All language subtitles for ëdouard et Caroline (1951) - DVDRip.XviD-AQUA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,100 --> 00:02:57,900
Dear, they're going to close
the flower shop!
2
00:02:58,100 --> 00:02:59,600
I'm going now!
3
00:03:00,800 --> 00:03:03,500
I'd like a flower for my dress.
4
00:03:04,300 --> 00:03:07,300
- It looks so ugly!
- If it's perfect!
5
00:03:07,800 --> 00:03:09,500
Do you have you reproach me?
6
00:03:09,800 --> 00:03:12,300
It's all I have!
7
00:03:16,000 --> 00:03:17,800
Certainly.
8
00:03:20,800 --> 00:03:23,300
I'm going to buy the flower.
9
00:03:37,500 --> 00:03:38,800
- Caroline!
- Yes...?
10
00:03:40,800 --> 00:03:42,500
- Come here!
- What?
11
00:03:42,700 --> 00:03:44,300
Come here.
12
00:03:45,800 --> 00:03:49,700
When you take out my dictionaries,
put them as they were.
13
00:03:49,900 --> 00:03:51,700
I'll tell you something!
14
00:03:51,900 --> 00:03:53,700
I've never touched your
dictionaries!
15
00:03:53,800 --> 00:03:55,300
Nor will I ever touch them!
16
00:03:59,400 --> 00:04:00,800
Edouard!
17
00:04:09,500 --> 00:04:11,200
Now get away!
18
00:04:41,000 --> 00:04:42,600
Is it you, dear?
19
00:04:42,800 --> 00:04:45,800
There's no hurry!
I have plenty of time.
20
00:04:46,500 --> 00:04:48,300
Oh, it's the caretaker!
21
00:04:55,300 --> 00:04:57,600
I came to ask a favor of the
madame.
22
00:04:57,800 --> 00:04:59,700
Come in, Madame Leroy!
23
00:04:59,800 --> 00:05:02,400
What a beautiful dress!
24
00:05:02,700 --> 00:05:04,900
- It could look better like this.
- It's luxurious!
25
00:05:04,900 --> 00:05:07,800
Now that you're here, help me
fasten it. I can't now.
26
00:05:08,100 --> 00:05:09,800
Of course!
Anything you need!
27
00:05:11,800 --> 00:05:14,600
- Sorry, I have cold fingers.
- It's fine.
28
00:05:14,700 --> 00:05:17,700
I always have hands and feet
like icicles.
29
00:05:17,800 --> 00:05:19,600
Women are used to having
cold feet.
30
00:05:19,700 --> 00:05:21,800
- You too?
- Of course.
31
00:05:23,500 --> 00:05:25,300
- There it is!
- Thank you.
32
00:05:25,800 --> 00:05:29,200
- Are you going to dance with your
hubby? - Yes, well... no...
33
00:05:29,300 --> 00:05:30,800
to a party.
34
00:05:31,700 --> 00:05:35,700
I'm sorry, but I have to
finish preparing and...
35
00:05:35,800 --> 00:05:38,200
I'll let you!
I'll let you!
36
00:05:39,800 --> 00:05:42,100
- I forgot what was important!
- What was that?
37
00:05:42,300 --> 00:05:44,700
I'm having a visitor today.
Do you know who?
38
00:05:44,800 --> 00:05:45,600
No.
39
00:05:45,700 --> 00:05:47,600
My nephew Ernest!
He's in the military.
40
00:05:47,800 --> 00:05:49,600
He's coming to Paris with
a permit of 24 hours.
41
00:05:49,800 --> 00:05:51,000
I'm so happy!
42
00:05:51,800 --> 00:05:53,700
I want to hear your hubby
play the piano.
43
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
All around the house everyone
talks about the great musician!
44
00:05:56,700 --> 00:05:59,700
- He doesn't want to miss out!
- I understand.
45
00:05:59,800 --> 00:06:01,700
But they're expecting us at 9:00.
46
00:06:01,800 --> 00:06:05,400
It's only 7:30!
I'll bring Ernest at 8:00.
47
00:06:05,600 --> 00:06:09,700
And we'll only be here for a second.
Only to listen a little.
48
00:06:09,800 --> 00:06:10,700
Well if you want...
49
00:06:10,800 --> 00:06:13,500
- Okay, until then!
- Sure!
50
00:06:13,700 --> 00:06:15,800
- Until then!
- Goodbye!
51
00:07:22,500 --> 00:07:23,700
Did you find it?
52
00:07:23,800 --> 00:07:27,300
- I'm sorry, it was already closed.
- Just what I thought!
53
00:07:30,300 --> 00:07:32,700
You turned it off and it was my song:
"Tic, tic, tic."
54
00:07:33,100 --> 00:07:34,300
How unfortunate!
55
00:07:36,800 --> 00:07:37,500
Oh, darling!
56
00:07:38,000 --> 00:07:39,100
Oh, darling!
57
00:07:39,600 --> 00:07:40,900
It's so pretty!
58
00:07:41,000 --> 00:07:42,600
Will you allow me to...?
59
00:07:42,700 --> 00:07:44,300
I can never deny you anything!
60
00:07:57,600 --> 00:07:59,000
What are you doing?
61
00:08:00,400 --> 00:08:02,500
I have to buy toothpaste!
62
00:08:11,500 --> 00:08:13,300
Edouard! Which foot?
63
00:08:13,800 --> 00:08:14,900
Which foot?
64
00:08:19,800 --> 00:08:21,500
- The left.
- Are you sure?
65
00:08:21,600 --> 00:08:24,500
I'd chosen the right.
It seems more suited to this foot.
66
00:08:24,600 --> 00:08:27,600
- With this dress it won't be seen.
- Surely.
67
00:08:27,700 --> 00:08:29,800
I'll put it as you say.
68
00:08:36,600 --> 00:08:38,400
You'll ruin the dress!
69
00:08:38,500 --> 00:08:40,600
I'm looking for the other shoe!
Leave me alone!
70
00:08:40,700 --> 00:08:43,300
You'll ruin the dress!
Get up!
71
00:08:46,500 --> 00:08:47,600
Let's see...
72
00:08:49,500 --> 00:08:50,600
Here!
73
00:08:51,100 --> 00:08:54,600
- This isn't it! Leave it to me!
- No, you'll damage the dress.
74
00:08:59,400 --> 00:09:00,600
Go, go.
75
00:09:00,700 --> 00:09:02,000
What...?
76
00:09:04,800 --> 00:09:06,300
I was going to put them back as
you said.
77
00:09:06,800 --> 00:09:09,800
- Were you going to consult them?
- Of course!
78
00:09:10,300 --> 00:09:12,100
I needed a piece of information.
79
00:09:12,200 --> 00:09:13,400
What information were you looking
for?
80
00:09:13,500 --> 00:09:14,700
Information!
81
00:09:16,800 --> 00:09:18,100
I'm within my rights, no?
82
00:09:18,300 --> 00:09:20,500
I thought you never touched
my dictionaries.
83
00:09:21,800 --> 00:09:24,500
- Did you know that it's almost 8:00?
- And what! There's ample time.
84
00:09:24,600 --> 00:09:27,400
No! Dress, get ready!
Wash up, come on!
85
00:10:01,700 --> 00:10:04,400
Cutting your evening dresses.
86
00:10:07,800 --> 00:10:10,100
I have a fantastic idea!
87
00:10:10,200 --> 00:10:12,800
A marvelous model of Christian's!
88
00:10:14,000 --> 00:10:15,300
Jacques Christian!
89
00:10:17,000 --> 00:10:19,400
- I'm going to show you something.
- What's that?
90
00:10:21,800 --> 00:10:23,500
What are you looking for?
91
00:10:23,800 --> 00:10:25,300
If you'd let me...!
92
00:10:25,600 --> 00:10:27,000
Ah, here it is!
93
00:10:28,600 --> 00:10:30,700
I present you, "Be-Bop."
94
00:10:30,800 --> 00:10:35,200
Christian's creation, copied by
the great tailor: Madame Benoit.
95
00:10:35,300 --> 00:10:37,900
Sorry, it's best for you if you like
it perfectly.
96
00:10:38,100 --> 00:10:40,900
Never throw it out:
it's a very useful dress.
97
00:10:41,000 --> 00:10:43,800
That said, I'm willing to study
your new model.
98
00:10:43,900 --> 00:10:44,800
Don't dream of it!
99
00:10:44,900 --> 00:10:47,200
- Show it to me!
- No!
100
00:10:47,300 --> 00:10:49,600
- Is it too ugly?
- Hideous!
101
00:10:49,800 --> 00:10:52,100
Leave it now and get dressed!
102
00:11:15,200 --> 00:11:16,800
Did something happen to you?
103
00:11:20,500 --> 00:11:21,600
You're crazy!
104
00:11:21,700 --> 00:11:24,600
I'm married to a crazy woman!
105
00:11:29,800 --> 00:11:32,100
If it isn't Monsieur Edouard!
106
00:11:32,200 --> 00:11:34,900
- The handsome Monsieur Edouard!
- Get off, get off!
107
00:11:37,000 --> 00:11:40,400
No, not handsome at all!
It's the horrible Edouard!
108
00:11:40,800 --> 00:11:44,000
- What are you looking for? It's all
there. - Except my vest.
109
00:11:44,100 --> 00:11:46,600
You hide my clothes in all
the corners!
110
00:11:46,700 --> 00:11:47,600
I hide nothing!
111
00:11:47,700 --> 00:11:50,900
I could find whatever you're looking
for with my eyes closed!
112
00:11:51,000 --> 00:11:53,900
- Are you so orderly?
- No, I'm instinctive, which is better.
113
00:11:54,000 --> 00:11:56,200
I'm going to find you the vest.
114
00:11:59,700 --> 00:12:00,800
Go!
115
00:12:01,100 --> 00:12:03,300
Has your instinct betrayed you?
116
00:12:08,000 --> 00:12:09,500
How strange!
117
00:12:09,800 --> 00:12:12,800
- Caroline, don't do this to me!
- One must remain calm!
118
00:12:12,900 --> 00:12:14,500
Ah, no?
119
00:12:20,600 --> 00:12:23,600
And if it doesn't appear, we can
always buy one.
120
00:12:23,800 --> 00:12:26,500
At this hour? What madness!
Everything's closed!
121
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
- Then they'll open for you!
- Ah, yes?
122
00:12:28,700 --> 00:12:30,100
And the money?
123
00:12:30,200 --> 00:12:32,000
Have you thought of the money?
124
00:12:32,100 --> 00:12:34,100
A vest costs at least 2,000 francs!
125
00:12:34,800 --> 00:12:37,100
No, no, no! I need my vest!
126
00:12:37,200 --> 00:12:39,200
You need it! You're acting hysterical!
127
00:12:39,300 --> 00:12:42,700
- We'll find a solution.
- There isn't one.
128
00:12:42,800 --> 00:12:45,500
There isn't one! How dramatic!
129
00:12:45,600 --> 00:12:48,300
I'll find it for you!
A vest doesn't just disappear!
130
00:12:48,500 --> 00:12:50,000
Don't you tell me...!
131
00:12:52,300 --> 00:12:54,800
Help me, don't just sit there!
132
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Absurd!
133
00:12:57,100 --> 00:12:58,400
This is absurd!
134
00:13:00,100 --> 00:13:01,100
What a catastrophe!
135
00:13:01,400 --> 00:13:02,600
Who is it?
136
00:13:03,800 --> 00:13:05,500
The caretaker!
137
00:13:06,800 --> 00:13:07,800
And what...?
138
00:13:07,900 --> 00:13:11,600
- Dear, please, be friendly!
- We are!
139
00:13:11,800 --> 00:13:14,000
- We're here!
- Edouard!
140
00:13:14,100 --> 00:13:16,700
Please, you have to play a piece!
141
00:13:16,800 --> 00:13:18,700
- For the caretaker?
- No, for her nephew!
142
00:13:18,800 --> 00:13:20,700
If you don't, we'll have to move!
143
00:13:20,800 --> 00:13:22,600
Why?
