Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,614 --> 00:00:08,534
ONE EVENING, A TRAIN
2
00:00:10,414 --> 00:00:18,414
The flower of summer
lasts until autumn
3
00:00:20,654 --> 00:00:27,054
is pruned in the winter
and is reborn in spring.
4
00:00:33,054 --> 00:00:40,414
Love which blossoms
from summer to autumn
5
00:00:41,134 --> 00:00:52,054
fades and stiffens
in the white winter frosts.
6
00:00:58,014 --> 00:01:04,414
Love which blossoms
from summer to autumn
7
00:01:05,614 --> 00:01:20,414
fades and stiffens
in the white winter frosts.
8
00:01:26,374 --> 00:01:30,494
...and Mathias, she thought it was so funny...
9
00:01:30,494 --> 00:01:35,274
when you came every day at 2 o'clock
for your spicecake
10
00:01:36,494 --> 00:01:38,934
You were only 5 years old
11
00:01:38,934 --> 00:01:41,934
and you crossed the street all by yourself.
12
00:01:42,174 --> 00:01:46,534
You never caused us any trouble,
that's true, never,
13
00:01:47,534 --> 00:01:51,614
except one day, when you refused to
come to the cinema with me.
14
00:01:52,174 --> 00:01:53,174
You said...
15
00:01:53,574 --> 00:01:55,774
I won't go to the cinema with her!
16
00:01:58,214 --> 00:02:02,214
I had my hat on. I took it off.
17
00:02:05,534 --> 00:02:08,454
I never forgot that, Mathias.
18
00:02:09,054 --> 00:02:13,534
You were 10 years old, and you were
ashamed of me.
19
00:02:14,174 --> 00:02:15,454
But no!
20
00:02:15,494 --> 00:02:19,134
Yes, yes! You didn't like my hat.
21
00:02:21,414 --> 00:02:25,214
But, I forgave you long ago.
22
00:02:27,414 --> 00:02:30,814
You know, I've never done wrong to anyone.
23
00:02:33,094 --> 00:02:38,934
Mathias, have you asked little Louis
to look after the grave during Holy Week.
24
00:02:40,134 --> 00:02:42,134
Yes, I did, don't worry.
25
00:02:42,254 --> 00:02:45,774
And did you choose the two
pots of chrysanthenums?
26
00:02:46,214 --> 00:02:47,614
They are very beautiful.
27
00:02:48,214 --> 00:02:50,334
How much do I owe you?
28
00:02:50,774 --> 00:02:51,654
Nothing.
29
00:02:52,174 --> 00:02:59,934
Ah! You won't forget? Because I...
Here, this is for Anne.
30
00:03:02,414 --> 00:03:05,374
Tell her that I'm waiting to see her.
31
00:03:09,094 --> 00:03:11,174
You still have no children!
32
00:03:12,214 --> 00:03:13,134
No.
33
00:04:50,294 --> 00:04:54,854
I think I showed last week, by way of example,
34
00:04:54,854 --> 00:04:58,874
how diverse are the meanings of the Symbol
35
00:04:58,874 --> 00:05:04,414
even if we limit its usage
to the purely linguistic sphere.
36
00:05:04,734 --> 00:05:09,894
But, it is now thought, in certain circles,
37
00:05:09,894 --> 00:05:13,734
that the exact sciences themselves
38
00:05:13,734 --> 00:05:18,814
can be used to establish linguistic axioms
39
00:05:18,814 --> 00:05:22,214
and help make important advances
40
00:05:22,214 --> 00:05:28,414
in organizing a coherent view
of universal phenomena.
41
00:05:28,774 --> 00:05:32,054
For my part, I think that this attitude,
42
00:05:32,054 --> 00:05:35,054
is quasi-religious, almost mystical,
43
00:05:35,054 --> 00:05:39,134
and can only prejudice the rational certainties
44
00:05:39,134 --> 00:05:44,414
obtained through linguistics
- after much labour - by Saussure.
45
00:05:44,814 --> 00:05:50,654
I remark that this evening I have been
invited to a nearby university
46
00:05:50,654 --> 00:05:56,154
to present a summary of this research
47
00:05:56,154 --> 00:05:58,654
and to defend the position which I have just mentioned.
48
00:06:01,234 --> 00:06:02,014
Pardon...
49
00:06:17,214 --> 00:06:21,854
I'm very sorry. I'm astonished
to see so few here!
50
00:06:24,454 --> 00:06:27,614
It looks like your Flemish colleagues
are on strike this afternoon.
51
00:06:28,694 --> 00:06:32,174
I understand their reactions against
the ecclesiastical authorities
52
00:06:32,274 --> 00:06:35,814
in this affair, but I am more concerned
53
00:06:35,814 --> 00:06:37,814
about their position regarding their francophone colleagues.
54
00:06:38,134 --> 00:06:39,894
Otherwise I support them wholeheartedly.
55
00:06:41,294 --> 00:06:46,174
Well, I am most happy to discuss linguistic matters.
56
00:06:47,574 --> 00:06:49,774
Gentlemen, till next time!
57
00:07:13,614 --> 00:07:15,934
...here's my translation, can you read it?
58
00:07:18,454 --> 00:07:23,374
God says...where art thou, my death,
thou who spares nobody?
59
00:07:23,374 --> 00:07:26,894
Come forth, listen to my orders!
60
00:07:26,894 --> 00:07:28,534
Hmm, it would be better to say first
61
00:07:28,534 --> 00:07:34,814
GOD orders...and then afterwards
Where are YOU, my death?
