Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi
2
00:00:15,908 --> 00:00:19,060
# Tira la mia margherita,
riempi la mia tazza #
3
00:00:19,390 --> 00:00:22,662
# Tutte le mie porte sono aperte #
4
00:00:23,150 --> 00:00:26,472
# Scambia i miei pensieri
con le noci di cocco #
5
00:00:26,660 --> 00:00:29,820
# Tutte le mie uova sono rotte #
6
00:00:30,260 --> 00:00:33,744
# Accendi il mio cuore,
aumenta la mia statura #
7
00:00:34,090 --> 00:00:37,360
# I serafini mi tengono ferma #
8
00:00:37,630 --> 00:00:41,184
# Parla con il mio angelo,
accendi la mia luce #
9
00:00:41,380 --> 00:00:45,010
# Dai ai bisognosi #
10
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Mattina presto nell'universo.
11
00:01:32,130 --> 00:01:35,010
La moglie si alza, apre la finestra...
12
00:01:36,620 --> 00:01:40,640
in questo loft nella Bowery
della East Lower Side di New York.
13
00:01:42,100 --> 00:01:45,379
Lei � una pittrice e suo marito
� un frenatore delle ferrovie.
14
00:01:45,380 --> 00:01:49,660
E lui torner� in un paio
d'ore, diciamo 5 ore, dal pub.
15
00:01:54,640 --> 00:01:59,440
Naturalmente, la stanza � in disordine.
C'� il cappotto del marito sulla sedia.
16
00:01:59,580 --> 00:02:01,580
Sta l� da tre giorni.
17
00:02:03,660 --> 00:02:06,130
Cravatte e calzini torturati...
18
00:02:09,000 --> 00:02:12,240
Deve svegliare il bambino
e portarlo a scuola. Pablo.
19
00:02:12,660 --> 00:02:16,420
Lui dice: Devo mangiare di
nuovo quella roba, quella farina?
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,777
Non dico che vivr� 100 anni,
21
00:02:18,778 --> 00:02:21,898
per� manger� farina per 100 anni!
22
00:02:26,680 --> 00:02:30,160
Lei dice: Abbottonati i calzoni
e vai ad aprire la porta.
23
00:02:32,200 --> 00:02:35,130
Ci sono Gregory Corso e Allen Ginsberg,
24
00:02:35,629 --> 00:02:39,029
che mettono le lattine di birra
sulla tavola, portano del vino,
25
00:02:39,030 --> 00:02:42,400
indossano parka con cappuccio,
si buttano sul divano,
26
00:02:42,820 --> 00:02:44,969
sprizzando poesia mentre lei dice:
27
00:02:44,970 --> 00:02:49,470
Ora mettiti il cappotto, mettiti
il cappellino e andiamo a scuola.
28
00:02:52,030 --> 00:02:54,860
Salute a lei stamani, signor Hart Crane.
29
00:02:55,400 --> 00:02:57,400
Niente ponti.
30
00:03:00,640 --> 00:03:03,340
Lui dice: Guarda tutte
quelle auto l� fuori.
31
00:03:03,610 --> 00:03:06,730
L� fuori non c'� altro che
un milione di urlanti...
32
00:03:07,310 --> 00:03:10,550
novantenni investiti
da camion di benzina.
33
00:03:11,800 --> 00:03:13,800
Perci� buttaci un fiammifero.
34
00:03:19,510 --> 00:03:21,570
Be', va bene...
35
00:03:30,040 --> 00:03:32,040
E lei dice: Coraggio, ora...
36
00:03:32,390 --> 00:03:35,529
devi andare a scuola e
imparare tutto sulla geografia,
37
00:03:35,530 --> 00:03:37,550
e l'astrologia e...
38
00:03:38,240 --> 00:03:40,199
pipliologia e...
39
00:03:40,200 --> 00:03:42,200
tutte le altre "ologie" e...
40
00:03:42,960 --> 00:03:44,939
poetologia e...
41
00:03:44,940 --> 00:03:46,940
arrivederciologia.
42
00:03:47,380 --> 00:03:49,499
Lui dice: Non voglio andare a scuola.
43
00:03:49,500 --> 00:03:54,660
E loro parlano dell'Empire State Building
e della tragedia dei ponti. E poi salutano.
