Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,274 --> 00:00:29,280
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:54,639 --> 00:00:57,767
Ah, it went wide.
3
00:01:00,812 --> 00:01:06,526
THE FIRST FEATURE
BY KATSU PRODUCTIONS
4
00:01:10,321 --> 00:01:12,615
Better than the last one.
5
00:01:16,161 --> 00:01:20,165
Produced by MASAICHI NAGATA
6
00:01:21,082 --> 00:01:22,792
Original Story by KAN SHIMOZAWA
7
00:01:22,876 --> 00:01:25,436
Screenplay by TAKEHIRO NAKAJIMA
KOJI MATSUMOTO, KIYOTAKA SARUWAKA
8
00:01:27,338 --> 00:01:30,633
Cinematography by
KAZUO MIYAGAWA
9
00:01:30,717 --> 00:01:34,012
Original Music by SEI IKENO
10
00:01:34,345 --> 00:01:36,264
Art Direction by
YOSHINOBU NISHIOKA
11
00:01:36,347 --> 00:01:38,266
Edited by KANJI SUGANUMA
12
00:01:38,349 --> 00:01:39,309
I'm sorry.
13
00:01:39,392 --> 00:01:42,437
Don't tell me you can't shoot.
Now, show me.
14
00:01:42,520 --> 00:01:45,064
You must be good,
with all the comments you made.
15
00:01:45,148 --> 00:01:46,232
No, I was just -
16
00:01:46,316 --> 00:01:48,151
Don't make excuses now.
17
00:01:52,030 --> 00:01:53,364
Now, shoot.
18
00:01:53,865 --> 00:01:55,867
Starring:
19
00:01:56,367 --> 00:02:00,705
Excuse me, miss,
could you change the targets?
20
00:02:01,372 --> 00:02:04,167
I prefer the smallest target.
21
00:02:04,250 --> 00:02:07,045
SHINTARO KATSU
22
00:02:15,470 --> 00:02:20,058
RENTARO MIKUNI
KO NISHIMURA, YUKO HAMADA
23
00:02:22,602 --> 00:02:24,813
KENJIRO ISHIYAMA
TOSHIYUKI HOSOKAWA, TAKUYA FUJIOKA
24
00:02:24,896 --> 00:02:27,216
MIZUHO SUZUKI, TATSUO ENDO
KAYO MIKIMOTO, TATSUO MATSUSHITA
25
00:02:52,298 --> 00:02:56,886
Directed by SATSUO YAMAMOTO
26
00:02:58,930 --> 00:03:00,932
The smallest target is in place
as you requested.
27
00:03:01,015 --> 00:03:02,308
Thanks.
28
00:03:02,392 --> 00:03:04,602
And can you tap on it
29
00:03:05,812 --> 00:03:09,691
three times?
30
00:03:10,650 --> 00:03:12,110
All right.
31
00:03:14,654 --> 00:03:16,948
One. Two.
32
00:03:17,740 --> 00:03:18,908
Three.
33
00:03:22,787 --> 00:03:24,497
He hit it!
34
00:03:25,373 --> 00:03:28,376
Bull's eye!
35
00:03:28,960 --> 00:03:34,924
ZATOICHI THE OUTLAW
36
00:03:42,640 --> 00:03:44,601
Here you go.
37
00:03:47,478 --> 00:03:51,149
Old woman, I'd like to buy a towel, too.
38
00:03:51,232 --> 00:03:54,235
I have some print towels
and some plain ones.
39
00:03:54,319 --> 00:03:56,154
A print towel will be nice.
40
00:03:56,738 --> 00:04:01,075
The print towels are 16 mon each,
a bit more expensive than the plain ones.
41
00:04:09,500 --> 00:04:11,753
Here's a print towel.
42
00:04:18,009 --> 00:04:22,680
Old woman, how much is this plain one?
43
00:04:23,264 --> 00:04:24,432
What?
44
00:04:24,515 --> 00:04:27,644
Oh, I made a mistake.
45
00:04:32,357 --> 00:04:34,484
Here you go. It's 16 mon.
46
00:04:44,202 --> 00:04:47,914
Old woman,
you must have bad eyesight too.
47
00:04:47,997 --> 00:04:51,042
You should take care of it
before it gets worse.
48
00:04:51,542 --> 00:04:53,044
Good-bye.
49
00:05:18,611 --> 00:05:20,113
Bastard!
50
00:05:29,414 --> 00:05:33,501
You're awfully strong.
51
00:05:35,753 --> 00:05:37,505
You didn't even use your sword.
52
00:05:38,756 --> 00:05:40,258
I don't own a sword.
53
00:05:40,341 --> 00:05:43,428
I take it that you are a samurai.
54
00:05:44,429 --> 00:05:47,849
Why don't you carry a sword?
55
00:05:48,474 --> 00:05:51,310
A blind man carries a cane sword
these days.
56
00:05:51,394 --> 00:05:53,855
Why shouldn't there be
a swordless samurai?
57
00:05:54,897 --> 00:05:57,859
I might kill somebody
if I carried a sword.
58
00:05:58,526 --> 00:06:01,237
I don't care to defile the land
with blood.
59
00:06:02,739 --> 00:06:05,450
"Defile the land with blood"?
60
00:06:08,661 --> 00:06:12,206
Hoy, hoy
61
00:06:12,290 --> 00:06:17,253
The wise teacher of my village
62
00:06:17,336 --> 00:06:23,009
Advised us all:
63
00:06:23,092 --> 00:06:28,389
Keep your hands awayfrom other men's wives
64
00:06:28,473 --> 00:06:33,603
Keep awayfrom drinking and gambling
65
00:06:33,686 --> 00:06:41,069
It will be your ruinto dabble in them
66
00:06:41,819 --> 00:06:46,824
Be happy, my wife
67
00:06:46,908 --> 00:06:52,163
Beginning today
68
00:06:52,246 --> 00:06:57,293
I'll quit drinking and gambling
69
00:06:57,376 --> 00:07:02,590
As well as fighting and whoring
70
00:07:02,673 --> 00:07:08,679
Instead I'll workand make the fields fertile
71
00:07:09,889 --> 00:07:11,557
No gambling.
72
00:07:12,558 --> 00:07:15,436
No whoring or fighting.
73
00:07:15,937 --> 00:07:19,649
It seems I've wound up
in a peculiar village.
74
00:07:25,530 --> 00:07:28,032
Theater performances,
gatherings, festivals
75
00:07:28,116 --> 00:07:29,826
are all prohibited, it says.
76
00:07:29,909 --> 00:07:32,286
Mr. Suga, this way please.
77
00:07:44,173 --> 00:07:47,051
- Hello?
- Don't pester me!
78
00:07:47,135 --> 00:07:48,970
Hello?
79
00:07:49,053 --> 00:07:50,972
You're still here? Go home!
80
00:07:51,472 --> 00:07:52,723
A rude welcome.
81
00:07:53,307 --> 00:07:56,811
Just go home. I'm really busy
getting ready for the festival.
82
00:07:56,894 --> 00:08:00,815
But we left the beans out to dry.
Come home to help me take them in.
83
00:08:00,898 --> 00:08:03,109
I simply don't have time to help you.
84
00:08:03,192 --> 00:08:04,569
Why can't you get it, Sis?
85
00:08:04,652 --> 00:08:06,154
Oshino.
86
00:08:08,239 --> 00:08:11,075
You came to see Nisaburo,
not Sada, didn't you?
87
00:08:12,243 --> 00:08:13,578
Don't tease me.
88
00:08:14,662 --> 00:08:18,082
- Your face gives it away.
- You're mean, Rokusuke!
89
00:08:19,125 --> 00:08:20,626
Excuse me.
90
00:08:20,710 --> 00:08:23,212
- Who the hell are you?
- We don't need a masseur.
91
00:08:23,296 --> 00:08:25,590
- I'm in the same business as you.
- A blind yakuza?
92
00:08:25,673 --> 00:08:28,092
Hey! The boss is going out.
93
00:08:31,637 --> 00:08:33,139
Be safe.
94
00:08:38,060 --> 00:08:39,437
Excuse me.
95
00:08:40,771 --> 00:08:41,856
Who the hell are you?
96
00:08:42,440 --> 00:08:45,860
I'm a traveling yakuza.
Please accept my introduction.
97
00:08:45,943 --> 00:08:50,323
I'm busy right now.
Somebody, receive him.
98
00:08:55,328 --> 00:08:57,455
Take care, sir.
99
00:09:00,208 --> 00:09:03,211
I'll receive your introduction.
100
00:09:18,976 --> 00:09:20,228
Greetings!
101
00:09:20,311 --> 00:09:24,315
With the public announcement
of the ban on festivals and gatherings,
102
00:09:24,398 --> 00:09:27,610
we can't put on any gaming
for the planned festival.
103
00:09:28,194 --> 00:09:29,779
Don't worry.
104
00:09:29,862 --> 00:09:32,782
I know how to get on his good side.
105
00:09:32,865 --> 00:09:34,951
I'm counting on you.
106
00:09:35,868 --> 00:09:40,539
But that ronin Shusui Ohara
107
00:09:40,623 --> 00:09:43,960
is a real nuisance.
108
00:09:44,043 --> 00:09:47,713
He preaches to the peasants
against drinking and gambling.
109
00:09:47,797 --> 00:09:49,590
Soon, I'll be put out of business.
110
00:09:49,674 --> 00:09:51,008
In fact, not only myself,
111
00:09:51,092 --> 00:09:54,387
but you must find him
a nuisance as well.
112
00:09:55,805 --> 00:09:59,058
That's why you should leave it to me.
113
00:09:59,141 --> 00:10:02,770
Your fixed game makes the peasants
borrow money against their fields,
114
00:10:02,853 --> 00:10:05,356
and that helps my business.
115
00:10:05,439 --> 00:10:09,527
Why, it's harsh of you to accuse me
of running a fixed game.
116
00:10:10,152 --> 00:10:11,320
Boss.
117
00:10:13,990 --> 00:10:15,366
I brought him.
118
00:10:16,742 --> 00:10:19,704
It is very kind of you to come.
Please have a seat.
119
00:10:26,669 --> 00:10:27,795
Welcome, sir.
120
00:10:27,878 --> 00:10:30,923
It's a humble place,
but please make yourself comfortable.
121
00:10:31,007 --> 00:10:32,300
Serve him.
122
00:10:32,383 --> 00:10:34,135
Let me pour you some sake.
123
00:10:42,893 --> 00:10:46,772
Mr. Suga, thank you
for agreeing to see us promptly.
124
00:10:47,732 --> 00:10:49,025
Please enjoy.
125
00:10:49,108 --> 00:10:51,152
The thing is,
126
00:10:51,235 --> 00:10:54,947
as you know,
the crops are poor this year.
127
00:10:55,031 --> 00:10:59,994
So the peasants were really looking forward
to the festival to cheer things up.
128
00:11:00,077 --> 00:11:02,413
"For a priest, one fart
can ruin 100 days of sermons."
129
00:11:02,496 --> 00:11:06,083
- "One fault"?
- No, "One fart."
130
00:11:06,584 --> 00:11:10,338
It's not the peasants but you two
who are looking forward to the festival.
131
00:11:14,425 --> 00:11:18,763
Well, I am awed
by your perceptiveness.
132
00:11:21,974 --> 00:11:26,270
In a year of poor crops,
people take to gambling.
133
00:11:26,354 --> 00:11:29,732
Since the crops have been poor
for two years in a row,
134
00:11:29,815 --> 00:11:33,527
your money chest
must be quite full, Yamagen.
135
00:11:33,611 --> 00:11:35,196
Not at all, sir.
136
00:11:35,279 --> 00:11:37,198
I'm in the soy sauce trade.
137
00:11:37,281 --> 00:11:39,867
When the crops are poor, the shortage
of soy beans hurts my business.
138
00:11:39,950 --> 00:11:41,952
Nonsense.
139
00:11:42,036 --> 00:11:46,916
The peasants gamble away their crops
before they even harvest them.
140
00:11:46,999 --> 00:11:50,836
And then the soy sauce brewer
buys them at a bargain.
141
00:11:50,920 --> 00:11:52,296
What a rich scheme.
142
00:11:53,547 --> 00:11:55,966
You see through everything, sir.
143
00:11:58,219 --> 00:12:02,139
By the way, that ronin Shusui Ohara
144
00:12:02,223 --> 00:12:04,934
is spreading a peculiar song
among the peasants.
