, 5 дней
без тебя
745
00:59:01,150 --> 00:59:06,569
Они тянулись бесконечно, и я
вернулась сюда, не думая ни о чем,
746
00:59:06,569 --> 00:59:08,309
как если бы ты меня позвал...
747
00:59:08,409 --> 00:59:11,239
Я часто думал о тебе за работой...
748
00:59:11,499 --> 00:59:15,909
Я всегда была рядом, и ревность
не раз толкала меня к двери
749
00:59:16,109 --> 00:59:17,839
твоей студии, чтобы убедиться, что
ты здесь ...
750
00:59:18,039 --> 00:59:19,709
один с ней...
751
00:59:20,709 --> 00:59:24,739
Я видела тебя, чувствовала, что
ты погружен в работу, и я не смела
войти.
752
00:59:25,139 --> 00:59:27,890
Но теперь я хочу увидеть, как я
сохранилась в твоей памяти ...
753
00:59:31,390 --> 00:59:32,229
Какой ты меня представлял.
754
00:59:32,229 --> 00:59:34,789
Была ли я прекраснее в твоих мечтах...
755
00:59:37,589 --> 00:59:40,839
Пусть твоя любовь не затмит
способность понимать ...
756
00:59:43,339 --> 00:59:46,759
Клянусь, мое чувство к тебе
не изменилось ...
757
00:59:47,159 --> 00:59:52,580
но искусство капризно, и нам художникам
нужно вдохновение, которое правит
758
00:59:52,580 --> 00:59:54,589
нашими чувствами и часто...
759
00:59:54,589 --> 00:59:57,000
даже нашими желаниями..
760
00:59:57,000 --> 00:59:57,909
Не прикасайся ко мне!
761
00:59:57,909 --> 00:59:58,999
Оставь меня!
762
01:00:00,489 --> 01:00:01,969
Фрина!...
763
01:01:18,369 --> 01:01:24,539
Сенат объявляет, что на восстановление
Фив собраны значительные средства.
764
01:01:25,539 --> 01:01:30,849
Решение о восстановлении стен города
будет принято Верховным Архонтом
765
01:01:30,849 --> 01:01:36,290
Афин, однако в настоящее время
общественная казна не выдержит
таких расходов.
766
01:01:38,000 --> 01:01:40,829
Я одобряю высокое решение Сената.
767
01:01:41,829 --> 01:01:46,779
Но прежде, чем созывать Верховный Совет,
согласно демократическим принципам
Афинской Республики
768
01:01:46,979 --> 01:01:50,979
я приглашаю всех граждан вносить
свои предложения
769
01:01:50,979 --> 01:01:52,959
и высказывать их публично.
770
01:02:26,259 --> 01:02:30,999
Верховный Архонт Афин, суровая действительность смущает и
беспокоит совесть всех
771
01:02:30,999 --> 01:02:32,919
греков, достойных этого имени.
772
01:02:33,519 --> 01:02:37,959
Стены Фив превратились в гору развалин,
и от этого дымящегося пепелища
773
01:02:37,959 --> 01:02:43,809
варвар Александр с триумфом вернулся
на родину, похваляясь тем, что обрек
на слезы и позор
774
01:02:43,809 --> 01:02:45,400
жемчужину греческих городов.
775
01:02:46,400 --> 01:02:50,039
Стены города служат защитой
и символом могущества
776
01:02:50,039 --> 01:02:51,749
и безопасности для своих детей.
777
01:02:52,549 --> 01:02:57,679
Фивы первый раз за всю свою
славную историю лишились их.
778
01:02:58,279 --> 01:03:01,609
Я тоже потеряла все с ужасным
крахом моей родины.
779
01:03:02,109 --> 01:03:07,669
Здесь в Афинах, поднявшись
из пыли, я захотела собрать богатства, принеся в жертву
780
01:03:07,669 --> 01:03:09,429
все свои чувства.
781
01:03:10,199 --> 01:03:14,889
И наконец сегодня с радостью
и гордостью я отдаю все,
на народное дело,
782
01:03:14,889 --> 01:03:17,469
для родины, перед который мы
все в долгу!
783
01:03:17,969 --> 01:03:18,969
Да здравствует Фрина!
784
01:03:18,969 --> 01:03:20,469
Да здравствует Фрина!
785
01:03:25,469 --> 01:03:27,879
Фрина, что может сделать
для тебя Греция?
786
01:03:29,179 --> 01:03:30,529
Ничего!