44
00:03:55,800 --> 00:03:57,800
Arrivederci!
45
00:04:08,080 --> 00:04:10,549
Lui dice: Non ti ho
parlato della mia poesia
46
00:04:10,550 --> 00:04:12,922
sull'Empire State
Building che non tormentava
47
00:04:12,923 --> 00:04:15,159
gli stupidi occhi di
New York continuamente.
48
00:04:15,160 --> 00:04:17,869
Benone, dice lui. Anch'io
ho una nuova poesia,
49
00:04:17,870 --> 00:04:20,538
sulla vecchia Ma Rainey
che muore in ambulanza.
50
00:04:20,539 --> 00:04:23,739
S�, ho scritto delle poesie. Vedo
le tue poesie, tutti questi poeti
51
00:04:23,740 --> 00:04:25,509
che penano per diventare poeti:
52
00:04:25,510 --> 00:04:28,015
Kenneth Fearing e Kenneth Rexroth...
53
00:04:28,075 --> 00:04:31,480
e W. H. Auden e Louise
Bogan e tutti i poeti.
54
00:04:32,860 --> 00:04:36,419
Bruciano alla luce viola della Luna,
nello stesso istante se vogliono.
55
00:04:36,420 --> 00:04:40,109
Be', loro girano i loro piccoli
fogli di viola luce lunare...
56
00:04:40,110 --> 00:04:43,350
in cui fanno mostra di s�
i loro scarabocchi segreti.
57
00:04:46,970 --> 00:04:49,460
Pensieri escatologici segreti.
58
00:04:51,260 --> 00:04:53,900
Ed � per questo che
tutti vogliono vederli.
59
00:05:08,780 --> 00:05:12,780
E cos� lui era l� e cadde
all'indietro ed era tutto emozionato.
60
00:05:12,850 --> 00:05:15,609
E sparse il giornale e
il tabacco sul pavimento.
61
00:05:15,610 --> 00:05:17,950
E mi fece qualche buffo gesto.
62
00:05:19,680 --> 00:05:21,369
Gesticolavano tutte le...
63
00:05:21,370 --> 00:05:22,639
Morivano tutte le...
64
00:05:22,640 --> 00:05:23,912
Crocifisse tutte le...
65
00:05:23,913 --> 00:05:25,913
Golgotha tutte le...
66
00:05:26,220 --> 00:05:28,149
...scene.
67
00:05:28,150 --> 00:05:31,150
S�, � cos�, � cos� come ho
detto, � cos� come ho detto.
68
00:05:31,151 --> 00:05:33,579
- Lui dice: Non hai letto Apollinaire?
- Cosa?
69
00:05:33,580 --> 00:05:36,649
Io ho letto Apollinaire, ho
scritto libri e saggi su di lui!
70
00:05:36,650 --> 00:05:39,139
Tutto su Apollinaire,
amico!, e salta ovunque.
71
00:05:39,140 --> 00:05:42,489
- Andiamo, non fare il gradasso.
- Non lo sono, disse.
72
00:05:42,490 --> 00:05:46,310
Apollinaire scrisse una poesia
alla tomba di Balzac e cadde.
73
00:05:47,080 --> 00:05:48,299
E Balzac...
74
00:05:48,300 --> 00:05:52,659
Andiamo, amico, dice lui, � tutto il
giorno che ti vedo fare cos�, sono stufo.
75
00:05:52,660 --> 00:05:57,069
Tenti di fare una sviolinata per cosa?
Non sai che l'Empire State � caduto...
76
00:05:57,070 --> 00:05:59,070
nel canale Gowanus?
77
00:05:59,480 --> 00:06:00,519
No!
78
00:06:00,520 --> 00:06:05,560
La Lower East Side ha prodotto tutti quegli
strani geni che masticano chewing gum.
79
00:06:06,730 --> 00:06:09,330
Ah..., dice lui, tu mi fai...
80
00:06:09,460 --> 00:06:14,800
Potrei leggerti delle poesie che ti farebbero
piangere coi capelli lunghi. Ciao, ciao...
81
00:06:16,510 --> 00:06:19,470
Ed ecco che arriva
l'uomo della casa, Milo...
82
00:06:20,040 --> 00:06:22,040
seguito da Peter il santo.