144
00:13:22,700 --> 00:13:26,000
She's so good with us, she wants
us so much that I don't get it.
145
00:13:27,400 --> 00:13:28,600
We're coming, we're coming!
146
00:13:29,300 --> 00:13:31,200
Alright, but I need the vest!
147
00:13:31,300 --> 00:13:33,100
I'll find it for you!
It must be somewhere!
148
00:13:33,200 --> 00:13:35,900
I'll find it while you play,
but please, promise me...
149
00:13:36,000 --> 00:13:38,700
- Swear to me that you'll play.
- I promise, I promise!
150
00:13:38,800 --> 00:13:41,200
- Swear it!
- Yes, yes, but open the door!
151
00:13:42,500 --> 00:13:44,000
Thank you dear!
152
00:13:51,500 --> 00:13:53,700
Forgive me, I couldn't find
my husband!
153
00:13:53,800 --> 00:13:55,700
Come in, Ernest!
154
00:13:55,800 --> 00:13:58,500
- We won't bother you...?
- Of course not! Come in!
155
00:13:58,600 --> 00:14:00,800
Come in, Monsieur!
156
00:14:01,000 --> 00:14:02,900
- He's a good boy, isn't he?
- No doubt about it.
157
00:14:05,900 --> 00:14:08,700
Hello, Madame Leroy.
Hello, Monsieur.
158
00:14:08,800 --> 00:14:10,500
My nephew Ernest.
159
00:14:10,600 --> 00:14:12,100
- Are you a soldier?
- Yes, Monsieur.
160
00:14:12,200 --> 00:14:13,500
That's great!
161
00:14:14,800 --> 00:14:17,200
Good grief, don't destroy
my instrument for work!
162
00:14:17,300 --> 00:14:19,800
Sorry, monsieur.
I hope we're not bothering you!
163
00:14:19,900 --> 00:14:22,100
We've come to here the master
play.
164
00:14:22,200 --> 00:14:25,500
Ernest is here in Paris with a
24-hour permit.
165
00:14:25,600 --> 00:14:28,500
Very good, very good! With your
permission, I'll begin.
166
00:14:30,600 --> 00:14:32,600
It's unfortunate, we're in a bit
of a hurry.
167
00:14:32,900 --> 00:14:33,800
Right, darling?
168
00:14:34,000 --> 00:14:37,700
My husband exaggerates.
We're not in such a hurry!
169
00:14:40,200 --> 00:14:42,200
Sit down, please!
170
00:14:42,300 --> 00:14:44,800
- On foot the acoustics are bad!
- Thank you, Madame.
171
00:14:45,800 --> 00:14:47,700
Thank you, Madame.
172
00:14:51,800 --> 00:14:53,600
Go look, Caroline!
173
00:16:06,800 --> 00:16:10,500
No, no! Keep working.
I'll answer.
174
00:16:23,600 --> 00:16:24,700
Yes?
175
00:16:24,800 --> 00:16:28,500
Julien, I'd like to talk with
Monsieur Beauchamp.
176
00:16:28,600 --> 00:16:30,800
The Monsieur is very busy right now.
177
00:16:31,000 --> 00:16:32,900
Careful with the tiles!
178
00:16:33,000 --> 00:16:34,500
Careful!
179
00:16:39,000 --> 00:16:40,800
What are you doing, Julien?
Come here!
180
00:16:42,000 --> 00:16:43,900
Sorry, Madame.
181
00:16:44,800 --> 00:16:47,400
One moment, sir.
One moment, please.
182
00:16:47,500 --> 00:16:50,600
Let's roll up the carpet.
Get back, please.
183
00:16:53,800 --> 00:16:56,700
On the side, by God!
On the side!
184
00:16:56,800 --> 00:16:59,400
Like that! Come here!
185
00:17:04,600 --> 00:17:06,400
Let's go, whenever they'd like!
186
00:17:09,800 --> 00:17:11,400
Quiet!
187
00:17:12,000 --> 00:17:13,600
Quiet!
188
00:17:13,900 --> 00:17:15,700
- Who called?
- The Monsieur's niece.
189
00:17:15,800 --> 00:17:17,600
One second!
190
00:17:18,800 --> 00:17:20,300
The Monsieur... Careful...
191
00:17:20,500 --> 00:17:22,700
Excuse me, Monsieur!
192
00:17:22,800 --> 00:17:24,500
The Monsieur will attend to you
immediately.
193
00:17:25,800 --> 00:17:26,700
Friends!
194
00:17:27,800 --> 00:17:29,500
All the furniture,
195
00:17:29,600 --> 00:17:31,700
all of the objects that adorn this
room,
196
00:17:31,800 --> 00:17:33,700
have no beauty for me.
197
00:17:33,800 --> 00:17:35,500
Collectors' pieces, family records...
198
00:17:36,700 --> 00:17:37,900
You'll understand me now.
199
00:17:38,900 --> 00:17:40,600
And now...
200
00:17:40,800 --> 00:17:41,800
Ahead!
201
00:17:45,700 --> 00:17:47,600
Attend to them, Julien!
202
00:17:51,600 --> 00:17:52,800
Yes, Caroline...?
203
00:17:53,600 --> 00:17:55,800
Wait just a second!
204
00:17:58,500 --> 00:18:01,700
If he hasn't finished!
You won't play them the rest?
205
00:18:01,900 --> 00:18:02,700
The rest?
206
00:18:02,800 --> 00:18:04,200
The "Polonesa" by Chopin.
207
00:18:04,300 --> 00:18:07,100
You only played the middle, it's
better that they hear the whole thing.
208
00:18:07,200 --> 00:18:09,600
Right, Edouard? Play!
209
00:18:15,600 --> 00:18:17,900
- You don't want to sit, Madame?
- Yes, sit down!
210
00:18:18,000 --> 00:18:20,100
If you think you have time!
211
00:18:20,200 --> 00:18:21,500
Caroline!
212
00:18:21,600 --> 00:18:22,700
What are you doing in the entryway?
213
00:18:22,800 --> 00:18:24,600
Me?
214
00:18:24,700 --> 00:18:25,700
Nothing!
215
00:18:25,800 --> 00:18:27,800
And the vest?
You're not looking for the vest?
216
00:18:28,000 --> 00:18:31,400
- Calm down, everything's fixed!
- Then where are you going?
217
00:18:31,500 --> 00:18:34,300
- Nowhere! - And why are you going
to the entryway?
218
00:18:34,400 --> 00:18:36,500
What are you doing there?
219
00:18:36,600 --> 00:18:38,700
You see how it is now,
Madame Leroy!
220
00:18:38,800 --> 00:18:39,700
Play!
1
00:19:28,600 --> 00:19:29,800
Listen!
2
00:19:30,000 --> 00:19:31,400
Ah, continue there!
3
00:19:31,600 --> 00:19:33,100
Give me a moment.
4
00:19:37,800 --> 00:19:38,900
I assume they'll have finished.
5
00:19:39,000 --> 00:19:41,900
No, Monsieur, we have to move the
piano and put it back in place.
6
00:19:42,200 --> 00:19:45,300
Let's put it back in place and then go.
We can move it together.
7
00:19:46,500 --> 00:19:47,800
Julien!
8
00:19:53,000 --> 00:19:55,400
Give a tip to those men.
9
00:19:55,500 --> 00:19:56,900
And thank them on my behalf!
10
00:19:58,000 --> 00:19:58,900
Good.
11
00:20:04,800 --> 00:20:06,800
They're going,
I can rest easy.
12
00:20:08,000 --> 00:20:09,500
What's going on, Caroline?
13
00:20:10,000 --> 00:20:13,100
A disaster! A real disaster!
14
00:20:13,200 --> 00:20:14,900
I have a terrible problem!
15
00:20:16,800 --> 00:20:18,400
- Good afternoon, Madame.
- Good afternoon.
16
00:20:25,600 --> 00:20:28,300
I need a vest desperately!
17
00:20:28,400 --> 00:20:31,000
A vest? What for?
18
00:20:31,200 --> 00:20:33,900
For Edouard's suit. It's my fault.
I had one, but...
19
00:20:34,000 --> 00:20:36,800
- And he doesn't have more?
- Well, no, uncle.
20
00:20:37,000 --> 00:20:38,900
Ridiculous!
21
00:20:39,000 --> 00:20:40,400
How can you be so foolish?
22
00:20:40,500 --> 00:20:43,400
A single vest for getting dressed?
He must be a "bohemian"!
23
00:20:43,600 --> 00:20:46,600
Wait, I'll see what I can do.
24
00:20:56,700 --> 00:20:59,800
- You were there, Roger!
- Good afternoon, Monsieur.
25
00:20:59,900 --> 00:21:01,300
I'll be with you shortly.
26
00:21:02,000 --> 00:21:04,900
No, not like that, you'll have to take
leave of the barber.
27
00:21:05,000 --> 00:21:07,600
It's awful that you don't trust me!
28
00:21:07,700 --> 00:21:10,000
Your father confides in me more,
Monsieur Alain.
29
00:21:10,100 --> 00:21:13,200
- I've been cutting his hair so long!
- Yes, yes!
30
00:21:13,300 --> 00:21:15,200
- I just talked to your cousin.
- Is Caroline there?
31
00:21:15,300 --> 00:21:16,700
On the telephone.
32
00:21:16,800 --> 00:21:18,700
The idiot she married doesn't have
a vest for his suit!
33
00:21:18,800 --> 00:21:20,800
It's grotesque!
34
00:21:21,000 --> 00:21:23,700
- Are you done?
- Yes, Monsieur.
35
00:21:25,800 --> 00:21:27,100
- Is she on the phone?
- Yes.
36
00:21:30,500 --> 00:21:33,300
Only a touchup, Roger.
That'll do.
37
00:21:33,400 --> 00:21:34,700
Very well, Monsieur Beauchamp.
38
00:21:34,800 --> 00:21:37,700
- Only the nape of the neck, right?
- Only the nape.
39
00:21:42,500 --> 00:21:44,000
Hey, beautiful cousin of my dreams!
How are you?
40
00:21:45,000 --> 00:21:46,500
Is that you, Alain?
41
00:21:46,600 --> 00:21:48,800
I thought they'd abandoned me.
42
00:21:48,900 --> 00:21:50,800
- Have you gone crazy?
- Yes, completely.
43
00:21:51,000 --> 00:21:52,400
One second!
44
00:21:52,500 --> 00:21:55,300
- Has he finished? Did you like it?
- Very much! Thank you!
45
00:21:55,400 --> 00:21:58,700
- We'll leave you now. Come, Ernest!
- Goodbye, Madame. My pleasure.
46
00:21:59,000 --> 00:22:00,700
Good afternoon!
47
00:22:03,900 --> 00:22:04,900
- Hello?
- Who is it?
48
00:22:05,000 --> 00:22:07,800
- Sorry, they interrupted me.
- Who is it?
49
00:22:07,900 --> 00:22:09,500
- Your vest.
- My vest?
50
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Excuse me.
51
00:22:10,900 --> 00:22:12,900
So the artist has clothing problems?
52
00:22:13,000 --> 00:22:15,600
Don't worry. I have a collection
of vests.
53
00:22:15,700 --> 00:22:16,900
All in Edouard's size.
54
00:22:17,100 --> 00:22:19,800
- How lucky! I adore you!
- What?
55
00:22:20,100 --> 00:22:22,900
- Maybe they'll be a bit big.
- Do you think...?
56
00:22:23,000 --> 00:22:24,900
I have broad shoulders. Sports,
you know...
57
00:22:25,000 --> 00:22:26,700
In the conservatory they don't
develop muscles.
58
00:22:27,100 --> 00:22:29,000
Are you done?
Who are you talking to?
59
00:22:29,100 --> 00:22:31,700
Then I'll send it to you?
Whenever you'd like it.
60
00:22:32,000 --> 00:22:32,900
Until the...!
61
00:22:35,500 --> 00:22:37,400
It was your lamentable cousin.
62
00:22:37,600 --> 00:22:40,300
My lamentable cousin, yes.