145
00:12:05,017 --> 00:12:07,353
I hear he's replanting
the rice fields too.
146
00:12:07,436 --> 00:12:09,438
Replanting the rice fields?
147
00:12:20,658 --> 00:12:22,159
Rice seedlings
148
00:12:22,243 --> 00:12:25,704
need to absorb
a lot of sunlight and air.
149
00:12:26,205 --> 00:12:29,375
Fusajiro, you probably think
the more seedlings you plant,
150
00:12:29,458 --> 00:12:31,627
the more rice you'll harvest.
151
00:12:31,710 --> 00:12:33,379
But that's a big mistake.
152
00:12:33,462 --> 00:12:35,589
The rice plants won't be able
to breathe and will die.
153
00:12:35,673 --> 00:12:40,052
But it's impossible to plant
each seedling neatly spaced
154
00:12:40,136 --> 00:12:42,471
all by yourself.
155
00:12:42,555 --> 00:12:47,643
That's why we have to help each other
when we plant seedlings.
156
00:12:48,686 --> 00:12:52,606
And when you plant 20 days earlier
than we normally do,
157
00:12:52,690 --> 00:12:55,776
we won't have to worry
even if a typhoon strikes
158
00:12:55,860 --> 00:12:59,447
because the rice plants
will already be ripening.
159
00:13:01,323 --> 00:13:04,452
Last year, only we got good crops
because we planted this way,
160
00:13:04,535 --> 00:13:06,370
and you were jealous of us.
161
00:13:07,121 --> 00:13:09,832
Let me give you
one more piece of advice.
162
00:13:10,708 --> 00:13:13,711
Make the ridges between the rice fields
three times thicker.
163
00:13:14,378 --> 00:13:18,299
But that would make the fields
so much smaller.
164
00:13:18,382 --> 00:13:19,800
Stingy fool!
165
00:13:20,301 --> 00:13:23,804
Cold water seeps through narrow ridges,
and the rice doesn't grow well.
166
00:13:23,888 --> 00:13:25,681
You end up with a poorer crop.
167
00:13:28,434 --> 00:13:31,479
Now, place your bets.
168
00:13:31,562 --> 00:13:32,730
Odd.
169
00:13:32,813 --> 00:13:36,066
You're betting on odd?
Anybody on even?
170
00:13:36,150 --> 00:13:37,151
Any bets on even?
171
00:13:37,234 --> 00:13:40,112
Only a single bet against the house.
Showdown!
172
00:13:40,196 --> 00:13:44,158
I'm sorry, can I pass on this one?
173
00:13:45,534 --> 00:13:48,579
All right, since you traveled three miles
to come here.
174
00:13:49,413 --> 00:13:53,167
It's odd. Too bad you passed.
175
00:13:53,250 --> 00:13:55,252
Damn!
176
00:13:56,462 --> 00:13:58,589
All in on odd.
177
00:13:59,465 --> 00:14:00,925
The bet is placed. Showdown!
178
00:14:01,759 --> 00:14:03,093
Three and three. Even.
179
00:14:05,638 --> 00:14:07,556
Damn!
180
00:14:08,933 --> 00:14:10,559
You lost again.
181
00:14:11,227 --> 00:14:13,145
Win or lose,
it's all matter of chance.
182
00:14:13,229 --> 00:14:15,064
Let's play!
183
00:14:18,150 --> 00:14:20,611
Could I borrow some chips?
184
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
You've already borrowed quite a lot.
185
00:14:23,280 --> 00:14:25,908
Can you pay for them?
186
00:14:28,661 --> 00:14:30,037
Hey.
187
00:14:30,663 --> 00:14:32,206
Passing through.
188
00:14:32,289 --> 00:14:33,791
Please come with us.
189
00:14:33,874 --> 00:14:35,876
- But I still want to play.
- It's okay. Come with us.
190
00:14:35,960 --> 00:14:38,337
I want to play.
191
00:14:43,467 --> 00:14:45,219
Where are you taking me?
192
00:14:45,844 --> 00:14:47,388
This way.
193
00:14:47,471 --> 00:14:48,847
You fool!
194
00:14:48,931 --> 00:14:50,391
What's this?
195
00:14:50,474 --> 00:14:53,185
The game was fixed, wasn't it?
196
00:14:53,811 --> 00:14:55,813
You cheated!
197
00:14:58,148 --> 00:14:59,733
Cheating is part of our game.
198
00:14:59,817 --> 00:15:02,861
We'll shake you down good
for all you lost tonight!
199
00:15:04,947 --> 00:15:05,906
Bastards!
200
00:15:05,990 --> 00:15:07,741
Why, you're Matashichi.
201
00:15:07,825 --> 00:15:11,412
You peasants from Kiyotaki Village
are all half-wits.
202
00:15:11,495 --> 00:15:13,789
No wonder your wife deserted you.
203
00:15:14,331 --> 00:15:18,460
Damn!
You took my rice and my beans!
204
00:15:18,544 --> 00:15:19,920
I've got nothing left!
205
00:15:20,004 --> 00:15:21,797
Hey, visitor over there.
206
00:15:21,880 --> 00:15:24,466
You've just been sitting there.
207
00:15:24,550 --> 00:15:28,053
What are you, a stone statue?
How about a game?
208
00:15:28,596 --> 00:15:30,389
Or are you just checking on the place?
209
00:15:30,472 --> 00:15:33,642
Well, I came to play,
210
00:15:33,726 --> 00:15:36,437
but I'm bothered by the way
your dice are rolling.
211
00:15:36,520 --> 00:15:39,982
I've noticed your dice
land on three rather often.
212
00:15:41,025 --> 00:15:43,777
Sometimes one face comes up
more often than others.
213
00:15:43,861 --> 00:15:45,946
And that makes the game interesting.
214
00:15:46,030 --> 00:15:48,949
Indeed, it's as you say.
215
00:15:49,033 --> 00:15:52,453
Gambling is about taking chances
on winning or losing.
216
00:15:52,536 --> 00:15:56,707
There's no fun in it
if you know what the outcome will be.
217
00:15:56,790 --> 00:15:57,625
What?
218
00:15:58,208 --> 00:16:00,544
I was just talking to myself.
219
00:16:03,464 --> 00:16:08,802
Well, then, let me join in and play.
220
00:16:11,764 --> 00:16:14,975
You know, when I play,
221
00:16:15,059 --> 00:16:17,853
I don't like placing small bets.
222
00:16:26,654 --> 00:16:28,405
Here's 20 ryo.
223
00:16:30,282 --> 00:16:32,242
All right. The dice are in play.
224
00:16:38,332 --> 00:16:39,333
Odd.
225
00:16:39,416 --> 00:16:41,669
Odd, against the house.
Showdown!
226
00:16:41,752 --> 00:16:44,213
Just a moment.
227
00:16:44,713 --> 00:16:49,009
How many dice are under the cup?
228
00:16:49,093 --> 00:16:51,011
Two, of course.
229
00:16:51,095 --> 00:16:54,390
Is that right?
You're not mistaken?
230
00:16:54,473 --> 00:16:55,265
Of course not.
231
00:16:55,349 --> 00:17:00,187
If you are mistaken,
then I win the game, don't I?
232
00:17:00,270 --> 00:17:02,940
Please go ahead.
- Showdown!
233
00:17:04,108 --> 00:17:06,110
One and one. Even!
234
00:17:19,456 --> 00:17:21,041
Well.
235
00:17:21,125 --> 00:17:25,713
It seems I won the game.
236
00:17:26,213 --> 00:17:27,715
You blind bastard!
237
00:17:27,798 --> 00:17:29,466
Come outside!
238
00:17:31,927 --> 00:17:33,512
Welcome home.
239
00:17:35,931 --> 00:17:38,726
- He calls himself Ichi?
- Yes, that's what he said.
240
00:17:38,809 --> 00:17:40,644
Then it must be Zatoichi.
241
00:17:40,728 --> 00:17:42,229
Come outside, blind bastard!
242
00:17:42,312 --> 00:17:44,440
We gave you a break
'cause you're blind.
243
00:17:44,523 --> 00:17:47,192
If you're a yakuza,
you know the rules of gambling houses.
244
00:17:47,276 --> 00:17:49,987
Do you keep to any rules at this place?
245
00:17:50,070 --> 00:17:51,697
Insolent bastard!
246
00:17:52,656 --> 00:17:54,658
Don't let him take you in!
247
00:17:58,370 --> 00:17:59,747
What are you doing?
248
00:18:01,832 --> 00:18:04,209
He's an important guest!
Treat him well!
249
00:18:06,128 --> 00:18:08,756
I apologize for this.
250
00:18:08,839 --> 00:18:11,508
The boss sent me to show you in.
251
00:18:12,092 --> 00:18:16,847
This man is called Zatoichi,
and he's in the same business as us.
252
00:18:16,930 --> 00:18:18,724
Pleased to meet you.
253
00:18:19,224 --> 00:18:22,936
I hear you're skilled
in quick sword-drawing.
254
00:18:23,020 --> 00:18:26,023
Interesting. A blind man skilled
in quick sword-drawing, eh?
255
00:18:26,690 --> 00:18:29,651
As you guessed,
I'm not very good at it.
256
00:18:30,736 --> 00:18:32,070
Boss.
257
00:18:32,571 --> 00:18:37,075
I'm impressed that your men
are all full of force and spirit.
258
00:18:39,369 --> 00:18:41,079
The dice man there.
259
00:18:41,580 --> 00:18:45,751
I nearly lost my 20 ryo earlier
because of you.
260
00:18:45,834 --> 00:18:47,961
That's a mean thing to say.
261
00:18:49,838 --> 00:18:53,550
As they say, the game and luck
have minds of their own.
262
00:18:56,220 --> 00:18:58,555
Now, don't be so glum.
263
00:19:01,600 --> 00:19:06,814
I'm not holding any grudges
about what happened.
264
00:19:06,897 --> 00:19:09,316
I'm the honest sort,
265
00:19:09,399 --> 00:19:12,820
so whatever's on my mind
just comes out of my mouth.
266
00:19:12,903 --> 00:19:15,072
- Why, you!
- Quiet!
267
00:19:16,448 --> 00:19:18,992
Sada, pour sake for Ichi.
268
00:19:19,076 --> 00:19:21,495
Yes, Boss.
Have some sake.
269
00:19:21,578 --> 00:19:23,080
Oh, thanks.
270
00:19:25,415 --> 00:19:28,168
- Is that a moth?
- Yes, the pesky thing.
271
00:19:28,252 --> 00:19:29,503
Sada, kill it quickly.
272
00:19:29,586 --> 00:19:30,295
Yes, ma'am.
273
00:19:30,379 --> 00:19:33,882
Sada, let me do it.
274
00:19:35,801 --> 00:19:40,305
If it had been born a butterfly,
it would have been loved.
275
00:19:41,598 --> 00:19:46,603
Just like the moth, there are many folks
who are disliked in this world.
276
00:19:47,604 --> 00:19:52,609
I hate those folks
who do no good for the world.
277
00:19:55,571 --> 00:19:57,948
And those who I hate...
278
00:20:05,497 --> 00:20:08,125
I can't rest until I've killed them.
279
00:20:19,511 --> 00:20:22,389
Step right up.
Come inside for a game.
280
00:20:22,472 --> 00:20:24,349
Enjoy.
281
00:20:27,144 --> 00:20:28,729
Nisaburo, where are you going?
282
00:20:28,812 --> 00:20:30,981
I have an errand.
283
00:20:57,591 --> 00:20:59,968
Step right up.
284
00:21:00,052 --> 00:21:01,762
Come inside for a game.
285
00:21:03,013 --> 00:21:07,351
- Are you going to visit the shrine?
- On, no, I'm not religious.
286
00:21:07,434 --> 00:21:10,270
I've never prayed to any god or Buddha.
287
00:21:10,354 --> 00:21:12,564
I only pray to the sun.
288
00:21:12,648 --> 00:21:15,692
Step right up.
Watch the show.
289
00:21:16,526 --> 00:21:18,487
It's a festival.
290
00:21:19,446 --> 00:21:22,866
Festivals are for the sighted.
291
00:21:28,747 --> 00:21:33,085
There's nothing more wretched
than living as a gambler's wife.
292
00:21:34,002 --> 00:21:36,755
Mother suffered greatly.
293
00:21:37,589 --> 00:21:41,635
When my father died,
all he left behind were dice.
