Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,023 --> 00:00:29,612
Dịch bởi trungduc751995
2
00:00:30,489 --> 00:00:35,284
phudeviet.org
3
00:00:49,550 --> 00:00:51,217
Quay lại Tokyo.
4
00:00:51,510 --> 00:00:53,511
Đã ba năm trôi qua.
5
00:00:54,179 --> 00:00:56,097
Nó làm tôi thấy quay cuồng.
6
00:00:58,016 --> 00:00:59,892
Thế giới này có gì vậy?
7
00:01:00,394 --> 00:01:02,520
Sao lại có quá nhiều con người
8
00:01:02,646 --> 00:01:04,731
chật cứng trong một
cái "lồng-thế giới"?
9
00:01:05,691 --> 00:01:07,358
Con người...
10
00:01:07,693 --> 00:01:09,694
Giống loài vật đến kì lạ.
11
00:01:11,363 --> 00:01:14,490
Họ sống vì điều gì chứ?
12
00:01:15,200 --> 00:01:17,660
Khuôn mặt không có sinh khí, vô hồn.
13
00:01:17,828 --> 00:01:20,329
Con người liều mạng một
cách giả dối để được sống.
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,294
Tại sao vấn đề lại lớn
15
00:01:26,420 --> 00:01:28,713
Khi ta giết hại những
con thú vô cảm đấy?
16
00:01:30,215 --> 00:01:32,550
Tôi phải trả giá ba năm vì điều đó.
17
00:01:34,219 --> 00:01:36,262
Đó là sự cưỡng bức.
18
00:01:36,388 --> 00:01:39,182
Bởi tôi chưa sẵn sàng quay lại.
19
00:01:39,600 --> 00:01:41,559
Một cảm giác thật lạ.
20
00:01:42,644 --> 00:01:44,604
Có những người đã chết.
21
00:01:45,272 --> 00:01:47,190
Nhưng chẳng có gì thay đổi.
22
00:01:48,859 --> 00:01:50,777
Tôi tin là ở đó cũng như vậy.
23
00:01:54,573 --> 00:01:57,950
Đặt cược tiền...
24
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
Muraki!
25
00:02:22,059 --> 00:02:24,560
- Anh ra từ bao giờ vậy?
- Sáng nay.
26
00:02:24,686 --> 00:02:26,479
Anh đã gặp ông trùm chưa?
27
00:02:27,439 --> 00:02:30,441
- Rồi, tao có qua "văn phòng".
- Thế sao?
28
00:02:31,443 --> 00:02:33,986
Anh đã phục vụ một cách
trung thành. Cảm ơn...
29
00:02:36,281 --> 00:02:38,115
Tao chẳng thấy gì thay đổi cả.
30
00:02:39,493 --> 00:02:41,202
Nhưng sao phải thế?
31
00:02:41,328 --> 00:02:44,330
Đặt cược tiền...
32
00:02:46,542 --> 00:02:48,459
Lần này không đặt cược.
33
00:02:55,676 --> 00:02:57,969
Chúng ta có người cược.
34
00:02:59,179 --> 00:03:00,763
Năm...
35
00:03:01,265 --> 00:03:02,598
và bốn.
36
00:03:13,777 --> 00:03:16,320
A, Muraki.
Cậu ra từ bao giờ?
37
00:03:30,127 --> 00:03:32,169
Đặt cược tiền...
38
00:03:46,935 --> 00:03:48,352
Đây!
39
00:03:48,645 --> 00:03:50,479
Chúng ta chơi tiếp.
40
00:03:53,025 --> 00:03:54,483
Tám.
41
00:03:55,152 --> 00:03:57,111
- Sáu.
- Lại thế.
42
00:03:59,615 --> 00:04:01,115
Cô ta lại thắng.
43
00:04:01,283 --> 00:04:04,327
- Tôi ra.
- Thế còn tiền đặt?
44
00:04:15,505 --> 00:04:17,757
Chào mừng ngài trở lại.