62
00:07:34,814 --> 00:07:38,574
Because during the Middle Ages
YOU had the same meaning as it does now.
63
00:07:38,574 --> 00:07:39,654
I understand.
64
00:07:39,654 --> 00:07:45,054
And Everyman, each man? All man?
No, Everyman is better.
65
00:07:45,054 --> 00:07:49,894
Then, go and seek out Everyman
and tell him to make that pilgrimage
66
00:07:49,894 --> 00:07:54,134
from which no-one ever returns, and that he
should render me his account without delay.
67
00:07:54,134 --> 00:07:58,854
In fact "rekeningen doen", that is, "give a
reckoning", is a lot more immediate to me.
68
00:07:58,854 --> 00:08:02,334
Actually Death doesn't have very much to say,
and he says it with very few words.
69
00:08:07,374 --> 00:08:11,414
Everyman, you can suddenly lose
what you thought was always yours.
70
00:08:11,414 --> 00:08:15,654
A pilgrimage from which no-one ever returns.
71
00:08:15,654 --> 00:08:20,654
Bring your account, your writings,
drafted with most careful attention.
72
00:08:20,654 --> 00:08:26,454
For which I am, of course, ill-prepared.
Render your account to God. Why?
73
00:08:26,454 --> 00:08:28,534
Who are you, messenger?
74
00:08:28,534 --> 00:08:30,614
I am Death who spares nobody.
75
00:08:32,294 --> 00:08:34,654
Well, it is not too bad!
76
00:08:34,654 --> 00:08:39,054
Should I keep the archaisms?
77
00:08:39,054 --> 00:08:42,294
No, translate them into 15'th
century French, if possible.
78
00:08:42,294 --> 00:08:45,134
But retain the biblical forms.
79
00:08:45,134 --> 00:08:46,974
We'll talk about it again tomorrow.
80
00:08:46,974 --> 00:08:48,174
Thankyou, Monsieur.
81
00:08:48,174 --> 00:08:49,014
See you then, Ilza.
82
00:08:50,934 --> 00:08:53,494
Now, Bremen, are you going to demonstrate?
83
00:08:54,134 --> 00:08:55,454
Demonstrate? It's not so simple!
84
00:08:55,734 --> 00:08:58,494
In my opinion we ought to show
solidarity with the students.
85
00:08:58,774 --> 00:09:00,894
Is it solidarity, to persecute a minority?
86
00:09:01,734 --> 00:09:04,214
Apartheid, racism, wait,
doesn't that remind you of something?
87
00:09:04,814 --> 00:09:05,894
That's easily said!
88
00:09:06,094 --> 00:09:07,254
It's even more easily done!
89
00:09:11,414 --> 00:09:13,854
Hello, are the actors still rehearsing?
90
00:09:14,974 --> 00:09:16,254
No, thanks don't bother.
91
00:09:16,614 --> 00:09:17,414
Goodbye!
92
00:09:18,854 --> 00:09:21,054
Where are you, my death,
93
00:09:21,614 --> 00:09:24,374
who spares no-one?
94
00:09:24,614 --> 00:09:28,134
I follow your orders, Almighty God.
95
00:09:28,454 --> 00:09:32,174
Go say to Everyman
96
00:09:34,094 --> 00:09:37,334
that he must make a pilgrimage
97
00:09:37,734 --> 00:09:40,974
and that he must render his account to me
without delay.
98
00:09:41,814 --> 00:09:43,494
These are my orders.
99
00:09:44,254 --> 00:09:47,094
Everyman, where are you going?.
100
00:09:48,174 --> 00:09:49,934
Have you forgotten God?
101
00:09:50,214 --> 00:09:51,814
Why do you ask me that?
102
00:09:53,014 --> 00:09:54,414
Thank you Franz, thank you Henrik.
103
00:09:54,414 --> 00:09:55,814
You see Anne, it's impossible like that.
104
00:09:55,814 --> 00:09:57,814
Henrik is wrapped in his cloak.
105
00:09:57,814 --> 00:10:00,214
He has no free hand, and he's isolated.
106
00:10:00,414 --> 00:10:01,814
Again!
107
00:10:02,134 --> 00:10:04,734
I shall reign on earth...
108
00:10:13,214 --> 00:10:15,614
That's the traditional representation
of Death during the Middle Ages.
109
00:10:15,734 --> 00:10:17,814
It has an absolute symbolic force.
110
00:10:17,814 --> 00:10:21,934
Although, in Mathias' adaptation, death is one
among 1001 other things which can occur.
111
00:10:21,934 --> 00:10:23,854
It is one event among many others.
112
00:10:23,854 --> 00:10:25,974
It is a force which Everyman can master.
113
00:10:25,974 --> 00:10:27,974
It is like a public figure,
114
00:10:27,974 --> 00:10:29,214
like virtue, like confession.
115
00:10:29,214 --> 00:10:31,254
Even so, we can't change this Death, Werner.
116
00:10:31,254 --> 00:10:33,774
It is a fiction rooted forever in the past.
117
00:10:33,774 --> 00:10:35,454
It's like Christ.
118
00:10:35,454 --> 00:10:39,814
He is neither Dracula nor Nosferatu,
but a disquieting figure.
119
00:10:39,814 --> 00:10:43,494
Imagine a kind of plastic material
or a sort of silvery material,
120
00:10:43,494 --> 00:10:46,454
a figure shining softly in the darkness.