294
00:21:41,718 --> 00:21:44,262
Your father was a fine yakuza.
295
00:21:45,180 --> 00:21:47,265
What is a fine yakuza?
296
00:21:47,808 --> 00:21:51,144
While his family went hungry,
he kept on playing games.
297
00:21:51,228 --> 00:21:53,522
You call such a man a fine yakuza?
298
00:21:54,356 --> 00:21:58,652
Listen, Nisaburo. I beg you,
quit the life of the yakuza.
299
00:22:00,028 --> 00:22:04,866
Straighten up and settle down with me.
Please, Nisaburo.
300
00:22:04,950 --> 00:22:06,910
Why are you saying that now?
301
00:22:08,412 --> 00:22:10,163
You mean you won't quit?
302
00:22:19,464 --> 00:22:21,091
So, you won't.
303
00:22:22,259 --> 00:22:26,013
I'll never become your wife
unless you quit your way of life.
304
00:22:26,096 --> 00:22:27,014
Oshino.
305
00:22:28,432 --> 00:22:29,766
I hate you.
306
00:22:30,392 --> 00:22:31,893
I really hate you.
307
00:22:32,644 --> 00:22:34,855
Wait. Oshino, don't go!
308
00:22:42,779 --> 00:22:46,116
You don't get to die in your bed
when you live as a yakuza.
309
00:22:46,616 --> 00:22:51,038
If you really love Oshino,
you should straighten up.
310
00:22:51,121 --> 00:22:52,622
None of your business!
311
00:23:00,922 --> 00:23:03,383
- Ichi.
- Good morning.
312
00:23:03,467 --> 00:23:04,926
Morning.
313
00:23:05,010 --> 00:23:08,555
It's a small thing,
but can you do me a favor?
314
00:23:08,638 --> 00:23:09,723
What is it?
315
00:23:09,806 --> 00:23:12,017
An easy errand.
316
00:23:12,100 --> 00:23:16,396
I could send my men,
but that might cause needless offense.
317
00:23:16,480 --> 00:23:20,650
But since you're an uninvolved guest,
you might even settle everything nicely.
318
00:23:20,734 --> 00:23:22,986
I'd really like you to do
this errand for me.
319
00:23:23,070 --> 00:23:24,446
Where am I to go?
320
00:23:24,529 --> 00:23:28,575
I'd like you to deliver a letter
to Asagoro in Kiyotaki Village.
321
00:23:28,658 --> 00:23:34,289
Well, I owe you for your hospitality.
I'd be happy to run an errand.
322
00:23:34,372 --> 00:23:36,666
You'll do it? Thanks.
323
00:23:37,918 --> 00:23:42,005
But make sure that you receive
a reply to my letter.
324
00:23:53,391 --> 00:23:57,354
Thank you for taking the trouble
to deliver this letter.
325
00:23:58,063 --> 00:24:01,858
I've read the letter
and understand its message.
326
00:24:03,110 --> 00:24:06,363
Could you wait
while I prepare my reply?
327
00:24:06,446 --> 00:24:07,948
I see. All right.
328
00:24:08,698 --> 00:24:12,911
You have no men with you here?
329
00:24:14,788 --> 00:24:16,873
They're usually not around.
330
00:24:19,417 --> 00:24:20,794
Coming.
331
00:24:27,884 --> 00:24:29,386
- I'm going out.
- All right.
332
00:24:30,720 --> 00:24:32,597
Where are his escorts?
333
00:24:32,681 --> 00:24:34,141
They're waiting at the front.
334
00:24:34,224 --> 00:24:38,478
Tell them the visitor
will take back my reply,
335
00:24:38,562 --> 00:24:40,230
and politely ask them to leave.
336
00:24:40,313 --> 00:24:41,565
Yes.
337
00:24:43,483 --> 00:24:47,112
This is Ichi.
He's an important guest.
338
00:24:47,779 --> 00:24:50,240
See to it that he's properly attended to
while I'm gone.
339
00:24:50,740 --> 00:24:52,909
Take good care of him.
340
00:24:53,451 --> 00:24:57,080
Well, Ichi,
I'll be going out for a while.
341
00:24:57,581 --> 00:25:00,417
I intend to return as soon as I can.
342
00:25:00,500 --> 00:25:03,003
It may be tedious for you,
but please await my return.
343
00:25:03,086 --> 00:25:04,588
I will.
344
00:25:05,797 --> 00:25:09,801
Idiots!
What if that blind bastard runs off?
345
00:25:09,885 --> 00:25:12,137
- I'm sorry.
- What is this?
346
00:25:12,220 --> 00:25:13,597
Asagoro's wife gave it to us.
347
00:25:13,680 --> 00:25:15,182
Give it to me!
348
00:25:16,433 --> 00:25:20,562
You half-wits! You let yourselves
be sent away for that?
349
00:25:21,062 --> 00:25:22,314
Useless shits!
350
00:25:22,397 --> 00:25:23,940
Forgive me!
351
00:25:25,901 --> 00:25:27,402
Please forgive us.
352
00:25:29,321 --> 00:25:30,906
You little shits!
353
00:25:32,949 --> 00:25:34,576
Forgive me!
354
00:25:36,536 --> 00:25:39,664
Tetsu, give them a break now.
355
00:25:40,290 --> 00:25:43,043
Boss, I'll talk to them.
356
00:25:43,126 --> 00:25:45,128
Please forgive them this time.
357
00:25:47,631 --> 00:25:50,634
You'd better fix your mistake.
Understand?
358
00:25:53,637 --> 00:25:57,265
I wonder how Asagoro will respond.
359
00:25:57,766 --> 00:26:02,062
I put on a farce to provoke Asagoro,
so he'll take the bait.
360
00:26:03,813 --> 00:26:07,234
If it doesn't work out,
it'll still be child's play for us.
361
00:26:07,317 --> 00:26:11,196
But it will be a problem
if Ichi goes over to Asagoro's side.
362
00:26:23,625 --> 00:26:27,045
Well, I'm sorry
to keep you waiting so long.
363
00:26:27,128 --> 00:26:30,423
I'm much obliged to you
for putting me up last night.
364
00:26:30,507 --> 00:26:34,261
I had hoped to return last night,
but it was an emergency,
365
00:26:34,761 --> 00:26:36,471
I'm embarrassed to say.
366
00:26:36,972 --> 00:26:39,474
Well, then,
please confirm receiving my reply.
367
00:26:43,603 --> 00:26:45,605
Your reply is money?
368
00:26:46,189 --> 00:26:48,441
Two bundles of gold coins: 50 ryo.
369
00:26:48,525 --> 00:26:52,946
It's to pay off Matashichi's debt
of 30 ryo and Sokichi's 20 ryo.
370
00:26:53,029 --> 00:26:55,532
I have a question, if you don't mind.
371
00:26:55,615 --> 00:26:58,868
Why are you paying off gambling debts
372
00:26:59,369 --> 00:27:02,205
racked up by peasants
who are not even your men?
373
00:27:02,789 --> 00:27:07,752
They're valuable clients
who play at my gambling house.
374
00:27:07,836 --> 00:27:10,213
The crops have been poor
for two years in a row,
375
00:27:10,297 --> 00:27:13,466
so the peasants are having a hard time.
376
00:27:13,550 --> 00:27:16,011
Knowing their situation,
377
00:27:16,094 --> 00:27:19,139
I close my place
once every three sessions.
378
00:27:19,222 --> 00:27:21,141
So then they go to Tomizo's game.
379
00:27:21,224 --> 00:27:25,020
That reminds me of a song I heard
when I arrived at this village.
380
00:27:25,103 --> 00:27:29,524
It was about quitting drinking, gambling
and every other vice.
381
00:27:29,607 --> 00:27:31,651
As Mr. Ohara says,
382
00:27:31,735 --> 00:27:35,322
honest folk should keep
their gambling within bounds.
383
00:27:35,405 --> 00:27:37,657
But some of them lose their heads
with gambling.
384
00:27:37,741 --> 00:27:40,660
And as in this case,
they gamble away their fields
385
00:27:40,744 --> 00:27:43,246
and are even detained at Tomizo's.
386
00:27:44,581 --> 00:27:46,750
They're really hopeless.
387
00:27:50,211 --> 00:27:53,923
He was trying to provoke you
into going to war with him.
388
00:27:54,591 --> 00:27:57,719
I was sent on a fool's errand.
389
00:27:58,219 --> 00:27:59,679
Please forgive me.
390
00:27:59,763 --> 00:28:03,641
Oh, no, you're not at fault.
391
00:28:03,725 --> 00:28:05,935
If I can avoid bloodshed
and settle things
392
00:28:06,019 --> 00:28:09,939
by paying merely 50 ryo,
then it's a real bargain.
393
00:28:12,609 --> 00:28:17,614
We yakuza make our living
on the dark side of society.
394
00:28:18,114 --> 00:28:22,202
It's only on occasions like this
that we get to help honest folks.
395
00:28:22,786 --> 00:28:25,538
I consider it the blessing
of being a yakuza.
396
00:28:26,289 --> 00:28:28,416
I confirm receiving 50 ryo.
397
00:28:28,500 --> 00:28:32,504
So now, I'm cleared of my obligation
to you for your hospitality.
398
00:28:33,630 --> 00:28:35,715
Don't be so stiff and formal.
399
00:28:35,799 --> 00:28:41,471
Today, I feel more cheerful
than I have in a while.
400
00:28:42,055 --> 00:28:47,560
I came back reassured that
the way of the yakuza hasn't died out.
401
00:28:48,770 --> 00:28:52,732
Boss Asagoro is a fine man.
402
00:28:52,816 --> 00:28:54,984
He's admirable.
403
00:28:55,068 --> 00:28:58,321
I was truly impressed with him.
404
00:28:58,405 --> 00:29:02,659
By the way, I promised him
to bring back those peasants
405
00:29:02,742 --> 00:29:05,495
whose debts he paid off with the money.
406
00:29:05,995 --> 00:29:07,997
You don't object to that, do you?
407
00:29:18,842 --> 00:29:23,763
I've already said this, but never forget
what Boss Asagoro did for you.
408
00:29:23,847 --> 00:29:25,014
We won't.
409
00:29:45,285 --> 00:29:49,122
Bastards, how could you attack
innocent peasants?
410
00:29:49,205 --> 00:29:52,375
Hey, make up for your blunder.
411
00:29:52,876 --> 00:29:54,294
Do it!
412
00:29:57,172 --> 00:29:58,882
What's wrong? You scared?
413
00:30:00,091 --> 00:30:01,509
I'm not scared!
414
00:30:06,890 --> 00:30:08,224
Ichi...
415
00:30:09,350 --> 00:30:11,060
Sadamatsu?
416
00:30:11,561 --> 00:30:14,022
Oh, no!
417
00:30:17,233 --> 00:30:18,568
Sada!
418
00:30:33,416 --> 00:30:36,252
Nisaburo! Be strong!
419
00:30:36,336 --> 00:30:39,339
- Oshino, Sada is -
- Nisaburo!
420
00:30:39,422 --> 00:30:40,840
Look at Sada!
421
00:30:43,635 --> 00:30:45,887
Sadamatsu!
422
00:30:46,429 --> 00:30:47,805
Sadamatsu!
423
00:30:57,774 --> 00:31:00,777
Who killed Sadamatsu?
424
00:31:01,361 --> 00:31:04,531
They attacked us first.
425
00:31:04,614 --> 00:31:06,449
I'm not lying! It's the truth!
426
00:31:08,243 --> 00:31:09,702
Murderer!
427
00:31:10,745 --> 00:31:11,704
Murderer!
428
00:31:11,788 --> 00:31:14,123
You don't care because you're blind!
429
00:31:14,624 --> 00:31:17,627
You can't see
the bright red color of his blood!
430
00:31:18,503 --> 00:31:23,883
You can't see the grief on my face
for losing my only brother at your hand!
431
00:31:24,384 --> 00:31:28,388
That's how you can kill people
without concern!
432
00:31:28,471 --> 00:31:29,722
You madman! Devil!
433
00:31:30,890 --> 00:31:34,102
Madman! Bastard!
434
00:31:43,820 --> 00:31:48,324
I hear Boss Asagoro sent her
a large consolation gift.
435
00:31:48,408 --> 00:31:49,784
Money?
436
00:31:54,497 --> 00:31:56,624
I'm very sorry.
437
00:31:57,667 --> 00:32:00,378
I was careless,
438
00:32:01,296 --> 00:32:03,256
and he lost his life as a result.