45
00:04:21,887 --> 00:04:24,055
Đặt cược tiền...
46
00:04:50,582 --> 00:04:53,000
Tất cả đều được đặt, lần cuối.
47
00:05:02,636 --> 00:05:04,178
Chúng ta chơi tiếp.
48
00:05:04,429 --> 00:05:07,390
- Em không nghĩ đây là ý hay.
- Im miệng.
49
00:05:11,853 --> 00:05:20,236
HOA TÀN
Sản xuất năm 1964
50
00:05:20,862 --> 00:05:23,280
SẢN XUẤT BỞI MASAO SHIRAI
51
00:05:23,448 --> 00:05:25,449
Và SHIGERU WAKATSUKI
52
00:05:26,076 --> 00:05:27,952
KỊCH BẢN: SHINTARO ISHIHARA
53
00:05:28,078 --> 00:05:30,663
QUAY PHIM: ATARU BABA
và MASAΗIRO SΗINODA
54
00:05:31,081 --> 00:05:33,416
KĨ THUẬT ÁNH SÁNG: MASAO KOSUGI
THIẾT KẾ SẢN XUẤT: JUSΗO TODA
55
00:05:33,542 --> 00:05:35,668
ÂM NHẠC: TORU TAKEMITSU
và YUJI TAKAHASHI
56
00:05:38,213 --> 00:05:40,798
ÂM THANH: HIDEO NISHIZAKI
57
00:05:40,924 --> 00:05:42,800
BIÊN TẬP: YOSHI SUGIHARA
58
00:06:05,782 --> 00:06:09,035
Các diễn viên
59
00:06:09,786 --> 00:06:11,829
RYO IKEBE
60
00:06:11,955 --> 00:06:14,373
MARIKO KAGA
TAKASHI FUJIKI
61
00:06:19,838 --> 00:06:22,048
NAOKI SUGIURA
SHINICHIRO MIKAMI
62
00:06:22,174 --> 00:06:24,467
ISAO SASAKI
KOJI NAKAHARA, CHISAKO HARA
63
00:06:25,510 --> 00:06:28,054
SEIJI MIYAGUCHI, EIJIRO TONO
64
00:06:28,180 --> 00:06:30,806
MIKIZO HIRATA, KYU SAZANKA
65
00:07:11,473 --> 00:07:17,103
ĐẠO DIỄN:
MASAHIRO SHINODA
66
00:07:34,162 --> 00:07:37,748
Anh cược lớn quá,
thế mới là dân chơi.
67
00:07:38,041 --> 00:07:41,919
Cứ gần như là anh lấy
hết vận xui của cô ta vậy.
68
00:07:42,420 --> 00:07:45,464
- Cô ta có hay đến không?
- Năm hay sáu lần gì đấy.
69
00:07:45,590 --> 00:07:48,008
Cô ta luôn thua cao.
70
00:07:48,135 --> 00:07:51,846
Nhưng nhờ có anh hôm nay mà
cô ta được thắng lần đầu.
71
00:07:52,180 --> 00:07:55,432
- Cô ta từ đâu đến?
- Không ai biết cả.
72
00:07:55,809 --> 00:07:58,269
Em có ở đó khi cô ta
mới chơi lần đầu.
73
00:07:58,395 --> 00:08:01,355
Cứ ngồi đấy chơi thôi,
kể từ ngày hôm đó.
74
00:08:02,357 --> 00:08:04,859
Không tệ phải không?
75
00:08:08,029 --> 00:08:10,865
- Ai giới thiệu cô ta?
- Em không biết.
76
00:08:11,741 --> 00:08:15,536
Cô ta trông ngây thơ quá,
thế nên bọn đàn ông mới thích thú.
77
00:08:15,662 --> 00:08:18,289
- Cô ta còn chơi cờ bạc ở đâu không?
- Em không biết.
78
00:08:25,714 --> 00:08:28,132
Lần đánh cờ bạc
tới là ngày thứ sáu.
79
00:08:28,258 --> 00:08:30,551
- Anh có thích thú không?
