Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,100 --> 00:02:57,900
Dear, they're going to close
the flower shop!
2
00:02:58,100 --> 00:02:59,600
I'm going now!
3
00:03:00,800 --> 00:03:03,500
I'd like a flower for my dress.
4
00:03:04,300 --> 00:03:07,300
- It looks so ugly!
- If it's perfect!
5
00:03:07,800 --> 00:03:09,500
Do you have you reproach me?
6
00:03:09,800 --> 00:03:12,300
It's all I have!
7
00:03:16,000 --> 00:03:17,800
Certainly.
8
00:03:20,800 --> 00:03:23,300
I'm going to buy the flower.
9
00:03:37,500 --> 00:03:38,800
- Caroline!
- Yes...?
10
00:03:40,800 --> 00:03:42,500
- Come here!
- What?
11
00:03:42,700 --> 00:03:44,300
Come here.
12
00:03:45,800 --> 00:03:49,700
When you take out my dictionaries,
put them as they were.
13
00:03:49,900 --> 00:03:51,700
I'll tell you something!
14
00:03:51,900 --> 00:03:53,700
I've never touched your
dictionaries!
15
00:03:53,800 --> 00:03:55,300
Nor will I ever touch them!
16
00:03:59,400 --> 00:04:00,800
Edouard!
17
00:04:09,500 --> 00:04:11,200
Now get away!
18
00:04:41,000 --> 00:04:42,600
Is it you, dear?
19
00:04:42,800 --> 00:04:45,800
There's no hurry!
I have plenty of time.
20
00:04:46,500 --> 00:04:48,300
Oh, it's the caretaker!
21
00:04:55,300 --> 00:04:57,600
I came to ask a favor of the
madame.
22
00:04:57,800 --> 00:04:59,700
Come in, Madame Leroy!
23
00:04:59,800 --> 00:05:02,400
What a beautiful dress!
24
00:05:02,700 --> 00:05:04,900
- It could look better like this.
- It's luxurious!
25
00:05:04,900 --> 00:05:07,800
Now that you're here, help me
fasten it. I can't now.
26
00:05:08,100 --> 00:05:09,800
Of course!
Anything you need!
27
00:05:11,800 --> 00:05:14,600
- Sorry, I have cold fingers.
- It's fine.
28
00:05:14,700 --> 00:05:17,700
I always have hands and feet
like icicles.
29
00:05:17,800 --> 00:05:19,600
Women are used to having
cold feet.
30
00:05:19,700 --> 00:05:21,800
- You too?
- Of course.
31
00:05:23,500 --> 00:05:25,300
- There it is!
- Thank you.
32
00:05:25,800 --> 00:05:29,200
- Are you going to dance with your
hubby? - Yes, well... no...
33
00:05:29,300 --> 00:05:30,800
to a party.
34
00:05:31,700 --> 00:05:35,700
I'm sorry, but I have to
finish preparing and...
35
00:05:35,800 --> 00:05:38,200
I'll let you!
I'll let you!
36
00:05:39,800 --> 00:05:42,100
- I forgot what was important!
- What was that?
37
00:05:42,300 --> 00:05:44,700
I'm having a visitor today.
Do you know who?
38
00:05:44,800 --> 00:05:45,600
No.
39
00:05:45,700 --> 00:05:47,600
My nephew Ernest!
He's in the military.
40
00:05:47,800 --> 00:05:49,600
He's coming to Paris with
a permit of 24 hours.
41
00:05:49,800 --> 00:05:51,000
I'm so happy!
42
00:05:51,800 --> 00:05:53,700
I want to hear your hubby
play the piano.
43
00:05:53,800 --> 00:05:56,600
All around the house everyone
talks about the great musician!
44
00:05:56,700 --> 00:05:59,700
- He doesn't want to miss out!
- I understand.
45
00:05:59,800 --> 00:06:01,700
But they're expecting us at 9:00.
46
00:06:01,800 --> 00:06:05,400
It's only 7:30!
I'll bring Ernest at 8:00.
47
00:06:05,600 --> 00:06:09,700
And we'll only be here for a second.
Only to listen a little.
48
00:06:09,800 --> 00:06:10,700
Well if you want...
49
00:06:10,800 --> 00:06:13,500
- Okay, until then!
- Sure!
50
00:06:13,700 --> 00:06:15,800
- Until then!
- Goodbye!
51
00:07:22,500 --> 00:07:23,700
Did you find it?
52
00:07:23,800 --> 00:07:27,300
- I'm sorry, it was already closed.
- Just what I thought!
53
00:07:30,300 --> 00:07:32,700
You turned it off and it was my song:
"Tic, tic, tic."
54
00:07:33,100 --> 00:07:34,300
How unfortunate!
55
00:07:36,800 --> 00:07:37,500
Oh, darling!
56
00:07:38,000 --> 00:07:39,100
Oh, darling!
57
00:07:39,600 --> 00:07:40,900
It's so pretty!
58
00:07:41,000 --> 00:07:42,600
Will you allow me to...?
59
00:07:42,700 --> 00:07:44,300
I can never deny you anything!
60
00:07:57,600 --> 00:07:59,000
What are you doing?
61
00:08:00,400 --> 00:08:02,500
I have to buy toothpaste!
62
00:08:11,500 --> 00:08:13,300
Edouard! Which foot?
63
00:08:13,800 --> 00:08:14,900
Which foot?
64
00:08:19,800 --> 00:08:21,500
- The left.
- Are you sure?
65
00:08:21,600 --> 00:08:24,500
I'd chosen the right.
It seems more suited to this foot.
66
00:08:24,600 --> 00:08:27,600
- With this dress it won't be seen.
- Surely.
67
00:08:27,700 --> 00:08:29,800
I'll put it as you say.
68
00:08:36,600 --> 00:08:38,400
You'll ruin the dress!
69
00:08:38,500 --> 00:08:40,600
I'm looking for the other shoe!
Leave me alone!
70
00:08:40,700 --> 00:08:43,300
You'll ruin the dress!
Get up!
71
00:08:46,500 --> 00:08:47,600
Let's see...
72
00:08:49,500 --> 00:08:50,600
Here!
73
00:08:51,100 --> 00:08:54,600
- This isn't it! Leave it to me!
- No, you'll damage the dress.
74
00:08:59,400 --> 00:09:00,600
Go, go.
75
00:09:00,700 --> 00:09:02,000
What...?
76
00:09:04,800 --> 00:09:06,300
I was going to put them back as
you said.
77
00:09:06,800 --> 00:09:09,800
- Were you going to consult them?
- Of course!
78
00:09:10,300 --> 00:09:12,100
I needed a piece of information.
79
00:09:12,200 --> 00:09:13,400
What information were you looking
for?
80
00:09:13,500 --> 00:09:14,700
Information!
81
00:09:16,800 --> 00:09:18,100
I'm within my rights, no?
82
00:09:18,300 --> 00:09:20,500
I thought you never touched
my dictionaries.
83
00:09:21,800 --> 00:09:24,500
- Did you know that it's almost 8:00?
- And what! There's ample time.
84
00:09:24,600 --> 00:09:27,400
No! Dress, get ready!
Wash up, come on!
85
00:10:01,700 --> 00:10:04,400
Cutting your evening dresses.
86
00:10:07,800 --> 00:10:10,100
I have a fantastic idea!
87
00:10:10,200 --> 00:10:12,800
A marvelous model of Christian's!
88
00:10:14,000 --> 00:10:15,300
Jacques Christian!
89
00:10:17,000 --> 00:10:19,400
- I'm going to show you something.
- What's that?
90
00:10:21,800 --> 00:10:23,500
What are you looking for?
91
00:10:23,800 --> 00:10:25,300
If you'd let me...!
92
00:10:25,600 --> 00:10:27,000
Ah, here it is!
93
00:10:28,600 --> 00:10:30,700
I present you, "Be-Bop."
94
00:10:30,800 --> 00:10:35,200
Christian's creation, copied by
the great tailor: Madame Benoit.
95
00:10:35,300 --> 00:10:37,900
Sorry, it's best for you if you like
it perfectly.
96
00:10:38,100 --> 00:10:40,900
Never throw it out:
it's a very useful dress.
97
00:10:41,000 --> 00:10:43,800
That said, I'm willing to study
your new model.
98
00:10:43,900 --> 00:10:44,800
Don't dream of it!
99
00:10:44,900 --> 00:10:47,200
- Show it to me!
- No!
100
00:10:47,300 --> 00:10:49,600
- Is it too ugly?
- Hideous!
101
00:10:49,800 --> 00:10:52,100
Leave it now and get dressed!
102
00:11:15,200 --> 00:11:16,800
Did something happen to you?
103
00:11:20,500 --> 00:11:21,600
You're crazy!
104
00:11:21,700 --> 00:11:24,600
I'm married to a crazy woman!
105
00:11:29,800 --> 00:11:32,100
If it isn't Monsieur Edouard!
106
00:11:32,200 --> 00:11:34,900
- The handsome Monsieur Edouard!
- Get off, get off!
107
00:11:37,000 --> 00:11:40,400
No, not handsome at all!
It's the horrible Edouard!
108
00:11:40,800 --> 00:11:44,000
- What are you looking for? It's all
there. - Except my vest.
109
00:11:44,100 --> 00:11:46,600
You hide my clothes in all
the corners!
110
00:11:46,700 --> 00:11:47,600
I hide nothing!
111
00:11:47,700 --> 00:11:50,900
I could find whatever you're looking
for with my eyes closed!
112
00:11:51,000 --> 00:11:53,900
- Are you so orderly?
- No, I'm instinctive, which is better.
113
00:11:54,000 --> 00:11:56,200
I'm going to find you the vest.
114
00:11:59,700 --> 00:12:00,800
Go!
115
00:12:01,100 --> 00:12:03,300
Has your instinct betrayed you?
116
00:12:08,000 --> 00:12:09,500
How strange!
117
00:12:09,800 --> 00:12:12,800
- Caroline, don't do this to me!
- One must remain calm!
118
00:12:12,900 --> 00:12:14,500
Ah, no?
119
00:12:20,600 --> 00:12:23,600
And if it doesn't appear, we can
always buy one.
120
00:12:23,800 --> 00:12:26,500
At this hour? What madness!
Everything's closed!
121
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
- Then they'll open for you!
- Ah, yes?
122
00:12:28,700 --> 00:12:30,100
And the money?
123
00:12:30,200 --> 00:12:32,000
Have you thought of the money?
124
00:12:32,100 --> 00:12:34,100
A vest costs at least 2,000 francs!
125
00:12:34,800 --> 00:12:37,100
No, no, no! I need my vest!
126
00:12:37,200 --> 00:12:39,200
You need it! You're acting hysterical!
127
00:12:39,300 --> 00:12:42,700
- We'll find a solution.
- There isn't one.
128
00:12:42,800 --> 00:12:45,500
There isn't one! How dramatic!
129
00:12:45,600 --> 00:12:48,300
I'll find it for you!
A vest doesn't just disappear!
130
00:12:48,500 --> 00:12:50,000
Don't you tell me...!
131
00:12:52,300 --> 00:12:54,800
Help me, don't just sit there!
132
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Absurd!
133
00:12:57,100 --> 00:12:58,400
This is absurd!
134
00:13:00,100 --> 00:13:01,100
What a catastrophe!
135
00:13:01,400 --> 00:13:02,600
Who is it?
136
00:13:03,800 --> 00:13:05,500
The caretaker!
137
00:13:06,800 --> 00:13:07,800
And what...?
138
00:13:07,900 --> 00:13:11,600
- Dear, please, be friendly!
- We are!
139
00:13:11,800 --> 00:13:14,000
- We're here!
- Edouard!
140
00:13:14,100 --> 00:13:16,700
Please, you have to play a piece!
141
00:13:16,800 --> 00:13:18,700
- For the caretaker?
- No, for her nephew!
142
00:13:18,800 --> 00:13:20,700
If you don't, we'll have to move!
143
00:13:20,800 --> 00:13:22,600
Why?