787
01:03:31,229 --> 01:03:33,209
Я только прошу, чтобы мой поступок
не был забыт.
788
01:03:33,209 --> 01:03:42,799
Пусть будет написано на новых
фиванских воротах: "Разрушено
Александром - отстроено по воле Фрины." Фрина!
789
01:03:51,099 --> 01:03:55,190
В Греции нет закона, который
запрещал бы частным лицам
отстраивать стены разрушенного города.
790
01:03:55,319 --> 01:04:00,539
Но мы не можем допустить, чтобы имя
публичной женщины было написано
золотыми буквами на воротах Фив.
791
01:04:01,239 --> 01:04:05,239
В общем, Сенат принимает предложение,
но отвергает условие.
792
01:04:05,739 --> 01:04:11,029
На воротах Фив будет надпись: "Фивы
восстановлены силами государства."
793
01:04:11,229 --> 01:04:15,599
Сенат обсудит закон, который
одобрит щедрый поступок Фрины!
794
01:04:17,299 --> 01:04:21,739
Так будет смыт позор, нанесенный
Александром Македонским, который
осмелился
795
01:04:21,739 --> 01:04:28,840
топтать землю Греции, которая
несет миру справедливость,
искусство и культуру.
796
01:04:30,440 --> 01:04:35,469
Хвала Фрине! Слава прекрасной и щедрой!
Мы несем тебе молодые побеги.
797
01:04:35,476 --> 01:04:40,589
На улицах Афин все повторяют
твое имя, и каждый прославляет
тебя, твой дар принес счастье народу.
798
01:04:40,589 --> 01:04:43,369
Благодаря тебе гетеры поднялись на
невиданную высоту, и всегда будут
помнить тебя.
799
01:04:43,369 --> 01:04:44,509
Да, Фрина.
800
01:04:44,509 --> 01:04:46,519
Мы гордимся тобой.
801
01:04:47,019 --> 01:04:48,709
Все восхваляют твое великодушие.
802
01:04:48,709 --> 01:04:50,769
Слава твоя превосходит славу Сафо.
803
01:04:50,869 --> 01:04:51,869
Но Сенат?
804
01:04:51,869 --> 01:04:53,279
Они должны будут склониться перед
решением общего голосования.
805
01:04:53,309 --> 01:04:54,189
Да здравствует королева Фив!
806
01:04:54,189 --> 01:04:55,349
Слава Фрине!
807
01:04:55,349 --> 01:04:56,809
А!
808
01:04:57,009 --> 01:04:58,269
Фрина!
809
01:05:02,069 --> 01:05:05,589
Браво Набус, вот доказательство
твоей любви.
810
01:05:09,489 --> 01:05:10,569
Я тоже люблю тебя...
811
01:05:11,869 --> 01:05:13,449
Он научился и плакать.
812
01:05:17,449 --> 01:05:18,289
Туми?!
813
01:05:18,889 --> 01:05:19,530
Иди...
814
01:05:24,130 --> 01:05:25,619
Фрина принимает ее у себя?
815
01:05:26,019 --> 01:05:27,179
А что, разве она не пригласила тебя?
816
01:05:28,179 --> 01:05:28,859
Но я...
817
01:05:28,859 --> 01:05:29,749
Ты смугла лицом...
818
01:05:30,249 --> 01:05:31,849
и она смуглая.
819
01:05:32,849 --> 01:05:35,630
Прости меня за смелость, но я
хотела поднести тебе эти цветы.
820
01:05:35,630 --> 01:05:36,669
Спасибо.
821
01:05:37,669 --> 01:05:40,519
А теперь я ухожу, я недостойна быть
среди вас.
822
01:05:40,619 --> 01:05:42,459
Иди, я познакомлю тебя с моими
подругами.
823
01:05:46,259 --> 01:05:51,879
Туми, самая нежная девушка, которую
я знаю, верная священному закону
Афродиты.
824
01:05:53,179 --> 01:05:55,679
Как и вы, она живет любовью...
825
01:05:56,679 --> 01:05:59,319
и страдает от этой большой любви.
826
01:06:00,319 --> 01:06:02,389
Мы должны поднять тост в честь
этих честных!
827
01:06:02,389 --> 01:06:04,929
И от радости сегодня я хочу
напиться.
828
01:06:04,999 --> 01:06:07,509
Все чествования заканчиваются Бахусом!
829
01:06:12,509 --> 01:06:15,269
Сегодня на твоем празднике
не хватает только одного человека.