121
00:10:46,454 --> 00:10:48,414
Are there batteries in his belt?
122
00:10:48,414 --> 00:10:50,614
Oh, you're crazy, I'll never be
able to do that by tomorrow.
123
00:10:50,614 --> 00:10:52,334
The stagehands have aready been working all night.
124
00:10:52,334 --> 00:10:55,054
You're a genius, you'll certainly find a way.
125
00:11:07,214 --> 00:11:07,814
Anne!
126
00:11:09,214 --> 00:11:10,814
Hey!
127
00:11:27,014 --> 00:11:28,574
What are you doing here?
128
00:11:29,374 --> 00:11:30,774
I finished early.
129
00:11:33,494 --> 00:11:35,814
The students were demonstrating
this afternoon.
130
00:11:35,814 --> 00:11:36,934
Were you there?
131
00:11:36,934 --> 00:11:37,934
No.
132
00:11:39,574 --> 00:11:41,694
I have to work all night,
you won't be there?
133
00:11:42,494 --> 00:11:45,854
My train leaves this evening,
the conference begins at 8.30am
134
00:11:46,534 --> 00:11:47,854
I'll be thinking of you.
135
00:11:47,854 --> 00:11:49,574
I have to invent a new Death.
136
00:11:50,574 --> 00:11:51,734
Will he be thin?
137
00:11:51,734 --> 00:11:52,894
Hard.
138
00:11:52,894 --> 00:11:55,214
Cold.
139
00:11:55,214 --> 00:11:56,614
Little death.
140
00:11:56,614 --> 00:11:57,534
When?
141
00:11:57,534 --> 00:11:58,454
Without delay.
142
00:12:02,134 --> 00:12:04,534
And, say, how is it going with Werner?
143
00:12:14,534 --> 00:12:16,894
Mathias, what are you doing here?
144
00:12:18,814 --> 00:12:20,694
I think we've discovered something.
145
00:12:21,854 --> 00:12:25,934
Look. Everyman doesn't talk to Death,
he talks above Death.
146
00:12:25,934 --> 00:12:27,494
As if he was invisible.
147
00:12:27,494 --> 00:12:31,214
Consequently we have a great monologue
of Everyman with Everyman.
148
00:12:32,214 --> 00:12:35,294
Obviously. The whole play is a monologue.
149
00:12:35,294 --> 00:12:38,334
Everyman knows that he is talking to himself.
150
00:12:38,334 --> 00:12:41,414
Therefore he is stronger than Death,
stronger than God.
151
00:12:41,414 --> 00:12:43,254
Because he agrees to play the game.
152
00:12:43,254 --> 00:12:45,014
But he is alone.
153
00:12:45,974 --> 00:12:50,574
So, his dialogue with Death is that
veil between the self and the not-self.
154
00:12:51,494 --> 00:12:52,654
Do you see?
155
00:12:52,934 --> 00:12:53,974
Yeah.
156
00:12:58,134 --> 00:13:00,334
The veil between the self and the not-self
157
00:13:12,654 --> 00:13:16,654
Render account to God? Useless.
158
00:13:17,934 --> 00:13:19,254
Who are you, messenger?
159
00:13:19,594 --> 00:13:21,534
I am Death
160
00:13:21,854 --> 00:13:24,054
who spares no-one.
161
00:14:12,534 --> 00:14:14,814
You know, I've come to realize
162
00:14:14,814 --> 00:14:16,974
that a person can be so taken up with another,
163
00:14:16,974 --> 00:14:19,094
that they can't ever see themselves.
164
00:14:22,934 --> 00:14:27,374
It's like death, the anguish of death.
165
00:14:32,334 --> 00:14:35,814
Well, in the meantime I need
to re-think the play,
166
00:14:36,014 --> 00:14:38,654
look for material in the archives,
167
00:14:39,254 --> 00:14:42,254
and get it all ready at the theatre before 10.00am
168
00:14:44,894 --> 00:14:47,234
Oh! Who's been playing with this?
169
00:14:52,454 --> 00:14:56,094
And you know, we'll never be finished
before the afternoon. I'm sure of that.
170
00:15:02,974 --> 00:15:07,334
Yes. I want to follow up this again.
171
00:15:07,494 --> 00:15:08,334
What?
172
00:15:08,974 --> 00:15:11,254
I said, I want to follow up this idea.
173
00:15:34,734 --> 00:15:37,374
Bernard thought the interview
with Freddy was very good.
174
00:15:38,654 --> 00:15:40,934
Do you know that Freddy taped it
for at least 2 hours?
175
00:15:41,934 --> 00:15:43,654
Anyway, half of it can be thrown out.
176
00:15:59,054 --> 00:16:01,814
Can you give me a suggestion for the
costumes at the end, Mathias?
177
00:16:01,814 --> 00:16:03,294
I can't imagine it clearly.
178
00:16:03,494 --> 00:16:04,814
Of course, my dear.
179
00:16:13,494 --> 00:16:16,814
One for the self...one for the not-self...
180
00:16:23,294 --> 00:16:24,614
You want napkins?
181
00:16:24,814 --> 00:16:25,814
Yes.
182
00:16:26,214 --> 00:16:28,014
We don't have to have white ones!
183
00:16:28,014 --> 00:16:29,654
You know Werner, he'll make a fuss!
184
00:16:52,414 --> 00:16:54,094
It's too bright here, don't you think?
185
00:17:02,454 --> 00:17:05,414
Try it. You'll see.