- Cái gì?
80
00:08:30,677 --> 00:08:33,304
- Cô ta.
- Đừng ngu ngốc thế.
81
00:08:38,602 --> 00:08:40,769
- Muốn quá giang không?
- Anh đi bộ được.
82
00:08:40,896 --> 00:08:43,981
Trong lúc anh ở tù em
tìm được nơi thú vị lắm.
83
00:08:44,149 --> 00:08:47,318
Đầy các em ngon.
Chào anh.
84
00:08:55,202 --> 00:08:56,785
Ai vậy?
85
00:09:14,471 --> 00:09:37,034
Anh ra tù từ bao giờ?
86
00:09:38,286 --> 00:09:39,828
Bao giờ?
87
00:10:40,390 --> 00:10:42,057
Để em xem mặt anh.
88
00:10:57,574 --> 00:10:59,950
Ở đây cũng chẳng thay đổi gì.
89
00:11:00,118 --> 00:11:02,369
Chúng ta phải thế chấp cửa hàng.
90
00:11:03,455 --> 00:11:05,664
Ông già em đỡ hơn chưa?
91
00:11:06,708 --> 00:11:10,127
Cuối năm nguối thì cũng đỡ
nhưng rồi bệnh lại tái phát.
92
00:11:10,253 --> 00:11:13,088
Ông ấy không di chuyển nổi
và suốt ngày nằm trên giường.
93
00:11:13,214 --> 00:11:16,175
Thằng em trai em bằng cách
nào đó vẫn giữ được cửa hàng.
94
00:11:16,301 --> 00:11:18,302
Em nghĩ ông ta có chết không?
95
00:11:19,012 --> 00:11:21,305
Ông ấy dậy bây giờ đấy,
96
00:11:21,473 --> 00:11:24,141
Nhưng thật khó nói,
giờ ông ta lú lẫn rồi.
97
00:11:25,560 --> 00:11:27,603
Chết càng sớm thì càng tốt.
98
00:11:29,147 --> 00:11:32,816
Lão ta bắt em phải ngủ ngoài
cửa hàng từ bao giờ vậy?
99
00:11:33,568 --> 00:11:37,446
Tám năm rồi, từ hồi em 15.
100
00:11:38,531 --> 00:11:40,366
Em vẫn ghét lão chứ?
101
00:11:43,286 --> 00:11:47,414
Em có thể là con ghẻ
nhưng vẫn là con lão.
102
00:11:47,999 --> 00:11:49,666
Lão ta là quái vật.
103
00:11:50,710 --> 00:11:54,004
Và bà mẹ quá cố
...biết điều đó.
104
00:11:55,298 --> 00:11:56,840
Lão không phải là cha em.
105
00:11:57,008 --> 00:11:59,426
Lão là súc vật, một con lợn!
106
00:12:02,972 --> 00:12:04,598
Lần đầu tiên...
107
00:12:07,519 --> 00:12:09,978
Anh và em cùng
nhau đi xem phim...
108
00:12:11,564 --> 00:12:13,482
Em rất là dễ dãi.
109
00:12:15,026 --> 00:12:17,694
Trong bóng tối chúng mình
trông cũng giống lợn.
110
00:12:19,322 --> 00:12:22,324
Em yêu anh. Em nói thật lòng!
111
00:12:24,119 --> 00:12:27,871
Anh có cảm giác sẽ lên
tận nơi để gặp lão.
112
00:12:28,373 --> 00:12:31,500
- Tại sao?
- Tự anh cũng không biết.
113
00:12:34,879 --> 00:12:37,005
Da của anh thật khô và thô.
114
00:12:37,382 --> 00:12:39,633
Anh phải tự chăm sóc bản thân chứ.
115
00:12:59,237 --> 00:13:00,696
Chào, Muraki.
116
00:13:00,822 --> 00:13:03,198
Có chuyện gì ở đây vậy?
117
00:13:04,617 --> 00:13:07,578
Tôi tình cờ gặp mấy
thằng ở băng Yasuoka.