63
00:22:40,600 --> 00:22:43,300
You wouldn't like me to listen to
you?
64
00:22:43,500 --> 00:22:45,500
Tiny bird!
65
00:22:45,600 --> 00:22:47,800
One who's not in love with his
cousin!
66
00:22:48,000 --> 00:22:50,500
Furthermore, he's not in love with
you. He wants you.
67
00:22:50,600 --> 00:22:52,700
But in the meanwhile, he's lending
you a vest.
68
00:22:52,800 --> 00:22:55,700
It's irrelevant! I'll die first!
69
00:22:55,800 --> 00:22:57,400
I have a vest and I'm going to
put it on!
70
00:22:57,600 --> 00:22:59,200
Impossible!
71
00:22:59,300 --> 00:23:01,800
I just made an arrangement.
I managed it.
72
00:23:02,000 --> 00:23:03,300
Are you joking?
73
00:23:03,400 --> 00:23:05,000
Absolutely not! I managed it.
74
00:23:05,200 --> 00:23:07,600
With other antiques that were in the
way in the flat...
75
00:23:07,700 --> 00:23:10,400
How incongruous! It was new...!
Or almost.
76
00:23:10,500 --> 00:23:12,300
It saddens me to have worn it!
77
00:23:12,600 --> 00:23:14,800
It was your father's vest!
78
00:23:14,900 --> 00:23:17,900
It was yellowing and frayed. You were
going to buy another, remember?
79
00:23:18,000 --> 00:23:19,900
I don't agree with any of this!
80
00:23:20,100 --> 00:23:21,500
And when did you arrange it?
81
00:23:22,800 --> 00:23:24,400
This will make it a year.
82
00:23:24,600 --> 00:23:26,000
What do you want?
You can't save everything!
83
00:23:26,100 --> 00:23:29,100
And why didn't you get me a suit,
too?
84
00:23:30,000 --> 00:23:31,300
What am I going to do without
a vest?
85
00:23:32,000 --> 00:23:34,900
It's very easy, take Alain's!
86
00:23:35,000 --> 00:23:37,100
A beautiful vest;
you'll be impressive.
87
00:23:37,200 --> 00:23:39,100
Come on, get dressed
and look for it!
88
00:23:42,900 --> 00:23:43,900
Put it on!
89
00:23:45,000 --> 00:23:47,900
I swear to you that if you tell me you
were going to call them...
90
00:23:48,000 --> 00:23:50,700
I didn't tell you anything. What could
I have done, otherwise?
91
00:23:50,800 --> 00:23:52,900
Only my uncle would go to this
trouble.
92
00:23:53,000 --> 00:23:56,800
- It wasn't Alain?
- First, I talked to my uncle.
93
00:23:56,900 --> 00:24:00,700
Your uncle, your cousin,
it's all the same to me!
94
00:24:00,800 --> 00:24:02,600
I won't put up with anyone.
95
00:24:05,400 --> 00:24:08,000
Leave your shoes on!
96
00:24:08,600 --> 00:24:11,100
You're wrong.
My uncle appreciates you a lot.
97
00:24:12,300 --> 00:24:15,100
It's true, he appreciates you a lot!
He wants you to succeed.
98
00:24:15,200 --> 00:24:16,600
Alright, alright!
99
00:24:17,100 --> 00:24:19,500
It scares him to have a poor man
like you in the family.
100
00:24:20,600 --> 00:24:22,300
An obscure artist, eh?
101
00:24:23,800 --> 00:24:26,200
But for me, the Beauchamps
who are going to the...
102
00:24:26,400 --> 00:24:27,800
- Shit!
- Shit!
103
00:24:34,700 --> 00:24:36,000
I'm going to look stupid.
104
00:24:36,100 --> 00:24:38,400
No one will see you. The package
is ready.
105
00:24:38,600 --> 00:24:40,700
Are you sure? It's just as well.
106
00:24:41,800 --> 00:24:44,200
What must one do in this life!
107
00:24:47,000 --> 00:24:49,400
You know now that this soiree
is very important for us.
108
00:24:49,600 --> 00:24:51,900
- The opportunity of a lifetime!
- You don't tell me those things!
109
00:24:52,000 --> 00:24:54,300
I'm very optimistic.
110
00:24:55,000 --> 00:24:56,700
Zip me up.
111
00:24:56,800 --> 00:25:00,100
- You're not going to undress?
- I have to do some stitching.
112
00:25:00,200 --> 00:25:01,900
- Any objections?
- None.
113
00:25:02,000 --> 00:25:03,100
Perfect.
114
00:26:09,000 --> 00:26:11,300
- Good afternoon.
- Good afternoon, Monsieur.
115
00:26:12,100 --> 00:26:14,900
- I've come to get a package.
- A package?
116
00:26:15,100 --> 00:26:16,700
A package hasn't come for me?
117
00:26:16,800 --> 00:26:19,500
I'm Monsieur Mortier, nephew of
Monsieur Beauchamp.
118
00:26:19,600 --> 00:26:23,500
I know, but the Monsieur hasn't
given you a package.
119
00:26:23,700 --> 00:26:27,900
- If you would be so kind as to go...
- No, no, I'm waiting here!
120
00:26:28,200 --> 00:26:30,500
- As you wish. I'll notify the Monsieur.
- Thank you.
1
00:26:48,100 --> 00:26:49,300
Good afternoon, Monsieur.
2
00:26:55,100 --> 00:26:57,500
- I was going to enter!
- Then enter!
3
00:26:57,600 --> 00:26:59,100
Thank you, Monsieur!
4
00:27:12,100 --> 00:27:15,500
- Igor Poniet.
- Edouard Mortier.
5
00:27:20,600 --> 00:27:21,400
Monsieur...?
6
00:27:21,400 --> 00:27:22,800
I'm the helper.
7
00:27:22,900 --> 00:27:24,700
They hired me to serve dinner.
8
00:27:25,200 --> 00:27:26,700
There's a set of stairs for service!
9
00:27:26,800 --> 00:27:29,800
I knew there was one.
10
00:27:29,900 --> 00:27:32,500
- I haven't found it.
- Very badly done!
11
00:27:33,200 --> 00:27:34,100
And you have a beard, too!
12
00:27:35,200 --> 00:27:37,400
Yes, I have a beard.
13
00:27:37,500 --> 00:27:40,400
Return immediately, Monsieur.
Come with me, please.
14
00:27:50,200 --> 00:27:53,800
Dear! But you were in the
antechamber!
15
00:27:53,900 --> 00:27:56,100
Come in, man, come in!
16
00:27:56,200 --> 00:27:59,400
Sorry if it bothers you... you're never
a bother!
17
00:27:59,500 --> 00:28:02,100
Come, dear, come!
I'm going to show you something!
18
00:28:02,200 --> 00:28:03,400
Look at your piano.
19
00:28:04,200 --> 00:28:06,700
Did you buy a piano?
20
00:28:06,800 --> 00:28:08,900
I rented it in "Playel."
21
00:28:09,000 --> 00:28:10,900
A piano isn't bought for a concert.
22
00:28:11,000 --> 00:28:12,100
It's an abominable piece of furniture!
23
00:28:12,200 --> 00:28:14,900
- It's not to your taste?
- I like it very much!
24
00:28:20,200 --> 00:28:21,200
Is it good there?
25
00:28:21,300 --> 00:28:24,900
I moved it myself, along with
my servants.
26
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Laughable! Claude Beauchamp,
servant of the rope.
27
00:28:28,100 --> 00:28:29,500
Can you imagine the scene?
28
00:28:33,200 --> 00:28:34,900
Is the instrument adequate?
29
00:28:35,100 --> 00:28:37,000
Is it good?
30
00:28:37,200 --> 00:28:40,500
- It's excellent.
- If not, I could have another brought.
31
00:28:40,700 --> 00:28:42,900
It's no problem.
32
00:28:44,200 --> 00:28:47,800
Tonight you're going to play in front
of some marvelous people.
33
00:28:47,900 --> 00:28:52,100
I plan on mentioning you to Florence
Montreuil and the Barvilles,
34
00:28:52,300 --> 00:28:55,100
who are effectively the masters
of Paris.
35
00:28:55,200 --> 00:28:57,700
I want to repair an injustice.
36
00:28:58,200 --> 00:29:01,300
You have so much talent,
but you haven't met anyone.
37
00:29:01,400 --> 00:29:03,200
And that's terrible!
38
00:29:03,300 --> 00:29:07,100
A moment ago, I was talking to your
wife and I told her...
39
00:29:07,200 --> 00:29:11,600
I told Caroline that if my guests like
you,
40
00:29:11,700 --> 00:29:13,400
tomorrow, the whole world will be
talking about you.
41
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
- It's just like I'm telling you.
- Yeah, sure.
42
00:29:17,100 --> 00:29:20,000
Who launches artists?
Who do you think?
43
00:29:20,200 --> 00:29:23,700
We show the way and the public
follows you without question.
44
00:29:24,900 --> 00:29:26,900
Are you amazed?
45
00:29:27,000 --> 00:29:28,100
No, not much.
46
00:29:28,200 --> 00:29:31,000
You'll be rich and famous, dear!
47
00:29:32,000 --> 00:29:35,100
Certainly, does Caroline have...
Is she saying...
48
00:29:35,200 --> 00:29:37,900
An appropriate dress for tonight?
49
00:29:38,000 --> 00:29:39,300
Yes.
50
00:29:39,400 --> 00:29:41,100
I'll go! I wanted to take her to
Jacques Christian's store.
51
00:29:41,200 --> 00:29:44,000
He's the best designer in Paris.
Do you know him?
52
00:29:44,200 --> 00:29:45,800
- Yes.
- He's a friend of mine.
53
00:29:45,900 --> 00:29:48,200
How can you get in touch with him?
54
00:29:49,200 --> 00:29:50,700
It's late now!
55
00:29:50,800 --> 00:29:53,100
You're very friendly, but it wasn't
necessary.
56
00:29:53,200 --> 00:29:54,900
Of course!
57
00:29:56,000 --> 00:29:57,400
Two dry martinis.
58
00:29:58,700 --> 00:30:00,600
- Not feeling in the mood?
- I'm sorry, but not now.
59
00:30:00,700 --> 00:30:04,000
I drink very little, and the least
when I'm going to play.
60
00:30:04,100 --> 00:30:07,400
- I understand. Serve one.
- Yes, Monsieur.
61
00:30:09,200 --> 00:30:11,700
- And well...? - I don't want to take
up any more of your time.
62
00:30:11,800 --> 00:30:13,800
I should get dressed.
63
00:30:13,900 --> 00:30:15,700
Certainly, go immediately!
64
00:30:16,700 --> 00:30:19,900
- Have you been given a vest yet?
- Not yet.
65
00:30:20,000 --> 00:30:23,900
Why haven't you told me anything?
By God, we're at your service!
66
00:30:24,200 --> 00:30:25,100
Julien!
67
00:30:27,800 --> 00:30:31,500
Take Monsieur Mortier to Monsieur
Alain.
68
00:30:31,600 --> 00:30:33,200
Alain will give you the vest.
Until then.
69
00:30:33,300 --> 00:30:34,400
Thanks.
70
00:30:40,000 --> 00:30:42,100
- Have this, Monsieur!
- Thank you!
71
00:30:50,200 --> 00:30:53,900
- What's your given name?
- Igor, Monsieur.
72
00:30:54,000 --> 00:30:57,200
- Is it Russian?
- Yes, Monsieur.
73
00:30:57,500 --> 00:30:59,200
Perfect, perfect, perfect!
74
00:31:04,200 --> 00:31:05,300
Yes...?
75
00:31:06,100 --> 00:31:08,800
- Monsieur Mortier, sir.
- Come in, come in!
76
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Hello, maestro.
77
00:31:11,100 --> 00:31:13,700
You're in top form.
I've heard you play.
78
00:31:14,100 --> 00:31:15,800
Fantastic!
79
00:31:15,900 --> 00:31:17,900
Will you let me finish getting dressed?
80
00:31:23,200 --> 00:31:25,500
What are you going to play tonight?