830
01:06:17,009 --> 01:06:18,589
Идем, Туми.
831
01:06:25,289 --> 01:06:27,519
Я благодарю богов за то, что
мне предоставлена эта аудиенция.
832
01:06:27,569 --> 01:06:30,660
Я готов принять любого, кто
предложит благое дело для
государства.
833
01:06:30,990 --> 01:06:32,579
Говори, Ламах.
834
01:06:32,579 --> 01:06:33,509
A, ты меня знаешь?
835
01:06:34,009 --> 01:06:35,009
O, какая честь...
836
01:06:35,010 --> 01:06:36,599
Ты сводник этой Фрины.
837
01:06:36,599 --> 01:06:40,630
Именно так, я растил ее как цветок,
но она не заслуживает моей защиты.
838
01:06:40,630 --> 01:06:44,009
Ее глупое притязание станет ее
приговором, если мне поможет Крисида.
839
01:06:44,100 --> 01:06:45,169
Чего ты просишь?
840
01:06:45,269 --> 01:06:47,009
Только того, что погубит Фрину.
841
01:06:47,309 --> 01:06:50,139
Лишь бы это дело стоило того, что
ты просишь.
842
01:06:50,239 --> 01:06:53,849
У меня есть верный план, который
Крисида сможет оценить.
843
01:07:00,549 --> 01:07:03,660
Фрина, школа Платона приветствует
тебя и объявляет бессмертной!
844
01:07:03,660 --> 01:07:04,939
Объявите ее богиней!
845
01:07:04,939 --> 01:07:05,889
Да здравствует!
846
01:07:05,889 --> 01:07:06,429
Вива!
847
01:07:09,429 --> 01:07:11,219
Фрина, ты заслуживаешь лаврового
венка.
848
01:07:11,219 --> 01:07:13,229
Он зазеленеет вновь, коснувшись
твоих волос.
849
01:07:14,029 --> 01:07:18,859
И вы, великие философы, ораторы
и артисты, выпейте за славу Фрины!
850
01:07:19,059 --> 01:07:20,029
A Фрина!
851
01:08:26,029 --> 01:08:40,049
"На твоем празднике не хватает
только одного человека."
"Я больше не увижу Гиперида."
852
01:09:19,049 --> 01:09:19,999
Фрина, что с тобой?
853
01:09:20,279 --> 01:09:21,639
Ты такая озабоченная...
854
01:09:21,939 --> 01:09:23,479
Я счастлива.
855
01:09:23,579 --> 01:09:25,509
Ты уверена в этом?
856
01:09:25,590 --> 01:09:27,020
Совершенно уверена.
857
01:09:27,120 --> 01:09:28,400
Фрина, ты достигла величия.
858
01:09:28,500 --> 01:09:32,559
Ты все отдала родине, а для меня
остается только твое расположение.
859
01:09:32,759 --> 01:09:35,779
Ты выпил и говоришь то, чего нет
в твоих мыслях.
860
01:09:35,779 --> 01:09:39,099
Фрина, не гаси эту искреннюю радость
неподходящими словами.
861
01:09:39,199 --> 01:09:44,589
Сегодня как никогда, слушая твое имя,
произносимое со всех сторон, я испытал
искреннее волнение
862
01:09:44,589 --> 01:09:47,859
и чувство почти непомерной гордости.
863
01:09:48,009 --> 01:09:51,559
Моя заслуга здесь одна: я всегда
верил в тебя.
864
01:09:52,459 --> 01:09:54,620
Как бы я хотела, чтобы твои слова
были правдой!
865
01:09:54,920 --> 01:09:56,860
Так и есть, Фрина.
866
01:09:57,060 --> 01:09:58,519
И мне нужно поговорить с тобой.
867
01:09:58,519 --> 01:10:00,530
Для твоей пользы, но не здесь.
868
01:10:21,130 --> 01:10:24,380
Обещай выслушать меня с полным
спокойствием.
869
01:10:24,380 --> 01:10:25,220
Говори.
870
01:10:25,920 --> 01:10:32,280
Сенат принимает твое предложение,
но при одном условии, оскорбительном
для тебя.
871
01:10:32,380 --> 01:10:33,500
Каком условии?
872
01:10:34,200 --> 01:10:38,720
На стенах Фив не будет написано
твое имя, и твою просьбу посчитали
873
01:10:38,720 --> 01:10:40,549
оскорблением для Греции.