83
00:06:22,820 --> 00:06:27,620
Razza di fannulloni, siete ancora qui a
bighellonare, a parlare e a bere birra.
84
00:06:27,640 --> 00:06:30,650
Io lavoro tutto il giorno in
ferrovia e sono stanco morto.
85
00:06:30,651 --> 00:06:33,349
Ora mi lavo la faccia e
metto via la mia lampada.
86
00:06:33,350 --> 00:06:37,009
E intanto devo dirvi che sta
arrivando il vescovo, come sapete,
87
00:06:37,010 --> 00:06:40,349
e voi ragazzi dovete
comportarvi bene perch�...
88
00:06:40,350 --> 00:06:44,280
non vorrete fare brutte figure
col vescovo, voi mi capite.
89
00:06:44,420 --> 00:06:47,605
Va bene, Allen? Siete tutti d'accordo?
90
00:06:47,619 --> 00:06:51,419
- E' un santo?
- S�, certo, � un santo. S�, � un santo.
91
00:06:51,420 --> 00:06:53,420
Sono tutti santi, s�.
92
00:06:54,109 --> 00:06:55,709
Lui dice: Ora ragazzi...
93
00:06:55,710 --> 00:07:00,810
niente flauti, niente cretinate. Sono appena
tornato e vado a togliermi il cappotto.
94
00:07:01,200 --> 00:07:03,459
Me ne hai gi� parlato stamattina, amico.
95
00:07:03,460 --> 00:07:05,500
Non mi assillare pi�, sono stanco!
96
00:07:17,780 --> 00:07:21,920
Lei apparecchia la tavola perch�
il sale si sta bruciando nel forno.
97
00:07:21,951 --> 00:07:23,797
Be', passeremo una bella serata!
98
00:07:23,798 --> 00:07:25,798
Cosa gli diremo?
99
00:07:25,799 --> 00:07:27,799
Non temete, � una brava persona.
100
00:07:27,800 --> 00:07:30,200
Va bene, ragazzi,
restate pure seduti l�.
101
00:07:30,201 --> 00:07:33,011
Restate pure seduti l� a
scrivere poesie o altro.
102
00:07:33,012 --> 00:07:36,512
Io andr� in bagno a
vedere la televisione.
103
00:07:46,140 --> 00:07:48,140
E' il vescovo, dice lei.
104
00:07:52,280 --> 00:07:56,660
Cosa? Di gi� il vescovo?, dice lui,
non mi sono ancora lavato la faccia.
105
00:08:08,830 --> 00:08:10,830
Accidenti!
106
00:08:10,950 --> 00:08:12,950
Io torno a Venezia!
107
00:09:11,330 --> 00:09:17,130
Be', allora alziamoci e facciamo i cortesi
ed educati, come si addice a dei poeti.
108
00:09:20,139 --> 00:09:21,879
Cos� tutti poeti si incontrano.
109
00:09:21,880 --> 00:09:24,740
Il poeta delle ferrovie:
buona sera, vescovo.
110
00:09:25,460 --> 00:09:27,660
Sono lietissimo di conoscerla, signore.
111
00:09:27,661 --> 00:09:31,659
E poi lui, oh, lui � felice, lui
incontra gli altri poeti, il poeta russo,
112
00:09:31,660 --> 00:09:35,230
il poeta italiano, il poeta ebreo...
113
00:09:37,680 --> 00:09:41,860
La signora, che � la madre del
vescovo, si sta togliendo i guanti.
114
00:09:41,870 --> 00:09:45,949
La moglie corre per sistemare
tutto e loro l'aiutano col cappotto.
115
00:09:45,950 --> 00:09:47,950
Milo dice: Si accomodi.
116
00:10:00,110 --> 00:10:04,790
- Avete chiesto al vescovo cosa vuole.
- S�, ha detto che vuole un po' di t�.
117
00:10:12,000 --> 00:10:13,819
Mamma, davvero...
118
00:10:13,820 --> 00:10:17,120
- Non � questo il momento n� il luogo.
- Non �...
119
00:10:19,710 --> 00:10:21,710
Vescovo,
120
00:10:21,900 --> 00:10:25,851
voglio farle qualche seria domanda sul
buddismo di cui capisco che lei sa tutto.
121
00:10:25,852 --> 00:10:27,852
Be', ne so qualcosa.