439
00:32:05,633 --> 00:32:07,051
Don't blame yourself.
440
00:32:07,594 --> 00:32:11,764
A sword can't help people in the end.
441
00:32:11,848 --> 00:32:14,058
You're the man I met before.
442
00:32:14,601 --> 00:32:19,939
A sword can be put to good use
in the right hands.
443
00:32:21,232 --> 00:32:22,775
That's right.
444
00:32:22,859 --> 00:32:26,362
He's blind,
but he's an amazing swordsman.
445
00:32:27,155 --> 00:32:28,698
I saw him at work.
446
00:32:28,781 --> 00:32:32,410
You should have lost an arm
to his sword.
447
00:32:32,493 --> 00:32:35,246
It might have reformed you a little.
448
00:32:35,330 --> 00:32:36,164
That's right.
449
00:32:37,498 --> 00:32:39,709
Mama, what do you prefer?
450
00:32:39,792 --> 00:32:42,378
Should I become a cripple
or give up gambling?
451
00:32:42,462 --> 00:32:44,213
I won't hear such foolish talk!
452
00:32:44,756 --> 00:32:50,511
Mr. Samurai, what do you do?
453
00:32:50,595 --> 00:32:53,723
He's a down-and-out ronin.
454
00:32:55,600 --> 00:32:58,186
Don't be rude! He's our teacher.
455
00:32:58,269 --> 00:32:59,729
What sort of teacher is he?
456
00:32:59,812 --> 00:33:01,773
He makes us break our long-held rules
457
00:33:01,856 --> 00:33:04,901
and gives us unwanted advice
to do this and that!
458
00:33:04,984 --> 00:33:05,985
That's enough!
459
00:33:06,069 --> 00:33:10,698
You're such a quarrelsome old woman.
That's why Matashichi's wife left him.
460
00:33:10,782 --> 00:33:12,283
She didn't leave him.
461
00:33:12,367 --> 00:33:14,494
I kicked her out.
462
00:33:14,577 --> 00:33:17,038
My son got hooked on gambling
463
00:33:17,121 --> 00:33:19,499
because she was a bad wife!
464
00:33:19,582 --> 00:33:21,584
You just twist things around.
465
00:33:21,668 --> 00:33:26,089
Twisted ridges on your fields show
your twisted mind, Mr. Ohara said.
466
00:33:26,172 --> 00:33:26,839
What!
467
00:33:26,923 --> 00:33:29,258
Please stop!
468
00:33:47,110 --> 00:33:48,903
Is the moon out tonight?
469
00:33:48,986 --> 00:33:50,613
It's beautiful.
470
00:33:51,114 --> 00:33:53,783
I wish you could see it.
471
00:33:54,450 --> 00:33:56,953
I don't want to see it.
472
00:33:57,620 --> 00:34:01,416
I've been blind
for as long as I can remember.
473
00:34:01,499 --> 00:34:04,961
Not seeing is easier for me.
474
00:34:07,672 --> 00:34:09,966
How many people have you killed?
475
00:34:14,929 --> 00:34:16,472
You've lost count?
476
00:34:18,224 --> 00:34:22,311
If I hadn't killed,
I would have been killed.
477
00:34:23,020 --> 00:34:27,942
Besides, I believe I only killed bad men.
478
00:34:28,025 --> 00:34:31,738
The families of those men
you believed bad and killed
479
00:34:31,821 --> 00:34:35,074
must be blaming you
and crying with grief.
480
00:34:37,243 --> 00:34:39,120
Ever since I was a little kid,
481
00:34:39,203 --> 00:34:42,290
I vowed I wouldn't be scorned
by sighted people, so -
482
00:34:42,790 --> 00:34:44,792
So you learned the art
of quick sword-drawing?
483
00:34:45,752 --> 00:34:47,754
I can understand that.
484
00:34:47,837 --> 00:34:49,964
But even if you've achieved
supernatural skill,
485
00:34:50,047 --> 00:34:52,550
you're still a blind man.
486
00:34:53,634 --> 00:34:55,678
I'm still a blind man.
487
00:34:57,638 --> 00:35:00,308
You don't hesitate to say harsh things.
488
00:35:05,605 --> 00:35:10,735
And yet, to a blind man,
a sighted child may be born.
489
00:35:11,235 --> 00:35:12,487
A sighted child?
490
00:35:12,570 --> 00:35:15,281
Man's true worth is in continuing life
491
00:35:15,364 --> 00:35:19,327
from parents to children
and on to grandchildren.
492
00:35:20,536 --> 00:35:22,955
You put it so well.
493
00:35:23,039 --> 00:35:27,210
You carry a cane sword
and always keep your senses alert.
494
00:35:27,919 --> 00:35:32,381
Do you ever relax and fall into
a deep sleep, even for a moment?
495
00:35:33,382 --> 00:35:36,260
In short,
a sword doesn't give you peace.
496
00:35:36,344 --> 00:35:40,473
Please don't say anymore.
497
00:35:40,556 --> 00:35:46,062
Each person is born with -
How should I put it?
498
00:35:46,896 --> 00:35:49,816
A karma of his own,
or something like it.
499
00:35:50,566 --> 00:35:55,404
I'm afraid I've lost the sense
of what mine is.
500
00:35:58,407 --> 00:36:03,996
I've traveled far and wide
and met many bosses.
501
00:36:04,080 --> 00:36:09,001
But until tonight, I've never met
the boss of a clan of peasants.
502
00:36:09,085 --> 00:36:12,171
I see.
You have a clever way of putting it.
503
00:36:17,260 --> 00:36:22,265
Well, then, please send my regards
to the peasants.
504
00:36:37,113 --> 00:36:39,115
Ma'am, where's the boss?
505
00:36:39,198 --> 00:36:41,784
He went to clear away the game
at the festival grounds.
506
00:36:42,368 --> 00:36:43,619
How are things at Asagoro's?
507
00:36:43,703 --> 00:36:45,788
He's going all out to gather men.
508
00:36:47,456 --> 00:36:50,251
Although you've taken the trouble
to come all this way,
509
00:36:50,334 --> 00:36:53,462
there's a limit to my patience.
510
00:36:54,005 --> 00:36:56,048
I won't stand this blatant insult!
511
00:36:56,132 --> 00:36:58,384
He's provoking you to do exactly that.
512
00:36:58,467 --> 00:37:01,554
You're playing right into his hands.
513
00:37:01,637 --> 00:37:02,763
But Ichi -
514
00:37:02,847 --> 00:37:06,851
If you go to war, win or lose,
you'll be forced to sell your lands,
515
00:37:06,934 --> 00:37:09,812
since he has the regional inspector
on his side.
516
00:37:09,896 --> 00:37:12,815
Please think of the peasants
who will have no protection without you.
517
00:37:14,400 --> 00:37:18,029
Still, I have my own pride to protect.
518
00:37:18,112 --> 00:37:22,950
I understand,
but please let me work things out.
519
00:37:24,201 --> 00:37:29,165
The other day when I met you, I realized
the way of the yakuza isn't dead.
520
00:37:31,417 --> 00:37:35,838
I've come to have
great admiration for you.
521
00:37:35,922 --> 00:37:38,799
Ichi, you think too highly of me.
522
00:37:38,883 --> 00:37:44,597
No. Unlike the sighted,
the blind regard a person's heart.
523
00:37:45,181 --> 00:37:50,186
Boss Asagoro, could I ask you
524
00:37:50,978 --> 00:37:53,147
to put your hand on my palm?
525
00:37:53,230 --> 00:37:54,523
My hand?
526
00:37:59,195 --> 00:38:00,696
Like this?
527
00:38:06,452 --> 00:38:08,329
Thank you.
528
00:38:08,871 --> 00:38:14,293
The peasants in this area
are fortunate to have you and Mr. Ohara.
529
00:38:15,378 --> 00:38:19,090
Please take care of them.
530
00:38:20,132 --> 00:38:24,178
I, Asagoro, promise to do that.
531
00:38:24,261 --> 00:38:25,680
Good.
532
00:38:26,722 --> 00:38:28,391
I'll go now.
533
00:38:29,558 --> 00:38:32,561
Toki, bring me all the money
in the house.
534
00:38:33,062 --> 00:38:37,149
Ichi, wait a moment.
Run for about a year -
535
00:38:37,233 --> 00:38:38,526
Asagoro.
536
00:38:39,568 --> 00:38:44,198
Come back when the regional
inspector's search is over.
537
00:38:44,281 --> 00:38:46,200
What is this?
538
00:38:46,283 --> 00:38:48,369
It's just a token of my gratitude.
539
00:38:50,788 --> 00:38:53,416
Boss Asagoro, thank you.
540
00:39:09,765 --> 00:39:13,019
Clear away everything
before the war starts.
541
00:39:13,519 --> 00:39:14,854
Tetsu!
542
00:39:16,897 --> 00:39:19,108
Today's take is in the money box?
543
00:39:19,191 --> 00:39:20,735
Good, I'll take it home.
544
00:39:25,531 --> 00:39:27,700
It's heavy.
We made a good take today.
545
00:39:27,783 --> 00:39:30,453
That's all right.
The weight of money doesn't bother me.
546
00:39:43,424 --> 00:39:45,468
The rain is coming.
547
00:39:45,551 --> 00:39:48,179
Thunder and priests
are two things I don't care for.
548
00:39:50,181 --> 00:39:51,098
It's Ichi!
549
00:40:46,529 --> 00:40:52,201
"Better not do it
550
00:40:53,536 --> 00:40:58,499
For it's futile"
551
00:40:59,917 --> 00:41:05,047
I say those words
552
00:41:05,589 --> 00:41:10,344
But immediately afterwards
553
00:41:10,427 --> 00:41:16,142
Swallowing tears
554
00:41:16,225 --> 00:41:20,980
I wield a back-handed strike
555
00:41:21,730 --> 00:41:28,154
Feeling the sunset
556
00:41:29,488 --> 00:41:36,912
Feeling the sunset
557
00:41:48,591 --> 00:41:50,092
Ah, I see women coming.
558
00:41:50,176 --> 00:41:52,595
Married women this time?
559
00:41:53,429 --> 00:41:55,055
I think they're young women.
560
00:41:55,139 --> 00:41:56,140
MASSAGES
561
00:41:56,223 --> 00:41:58,642
- Young ladies.
- Won't you play with us?
562
00:41:59,143 --> 00:42:01,020
One is plump,
and the other is thin.
563
00:42:01,103 --> 00:42:02,354
Is that right?
564
00:42:02,438 --> 00:42:03,814
They're gone.
565
00:42:04,899 --> 00:42:06,192
I see another one.
566
00:42:06,984 --> 00:42:07,985
It's a man.
567
00:42:08,068 --> 00:42:10,029
A man? Forget it.
568
00:42:10,529 --> 00:42:13,032
Another one.
A good-looking woman!
569
00:42:20,247 --> 00:42:23,000
Hey, there!
We've been waiting for you.
570
00:42:23,500 --> 00:42:25,336
It's an old broad.
571
00:42:25,419 --> 00:42:27,213
With a really wide mouth.
572
00:42:27,296 --> 00:42:29,840
Shut your mouth!
I was born with it!
573
00:42:29,924 --> 00:42:32,384
All women age and become old broads.
574
00:42:32,468 --> 00:42:37,139
Why, you're like whores at a brothel,
displaying your ugly faces in the window.
575
00:42:37,223 --> 00:42:41,644
If you keep up the smart talk,
I'll suck you up into my big mouth!
576
00:42:41,727 --> 00:42:42,770
That was scary.
577
00:42:42,853 --> 00:42:45,189
She really had some mouth.
Forget that one.
578
00:42:45,689 --> 00:42:47,816
But she was a bit attractive.
579
00:42:47,900 --> 00:42:49,944
Too bad you guys can't see.
580
00:42:50,027 --> 00:42:54,740
Excuse me, is the next door neighbor
a singing teacher of sorts?
581
00:42:54,823 --> 00:42:57,576
Yeah, she teaches short love songs.
582
00:42:57,660 --> 00:42:59,620
I hear she used to be a geisha in Edo.
583
00:42:59,703 --> 00:43:01,413
She's in the prime of womanhood.
584
00:43:01,497 --> 00:43:03,749
I'm her favorite masseur.
585
00:43:03,832 --> 00:43:06,168
Our boss has a crush on her
and takes lessons,
586
00:43:06,252 --> 00:43:08,003
belting it out with his hoarse voice.