874
01:10:40,749 --> 01:10:44,409
Мой долг отомстить за моих отца и мать,
875
01:10:44,411 --> 01:10:46,250
и я имею право на то, что прошу!
876
01:10:46,260 --> 01:10:49,479
Народ любит тебя, и возмутится
против такой несправедливости.
877
01:10:50,679 --> 01:10:54,530
Народ не посмеет защитить меня
против воли Сената!
878
01:10:54,830 --> 01:10:59,349
Завтра будут проходить Элевсинские
мистерии в честь богини Деметры.
879
01:10:59,549 --> 01:11:04,589
Когда все соберутся на берегу моря,
то, что невозможно для Фрины...
880
01:11:04,889 --> 01:11:08,369
сможет получить богиня!
881
01:11:13,369 --> 01:11:13,989
Богиня!
882
01:11:36,189 --> 01:11:38,859
O, народ Афин не сравнить ни с кем!
883
01:11:38,859 --> 01:11:42,570
Игры и веселые празднества
перед элевсинскими ритуалами!
884
01:11:42,770 --> 01:11:48,329
Музыканты, поэты, фокусники,
маски, пение и танцы!
885
01:12:30,329 --> 01:12:32,659
Только вчера я сражался в армии
Мильтиада.
886
01:12:32,659 --> 01:12:34,690
Я потерял на поле щит и шлем.
887
01:12:34,690 --> 01:12:37,210
Но я выиграл тридцатую Олимпиаду!
888
01:12:37,210 --> 01:12:38,100
Тридцатую!
889
01:12:38,200 --> 01:12:40,289
Тебе должно быть более 300 лет.
890
01:12:40,289 --> 01:12:43,050
Женщина, ты не знаешь, что такой
герой, как я, никогда не умрет!
891
01:12:43,150 --> 01:12:43,850
Тогда приходи ко мне!
892
01:12:43,850 --> 01:12:45,139
Я давно тебя жду.
893
01:12:45,139 --> 01:12:45,990
А кто ты?
894
01:12:45,999 --> 01:12:46,999
Смерть!
895
01:12:47,090 --> 01:12:48,099
Я думал ты не такая пышка!
896
01:12:48,109 --> 01:12:50,580
Все представляют меня не такой,
как я есть.
897
01:12:50,680 --> 01:12:54,940
У меня красивый дом, открытый
для всех, и иногда я принимаю
именитых гостей.
898
01:12:55,140 --> 01:12:56,099
Приходи, я щедра...
899
01:12:56,099 --> 01:12:58,509
и ты меня никогда не покинешь!
900
01:13:00,309 --> 01:13:01,969
Какая ты холодная!
901
01:13:12,569 --> 01:13:13,770
Я внук Геракла...
902
01:13:14,070 --> 01:13:16,570
у меня широкие плечи, мускулистые руки...
903
01:13:16,770 --> 01:13:20,079
На ужин я съедаю целого быка,
как яблоко.
904
01:13:20,279 --> 01:13:21,219
Иди!
905
01:13:21,319 --> 01:13:23,909
Хочешь, я вознесу тебя на вершину
Парнаса?
906
01:13:39,409 --> 01:13:41,769
Когда солнце повернет к западу,
то, что невозможно для Фрины,
907
01:13:41,769 --> 01:13:42,950
может получить богиня!
908
01:13:52,150 --> 01:13:54,030
Когда солнце повернет к Западу...
909
01:13:54,030 --> 01:13:56,329
Все предусмотрено!
910
01:14:03,329 --> 01:14:05,010
Ты задаешь слишком много вопросов!
911
01:14:45,510 --> 01:14:47,550
Солнце клонется к Западу.
912
01:14:51,550 --> 01:14:52,679
Праздник окончен!
913
01:14:52,679 --> 01:14:55,879
Наступил час тишины и молитв.
914
01:14:57,279 --> 01:15:03,619
На этом камне Деметра отдыхала,
и ее дыхание дало жизнь
915
01:15:03,619 --> 01:15:06,569
равнинам и холмам.
916
01:15:07,369 --> 01:15:11,989
Станьте вокруг него, и начнем
обряд.
917
01:16:03,009 --> 01:16:11,689
Афродита выбрала меня своей жрицей,
чтобы я защитила ваше право, выполняя
ее божественную волю.
918
01:16:13,289 --> 01:16:21,590
И вы, любимые дети плодовитой
Деметры, собравшиеся вокруг
этого камня для смиренной молитвы
919
01:16:21,990 --> 01:16:26,849
должны объединиться вокруг меня,
чтобы выполнить ее священную волю.