81
00:31:25,600 --> 00:31:26,900
Various pieces.
82
00:31:27,000 --> 00:31:29,700
- You're not nervous?
- No, why?
83
00:31:29,900 --> 00:31:32,500
The cream of the crop impress
you a little, no?
84
00:31:32,700 --> 00:31:35,000
- I'll tell you when I meet them.
- Let me give you some advice.
85
00:31:35,100 --> 00:31:38,200
Play Brahms. It's all about Brahms.
86
00:31:38,300 --> 00:31:41,400
- It's your strength.
- Perhaps.
87
00:31:41,500 --> 00:31:44,800
Everyone has his specialty.
For Barelowsky, it's Chopin.
88
00:31:44,900 --> 00:31:47,200
- For you, Brahms.
- How good you are!
89
00:31:47,300 --> 00:31:49,800
But, play what you want.
You're the best judge.
90
00:31:49,900 --> 00:31:53,100
- I'll see.
- I hate this bow tie!
91
00:31:53,300 --> 00:31:55,500
I've never lost choosing between the
satin and the shiny.
92
00:31:55,600 --> 00:31:59,600
- What do you prefer?
- It's all bad to me.
93
00:31:59,700 --> 00:32:03,500
- Sorry, about the vest...
- Ah, certainly!
94
00:32:03,700 --> 00:32:06,600
Take it! Choose!
95
00:32:06,900 --> 00:32:10,000
You're very kind. I'm sure this will
go well for me.
96
00:32:10,100 --> 00:32:12,800
So try it on, man!
97
00:32:12,900 --> 00:32:16,200
Definitively, I choose the satin.
As always.
98
00:32:20,600 --> 00:32:23,400
It fits you perfectly! Perfect!
99
00:32:23,500 --> 00:32:26,500
Father! Come in! Isn't it sublime?
100
00:32:26,600 --> 00:32:28,800
I acknowledge that it's not bad.
101
00:32:29,300 --> 00:32:32,300
Excuse me, they're calling.
102
00:32:32,900 --> 00:32:36,100
Stay like that, man! Your wife will
love it.
103
00:32:36,200 --> 00:32:37,800
I'll put this on.
104
00:32:37,900 --> 00:32:39,600
Don't you want us to make you
a package?
105
00:32:39,800 --> 00:32:42,100
No. It's very good like this.
106
00:32:42,200 --> 00:32:44,100
Thanks, Alain. Until then.
107
00:32:48,900 --> 00:32:51,500
- My dear friends!
- Oh, Claude!
108
00:32:51,700 --> 00:32:54,100
- Do we want to be the first?
- It's all in the details!
109
00:32:54,200 --> 00:32:57,400
- What an elegant idea!
- Thank you.
110
00:33:00,700 --> 00:33:02,200
Who is he?
111
00:33:05,900 --> 00:33:08,900
Come here! Introduce yourself!
112
00:33:09,200 --> 00:33:10,900
Ah, these artists!
113
00:33:13,400 --> 00:33:15,800
The Barvilles, the ones I was
telling you about.
114
00:33:19,000 --> 00:33:21,800
I present you Caroline's husband,
a great pianist.
115
00:33:21,900 --> 00:33:23,100
The Prize of the Conservatory.
116
00:33:23,200 --> 00:33:26,400
The Barvilles, for whom you will
play tonight.
117
00:33:26,500 --> 00:33:27,200
Monsieur, Madame...
118
00:33:27,300 --> 00:33:28,900
How wonderful!
119
00:33:29,000 --> 00:33:30,900
Don't you want to play us something
now?
120
00:33:31,200 --> 00:33:34,900
- I'm sorry, but I must go.
- What a shame!
121
00:33:35,000 --> 00:33:37,900
- It's fine, he'll be back.
- In that case, until then.
122
00:33:38,200 --> 00:33:39,700
Until then.
123
00:33:39,800 --> 00:33:41,700
Goodbye, uncle.
124
00:33:44,500 --> 00:33:46,900
- Charming.
- Yes.
125
00:33:48,900 --> 00:33:51,800
Don't call me uncle in front of guests.
It looks ridiculous.
126
00:33:51,900 --> 00:33:54,500
Call me Claude, like all the others.
127
00:33:54,600 --> 00:33:56,100
- We're in agreement.
- Take the elevator.
128
00:33:56,200 --> 00:33:58,400
No, it's faster to walk.
129
00:34:18,100 --> 00:34:19,200
Caroline!
130
00:34:23,200 --> 00:34:25,200
You're still not ready?
131
00:34:26,700 --> 00:34:28,100
- Open up!
- I'm not finished!
132
00:34:28,200 --> 00:34:32,100
What are you doing? It's very late!
We should be there now!
133
00:34:32,200 --> 00:34:35,100
And we are. Get dressed.
You have everything on the bed.
134
00:34:35,200 --> 00:34:37,100
Yeah, yeah.
135
00:34:39,700 --> 00:34:41,900
- Did they give you the vest?
- What are you saying?
136
00:34:42,000 --> 00:34:46,300
- If they gave you the vest!
- Yes, they gave it to me!
137
00:34:46,400 --> 00:34:48,700
I've had to put up with your whole
family!
138
00:34:48,800 --> 00:34:52,200
Poor Edouard, so afraid!
139
00:34:52,300 --> 00:34:54,600
No! I took to them like a fish to water.
140
00:34:58,800 --> 00:35:01,000
Ah, they've been divine!
141
00:35:01,100 --> 00:35:03,900
Alain advised me on my repertoire.
142
00:35:05,200 --> 00:35:06,900
Your lover was delightful.
143
00:35:09,600 --> 00:35:13,200
- Do you know who I met?
- No! And I want to know!
144
00:35:14,600 --> 00:35:16,200
Who?
145
00:35:16,300 --> 00:35:18,500
- Madame "Berville."
- Barville!
146
00:35:20,300 --> 00:35:22,600
I made a very good impression.
147
00:35:23,000 --> 00:35:25,600
They're impatiently expecting me.
148
00:35:26,300 --> 00:35:28,200
- Dear...?
- What?
149
00:35:28,300 --> 00:35:30,600
Sit in the sofa. I'm going to leave.
150
00:35:30,700 --> 00:35:31,400
What?
151
00:35:31,600 --> 00:35:34,800
Sit in the sofa! I'm going to leave!
152
00:35:34,900 --> 00:35:36,300
Good grief!
153
00:35:36,400 --> 00:35:38,100
- Are you...?
- Wait!
154
00:35:41,300 --> 00:35:42,100
Now!
155
00:35:54,600 --> 00:35:55,600
You've gone crazy!
156
00:35:59,100 --> 00:36:01,300
Get rid of this immediately!
157
00:36:01,400 --> 00:36:03,600
What am I going to get rid of?
I cut it.
158
00:36:03,900 --> 00:36:05,600
Cut...!
159
00:36:05,800 --> 00:36:07,500
And the pieces?
160
00:36:08,000 --> 00:36:10,200
- What for?
- I want to see them!
161
00:36:21,900 --> 00:36:24,400
But look at yourself! Look at
yourself!
162
00:36:26,400 --> 00:36:28,600
In that case precisely...
it's formidable!
163
00:36:28,700 --> 00:36:30,800
Surprising at first, but it's
formidable.
164
00:36:39,600 --> 00:36:43,100
Dear, you ruined it for so little.
165
00:36:43,600 --> 00:36:46,500
Dear, calm down!
166
00:36:46,600 --> 00:36:48,300
Get a hold of yourself!
167
00:36:49,600 --> 00:36:51,300
Listen.
168
00:36:51,600 --> 00:36:54,400
I'm going to explain it to you
very carefully.
169
00:36:54,600 --> 00:36:56,300
You aren't so fashionable,
170
00:36:56,400 --> 00:37:00,300
but now, elegant women are wearing
low-cut evening dresses.
171
00:37:01,600 --> 00:37:03,100
How unfortunate!
172
00:37:03,200 --> 00:37:04,500
Well, yes!
173
00:37:04,600 --> 00:37:08,400
Everyone is wearing low-cut evening
wear, except hicks like you!
174
00:37:08,600 --> 00:37:10,500
- I've never seen them!
- Wait!
175
00:37:13,900 --> 00:37:15,700
Take it and look!
176
00:37:27,600 --> 00:37:29,700
You had a beautiful dress!
177
00:37:29,800 --> 00:37:32,600
Now you're ridiculous! An insignificant
showoff!
178
00:37:32,700 --> 00:37:34,600
You didn't even cut it well!
179
00:37:34,700 --> 00:37:36,100
It's longer in the back than
in the front!
180
00:37:36,200 --> 00:37:38,500
It's on purpose! On purpose!
181
00:37:38,600 --> 00:37:41,600
It goes from over to down!
It's grotesque!
182
00:37:44,800 --> 00:37:46,100
You're tiring me!
183
00:37:46,200 --> 00:37:47,600
Aren't you going to break the
metronome?
184
00:37:47,800 --> 00:37:49,700
You're tiring me!
185
00:37:50,000 --> 00:37:52,500
- You're tiring me!
- Have you gone mad?
186
00:37:53,600 --> 00:37:54,500
I hate you!
187
00:37:56,600 --> 00:37:57,400
What?
188
00:37:57,800 --> 00:37:59,800
I hate you, I hate you!
189
00:37:59,900 --> 00:38:01,700
You disgust me!
190
00:38:06,200 --> 00:38:07,500
Sorry, I didn't want to...
191
00:38:08,300 --> 00:38:10,000
I'm very happy.
192
00:38:10,100 --> 00:38:12,500
It's exactly what I was waiting for.
193
00:38:12,600 --> 00:38:14,500
You're just as I wanted.
194
00:38:16,600 --> 00:38:17,800
Calm down, let's go!
1
00:39:01,000 --> 00:39:02,300
Listen, Caroline...
2
00:39:04,100 --> 00:39:07,900
Sorry, but it wasn't the time
to talk nonsense...
3
00:39:09,100 --> 00:39:10,400
Go away!
4
00:39:11,300 --> 00:39:14,300
Your hit has closed my eyes shut!
You're vulgar!
5
00:39:14,400 --> 00:39:15,300
Vulgar!
6
00:39:15,400 --> 00:39:19,200
Just go! Go away!
I never want to see you again!
7
00:40:37,700 --> 00:40:39,900
No, you don't have to apologize.
In La Baulle.
8
00:40:40,000 --> 00:40:42,400
Ah, La Baulle! Do you still conserve
the villa?
9
00:40:42,600 --> 00:40:45,200
Still. How horrible!
10
00:40:47,200 --> 00:40:48,900
Have you never done the "Marche
aux Puces"?
11
00:40:49,000 --> 00:40:50,700
No, why? Is it interesting?
12
00:40:51,200 --> 00:40:53,400
Sorry, Madame Barville claims me.
13
00:40:56,900 --> 00:40:59,200
And the pianist...?
14
00:40:59,300 --> 00:41:01,100
We're still waiting for him, dear.
15
00:41:01,200 --> 00:41:03,700
- They say he plays very well.
- He doesn't play badly.
16
00:41:05,200 --> 00:41:07,800
I thought they were going to delight
us with a recital.
17
00:41:07,900 --> 00:41:10,900
- Certainly, and your pianist?
- He's on the point of arriving.
18
00:41:11,800 --> 00:41:13,100
With permission...
19
00:41:15,700 --> 00:41:17,300
Florence!
20
00:41:17,400 --> 00:41:19,100
What a pleasure!
21
00:41:20,200 --> 00:41:21,900
- Good evening.
- We're arriving late.
22
00:41:22,000 --> 00:41:24,900
- What's going on?
- It's later than you thought.
23
00:41:25,000 --> 00:41:28,200
How horrible! You're in your role,
Florence.
24
00:41:28,300 --> 00:41:31,500
You're a queen... and a queen
should make demands.
25
00:41:34,200 --> 00:41:36,100
Speak French.
26
00:41:36,200 --> 00:41:38,700
When you speak English, I
understand nothing.
27
00:41:38,800 --> 00:41:40,900
- Ah, no?