587
00:43:10,005 --> 00:43:13,384
I can hear she has a fine voice.
588
00:43:13,467 --> 00:43:17,346
She has a fine voice,
but she's also a shapely woman.
589
00:43:17,972 --> 00:43:21,809
She has full and bouncy breasts.
590
00:43:22,351 --> 00:43:25,271
And her hips and thighs
feel just wonderful.
591
00:43:25,354 --> 00:43:27,314
The perks of being a masseur.
592
00:43:29,483 --> 00:43:34,280
"Ma'am, let me give you
an abdominal massage today.
593
00:43:34,363 --> 00:43:37,283
It's complimentary,
since you're a good client."
594
00:43:37,366 --> 00:43:40,494
"Oh, really? Thanks, Sanji.
595
00:43:40,995 --> 00:43:43,914
You're very skilled,
and after your massages,
596
00:43:43,998 --> 00:43:45,874
my bowels work well."
597
00:43:45,958 --> 00:43:48,377
"Thank you.
I'm very glad to hear that."
598
00:43:48,460 --> 00:43:51,588
And so I give her a massage
599
00:43:51,672 --> 00:43:54,258
below her navel and -
600
00:43:54,925 --> 00:43:57,052
It really gets me going!
601
00:43:59,555 --> 00:44:01,515
I smashed a stuffed sweet mochi.
602
00:44:02,016 --> 00:44:03,892
...two, three.
There's one missing!
603
00:44:04,393 --> 00:44:06,729
Somebody took my mochi! Thief!
604
00:44:07,604 --> 00:44:09,982
Jinsuke, the new guy took it!
605
00:44:10,065 --> 00:44:11,275
Why, you!
606
00:44:11,358 --> 00:44:13,402
Hey, give me my mochi back!
607
00:44:13,485 --> 00:44:15,654
It wasn't me. I didn't take any mochi.
608
00:44:15,738 --> 00:44:17,656
Don't lie! Give it back!
609
00:44:17,740 --> 00:44:19,158
Give it back!
610
00:44:20,743 --> 00:44:23,579
Damn you! You're new!
You can't treat me like this!
611
00:44:25,247 --> 00:44:27,458
Take this, you bastard!
612
00:44:27,541 --> 00:44:28,584
Damn you!
613
00:44:28,667 --> 00:44:30,169
I'll teach you!
614
00:44:41,930 --> 00:44:43,599
Hey, stop it!
615
00:44:44,099 --> 00:44:45,809
Stop it, I said!
616
00:44:51,940 --> 00:44:54,360
Stop this nonsense, all of you!
617
00:44:57,237 --> 00:45:02,159
You barely make any money for me.
Hone your skills if you have time to kill.
618
00:45:05,079 --> 00:45:08,582
Listen, Jinsuke and Kyusaku,
make your calls to Sankairo.
619
00:45:09,792 --> 00:45:12,669
Sanji and Sankichi to Tachibanaya.
620
00:45:12,753 --> 00:45:14,088
Get going quickly.
621
00:45:18,759 --> 00:45:22,262
Ichi, I thought you'd be coming,
so I came looking.
622
00:45:22,346 --> 00:45:25,349
Thank you, I appreciate it.
623
00:45:25,432 --> 00:45:28,977
It rains and rains
624
00:45:29,061 --> 00:45:32,606
And I trip and fall
625
00:45:32,689 --> 00:45:39,655
Rolling in my fall and falling afoul
626
00:45:41,323 --> 00:45:43,117
Stop! Enough!
627
00:45:43,992 --> 00:45:46,703
I've had enough of your dancing.
628
00:45:46,787 --> 00:45:47,955
Forgive me.
629
00:45:48,038 --> 00:45:50,999
- Drink up, mister.
- I've brought the masseur.
630
00:45:51,083 --> 00:45:54,503
Thank you for calling me.
631
00:45:56,547 --> 00:45:58,841
What have we here?
A blind entertainer?
632
00:45:58,924 --> 00:46:01,301
So, what do you perform?
633
00:46:01,385 --> 00:46:04,346
I came to give massages, sir.
634
00:46:04,430 --> 00:46:07,015
I see. Massage, eh?
635
00:46:08,100 --> 00:46:12,146
I love that trick. You squeeze
your fingers like this, isn't that right?
636
00:46:12,896 --> 00:46:14,440
You know it too, don't you?
637
00:46:14,523 --> 00:46:15,190
No.
638
00:46:15,274 --> 00:46:18,610
No. I don't know it either.
I've never seen a massage dance.
639
00:46:20,362 --> 00:46:23,866
You must be teasing me.
I'm no dancer.
640
00:46:23,949 --> 00:46:27,995
You don't have to be so coy.
641
00:46:28,078 --> 00:46:32,458
A blind man of the highest rank
sings and plays the shamisen.
642
00:46:32,541 --> 00:46:34,626
You're a blind man, if without rank.
643
00:46:36,462 --> 00:46:39,339
You can at least play the shamisen,
can't you?
644
00:46:39,423 --> 00:46:42,843
If you refuse, I'll make you drink
a half gallon of sake.
645
00:46:43,719 --> 00:46:45,971
You're being unreasonable, sir.
646
00:46:46,054 --> 00:46:48,015
Then, play the shamisen.
647
00:46:48,098 --> 00:46:50,726
It's all for tonight's entertainment.
648
00:46:50,809 --> 00:46:52,519
Don't be so stingy with your tricks!
649
00:46:52,603 --> 00:46:55,731
Hey, somebody lend him a shamisen.
650
00:46:56,231 --> 00:46:57,733
Be quick about it.
651
00:46:58,734 --> 00:47:00,861
Masseur, come in.
652
00:47:03,113 --> 00:47:07,034
Oh, my. I don't know what to do.
653
00:47:07,117 --> 00:47:09,036
Here's a shamisen.
654
00:47:10,954 --> 00:47:12,748
Here's a plectrum.
655
00:47:14,166 --> 00:47:18,587
Well, then, I'll pick on the strings
just for a laugh.
656
00:47:31,183 --> 00:47:33,894
You play rather well, masseur.
657
00:47:33,977 --> 00:47:35,521
Here's a tip for you.
658
00:47:41,193 --> 00:47:44,196
Hey, don't you want the tip?
I'll give you gold coins.
659
00:47:44,947 --> 00:47:46,281
Here you go.
660
00:47:47,241 --> 00:47:48,784
It's not enough for you?
661
00:47:49,743 --> 00:47:52,955
Masseur, pick up the coins, now.
662
00:47:53,872 --> 00:47:55,123
How about this?
663
00:47:55,207 --> 00:47:58,377
And this? One more?
Pick up the coins!
664
00:47:58,460 --> 00:48:00,921
Pick up the coins, down on all fours.
665
00:48:10,389 --> 00:48:13,225
Mister, I've become blind.
666
00:48:13,308 --> 00:48:15,644
All right, then pick up the gold coins.
667
00:48:15,727 --> 00:48:18,063
I'm a pitiful blind woman myself.
668
00:48:18,146 --> 00:48:20,274
- All right.
- I'm blind too.
669
00:48:20,357 --> 00:48:22,651
All of you,
go ahead and pick up the coins.
670
00:48:25,654 --> 00:48:27,906
It's miserable to be blind.
671
00:48:30,158 --> 00:48:33,036
Come on! Here's more!
672
00:48:33,120 --> 00:48:35,080
No need to hold back.
673
00:48:39,543 --> 00:48:43,797
Hey, masseur! You're defying me.
Well, then, get this!
674
00:49:03,525 --> 00:49:08,947
Mr. Rich Man, I believe you've gone
far enough with your joke.
675
00:49:18,707 --> 00:49:21,126
- Someone's coming!
- Who?
676
00:49:21,209 --> 00:49:22,461
I don't know.
677
00:49:22,544 --> 00:49:24,838
- Oyuki!
- Hello.
678
00:49:24,921 --> 00:49:26,214
Hello.
679
00:49:26,923 --> 00:49:28,967
Ichi, I came to get you.
680
00:49:29,051 --> 00:49:31,345
Thank you for your trouble.
681
00:49:31,428 --> 00:49:33,180
I'm mending a torn seam.
682
00:49:33,263 --> 00:49:35,140
Let me help you with that.
683
00:49:35,223 --> 00:49:36,183
Don't touch me!
684
00:49:36,266 --> 00:49:38,268
You can't even see her, horny bastard!
685
00:49:38,769 --> 00:49:40,062
You're so kind.
686
00:49:42,064 --> 00:49:44,191
Ichi, you're good at sewing, too.
687
00:49:46,568 --> 00:49:48,278
You're very friendly with him.
688
00:49:48,362 --> 00:49:49,863
I'm fond of Ichi.
689
00:49:53,158 --> 00:49:57,079
- Excuse me.
- Hey, Ichi!
690
00:50:00,082 --> 00:50:01,917
Pervert! Maniac!
691
00:50:02,417 --> 00:50:05,420
I'm used to walking on my own.
No need to lead me.
692
00:50:05,504 --> 00:50:08,298
My hands are cold, aren't they?
693
00:50:08,799 --> 00:50:11,843
It's said that people with cold hands
have a warm heart.
694
00:50:11,927 --> 00:50:14,304
Ichi, the boss wants to see you right away.
695
00:50:14,388 --> 00:50:15,514
But I'm on my way to -
696
00:50:15,597 --> 00:50:18,350
He told me to go in your place.
697
00:50:18,433 --> 00:50:21,019
Let's go, Oyuki.
Lead me with your pretty hands.
698
00:50:21,103 --> 00:50:22,562
No!
699
00:50:26,108 --> 00:50:29,695
Boss, you wanted to see me?
700
00:50:29,778 --> 00:50:32,781
Come in and sit there.
701
00:50:33,448 --> 00:50:34,783
All right.
702
00:50:36,410 --> 00:50:39,121
Is it about raising my salary,
by any chance?
703
00:50:39,204 --> 00:50:43,041
Well, it depends,
but I might give you a big raise.
704
00:50:43,125 --> 00:50:45,210
Thank you very much.
705
00:50:45,293 --> 00:50:47,671
There's a job as a bodyguard.
706
00:50:49,172 --> 00:50:50,757
A bodyguard?
707
00:50:51,258 --> 00:50:53,218
A bodyguard at a gambling house.
708
00:50:53,301 --> 00:50:58,223
My protector Boss Yajuro
asked me to find a bodyguard
709
00:50:58,306 --> 00:51:00,934
skilled in sword fighting.
710
00:51:01,017 --> 00:51:04,229
But, Boss, I'm not the right man.
711
00:51:04,312 --> 00:51:09,317
Just hearing about sword fighting
makes me tremble.
712
00:51:10,318 --> 00:51:11,945
Tremble, you say?
713
00:51:12,487 --> 00:51:14,239
You tremble with excitement?
714
00:51:17,367 --> 00:51:19,911
Actually, I was informed by someone
715
00:51:19,995 --> 00:51:24,249
that a quick sword-drawing expert
and criminal called Zatoichi
716
00:51:24,332 --> 00:51:26,501
has been laying low
here in the town of Kiryu.
717
00:51:29,796 --> 00:51:32,466
And this Zatoichi supposedly looks
exactly like you.
718
00:51:32,966 --> 00:51:35,761
People don't call me boss for nothing.
719
00:51:35,844 --> 00:51:39,848
I'm not going to snitch on a man
who came to me seeking shelter.
720
00:51:39,931 --> 00:51:42,392
Now, about the bodyguard job.
721
00:51:42,476 --> 00:51:45,520
I think rather than giving massages,
you'll be better off -
722
00:51:45,604 --> 00:51:47,606
I'm sorry.
723
00:51:47,689 --> 00:51:51,067
Hearing the story you just told me,
724
00:51:51,151 --> 00:51:54,863
it sounds as if you think
I'm this Zatoichi.
725
00:51:54,946 --> 00:51:58,366
- I'm called Ichi, but I'm not Zatoichi.
- What?
726
00:51:58,909 --> 00:52:01,369
Quick sword-drawing is quite beyond me.
727
00:52:01,453 --> 00:52:05,248
The only kinds of blades I've ever held
are razors and cooking knives.
728
00:52:06,082 --> 00:52:09,961
I have no other gift
besides giving massages.
729
00:52:11,213 --> 00:52:14,549
You can't fool me
with all your pretending.
730
00:52:15,050 --> 00:52:18,804
If I inform on you,
you'll be hunted down.