920
01:16:27,549 --> 01:16:32,620
Да возродятся Фивы по воле богов
и по велению моей руки!
921
01:16:33,020 --> 01:16:33,980
Это богохульство!
922
01:16:35,180 --> 01:16:35,800
Нечестивая!
923
01:16:36,900 --> 01:16:37,640
На костер!
924
01:16:38,340 --> 01:16:40,620
Афродита защищает ее, и ее гнев страшен!
925
01:16:40,720 --> 01:16:42,250
Ее бесстыдство должно быть наказано!
926
01:16:42,250 --> 01:16:43,199
В тюрьму!
927
01:16:43,319 --> 01:16:44,390
На костер!
928
01:16:46,800 --> 01:16:47,999
Бесстыдные предатели!
929
01:16:48,059 --> 01:16:49,639
Кто против нее, тот против народа!
930
01:16:49,639 --> 01:16:51,569
Она защитница народа.
931
01:16:51,569 --> 01:16:53,329
Не трогайте ее!
932
01:17:36,329 --> 01:17:36,999
Фрина...
933
01:17:37,309 --> 01:17:41,030
Помни, что ты нем, иначе
отправишься на костер!
934
01:17:41,430 --> 01:17:42,390
В огонь!
935
01:17:48,090 --> 01:17:48,950
Что мне сказать?
936
01:17:49,050 --> 01:17:50,919
Уходи, я хочу остаться один.
937
01:17:58,219 --> 01:17:59,990
Я вижу, что мое присутствие неприятно.
938
01:18:00,550 --> 01:18:04,579
Я пришел только затем, чтобы
выполнить долг перед своей совестью.
939
01:18:04,679 --> 01:18:11,900
Совесть - довольно туманное понятие.
В применении к тебе, я даже и не знаю,
что оно означает.
940
01:18:12,300 --> 01:18:14,700
Твоя ирония неуместна.
941
01:18:15,200 --> 01:18:18,670
Я пришел по очень важной причине,
которая выходит за пределы личных
отношений,
942
01:18:18,870 --> 01:18:21,439
и несправедливой враждебности,
которую ты проявляешь ко мне.
943
01:18:22,239 --> 01:18:26,139
С необычной поспешностью объявили
о проведении процесса против Фрины.
944
01:18:29,139 --> 01:18:32,520
Благодарю тебя за известие, но
меня оно не касается.
945
01:18:33,420 --> 01:18:37,529
Ты хочешь сказать, что, как и все
афинские ораторы, отказываешься
выступить в ее защиту?
946
01:18:37,829 --> 01:18:38,990
Вот именно.
947
01:18:39,530 --> 01:18:44,250
Не понимаю, почему именно я должен
выступить против всех, рассориться
в форумом, друзьями,
948
01:18:44,250 --> 01:18:49,349
властями, чтобы защитить глупую
амбицию женщины, которая стала
моим несчастьем!
949
01:18:52,049 --> 01:18:53,530
Я не хочу больше о ней слышать.
950
01:18:54,030 --> 01:18:59,050
Гиперид, личная неприязнь не может
заставить тебя отречься от честности
и справедливости
951
01:18:59,050 --> 01:19:01,780
твоей души и присоединиться
к ее врагам.
952
01:19:02,380 --> 01:19:06,489
Достоинства Фрины намного перевешивают порывистый и гордый поступок,
953
01:19:06,489 --> 01:19:07,539
совершенный в Элевсине.
954
01:19:07,539 --> 01:19:11,069
Ты не можешь оставаться равнодушным
к той огромной опасности, которая
ей угрожает,
955
01:19:11,069 --> 01:19:13,500
и присоединиться к ее палачам,
сооружающим костер.
956
01:19:14,300 --> 01:19:17,580
Фрина испытывает к тебе самые
благородные чувства.
957
01:19:17,880 --> 01:19:19,559
И они заставили ее изгнать меня
из своего дома.
958
01:19:19,559 --> 01:19:23,990
Это я уговорил ее не принимать
тебя, чтобы отвлечь от твоей
страсти.
959
01:19:26,530 --> 01:19:28,900
Твои слова не оставляют сомнений
в твоем двуличии.
960
01:19:31,300 --> 01:19:33,259
Защищая ее, ты обвиняешь себя.
961
01:19:43,359 --> 01:19:47,510
Надеюсь, что твоя неприязнь
не заглушит в тебе голос совести.