- Not a word.
28
00:41:41,000 --> 00:41:43,800
How strange that Spencer doesn't
understand your English.
29
00:41:43,900 --> 00:41:46,700
I think you speak it marvelously.
30
00:41:46,800 --> 00:41:48,900
I learned it at the university.
31
00:41:50,500 --> 00:41:51,600
That explains it.
32
00:41:51,700 --> 00:41:55,300
The English of Oxford and Chicago
don't have much in common.
33
00:41:55,400 --> 00:41:58,000
It can be. In England they understand
me perfectly.
34
00:41:58,200 --> 00:42:00,900
- Claude...?
- I'm coming!
35
00:42:01,200 --> 00:42:03,000
Be friendly!
36
00:42:05,200 --> 00:42:08,000
They're a bunch of tyrants!
I detest bridge!
37
00:42:08,200 --> 00:42:09,800
I'll save you.
38
00:42:11,200 --> 00:42:14,900
- Dear friend!
- Little sister!
39
00:42:18,200 --> 00:42:22,100
I bring you a fourth player, my
husband, Spencer Borsch.
40
00:42:22,200 --> 00:42:25,400
The gentlemen: Hubert de Mole,
Kidifka, and...
41
00:42:25,500 --> 00:42:28,600
The baron Herpin. Bridge?
42
00:42:29,400 --> 00:42:32,700
Stupendous! This man will show us
how to play bridge.
43
00:42:36,400 --> 00:42:38,000
- Hello, Helene!
- Hello!
44
00:42:38,200 --> 00:42:40,100
- Hello, Jean!
- There's Florence.
45
00:42:43,000 --> 00:42:44,200
Hello!
46
00:42:44,500 --> 00:42:46,300
You're not going to greet her?
47
00:42:46,400 --> 00:42:49,000
I'll stay. I'm very well here.
48
00:42:49,200 --> 00:42:52,000
She's stunning. A beautiful dress.
49
00:42:52,200 --> 00:42:53,700
- Have you seen?
- Yes.
50
00:42:54,900 --> 00:42:56,700
She devours you with her eyes!
51
00:42:58,400 --> 00:43:01,500
I'm going to greet her.
One must be polite.
52
00:43:04,900 --> 00:43:06,900
Good evening, Alain...
53
00:43:07,200 --> 00:43:09,900
- A beautiful dress.
- You like it?
54
00:43:10,200 --> 00:43:11,100
Very much.
55
00:43:11,200 --> 00:43:13,000
I like you very much.
56
00:43:18,700 --> 00:43:20,500
Careful, Lucie Barville is watching
us!
57
00:43:21,100 --> 00:43:22,500
Ah, yes...?
58
00:43:23,900 --> 00:43:26,000
And if we go sit down for a while...?
59
00:43:30,900 --> 00:43:33,000
- How are you?
- I'm a little disappointed.
60
00:43:33,200 --> 00:43:36,000
- Isn't the music coming?
- One that remains to be seen!
61
00:43:36,200 --> 00:43:37,900
Lucie would like the concert
very much.
62
00:43:38,100 --> 00:43:39,600
As would everyone!
63
00:43:39,700 --> 00:43:43,300
- And if Alain uses the telephone?
- You're right!
64
00:43:43,400 --> 00:43:45,900
He was there with Florence.
65
00:43:46,100 --> 00:43:48,300
I'm going, I'm going!
66
00:43:54,200 --> 00:43:56,600
Your son is charming.
67
00:43:56,700 --> 00:43:59,800
- I must take him from you.
- Thank you, Florence.
68
00:44:00,200 --> 00:44:01,300
You have to make a telephone call.
69
00:44:01,400 --> 00:44:04,700
My niece Caroline and her husband
have not arrived yet.
70
00:44:05,000 --> 00:44:06,300
I don't understand it. I really don't.
71
00:44:06,400 --> 00:44:10,900
- How horrible! And our concert?
- Precisely! Call them!
72
00:44:11,000 --> 00:44:13,200
It's an urgent matter.
73
00:44:13,400 --> 00:44:15,700
I'm returning with Madame Barville.
74
00:44:15,900 --> 00:44:18,600
Excuse me, Florence.
75
00:44:34,700 --> 00:44:36,400
They've already left.
76
00:44:36,600 --> 00:44:37,400
Yes...?
77
00:44:38,200 --> 00:44:40,600
Shit, shit, shit!
78
00:44:41,200 --> 00:44:42,400
Shit!
79
00:44:42,400 --> 00:44:44,300
After what you've done, I'm asking
for a divorce.
80
00:44:48,100 --> 00:44:49,000
What happened?
81
00:44:49,200 --> 00:44:51,000
You wouldn't understand.
82
00:44:53,100 --> 00:44:56,100
Dear Florence, they claim me.
It's a pain.
83
00:44:56,200 --> 00:44:58,000
We have so much to talk about!
84
00:44:58,300 --> 00:44:59,900
Did you have something to tell me?
85
00:45:00,300 --> 00:45:01,200
And you...?
86
00:45:01,300 --> 00:45:02,200
Me...?
87
00:45:02,300 --> 00:45:04,100
I don't know what I have to tell you.
88
00:45:04,200 --> 00:45:06,500
Frankly, me neither.
89
00:45:06,600 --> 00:45:08,300
We were mistaken.
90
00:45:10,900 --> 00:45:13,100
The mistaken one is you.
91
00:45:13,200 --> 00:45:14,300
I'm sure of that.
92
00:45:18,200 --> 00:45:20,100
Edouard!
What were you doing in there?
93
00:45:20,400 --> 00:45:23,400
- I was going to call.
- You're late!
94
00:45:23,500 --> 00:45:24,300
Yes.
95
00:45:24,300 --> 00:45:26,400
What's with the "yes"?
They're waiting for you!
96
00:45:26,500 --> 00:45:27,400
Did you come alone? And Caroline?
97
00:45:28,400 --> 00:45:30,900
- She's sick.
- Poor girl!
98
00:45:31,000 --> 00:45:32,900
- Take off your coat!
- Are you going...?
99
00:45:33,000 --> 00:45:34,400
Yes, you see now.
100
00:45:40,800 --> 00:45:42,200
Thank you, Mademoiselle.
101
00:45:54,600 --> 00:45:57,200
Call, call! I'm going.
102
00:45:57,400 --> 00:46:00,100
Thanks, but it's not important.
103
00:46:00,200 --> 00:46:02,400
- You're Edouard?
- Yes, Madame.
104
00:46:03,200 --> 00:46:04,800
Now's the time!
105
00:46:04,900 --> 00:46:07,500
Come on, dear, please!
106
00:46:07,600 --> 00:46:09,200
Where is Caroline?
107
00:46:09,400 --> 00:46:11,300
She's had time to comb her hair at
home! Oh, the time!
108
00:46:11,400 --> 00:46:13,100
Caroline! Caroline!
109
00:46:13,200 --> 00:46:15,500
I'll help you make your entrance.
110
00:46:20,500 --> 00:46:23,400
We were waiting for you so
impatiently!
111
00:46:23,500 --> 00:46:25,000
I can assure you.
112
00:46:27,200 --> 00:46:28,600
Where is Caroline?
113
00:46:29,400 --> 00:46:31,500
- She's sick.
- It can't be!
114
00:46:31,600 --> 00:46:33,500
- What a pain!
- Beauchamp!
115
00:46:33,600 --> 00:46:35,100
What's going on?
116
00:46:37,400 --> 00:46:39,600
How do you say "without winning"
in English?
117
00:46:42,600 --> 00:46:46,300
We already know that. We don't know
"winning."
118
00:46:47,400 --> 00:46:49,900
What foolishness! The word escapes
me!
119
00:46:50,000 --> 00:46:52,300
And you went to Oxford for that?
120
00:46:52,400 --> 00:46:53,900
I'm going to look for Madame Borsch.
121
00:46:55,500 --> 00:46:56,600
She'll be better.
122
00:46:57,400 --> 00:46:59,700
Dear Florence, they need you for
your knowledge.
123
00:46:59,800 --> 00:47:02,000
- Where?
- At the bridge table.
124
00:47:02,100 --> 00:47:03,500
Excuse me...
125
00:47:05,200 --> 00:47:06,400
Edouard...
126
00:47:07,600 --> 00:47:10,200
Are you going to play? What luck!
127
00:47:10,400 --> 00:47:12,500
First, eat something.
128
00:47:12,600 --> 00:47:14,100
Thank you, I'm not hungry.
129
00:47:14,200 --> 00:47:16,200
We're going to have dinner together.
130
00:47:16,400 --> 00:47:18,500
No, the three of us. Come along,
Herve!
131
00:47:23,500 --> 00:47:25,900
Look, there are platters of caviar!
132
00:47:26,000 --> 00:47:27,300
No, thank you.
133
00:47:28,400 --> 00:47:31,300
- A little pate.
- Really, no.
134
00:47:32,500 --> 00:47:35,400
A filet of steamed salmon!
It's so rich!
135
00:47:35,500 --> 00:47:38,900
Thanks, but I won't have anything.
136
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Why, your wife is sick?
137
00:47:41,100 --> 00:47:43,600
- What a sensibility!
- And a fruit salad?
138
00:47:43,700 --> 00:47:46,300
- No, you're very kind.
- And well...?
139
00:47:46,400 --> 00:47:47,900
He doesn't want to eat anything.
140
00:47:48,000 --> 00:47:50,400
Artists live on love and still water,
you know.
141
00:47:50,500 --> 00:47:53,200
Right, Edouard? Drink. It's delicious.
142
00:47:53,500 --> 00:47:54,600
Trust me.
143
00:47:59,900 --> 00:48:01,100
And us...?
144
00:48:01,200 --> 00:48:03,100
Leave it, I don't want anything.
145
00:48:04,400 --> 00:48:07,500
- I'll take a sandwich.
- Very well, dear.
146
00:48:08,900 --> 00:48:12,200
- And fruit salad.
- What a great success!
147
00:48:12,400 --> 00:48:15,100
- Is it really so?
- Another "black devil," sir?
148
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Yes, a "black devil."
149
00:48:55,200 --> 00:48:58,400
All "as" been said between us.
150
00:48:58,500 --> 00:49:00,100
Goodbye.
151
00:49:05,200 --> 00:49:07,100
All has been said between us.
Goodbye.
152
00:49:29,100 --> 00:49:30,200
Can't I come in?
153
00:49:32,300 --> 00:49:34,900
Good evening!
154
00:49:35,100 --> 00:49:36,000
Good evening.
155
00:49:36,400 --> 00:49:39,800
- You're not at the party?
- Neither are you, as I can see.
156
00:49:39,900 --> 00:49:41,400
What a happy coincidence!
157
00:49:41,700 --> 00:49:45,400
Princess, I've come to collect you.
158
00:49:47,100 --> 00:49:49,900
How do you like my tuxedo?
Good, eh?
159
00:49:51,400 --> 00:49:53,900
Sorry, everything's a mess.
160
00:49:54,000 --> 00:49:56,300
Yes, effectively.
161
00:49:56,400 --> 00:49:58,500
Then, how do I look?
162
00:49:58,600 --> 00:50:00,200
Very handsome, as always.
163
00:50:00,400 --> 00:50:03,200
And you who find me especially
attractive!
164
00:50:04,500 --> 00:50:07,600
What are you doing here?
165
00:50:07,700 --> 00:50:10,100
I've come looking for you.
166
00:50:10,400 --> 00:50:12,700
You're very kind, but I'm not ready.
167
00:50:12,800 --> 00:50:17,600
Don't miss the party for me. When
I'm ready, I'll call a taxi.
168
00:50:21,600 --> 00:50:23,000
I'll stay.
169
00:50:25,400 --> 00:50:26,300
Alain...
170
00:50:26,400 --> 00:50:27,300
Yes?
171
00:50:27,400 --> 00:50:29,200
I'm not planning to go to your father's
party.
172
00:50:29,400 --> 00:50:30,500
Why?
173
00:50:31,400 --> 00:50:33,400
I'm going to show you something.