118
00:13:07,704 --> 00:13:10,080
- Có vẻ như thế.
- Sao?
119
00:13:10,373 --> 00:13:12,416
Bọn họ mỉm cười với tôi.
120
00:13:13,168 --> 00:13:15,085
Anh chưa nghe gì sao?
121
00:13:15,753 --> 00:13:17,421
Hình như chưa.
122
00:13:20,133 --> 00:13:24,052
Băng của ta đã thỏa thuận băng
Yasuoka trong lúc anh vắng mặt.
123
00:13:25,096 --> 00:13:26,930
Từ bao giờ?
124
00:13:27,265 --> 00:13:30,100
Sáu tháng sau khi anh
giết chết tên Kijima.
125
00:13:33,688 --> 00:13:35,564
Mọi chuyện trở nên phức tạp.
126
00:13:35,690 --> 00:13:38,025
Trong chuyện này còn
có băng đảng thứ ba nữa.
127
00:13:38,359 --> 00:13:40,944
Băng đảng Imai từ bên
Osaka phát triển mạnh.
128
00:13:41,070 --> 00:13:46,700
Ông trùm và Yasuoka nhận ra
rằng cần phải hiện đại hóa.
129
00:13:48,953 --> 00:13:51,246
Lựa chọn duy nhất là hợp lực.
130
00:13:54,626 --> 00:13:56,627
"Sudden Gale" là con giỏi
nhất trong số giỏi nhất.
131
00:13:57,128 --> 00:14:00,464
Con ngựa dẫn đầu đó
thuộc về ông trùm Yasuoka.
132
00:14:08,389 --> 00:14:12,184
- Nó đang dẫn đầu kìa.
- Qua thời ông già này rồi.
133
00:14:13,228 --> 00:14:15,646
Con ngựa càng ít di chuyển,
134
00:14:15,813 --> 00:14:19,316
Thì thú vui ngắm ngựa
trở thành một thứ mới.
135
00:14:20,401 --> 00:14:22,486
Có lời nào từ Muraki không?
136
00:14:22,862 --> 00:14:24,863
Tôi nghe tin nó mới ra.
137
00:14:25,114 --> 00:14:29,326
Tôi định để dành vấn đề
này đến bữa tối.
138
00:14:32,789 --> 00:14:35,249
Hôm nay trông con
ngựa sung sức thật.
139
00:14:35,875 --> 00:14:39,753
Làm hòa thì vẫn là làm hòa.
Chúng ta mặc kệ chuyện Muraki.
140
00:14:39,879 --> 00:14:43,465
Nhưng nó được tha dễ dãi quá.
141
00:14:43,591 --> 00:14:46,343
Đặt cược tiền...
142
00:15:20,044 --> 00:15:21,712
Chào quí khách.
143
00:15:25,216 --> 00:15:26,383
Chào.
144
00:15:29,887 --> 00:15:32,222
Anh chơi xong rồi à?
145
00:15:32,682 --> 00:15:34,057
Tôi hiểu.
146
00:15:37,103 --> 00:15:38,812
Tên tôi là Saeko.
147
00:15:39,147 --> 00:15:41,231
Người ta gọi tôi là Muraki.
148
00:15:43,276 --> 00:15:45,527
Cho một cốc rượu.
149
00:15:45,945 --> 00:15:47,946
Tối nay cô thua bao nhiêu?
150
00:15:48,656 --> 00:15:51,450
- Ba trăm rưỡi.
- Cô đặt cược liều quá.
151
00:15:52,577 --> 00:15:54,453
Thì anh cũng vậy mà.
152
00:15:54,996 --> 00:15:57,789
Bạn bè thường nói rằng
tôi vẫn không thể giỏi được.
153
00:15:58,583 --> 00:16:00,334
Thế sao?
154
00:16:02,587 --> 00:16:05,422
- Cũng không vui lắm.
- Chuyện gì?
155
00:16:06,591 --> 00:16:08,634
Tiền cược ít quá.