122
00:10:28,040 --> 00:10:30,040
Cionondimeno, lui dice, � vero...
123
00:10:30,240 --> 00:10:33,020
che tutti gli ignus che cadono...
124
00:10:33,600 --> 00:10:35,549
dentro...
125
00:10:35,550 --> 00:10:37,169
il...
126
00:10:37,170 --> 00:10:39,170
magico...
127
00:10:39,250 --> 00:10:42,310
portacandela della magica
bottiglia di birra...
128
00:10:42,319 --> 00:10:44,419
Mi dispiace molto, sto scherzando.
129
00:10:44,420 --> 00:10:46,420
Il vescovo dice: Scherzando?
130
00:10:46,930 --> 00:10:48,930
S�, giocavo con le parole.
131
00:10:48,940 --> 00:10:52,020
Voglio porle alcune
domande davvero serie.
132
00:10:52,619 --> 00:10:54,619
Il vescovo dice: Ah ah...
133
00:10:54,620 --> 00:10:56,620
Allora Gregory dice: Ascolti...
134
00:10:56,939 --> 00:10:59,739
Sto per chiederle qualcosa
che ci riguarda tutti.
135
00:10:59,740 --> 00:11:03,740
E' vero che ora siamo tutti in
paradiso e che non lo sappiamo?
136
00:11:04,400 --> 00:11:06,400
E che se lo sapessimo...
137
00:11:06,420 --> 00:11:08,420
lo sapremmo gi�?
138
00:11:08,480 --> 00:11:10,480
Ma che, siccome non lo sappiamo,
139
00:11:10,640 --> 00:11:15,040
andiamo in giro e ci comportiamo
proprio come se lo sapessimo?
140
00:11:15,065 --> 00:11:17,839
Ma non � strano accorgersi che...
141
00:11:17,840 --> 00:11:20,979
col buddismo uno non � costretto
a prendere una decisione
142
00:11:20,980 --> 00:11:25,439
piuttosto che un'altra su qualsiasi cosa
e uno pu� fare tutto ci� che vuole, vero?
143
00:11:25,440 --> 00:11:27,785
S�, � stato enunciato bene.
144
00:11:27,820 --> 00:11:30,350
L'intera questione dipende da...
145
00:11:31,240 --> 00:11:32,879
dall'ignoranza, che �...
146
00:11:32,880 --> 00:11:34,880
Lui dice: Cosa? E Allen dice:
147
00:11:35,310 --> 00:11:39,969
L'ignoranza s'insinua forse pian piano sulla
scala d'argento delle colombe Sheriffiane?
148
00:11:39,970 --> 00:11:42,820
Lui dice: S�, s�...
colombe Sheriffiane...
149
00:11:44,880 --> 00:11:47,000
Suppongo di s�...
150
00:11:47,710 --> 00:11:49,710
In ogni caso...
151
00:11:50,711 --> 00:11:54,070
noi non ci preoccupiamo in qualche
modo di cosa stiamo pensando,
152
00:11:54,071 --> 00:11:56,071
di nulla in particolare.
153
00:11:56,550 --> 00:12:00,530
Ma forse siamo seduti in una
specie di tranquilla beatitudine.
154
00:12:02,105 --> 00:12:03,614
E lui continua...
155
00:12:03,615 --> 00:12:06,409
tentando di spiegarlo perch�
sa davvero di cosa parla.
156
00:12:06,410 --> 00:12:07,909
E lui dice:
157
00:12:07,910 --> 00:12:10,370
Angeli e ministri...
158
00:12:10,820 --> 00:12:12,820
che sono davanti a me...
159
00:12:13,710 --> 00:12:16,230
E loro dicono: Cosa? Angeli e ministri?
160
00:12:22,520 --> 00:12:25,599
Ed ecco che arriva il
vecchio Mezz McGillicuddy.
161
00:12:25,600 --> 00:12:27,819
D� una botta all'organo
e dice: Ciao, pap�!
162
00:12:27,820 --> 00:12:29,940
E lei dice: Ci mancava solo questo!
163
00:12:30,120 --> 00:12:34,269
Il vecchio Mezz McGillicuddy, che
ha disturbato molte delle sue serate.
164
00:12:34,270 --> 00:12:37,609
E il vecchio Milo � molto felice
di vederlo, perch� lui non..