731
00:52:18,887 --> 00:52:23,558
But no matter what you say,
I'm a just a masseur.
732
00:52:24,142 --> 00:52:27,979
All right, so you insist
that you're just a masseur?
733
00:52:29,981 --> 00:52:32,901
Yes, I insist that I am.
734
00:52:39,741 --> 00:52:42,160
You stubborn bastard!
735
00:52:44,412 --> 00:52:45,747
Hey, guys!
736
00:52:47,415 --> 00:52:49,918
I know you don't get along with him.
737
00:52:50,001 --> 00:52:52,379
You have my permission.
Hit him!
738
00:52:53,421 --> 00:52:54,965
This is great!
739
00:52:55,048 --> 00:52:57,926
I didn't like this blind bastard
from the start!
740
00:53:00,929 --> 00:53:03,640
You look down on me
even though I can see!
741
00:53:07,936 --> 00:53:09,938
Ouch!
742
00:53:12,107 --> 00:53:14,276
Guys, don't just sit there.
Hit him!
743
00:53:16,736 --> 00:53:20,615
Right, you guys, hit him too.
Hit him!
744
00:53:21,700 --> 00:53:24,411
That's good! Punch him!
745
00:53:27,122 --> 00:53:31,042
Who told you I was Zatoichi?
746
00:53:31,668 --> 00:53:33,211
Shut up!
747
00:53:33,295 --> 00:53:35,964
How about it? Are you angry now?
748
00:53:36,047 --> 00:53:40,719
If you are, cut me
with your quick sword-drawing!
749
00:53:41,344 --> 00:53:42,846
Good evening.
750
00:53:44,472 --> 00:53:47,392
Why are you here?
Ichi always makes calls here.
751
00:53:47,893 --> 00:53:49,394
Ichi isn't around anymore.
752
00:53:49,477 --> 00:53:52,147
Is that right? Don't lie!
753
00:53:52,939 --> 00:53:55,358
I'm not lying, it's the truth.
754
00:53:55,442 --> 00:53:58,236
Boss kicked him out
because he found out he's a criminal.
755
00:54:13,919 --> 00:54:15,128
Why, you're -
756
00:54:15,211 --> 00:54:17,672
You recognize me?
757
00:54:37,484 --> 00:54:39,694
Damn you!
758
00:54:40,528 --> 00:54:42,614
Do what you like with me!
759
00:54:48,495 --> 00:54:51,831
Damn it! Kill me!
760
00:54:52,958 --> 00:54:54,459
Kill me!
761
00:54:57,045 --> 00:54:58,463
Kill me!
762
00:54:59,464 --> 00:55:00,966
Kill me!
763
00:55:02,467 --> 00:55:03,551
Damn it!
764
00:55:13,061 --> 00:55:16,481
Ichi, why don't you go visit Higata?
765
00:55:16,564 --> 00:55:19,651
Asagoro must have you enshrined
in his house altar.
766
00:55:20,902 --> 00:55:23,530
What do you mean by that?
767
00:55:24,990 --> 00:55:27,117
You really are blind.
768
00:55:27,200 --> 00:55:29,160
And you have no foresight.
769
00:55:30,328 --> 00:55:33,915
Now, Asagoro controls
the entire fief of Higata.
770
00:55:34,416 --> 00:55:39,004
He set up authorized gambling houses
everywhere and bleeds the peasants dry!
771
00:55:39,087 --> 00:55:42,674
Asagoro isn't that sort of man.
772
00:55:42,757 --> 00:55:47,554
He won't stray from
the way of the yakuza.
773
00:55:47,637 --> 00:55:52,183
Besides, he would never
hurt the peasants.
774
00:55:53,435 --> 00:55:57,063
The way of the yakuza?
That's a laugh!
775
00:55:57,605 --> 00:56:00,942
Asagoro is playing both sides.
776
00:56:03,737 --> 00:56:05,697
Double duties?
777
00:56:06,281 --> 00:56:07,866
That's right.
778
00:56:07,949 --> 00:56:11,494
He didn't wait even six months
after you left
779
00:56:11,578 --> 00:56:14,539
to accept a constable's hook
from Suga, the regional inspector.
780
00:56:15,790 --> 00:56:18,460
And Oshino was sacrificed for that.
781
00:56:19,419 --> 00:56:20,962
What about Oshino?
782
00:56:21,046 --> 00:56:22,922
Suga made her his mistress.
783
00:56:23,006 --> 00:56:24,674
Tomizo's clan was torn apart.
784
00:56:24,758 --> 00:56:28,094
Tetsu and Mankichi bowed to Asagoro
and became his men!
785
00:56:28,636 --> 00:56:30,555
You get the picture now, don't you?
786
00:56:31,306 --> 00:56:32,974
I can't believe it.
787
00:56:33,475 --> 00:56:35,435
The Boss Asagoro I knew was -
788
00:56:35,977 --> 00:56:37,604
Believe what you like!
789
00:56:40,065 --> 00:56:41,858
I didn't succeed today.
790
00:56:42,484 --> 00:56:45,987
But I won't give up
until I've killed you!
791
00:56:49,991 --> 00:56:51,409
Pay your bill, please.
792
00:57:01,878 --> 00:57:03,463
May I enter, sir?
793
00:57:03,546 --> 00:57:04,798
Enter.
794
00:57:10,011 --> 00:57:11,596
Excuse me.
795
00:57:11,679 --> 00:57:16,101
Asagoro, this is Sir Hyogo Saito,
the head inspector.
796
00:57:17,060 --> 00:57:18,228
I'm Asago -
797
00:57:19,813 --> 00:57:21,689
I am called Asagoro, sir.
798
00:57:22,899 --> 00:57:27,654
I dedicate my life to performing my duties.
I'm honored to make your acquaintance.
799
00:57:27,737 --> 00:57:31,157
What is your opinion of Shusui Ohara?
800
00:57:34,452 --> 00:57:39,374
He gathers greedy peasants
and lectures nonsense
801
00:57:39,457 --> 00:57:45,004
feeding them lines about growing rice
to increase yield and second crops.
802
00:57:45,088 --> 00:57:48,049
To put it simply,
he's an annoying bastard.
803
00:57:48,633 --> 00:57:49,717
Isn't he a Christian?
804
00:57:50,260 --> 00:57:54,347
Oh, no. He preaches that the sun
is the god of Japan.
805
00:57:54,430 --> 00:57:56,724
He says the sun goddess Amaterasu
806
00:57:57,308 --> 00:58:00,520
is the supreme deity of the universe.
807
00:58:01,646 --> 00:58:04,315
He preaches
about the sun goddess Amaterasu?
808
00:58:05,024 --> 00:58:06,901
Who was Ohara's lord?
809
00:58:07,777 --> 00:58:13,158
He was a retainer of the Owari clan.
He then served the Kujo family in Kyoto.
810
00:58:13,241 --> 00:58:14,409
The Kujo family in Kyoto?
811
00:58:17,162 --> 00:58:18,997
He might be an imperialist.
812
00:58:19,080 --> 00:58:20,665
An imperialist?
813
00:58:23,168 --> 00:58:26,754
Imperialists imprudently plot
to overthrow the shogunate,
814
00:58:26,838 --> 00:58:29,424
disregarding their obligation
of 300 years.
815
00:58:30,758 --> 00:58:34,053
If Ohara is an imperialist
816
00:58:34,137 --> 00:58:37,182
and concocting a plan
to incite the peasants for his cause,
817
00:58:37,265 --> 00:58:41,269
it may be an opportunity for you
to distinguish yourself, Suga.
818
00:58:42,979 --> 00:58:45,398
Or it may bring about your end
by seppuku.
819
00:58:45,982 --> 00:58:47,942
Asagoro, it will be no different for you.
820
00:58:53,323 --> 00:58:54,574
Yes, sir.
821
00:59:11,090 --> 00:59:13,885
Drink this sake.
822
00:59:17,972 --> 00:59:19,474
You won't?
823
00:59:53,049 --> 00:59:54,676
No!
824
01:00:01,057 --> 01:00:02,141
Forgive me, sir.
825
01:00:05,019 --> 01:00:06,521
I will not.
826
01:00:21,327 --> 01:00:23,204
Does it burn?
827
01:00:24,247 --> 01:00:25,456
Does it?
828
01:00:35,216 --> 01:00:37,885
What is that look?
829
01:00:39,429 --> 01:00:41,222
Do you hate me so much?
830
01:00:45,518 --> 01:00:48,438
Is it so distasteful to sleep with me?
831
01:00:48,521 --> 01:00:52,400
All right, then. I'll have you sleep
with many men every night.
832
01:00:52,483 --> 01:00:56,070
See how much better you like that.
833
01:01:11,419 --> 01:01:13,338
There will be games tonight!
834
01:01:13,421 --> 01:01:17,342
No, thanks.
I gave up gambling long ago.
835
01:01:17,425 --> 01:01:22,263
Just who do you think makes it possible
for you to farm without trouble?
836
01:01:22,347 --> 01:01:24,015
It's all thanks to Boss Asagoro!
837
01:01:24,098 --> 01:01:26,225
And you dare refuse to play at his game?
838
01:01:26,309 --> 01:01:28,061
We'll see about that!
839
01:01:28,811 --> 01:01:30,730
What do you say now?
840
01:01:33,191 --> 01:01:35,401
No! Stop it!
841
01:01:35,485 --> 01:01:38,196
How could you do this?
Stop it!
842
01:01:42,116 --> 01:01:45,161
You're saying we should
let them do as they like?
843
01:01:45,244 --> 01:01:47,455
Mr. Ohara, we can't stand it anymore!
844
01:01:48,289 --> 01:01:50,458
Teach us how to use the sword.
845
01:01:51,167 --> 01:01:54,504
I'm disappointed with Boss Asagoro.
He's the worst crook there is!
846
01:01:55,004 --> 01:01:58,466
They're beasts in human form.
847
01:01:59,467 --> 01:02:03,721
Beasts can't laugh or cry.
They're miserable beings.
848
01:02:03,805 --> 01:02:06,265
No matter how they bark or bite,
ignore them.
849
01:02:08,184 --> 01:02:10,603
While they swagger
and get their way,
850
01:02:10,686 --> 01:02:14,315
work to make your numbers larger.
851
01:02:15,233 --> 01:02:18,444
A daimyo called Motonari Mori
taught his sons this:
852
01:02:18,528 --> 01:02:21,239
It is easy to break the shaft
of a single arrow,
853
01:02:21,322 --> 01:02:25,743
but when you put three arrows together,
it is not so easy to break them.
854
01:02:26,994 --> 01:02:28,579
Just as the arrows,
855
01:02:28,663 --> 01:02:32,500
when all of you are united as one,
those yakuza will be nothing but a fart.
856
01:02:33,543 --> 01:02:35,753
- Nothing but a fart.
- Is that true?
857
01:02:36,421 --> 01:02:37,922
It is.
858
01:02:38,005 --> 01:02:42,510
They're greedy shits
who don't know the importance of rice.
859
01:02:42,593 --> 01:02:45,638
Oh, they're farts and shits.
860
01:02:46,514 --> 01:02:48,141
How fitting!
861
01:02:52,061 --> 01:02:54,814
- Don't hang back. Come on!
- I'm coming.
862
01:02:56,983 --> 01:02:58,734
Don't pull me!
863
01:02:58,818 --> 01:03:00,278
Hello.
864
01:03:00,361 --> 01:03:04,282
I'd like to join in
and hear your lecture.
865
01:03:04,365 --> 01:03:06,868
I'm glad you came.
Come in and sit down.
866
01:03:08,077 --> 01:03:10,371
Since we have no fields anymore,
867
01:03:10,455 --> 01:03:13,666
we don't really have any business
coming here.
868
01:03:14,417 --> 01:03:19,130
If you want to join us, promise me
you'll make a clean break from gambling.
869
01:03:19,213 --> 01:03:24,218
Yes, I've really had enough of gambling.
870
01:03:25,052 --> 01:03:27,805
Make sure you keep away from it,
Matashichi.
871
01:03:32,727 --> 01:03:38,316
Well, today I'd like to talk to you
about the cooperative system.
872
01:03:40,526 --> 01:03:44,489
Shusui Ohara, you are under arrest
on suspicion of treason.
873
01:03:44,572 --> 01:03:46,657
We won't let you take Mr. Ohara!
874
01:03:50,286 --> 01:03:51,829
Arrest him!