186
00:17:19,694 --> 00:17:22,214
Montrachet '61.
187
00:17:54,254 --> 00:17:55,334
To the angel!
188
00:19:08,574 --> 00:19:10,974
The angel spreads its wings and says
189
00:19:10,974 --> 00:19:13,654
I pluck the soul out from the body.
190
00:19:13,654 --> 00:19:16,974
Its substance is pure and light
191
00:19:16,974 --> 00:19:20,054
I bear it skyward into the blue,
192
00:19:20,054 --> 00:19:22,654
there where we will all be reunited.
193
00:19:28,494 --> 00:19:30,614
You don't believe it?
194
00:19:47,694 --> 00:19:50,254
They are the most beautiful lines
in the whole play.
195
00:19:50,254 --> 00:19:52,534
I find them admirable.
196
00:19:52,534 --> 00:19:55,414
What don't you like about them?
197
00:19:55,414 --> 00:19:57,654
Angels have no sex.
198
00:20:06,494 --> 00:20:08,854
And no clothes either!
199
00:20:08,854 --> 00:20:10,974
I spent the whole night thinking about it.
200
00:20:10,974 --> 00:20:14,014
And to clothe Death who hides his anguish
201
00:20:14,014 --> 00:20:16,454
I thought of the angel also.
202
00:20:18,214 --> 00:20:19,134
Do you remember?
203
00:20:20,214 --> 00:20:23,894
If God suddenly tipped us all into hell
204
00:20:23,894 --> 00:20:27,614
then all the rain in heaven,
and all the earthly oceans,
205
00:20:27,614 --> 00:20:30,774
would make less noise than
a single drop of blood
206
00:20:30,774 --> 00:20:33,094
dancing on a hot plate.
207
00:20:33,094 --> 00:20:34,854
And it's the angel who says that!
208
00:20:36,414 --> 00:20:38,294
Not now, Mathias.
209
00:20:40,294 --> 00:20:42,014
Not now.
210
00:20:58,534 --> 00:21:00,814
Good. My train leaves in 2 hours.
211
00:21:00,814 --> 00:21:02,494
Shall we get some fresh air?
212
00:21:02,534 --> 00:21:04,374
As you wish.
213
00:21:04,494 --> 00:21:09,574
I don't wish, I only suggest,
that we get some fresh air, my dear.
214
00:21:12,534 --> 00:21:15,974
Good. Let's get some fresh air!
215
00:21:34,934 --> 00:21:36,734
Where are we going?
216
00:21:38,094 --> 00:21:40,174
To the oast house, if you wish.
217
00:21:49,094 --> 00:21:51,854
Would you rather I didn't come this evening?
218
00:21:52,934 --> 00:21:54,854
You know how they react down there.
219
00:21:54,854 --> 00:21:57,694
Old school nationalists, closed minds.
220
00:21:57,694 --> 00:22:00,214
I can't even introduce you.
221
00:22:10,814 --> 00:22:13,574
If I spoke English it would
be easier, obviously!
222
00:22:20,174 --> 00:22:22,734
Would you like me to wait
in a cafe near the station,
223
00:22:22,734 --> 00:22:24,854
that way you could come back alone?
224
00:22:29,134 --> 00:22:30,654
FLEMISH LOVAIN!
225
00:22:32,414 --> 00:22:34,374
WALLOONS FIRST!
226
00:22:42,454 --> 00:22:44,494
Shall we go on foot?
227
00:23:02,934 --> 00:23:07,574
REVOLUTION
228
00:23:47,734 --> 00:23:50,334
Perhaps we shouldn't get married, Mathias.
229
00:23:50,334 --> 00:23:52,494
It would be to the detriment of your career
230
00:23:52,494 --> 00:23:54,614
for us to be too closely linked.
231
00:23:56,734 --> 00:24:01,454
I can't be your French wife,
because it's immoral not to be Flemish.
232
00:24:01,454 --> 00:24:03,094
How picturesque!
233
00:24:04,134 --> 00:24:05,774
You're still blaming me...
234
00:24:05,774 --> 00:24:08,454
On the contrary, you've changed my outlook.
235
00:24:11,654 --> 00:24:13,574
Werner treats you well, doesn't he?
236
00:24:13,574 --> 00:24:17,494
Remarkably. He is happy to please you
by hiring me.
237
00:24:19,854 --> 00:24:21,734
You're still free, my dear.
238
00:24:21,734 --> 00:24:23,014
Free?
239
00:24:25,414 --> 00:24:27,894
We are all free, Mathias.
240
00:24:27,894 --> 00:24:29,894
And intelligent, and lucid.
241
00:24:29,894 --> 00:24:31,454
You pity me!
242
00:25:42,334 --> 00:25:44,494
That's your problem, Mathias, not mine.
243
00:25:44,494 --> 00:25:47,374
I am not an object.
I'm not your object.
244
00:25:47,374 --> 00:25:49,654
I think we should split up, so that
you can advance your career
245
00:25:49,654 --> 00:25:53,214
You think you know everything,
and you care about nobody, except...
246
00:25:53,334 --> 00:25:54,334
It's not true.
247
00:25:54,414 --> 00:25:55,814
The old story! It's not true!
248
00:25:55,814 --> 00:25:57,014
Over and over again!
249
00:25:57,014 --> 00:25:58,014
You have no doubts.
250
00:25:58,014 --> 00:26:00,734
Do you think I should spend my life
waiting for you to turn up?
251
00:26:00,734 --> 00:26:02,734
I can't go on. It's too hard.