165
00:12:37,610 --> 00:12:39,799
Ma allo stesso tempo
deve parlare al vescovo.
166
00:12:39,800 --> 00:12:43,074
Va bene, va benissimo, lui va
bene, lui � un mio caro amico.
167
00:12:43,075 --> 00:12:46,259
Il vecchio Mezz. Mezz va
in bagno a fare qualcosa.
168
00:12:46,339 --> 00:12:49,439
Si siedono attorno a un
tavolo, l'atmosfera si scalda.
169
00:12:49,440 --> 00:12:52,499
Per Dio, anche la donna
si sente bene, gira intorno
170
00:12:52,500 --> 00:12:56,109
al vecchio Milo, si siede e il
vescovo si sente a proprio agio.
171
00:12:56,110 --> 00:12:57,959
Ha altre cose da raccontargli,
172
00:12:57,960 --> 00:12:59,603
ha delle opinioni personali.
173
00:12:59,604 --> 00:13:01,604
Nel frattempo Mezz esce dal bagno.
174
00:13:01,605 --> 00:13:02,849
S�, signore, lui dice.
175
00:13:02,850 --> 00:13:06,029
Esce e stringe la mano alla
sorella del vescovo. Come va?
176
00:13:06,030 --> 00:13:08,839
Lui conosce il vecchio
Allen e gli stringe la mano,
177
00:13:08,840 --> 00:13:11,250
stringe la mano alla madre del vescovo,
178
00:13:12,180 --> 00:13:15,660
e poi si avvicina e stringe
la mano anche al vescovo.
179
00:13:18,430 --> 00:13:23,070
E' una serata strana e
interessante, dice il vescovo.
180
00:13:38,860 --> 00:13:41,369
Il vescovo dice: Ah, ma io non so nulla.
181
00:13:41,370 --> 00:13:43,957
Be', pensavo che avrebbe
saputo dire qualcosa.
182
00:13:43,958 --> 00:13:46,613
Be', c'� una cosa che non so dire...
183
00:13:46,614 --> 00:13:49,254
ed � dire ci� che intendo veramente.
184
00:13:49,650 --> 00:13:54,390
Peter dice: Ha mai giocato a baseball
e visto ragazze con vestiti attillati?
185
00:13:54,810 --> 00:13:58,400
Il vescovo dice: Be', ne ho
viste, s�, suppongo di s�.
186
00:14:00,350 --> 00:14:03,080
Be', lui dice, il baseball � santo?
187
00:14:04,530 --> 00:14:06,530
Il baseball � santo?
188
00:15:12,770 --> 00:15:17,810
L'angelo del silenzio ha volato
sopra tutte le loro teste.
189
00:15:19,380 --> 00:15:24,370
S�, � un primo, o un tardo o un
met� venerd� pomeriggio nell'universo.
190
00:15:24,400 --> 00:15:29,080
Tutti i suoni del tempo stanno riversandosi
dalla finestra e dalla serratura.
191
00:15:29,260 --> 00:15:34,225
Tutte le finestre
eduardiane e le vesti folli,
192
00:15:34,260 --> 00:15:40,260
trasandate, che rotolano
nella caverna di Amontillado.
193
00:15:45,340 --> 00:15:48,750
E tutti gli eroi perduti e sotterrati.
194
00:15:49,960 --> 00:15:53,200
E gli eroi della Transilvania...
195
00:15:53,500 --> 00:15:56,520
mischiati con "glazer vup".
196
00:15:57,140 --> 00:15:59,680
E la bomba all'idrogeno della speranza.
197
00:16:00,910 --> 00:16:06,075
# Humpty Dumpty sedeva su un
muro e fece una bella caduta #
198
00:16:06,210 --> 00:16:10,120
# E tutti i cavalli del re
e tutti gli uomini del re #
199
00:16:10,220 --> 00:16:13,760
# Non poterono mettere
Humpty di nuovo insieme #
200
00:16:14,060 --> 00:16:15,729
Povero Gregory...
201
00:16:15,730 --> 00:16:20,800
l'eroe di fornelli, pipa e burro.
202
00:16:24,376 --> 00:16:26,937
Be', sarebbe potuta
andare meglio, perch� se...