875
01:04:06,969 --> 01:04:08,513
Where are you taking him?
876
01:04:10,765 --> 01:04:12,099
Mr. Ohara!
877
01:04:12,183 --> 01:04:13,643
Calm down!
878
01:04:14,143 --> 01:04:15,853
There's no need to worry.
879
01:04:16,729 --> 01:04:19,524
I have done nothing wrong.
880
01:04:20,441 --> 01:04:23,486
Everybody, work together
and keep your chin up.
881
01:04:23,569 --> 01:04:24,779
Walk!
882
01:04:29,075 --> 01:04:31,452
We'll have good crops this year, too.
883
01:04:31,536 --> 01:04:32,870
Walk!
884
01:04:34,956 --> 01:04:36,374
Mr. Ohara!
885
01:04:50,179 --> 01:04:51,722
Excuse me!
886
01:05:04,652 --> 01:05:08,656
Mister, come in and enjoy yourself.
Our girls are all very good-looking.
887
01:05:08,739 --> 01:05:11,075
But I'm a blind man.
888
01:05:11,158 --> 01:05:15,079
No problem. Our girls don't discriminate
against any client.
889
01:05:15,162 --> 01:05:16,998
All do their best to give pleasure.
890
01:05:17,081 --> 01:05:19,834
Please come inside.
You'll find out soon enough.
891
01:05:19,917 --> 01:05:21,627
This way.
892
01:05:21,711 --> 01:05:25,756
I'm sorry, but I'm in a bit of hurry
on my way to Kiyotaki Village.
893
01:05:25,840 --> 01:05:27,508
But it's after dark.
894
01:05:27,592 --> 01:05:30,261
It makes no difference to a blind man
whether it's dark or light.
895
01:05:30,344 --> 01:05:31,804
Still, I'd advise against it.
896
01:05:31,887 --> 01:05:34,098
There's a sheer cliff on the way.
897
01:05:34,181 --> 01:05:37,101
You might fall and hurt yourself.
898
01:05:37,643 --> 01:05:40,605
Maybe it'll be safer
to spend the night here.
899
01:05:41,856 --> 01:05:43,774
I will be your guest, after all.
900
01:05:43,858 --> 01:05:45,318
Thank you. Welcome.
901
01:05:46,235 --> 01:05:47,778
Excuse me.
902
01:05:48,863 --> 01:05:50,865
I brought you a good girl.
903
01:05:51,532 --> 01:05:54,327
She's still rather new at this.
904
01:05:54,410 --> 01:05:57,288
Come on, go inside. Hurry up.
905
01:05:57,371 --> 01:06:01,042
Have a good time.
906
01:06:08,215 --> 01:06:09,675
Miss.
907
01:06:10,551 --> 01:06:14,221
Why don't you come over here
and sit down?
908
01:06:17,224 --> 01:06:18,225
Ichi!
909
01:06:18,768 --> 01:06:21,479
You know my name?
910
01:06:22,605 --> 01:06:23,689
Who are you?
911
01:06:30,946 --> 01:06:32,573
Can't you tell?
912
01:06:34,075 --> 01:06:35,910
Don't you remember my voice?
913
01:06:37,578 --> 01:06:39,830
But you can't be Oshino.
914
01:06:42,166 --> 01:06:46,128
What if I am?
What does it matter to you?
915
01:06:46,212 --> 01:06:48,089
Are you really Oshino?
916
01:06:49,006 --> 01:06:50,925
How did you end up here?
917
01:06:53,844 --> 01:06:55,680
You dare to ask me?
918
01:06:56,931 --> 01:07:00,267
It's all your fault.
919
01:07:01,435 --> 01:07:05,773
I'm ruined because of you!
920
01:07:07,483 --> 01:07:09,235
It's not only me.
921
01:07:10,986 --> 01:07:14,281
All the people in the village
are ruined too!
922
01:07:16,158 --> 01:07:18,911
What Nisaburo told me was true.
923
01:07:20,454 --> 01:07:21,956
You saw Nisaburo?
924
01:07:25,042 --> 01:07:26,627
He's alive?
925
01:07:27,586 --> 01:07:29,505
I met him in Kiryu.
926
01:07:31,799 --> 01:07:36,095
Doesn't he know
that you're working here?
927
01:07:37,471 --> 01:07:39,473
I gave up on him a long time ago.
928
01:07:40,641 --> 01:07:42,977
It's over with him.
929
01:07:47,648 --> 01:07:52,653
A person's worth
is not in external things.
930
01:07:54,113 --> 01:07:55,656
It's what's in the heart that matters.
931
01:07:59,827 --> 01:08:01,328
Oshino.
932
01:08:02,496 --> 01:08:04,749
Don't do anything rash.
933
01:09:17,196 --> 01:09:19,031
It's Nisaburo, isn't it?
934
01:09:22,243 --> 01:09:24,537
I've been waiting for you.
935
01:09:25,579 --> 01:09:29,542
Oshino has been sold
to a brothel in Choshi.
936
01:09:29,625 --> 01:09:30,960
What!
937
01:09:32,628 --> 01:09:36,006
Now, hurry up and go see her.
938
01:09:36,674 --> 01:09:39,051
You are stubborn.
939
01:09:39,134 --> 01:09:43,472
Just admit your guilt.
Then you'll be spared a lot of pain.
940
01:09:43,556 --> 01:09:49,436
We know of your plot
to incite the peasants to rise up.
941
01:09:49,520 --> 01:09:52,064
I know nothing of such a plot.
942
01:09:52,147 --> 01:09:57,111
It's you who plots
to entrap me as a criminal.
943
01:09:57,695 --> 01:09:58,779
Hold your tongue!
944
01:09:58,863 --> 01:10:02,533
You advocate imperial rule
and conspire against the shogunate.
945
01:10:04,201 --> 01:10:07,162
And you use ignorant peasants
as pawns to that end!
946
01:10:07,246 --> 01:10:09,456
The peasants are
a precious resource of our nation.
947
01:10:09,540 --> 01:10:11,917
If they do not thrive,
our nation will fall.
948
01:10:12,418 --> 01:10:17,464
I only thought for the good of the peasants
and in turn for the nation of Japan.
949
01:10:18,299 --> 01:10:21,927
Neither imperial rule
nor the shogunate concern me.
950
01:10:22,469 --> 01:10:25,097
You care for neither?
951
01:10:26,432 --> 01:10:29,935
You were once a samurai on the payroll
of a lord under the shogunate.
952
01:10:31,937 --> 01:10:35,149
Your irreverence to the shogunate
betrays your intent.
953
01:10:41,488 --> 01:10:45,117
If you refuse to admit your guilt,
then I will make you.
954
01:10:47,244 --> 01:10:48,579
Admit it!
955
01:10:52,833 --> 01:10:55,127
Admit it! Confess you guilt!
956
01:10:55,210 --> 01:10:56,712
Damn you!
957
01:11:00,007 --> 01:11:01,342
Confess!
958
01:11:04,637 --> 01:11:06,347
Damn you!
959
01:11:09,099 --> 01:11:11,018
Have you lost your voice?
960
01:11:24,156 --> 01:11:25,532
Why won't you sleep with me?
961
01:11:27,701 --> 01:11:32,706
Oshino, I promise I'll find the money
to get you out of here, so -
962
01:11:32,790 --> 01:11:34,625
You're becoming tiresome.
963
01:11:35,751 --> 01:11:40,297
Why do you keep harping on
about such fantasies.
964
01:11:42,216 --> 01:11:44,468
I'm bought and sold by men.
965
01:11:45,636 --> 01:11:50,057
I'm a whore who sleeps
with any kind of man.
966
01:11:54,228 --> 01:11:56,230
Why are you looking at me like that?
967
01:11:56,897 --> 01:12:00,484
Come on, make love to me.
Just do it!
968
01:12:00,567 --> 01:12:02,194
Oshino, please.
969
01:12:02,778 --> 01:12:05,072
Listen to me.
970
01:12:06,407 --> 01:12:07,825
I don't want to.
971
01:12:08,742 --> 01:12:11,495
If you won't sleep with me, then leave.
972
01:12:12,496 --> 01:12:13,914
You're wasting my time.
973
01:12:15,040 --> 01:12:19,378
Oshino, don't you understand
what I'm saying?
974
01:12:23,966 --> 01:12:26,010
I'm no good anymore.
975
01:12:27,761 --> 01:12:29,096
Oshino!
976
01:12:31,056 --> 01:12:32,558
Hello.
977
01:12:33,267 --> 01:12:34,768
Hello!
978
01:12:38,605 --> 01:12:42,109
Mr. Ohara, you aren't home?
979
01:12:59,293 --> 01:13:01,086
Zenpachi.
980
01:13:04,757 --> 01:13:06,300
Zenpachi!
981
01:13:14,641 --> 01:13:16,185
Isn't he home?
982
01:13:24,610 --> 01:13:26,653
Let me have a drink of water.
983
01:13:58,519 --> 01:14:01,355
I beg you.
I have to talk to her.
984
01:14:02,022 --> 01:14:06,527
But she doesn't want to see you.
It'll be better for you to leave.
985
01:14:06,610 --> 01:14:08,529
Be reasonable.
You're in a cheerful quarter.
986
01:14:08,612 --> 01:14:10,656
I'm not leaving until I see her!
987
01:14:12,366 --> 01:14:13,450
You're a real pest!
988
01:14:14,034 --> 01:14:15,828
I'm begging you.
Bring Oshino here.
989
01:14:15,911 --> 01:14:17,329
Shut up!
990
01:14:21,959 --> 01:14:24,920
Leave before I throw salt at you.
991
01:14:26,213 --> 01:14:27,714
Damn it!
992
01:14:27,798 --> 01:14:29,591
You gonna fight us?
993
01:14:35,264 --> 01:14:36,515
She ran away!
994
01:14:36,598 --> 01:14:37,891
She's gone?
995
01:14:47,776 --> 01:14:49,820
Fusajiro! Fusajiro!
996
01:14:49,903 --> 01:14:51,822
What is it? It's late.
997
01:14:51,905 --> 01:14:54,700
It's Zenpachi. He hanged himself.
998
01:14:54,783 --> 01:14:55,701
What!
999
01:15:03,250 --> 01:15:05,210
Hello! Hello!
1000
01:15:18,807 --> 01:15:23,187
Everybody, we can't let
Zenpachi die for nothing.
1001
01:15:23,270 --> 01:15:26,607
We're going to rescue Mr. Ohara
by ourselves.
1002
01:15:26,690 --> 01:15:27,691
Let's do it!
1003
01:15:30,986 --> 01:15:33,238
Hey! Everybody!
1004
01:15:33,947 --> 01:15:35,741
Ichi is back!
1005
01:15:36,241 --> 01:15:37,201
He came back?
1006
01:15:37,284 --> 01:15:38,702
Where is he?
1007
01:15:38,785 --> 01:15:40,370
I don't know.
1008
01:15:40,454 --> 01:15:42,873
But I'm positive it was Ichi I saw.
1009
01:15:42,956 --> 01:15:44,625
- You sure?
- Yeah.
1010
01:15:44,708 --> 01:15:47,794
- Hey, let's split up and look for him.
- Let's do that.
1011
01:15:53,634 --> 01:15:55,636
Oshino!
1012
01:16:02,809 --> 01:16:04,478
Oshino!
1013
01:16:14,071 --> 01:16:15,697
Oshino...
1014
01:16:24,122 --> 01:16:25,916
It's troubling that he's back.
1015
01:16:26,875 --> 01:16:29,836
Well, it didn't go well in Kiryu...
1016
01:16:32,547 --> 01:16:34,424
but I'll take care of him this time.
1017
01:16:37,177 --> 01:16:39,537
I let you have your constable's hook.
I expect nothing less.
1018
01:16:40,722 --> 01:16:44,059
You can rest assured.
It's just one...
1019
01:16:47,854 --> 01:16:49,690
blind fellow we're dealing with.
1020
01:16:53,277 --> 01:16:54,736
Boss.
1021
01:16:55,779 --> 01:16:56,947
What is it?
1022
01:16:57,030 --> 01:16:58,490
Ichi has come to see you.
1023
01:16:58,573 --> 01:16:59,741
He showed up?
1024
01:16:59,825 --> 01:17:01,743
So, he turned up at last.
1025
01:17:01,827 --> 01:17:05,163
He says he wants to make a request
to you directly.
1026
01:17:05,247 --> 01:17:09,793
Well, it's to our benefit. He saved us
the trouble of looking for him.