144
00:13:22,700 --> 00:13:26,000
She's so good with us, she wants
us so much that I don't get it.
145
00:13:27,400 --> 00:13:28,600
We're coming, we're coming!
146
00:13:29,300 --> 00:13:31,200
Alright, but I need the vest!
147
00:13:31,300 --> 00:13:33,100
I'll find it for you!
It must be somewhere!
148
00:13:33,200 --> 00:13:35,900
I'll find it while you play,
but please, promise me...
149
00:13:36,000 --> 00:13:38,700
- Swear to me that you'll play.
- I promise, I promise!
150
00:13:38,800 --> 00:13:41,200
- Swear it!
- Yes, yes, but open the door!
151
00:13:42,500 --> 00:13:44,000
Thank you dear!
152
00:13:51,500 --> 00:13:53,700
Forgive me, I couldn't find
my husband!
153
00:13:53,800 --> 00:13:55,700
Come in, Ernest!
154
00:13:55,800 --> 00:13:58,500
- We won't bother you...?
- Of course not! Come in!
155
00:13:58,600 --> 00:14:00,800
Come in, Monsieur!
156
00:14:01,000 --> 00:14:02,900
- He's a good boy, isn't he?
- No doubt about it.
157
00:14:05,900 --> 00:14:08,700
Hello, Madame Leroy.
Hello, Monsieur.
158
00:14:08,800 --> 00:14:10,500
My nephew Ernest.
159
00:14:10,600 --> 00:14:12,100
- Are you a soldier?
- Yes, Monsieur.
160
00:14:12,200 --> 00:14:13,500
That's great!
161
00:14:14,800 --> 00:14:17,200
Good grief, don't destroy
my instrument for work!
162
00:14:17,300 --> 00:14:19,800
Sorry, monsieur.
I hope we're not bothering you!
163
00:14:19,900 --> 00:14:22,100
We've come to here the master
play.
164
00:14:22,200 --> 00:14:25,500
Ernest is here in Paris with a
24-hour permit.
165
00:14:25,600 --> 00:14:28,500
Very good, very good! With your
permission, I'll begin.
166
00:14:30,600 --> 00:14:32,600
It's unfortunate, we're in a bit
of a hurry.
167
00:14:32,900 --> 00:14:33,800
Right, darling?
168
00:14:34,000 --> 00:14:37,700
My husband exaggerates.
We're not in such a hurry!
169
00:14:40,200 --> 00:14:42,200
Sit down, please!
170
00:14:42,300 --> 00:14:44,800
- On foot the acoustics are bad!
- Thank you, Madame.
171
00:14:45,800 --> 00:14:47,700
Thank you, Madame.
172
00:14:51,800 --> 00:14:53,600
Go look, Caroline!
173
00:16:06,800 --> 00:16:10,500
No, no! Keep working.
I'll answer.
174
00:16:23,600 --> 00:16:24,700
Yes?
175
00:16:24,800 --> 00:16:28,500
Julien, I'd like to talk with
Monsieur Beauchamp.
176
00:16:28,600 --> 00:16:30,800
The Monsieur is very busy right now.
177
00:16:31,000 --> 00:16:32,900
Careful with the tiles!
178
00:16:33,000 --> 00:16:34,500
Careful!
179
00:16:39,000 --> 00:16:40,800
What are you doing, Julien?
Come here!
180
00:16:42,000 --> 00:16:43,900
Sorry, Madame.
181
00:16:44,800 --> 00:16:47,400
One moment, sir.
One moment, please.
182
00:16:47,500 --> 00:16:50,600
Let's roll up the carpet.
Get back, please.
183
00:16:53,800 --> 00:16:56,700
On the side, by God!
On the side!
184
00:16:56,800 --> 00:16:59,400
Like that! Come here!
185
00:17:04,600 --> 00:17:06,400
Let's go, whenever they'd like!
186
00:17:09,800 --> 00:17:11,400
Quiet!
187
00:17:12,000 --> 00:17:13,600
Quiet!
188
00:17:13,900 --> 00:17:15,700
- Who called?
- The Monsieur's niece.
189
00:17:15,800 --> 00:17:17,600
One second!
190
00:17:18,800 --> 00:17:20,300
The Monsieur... Careful...
191
00:17:20,500 --> 00:17:22,700
Excuse me, Monsieur!
192
00:17:22,800 --> 00:17:24,500
The Monsieur will attend to you
immediately.
193
00:17:25,800 --> 00:17:26,700
Friends!
194
00:17:27,800 --> 00:17:29,500
All the furniture,
195
00:17:29,600 --> 00:17:31,700
all of the objects that adorn this
room,
196
00:17:31,800 --> 00:17:33,700
have no beauty for me.
197
00:17:33,800 --> 00:17:35,500
Collectors' pieces, family records...
198
00:17:36,700 --> 00:17:37,900
You'll understand me now.
199
00:17:38,900 --> 00:17:40,600
And now...
200
00:17:40,800 --> 00:17:41,800
Ahead!
201
00:17:45,700 --> 00:17:47,600
Attend to them, Julien!
202
00:17:51,600 --> 00:17:52,800
Yes, Caroline...?
203
00:17:53,600 --> 00:17:55,800
Wait just a second!
204
00:17:58,500 --> 00:18:01,700
If he hasn't finished!
You won't play them the rest?
205
00:18:01,900 --> 00:18:02,700
The rest?
206
00:18:02,800 --> 00:18:04,200
The "Polonesa" by Chopin.
207
00:18:04,300 --> 00:18:07,100
You only played the middle, it's
better that they hear the whole thing.
208
00:18:07,200 --> 00:18:09,600
Right, Edouard? Play!
209
00:18:15,600 --> 00:18:17,900
- You don't want to sit, Madame?
- Yes, sit down!
210
00:18:18,000 --> 00:18:20,100
If you think you have time!
211
00:18:20,200 --> 00:18:21,500
Caroline!
212
00:18:21,600 --> 00:18:22,700
What are you doing in the entryway?
213
00:18:22,800 --> 00:18:24,600
Me?
214
00:18:24,700 --> 00:18:25,700
Nothing!
215
00:18:25,800 --> 00:18:27,800
And the vest?
You're not looking for the vest?
216
00:18:28,000 --> 00:18:31,400
- Calm down, everything's fixed!
- Then where are you going?
217
00:18:31,500 --> 00:18:34,300
- Nowhere! - And why are you going
to the entryway?
218
00:18:34,400 --> 00:18:36,500
What are you doing there?
219
00:18:36,600 --> 00:18:38,700
You see how it is now,
Madame Leroy!
220
00:18:38,800 --> 00:18:39,700
Play!
1
00:19:28,600 --> 00:19:29,800
Listen!
2
00:19:30,000 --> 00:19:31,400
Ah, continue there!
3
00:19:31,600 --> 00:19:33,100
Give me a moment.
4
00:19:37,800 --> 00:19:38,900
I assume they'll have finished.
5
00:19:39,000 --> 00:19:41,900
No, Monsieur, we have to move the
piano and put it back in place.
6
00:19:42,200 --> 00:19:45,300
Let's put it back in place and then go.
We can move it together.
7
00:19:46,500 --> 00:19:47,800
Julien!
8
00:19:53,000 --> 00:19:55,400
Give a tip to those men.
9
00:19:55,500 --> 00:19:56,900
And thank them on my behalf!
10
00:19:58,000 --> 00:19:58,900
Good.
11
00:20:04,800 --> 00:20:06,800
They're going,
I can rest easy.
12
00:20:08,000 --> 00:20:09,500
What's going on, Caroline?
13
00:20:10,000 --> 00:20:13,100
A disaster! A real disaster!
14
00:20:13,200 --> 00:20:14,900
I have a terrible problem!
15
00:20:16,800 --> 00:20:18,400
- Good afternoon, Madame.
- Good afternoon.
16
00:20:25,600 --> 00:20:28,300
I need a vest desperately!
17
00:20:28,400 --> 00:20:31,000
A vest? What for?
18
00:20:31,200 --> 00:20:33,900
For Edouard's suit. It's my fault.
I had one, but...
19
00:20:34,000 --> 00:20:36,800
- And he doesn't have more?
- Well, no, uncle.
20
00:20:37,000 --> 00:20:38,900
Ridiculous!
21
00:20:39,000 --> 00:20:40,400
How can you be so foolish?
22
00:20:40,500 --> 00:20:43,400
A single vest for getting dressed?
He must be a "bohemian"!
23
00:20:43,600 --> 00:20:46,600
Wait, I'll see what I can do.
24
00:20:56,700 --> 00:20:59,800
- You were there, Roger!
- Good afternoon, Monsieur.
25
00:20:59,900 --> 00:21:01,300
I'll be with you shortly.
26
00:21:02,000 --> 00:21:04,900
No, not like that, you'll have to take
leave of the barber.
27
00:21:05,000 --> 00:21:07,600
It's awful that you don't trust me!
28
00:21:07,700 --> 00:21:10,000
Your father confides in me more,
Monsieur Alain.
29
00:21:10,100 --> 00:21:13,200
- I've been cutting his hair so long!
- Yes, yes!
30
00:21:13,300 --> 00:21:15,200
- I just talked to your cousin.
- Is Caroline there?
31
00:21:15,300 --> 00:21:16,700
On the telephone.
32
00:21:16,800 --> 00:21:18,700
The idiot she married doesn't have
a vest for his suit!
33
00:21:18,800 --> 00:21:20,800
It's grotesque!
34
00:21:21,000 --> 00:21:23,700
- Are you done?
- Yes, Monsieur.
35
00:21:25,800 --> 00:21:27,100
- Is she on the phone?
- Yes.
36
00:21:30,500 --> 00:21:33,300
Only a touchup, Roger.
That'll do.
37
00:21:33,400 --> 00:21:34,700
Very well, Monsieur Beauchamp.
38
00:21:34,800 --> 00:21:37,700
- Only the nape of the neck, right?
- Only the nape.
39
00:21:42,500 --> 00:21:44,000
Hey, beautiful cousin of my dreams!
How are you?
40
00:21:45,000 --> 00:21:46,500
Is that you, Alain?
41
00:21:46,600 --> 00:21:48,800
I thought they'd abandoned me.
42
00:21:48,900 --> 00:21:50,800
- Have you gone crazy?
- Yes, completely.
43
00:21:51,000 --> 00:21:52,400
One second!
44
00:21:52,500 --> 00:21:55,300
- Has he finished? Did you like it?
- Very much! Thank you!
45
00:21:55,400 --> 00:21:58,700
- We'll leave you now. Come, Ernest!
- Goodbye, Madame. My pleasure.
46
00:21:59,000 --> 00:22:00,700
Good afternoon!
47
00:22:03,900 --> 00:22:04,900
- Hello?
- Who is it?
48
00:22:05,000 --> 00:22:07,800
- Sorry, they interrupted me.
- Who is it?
49
00:22:07,900 --> 00:22:09,500
- Your vest.
- My vest?
50
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Excuse me.
51
00:22:10,900 --> 00:22:12,900
So the artist has clothing problems?
52
00:22:13,000 --> 00:22:15,600
Don't worry. I have a collection
of vests.
53
00:22:15,700 --> 00:22:16,900
All in Edouard's size.
54
00:22:17,100 --> 00:22:19,800
- How lucky! I adore you!
- What?
55
00:22:20,100 --> 00:22:22,900
- Maybe they'll be a bit big.
- Do you think...?
56
00:22:23,000 --> 00:22:24,900
I have broad shoulders. Sports,
you know...
57
00:22:25,000 --> 00:22:26,700
In the conservatory they don't
develop muscles.
58
00:22:27,100 --> 00:22:29,000
Are you done?
Who are you talking to?
59
00:22:29,100 --> 00:22:31,700
Then I'll send it to you?
Whenever you'd like it.
60
00:22:32,000 --> 00:22:32,900
Until the...!
61
00:22:35,500 --> 00:22:37,400
It was your lamentable cousin.
62
00:22:37,600 --> 00:22:40,300
My lamentable cousin, yes.
63
00:22:40,600 --> 00:22:43,300
You wouldn't like me to listen to
you?