203
00:16:26,938 --> 00:16:31,493
Milo non fosse stato cos� sciocco e non
avesse invitato tutti quei sciocchi amici,
204
00:16:31,494 --> 00:16:34,794
avremmo potuto fare una
buona impressione col vescovo!
205
00:16:39,150 --> 00:16:41,550
L'amore non corrisposto � una noia.
206
00:16:50,820 --> 00:16:53,680
Perci� tutto � contenuto
nella vasca da bagno.
207
00:16:56,570 --> 00:17:01,520
La regina di Saba fa un bagno
in questa vasca tutti i giorni.
208
00:17:06,480 --> 00:17:07,419
Piatti...
209
00:17:07,420 --> 00:17:09,420
Spazzolini da denti...
210
00:17:09,820 --> 00:17:11,820
Scarafaggi...
211
00:17:12,750 --> 00:17:14,149
Scarafaggi...
212
00:17:14,150 --> 00:17:16,039
Scarafaggi di caff�...
213
00:17:16,040 --> 00:17:18,040
Scarafaggi dei fornelli...
214
00:17:18,770 --> 00:17:20,770
Scarafaggi di citt�...
215
00:17:21,950 --> 00:17:23,950
Scarafaggi delle macchie...
216
00:17:24,420 --> 00:17:26,570
Scarafaggi di formaggio fuso...
217
00:17:27,220 --> 00:17:29,220
Scarafaggi della farina...
218
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Scarafaggi Chaplin...
219
00:17:32,620 --> 00:17:34,780
Scarafaggi di burro e di arachidi...
220
00:17:35,680 --> 00:17:37,680
Scarafaggio, scarafaggio...
221
00:17:40,730 --> 00:17:42,730
Scarafaggio degli occhi...
222
00:17:54,620 --> 00:17:57,260
Scarafaggio. Specchio.
223
00:17:57,350 --> 00:17:59,520
Boom... bang...
224
00:18:02,170 --> 00:18:05,280
Jung, Freud, Jung...
225
00:18:07,400 --> 00:18:09,400
Reich...
226
00:18:13,840 --> 00:18:18,620
Che strani pensieri avete voi giovani.
227
00:18:22,800 --> 00:18:25,680
Tutto � santo? L'alligatore
� santo, vescovo?
228
00:18:26,510 --> 00:18:27,709
Il mondo � santo?
229
00:18:27,710 --> 00:18:29,279
La pallacanestro � santa?
230
00:18:29,280 --> 00:18:31,280
L'organo di un uomo � santo?
231
00:18:31,640 --> 00:18:33,800
Il vescovo dice: Cosa? Santo, santo?
232
00:18:36,020 --> 00:18:38,349
Lui dice: Mia madre
vuol suonare l'organo.
233
00:18:38,350 --> 00:18:42,550
Sua madre dice: Santo, s�, ma io
voglio suonare un po' di musica qui.
234
00:18:43,150 --> 00:18:45,800
E Pat, essendo un musicista,
235
00:18:45,859 --> 00:18:48,159
Pat Mezz Mcgillicuddy si alza e dice:
236
00:18:48,160 --> 00:18:51,880
Peter, dammi la sedia cos�
posso farle suonare quell'organo.
237
00:18:57,260 --> 00:19:00,399
E' un po' bassa, mi serve
un cuscino o qualcos'altro.
238
00:19:00,400 --> 00:19:02,400
Ti porto un cuscino.
239
00:19:05,770 --> 00:19:08,219
Udendo queste persone
parlare di cose sante,
240
00:19:08,220 --> 00:19:11,940
ho pensato che potrei fingere
di suonare qualcosa di solenne.
241
00:19:13,550 --> 00:19:14,679
Tesoro,
242
00:19:14,680 --> 00:19:17,569
lei dice a sua figlia,
verresti a pompare per me?
243
00:19:17,570 --> 00:19:19,570
S�, mamma. Arrivo.
244
00:19:42,180 --> 00:19:43,859
Dove andiamo? Cosa facciamo?
245
00:19:43,860 --> 00:19:46,091
Calmati, la notte sar� lunga.
246
00:19:46,092 --> 00:19:48,110
Calmati e pettinati.
247
00:19:48,119 --> 00:19:50,019
Amico, stiamo tutta la notte qui?
248
00:19:50,020 --> 00:19:54,220
No, io qui ho mia
moglie e i miei amici...