962
01:20:09,510 --> 01:20:13,560
Я совершила святотатство, и не
смогу получить прощение.
963
01:20:14,960 --> 01:20:17,360
Я пожертвовала собой ради идеи справедливости.
964
01:20:19,260 --> 01:20:21,180
Но было написано.
965
01:20:22,380 --> 01:20:26,239
Рок хочет, чтобы я погибла на костре
как мой отец и моя мать.
966
01:20:27,339 --> 01:20:30,469
Никто не захочет взять на себя
мою защиту.
967
01:20:30,469 --> 01:20:31,690
Но Гиперид?
968
01:20:35,090 --> 01:20:40,429
Когда меня не будет, скажи ему,
что я любила его!
969
01:20:41,429 --> 01:20:44,000
Обещай, что ты ничего ему
не скажешь раньше.
970
01:20:44,000 --> 01:20:44,960
Обещай!
971
01:20:51,460 --> 01:20:53,380
Обещаю!...
972
01:20:59,380 --> 01:21:04,860
Никакого милосердия, о судьи,
к безбожнице, которая осмелилась
осквернить храм,
973
01:21:04,860 --> 01:21:06,599
имя, и закон богов!
974
01:21:07,799 --> 01:21:11,659
Сотня, тысяча свидетелей
присутствовали при святотатстве.
975
01:21:11,859 --> 01:21:16,570
Поэтому, по имя нарушенного закона,
попранной религии, оскорбленного
народа,
976
01:21:17,370 --> 01:21:22,380
я прошу вас всех приговорить
Фрину к сожжению на костре!
977
01:21:23,380 --> 01:21:26,669
Фрина одинока в своем преступлении.
978
01:21:27,369 --> 01:21:34,560
Ни один гражданин Афин, ни один грек,
не захотел запятнать себя, защищая
на суде
979
01:21:34,660 --> 01:21:38,229
преступницу, виновную в таком
ужасном святотатстве.
980
01:21:38,829 --> 01:21:43,260
Время, отведенное законом на оправдание, почти истекло.
981
01:21:43,960 --> 01:21:48,449
Учитывая, что место защиты пустует,
прошу Высший Совет вынести решение.
982
01:21:57,149 --> 01:21:57,929
Судьи!
983
01:21:58,029 --> 01:22:00,530
Я призываю вас уважать основные
нормы судебного процесса.
984
01:22:00,730 --> 01:22:04,919
Пока остается хоть одна песчинка,
вы не можете отказать обвиняемой
985
01:22:04,919 --> 01:22:06,870
в нерушимом праве на защиту.
986
01:22:06,875 --> 01:22:10,760
Твое запоздалое вмешательство
явно говорит о смущении
и о слабой вере
987
01:22:10,760 --> 01:22:11,339
в возможность оправдания.
988
01:22:11,439 --> 01:22:15,329
Никакого смущения, только уверенность
в справедливость вашего суда,
989
01:22:15,329 --> 01:22:17,560
потому что вы судьи, и вы греки.
990
01:22:19,160 --> 01:22:23,969
Гиперид, пока в часах есть песок,
ты вправе говорить.
991
01:22:25,569 --> 01:22:26,969
Время жестоко ко мне.
992
01:22:26,969 --> 01:22:30,570
Но голос правды сильнее
быстротечного времени.
993
01:22:31,170 --> 01:22:34,630
Вам, о судьи Афин, конечно известно
о жестокой судьбе Фрины.
994
01:22:35,230 --> 01:22:40,580
Дочь благородных родителей,
которые были сожжены на костре,
по ложному обвинению
995
01:22:40,580 --> 01:22:44,510
за то, что обличали предательство
Тирана Оско.
996
01:22:45,510 --> 01:22:49,560
Он попала в Афины одинокая и
отчаявшаяся.
997
01:22:50,560 --> 01:22:51,939
Ни у кого не было к ней жалости.
998
01:22:52,339 --> 01:22:53,309
Ее поймали...
999
01:22:53,309 --> 01:22:54,649
заключили в тюрьму...
1000
01:22:55,149 --> 01:22:56,210
отдали в рабство.
1001
01:22:58,010 --> 01:23:02,839
Единственный выход из своего
положения она нашла под защитой
закона Афродиты.
1002
01:23:03,339 --> 01:23:07,550
Благосклонность богини позволила
Фрина накопить огромные богатства.
1003
01:23:07,750 --> 01:23:10,039
Но Фрина не захотела владеть ими
одна!