252
00:26:02,734 --> 00:26:04,854
I feel so desperately lonely in your land
253
00:26:04,854 --> 00:26:06,214
I know nothing and nobody,
254
00:26:06,214 --> 00:26:08,054
no friends, no child.
255
00:26:08,054 --> 00:26:10,214
One day, you'll disappear.
And then what will remain for me?
256
00:26:10,214 --> 00:26:10,814
Nothing!
257
00:26:11,014 --> 00:26:12,214
Now listen, darling!
258
00:26:12,414 --> 00:26:14,014
No, no, Mathias, no sweet talk!
259
00:27:09,614 --> 00:27:11,614
How much is that one?
260
00:27:11,934 --> 00:27:13,334
40, Monsieur.
261
00:27:13,854 --> 00:27:15,934
They arrived this morning.
262
00:27:16,574 --> 00:27:18,414
Tell me, where does Louis live?
263
00:27:20,294 --> 00:27:24,814
Louis Broekhaert.
He looks after the graveyard.
264
00:32:10,454 --> 00:32:11,854
Do you have "Le Monde"?
265
00:33:37,694 --> 00:33:40,094
My father was a schoolteacher
266
00:33:40,934 --> 00:33:43,814
Six children in my family.
267
00:35:11,214 --> 00:35:13,414
We shouldn't have parted like that.
268
00:35:13,454 --> 00:35:16,634
I'm so sorry. I was under a strain.
269
00:35:22,694 --> 00:35:26,654
You know, probably it's going
to last forever this evening.
270
00:35:26,654 --> 00:35:29,014
You shouldn't wait for me at the station.
271
00:35:37,374 --> 00:35:39,534
I'll take the first train back.
272
00:42:19,254 --> 00:42:22,214
Can you give me a light please?
273
00:42:24,894 --> 00:42:26,494
Thankyou.
274
00:42:27,694 --> 00:42:30,134
You haven't seen a young woman
go by, brown hair?
275
00:42:30,234 --> 00:42:33,414
No. What time is it?
276
00:42:33,494 --> 00:42:39,434
My watch has stopped. I nodded off,
and now I have no idea where she is.
277
00:42:39,534 --> 00:42:45,434
I saw no-one going by.
They're all sleeping in my compartment.
278
00:42:45,634 --> 00:42:48,414
She's probably down the other end
of the train.
279
00:42:48,414 --> 00:42:49,694
Thankyou.
280
00:42:49,694 --> 00:42:52,494
Hernhutter. Gotfried Hernhutter.
281
00:42:52,494 --> 00:42:57,094
Bremen. Mathias Bremen.
But... I know you.
282
00:42:57,094 --> 00:43:01,414
Didn't you teach the history
of religion at Tubingen?
283
00:43:01,414 --> 00:43:08,614
Yes, but I've been living here for several years.
How is it that you know me?
284
00:43:24,334 --> 00:43:28,614
Say something to me!
They're all asleep back there.
285
00:43:29,894 --> 00:43:31,814
Do you know where we are?
286
00:43:31,814 --> 00:43:33,894
Do you know where we are?
287
00:43:33,894 --> 00:43:36,934
I'll go and see what's up with the locomotive.
288
00:43:36,934 --> 00:43:40,134
Perhaps she's at the other end of the train.
289
00:43:48,534 --> 00:43:50,414
Come back!
290
00:43:54,294 --> 00:43:56,654
Wait!
291
00:43:56,654 --> 00:43:58,854
But wait!
292
00:44:09,094 --> 00:44:12,534
The idiots! Anne is on the train
with all my papers.
293
00:44:13,774 --> 00:44:15,654
What will they think?
294
00:44:18,214 --> 00:44:20,414
What on earth will they think?
295
00:44:26,134 --> 00:44:28,894
I didn't manage to reach the locomotive.
296
00:44:34,654 --> 00:44:36,494
I took your course two years ago, Monsieur.
297
00:44:37,614 --> 00:44:39,374
Val, don't you remember me?
298
00:44:41,734 --> 00:44:44,574
Well, Val, now I'm really in a mess.
299
00:44:44,614 --> 00:44:48,334
I think there is a village over the other side.
300
00:44:59,774 --> 00:45:01,574
Good, we should be able to telephone from there.
301
00:45:01,614 --> 00:45:03,414
I'll take a look, if you like.
302
00:45:03,454 --> 00:45:05,554
But no, you're crazy.
303
00:45:05,614 --> 00:45:08,514
Look, beyond that branch
there's nothing but water.
304
00:45:08,574 --> 00:45:11,174
No, we should rather go that way.
305
00:45:11,214 --> 00:45:14,214
Would you prefer to wait here, Hernhutter?
306
00:45:14,254 --> 00:45:17,334
No, not at all. I'll come with you.
307
00:46:08,454 --> 00:46:10,654
You don't think that we should
make a detour here?
308
00:46:10,654 --> 00:46:12,334
It hasn't snowed here.
309
00:46:13,974 --> 00:46:16,574
Yes, it has snowed, but now it has thawed.
310
00:46:16,574 --> 00:46:18,814
But now it looks much further off.
311
00:46:18,814 --> 00:46:20,734
If we don't get off this plain...
312
00:46:20,734 --> 00:46:24,854
we'll end up in Russia,
313
00:46:24,854 --> 00:46:26,654
gateway to Asia.
314
00:46:26,654 --> 00:46:27,814
No, it's impossible.