249
00:19:55,060 --> 00:19:58,040
Dobbiamo mantenere un po' la calma, sai.
250
00:20:14,280 --> 00:20:16,280
Ora Allen dice: Vescovo?
251
00:20:17,200 --> 00:20:19,840
I fiori santi sono
santi? Il mondo � santo?
252
00:20:20,200 --> 00:20:22,780
Gli occhiali sono
santi? Il tempo � santo?
253
00:20:22,860 --> 00:20:24,860
Il chiaro di luna � santo?
254
00:20:24,930 --> 00:20:26,830
Le stanze vuote sono sante?
255
00:20:26,831 --> 00:20:28,769
Lei � santo? Su, vescovo, ci dica.
256
00:20:28,770 --> 00:20:32,248
Il giocattolo � santo? Il bizantino?
Sfottere? La bandiera americana?
257
00:20:32,249 --> 00:20:34,709
La ragazza? Sua sorella? Cos'� santo?
258
00:20:34,710 --> 00:20:36,659
Santo, santo, santo...
259
00:20:36,660 --> 00:20:38,479
L'auto � santa? La luce � santa?
260
00:20:38,480 --> 00:20:40,480
Il santo � santo? Lei � santo?
261
00:20:48,620 --> 00:20:53,400
Credo che ora sia meglio che io
vada a svolgere i miei santi offici,
262
00:20:56,060 --> 00:20:58,060
se sapete cosa intendo.
263
00:20:58,680 --> 00:21:01,980
Vieni, mamma. Penso che sia
meglio andare a casa, ora.
264
00:21:02,310 --> 00:21:04,310
Sono quasi le 11.
265
00:21:04,880 --> 00:21:09,800
La moglie si avvicina e dice: Davvero
sono quasi le 11? Non me n'ero accorta.
266
00:21:10,400 --> 00:21:13,344
Intanto quei tizi non
ci fanno caso e suonano,
267
00:21:13,345 --> 00:21:16,945
mentre gli altri parlano e si
comportano con educazione.
268
00:21:17,330 --> 00:21:20,690
Alcuni di loro fanno qualcosa,
alcuni di loro salutano.
269
00:21:21,080 --> 00:21:25,459
Fare qualcosa e salutare, e salutare
e fare qualcosa sono la stessa cosa.
270
00:21:25,460 --> 00:21:29,069
- Dovete proprio andarvene ora?
- S�, davvero. - Non andate via.
271
00:21:29,070 --> 00:21:31,399
S�, vieni sorella,
prendi il tuo cappotto.
272
00:21:31,400 --> 00:21:34,639
Lei dice: Non voglio andare,
penso che ci stiamo tutti...
273
00:21:34,640 --> 00:21:37,980
Lui dice: S�, ma penso
che sia meglio andarcene.
274
00:21:40,630 --> 00:21:42,839
Ehi, tu! Lui si volta.
Milo dice: Piccolo,
275
00:21:42,840 --> 00:21:46,128
vuoi sederti sulle mie ginocchia
perch� non riesci pi� a dormire?
276
00:21:46,129 --> 00:21:48,129
Cosa fai alzato cos� tardi?
277
00:21:48,130 --> 00:21:51,359
- Lo so cosa vuoi fare.
- S�, voglio suonare il mio corno.
278
00:21:51,360 --> 00:21:53,360
Va bene, suoniamolo.
279
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
Sali su, piccolo fumo.
280
00:22:25,400 --> 00:22:27,550
Sali su, piccolo fumo.
281
00:22:30,020 --> 00:22:32,480
Sali su, piccolo fumo.
282
00:22:45,000 --> 00:22:50,550
McGillicuddy si siede e suona la musica
misteriosa che attira tutti gli irlandesi.
283
00:22:51,240 --> 00:22:53,520
E maledetti i bassi di Dublino.
284
00:22:54,820 --> 00:22:57,660
Jamambi, jabambi. Jamac, jamac.
285
00:22:57,950 --> 00:23:01,130
Jabambi, jabambi. Jamac, jamac.
286
00:23:01,520 --> 00:23:05,670
Vecchi bitorzoluti
lottavano per il premio.
287
00:23:05,680 --> 00:23:09,930
Jamambi, jamambi, jamambi, jamac.