1004
01:23:10,039 --> 01:23:14,609
Она делила судьбу своего народа,
своих братьев-беженцев из Фив!
1005
01:23:15,209 --> 01:23:20,230
Она сделала неслыханное пожертвование,
отдав государству все, что имеет.
1006
01:23:21,230 --> 01:23:26,010
Кто из вас, подобно Фрине, смог бы
отдать родине все? Никто!
1007
01:23:26,110 --> 01:23:29,150
Гиперид, я не давал тебе права
оскорблять суд!
1008
01:23:29,550 --> 01:23:32,459
Оставайся в рамках или замолчи!
1009
01:23:32,659 --> 01:23:33,510
Это справедливо!
1010
01:23:34,110 --> 01:23:40,169
Стремление раскрыть правду
увлекло меня, но я уверен, что
любой житель Афин,
1011
01:23:40,369 --> 01:23:46,190
здесь на моем месте, поднял бы
свой голос в защиту этой женщины,
вина которой лишь в одном:
1012
01:23:46,790 --> 01:23:49,730
Огромная любовь к бессмертной
Греции!
1013
01:23:49,930 --> 01:23:51,090
Да здравствует Фрина!
1014
01:23:51,090 --> 01:23:54,109
Фрина, ты одна помогала нам как
сестра!
1015
01:23:54,409 --> 01:23:57,719
Только Фрина, как мать, накормила
наших детей!
1016
01:23:59,219 --> 01:24:01,560
Время, отведенное на защиту, истекло.
1017
01:24:02,060 --> 01:24:04,160
Прошу судей объявить свое решение!
1018
01:24:05,760 --> 01:24:09,170
Да здравствует Фрина!
1019
01:24:09,170 --> 01:24:11,570
Да здравствует Фрина!
1020
01:24:11,570 --> 01:24:13,969
Да здравствует Фрина!
1021
01:24:17,569 --> 01:24:18,179
Ламах!
1022
01:24:18,190 --> 01:24:20,170
Ты хочешь дать показания в
защиту Фрины?!
1023
01:24:20,170 --> 01:24:20,999
Я ничего не знаю.
1024
01:24:21,089 --> 01:24:22,159
Набус хочет, чтобы ты сказал, правда?
1025
01:24:22,559 --> 01:24:25,130
Молчи! Я твой хозяин, а ты мой раб!
1026
01:24:25,130 --> 01:24:26,519
Поэтому он лучше других знает то,
что знаешь ты!
1027
01:24:26,519 --> 01:24:27,570
Повторяю, что я ничего не знаю!
1028
01:24:27,570 --> 01:24:29,150
Ты, посредник Фрины, ничего не знаешь?
1029
01:24:29,250 --> 01:24:31,039
Она никогда не доверяла тебе свои беды?
1030
01:24:31,239 --> 01:24:32,809
Я никогда не придавал значения
тому, что она мне говорила.
1031
01:24:32,909 --> 01:24:33,710
Тебя заботили только собственные
интересы...
1032
01:24:33,710 --> 01:24:34,069
Именно.
1033
01:24:34,169 --> 01:24:34,959
Которые были прежде всего твоими!
1034
01:24:35,059 --> 01:24:35,939
То что мне причиталось.
1035
01:24:36,039 --> 01:24:37,030
Это было твое право.
1036
01:24:37,030 --> 01:24:39,130
Ты купил ее на рынке как рабыню.
1037
01:24:39,330 --> 01:24:40,120
Я пожалел ее.
1038
01:24:40,120 --> 01:24:41,260
Ты уже знал ее раньше?
1039
01:24:43,000 --> 01:24:44,980
Она прибыла из Фив, а ты бывал в Фивах.
1040
01:24:44,980 --> 01:24:48,410
Где ее родители были осуждены
за кражу священного ожерелья.
1041
01:24:49,010 --> 01:24:51,300
Неправда, я его не крал.
1042
01:24:51,300 --> 01:24:54,189
Фактически ты невиновен, ты был
втянут в эту подлую интригу.
1043
01:24:54,289 --> 01:24:55,320
Меня никогда не интересовали...
1044
01:24:55,320 --> 01:24:58,210
государственные дела, но Оско
заставил тебя украсть.
1045
01:24:58,210 --> 01:24:59,269
Да да, это был он.
1046
01:24:59,269 --> 01:25:01,299
Он принудил меня своей властью...
1047
01:25:01,304 --> 01:25:02,650
Жители Афин, вот вам доказательство!