174
00:50:35,300 --> 00:50:37,900
- Wait!
- I'm waiting, I'm waiting...
175
00:51:38,200 --> 00:51:40,500
- What do you think?
- Extraordinary!
176
00:51:40,600 --> 00:51:42,700
I love the movement!
177
00:51:44,200 --> 00:51:46,000
It doesn't matter to you that it's
longer in the back?
178
00:51:46,500 --> 00:51:49,000
To the contrary! Like that, it's more
chic.
179
00:51:50,700 --> 00:51:52,600
From top to bottom.
180
00:51:52,700 --> 00:51:55,100
Come here so I can zip you up.
181
00:51:57,800 --> 00:52:01,000
And what...? Did you get in a fight
with your husband?
182
00:52:01,200 --> 00:52:04,300
- How do you know?
- I know many things...
183
00:52:04,500 --> 00:52:05,400
What things?
184
00:52:05,500 --> 00:52:07,200
I know everything.
185
00:52:07,500 --> 00:52:09,300
You got in a fight with Edouard.
186
00:52:09,500 --> 00:52:12,200
You said you wanted a divorce.
187
00:52:12,300 --> 00:52:14,100
And you've sent it to the shit...
188
00:52:14,200 --> 00:52:15,400
three times.
189
00:52:15,500 --> 00:52:17,400
It was me you called.
190
00:52:18,800 --> 00:52:21,200
Not your husband. Me.
191
00:52:22,600 --> 00:52:24,300
You're going to your mother's house.
192
00:52:24,500 --> 00:52:27,700
And you've left a note with a spelling
error.
193
00:52:28,400 --> 00:52:29,700
What are you telling me?
194
00:52:29,800 --> 00:52:31,700
I know all that already, go away!
195
00:52:31,800 --> 00:52:34,500
No, we'll spend the night together.
196
00:52:34,600 --> 00:52:36,600
Alain, don't make me kick you out!
197
00:52:36,700 --> 00:52:39,200
- Who's stopping you?
- Alain!
198
00:52:42,000 --> 00:52:43,400
We'll go if you want.
199
00:52:44,300 --> 00:52:45,400
Where to?
200
00:52:45,500 --> 00:52:47,300
To the party.
201
00:52:49,200 --> 00:52:50,600
Are you scared to be alone with me?
202
00:52:56,500 --> 00:52:57,700
Are you coming?
203
00:53:11,200 --> 00:53:14,800
I imagine you do scaled from
morning until night.
204
00:53:15,000 --> 00:53:18,600
Florence, I have to ask you
something very important.
205
00:53:22,500 --> 00:53:25,200
Your wife says not to.
206
00:53:25,500 --> 00:53:27,000
My wife...?
207
00:53:27,100 --> 00:53:28,300
I'm not his wife!
208
00:53:28,500 --> 00:53:29,400
Excuse me.
209
00:53:29,500 --> 00:53:30,700
The Madame isn't drinking with
the Monsieur.
210
00:53:31,500 --> 00:53:33,500
And I said: the Madame is the wife
of the Monsieur.
211
00:53:35,200 --> 00:53:37,600
Florence, it's very important.
212
00:53:37,700 --> 00:53:40,300
- Can I call you Florence?
- If you'd like...
213
00:53:40,500 --> 00:53:41,500
Stupendous!
214
00:53:41,600 --> 00:53:43,200
They call me Edouard.
215
00:53:44,300 --> 00:53:45,700
With permission!
216
00:53:47,500 --> 00:53:49,300
Whenever you'd like, Edouard.
217
00:53:49,500 --> 00:53:52,500
You should start playing before
you get too drunk.
218
00:53:52,600 --> 00:53:54,600
I suppose you think the same.
219
00:53:54,700 --> 00:53:56,700
I'll notify the others.
220
00:53:56,800 --> 00:53:59,000
Pardon the interruption.
221
00:53:59,100 --> 00:54:01,300
I wanted to ask you: do you want
your husband?
222
00:54:01,500 --> 00:54:04,000
Don't speak so loud, please!
223
00:54:04,200 --> 00:54:06,200
Do you sincerely want your husband?
224
00:54:06,300 --> 00:54:08,900
I can't answer you like this, without
more.
225
00:54:09,200 --> 00:54:10,700
Is it that you don't want him?
226
00:54:10,800 --> 00:54:12,500
Naturally, yes.
227
00:54:12,700 --> 00:54:15,100
You want Monsieur Borsch then...
228
00:54:15,200 --> 00:54:17,700
You love him, you adore him, your
marriage is perfect.
229
00:54:18,400 --> 00:54:20,300
And one day, suddenly,
230
00:54:20,500 --> 00:54:22,400
by some foolishness, he slaps you.
231
00:54:22,500 --> 00:54:23,500
What would you do?
232
00:54:23,600 --> 00:54:25,000
- Get a divorce.
- No!
233
00:54:25,500 --> 00:54:26,500
Yes!
234
00:54:27,700 --> 00:54:28,500
Ah, yes?
235
00:54:28,600 --> 00:54:29,500
Of course!
236
00:54:32,400 --> 00:54:33,600
And now, go play.
237
00:54:34,700 --> 00:54:37,100
- Florence...
- Sit down at the piano.
238
00:54:37,200 --> 00:54:38,500
They're waiting for you.
239
00:54:41,300 --> 00:54:42,900
You would really get a divorce?
240
00:54:43,200 --> 00:54:45,300
Sit down at the piano!
241
00:54:54,200 --> 00:54:57,300
I thought he could look at the pages.
242
00:54:57,500 --> 00:54:59,300
Do you know how to read music?
243
00:54:59,500 --> 00:55:00,300
No.
244
00:55:00,500 --> 00:55:03,000
Anyway, he plays without sheet
music.
245
00:55:12,500 --> 00:55:14,300
- Are you comfortable?
- Yes.
246
00:55:14,700 --> 00:55:17,700
- Sit down, Laetitia!
- No, no!
247
00:55:17,800 --> 00:55:20,000
I'm staying close to see his hands.
248
00:55:20,100 --> 00:55:22,100
- Is everything fine...?
- It's fine.
249
00:55:22,200 --> 00:55:24,100
- Whenever you'd like.
- We're leaving it.
250
00:55:24,200 --> 00:55:26,700
With three wins, I think that's enough.
251
00:55:27,000 --> 00:55:29,300
What is your good man going to
play for us?
252
00:55:29,500 --> 00:55:32,300
He has a great repertoire! He plays
everything!
253
00:55:32,500 --> 00:55:34,700
When he's played one or two pieces,
254
00:55:34,800 --> 00:55:37,500
- request what you want, and he'll
play it. - I'd like to see this.
255
00:55:41,700 --> 00:55:43,000
Have a seat!
256
00:57:09,800 --> 00:57:12,000
Chopin's "Prelude."
257
00:57:14,900 --> 00:57:17,300
It's a prelude by Chopin.
258
00:57:19,300 --> 00:57:21,000
It's a study!
1
00:59:14,100 --> 00:59:15,400
Very pleasant.
2
00:59:16,500 --> 00:59:17,600
Beautiful!
3
00:59:30,800 --> 00:59:32,300
Excellent.
4
00:59:38,400 --> 00:59:39,500
Very good!
5
00:59:39,600 --> 00:59:42,800
You haven't heard anything yet!
Wait, just wait!
6
00:59:49,600 --> 00:59:52,100
Excuse me, but I should leave.
7
00:59:53,500 --> 00:59:54,700
Dispense of me.
8
00:59:56,100 --> 00:59:58,100
- What's going on? Are you sick?
- No.
9
00:59:59,300 --> 01:00:01,800
As they've applauded him,
10
01:00:02,100 --> 01:00:04,000
he's lost his mind! That's it.
11
01:00:06,300 --> 01:00:08,800
Sorry, but I have to return home.
12
01:00:11,300 --> 01:00:12,400
He's crazy!
13
01:00:12,600 --> 01:00:15,300
- Can we talk a moment?
- No way!
14
01:00:15,600 --> 01:00:18,000
- Don't tell me nonsense!
- I have to get home.
15
01:00:19,300 --> 01:00:21,800
Edouard, don't be a child!
16
01:00:21,900 --> 01:00:23,500
Caroline is sick, yes.
17
01:00:23,600 --> 01:00:25,800
You're worried and that's honorable.
18
01:00:25,900 --> 01:00:28,800
You have very good sentiments
and it's stupendous.
19
01:00:28,900 --> 01:00:32,700
But even if Caroline is alone for a
while, it won't make her worse.
20
01:00:32,800 --> 01:00:34,700
Furthermore, one mustn't worry
about the ill.
21
01:00:34,800 --> 01:00:36,600
They prefer to be alone, you know.
22
01:00:36,700 --> 01:00:38,600
Come, come, the piano!
23
01:00:38,700 --> 01:00:42,100
I'm sorry, but I can't consent to this!
24
01:00:44,300 --> 01:00:45,400
Claude!
25
01:00:45,600 --> 01:00:47,900
If you were a woman, I'd tell you
what I thought!
26
01:00:49,100 --> 01:00:51,600
I understand you, Edouard.
I understand you very well!
27
01:00:51,800 --> 01:00:54,600
You're very kind, dear, but all
is going well.
28
01:00:54,700 --> 01:00:57,400
Edouard will play us a small fragment
and then leave.
29
01:00:57,600 --> 01:01:00,700
You understand nothing!
Everyone here is witness to that!
30
01:01:01,100 --> 01:01:04,600
This guy, full of talent, asks
permission to leave.
31
01:01:04,800 --> 01:01:08,400
His wife, who he loves. is very sick.
Even so, he's still come here.
32
01:01:08,600 --> 01:01:11,300
But now, the heart weakens,
he feels anxious, uneasy...
33
01:01:11,600 --> 01:01:13,800
A gloomy presentiment, perhaps.
34
01:01:13,900 --> 01:01:16,600
He wants to go home, whatever it
takes to be by her side.
35
01:01:16,800 --> 01:01:18,700
And now, I ask you:
36
01:01:18,800 --> 01:01:21,600
is there someone so inhumane,
so abject,
37
01:01:21,700 --> 01:01:24,600
who would keep him from joining
his wife?
38
01:01:24,800 --> 01:01:26,700
No, right?
39
01:01:29,600 --> 01:01:32,700
Go and give Caroline a kiss for me.
40
01:01:32,800 --> 01:01:35,600
I'll come visit you one of these days.
41
01:01:35,700 --> 01:01:38,400
Let's go, say goodbye to everyone!
42
01:01:41,000 --> 01:01:42,600
Come on, quickly!
43
01:01:46,000 --> 01:01:47,600
Let's go, let's go!
44
01:01:52,700 --> 01:01:54,800
- Goodnight.
- Say farewell to the Madame.
45
01:02:01,800 --> 01:02:03,500
Madame Delmarre...
46
01:02:07,000 --> 01:02:08,800
Monsieur Paniery...
47
01:02:13,500 --> 01:02:15,100
Over here!
48
01:02:17,500 --> 01:02:20,800
Naturally, we can't prevent him
from going.
49
01:02:21,100 --> 01:02:24,500
- What are you going to do? - We'll
organize something another day.
50
01:02:24,600 --> 01:02:26,800
- Sure!
- Yes, yes.
51
01:02:27,000 --> 01:02:28,500
- Goodbye, Monsieur.
- Goodbye.
52
01:02:36,200 --> 01:02:37,700
Goodnight.
53
01:02:40,000 --> 01:02:43,000
- Does your wife have a good doctor?
- I believe so.
54
01:02:48,500 --> 01:02:51,300
I think we've said goodbye to
everyone.
55
01:02:51,400 --> 01:02:53,800
Ah, no! Except my husband.
Herve...
56
01:02:57,700 --> 01:02:59,700
He's charming.
57
01:03:00,700 --> 01:03:03,800
I hope I'll have the pleasure to hear
him again.
58
01:03:04,000 --> 01:03:04,900
Edouard!
59
01:03:12,900 --> 01:03:13,900
I'm very happy.
60
01:03:14,000 --> 01:03:16,200
Claude! Sorry, but I prefer to go.