156
00:16:09,552 --> 00:16:11,595
Tôi đang mất hứng thú.
157
00:16:13,139 --> 00:16:15,140
Không quan tâm mình thắng hay thua.
158
00:16:16,684 --> 00:16:20,062
Anh có biết nơi nào cho phép
đặt cược cao hơn nữa không?
159
00:16:20,188 --> 00:16:21,772
Đến cỡ nào?
160
00:16:22,899 --> 00:16:24,650
Bốn hoặc năm trăm.
161
00:16:27,904 --> 00:16:30,781
- Có nơi nào như vậy không?
- Có.
162
00:16:32,575 --> 00:16:34,284
Dẫn tôi đi nhé.
163
00:16:35,787 --> 00:16:37,454
Được không?
164
00:16:38,122 --> 00:16:41,166
Để tôi nghĩ đã, có thể sắp xếp được.
165
00:16:44,796 --> 00:16:46,672
Lần đánh bạc tới cô có đến không?
166
00:16:50,051 --> 00:16:52,552
Tôi gặp cô ở đâu đây?
Nhà được không?
167
00:16:56,140 --> 00:16:59,685
- Tất nhiên là không.
- Tôi sẽ đến nhà anh.
168
00:17:00,561 --> 00:17:03,438
- Cũng được thôi, nhưng-
- Tôi vào được không?
169
00:17:04,357 --> 00:17:05,941
Không.
170
00:17:20,248 --> 00:17:22,332
Để bốn hoặc năm ngày nữa.
171
00:17:30,341 --> 00:17:32,843
Được thôi.
172
00:17:38,850 --> 00:17:40,726
Cảm ơn quý khách.
173
00:18:59,138 --> 00:19:00,931
Anh muốn tìm gì?
174
00:19:02,016 --> 00:19:06,102
Có người muốn chơi đặt cược
lớn, cậu có biết chỗ nào không?
175
00:19:06,437 --> 00:19:09,606
Được...nhưng có đảm bảo
được không đấy?
176
00:19:10,608 --> 00:19:12,275
Có.
177
00:19:12,735 --> 00:19:15,028
- Người chơi kiểu gì?
- Một phụ nữ.
178
00:19:15,154 --> 00:19:17,989
Phụ nữ? Chắc là nghiệp dư.
179
00:19:19,116 --> 00:19:20,784
Đúng vậy.
180
00:19:21,702 --> 00:19:24,454
Nhưng cô ta lại hoàn toàn
khác mọi người.
181
00:19:24,831 --> 00:19:27,332
- Lại mấy con da trắng à?
- Không.
182
00:19:28,042 --> 00:19:31,711
Và cô ta không gây rắc rối đâu.
Bao nhiêu thì mua một suất?
183
00:19:31,838 --> 00:19:35,257
Càng nhiều càng tốt
Ít nhất là hai triệu.
184
00:19:44,642 --> 00:19:47,644
- Muraki ở băng đảng Funada?
- Đúng vậy.
185
00:19:57,613 --> 00:19:59,489
Mày nghĩ mình là ai hả?
186
00:20:02,994 --> 00:20:06,413
- Tao sẽ giết mày!
- Để bọn tao dạy mày một bài học!
187
00:20:06,539 --> 00:20:10,667
- Tránh đường nào!
- Không phải chuyện đùa đâu!
188
00:20:11,294 --> 00:20:15,005
Xin lỗi vì chuyện bê bối này.
Anh có sao không?
189
00:20:15,131 --> 00:20:17,674
Thằng nhóc đó là ai?
Anh quen nó à?
190
00:20:17,800 --> 00:20:20,427
-Chịu.
- Để bọn tôi bắt nó khai.
191
00:20:41,324 --> 00:20:43,491
Không đúng như mong đợi rồi.
192
00:20:45,286 --> 00:20:46,703
Để xem nào.
193
00:20:46,954 --> 00:20:49,247
Lần này là phải thắng!
194
00:20:49,373 --> 00:20:51,666
- Khoan đã.
- Nhanh lên.