64
00:22:43,500 --> 00:22:45,500
Tiny bird!
65
00:22:45,600 --> 00:22:47,800
One who's not in love with his
cousin!
66
00:22:48,000 --> 00:22:50,500
Furthermore, he's not in love with
you. He wants you.
67
00:22:50,600 --> 00:22:52,700
But in the meanwhile, he's lending
you a vest.
68
00:22:52,800 --> 00:22:55,700
It's irrelevant! I'll die first!
69
00:22:55,800 --> 00:22:57,400
I have a vest and I'm going to
put it on!
70
00:22:57,600 --> 00:22:59,200
Impossible!
71
00:22:59,300 --> 00:23:01,800
I just made an arrangement.
I managed it.
72
00:23:02,000 --> 00:23:03,300
Are you joking?
73
00:23:03,400 --> 00:23:05,000
Absolutely not! I managed it.
74
00:23:05,200 --> 00:23:07,600
With other antiques that were in the
way in the flat...
75
00:23:07,700 --> 00:23:10,400
How incongruous! It was new...!
Or almost.
76
00:23:10,500 --> 00:23:12,300
It saddens me to have worn it!
77
00:23:12,600 --> 00:23:14,800
It was your father's vest!
78
00:23:14,900 --> 00:23:17,900
It was yellowing and frayed. You were
going to buy another, remember?
79
00:23:18,000 --> 00:23:19,900
I don't agree with any of this!
80
00:23:20,100 --> 00:23:21,500
And when did you arrange it?
81
00:23:22,800 --> 00:23:24,400
This will make it a year.
82
00:23:24,600 --> 00:23:26,000
What do you want?
You can't save everything!
83
00:23:26,100 --> 00:23:29,100
And why didn't you get me a suit,
too?
84
00:23:30,000 --> 00:23:31,300
What am I going to do without
a vest?
85
00:23:32,000 --> 00:23:34,900
It's very easy, take Alain's!
86
00:23:35,000 --> 00:23:37,100
A beautiful vest;
you'll be impressive.
87
00:23:37,200 --> 00:23:39,100
Come on, get dressed
and look for it!
88
00:23:42,900 --> 00:23:43,900
Put it on!
89
00:23:45,000 --> 00:23:47,900
I swear to you that if you tell me you
were going to call them...
90
00:23:48,000 --> 00:23:50,700
I didn't tell you anything. What could
I have done, otherwise?
91
00:23:50,800 --> 00:23:52,900
Only my uncle would go to this
trouble.
92
00:23:53,000 --> 00:23:56,800
- It wasn't Alain?
- First, I talked to my uncle.
93
00:23:56,900 --> 00:24:00,700
Your uncle, your cousin,
it's all the same to me!
94
00:24:00,800 --> 00:24:02,600
I won't put up with anyone.
95
00:24:05,400 --> 00:24:08,000
Leave your shoes on!
96
00:24:08,600 --> 00:24:11,100
You're wrong.
My uncle appreciates you a lot.
97
00:24:12,300 --> 00:24:15,100
It's true, he appreciates you a lot!
He wants you to succeed.
98
00:24:15,200 --> 00:24:16,600
Alright, alright!
99
00:24:17,100 --> 00:24:19,500
It scares him to have a poor man
like you in the family.
100
00:24:20,600 --> 00:24:22,300
An obscure artist, eh?
101
00:24:23,800 --> 00:24:26,200
But for me, the Beauchamps
who are going to the...
102
00:24:26,400 --> 00:24:27,800
- Shit!
- Shit!
103
00:24:34,700 --> 00:24:36,000
I'm going to look stupid.
104
00:24:36,100 --> 00:24:38,400
No one will see you. The package
is ready.
105
00:24:38,600 --> 00:24:40,700
Are you sure? It's just as well.
106
00:24:41,800 --> 00:24:44,200
What must one do in this life!
107
00:24:47,000 --> 00:24:49,400
You know now that this soiree
is very important for us.
108
00:24:49,600 --> 00:24:51,900
- The opportunity of a lifetime!
- You don't tell me those things!
109
00:24:52,000 --> 00:24:54,300
I'm very optimistic.
110
00:24:55,000 --> 00:24:56,700
Zip me up.
111
00:24:56,800 --> 00:25:00,100
- You're not going to undress?
- I have to do some stitching.
112
00:25:00,200 --> 00:25:01,900
- Any objections?
- None.
113
00:25:02,000 --> 00:25:03,100
Perfect.
114
00:26:09,000 --> 00:26:11,300
- Good afternoon.
- Good afternoon, Monsieur.
115
00:26:12,100 --> 00:26:14,900
- I've come to get a package.
- A package?
116
00:26:15,100 --> 00:26:16,700
A package hasn't come for me?
117
00:26:16,800 --> 00:26:19,500
I'm Monsieur Mortier, nephew of
Monsieur Beauchamp.
118
00:26:19,600 --> 00:26:23,500
I know, but the Monsieur hasn't
given you a package.
119
00:26:23,700 --> 00:26:27,900
- If you would be so kind as to go...
- No, no, I'm waiting here!
120
00:26:28,200 --> 00:26:30,500
- As you wish. I'll notify the Monsieur.
- Thank you.
1
00:26:48,100 --> 00:26:49,300
Good afternoon, Monsieur.
2
00:26:55,100 --> 00:26:57,500
- I was going to enter!
- Then enter!
3
00:26:57,600 --> 00:26:59,100
Thank you, Monsieur!
4
00:27:12,100 --> 00:27:15,500
- Igor Poniet.
- Edouard Mortier.
5
00:27:20,600 --> 00:27:21,400
Monsieur...?
6
00:27:21,400 --> 00:27:22,800
I'm the helper.
7
00:27:22,900 --> 00:27:24,700
They hired me to serve dinner.
8
00:27:25,200 --> 00:27:26,700
There's a set of stairs for service!
9
00:27:26,800 --> 00:27:29,800
I knew there was one.
10
00:27:29,900 --> 00:27:32,500
- I haven't found it.
- Very badly done!
11
00:27:33,200 --> 00:27:34,100
And you have a beard, too!
12
00:27:35,200 --> 00:27:37,400
Yes, I have a beard.
13
00:27:37,500 --> 00:27:40,400
Return immediately, Monsieur.
Come with me, please.
14
00:27:50,200 --> 00:27:53,800
Dear! But you were in the
antechamber!
15
00:27:53,900 --> 00:27:56,100
Come in, man, come in!
16
00:27:56,200 --> 00:27:59,400
Sorry if it bothers you... you're never
a bother!
17
00:27:59,500 --> 00:28:02,100
Come, dear, come!
I'm going to show you something!
18
00:28:02,200 --> 00:28:03,400
Look at your piano.
19
00:28:04,200 --> 00:28:06,700
Did you buy a piano?
20
00:28:06,800 --> 00:28:08,900
I rented it in "Playel."
21
00:28:09,000 --> 00:28:10,900
A piano isn't bought for a concert.
22
00:28:11,000 --> 00:28:12,100
It's an abominable piece of furniture!
23
00:28:12,200 --> 00:28:14,900
- It's not to your taste?
- I like it very much!
24
00:28:20,200 --> 00:28:21,200
Is it good there?
25
00:28:21,300 --> 00:28:24,900
I moved it myself, along with
my servants.
26
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Laughable! Claude Beauchamp,
servant of the rope.
27
00:28:28,100 --> 00:28:29,500
Can you imagine the scene?
28
00:28:33,200 --> 00:28:34,900
Is the instrument adequate?
29
00:28:35,100 --> 00:28:37,000
Is it good?
30
00:28:37,200 --> 00:28:40,500
- It's excellent.
- If not, I could have another brought.
31
00:28:40,700 --> 00:28:42,900
It's no problem.
32
00:28:44,200 --> 00:28:47,800
Tonight you're going to play in front
of some marvelous people.
33
00:28:47,900 --> 00:28:52,100
I plan on mentioning you to Florence
Montreuil and the Barvilles,
34
00:28:52,300 --> 00:28:55,100
who are effectively the masters
of Paris.
35
00:28:55,200 --> 00:28:57,700
I want to repair an injustice.
36
00:28:58,200 --> 00:29:01,300
You have so much talent,
but you haven't met anyone.
37
00:29:01,400 --> 00:29:03,200
And that's terrible!
38
00:29:03,300 --> 00:29:07,100
A moment ago, I was talking to your
wife and I told her...
39
00:29:07,200 --> 00:29:11,600
I told Caroline that if my guests like
you,
40
00:29:11,700 --> 00:29:13,400
tomorrow, the whole world will be
talking about you.
41
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
- It's just like I'm telling you.
- Yeah, sure.
42
00:29:17,100 --> 00:29:20,000
Who launches artists?
Who do you think?
43
00:29:20,200 --> 00:29:23,700
We show the way and the public
follows you without question.
44
00:29:24,900 --> 00:29:26,900
Are you amazed?
45
00:29:27,000 --> 00:29:28,100
No, not much.
46
00:29:28,200 --> 00:29:31,000
You'll be rich and famous, dear!
47
00:29:32,000 --> 00:29:35,100
Certainly, does Caroline have...
Is she saying...
48
00:29:35,200 --> 00:29:37,900
An appropriate dress for tonight?
49
00:29:38,000 --> 00:29:39,300
Yes.
50
00:29:39,400 --> 00:29:41,100
I'll go! I wanted to take her to
Jacques Christian's store.
51
00:29:41,200 --> 00:29:44,000
He's the best designer in Paris.
Do you know him?
52
00:29:44,200 --> 00:29:45,800
- Yes.
- He's a friend of mine.
53
00:29:45,900 --> 00:29:48,200
How can you get in touch with him?
54
00:29:49,200 --> 00:29:50,700
It's late now!
55
00:29:50,800 --> 00:29:53,100
You're very friendly, but it wasn't
necessary.
56
00:29:53,200 --> 00:29:54,900
Of course!
57
00:29:56,000 --> 00:29:57,400
Two dry martinis.
58
00:29:58,700 --> 00:30:00,600
- Not feeling in the mood?
- I'm sorry, but not now.
59
00:30:00,700 --> 00:30:04,000
I drink very little, and the least
when I'm going to play.
60
00:30:04,100 --> 00:30:07,400
- I understand. Serve one.
- Yes, Monsieur.
61
00:30:09,200 --> 00:30:11,700
- And well...? - I don't want to take
up any more of your time.
62
00:30:11,800 --> 00:30:13,800
I should get dressed.
63
00:30:13,900 --> 00:30:15,700
Certainly, go immediately!
64
00:30:16,700 --> 00:30:19,900
- Have you been given a vest yet?
- Not yet.
65
00:30:20,000 --> 00:30:23,900
Why haven't you told me anything?
By God, we're at your service!
66
00:30:24,200 --> 00:30:25,100
Julien!
67
00:30:27,800 --> 00:30:31,500
Take Monsieur Mortier to Monsieur
Alain.
68
00:30:31,600 --> 00:30:33,200
Alain will give you the vest.
Until then.
69
00:30:33,300 --> 00:30:34,400
Thanks.
70
00:30:40,000 --> 00:30:42,100
- Have this, Monsieur!
- Thank you!
71
00:30:50,200 --> 00:30:53,900
- What's your given name?
- Igor, Monsieur.
72
00:30:54,000 --> 00:30:57,200
- Is it Russian?
- Yes, Monsieur.
73
00:30:57,500 --> 00:30:59,200
Perfect, perfect, perfect!
74
00:31:04,200 --> 00:31:05,300
Yes...?
75
00:31:06,100 --> 00:31:08,800
- Monsieur Mortier, sir.
- Come in, come in!
76
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Hello, maestro.
77
00:31:11,100 --> 00:31:13,700
You're in top form.
I've heard you play.
78
00:31:14,100 --> 00:31:15,800
Fantastic!
79
00:31:15,900 --> 00:31:17,900
Will you let me finish getting dressed?
80
00:31:23,200 --> 00:31:25,500
What are you going to play tonight?
81
00:31:25,600 --> 00:31:26,900
Various pieces.