1027
01:17:11,378 --> 01:17:13,130
I'll take my leave now.
1028
01:17:30,397 --> 01:17:31,982
Did you call for me, sir?
1029
01:17:32,065 --> 01:17:36,403
Yes, send a messenger to Togane
and ask Boss Kansuke to come.
1030
01:17:36,486 --> 01:17:37,988
- Boss Kansuke?
- That's right.
1031
01:17:38,071 --> 01:17:39,865
Yes, sir.
I'll carry out your bidding.
1032
01:17:44,244 --> 01:17:47,289
It looks like Asagoro's
days are numbered.
1033
01:17:48,790 --> 01:17:52,002
It's best to prepare a replacement
as soon as possible.
1034
01:17:57,257 --> 01:17:59,760
Ichi, it's very good to see you.
1035
01:17:59,843 --> 01:18:03,513
If you had let me know in advance,
I'd have sent my men for you.
1036
01:18:03,597 --> 01:18:06,683
Well, Boss Asagoro,
1037
01:18:06,767 --> 01:18:09,519
it has been a long time.
1038
01:18:10,103 --> 01:18:14,191
You are now a man of great stature.
1039
01:18:14,858 --> 01:18:18,570
You're teasing me.
I'm still a country gambler.
1040
01:18:22,157 --> 01:18:23,575
Hey!
1041
01:18:24,826 --> 01:18:27,120
Bring sake quickly.
- Yes, sir.
1042
01:18:28,413 --> 01:18:32,459
Ah, your house has been
completely rebuilt.
1043
01:18:33,001 --> 01:18:36,338
The new tatami mats feel very nice.
1044
01:18:36,838 --> 01:18:40,550
It seems you now have
a great many underlings.
1045
01:18:40,634 --> 01:18:43,095
It's all thanks to you, Ichi.
1046
01:18:43,178 --> 01:18:44,930
I haven't heard from you at all,
so I was -
1047
01:18:45,013 --> 01:18:48,183
You were concerned for me?
1048
01:18:48,266 --> 01:18:53,063
Why, you're very kind
to be so concerned for the likes of me.
1049
01:18:53,146 --> 01:18:54,648
Don't be so formal.
1050
01:18:55,232 --> 01:18:59,653
Finding you so pleased to see me,
I'm glad that I came back.
1051
01:19:00,153 --> 01:19:05,283
Unlike you, I'm still a wanderer,
no different than before.
1052
01:19:05,784 --> 01:19:07,577
I'm ashamed.
1053
01:19:07,661 --> 01:19:09,496
It's good that you haven't changed.
1054
01:19:11,790 --> 01:19:14,626
This is nothing special,
but have a drink.
1055
01:19:14,709 --> 01:19:19,172
Thank you.
I haven't had sake for a year.
1056
01:19:20,715 --> 01:19:22,509
Why, your hands are trembling.
1057
01:19:29,224 --> 01:19:31,601
Your shoulders must be tight.
1058
01:19:31,685 --> 01:19:33,895
Leave it to me.
1059
01:19:33,979 --> 01:19:36,273
I'll massage your shoulders.
1060
01:19:41,027 --> 01:19:43,530
I sense old, dirty blood built up here.
1061
01:19:44,239 --> 01:19:45,740
That hurts!
1062
01:19:47,117 --> 01:19:53,540
It's terrible how people
are spreading nasty rumors.
1063
01:19:54,207 --> 01:19:56,001
Rumors about what?
1064
01:19:56,084 --> 01:19:59,546
Well, please don't get angry.
1065
01:19:59,629 --> 01:20:03,216
They say that Mr. Ohara
was thrown into jail.
1066
01:20:05,677 --> 01:20:09,556
There's no way such a silly rumor
can be true.
1067
01:20:10,182 --> 01:20:14,227
Since Boss Asagoro
is there to protect folks,
1068
01:20:14,311 --> 01:20:17,898
I don't believe
there's any truth to the rumor.
1069
01:20:18,398 --> 01:20:20,650
But the grief of being blind
1070
01:20:21,234 --> 01:20:27,574
is that I couldn't be sure of it
until I talked you.
1071
01:20:27,657 --> 01:20:31,828
And are you sure now?
1072
01:20:33,330 --> 01:20:36,583
Well, now that's -
1073
01:20:41,421 --> 01:20:42,964
Boss Asagoro.
1074
01:20:44,841 --> 01:20:47,427
Can place your hand on my palm?
1075
01:20:51,765 --> 01:20:53,141
Like this?
1076
01:21:04,528 --> 01:21:06,571
I can't lie to you, Ichi.
1077
01:21:07,072 --> 01:21:08,740
My hand must feel different.
1078
01:21:11,117 --> 01:21:12,911
There's no way I can hide it.
1079
01:21:12,994 --> 01:21:16,706
I couldn't refuse a firm request
from the regional inspector,
1080
01:21:16,790 --> 01:21:18,959
and I now hold a constable's hook.
1081
01:21:19,793 --> 01:21:23,296
What? You're running errands
for the regional inspector?
1082
01:21:23,380 --> 01:21:26,383
You must be joking.
1083
01:21:28,468 --> 01:21:30,971
Ichi, forgive me.
1084
01:21:31,471 --> 01:21:36,351
I swallowed my pride for the good
of the village and the peasants.
1085
01:21:37,102 --> 01:21:40,146
But I was shortsighted.
1086
01:21:40,230 --> 01:21:42,691
When I realized my mistake,
1087
01:21:42,774 --> 01:21:46,111
I had no choice but to arrest Mr. Ohara
with my own hands.
1088
01:21:46,194 --> 01:21:48,738
Listen, Ichi -
- This can't be true.
1089
01:21:49,322 --> 01:21:53,910
Mr. Ohara is no criminal like me.
1090
01:21:53,994 --> 01:21:56,371
I feel the same way as you.
1091
01:21:56,454 --> 01:22:01,626
But I could not go against
the regional inspector's strict orders.
1092
01:22:03,003 --> 01:22:07,090
Until Mr. Ohara is transported to Edo
to be sentenced for treason,
1093
01:22:07,173 --> 01:22:09,426
he's being held in a cell
at the headman's house.
1094
01:22:16,141 --> 01:22:18,351
Ichi, listen to me.
1095
01:22:19,352 --> 01:22:22,856
My hands are tied,
and I'm powerless to help Mr. Ohara.
1096
01:22:25,191 --> 01:22:27,736
You can laugh at my stupidity -
1097
01:22:32,198 --> 01:22:33,366
Fools!
1098
01:22:34,451 --> 01:22:36,328
You're not to harm him!
1099
01:22:36,411 --> 01:22:38,538
I owe him an apology.
1100
01:22:42,792 --> 01:22:44,336
Ichi,
1101
01:22:44,878 --> 01:22:47,380
this is a duplicate key for the cell.
1102
01:23:00,226 --> 01:23:01,728
Stay back!
1103
01:23:04,481 --> 01:23:08,860
Forgive me for not being able
to take you to the cell.
1104
01:23:10,487 --> 01:23:13,740
Oh, I almost forgot.
1105
01:23:17,202 --> 01:23:19,412
This is the money you gave me before.
1106
01:23:24,250 --> 01:23:28,463
I thought of it as you
and held on to it like a treasure.
1107
01:23:29,214 --> 01:23:31,883
Hey, you! See him off.
1108
01:23:35,887 --> 01:23:37,597
I'll tie the sandal straps for you.
1109
01:23:39,140 --> 01:23:44,020
Aren't you Tetsu
who used to be with Tomizo?
1110
01:23:45,647 --> 01:23:48,900
Yes, I now work for Boss Asagoro.
1111
01:24:00,954 --> 01:24:03,456
It feels like rain is coming.
1112
01:24:03,540 --> 01:24:07,669
Tetsu, can I borrow a sedge hat
if you have one?
1113
01:24:09,587 --> 01:24:11,089
Here you go.
1114
01:24:11,589 --> 01:24:14,676
You became an underling
of a good boss.
1115
01:24:15,385 --> 01:24:17,262
You're lucky.
1116
01:24:55,425 --> 01:24:56,301
Damn!
1117
01:25:03,266 --> 01:25:04,517
He's hit!
1118
01:25:12,025 --> 01:25:14,319
Tetsu, see if he's dead!
1119
01:25:20,617 --> 01:25:24,454
Ichi's quick sword-drawing
was no match for a gun.
1120
01:26:00,740 --> 01:26:06,246
Scarecrow, you saved my life.
1121
01:26:20,677 --> 01:26:22,387
You bastard!
1122
01:26:25,139 --> 01:26:27,225
Villain!
1123
01:27:07,056 --> 01:27:08,808
The boss is back!
1124
01:27:11,144 --> 01:27:12,645
Isn't anybody home?
1125
01:27:36,419 --> 01:27:38,963
I've come back from hell.
1126
01:27:40,089 --> 01:27:43,009
I have a score to settle with you.
1127
01:27:43,551 --> 01:27:46,596
What! What score to settle?
1128
01:27:47,180 --> 01:27:48,806
You should know.
1129
01:27:49,307 --> 01:27:52,310
You sent someone all the way to Kiryu
1130
01:27:52,393 --> 01:27:54,729
to blow my cover.
1131
01:27:55,772 --> 01:27:58,483
You even tried to have me killed.
1132
01:27:59,859 --> 01:28:02,695
How are you going to make amends
for all your betrayals?
1133
01:29:32,535 --> 01:29:34,871
Have mercy.
1134
01:29:57,435 --> 01:29:59,228
Bastard.
1135
01:30:04,984 --> 01:30:07,403
Stay back!
1136
01:30:07,904 --> 01:30:09,155
Stay back!
1137
01:30:18,414 --> 01:30:20,166
Stay back!
1138
01:30:20,708 --> 01:30:23,920
Ichi! I'm unarmed!
1139
01:30:24,003 --> 01:30:27,173
I did what I did to survive!
I had no other choice!
1140
01:30:29,634 --> 01:30:31,511
Stay back!
1141
01:30:42,146 --> 01:30:46,484
Ichi, you cut me down
even though I was unarmed.
1142
01:31:12,009 --> 01:31:14,387
Hey, guys! I found Ichi!
1143
01:31:15,555 --> 01:31:17,056
Ichi!
1144
01:31:19,350 --> 01:31:22,103
They're transporting Mr. Ohara to Edo
in a bamboo cage!
1145
01:31:22,186 --> 01:31:24,981
If we take byroads,
we might catch up with them.
1146
01:31:31,654 --> 01:31:34,031
We'll carry Ichi to meet them!
1147
01:31:35,241 --> 01:31:36,909
Let's go!
1148
01:31:53,509 --> 01:31:54,802
Hurry!
1149
01:31:55,678 --> 01:32:00,057
IWAI VILLAGE RESIDENT
SHUSUI OHARA
1150
01:32:26,417 --> 01:32:27,793
Are you all right?
1151
01:32:27,877 --> 01:32:29,378
Come on!
1152
01:33:01,702 --> 01:33:04,247
There are those bastards! Let's go!
1153
01:33:08,125 --> 01:33:09,669
Cut them down!
1154
01:33:11,462 --> 01:33:12,797
Go, Ichi!
1155
01:33:13,756 --> 01:33:16,092
Go around and get behind them!
1156
01:33:16,175 --> 01:33:17,677
Get around to their back!
1157
01:33:29,105 --> 01:33:30,982
Bastards! Die!
1158
01:33:31,983 --> 01:33:34,110
Bastards! Die!
1159
01:33:44,245 --> 01:33:46,330
Ichi! Stay back!
1160
01:33:46,831 --> 01:33:48,708
Or I kill Ohara!
1161
01:34:01,721 --> 01:34:03,222
Mr. Ohara!
1162
01:34:11,063 --> 01:34:15,151
Ichi, you spilled blood
on the land after all.
1163
01:34:18,946 --> 01:34:21,949
But the land you speak of
1164
01:34:22,867 --> 01:34:26,412
needs you, doesn't it?
1165
01:34:29,540 --> 01:34:35,296
Take care and be well, always.
1166
01:34:39,508 --> 01:34:41,010
Ichi!
1167
01:34:48,017 --> 01:34:49,518
Ichi!
1168
01:34:49,602 --> 01:34:51,103
Thank you!
1169
01:34:52,229 --> 01:34:53,856
Ichi!
1170
01:35:16,879 --> 01:35:17,379
THE END
84650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.