315
00:46:27,814 --> 00:46:30,654
We should already be at the station.
Anne would have called me.
316
00:46:38,334 --> 00:46:40,854
I'll go and have a look that way.
317
00:46:44,174 --> 00:46:44,974
Hey!
318
00:47:14,294 --> 00:47:16,134
Over there!
319
00:47:43,814 --> 00:47:45,254
Look!
320
00:48:27,134 --> 00:48:31,534
I'll sit down for a bit.
I don't feel very well.
321
00:48:31,534 --> 00:48:33,214
Wait, professor.
322
00:48:56,094 --> 00:48:59,014
If the flames were bigger
people would see us.
323
00:48:59,014 --> 00:49:03,094
Yes, but that wood is wet.
Cold and wet.
324
00:49:11,894 --> 00:49:13,374
It smokes, eh!
325
00:49:18,854 --> 00:49:20,694
It's good like that!
326
00:49:20,694 --> 00:49:22,334
We should be able to warm up.
327
00:49:31,094 --> 00:49:33,414
I think we're going to have to spend the night here.
328
00:49:42,294 --> 00:49:44,134
Got any ideas, you two?
329
00:49:45,054 --> 00:49:46,834
I'm dying of hunger.
330
00:49:52,174 --> 00:49:54,214
In fact, we can eat.
331
00:50:19,054 --> 00:50:20,934
What worries me is what they are
thinking at home?
332
00:50:21,774 --> 00:50:24,854
They'll be ringing the alarm bells.
For a change.
333
00:50:25,614 --> 00:50:28,654
Don't worry. Hernhutter and I
will fix that.
334
00:50:30,734 --> 00:50:34,094
One always think one can arrange everything.
335
00:50:35,374 --> 00:50:38,494
You don't know my father.
He's a teacher.
336
00:50:40,934 --> 00:50:44,854
My father also was a teacher.
With him it was a passion.
337
00:50:46,574 --> 00:50:51,694
I teach, we teach, they all teach.
He's been dead 10 years.
338
00:50:54,294 --> 00:50:56,694
You don't have a son?
339
00:50:56,694 --> 00:51:02,094
I have no children. No wife,
no children, no parents.
340
00:51:03,414 --> 00:51:08,334
Anne is independent. Liberty, you know.
341
00:51:10,534 --> 00:51:14,654
Will they be worried at home
for you, Hernhutter?
342
00:51:14,654 --> 00:51:17,214
There's nobody at my home any more.
343
00:51:26,494 --> 00:51:32,734
Jeronimus Bremen, Auguste Bremen, Mathias Bremen.
344
00:51:32,734 --> 00:51:36,454
This afternoon I couldn't even find the grave.
345
00:51:37,534 --> 00:51:40,414
And I couldn't even say to Anne,
all that I should have said.
346
00:51:42,414 --> 00:51:45,214
That's why she was on the train, you see.
347
00:51:47,694 --> 00:51:50,574
But if she doesn't see me
at the station, then it's all over.
348
00:51:52,174 --> 00:51:54,414
She'll wait for a bit.
349
00:51:55,414 --> 00:51:58,334
She won't have telephoned the university.
350
00:51:59,494 --> 00:52:02,254
She has to do some research.
351
00:52:03,214 --> 00:52:06,814
She can't spend the entire night
in the waiting room.
352
00:52:10,014 --> 00:52:12,134
What sort of person she, your Anne?
353
00:52:12,134 --> 00:52:15,494
She is beautiful, very beautiful.
354
00:52:18,534 --> 00:52:21,214
But she's not the sort of woman one
can fix in words, you know?
355
00:52:23,614 --> 00:52:26,254
You see her, and you never forget her.
356
00:52:29,254 --> 00:52:32,294
She's a real woman, you understand?
357
00:52:38,454 --> 00:52:40,294
Have you known her for long?
358
00:52:42,894 --> 00:52:45,334
With her, time has little importance.
359
00:52:46,974 --> 00:52:51,694
Several years. And they were my best years.
360
00:52:55,454 --> 00:52:57,974
Recently I've begun to think
361
00:52:59,254 --> 00:53:01,414
that if I should suddenly disappear
362
00:53:02,574 --> 00:53:05,654
even so I would have tasted
the real essence of life.
363
00:53:07,894 --> 00:53:11,974
It was in the country, close to the
Spanish border, near Christmas.
364
00:53:12,414 --> 00:53:14,894
A friend had invited me for the festivities.
365
00:53:14,894 --> 00:53:17,414
We were a group of amateur actors.
366
00:53:17,414 --> 00:53:20,414
And his sister was quite good-looking.
367
00:53:21,174 --> 00:53:24,534
When you're hear me groan,
don't worry, I'm composing.
368
00:53:24,534 --> 00:53:26,174
He chased after me. He said...
369
00:53:26,174 --> 00:53:27,974
once a week...
370
00:55:36,454 --> 00:55:38,934
You see Mathias, that was how it started!
371
00:55:38,934 --> 00:55:42,534
She left her family. You understand,
to become a performer
372
00:55:42,534 --> 00:55:44,694
in one's own small home town,
that's a real struggle.
373
00:55:44,694 --> 00:55:46,214
I could never do it.
374
00:55:46,214 --> 00:55:49,894
She needed that break. She couldn't stand
living in the provinces.
375
00:55:49,894 --> 00:55:52,014
She wanted to live her own life.
So she gave up everything.
376
00:55:52,014 --> 00:55:53,854
No prospects, no money, all alone!