82
00:31:27,000 --> 00:31:29,700
- You're not nervous?
- No, why?
83
00:31:29,900 --> 00:31:32,500
The cream of the crop impress
you a little, no?
84
00:31:32,700 --> 00:31:35,000
- I'll tell you when I meet them.
- Let me give you some advice.
85
00:31:35,100 --> 00:31:38,200
Play Brahms. It's all about Brahms.
86
00:31:38,300 --> 00:31:41,400
- It's your strength.
- Perhaps.
87
00:31:41,500 --> 00:31:44,800
Everyone has his specialty.
For Barelowsky, it's Chopin.
88
00:31:44,900 --> 00:31:47,200
- For you, Brahms.
- How good you are!
89
00:31:47,300 --> 00:31:49,800
But, play what you want.
You're the best judge.
90
00:31:49,900 --> 00:31:53,100
- I'll see.
- I hate this bow tie!
91
00:31:53,300 --> 00:31:55,500
I've never lost choosing between the
satin and the shiny.
92
00:31:55,600 --> 00:31:59,600
- What do you prefer?
- It's all bad to me.
93
00:31:59,700 --> 00:32:03,500
- Sorry, about the vest...
- Ah, certainly!
94
00:32:03,700 --> 00:32:06,600
Take it! Choose!
95
00:32:06,900 --> 00:32:10,000
You're very kind. I'm sure this will
go well for me.
96
00:32:10,100 --> 00:32:12,800
So try it on, man!
97
00:32:12,900 --> 00:32:16,200
Definitively, I choose the satin.
As always.
98
00:32:20,600 --> 00:32:23,400
It fits you perfectly! Perfect!
99
00:32:23,500 --> 00:32:26,500
Father! Come in! Isn't it sublime?
100
00:32:26,600 --> 00:32:28,800
I acknowledge that it's not bad.
101
00:32:29,300 --> 00:32:32,300
Excuse me, they're calling.
102
00:32:32,900 --> 00:32:36,100
Stay like that, man! Your wife will
love it.
103
00:32:36,200 --> 00:32:37,800
I'll put this on.
104
00:32:37,900 --> 00:32:39,600
Don't you want us to make you
a package?
105
00:32:39,800 --> 00:32:42,100
No. It's very good like this.
106
00:32:42,200 --> 00:32:44,100
Thanks, Alain. Until then.
107
00:32:48,900 --> 00:32:51,500
- My dear friends!
- Oh, Claude!
108
00:32:51,700 --> 00:32:54,100
- Do we want to be the first?
- It's all in the details!
109
00:32:54,200 --> 00:32:57,400
- What an elegant idea!
- Thank you.
110
00:33:00,700 --> 00:33:02,200
Who is he?
111
00:33:05,900 --> 00:33:08,900
Come here! Introduce yourself!
112
00:33:09,200 --> 00:33:10,900
Ah, these artists!
113
00:33:13,400 --> 00:33:15,800
The Barvilles, the ones I was
telling you about.
114
00:33:19,000 --> 00:33:21,800
I present you Caroline's husband,
a great pianist.
115
00:33:21,900 --> 00:33:23,100
The Prize of the Conservatory.
116
00:33:23,200 --> 00:33:26,400
The Barvilles, for whom you will
play tonight.
117
00:33:26,500 --> 00:33:27,200
Monsieur, Madame...
118
00:33:27,300 --> 00:33:28,900
How wonderful!
119
00:33:29,000 --> 00:33:30,900
Don't you want to play us something
now?
120
00:33:31,200 --> 00:33:34,900
- I'm sorry, but I must go.
- What a shame!
121
00:33:35,000 --> 00:33:37,900
- It's fine, he'll be back.
- In that case, until then.
122
00:33:38,200 --> 00:33:39,700
Until then.
123
00:33:39,800 --> 00:33:41,700
Goodbye, uncle.
124
00:33:44,500 --> 00:33:46,900
- Charming.
- Yes.
125
00:33:48,900 --> 00:33:51,800
Don't call me uncle in front of guests.
It looks ridiculous.
126
00:33:51,900 --> 00:33:54,500
Call me Claude, like all the others.
127
00:33:54,600 --> 00:33:56,100
- We're in agreement.
- Take the elevator.
128
00:33:56,200 --> 00:33:58,400
No, it's faster to walk.
129
00:34:18,100 --> 00:34:19,200
Caroline!
130
00:34:23,200 --> 00:34:25,200
You're still not ready?
131
00:34:26,700 --> 00:34:28,100
- Open up!
- I'm not finished!
132
00:34:28,200 --> 00:34:32,100
What are you doing? It's very late!
We should be there now!
133
00:34:32,200 --> 00:34:35,100
And we are. Get dressed.
You have everything on the bed.
134
00:34:35,200 --> 00:34:37,100
Yeah, yeah.
135
00:34:39,700 --> 00:34:41,900
- Did they give you the vest?
- What are you saying?
136
00:34:42,000 --> 00:34:46,300
- If they gave you the vest!
- Yes, they gave it to me!
137
00:34:46,400 --> 00:34:48,700
I've had to put up with your whole
family!
138
00:34:48,800 --> 00:34:52,200
Poor Edouard, so afraid!
139
00:34:52,300 --> 00:34:54,600
No! I took to them like a fish to water.
140
00:34:58,800 --> 00:35:01,000
Ah, they've been divine!
141
00:35:01,100 --> 00:35:03,900
Alain advised me on my repertoire.
142
00:35:05,200 --> 00:35:06,900
Your lover was delightful.
143
00:35:09,600 --> 00:35:13,200
- Do you know who I met?
- No! And I want to know!
144
00:35:14,600 --> 00:35:16,200
Who?
145
00:35:16,300 --> 00:35:18,500
- Madame "Berville."
- Barville!
146
00:35:20,300 --> 00:35:22,600
I made a very good impression.
147
00:35:23,000 --> 00:35:25,600
They're impatiently expecting me.
148
00:35:26,300 --> 00:35:28,200
- Dear...?
- What?
149
00:35:28,300 --> 00:35:30,600
Sit in the sofa. I'm going to leave.
150
00:35:30,700 --> 00:35:31,400
What?
151
00:35:31,600 --> 00:35:34,800
Sit in the sofa! I'm going to leave!
152
00:35:34,900 --> 00:35:36,300
Good grief!
153
00:35:36,400 --> 00:35:38,100
- Are you...?
- Wait!
154
00:35:41,300 --> 00:35:42,100
Now!
155
00:35:54,600 --> 00:35:55,600
You've gone crazy!
156
00:35:59,100 --> 00:36:01,300
Get rid of this immediately!
157
00:36:01,400 --> 00:36:03,600
What am I going to get rid of?
I cut it.
158
00:36:03,900 --> 00:36:05,600
Cut...!
159
00:36:05,800 --> 00:36:07,500
And the pieces?
160
00:36:08,000 --> 00:36:10,200
- What for?
- I want to see them!
161
00:36:21,900 --> 00:36:24,400
But look at yourself! Look at
yourself!
162
00:36:26,400 --> 00:36:28,600
In that case precisely...
it's formidable!
163
00:36:28,700 --> 00:36:30,800
Surprising at first, but it's
formidable.
164
00:36:39,600 --> 00:36:43,100
Dear, you ruined it for so little.
165
00:36:43,600 --> 00:36:46,500
Dear, calm down!
166
00:36:46,600 --> 00:36:48,300
Get a hold of yourself!
167
00:36:49,600 --> 00:36:51,300
Listen.
168
00:36:51,600 --> 00:36:54,400
I'm going to explain it to you
very carefully.
169
00:36:54,600 --> 00:36:56,300
You aren't so fashionable,
170
00:36:56,400 --> 00:37:00,300
but now, elegant women are wearing
low-cut evening dresses.
171
00:37:01,600 --> 00:37:03,100
How unfortunate!
172
00:37:03,200 --> 00:37:04,500
Well, yes!
173
00:37:04,600 --> 00:37:08,400
Everyone is wearing low-cut evening
wear, except hicks like you!
174
00:37:08,600 --> 00:37:10,500
- I've never seen them!
- Wait!
175
00:37:13,900 --> 00:37:15,700
Take it and look!
176
00:37:27,600 --> 00:37:29,700
You had a beautiful dress!
177
00:37:29,800 --> 00:37:32,600
Now you're ridiculous! An insignificant
showoff!
178
00:37:32,700 --> 00:37:34,600
You didn't even cut it well!
179
00:37:34,700 --> 00:37:36,100
It's longer in the back than
in the front!
180
00:37:36,200 --> 00:37:38,500
It's on purpose! On purpose!
181
00:37:38,600 --> 00:37:41,600
It goes from over to down!
It's grotesque!
182
00:37:44,800 --> 00:37:46,100
You're tiring me!
183
00:37:46,200 --> 00:37:47,600
Aren't you going to break the
metronome?
184
00:37:47,800 --> 00:37:49,700
You're tiring me!
185
00:37:50,000 --> 00:37:52,500
- You're tiring me!
- Have you gone mad?
186
00:37:53,600 --> 00:37:54,500
I hate you!
187
00:37:56,600 --> 00:37:57,400
What?
188
00:37:57,800 --> 00:37:59,800
I hate you, I hate you!
189
00:37:59,900 --> 00:38:01,700
You disgust me!
190
00:38:06,200 --> 00:38:07,500
Sorry, I didn't want to...
191
00:38:08,300 --> 00:38:10,000
I'm very happy.
192
00:38:10,100 --> 00:38:12,500
It's exactly what I was waiting for.
193
00:38:12,600 --> 00:38:14,500
You're just as I wanted.
194
00:38:16,600 --> 00:38:17,800
Calm down, let's go!
1
00:39:01,000 --> 00:39:02,300
Listen, Caroline...
2
00:39:04,100 --> 00:39:07,900
Sorry, but it wasn't the time
to talk nonsense...
3
00:39:09,100 --> 00:39:10,400
Go away!
4
00:39:11,300 --> 00:39:14,300
Your hit has closed my eyes shut!
You're vulgar!
5
00:39:14,400 --> 00:39:15,300
Vulgar!
6
00:39:15,400 --> 00:39:19,200
Just go! Go away!
I never want to see you again!
7
00:40:37,700 --> 00:40:39,900
No, you don't have to apologize.
In La Baulle.
8
00:40:40,000 --> 00:40:42,400
Ah, La Baulle! Do you still conserve
the villa?
9
00:40:42,600 --> 00:40:45,200
Still. How horrible!
10
00:40:47,200 --> 00:40:48,900
Have you never done the "Marche
aux Puces"?
11
00:40:49,000 --> 00:40:50,700
No, why? Is it interesting?
12
00:40:51,200 --> 00:40:53,400
Sorry, Madame Barville claims me.
13
00:40:56,900 --> 00:40:59,200
And the pianist...?
14
00:40:59,300 --> 00:41:01,100
We're still waiting for him, dear.
15
00:41:01,200 --> 00:41:03,700
- They say he plays very well.
- He doesn't play badly.
16
00:41:05,200 --> 00:41:07,800
I thought they were going to delight
us with a recital.
17
00:41:07,900 --> 00:41:10,900
- Certainly, and your pianist?
- He's on the point of arriving.
18
00:41:11,800 --> 00:41:13,100
With permission...
19
00:41:15,700 --> 00:41:17,300
Florence!
20
00:41:17,400 --> 00:41:19,100
What a pleasure!
21
00:41:20,200 --> 00:41:21,900
- Good evening.
- We're arriving late.
22
00:41:22,000 --> 00:41:24,900
- What's going on?
- It's later than you thought.
23
00:41:25,000 --> 00:41:28,200
How horrible! You're in your role,
Florence.
24
00:41:28,300 --> 00:41:31,500
You're a queen... and a queen
should make demands.
25
00:41:34,200 --> 00:41:36,100
Speak French.
26
00:41:36,200 --> 00:41:38,700
When you speak English, I
understand nothing.
27
00:41:38,800 --> 00:41:40,900
- Ah, no?
- Not a word.