1048
01:25:02,650 --> 01:25:04,259
Судьи, вот вам признание
в преступлении!
1049
01:25:05,059 --> 01:25:05,579
Арестуйте его!
1050
01:25:05,579 --> 01:25:08,150
Нет, нет, я не хотел...
1051
01:25:08,150 --> 01:25:09,690
Будь ты проклят!
1052
01:25:09,690 --> 01:25:10,799
Проклятый!
1053
01:25:12,199 --> 01:25:12,990
Вот почему Фрина...
1054
01:25:13,150 --> 01:25:15,069
Время на защиту истекло.
1055
01:25:15,569 --> 01:25:19,500
Судьи, вина этого человека
не отменяет святотатства Фрины.
1056
01:25:19,600 --> 01:25:22,589
Но оправдывает его и дает мне право
продолжать защиту!
1057
01:25:22,689 --> 01:25:28,480
- Я протестую! - Принимается
возражение против обвинения,
но просьба о защите отклоняется.
1058
01:25:28,980 --> 01:25:30,560
Вы осуждаете невиновную!
1059
01:25:30,860 --> 01:25:32,659
Мы сами восстановим справедливость!
1060
01:25:32,659 --> 01:25:33,539
Да, справедливость!
1061
01:25:50,539 --> 01:25:53,150
Пусть решает архонт, первый гражданин Афин!
1062
01:25:54,150 --> 01:26:04,769
Пусть защитник продолжает, а народ
твердо следует по пути справедливости.
- Да здравствует справедливый архонт!
1063
01:26:17,369 --> 01:26:22,010
Простые люди, следуя голосу совести,
уже признали те основания, по которым
1064
01:26:22,010 --> 01:26:25,590
с Фрины снимаются все обвинения,
даже самые тяжкие.
1065
01:26:26,090 --> 01:26:33,469
И уже отдан в руки правосудия тот,
кто подло подогревал благородное
честолюбие
1066
01:26:33,469 --> 01:26:37,829
Фрины, чтобы она совершила
святотатство, которая сама теперь
осуждает.
1067
01:26:39,029 --> 01:26:42,510
Но вы, судьи, не можете осудить ее!
1068
01:26:43,110 --> 01:26:47,209
Вы не можете подавить возвышенный
дух, скрытый в божественной оболочке
красоты,
1069
01:26:47,509 --> 01:26:50,539
потому что это великое кольцо,
связывающее небо и землю.
1070
01:26:51,139 --> 01:26:54,519
Если лишить землю красоты,
что останется?
1071
01:26:54,619 --> 01:26:56,480
Глина и слезы.
1072
01:26:58,180 --> 01:26:58,869
Музыканты...
1073
01:26:58,999 --> 01:26:59,849
поэты...
1074
01:27:00,249 --> 01:27:02,980
все черпают вдохновение в ее красоте.
1075
01:27:03,180 --> 01:27:07,439
И мой друг Пракситель увидел во
Фрине свою божественную Афродиту.
1076
01:27:07,539 --> 01:27:11,650
Во все времена у красоты были храмы,
жрецы и алтари.
1077
01:27:11,750 --> 01:27:16,480
Потому что красота - это возвышенная
поэзия всего сущего.
1078
01:27:19,480 --> 01:27:20,400
Жители Афин!
1079
01:27:20,500 --> 01:27:23,869
Богатства, накопленные ценой ее чести,
не будут потрачены в угоду тщеславию,
1080
01:27:24,069 --> 01:27:25,809
она отдает их родине.
1081
01:27:25,999 --> 01:27:30,039
И она их отдает, пусть только
из гордости, разрушенному городу!
1082
01:27:31,339 --> 01:27:38,269
Во имя справедливости, которую вы представляете, о судьи, я прошу вас
оправдать Фрину!
1083
01:27:38,340 --> 01:27:39,960
Да здравствует Фрина! Да здравствует Фрина!
1084
01:27:51,090 --> 01:27:54,960
Фрина! Ты ничего не хочешь добавить
в свою защиту?
1085
01:27:55,061 --> 01:27:58,577
Я только прошу, чтобы вы приняли
мое предложение!
1086
01:27:58,878 --> 01:28:00,999
И пусть на стенах Фив будет написано:
1087
01:28:01,075 --> 01:28:05,839
Отстроены заново... по воле народа!
1088
01:28:20,139 --> 01:28:24,190
Любовь погасила во мне честолюбие.109489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.