377
00:55:54,454 --> 00:55:55,174
Did you forget something?
378
00:55:55,174 --> 00:55:57,014
I'll be back.
379
00:56:01,254 --> 00:56:03,174
Leave it, Mathias!
380
00:56:28,974 --> 00:56:30,694
You'll catch cold.
381
00:56:32,614 --> 00:56:33,734
Think so?
382
00:57:53,494 --> 00:57:55,254
You don't like me this way?
383
00:58:01,334 --> 00:58:04,894
Not like you? Oh, God.
384
00:58:43,294 --> 00:58:45,654
Why was she on the train?
385
00:58:47,054 --> 00:58:48,734
She was accompanying me.
386
00:58:48,734 --> 00:58:53,254
I had to give a lecture on
contemporary linguistics
387
00:58:53,254 --> 00:58:55,494
to a group of Flemish students.
388
00:58:55,494 --> 00:59:00,254
Anne is French. It wasn't fair on her.
389
00:59:02,134 --> 00:59:04,694
It's a misunderstanding, once again.
390
00:59:06,174 --> 00:59:09,414
What were you thinking about
when you woke up?
391
00:59:10,494 --> 00:59:12,054
About love.
392
00:59:16,054 --> 00:59:19,654
An 18'th century libertine called
love "the little death".
393
00:59:26,814 --> 00:59:30,014
I have written an adaptation of Everyman
394
00:59:32,814 --> 00:59:35,214
and I never agreed with Anne.
395
00:59:36,014 --> 00:59:41,214
She thought that it was not enough to be
conscious and lucid when confronted by Death.
396
00:59:41,614 --> 00:59:44,014
I understood her point-of-view,
and I understood my own,
397
00:59:44,014 --> 00:59:46,174
we talked things over for 2 months.
398
00:59:58,974 --> 01:00:01,174
Nobody comes by here.
399
01:00:03,934 --> 01:00:05,894
They probably can't see us.
400
01:00:09,454 --> 01:00:12,534
How about I try and find a farm
or village over there?
401
01:00:12,534 --> 01:00:15,694
No, that's not a good idea.
It's best we stay together, Val
402
01:00:15,694 --> 01:00:18,614
But I can walk now, if you like.
403
01:00:18,614 --> 01:00:21,734
I won't go astray.
The fire will guide me.
404
01:00:21,734 --> 01:00:24,294
Don't go too far to the side.
I don't want you to run risks.
405
01:00:24,294 --> 01:00:26,974
Everything that happens is fore-ordained.
406
01:00:26,974 --> 01:00:28,814
There is no risk.
407
01:00:45,414 --> 01:00:48,734
And you, Hernhutter. Where were
you going on this train?
408
01:00:50,374 --> 01:00:56,814
My ancestors, the Hernhutter,
were protestants from Bohemia,
409
01:00:56,814 --> 01:01:00,814
very attached to the doctrines of Jean Hus.
410
01:01:01,734 --> 01:01:04,494
They never mourned
411
01:01:04,494 --> 01:01:08,614
because for them death was
the occasion for great hope.
412
01:01:08,614 --> 01:01:12,774
The Hernhutter clan have a grand mausoleum
413
01:01:12,774 --> 01:01:15,854
in the commune garden.
414
01:01:18,134 --> 01:01:20,974
I have never done wrong to anyone,
415
01:01:20,974 --> 01:01:24,214
and when I visit that garden
416
01:01:24,214 --> 01:01:27,014
I feel less alone.
417
01:01:31,214 --> 01:01:36,174
Hernhutter, why did the train stop here?
418
01:01:37,654 --> 01:01:41,574
I don't know Mathias.
419
01:02:29,814 --> 01:02:31,654
I found a village.
420
01:02:34,014 --> 01:02:37,294
A village! Well done!
Let's go there then!
421
01:02:37,294 --> 01:02:39,494
Ah, Mathias?
422
01:02:39,494 --> 01:02:40,414
Oh, pardon.
423
01:02:41,214 --> 01:02:45,634
You let my potatoes burn.
424
01:03:28,894 --> 01:03:30,534
Quick!
425
01:03:36,174 --> 01:03:37,694
Not so fast!
426
01:03:49,294 --> 01:03:50,854
It's alright!
427
01:07:29,094 --> 01:07:30,934
Where is the inn around here?
428
01:07:36,494 --> 01:07:38,574
Can you tell me the name of
this village? This village?
429
01:07:44,774 --> 01:07:47,814
Could you please tell me where we
can find an hotel?
430
01:07:49,014 --> 01:07:50,574
Hotel!
431
01:07:51,254 --> 01:07:52,374
Ah, hotel!
432
01:09:30,254 --> 01:09:32,934
Eat first, telephone later.
I'm as hungry as a wolf!
433
01:10:08,694 --> 01:10:10,374
We are right out of luck.
434
01:10:12,874 --> 01:10:15,254
I can't understand a word
of their gibberish...
435
01:10:15,414 --> 01:10:17,434
Did you ask where is the telephone?
436
01:10:19,934 --> 01:10:22,294
If you don't mind, we would like to telephone?
437
01:10:24,094 --> 01:10:25,774
Te-le-phone!
438
01:10:36,694 --> 01:10:38,574
It's not possible!
439
01:10:40,334 --> 01:10:42,174
Where are we, here?
440
01:11:53,334 --> 01:11:54,974
Your health!
441
01:12:12,494 --> 01:12:17,414
Romanet 28...29!