28
00:41:41,000 --> 00:41:43,800
How strange that Spencer doesn't
understand your English.
29
00:41:43,900 --> 00:41:46,700
I think you speak it marvelously.
30
00:41:46,800 --> 00:41:48,900
I learned it at the university.
31
00:41:50,500 --> 00:41:51,600
That explains it.
32
00:41:51,700 --> 00:41:55,300
The English of Oxford and Chicago
don't have much in common.
33
00:41:55,400 --> 00:41:58,000
It can be. In England they understand
me perfectly.
34
00:41:58,200 --> 00:42:00,900
- Claude...?
- I'm coming!
35
00:42:01,200 --> 00:42:03,000
Be friendly!
36
00:42:05,200 --> 00:42:08,000
They're a bunch of tyrants!
I detest bridge!
37
00:42:08,200 --> 00:42:09,800
I'll save you.
38
00:42:11,200 --> 00:42:14,900
- Dear friend!
- Little sister!
39
00:42:18,200 --> 00:42:22,100
I bring you a fourth player, my
husband, Spencer Borsch.
40
00:42:22,200 --> 00:42:25,400
The gentlemen: Hubert de Mole,
Kidifka, and...
41
00:42:25,500 --> 00:42:28,600
The baron Herpin. Bridge?
42
00:42:29,400 --> 00:42:32,700
Stupendous! This man will show us
how to play bridge.
43
00:42:36,400 --> 00:42:38,000
- Hello, Helene!
- Hello!
44
00:42:38,200 --> 00:42:40,100
- Hello, Jean!
- There's Florence.
45
00:42:43,000 --> 00:42:44,200
Hello!
46
00:42:44,500 --> 00:42:46,300
You're not going to greet her?
47
00:42:46,400 --> 00:42:49,000
I'll stay. I'm very well here.
48
00:42:49,200 --> 00:42:52,000
She's stunning. A beautiful dress.
49
00:42:52,200 --> 00:42:53,700
- Have you seen?
- Yes.
50
00:42:54,900 --> 00:42:56,700
She devours you with her eyes!
51
00:42:58,400 --> 00:43:01,500
I'm going to greet her.
One must be polite.
52
00:43:04,900 --> 00:43:06,900
Good evening, Alain...
53
00:43:07,200 --> 00:43:09,900
- A beautiful dress.
- You like it?
54
00:43:10,200 --> 00:43:11,100
Very much.
55
00:43:11,200 --> 00:43:13,000
I like you very much.
56
00:43:18,700 --> 00:43:20,500
Careful, Lucie Barville is watching
us!
57
00:43:21,100 --> 00:43:22,500
Ah, yes...?
58
00:43:23,900 --> 00:43:26,000
And if we go sit down for a while...?
59
00:43:30,900 --> 00:43:33,000
- How are you?
- I'm a little disappointed.
60
00:43:33,200 --> 00:43:36,000
- Isn't the music coming?
- One that remains to be seen!
61
00:43:36,200 --> 00:43:37,900
Lucie would like the concert
very much.
62
00:43:38,100 --> 00:43:39,600
As would everyone!
63
00:43:39,700 --> 00:43:43,300
- And if Alain uses the telephone?
- You're right!
64
00:43:43,400 --> 00:43:45,900
He was there with Florence.
65
00:43:46,100 --> 00:43:48,300
I'm going, I'm going!
66
00:43:54,200 --> 00:43:56,600
Your son is charming.
67
00:43:56,700 --> 00:43:59,800
- I must take him from you.
- Thank you, Florence.
68
00:44:00,200 --> 00:44:01,300
You have to make a telephone call.
69
00:44:01,400 --> 00:44:04,700
My niece Caroline and her husband
have not arrived yet.
70
00:44:05,000 --> 00:44:06,300
I don't understand it. I really don't.
71
00:44:06,400 --> 00:44:10,900
- How horrible! And our concert?
- Precisely! Call them!
72
00:44:11,000 --> 00:44:13,200
It's an urgent matter.
73
00:44:13,400 --> 00:44:15,700
I'm returning with Madame Barville.
74
00:44:15,900 --> 00:44:18,600
Excuse me, Florence.
75
00:44:34,700 --> 00:44:36,400
They've already left.
76
00:44:36,600 --> 00:44:37,400
Yes...?
77
00:44:38,200 --> 00:44:40,600
Shit, shit, shit!
78
00:44:41,200 --> 00:44:42,400
Shit!
79
00:44:42,400 --> 00:44:44,300
After what you've done, I'm asking
for a divorce.
80
00:44:48,100 --> 00:44:49,000
What happened?
81
00:44:49,200 --> 00:44:51,000
You wouldn't understand.
82
00:44:53,100 --> 00:44:56,100
Dear Florence, they claim me.
It's a pain.
83
00:44:56,200 --> 00:44:58,000
We have so much to talk about!
84
00:44:58,300 --> 00:44:59,900
Did you have something to tell me?
85
00:45:00,300 --> 00:45:01,200
And you...?
86
00:45:01,300 --> 00:45:02,200
Me...?
87
00:45:02,300 --> 00:45:04,100
I don't know what I have to tell you.
88
00:45:04,200 --> 00:45:06,500
Frankly, me neither.
89
00:45:06,600 --> 00:45:08,300
We were mistaken.
90
00:45:10,900 --> 00:45:13,100
The mistaken one is you.
91
00:45:13,200 --> 00:45:14,300
I'm sure of that.
92
00:45:18,200 --> 00:45:20,100
Edouard!
What were you doing in there?
93
00:45:20,400 --> 00:45:23,400
- I was going to call.
- You're late!
94
00:45:23,500 --> 00:45:24,300
Yes.
95
00:45:24,300 --> 00:45:26,400
What's with the "yes"?
They're waiting for you!
96
00:45:26,500 --> 00:45:27,400
Did you come alone? And Caroline?
97
00:45:28,400 --> 00:45:30,900
- She's sick.
- Poor girl!
98
00:45:31,000 --> 00:45:32,900
- Take off your coat!
- Are you going...?
99
00:45:33,000 --> 00:45:34,400
Yes, you see now.
100
00:45:40,800 --> 00:45:42,200
Thank you, Mademoiselle.
101
00:45:54,600 --> 00:45:57,200
Call, call! I'm going.
102
00:45:57,400 --> 00:46:00,100
Thanks, but it's not important.
103
00:46:00,200 --> 00:46:02,400
- You're Edouard?
- Yes, Madame.
104
00:46:03,200 --> 00:46:04,800
Now's the time!
105
00:46:04,900 --> 00:46:07,500
Come on, dear, please!
106
00:46:07,600 --> 00:46:09,200
Where is Caroline?
107
00:46:09,400 --> 00:46:11,300
She's had time to comb her hair at
home! Oh, the time!
108
00:46:11,400 --> 00:46:13,100
Caroline! Caroline!
109
00:46:13,200 --> 00:46:15,500
I'll help you make your entrance.
110
00:46:20,500 --> 00:46:23,400
We were waiting for you so
impatiently!
111
00:46:23,500 --> 00:46:25,000
I can assure you.
112
00:46:27,200 --> 00:46:28,600
Where is Caroline?
113
00:46:29,400 --> 00:46:31,500
- She's sick.
- It can't be!
114
00:46:31,600 --> 00:46:33,500
- What a pain!
- Beauchamp!
115
00:46:33,600 --> 00:46:35,100
What's going on?
116
00:46:37,400 --> 00:46:39,600
How do you say "without winning"
in English?
117
00:46:42,600 --> 00:46:46,300
We already know that. We don't know
"winning."
118
00:46:47,400 --> 00:46:49,900
What foolishness! The word escapes
me!
119
00:46:50,000 --> 00:46:52,300
And you went to Oxford for that?
120
00:46:52,400 --> 00:46:53,900
I'm going to look for Madame Borsch.
121
00:46:55,500 --> 00:46:56,600
She'll be better.
122
00:46:57,400 --> 00:46:59,700
Dear Florence, they need you for
your knowledge.
123
00:46:59,800 --> 00:47:02,000
- Where?
- At the bridge table.
124
00:47:02,100 --> 00:47:03,500
Excuse me...
125
00:47:05,200 --> 00:47:06,400
Edouard...
126
00:47:07,600 --> 00:47:10,200
Are you going to play? What luck!
127
00:47:10,400 --> 00:47:12,500
First, eat something.
128
00:47:12,600 --> 00:47:14,100
Thank you, I'm not hungry.
129
00:47:14,200 --> 00:47:16,200
We're going to have dinner together.
130
00:47:16,400 --> 00:47:18,500
No, the three of us. Come along,
Herve!
131
00:47:23,500 --> 00:47:25,900
Look, there are platters of caviar!
132
00:47:26,000 --> 00:47:27,300
No, thank you.
133
00:47:28,400 --> 00:47:31,300
- A little pate.
- Really, no.
134
00:47:32,500 --> 00:47:35,400
A filet of steamed salmon!
It's so rich!
135
00:47:35,500 --> 00:47:38,900
Thanks, but I won't have anything.
136
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Why, your wife is sick?
137
00:47:41,100 --> 00:47:43,600
- What a sensibility!
- And a fruit salad?
138
00:47:43,700 --> 00:47:46,300
- No, you're very kind.
- And well...?
139
00:47:46,400 --> 00:47:47,900
He doesn't want to eat anything.
140
00:47:48,000 --> 00:47:50,400
Artists live on love and still water,
you know.
141
00:47:50,500 --> 00:47:53,200
Right, Edouard? Drink. It's delicious.
142
00:47:53,500 --> 00:47:54,600
Trust me.
143
00:47:59,900 --> 00:48:01,100
And us...?
144
00:48:01,200 --> 00:48:03,100
Leave it, I don't want anything.
145
00:48:04,400 --> 00:48:07,500
- I'll take a sandwich.
- Very well, dear.
146
00:48:08,900 --> 00:48:12,200
- And fruit salad.
- What a great success!
147
00:48:12,400 --> 00:48:15,100
- Is it really so?
- Another "black devil," sir?
148
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Yes, a "black devil."
149
00:48:55,200 --> 00:48:58,400
All "as" been said between us.
150
00:48:58,500 --> 00:49:00,100
Goodbye.
151
00:49:05,200 --> 00:49:07,100
All has been said between us.
Goodbye.
152
00:49:29,100 --> 00:49:30,200
Can't I come in?
153
00:49:32,300 --> 00:49:34,900
Good evening!
154
00:49:35,100 --> 00:49:36,000
Good evening.
155
00:49:36,400 --> 00:49:39,800
- You're not at the party?
- Neither are you, as I can see.
156
00:49:39,900 --> 00:49:41,400
What a happy coincidence!
157
00:49:41,700 --> 00:49:45,400
Princess, I've come to collect you.
158
00:49:47,100 --> 00:49:49,900
How do you like my tuxedo?
Good, eh?
159
00:49:51,400 --> 00:49:53,900
Sorry, everything's a mess.
160
00:49:54,000 --> 00:49:56,300
Yes, effectively.
161
00:49:56,400 --> 00:49:58,500
Then, how do I look?
162
00:49:58,600 --> 00:50:00,200
Very handsome, as always.
163
00:50:00,400 --> 00:50:03,200
And you who find me especially
attractive!
164
00:50:04,500 --> 00:50:07,600
What are you doing here?
165
00:50:07,700 --> 00:50:10,100
I've come looking for you.
166
00:50:10,400 --> 00:50:12,700
You're very kind, but I'm not ready.
167
00:50:12,800 --> 00:50:17,600
Don't miss the party for me. When
I'm ready, I'll call a taxi.
168
00:50:21,600 --> 00:50:23,000
I'll stay.
169
00:50:25,400 --> 00:50:26,300
Alain...
170
00:50:26,400 --> 00:50:27,300
Yes?
171
00:50:27,400 --> 00:50:29,200
I'm not planning to go to your father's
party.
172
00:50:29,400 --> 00:50:30,500
Why?
173
00:50:31,400 --> 00:50:33,400
I'm going to show you something.
174
00:50:35,300 --> 00:50:37,900
- Wait!