195
00:20:51,792 --> 00:20:53,877
- Tôi thắng.
- Cái gì?
196
00:20:54,045 --> 00:20:57,881
Một...hai...ba...bốn!
Đủ bộ!
197
00:20:58,799 --> 00:21:00,550
Thằng khốn may mắn!
198
00:21:04,722 --> 00:21:06,514
Xin chào.
199
00:21:06,641 --> 00:21:08,350
Muraki, vết thương thế nào?
200
00:21:08,726 --> 00:21:10,602
Ổn cả.
201
00:21:10,895 --> 00:21:14,814
Tôi nghe nói kể tấn công anh
là người của băng Yasuoka.
202
00:21:14,941 --> 00:21:17,192
Hắn hơi thần kinh.
203
00:21:17,318 --> 00:21:19,736
Ông trùm muốn gặp anh ở
phòng khám răng.
204
00:21:19,904 --> 00:21:22,405
- Phòng khám răng?
- Phòng khám Suzuki.
205
00:21:23,032 --> 00:21:25,700
Răng ông trùm bị hỏng
nên thường có mùi hôi.
206
00:21:27,161 --> 00:21:29,579
- Ông trùm phải lòng rồi.
- Cái gì?
207
00:21:29,997 --> 00:21:33,083
Nghe nói Suzuki là người có nhan sắc.
208
00:21:34,085 --> 00:21:35,877
Chỉ một lúc nữa thôi.
209
00:21:46,305 --> 00:21:49,224
Yasuoka gửi lời xin lỗi.
210
00:21:51,352 --> 00:21:53,645
Ta hiểu đó là lỗi thằng Jiro.
211
00:21:54,480 --> 00:21:57,190
Ta cũng đoán là cậu đã biết tin.
212
00:21:57,525 --> 00:22:00,860
Băng Imai đang ngày một lớn mạnh,
213
00:22:01,153 --> 00:22:05,907
Và bên Yasuoka đồng ý bỏ qua
những việc cậu đã làm,
214
00:22:06,242 --> 00:22:08,451
Và thế ta quyết định
sát nhập với bọn họ.
215
00:22:08,744 --> 00:22:11,454
Ta biết là cậu vẫn còn
phản đối chuyện đó,
216
00:22:11,580 --> 00:22:13,957
Nhưng cậu hãy yên ắng một thời gian đi.
217
00:22:15,835 --> 00:22:20,797
Công việc trở nên khó khăn
hơn kể từ hồi cậu vào tù.
218
00:22:21,590 --> 00:22:23,591
Ta tin là cậu cũng hiểu cho.
219
00:22:24,260 --> 00:22:25,969
À, xin lỗi.
220
00:22:27,805 --> 00:22:29,389
Khoan cái đã.
221
00:22:30,224 --> 00:22:35,061
Chẳng phải là cậu đến đây
để chữa răng sao?
222
00:22:35,187 --> 00:22:37,814
- Có.
- Thế thì tuyệt.
223
00:22:38,024 --> 00:22:40,650
Bác sĩ tiếp anh ta sau tôi nhé?
224
00:22:45,906 --> 00:22:49,242
Sao em lại bỏ ra ngoài?
225
00:22:50,745 --> 00:22:52,829
Chẳng phải anh đã nói gì sao?
226
00:22:54,373 --> 00:22:57,584
Anh biết mình không giỏi việc này.
227
00:22:58,085 --> 00:23:02,589
Việc không diễn ra tự nhiên,
anh xin lỗi.
228
00:23:03,090 --> 00:23:06,009
Nhưng kể từ khi
em làm ở công ty,
229
00:23:06,427 --> 00:23:09,554
cuộc đời anh thấy tuyệt vời hơn rất nhiều.
230
00:23:10,973 --> 00:23:13,308
Đó là sự thật.
231
00:23:14,351 --> 00:23:18,521
Sao em lại tự bọc mình
trong vỏ ngoài lạnh lùng?
232
00:23:22,234 --> 00:23:24,110
Chúng mình không thể ăn tối được sao?