61
01:03:17,300 --> 01:03:18,900
What! But, dear friend...!
62
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
I'm very happy.
63
01:03:23,800 --> 01:03:26,100
Are you well? Are you better?
64
01:03:26,200 --> 01:03:29,200
I want to find her. It won't bother you?
65
01:03:38,700 --> 01:03:41,500
- Good evening, Caroline.
- Good evening, Monsieur Barville.
66
01:03:41,600 --> 01:03:44,000
- Good evening, uncle.
- Wait until I return!
67
01:03:47,600 --> 01:03:50,500
Thanks, Julien, you're very kind.
68
01:03:50,600 --> 01:03:53,000
- Goodbye, friend.
- But Lucie, please...!
69
01:03:53,100 --> 01:03:55,800
- I've made a farce, a farce!
- No, dear, no!
70
01:03:56,000 --> 01:03:58,100
- Why didn't you keep me from doing
it? - Lucie!
71
01:03:58,200 --> 01:04:01,700
Leave her, she's inconsolable. Let's
go, girl!
72
01:04:05,000 --> 01:04:06,400
- Bravo!
- What have you done?
73
01:04:06,500 --> 01:04:08,100
Nothing!
74
01:04:08,200 --> 01:04:12,400
I just ruined a 20-year friendship.
You've been brilliant!
75
01:04:12,500 --> 01:04:13,900
"I'm very happy."
76
01:04:14,000 --> 01:04:15,900
- How much are you giving?
- I'm sorry.
77
01:04:16,000 --> 01:04:19,200
I'll wait for that. If you're going to
lie, then lie well.
78
01:04:19,300 --> 01:04:22,600
It's not so hard! In the end!
79
01:04:22,700 --> 01:04:24,500
If you'd be so kind as to follow me...
80
01:04:24,600 --> 01:04:27,100
Uncle, I want to say something
to Edouard!
81
01:04:30,400 --> 01:04:32,800
- Excuse us, uncle.
- I won't bother you!
82
01:04:33,000 --> 01:04:34,800
Five minutes and I'll return to
the piano.
83
01:04:35,000 --> 01:04:36,500
There's no hurry now.
84
01:04:43,100 --> 01:04:45,100
- Caroline...
- No!
85
01:04:45,200 --> 01:04:46,700
It's me you wanted to talk to.
86
01:05:03,700 --> 01:05:05,800
- Listen...
- No! Shut up!
87
01:05:06,000 --> 01:05:09,700
You think, without a doubt, that what
happened between us isn't important.
88
01:05:09,800 --> 01:05:11,200
Continue.
89
01:05:13,000 --> 01:05:16,100
For me it's so important that,
90
01:05:16,200 --> 01:05:18,200
in a word...
91
01:05:18,500 --> 01:05:20,200
I want to get a divorce.
92
01:05:27,000 --> 01:05:31,000
- The son of the man of the house.
- Monsieur Alain?
93
01:05:31,100 --> 01:05:32,700
Yes!
94
01:05:32,800 --> 01:05:37,200
He sends champagne to the couple
with his best wishes.
95
01:05:48,500 --> 01:05:50,800
It's such a refined detail! Not in the
mood?
96
01:05:53,300 --> 01:05:55,000
- Thank you, friend.
- Best wishes!
97
01:05:58,600 --> 01:05:59,900
You're not drinking?
98
01:06:00,000 --> 01:06:01,600
I'm not thirsty.
99
01:06:02,800 --> 01:06:05,200
Poor Caroline! She can't hit.
100
01:06:06,500 --> 01:06:07,800
And well...?
101
01:06:08,000 --> 01:06:10,200
I understood. I'm slow, but not that
slow.
102
01:06:10,300 --> 01:06:12,700
Are you sure you understood?
103
01:06:13,100 --> 01:06:16,800
- What do you understand?
- What you told me, no more.
104
01:06:17,300 --> 01:06:19,700
You want a divorce. That's it, no?
105
01:06:19,800 --> 01:06:20,800
Yes.
106
01:06:21,100 --> 01:06:22,600
I agree.
107
01:06:25,500 --> 01:06:26,900
Marvelous!
108
01:06:27,800 --> 01:06:29,900
- You agree?
- I told you so.
109
01:06:30,100 --> 01:06:31,900
I'm still amazed!
110
01:06:32,100 --> 01:06:34,600
I was so scared that you would
make it difficult.
111
01:06:34,800 --> 01:06:36,600
It's very natural!
112
01:06:37,100 --> 01:06:39,900
I hit you, you want a divorce,
you tell me, and I accept.
113
01:06:42,600 --> 01:06:45,300
I have to go. My public has been
waiting long enough.
114
01:06:49,200 --> 01:06:50,100
Are you coming?
115
01:06:50,300 --> 01:06:52,000
How curious!
116
01:06:54,100 --> 01:06:56,000
My family always told me that we'd
end in divorce.
117
01:06:58,100 --> 01:07:02,600
Mine, which is less distinguished,
told me the same thing.
118
01:07:17,700 --> 01:07:19,900
Caroline, finally!
119
01:07:22,800 --> 01:07:24,200
Dear, your dress is sensational!
120
01:07:24,300 --> 01:07:27,300
- You think so?
- It's a fact! Marvelous!
121
01:07:27,400 --> 01:07:29,700
I usually hate low-cut evening
dresses, but I adore this.
122
01:07:29,800 --> 01:07:31,600
- Dear Caroline!
- Good evening!
123
01:07:31,800 --> 01:07:34,800
- Dear, you're adorable!
- Thank you!
124
01:07:34,900 --> 01:07:36,500
Poor Edouard!
125
01:07:36,800 --> 01:07:40,300
He's charming. Very nice, right?
Delicious.
126
01:07:43,600 --> 01:07:46,200
- Sorry, I didn't understand.
- It's not important.
127
01:07:46,300 --> 01:07:47,100
However...
128
01:07:47,200 --> 01:07:49,600
My husband thinks you're
Caroline's lover.
129
01:07:49,700 --> 01:07:51,000
- Come on, come on!
- Is that funny to you?
130
01:07:51,100 --> 01:07:52,800
Yes, your husband is perfect.
131
01:07:53,900 --> 01:07:56,700
You have a great talent.
132
01:07:56,800 --> 01:07:59,300
You're very kind, but I didn't play
anything great.
133
01:07:59,400 --> 01:08:02,600
- I'll give a report soon.
- Better for me.
134
01:08:02,700 --> 01:08:06,700
- Your husband plays divinely. - I'm
going to greet Florence. Pardon me.
135
01:08:08,100 --> 01:08:09,300
Good evening.
136
01:08:09,400 --> 01:08:11,900
Everyone's saying you have a
sensational dress.
137
01:08:12,100 --> 01:08:13,800
So I won't tell you anything.
138
01:08:14,100 --> 01:08:16,800
How beautiful you are, Caroline!
I like you very much!
139
01:08:17,900 --> 01:08:20,300
Your wife is very pretty.
140
01:08:20,400 --> 01:08:21,100
Yes.
141
01:08:22,100 --> 01:08:23,900
Yours as well.
142
01:08:25,800 --> 01:08:30,100
Let's go discuss this at the bar.
143
01:08:32,900 --> 01:08:35,300
- I'm thirsty.
- Me too.
144
01:08:35,600 --> 01:08:37,900
Your husband is amazing. He has
conquered me.
145
01:08:38,100 --> 01:08:39,800
I haven't left all night long.
146
01:08:40,300 --> 01:08:43,100
It's alright, Caroline!
Edouard is incorruptible.
147
01:08:43,200 --> 01:08:45,600
- There's nothing to be done.
- He's a saint.
148
01:08:45,700 --> 01:08:47,200
Edouard is a saint.
149
01:08:47,300 --> 01:08:49,700
He'll have done all the tricks,
including the "fall of the eyes."
150
01:08:49,800 --> 01:08:51,800
It's his biggest success.
151
01:08:52,900 --> 01:08:54,900
You have to do something about
my father!
152
01:08:55,200 --> 01:08:56,700
Don't be foolish!
153
01:08:59,000 --> 01:09:02,200
- Are you all having fun together?
- You can't deny it.
154
01:09:02,300 --> 01:09:04,800
It's a little experiment. Very good!
155
01:09:05,000 --> 01:09:07,500
Don't be ridiculous! He's a demon!
He wants that.
156
01:09:07,700 --> 01:09:10,300
Don't put it on after the warning!
It's better to not want that.
157
01:09:10,400 --> 01:09:12,700
You're scaring me! What must I do?
158
01:09:12,800 --> 01:09:16,100
Get in front of Florence and look
in her eyes.
159
01:09:16,200 --> 01:09:18,100
- Get up, Florence!
- No, no!
160
01:09:18,200 --> 01:09:22,100
- I'll kneel down! It's the rules.
- Very well.
161
01:09:22,200 --> 01:09:24,600
- And what do I do?
- Nothing, nothing.
162
01:09:24,700 --> 01:09:27,900
Look at Florence and wait. Go ahead,
Florence!
163
01:09:28,000 --> 01:09:29,100
- It's an idiocy!
- Florence!
164
01:09:29,300 --> 01:09:31,900
- What are you doing?
- Can we play?
165
01:09:32,100 --> 01:09:34,800
No, nobody move! Come here,
Florence!
166
01:09:34,900 --> 01:09:36,400
- What a pity!
- Silence!
167
01:09:42,400 --> 01:09:44,100
It's very pleasant.
168
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
They haven't given me a paper
and I don't dare improvise.
169
01:09:54,100 --> 01:09:56,300
Not that! Not that!
170
01:10:00,100 --> 01:10:03,100
Good... give us your impressions,
now that it's over. Get up.
171
01:10:03,200 --> 01:10:05,100
Already? The experiment is brief.
172
01:10:05,200 --> 01:10:07,200
You didn't feel anything? Tell us!
173
01:10:07,300 --> 01:10:09,300
A little something.
174
01:10:09,400 --> 01:10:11,200
What a disaster, Florence!
175
01:10:11,300 --> 01:10:13,200
- I've done it so I can.
- Confess!
176
01:10:14,300 --> 01:10:17,700
I'll only say she has fascinating eyes.
177
01:10:18,800 --> 01:10:20,700
I liked it! Let's do it again!
178
01:10:20,800 --> 01:10:23,100
- Always the same, no!
- He's touching me!
179
01:10:23,600 --> 01:10:26,200
- Look at me with those eyes!
- No, get up!
180
01:10:26,300 --> 01:10:28,600
- I'm tired!
- Florence!
181
01:10:33,100 --> 01:10:34,200
Cheers!
182
01:10:40,800 --> 01:10:42,200
Pardon...?
183
01:10:42,300 --> 01:10:44,200
Tell me.
184
01:10:44,300 --> 01:10:45,900
I don't have anything to tell.
185
01:10:46,000 --> 01:10:48,800
Yes, man! I know everything.
186
01:10:48,900 --> 01:10:51,800
You, your beautiful wife...
187
01:10:51,900 --> 01:10:54,100
and that imbecile!
188
01:10:54,300 --> 01:10:55,300
Alain...?
189
01:10:55,800 --> 01:10:57,000
What's going on?
190
01:11:00,100 --> 01:11:02,000
I'm also a cuckold.
191
01:11:02,500 --> 01:11:04,100
You perhaps, but not me!
192
01:11:04,300 --> 01:11:06,000
I believe...
193
01:11:06,100 --> 01:11:08,000
I am one.
194
01:11:08,300 --> 01:11:10,100
Ah, yes, Florence...?
195
01:11:10,300 --> 01:11:13,900
It's equal. I have a French lover...
196
01:11:15,300 --> 01:11:18,000
A simple dressmaker.
197
01:11:23,300 --> 01:11:25,700
Florence! I haven't finished!
198
01:11:27,000 --> 01:11:29,300
- Did you understand what he said?
- Well enough.
199
01:11:29,400 --> 01:11:30,300
Stupendous!
200
01:11:30,400 --> 01:11:32,600
- A red wine!
- Two! It's a good idea!