- I'm waiting, I'm waiting...
175
00:51:38,200 --> 00:51:40,500
- What do you think?
- Extraordinary!
176
00:51:40,600 --> 00:51:42,700
I love the movement!
177
00:51:44,200 --> 00:51:46,000
It doesn't matter to you that it's
longer in the back?
178
00:51:46,500 --> 00:51:49,000
To the contrary! Like that, it's more
chic.
179
00:51:50,700 --> 00:51:52,600
From top to bottom.
180
00:51:52,700 --> 00:51:55,100
Come here so I can zip you up.
181
00:51:57,800 --> 00:52:01,000
And what...? Did you get in a fight
with your husband?
182
00:52:01,200 --> 00:52:04,300
- How do you know?
- I know many things...
183
00:52:04,500 --> 00:52:05,400
What things?
184
00:52:05,500 --> 00:52:07,200
I know everything.
185
00:52:07,500 --> 00:52:09,300
You got in a fight with Edouard.
186
00:52:09,500 --> 00:52:12,200
You said you wanted a divorce.
187
00:52:12,300 --> 00:52:14,100
And you've sent it to the shit...
188
00:52:14,200 --> 00:52:15,400
three times.
189
00:52:15,500 --> 00:52:17,400
It was me you called.
190
00:52:18,800 --> 00:52:21,200
Not your husband. Me.
191
00:52:22,600 --> 00:52:24,300
You're going to your mother's house.
192
00:52:24,500 --> 00:52:27,700
And you've left a note with a spelling
error.
193
00:52:28,400 --> 00:52:29,700
What are you telling me?
194
00:52:29,800 --> 00:52:31,700
I know all that already, go away!
195
00:52:31,800 --> 00:52:34,500
No, we'll spend the night together.
196
00:52:34,600 --> 00:52:36,600
Alain, don't make me kick you out!
197
00:52:36,700 --> 00:52:39,200
- Who's stopping you?
- Alain!
198
00:52:42,000 --> 00:52:43,400
We'll go if you want.
199
00:52:44,300 --> 00:52:45,400
Where to?
200
00:52:45,500 --> 00:52:47,300
To the party.
201
00:52:49,200 --> 00:52:50,600
Are you scared to be alone with me?
202
00:52:56,500 --> 00:52:57,700
Are you coming?
203
00:53:11,200 --> 00:53:14,800
I imagine you do scaled from
morning until night.
204
00:53:15,000 --> 00:53:18,600
Florence, I have to ask you
something very important.
205
00:53:22,500 --> 00:53:25,200
Your wife says not to.
206
00:53:25,500 --> 00:53:27,000
My wife...?
207
00:53:27,100 --> 00:53:28,300
I'm not his wife!
208
00:53:28,500 --> 00:53:29,400
Excuse me.
209
00:53:29,500 --> 00:53:30,700
The Madame isn't drinking with
the Monsieur.
210
00:53:31,500 --> 00:53:33,500
And I said: the Madame is the wife
of the Monsieur.
211
00:53:35,200 --> 00:53:37,600
Florence, it's very important.
212
00:53:37,700 --> 00:53:40,300
- Can I call you Florence?
- If you'd like...
213
00:53:40,500 --> 00:53:41,500
Stupendous!
214
00:53:41,600 --> 00:53:43,200
They call me Edouard.
215
00:53:44,300 --> 00:53:45,700
With permission!
216
00:53:47,500 --> 00:53:49,300
Whenever you'd like, Edouard.
217
00:53:49,500 --> 00:53:52,500
You should start playing before
you get too drunk.
218
00:53:52,600 --> 00:53:54,600
I suppose you think the same.
219
00:53:54,700 --> 00:53:56,700
I'll notify the others.
220
00:53:56,800 --> 00:53:59,000
Pardon the interruption.
221
00:53:59,100 --> 00:54:01,300
I wanted to ask you: do you want
your husband?
222
00:54:01,500 --> 00:54:04,000
Don't speak so loud, please!
223
00:54:04,200 --> 00:54:06,200
Do you sincerely want your husband?
224
00:54:06,300 --> 00:54:08,900
I can't answer you like this, without
more.
225
00:54:09,200 --> 00:54:10,700
Is it that you don't want him?
226
00:54:10,800 --> 00:54:12,500
Naturally, yes.
227
00:54:12,700 --> 00:54:15,100
You want Monsieur Borsch then...
228
00:54:15,200 --> 00:54:17,700
You love him, you adore him, your
marriage is perfect.
229
00:54:18,400 --> 00:54:20,300
And one day, suddenly,
230
00:54:20,500 --> 00:54:22,400
by some foolishness, he slaps you.
231
00:54:22,500 --> 00:54:23,500
What would you do?
232
00:54:23,600 --> 00:54:25,000
- Get a divorce.
- No!
233
00:54:25,500 --> 00:54:26,500
Yes!
234
00:54:27,700 --> 00:54:28,500
Ah, yes?
235
00:54:28,600 --> 00:54:29,500
Of course!
236
00:54:32,400 --> 00:54:33,600
And now, go play.
237
00:54:34,700 --> 00:54:37,100
- Florence...
- Sit down at the piano.
238
00:54:37,200 --> 00:54:38,500
They're waiting for you.
239
00:54:41,300 --> 00:54:42,900
You would really get a divorce?
240
00:54:43,200 --> 00:54:45,300
Sit down at the piano!
241
00:54:54,200 --> 00:54:57,300
I thought he could look at the pages.
242
00:54:57,500 --> 00:54:59,300
Do you know how to read music?
243
00:54:59,500 --> 00:55:00,300
No.
244
00:55:00,500 --> 00:55:03,000
Anyway, he plays without sheet
music.
245
00:55:12,500 --> 00:55:14,300
- Are you comfortable?
- Yes.
246
00:55:14,700 --> 00:55:17,700
- Sit down, Laetitia!
- No, no!
247
00:55:17,800 --> 00:55:20,000
I'm staying close to see his hands.
248
00:55:20,100 --> 00:55:22,100
- Is everything fine...?
- It's fine.
249
00:55:22,200 --> 00:55:24,100
- Whenever you'd like.
- We're leaving it.
250
00:55:24,200 --> 00:55:26,700
With three wins, I think that's enough.
251
00:55:27,000 --> 00:55:29,300
What is your good man going to
play for us?
252
00:55:29,500 --> 00:55:32,300
He has a great repertoire! He plays
everything!
253
00:55:32,500 --> 00:55:34,700
When he's played one or two pieces,
254
00:55:34,800 --> 00:55:37,500
- request what you want, and he'll
play it. - I'd like to see this.
255
00:55:41,700 --> 00:55:43,000
Have a seat!
256
00:57:09,800 --> 00:57:12,000
Chopin's "Prelude."
257
00:57:14,900 --> 00:57:17,300
It's a prelude by Chopin.
258
00:57:19,300 --> 00:57:21,000
It's a study!
1
00:59:14,100 --> 00:59:15,400
Very pleasant.
2
00:59:16,500 --> 00:59:17,600
Beautiful!
3
00:59:30,800 --> 00:59:32,300
Excellent.
4
00:59:38,400 --> 00:59:39,500
Very good!
5
00:59:39,600 --> 00:59:42,800
You haven't heard anything yet!
Wait, just wait!
6
00:59:49,600 --> 00:59:52,100
Excuse me, but I should leave.
7
00:59:53,500 --> 00:59:54,700
Dispense of me.
8
00:59:56,100 --> 00:59:58,100
- What's going on? Are you sick?
- No.
9
00:59:59,300 --> 01:00:01,800
As they've applauded him,
10
01:00:02,100 --> 01:00:04,000
he's lost his mind! That's it.
11
01:00:06,300 --> 01:00:08,800
Sorry, but I have to return home.
12
01:00:11,300 --> 01:00:12,400
He's crazy!
13
01:00:12,600 --> 01:00:15,300
- Can we talk a moment?
- No way!
14
01:00:15,600 --> 01:00:18,000
- Don't tell me nonsense!
- I have to get home.
15
01:00:19,300 --> 01:00:21,800
Edouard, don't be a child!
16
01:00:21,900 --> 01:00:23,500
Caroline is sick, yes.
17
01:00:23,600 --> 01:00:25,800
You're worried and that's honorable.
18
01:00:25,900 --> 01:00:28,800
You have very good sentiments
and it's stupendous.
19
01:00:28,900 --> 01:00:32,700
But even if Caroline is alone for a
while, it won't make her worse.
20
01:00:32,800 --> 01:00:34,700
Furthermore, one mustn't worry
about the ill.
21
01:00:34,800 --> 01:00:36,600
They prefer to be alone, you know.
22
01:00:36,700 --> 01:00:38,600
Come, come, the piano!
23
01:00:38,700 --> 01:00:42,100
I'm sorry, but I can't consent to this!
24
01:00:44,300 --> 01:00:45,400
Claude!
25
01:00:45,600 --> 01:00:47,900
If you were a woman, I'd tell you
what I thought!
26
01:00:49,100 --> 01:00:51,600
I understand you, Edouard.
I understand you very well!
27
01:00:51,800 --> 01:00:54,600
You're very kind, dear, but all
is going well.
28
01:00:54,700 --> 01:00:57,400
Edouard will play us a small fragment
and then leave.
29
01:00:57,600 --> 01:01:00,700
You understand nothing!
Everyone here is witness to that!
30
01:01:01,100 --> 01:01:04,600
This guy, full of talent, asks
permission to leave.
31
01:01:04,800 --> 01:01:08,400
His wife, who he loves. is very sick.
Even so, he's still come here.
32
01:01:08,600 --> 01:01:11,300
But now, the heart weakens,
he feels anxious, uneasy...
33
01:01:11,600 --> 01:01:13,800
A gloomy presentiment, perhaps.
34
01:01:13,900 --> 01:01:16,600
He wants to go home, whatever it
takes to be by her side.
35
01:01:16,800 --> 01:01:18,700
And now, I ask you:
36
01:01:18,800 --> 01:01:21,600
is there someone so inhumane,
so abject,
37
01:01:21,700 --> 01:01:24,600
who would keep him from joining
his wife?
38
01:01:24,800 --> 01:01:26,700
No, right?
39
01:01:29,600 --> 01:01:32,700
Go and give Caroline a kiss for me.
40
01:01:32,800 --> 01:01:35,600
I'll come visit you one of these days.
41
01:01:35,700 --> 01:01:38,400
Let's go, say goodbye to everyone!
42
01:01:41,000 --> 01:01:42,600
Come on, quickly!
43
01:01:46,000 --> 01:01:47,600
Let's go, let's go!
44
01:01:52,700 --> 01:01:54,800
- Goodnight.
- Say farewell to the Madame.
45
01:02:01,800 --> 01:02:03,500
Madame Delmarre...
46
01:02:07,000 --> 01:02:08,800
Monsieur Paniery...
47
01:02:13,500 --> 01:02:15,100
Over here!
48
01:02:17,500 --> 01:02:20,800
Naturally, we can't prevent him
from going.
49
01:02:21,100 --> 01:02:24,500
- What are you going to do? - We'll
organize something another day.
50
01:02:24,600 --> 01:02:26,800
- Sure!
- Yes, yes.
51
01:02:27,000 --> 01:02:28,500
- Goodbye, Monsieur.
- Goodbye.
52
01:02:36,200 --> 01:02:37,700
Goodnight.
53
01:02:40,000 --> 01:02:43,000
- Does your wife have a good doctor?
- I believe so.
54
01:02:48,500 --> 01:02:51,300
I think we've said goodbye to
everyone.
55
01:02:51,400 --> 01:02:53,800
Ah, no! Except my husband.
Herve...
56
01:02:57,700 --> 01:02:59,700
He's charming.
57
01:03:00,700 --> 01:03:03,800
I hope I'll have the pleasure to hear
him again.
58
01:03:04,000 --> 01:03:04,900
Edouard!
59
01:03:12,900 --> 01:03:13,900
I'm very happy.
60
01:03:14,000 --> 01:03:16,200
Claude! Sorry, but I prefer to go.