233
00:23:24,236 --> 00:23:25,904
Tôi phải đi rồi.
234
00:23:28,699 --> 00:23:30,325
Cô Furuta...
235
00:23:41,545 --> 00:23:44,547
Trong lúc anh vào tù em
đã ngủ với ai chưa?
236
00:23:47,635 --> 00:23:52,138
Ở em có điều gì khác biệt.
237
00:23:58,771 --> 00:24:01,231
Anh làm em phát điên.
238
00:24:01,607 --> 00:24:03,650
Em yêu người khác cũng được mà.
239
00:24:05,569 --> 00:24:07,821
Có một người muốn hỏi cưới tôi.
240
00:24:08,531 --> 00:24:11,282
Một người đàn ông đứng đắn
làm ở văn phòng.
241
00:24:12,326 --> 00:24:13,910
Vậy thì cưới đi...
242
00:24:14,578 --> 00:24:16,454
trong lúc em có cơ hội.
243
00:24:16,580 --> 00:24:18,748
Anh nghĩ em có thể làm vậy sao?
244
00:24:20,918 --> 00:24:23,628
Không, em yêu anh.
245
00:24:42,148 --> 00:24:43,982
Ai thế?
246
00:24:55,953 --> 00:24:57,453
Sao?
247
00:24:58,455 --> 00:25:00,290
Chú mày muốn gì?
248
00:25:09,592 --> 00:25:11,301
Tôi đã tự cắt ngón tay.
249
00:25:12,303 --> 00:25:15,972
Người mà anh đã giết chết
chính là ông anh lớn của tôi.
250
00:25:16,098 --> 00:25:18,516
Vì thế tôi phải giết anh!
251
00:25:19,894 --> 00:25:22,478
Và đó là cơ hội để băng đảng
trở nên hùng mạnh.
252
00:25:22,730 --> 00:25:24,189
Ngu ngốc!
253
00:25:26,025 --> 00:25:27,984
Nhưng tôi làm thật tệ.
254
00:25:30,321 --> 00:25:32,280
Sao lại là ngón tay?
255
00:25:32,907 --> 00:25:35,950
Tôi đã nói với anh lí do
tại sao tôi không giết anh.
256
00:25:36,076 --> 00:25:38,286
Dù sao đi nữa, anh cứ cầm lấy.
257
00:26:04,021 --> 00:26:05,647
Tôi vào được không?
258
00:26:11,278 --> 00:26:13,363
- Anh đã tìm ra chưa?
- Rồi.
259
00:26:13,864 --> 00:26:16,032
- Ở đâu?
- Câu lạc bộ Tsunamachi.
260
00:26:19,203 --> 00:26:21,204
Tôi sẽ đưa cô đi theo.
261
00:26:21,705 --> 00:26:24,624
Cô đến đó chơi với tư cách
là khách của tôi.
262
00:26:25,584 --> 00:26:27,752
Ngày kia lúc 11 giờ đêm.
263
00:26:27,878 --> 00:26:31,965
Cô đem được bao nhiêu?
Càng nhiều càng tốt.
264
00:26:33,676 --> 00:26:35,343
Để xem.
265
00:26:36,345 --> 00:26:39,222
Anh đã từng đặt cao nhất là bao nhiêu?
266
00:26:39,348 --> 00:26:40,974
Không thể nói được.
267
00:26:41,100 --> 00:26:43,268
Cảm giác đặt cược tiền triệu như thế nào?
268
00:26:43,394 --> 00:26:45,019
Chắc là không quá khác.
269
00:26:45,271 --> 00:26:48,398
Nhưng tôi biết là cô hoặc tôi
270
00:26:48,524 --> 00:26:50,566
Sẽ không làm như vậy.
271
00:26:50,693 --> 00:26:52,360
Tò mò quá.
272
00:26:54,738 --> 00:26:58,449
Cô muốn chơi bài một chút không?