201
01:11:32,800 --> 01:11:33,800
Edouard...
202
01:11:33,900 --> 01:11:35,300
I'm going to explain it to you.
203
01:11:35,500 --> 01:11:37,400
I think it's very clear.
204
01:11:38,000 --> 01:11:40,200
I'll explain it.
205
01:11:40,300 --> 01:11:43,900
The dressmaker works all day.
206
01:11:44,300 --> 01:11:45,100
Yes...
207
01:11:45,400 --> 01:11:48,900
However, the rich woman...
208
01:11:49,000 --> 01:11:51,300
doesn't do anything.
209
01:11:51,400 --> 01:11:52,800
All day long...
210
01:11:53,500 --> 01:11:54,700
Cuckold!
211
01:11:54,800 --> 01:11:57,100
I see that my husband is
exhibiting his favorite theory.
212
01:11:57,200 --> 01:11:58,800
The dressmaker and the woman
of privilege.
213
01:11:59,100 --> 01:12:02,100
Why don't you tell all the men.
It's very interesting!
214
01:12:02,200 --> 01:12:04,900
You'll have to explain it to me,
Spencer.
215
01:12:05,000 --> 01:12:08,300
What theory is that? I don't know,
I never pay attention.
216
01:12:09,000 --> 01:12:10,500
You see how it is?
217
01:12:10,600 --> 01:12:13,100
I just made little bird's eyes to you
and he hasn't notices.
218
01:12:13,200 --> 01:12:15,200
- No!
- Yes, a little bit.
219
01:12:15,300 --> 01:12:18,300
But I won't repeat it! Worse for you!
220
01:12:18,400 --> 01:12:22,000
Edouard, you have a charming wife.
I adore her!
221
01:12:24,500 --> 01:12:26,800
Florence likes being the center of
attention.
222
01:12:28,000 --> 01:12:30,500
She's very happy that way.
223
01:12:32,800 --> 01:12:34,800
I get along well with you, Monsieur
Borsch.
224
01:12:35,300 --> 01:12:37,100
As I with you.
225
01:12:37,300 --> 01:12:38,400
Edouard...
226
01:12:39,100 --> 01:12:40,600
Play, please.
227
01:12:40,700 --> 01:12:43,200
I don't know if the people would
like it.
228
01:12:43,300 --> 01:12:45,800
You're a great pianist!
229
01:12:46,800 --> 01:12:47,600
Play!
230
01:12:47,700 --> 01:12:48,700
It's precise!
231
01:12:51,000 --> 01:12:52,700
I have projects for you.
232
01:12:52,900 --> 01:12:54,200
What?
233
01:12:55,500 --> 01:12:57,100
Go play!
234
01:12:59,300 --> 01:13:01,300
What a pain that you didn't come
last summer!
235
01:13:01,400 --> 01:13:03,800
- Yes, yes.
- Sir...
236
01:13:03,900 --> 01:13:05,500
Edouard's going to play.
237
01:13:07,500 --> 01:13:09,000
Edouard's going to play.
238
01:13:13,300 --> 01:13:14,300
Edouard's going to play!
239
01:13:16,900 --> 01:13:18,300
Please!
240
01:13:19,300 --> 01:13:21,100
Edouard's going to play.
241
01:13:24,000 --> 01:13:25,200
Let's go!
242
01:13:25,400 --> 01:13:27,500
It seems like this time it's really
going to happen.
243
01:13:34,800 --> 01:13:37,000
Will you allow me to sit beside you?
244
01:16:49,700 --> 01:16:50,500
Dear Claude...
245
01:16:50,700 --> 01:16:52,500
Now I'll play a little something!
246
01:17:02,000 --> 01:17:04,800
- Yes, he's playing.
- Marvelous!
247
01:17:04,900 --> 01:17:08,000
- Good! Play for us!
- Fantastic!
248
01:17:15,000 --> 01:17:16,500
I won't finish!
249
01:17:17,300 --> 01:17:19,000
I feel I shouldn't finish!
250
01:17:19,100 --> 01:17:21,100
You intimidate me a lot, you know?
251
01:17:21,300 --> 01:17:22,200
I'm going with the music to the
other part.
252
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Dance with me.
253
01:17:56,600 --> 01:17:57,900
- Will you let me?
- Yes.
254
01:17:58,100 --> 01:17:59,600
Thanks, Caroline.
255
01:18:09,900 --> 01:18:11,900
With whom have you fallen, my
poor Caroline!
256
01:18:12,000 --> 01:18:13,700
Edouard is heartbroken.
257
01:18:13,800 --> 01:18:15,600
This will never come to anything.
258
01:18:17,100 --> 01:18:18,700
- Claude, La Raspa!
- No, no, no!
259
01:18:18,800 --> 01:18:20,400
- Come on, come on!
- No, no...!
260
01:18:46,700 --> 01:18:49,500
I'm waiting for you to grant me the
next dance.
261
01:18:49,600 --> 01:18:53,100
It's unfortunate. I don't know how to
dance La Raspa.
262
01:18:58,100 --> 01:18:59,300
Whisky.
263
01:19:17,200 --> 01:19:19,100
It doesn't look very difficult.
264
01:19:19,800 --> 01:19:21,700
And if we try it...?
265
01:20:23,500 --> 01:20:24,100
Hello?
266
01:20:24,300 --> 01:20:25,800
Edouard?
267
01:20:26,100 --> 01:20:28,500
Don't hang up. I'll put you on with
Monsieur Borsch.
268
01:20:28,900 --> 01:20:32,600
- What mystery is this?
- None. I'm making a call.
269
01:20:33,600 --> 01:20:35,000
Leave me alone, please.
270
01:20:35,800 --> 01:20:36,800
Florence...
271
01:20:37,100 --> 01:20:38,600
Hello, Edouard!
272
01:20:39,100 --> 01:20:41,800
- How are you?
- Fine, Monsieur Borsch.
273
01:20:42,800 --> 01:20:45,100
Excuse my behavior earlier.
274
01:20:45,300 --> 01:20:47,300
I still trust you.
275
01:20:48,100 --> 01:20:49,600
You're very kind.
276
01:20:50,100 --> 01:20:52,100
I'm going to organize a concert.
277
01:20:52,200 --> 01:20:53,500
No!
278
01:20:54,100 --> 01:20:56,200
A grand concert.
279
01:20:56,300 --> 01:21:00,000
It can be at the Playel Room. I'm
going to reflect.
280
01:21:25,200 --> 01:21:26,300
Party's over?
281
01:21:26,500 --> 01:21:28,400
No, but I was tired.
282
01:21:35,800 --> 01:21:37,800
Well, I'm going to go change.
283
01:21:51,900 --> 01:21:52,800
Edouard!
284
01:21:59,200 --> 01:22:01,000
Sorry.
285
01:22:02,800 --> 01:22:03,900
I'll leave immediately.
286
01:22:15,900 --> 01:22:17,800
I wanted to ask you something.
287
01:22:19,800 --> 01:22:21,600
I had intended to go to my mother's
house.
288
01:22:22,100 --> 01:22:26,000
But it's too late, if I went now,
it'd seem crazy.
289
01:22:26,200 --> 01:22:29,300
And with what happened, it's
even worse.
290
01:22:30,800 --> 01:22:32,800
So, if it doesn't bother you,
291
01:22:32,900 --> 01:22:34,300
I'll stay here...
292
01:22:35,100 --> 01:22:36,800
and you'll go.
293
01:22:37,500 --> 01:22:40,100
- Where to?
- Your parents' house.
294
01:22:40,200 --> 01:22:42,800
They're sleeping too.
295
01:22:43,100 --> 01:22:44,200
Yeah, sure.
296
01:22:45,600 --> 01:22:47,500
- Then I'll go.
- No, stay!
297
01:22:47,600 --> 01:22:50,300
Don't worry, I'll sleep at a hotel.
298
01:22:50,400 --> 01:22:52,500
- It doesn't bother you?
- No, no!
299
01:22:53,600 --> 01:22:56,400
Look, I'll make another proposal!
300
01:22:58,100 --> 01:23:00,900
Don't worry about me and go to bed.
301
01:23:02,200 --> 01:23:05,900
Mama wakes up very early.
I'll go at 7:30.
302
01:23:06,100 --> 01:23:08,200
While you sleep, I'll read.
303
01:23:18,900 --> 01:23:21,600
- You're not going to bed?
- I'm not tired.
304
01:23:32,800 --> 01:23:34,300
I'm not tired.
305
01:23:44,800 --> 01:23:47,800
Don't feel obligated to stay dressed
for me.
306
01:23:47,900 --> 01:23:49,100
Make yourself comfortable.
307
01:23:49,200 --> 01:23:50,900
Thanks, I won't give you the grief.
308
01:23:53,800 --> 01:23:55,800
Then I'm going to do it.
309
01:24:49,100 --> 01:24:52,400
Don't think I'm wearing this
nightgown to seduce you.
310
01:24:52,600 --> 01:24:54,000
It's very good on you.
311
01:24:54,600 --> 01:24:57,100
It's a pity you didn't wear it more
often.
312
01:24:57,200 --> 01:25:00,800
I enjoyed it two or three times
during our honeymoon, no more.
313
01:25:01,100 --> 01:25:03,100
I didn't know you liked it "vaporous."
314
01:25:24,800 --> 01:25:26,000
What's with you?
315
01:25:27,300 --> 01:25:29,500
Nothing, I'd like to assist you.
316
01:25:31,500 --> 01:25:32,800
Very funny.
317
01:25:34,100 --> 01:25:37,000
- Why did you bolt the lock?
- For the thieves.
318
01:25:37,900 --> 01:25:39,300
We do every single night.
319
01:25:43,400 --> 01:25:45,200
Or did you think I wanted to
violate you?
320
01:25:46,800 --> 01:25:48,800
Absolutely not. I've never thought
that.
321
01:25:48,900 --> 01:25:50,500
You're wrong. I want you very much.
322
01:25:51,300 --> 01:25:52,300
What are you saying...?
323
01:25:53,100 --> 01:25:54,800
That I desire you very much.
324
01:25:57,800 --> 01:25:59,100
What has happened to you?
325
01:25:59,300 --> 01:26:02,000
I want us to still have good memories.
326
01:26:02,300 --> 01:26:05,100
- Let's separate like friends.
- Edouard!
327
01:26:06,300 --> 01:26:07,500
Ah, no!
328
01:26:09,000 --> 01:26:10,000
Stay where you are!
329
01:26:10,100 --> 01:26:12,100
Watch me scream!
330
01:26:16,100 --> 01:26:19,500
I'll count to three! One, two... three!
331
01:26:20,200 --> 01:26:21,800
What are you waiting for to scream?
332
01:26:21,900 --> 01:26:24,000
I didn't scream because you stopped.
333
01:26:25,800 --> 01:26:27,000
Edouard!
334
01:26:27,100 --> 01:26:29,400
Release me! I'm begging you to
release me!
335
01:26:29,500 --> 01:26:32,700
Edouard, I'll scream! I'm going to
scream!
336
01:26:35,000 --> 01:26:36,100
Hello?
337
01:26:36,300 --> 01:26:38,500
Edouard! I hoped you wouldn't
be sleeping.
338
01:26:39,300 --> 01:26:41,000
Just a second!
339
01:26:41,300 --> 01:26:43,000
I order you to release me! Brute!
340
01:26:44,300 --> 01:26:45,100
Hear this...!
341
01:26:48,000 --> 01:26:49,800
Don't hang up, dear sir!
342
01:26:50,300 --> 01:26:52,100
- Who is it?
- I hear you!
343
01:26:52,300 --> 01:26:54,100
I only wanted to tell you...
344
01:26:54,300 --> 01:26:59,100
to come by my office tomorrow, Berry
St., #4.
345
01:26:59,300 --> 01:27:01,900
I'll answer all your questions.
346
01:27:13,900 --> 01:27:15,300
What did he want?
347
01:27:15,800 --> 01:27:17,400
What happened?
348
01:27:18,500 --> 01:27:20,200
I'll tell you later.81245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.