61
01:03:17,300 --> 01:03:18,900
What! But, dear friend...!
62
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
I'm very happy.
63
01:03:23,800 --> 01:03:26,100
Are you well? Are you better?
64
01:03:26,200 --> 01:03:29,200
I want to find her. It won't bother you?
65
01:03:38,700 --> 01:03:41,500
- Good evening, Caroline.
- Good evening, Monsieur Barville.
66
01:03:41,600 --> 01:03:44,000
- Good evening, uncle.
- Wait until I return!
67
01:03:47,600 --> 01:03:50,500
Thanks, Julien, you're very kind.
68
01:03:50,600 --> 01:03:53,000
- Goodbye, friend.
- But Lucie, please...!
69
01:03:53,100 --> 01:03:55,800
- I've made a farce, a farce!
- No, dear, no!
70
01:03:56,000 --> 01:03:58,100
- Why didn't you keep me from doing
it? - Lucie!
71
01:03:58,200 --> 01:04:01,700
Leave her, she's inconsolable. Let's
go, girl!
72
01:04:05,000 --> 01:04:06,400
- Bravo!
- What have you done?
73
01:04:06,500 --> 01:04:08,100
Nothing!
74
01:04:08,200 --> 01:04:12,400
I just ruined a 20-year friendship.
You've been brilliant!
75
01:04:12,500 --> 01:04:13,900
"I'm very happy."
76
01:04:14,000 --> 01:04:15,900
- How much are you giving?
- I'm sorry.
77
01:04:16,000 --> 01:04:19,200
I'll wait for that. If you're going to
lie, then lie well.
78
01:04:19,300 --> 01:04:22,600
It's not so hard! In the end!
79
01:04:22,700 --> 01:04:24,500
If you'd be so kind as to follow me...
80
01:04:24,600 --> 01:04:27,100
Uncle, I want to say something
to Edouard!
81
01:04:30,400 --> 01:04:32,800
- Excuse us, uncle.
- I won't bother you!
82
01:04:33,000 --> 01:04:34,800
Five minutes and I'll return to
the piano.
83
01:04:35,000 --> 01:04:36,500
There's no hurry now.
84
01:04:43,100 --> 01:04:45,100
- Caroline...
- No!
85
01:04:45,200 --> 01:04:46,700
It's me you wanted to talk to.
86
01:05:03,700 --> 01:05:05,800
- Listen...
- No! Shut up!
87
01:05:06,000 --> 01:05:09,700
You think, without a doubt, that what
happened between us isn't important.
88
01:05:09,800 --> 01:05:11,200
Continue.
89
01:05:13,000 --> 01:05:16,100
For me it's so important that,
90
01:05:16,200 --> 01:05:18,200
in a word...
91
01:05:18,500 --> 01:05:20,200
I want to get a divorce.
92
01:05:27,000 --> 01:05:31,000
- The son of the man of the house.
- Monsieur Alain?
93
01:05:31,100 --> 01:05:32,700
Yes!
94
01:05:32,800 --> 01:05:37,200
He sends champagne to the couple
with his best wishes.
95
01:05:48,500 --> 01:05:50,800
It's such a refined detail! Not in the
mood?
96
01:05:53,300 --> 01:05:55,000
- Thank you, friend.
- Best wishes!
97
01:05:58,600 --> 01:05:59,900
You're not drinking?
98
01:06:00,000 --> 01:06:01,600
I'm not thirsty.
99
01:06:02,800 --> 01:06:05,200
Poor Caroline! She can't hit.
100
01:06:06,500 --> 01:06:07,800
And well...?
101
01:06:08,000 --> 01:06:10,200
I understood. I'm slow, but not that
slow.
102
01:06:10,300 --> 01:06:12,700
Are you sure you understood?
103
01:06:13,100 --> 01:06:16,800
- What do you understand?
- What you told me, no more.
104
01:06:17,300 --> 01:06:19,700
You want a divorce. That's it, no?
105
01:06:19,800 --> 01:06:20,800
Yes.
106
01:06:21,100 --> 01:06:22,600
I agree.
107
01:06:25,500 --> 01:06:26,900
Marvelous!
108
01:06:27,800 --> 01:06:29,900
- You agree?
- I told you so.
109
01:06:30,100 --> 01:06:31,900
I'm still amazed!
110
01:06:32,100 --> 01:06:34,600
I was so scared that you would
make it difficult.
111
01:06:34,800 --> 01:06:36,600
It's very natural!
112
01:06:37,100 --> 01:06:39,900
I hit you, you want a divorce,
you tell me, and I accept.
113
01:06:42,600 --> 01:06:45,300
I have to go. My public has been
waiting long enough.
114
01:06:49,200 --> 01:06:50,100
Are you coming?
115
01:06:50,300 --> 01:06:52,000
How curious!
116
01:06:54,100 --> 01:06:56,000
My family always told me that we'd
end in divorce.
117
01:06:58,100 --> 01:07:02,600
Mine, which is less distinguished,
told me the same thing.
118
01:07:17,700 --> 01:07:19,900
Caroline, finally!
119
01:07:22,800 --> 01:07:24,200
Dear, your dress is sensational!
120
01:07:24,300 --> 01:07:27,300
- You think so?
- It's a fact! Marvelous!
121
01:07:27,400 --> 01:07:29,700
I usually hate low-cut evening
dresses, but I adore this.
122
01:07:29,800 --> 01:07:31,600
- Dear Caroline!
- Good evening!
123
01:07:31,800 --> 01:07:34,800
- Dear, you're adorable!
- Thank you!
124
01:07:34,900 --> 01:07:36,500
Poor Edouard!
125
01:07:36,800 --> 01:07:40,300
He's charming. Very nice, right?
Delicious.
126
01:07:43,600 --> 01:07:46,200
- Sorry, I didn't understand.
- It's not important.
127
01:07:46,300 --> 01:07:47,100
However...
128
01:07:47,200 --> 01:07:49,600
My husband thinks you're
Caroline's lover.
129
01:07:49,700 --> 01:07:51,000
- Come on, come on!
- Is that funny to you?
130
01:07:51,100 --> 01:07:52,800
Yes, your husband is perfect.
131
01:07:53,900 --> 01:07:56,700
You have a great talent.
132
01:07:56,800 --> 01:07:59,300
You're very kind, but I didn't play
anything great.
133
01:07:59,400 --> 01:08:02,600
- I'll give a report soon.
- Better for me.
134
01:08:02,700 --> 01:08:06,700
- Your husband plays divinely. - I'm
going to greet Florence. Pardon me.
135
01:08:08,100 --> 01:08:09,300
Good evening.
136
01:08:09,400 --> 01:08:11,900
Everyone's saying you have a
sensational dress.
137
01:08:12,100 --> 01:08:13,800
So I won't tell you anything.
138
01:08:14,100 --> 01:08:16,800
How beautiful you are, Caroline!
I like you very much!
139
01:08:17,900 --> 01:08:20,300
Your wife is very pretty.
140
01:08:20,400 --> 01:08:21,100
Yes.
141
01:08:22,100 --> 01:08:23,900
Yours as well.
142
01:08:25,800 --> 01:08:30,100
Let's go discuss this at the bar.
143
01:08:32,900 --> 01:08:35,300
- I'm thirsty.
- Me too.
144
01:08:35,600 --> 01:08:37,900
Your husband is amazing. He has
conquered me.
145
01:08:38,100 --> 01:08:39,800
I haven't left all night long.
146
01:08:40,300 --> 01:08:43,100
It's alright, Caroline!
Edouard is incorruptible.
147
01:08:43,200 --> 01:08:45,600
- There's nothing to be done.
- He's a saint.
148
01:08:45,700 --> 01:08:47,200
Edouard is a saint.
149
01:08:47,300 --> 01:08:49,700
He'll have done all the tricks,
including the "fall of the eyes."
150
01:08:49,800 --> 01:08:51,800
It's his biggest success.
151
01:08:52,900 --> 01:08:54,900
You have to do something about
my father!
152
01:08:55,200 --> 01:08:56,700
Don't be foolish!
153
01:08:59,000 --> 01:09:02,200
- Are you all having fun together?
- You can't deny it.
154
01:09:02,300 --> 01:09:04,800
It's a little experiment. Very good!
155
01:09:05,000 --> 01:09:07,500
Don't be ridiculous! He's a demon!
He wants that.
156
01:09:07,700 --> 01:09:10,300
Don't put it on after the warning!
It's better to not want that.
157
01:09:10,400 --> 01:09:12,700
You're scaring me! What must I do?
158
01:09:12,800 --> 01:09:16,100
Get in front of Florence and look
in her eyes.
159
01:09:16,200 --> 01:09:18,100
- Get up, Florence!
- No, no!
160
01:09:18,200 --> 01:09:22,100
- I'll kneel down! It's the rules.
- Very well.
161
01:09:22,200 --> 01:09:24,600
- And what do I do?
- Nothing, nothing.
162
01:09:24,700 --> 01:09:27,900
Look at Florence and wait. Go ahead,
Florence!
163
01:09:28,000 --> 01:09:29,100
- It's an idiocy!
- Florence!
164
01:09:29,300 --> 01:09:31,900
- What are you doing?
- Can we play?
165
01:09:32,100 --> 01:09:34,800
No, nobody move! Come here,
Florence!
166
01:09:34,900 --> 01:09:36,400
- What a pity!
- Silence!
167
01:09:42,400 --> 01:09:44,100
It's very pleasant.
168
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
They haven't given me a paper
and I don't dare improvise.
169
01:09:54,100 --> 01:09:56,300
Not that! Not that!
170
01:10:00,100 --> 01:10:03,100
Good... give us your impressions,
now that it's over. Get up.
171
01:10:03,200 --> 01:10:05,100
Already? The experiment is brief.
172
01:10:05,200 --> 01:10:07,200
You didn't feel anything? Tell us!
173
01:10:07,300 --> 01:10:09,300
A little something.
174
01:10:09,400 --> 01:10:11,200
What a disaster, Florence!
175
01:10:11,300 --> 01:10:13,200
- I've done it so I can.
- Confess!
176
01:10:14,300 --> 01:10:17,700
I'll only say she has fascinating eyes.
177
01:10:18,800 --> 01:10:20,700
I liked it! Let's do it again!
178
01:10:20,800 --> 01:10:23,100
- Always the same, no!
- He's touching me!
179
01:10:23,600 --> 01:10:26,200
- Look at me with those eyes!
- No, get up!
180
01:10:26,300 --> 01:10:28,600
- I'm tired!
- Florence!
181
01:10:33,100 --> 01:10:34,200
Cheers!
182
01:10:40,800 --> 01:10:42,200
Pardon...?
183
01:10:42,300 --> 01:10:44,200
Tell me.
184
01:10:44,300 --> 01:10:45,900
I don't have anything to tell.
185
01:10:46,000 --> 01:10:48,800
Yes, man! I know everything.
186
01:10:48,900 --> 01:10:51,800
You, your beautiful wife...
187
01:10:51,900 --> 01:10:54,100
and that imbecile!
188
01:10:54,300 --> 01:10:55,300
Alain...?
189
01:10:55,800 --> 01:10:57,000
What's going on?
190
01:11:00,100 --> 01:11:02,000
I'm also a cuckold.
191
01:11:02,500 --> 01:11:04,100
You perhaps, but not me!
192
01:11:04,300 --> 01:11:06,000
I believe...
193
01:11:06,100 --> 01:11:08,000
I am one.
194
01:11:08,300 --> 01:11:10,100
Ah, yes, Florence...?
195
01:11:10,300 --> 01:11:13,900
It's equal. I have a French lover...
196
01:11:15,300 --> 01:11:18,000
A simple dressmaker.
197
01:11:23,300 --> 01:11:25,700
Florence! I haven't finished!
198
01:11:27,000 --> 01:11:29,300
- Did you understand what he said?
- Well enough.
199
01:11:29,400 --> 01:11:30,300
Stupendous!
200
01:11:30,400 --> 01:11:32,600
- A red wine!
- Two! It's a good idea!