442
01:12:26,974 --> 01:12:29,254
Perhaps 34!
443
01:12:35,134 --> 01:12:37,454
Is it Bordeaux, or Bourgogne?
444
01:12:38,414 --> 01:12:39,894
Bourgogne.
445
01:12:43,614 --> 01:12:48,054
Hernhutter, what do you think about all this?
446
01:12:50,454 --> 01:12:53,254
There are no firm indications...
447
01:12:53,254 --> 01:12:55,774
at this time...
448
01:13:37,054 --> 01:13:40,054
We'd been shut in for 3-4 years, understand?
449
01:13:40,054 --> 01:13:45,054
So, when Antwerp was liberated, it didn't last.
450
01:13:45,054 --> 01:13:48,334
I had a rifle with a sling,
451
01:13:48,334 --> 01:13:51,934
and with an hour's practice in the wasteland
I knew how to shoot!
452
01:13:54,294 --> 01:13:57,694
My section was instructed to
pick up the collaborators.
453
01:13:57,694 --> 01:13:59,774
We took 3 women
454
01:13:59,774 --> 01:14:04,494
And, because the prison was closed (true!)...
455
01:14:04,494 --> 01:14:07,654
we put them all in the lion's
cage at the zoo
456
01:14:07,654 --> 01:14:10,054
which had been empty for 3 years.
457
01:14:10,934 --> 01:14:14,814
Men and women together, behind the bars.
458
01:14:14,814 --> 01:14:18,094
Suddenly, I became sick of it all,
459
01:14:18,094 --> 01:14:21,694
and I returned my gun,
and gracefully resigned my post
460
01:14:22,194 --> 01:14:24,634
You lost faith?
461
01:14:29,134 --> 01:14:31,454
Anne, she too, is impulsive.
462
01:14:31,454 --> 01:14:35,014
It seems attractive when you first meet her.
463
01:14:36,854 --> 01:14:39,774
You'll meet her tomorrow, you'll see!
464
01:14:41,294 --> 01:14:43,734
She believes in God.
465
01:14:43,734 --> 01:14:45,534
And do you know why?
466
01:14:45,534 --> 01:14:48,494
She was going to school, a youngster.
467
01:14:48,494 --> 01:14:53,454
She was 9 years old, and she
hated it more than you can imagine.
468
01:14:53,454 --> 01:14:55,014
A childish hate.
469
01:14:57,094 --> 01:15:02,374
One day, in 1944, she was
in detention as a punishment,
470
01:15:02,374 --> 01:15:06,294
and just then, a plane released
3 bombs over the city, an error.
471
01:15:06,294 --> 01:15:10,334
Ploughed directly into the school cafeteria!
472
01:15:10,334 --> 01:15:13,334
Not a single person survived.
473
01:15:14,214 --> 01:15:18,334
And Anne was convinced from that day
that God existed.
474
01:15:18,334 --> 01:15:22,094
Try and disprove it!
475
01:15:36,694 --> 01:15:39,054
Let's leave, Mathias!
476
01:15:39,054 --> 01:15:42,294
Where should we go?
477
01:15:42,294 --> 01:15:44,894
Quick, I implore you!
478
01:15:47,254 --> 01:15:50,094
Val, get up!
479
01:15:54,054 --> 01:15:56,334
But I know that song!
480
01:15:58,734 --> 01:16:03,894
Love which blossoms
from summer to autumn
481
01:16:09,174 --> 01:16:14,534
fades and stiffens
in the white winter frosts.
482
01:16:28,474 --> 01:16:29,534
- My name is Val!
- Val!
483
01:16:36,254 --> 01:16:39,814
She's nice! What do you bet?
484
01:17:05,494 --> 01:17:06,774
For heaven's sake, Val!
485
01:17:37,634 --> 01:17:38,474
Come back!
486
01:18:37,374 --> 01:18:40,854
He's not himself!
Come back! You must stop!
487
01:18:47,614 --> 01:18:50,814
Let go! You don't know who she is!
488
01:19:05,014 --> 01:19:07,654
Come back, Val, you don't understand!
489
01:19:08,294 --> 01:19:09,694
You don't know what game she's playing!
490
01:19:09,694 --> 01:19:11,414
Her name is Moira.
491
01:19:12,014 --> 01:19:14,054
And I understand her language.
492
01:19:14,134 --> 01:19:15,734
It's a miracle!
493
01:19:15,774 --> 01:19:20,094
You don't know why the train stopped!
494
01:19:51,214 --> 01:19:52,854
Who are you?
495
01:19:53,774 --> 01:19:54,694
Speak! Who are you?
496
01:20:06,814 --> 01:20:08,414
It's nothing.
497
01:20:15,214 --> 01:20:18,414
It's nothing, you have nothing.
498
01:20:19,614 --> 01:20:23,054
There was an accident.
Because of the other train.
499
01:20:25,734 --> 01:20:28,214
Do you want to telegraph home?
500
01:22:43,174 --> 01:22:44,934
No! Oh, no!
501
01:23:25,694 --> 01:23:33,654
One evening in autumn
there was a crack in the mirror
502
01:23:34,694 --> 01:23:42,554
and you sank down so deep
into the black vault of time.
503
01:23:43,574 --> 01:23:51,454
One evening in autumn
your picture flies away
504
01:23:52,454 --> 01:24:02,014
flies away, and sinks
into the black vault of time
505
01:24:03,014 --> 01:24:10,414
and alights so softly
on its own eternity...
38066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.