288
00:23:13,220 --> 00:23:16,239
Lui dice: Facciamo qualcosa
di nuovo! Una cosa mai fatta!
289
00:23:16,240 --> 00:23:19,514
- Giochiamo ai cowboy. Io faccio il cowboy.
- No, lo faccio io.
290
00:23:19,515 --> 00:23:21,559
Io faccio il mio cowboy russo.
291
00:23:21,560 --> 00:23:25,050
No, ragazzi, dice Milo:
Vengo io a fare il mio cowboy.
292
00:23:27,362 --> 00:23:31,438
Un tizio scese da un vecchio cavallo
polveroso un giorno nel sud ovest di Pecos
293
00:23:31,439 --> 00:23:33,439
e sal� sul marciapiede e...
294
00:23:33,440 --> 00:23:36,320
con gli speroni tintillanti
e disse: "Signore!"
295
00:23:37,130 --> 00:23:39,259
Perch� l� dentro c'era un predicatore.
296
00:23:39,260 --> 00:23:41,260
S�, s�, dice Gregory.
297
00:23:41,280 --> 00:23:44,330
Ma ai suoi piedi era seduto un ubriaco
298
00:23:44,340 --> 00:23:47,779
con le gambe incrociate che beveva
vino e diceva: Predicatore, ti capisco.
299
00:23:47,780 --> 00:23:51,860
E io puntai la mia pistola contro
di lui e dissi: Non credi in Dio?
300
00:23:55,020 --> 00:23:57,020
Perch� l'hai fatto?
301
00:23:58,007 --> 00:24:01,749
Tutte stupidaggini! Fai cos� tutte
le volte! Sono anni che fai cos�!
302
00:24:01,750 --> 00:24:05,151
Lo trovano divertente perch� non
conoscono Time Magazine. Lei dice:
303
00:24:05,152 --> 00:24:08,752
Avremmo dovuto offrire loro da
mangiare, trattarli con riguardo.
304
00:24:08,753 --> 00:24:12,209
Gli hai dato vino e birra e ora
abbiamo questi beatnik per casa.
305
00:24:12,210 --> 00:24:15,954
Lui dice: Taci! Non ho fatto nulla e
lo sai che non ho fatto nulla di male.
306
00:24:15,955 --> 00:24:17,719
Sono bravi ragazzi, sono seduti,
307
00:24:17,720 --> 00:24:20,939
ora si alzano e se ne vanno.
E non gliene faccio una colpa.
308
00:24:20,940 --> 00:24:22,940
Tu non capisci!
309
00:24:24,120 --> 00:24:26,379
Lui dice: Avanti, Milo, ragazzi, venite!
310
00:24:26,380 --> 00:24:30,167
Peter, Gregory, Allen, andiamo!
Scendete da questi gradini! Andiamo!
311
00:24:30,168 --> 00:24:34,109
Andiamo in giro, troviamo qualcosa oppure
suoniamo vicino a un fuoco nel Bowery.
312
00:24:34,110 --> 00:24:37,199
Lui dice: Dai, non piangere.
Non c'� motivo di piangere.
313
00:24:37,200 --> 00:24:40,320
Lei dice: Che ne sai
tu perch� si piange.
314
00:24:40,330 --> 00:24:42,330
Milo!
315
00:24:42,340 --> 00:24:44,340
Milo!
316
00:24:44,509 --> 00:24:47,434
Lui dice: Lo so per
quale motivo si piange...
317
00:24:47,435 --> 00:24:51,741
e non ha nulla a che vedere con
quello che sta succedendo qui adesso!
318
00:24:58,910 --> 00:25:00,910
E la rosa ondeggia.
319
00:25:03,150 --> 00:25:05,150
Le passer�.
320
00:25:05,730 --> 00:25:07,019
Avanti, Milo.
321
00:25:07,020 --> 00:25:08,264
Ecco il dolce Milo.
322
00:25:08,265 --> 00:25:09,502
Meraviglioso Milo.
323
00:25:09,503 --> 00:25:11,503
Salve, ragazzi.
324
00:25:18,840 --> 00:25:20,840
Andiamo!
325
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Ecco che se ne vanno!
326
00:25:24,305 --> 00:25:30,575
Valuti questo sottotitolo al %url%
Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli
26700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.