201
01:11:32,800 --> 01:11:33,800
Edouard...
202
01:11:33,900 --> 01:11:35,300
I'm going to explain it to you.
203
01:11:35,500 --> 01:11:37,400
I think it's very clear.
204
01:11:38,000 --> 01:11:40,200
I'll explain it.
205
01:11:40,300 --> 01:11:43,900
The dressmaker works all day.
206
01:11:44,300 --> 01:11:45,100
Yes...
207
01:11:45,400 --> 01:11:48,900
However, the rich woman...
208
01:11:49,000 --> 01:11:51,300
doesn't do anything.
209
01:11:51,400 --> 01:11:52,800
All day long...
210
01:11:53,500 --> 01:11:54,700
Cuckold!
211
01:11:54,800 --> 01:11:57,100
I see that my husband is
exhibiting his favorite theory.
212
01:11:57,200 --> 01:11:58,800
The dressmaker and the woman
of privilege.
213
01:11:59,100 --> 01:12:02,100
Why don't you tell all the men.
It's very interesting!
214
01:12:02,200 --> 01:12:04,900
You'll have to explain it to me,
Spencer.
215
01:12:05,000 --> 01:12:08,300
What theory is that? I don't know,
I never pay attention.
216
01:12:09,000 --> 01:12:10,500
You see how it is?
217
01:12:10,600 --> 01:12:13,100
I just made little bird's eyes to you
and he hasn't notices.
218
01:12:13,200 --> 01:12:15,200
- No!
- Yes, a little bit.
219
01:12:15,300 --> 01:12:18,300
But I won't repeat it! Worse for you!
220
01:12:18,400 --> 01:12:22,000
Edouard, you have a charming wife.
I adore her!
221
01:12:24,500 --> 01:12:26,800
Florence likes being the center of
attention.
222
01:12:28,000 --> 01:12:30,500
She's very happy that way.
223
01:12:32,800 --> 01:12:34,800
I get along well with you, Monsieur
Borsch.
224
01:12:35,300 --> 01:12:37,100
As I with you.
225
01:12:37,300 --> 01:12:38,400
Edouard...
226
01:12:39,100 --> 01:12:40,600
Play, please.
227
01:12:40,700 --> 01:12:43,200
I don't know if the people would
like it.
228
01:12:43,300 --> 01:12:45,800
You're a great pianist!
229
01:12:46,800 --> 01:12:47,600
Play!
230
01:12:47,700 --> 01:12:48,700
It's precise!
231
01:12:51,000 --> 01:12:52,700
I have projects for you.
232
01:12:52,900 --> 01:12:54,200
What?
233
01:12:55,500 --> 01:12:57,100
Go play!
234
01:12:59,300 --> 01:13:01,300
What a pain that you didn't come
last summer!
235
01:13:01,400 --> 01:13:03,800
- Yes, yes.
- Sir...
236
01:13:03,900 --> 01:13:05,500
Edouard's going to play.
237
01:13:07,500 --> 01:13:09,000
Edouard's going to play.
238
01:13:13,300 --> 01:13:14,300
Edouard's going to play!
239
01:13:16,900 --> 01:13:18,300
Please!
240
01:13:19,300 --> 01:13:21,100
Edouard's going to play.
241
01:13:24,000 --> 01:13:25,200
Let's go!
242
01:13:25,400 --> 01:13:27,500
It seems like this time it's really
going to happen.
243
01:13:34,800 --> 01:13:37,000
Will you allow me to sit beside you?
244
01:16:49,700 --> 01:16:50,500
Dear Claude...
245
01:16:50,700 --> 01:16:52,500
Now I'll play a little something!
246
01:17:02,000 --> 01:17:04,800
- Yes, he's playing.
- Marvelous!
247
01:17:04,900 --> 01:17:08,000
- Good! Play for us!
- Fantastic!
248
01:17:15,000 --> 01:17:16,500
I won't finish!
249
01:17:17,300 --> 01:17:19,000
I feel I shouldn't finish!
250
01:17:19,100 --> 01:17:21,100
You intimidate me a lot, you know?
251
01:17:21,300 --> 01:17:22,200
I'm going with the music to the
other part.
252
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Dance with me.
253
01:17:56,600 --> 01:17:57,900
- Will you let me?
- Yes.
254
01:17:58,100 --> 01:17:59,600
Thanks, Caroline.
255
01:18:09,900 --> 01:18:11,900
With whom have you fallen, my
poor Caroline!
256
01:18:12,000 --> 01:18:13,700
Edouard is heartbroken.
257
01:18:13,800 --> 01:18:15,600
This will never come to anything.
258
01:18:17,100 --> 01:18:18,700
- Claude, La Raspa!
- No, no, no!
259
01:18:18,800 --> 01:18:20,400
- Come on, come on!
- No, no...!
260
01:18:46,700 --> 01:18:49,500
I'm waiting for you to grant me the
next dance.
261
01:18:49,600 --> 01:18:53,100
It's unfortunate. I don't know how to
dance La Raspa.
262
01:18:58,100 --> 01:18:59,300
Whisky.
263
01:19:17,200 --> 01:19:19,100
It doesn't look very difficult.
264
01:19:19,800 --> 01:19:21,700
And if we try it...?
265
01:20:23,500 --> 01:20:24,100
Hello?
266
01:20:24,300 --> 01:20:25,800
Edouard?
267
01:20:26,100 --> 01:20:28,500
Don't hang up. I'll put you on with
Monsieur Borsch.
268
01:20:28,900 --> 01:20:32,600
- What mystery is this?
- None. I'm making a call.
269
01:20:33,600 --> 01:20:35,000
Leave me alone, please.
270
01:20:35,800 --> 01:20:36,800
Florence...
271
01:20:37,100 --> 01:20:38,600
Hello, Edouard!
272
01:20:39,100 --> 01:20:41,800
- How are you?
- Fine, Monsieur Borsch.
273
01:20:42,800 --> 01:20:45,100
Excuse my behavior earlier.
274
01:20:45,300 --> 01:20:47,300
I still trust you.
275
01:20:48,100 --> 01:20:49,600
You're very kind.
276
01:20:50,100 --> 01:20:52,100
I'm going to organize a concert.
277
01:20:52,200 --> 01:20:53,500
No!
278
01:20:54,100 --> 01:20:56,200
A grand concert.
279
01:20:56,300 --> 01:21:00,000
It can be at the Playel Room. I'm
going to reflect.
280
01:21:25,200 --> 01:21:26,300
Party's over?
281
01:21:26,500 --> 01:21:28,400
No, but I was tired.
282
01:21:35,800 --> 01:21:37,800
Well, I'm going to go change.
283
01:21:51,900 --> 01:21:52,800
Edouard!
284
01:21:59,200 --> 01:22:01,000
Sorry.
285
01:22:02,800 --> 01:22:03,900
I'll leave immediately.
286
01:22:15,900 --> 01:22:17,800
I wanted to ask you something.
287
01:22:19,800 --> 01:22:21,600
I had intended to go to my mother's
house.
288
01:22:22,100 --> 01:22:26,000
But it's too late, if I went now,
it'd seem crazy.
289
01:22:26,200 --> 01:22:29,300
And with what happened, it's
even worse.
290
01:22:30,800 --> 01:22:32,800
So, if it doesn't bother you,
291
01:22:32,900 --> 01:22:34,300
I'll stay here...
292
01:22:35,100 --> 01:22:36,800
and you'll go.
293
01:22:37,500 --> 01:22:40,100
- Where to?
- Your parents' house.
294
01:22:40,200 --> 01:22:42,800
They're sleeping too.
295
01:22:43,100 --> 01:22:44,200
Yeah, sure.
296
01:22:45,600 --> 01:22:47,500
- Then I'll go.
- No, stay!
297
01:22:47,600 --> 01:22:50,300
Don't worry, I'll sleep at a hotel.
298
01:22:50,400 --> 01:22:52,500
- It doesn't bother you?
- No, no!
299
01:22:53,600 --> 01:22:56,400
Look, I'll make another proposal!
300
01:22:58,100 --> 01:23:00,900
Don't worry about me and go to bed.
301
01:23:02,200 --> 01:23:05,900
Mama wakes up very early.
I'll go at 7:30.
302
01:23:06,100 --> 01:23:08,200
While you sleep, I'll read.
303
01:23:18,900 --> 01:23:21,600
- You're not going to bed?
- I'm not tired.
304
01:23:32,800 --> 01:23:34,300
I'm not tired.
305
01:23:44,800 --> 01:23:47,800
Don't feel obligated to stay dressed
for me.
306
01:23:47,900 --> 01:23:49,100
Make yourself comfortable.
307
01:23:49,200 --> 01:23:50,900
Thanks, I won't give you the grief.
308
01:23:53,800 --> 01:23:55,800
Then I'm going to do it.
309
01:24:49,100 --> 01:24:52,400
Don't think I'm wearing this
nightgown to seduce you.
310
01:24:52,600 --> 01:24:54,000
It's very good on you.
311
01:24:54,600 --> 01:24:57,100
It's a pity you didn't wear it more
often.
312
01:24:57,200 --> 01:25:00,800
I enjoyed it two or three times
during our honeymoon, no more.
313
01:25:01,100 --> 01:25:03,100
I didn't know you liked it "vaporous."
314
01:25:24,800 --> 01:25:26,000
What's with you?
315
01:25:27,300 --> 01:25:29,500
Nothing, I'd like to assist you.
316
01:25:31,500 --> 01:25:32,800
Very funny.
317
01:25:34,100 --> 01:25:37,000
- Why did you bolt the lock?
- For the thieves.
318
01:25:37,900 --> 01:25:39,300
We do every single night.
319
01:25:43,400 --> 01:25:45,200
Or did you think I wanted to
violate you?
320
01:25:46,800 --> 01:25:48,800
Absolutely not. I've never thought
that.
321
01:25:48,900 --> 01:25:50,500
You're wrong. I want you very much.
322
01:25:51,300 --> 01:25:52,300
What are you saying...?
323
01:25:53,100 --> 01:25:54,800
That I desire you very much.
324
01:25:57,800 --> 01:25:59,100
What has happened to you?
325
01:25:59,300 --> 01:26:02,000
I want us to still have good memories.
326
01:26:02,300 --> 01:26:05,100
- Let's separate like friends.
- Edouard!
327
01:26:06,300 --> 01:26:07,500
Ah, no!
328
01:26:09,000 --> 01:26:10,000
Stay where you are!
329
01:26:10,100 --> 01:26:12,100
Watch me scream!
330
01:26:16,100 --> 01:26:19,500
I'll count to three! One, two... three!
331
01:26:20,200 --> 01:26:21,800
What are you waiting for to scream?
332
01:26:21,900 --> 01:26:24,000
I didn't scream because you stopped.
333
01:26:25,800 --> 01:26:27,000
Edouard!
334
01:26:27,100 --> 01:26:29,400
Release me! I'm begging you to
release me!
335
01:26:29,500 --> 01:26:32,700
Edouard, I'll scream! I'm going to
scream!
336
01:26:35,000 --> 01:26:36,100
Hello?
337
01:26:36,300 --> 01:26:38,500
Edouard! I hoped you wouldn't
be sleeping.
338
01:26:39,300 --> 01:26:41,000
Just a second!
339
01:26:41,300 --> 01:26:43,000
I order you to release me! Brute!
340
01:26:44,300 --> 01:26:45,100
Hear this...!
341
01:26:48,000 --> 01:26:49,800
Don't hang up, dear sir!
342
01:26:50,300 --> 01:26:52,100
- Who is it?
- I hear you!
343
01:26:52,300 --> 01:26:54,100
I only wanted to tell you...
344
01:26:54,300 --> 01:26:59,100
to come by my office tomorrow, Berry
St., #4.
345
01:26:59,300 --> 01:27:01,900
I'll answer all your questions.
346
01:27:13,900 --> 01:27:15,300
What did he want?
347
01:27:15,800 --> 01:27:17,400
What happened?
348
01:27:18,500 --> 01:27:20,200
I'll tell you later.81245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.