273
00:27:00,244 --> 00:27:04,205
Kể từ tối đầu tiên nhìn thấy,
274
00:27:04,999 --> 00:27:07,875
Tôi đã muốn chơi
một ván riêng với cô.
275
00:27:25,185 --> 00:27:28,271
- Cược không?
- Còn tùy cô thôi.
276
00:27:28,439 --> 00:27:32,567
Tôi cần tiền để chơi lớn.
Tôi không muốn đứng xem.
277
00:27:32,901 --> 00:27:35,445
Kể cả cô có ý đồ chơi thế nào,
278
00:27:35,571 --> 00:27:38,573
Tôi sẽ rất vui khi được làm
mất hứng cờ bạc của cô.
279
00:27:59,428 --> 00:28:01,471
Cô là người chơi khá.
280
00:28:02,306 --> 00:28:04,015
Nhưng hết rồi.
281
00:28:04,308 --> 00:28:06,351
Cô thực sự thích cờ bạc.
282
00:28:07,561 --> 00:28:09,145
Tại sao vậy?
283
00:28:09,313 --> 00:28:11,189
Thế còn anh thì sao?
284
00:28:11,315 --> 00:28:13,149
Tại sao ư?
285
00:28:14,485 --> 00:28:16,361
Không có lí do.
286
00:28:18,989 --> 00:28:20,865
Tôi chán ghét cuộc đời.
287
00:28:24,620 --> 00:28:26,746
- Cái gì đây?
- Ngón tay.
288
00:28:27,915 --> 00:28:29,374
Ngón tay?
289
00:28:29,833 --> 00:28:31,501
Một ngón tay út bị cắt.
290
00:28:34,671 --> 00:28:36,339
Tôi có cần đưa nó cho cô không?
291
00:28:39,760 --> 00:28:43,846
Tôi cứ nghĩ là cô sẽ cầm
luôn hộ tôi cái thứ đó.
292
00:28:45,057 --> 00:28:48,810
Sao anh lại làm những việc như vậy?
293
00:28:53,273 --> 00:28:57,151
Anh đã vào tù vì tội
giết người, phải không?
294
00:28:57,277 --> 00:28:58,903
Ừ.
295
00:29:00,364 --> 00:29:01,948
Một tội ác như vậy -
296
00:29:02,074 --> 00:29:03,908
Đó không phải tội ác.
297
00:29:04,785 --> 00:29:07,120
Đúng hơn phải nói là bình thường.
298
00:29:09,581 --> 00:29:12,917
Tôi đâm chết hắn không có lí do.
299
00:29:13,043 --> 00:29:17,213
Đó không phải là danh dự,
nghĩa vụ hay là thể diện.
300
00:29:17,756 --> 00:29:20,299
Tôi giết một người
mà không có lí do.
301
00:29:20,717 --> 00:29:22,635
Đó chỉ là vấn đề.
302
00:29:22,761 --> 00:29:27,014
Về số lượng người,
về việc chuyển biến.
303
00:29:28,392 --> 00:29:31,978
Nhưng giây phút tôi giết anh ta,
304
00:29:32,229 --> 00:29:35,690
Tôi biết đó là cách duy nhất
để mình có thể tồn tại được.
305
00:29:36,400 --> 00:29:39,026
Biết là tôi sẽ đâm,
anh ta còn nói...
306
00:29:41,155 --> 00:29:44,532
"Anh còn chưa vợ chưa con."
307
00:29:45,284 --> 00:29:48,995
Tôi ghét hắn ta ngay lúc đó.
308
00:29:51,206 --> 00:29:53,332
Nhưng khi tôi đâm hắn,
309
00:29:53,459 --> 00:29:55,793
Tôi thấy mình đáng được
sống hơn bao giờ hết.
310
00:29:55,919 --> 00:29:57,920
Vậy anh có hạnh phúc không?
311
00:29:58,088 --> 00:29:59,589
Tôi đoán là vậy.
312
00:29:59,715 --> 00:30:01,424
Còn bây giờ?
313
00:30:02,342 --> 00:30:04,969
Tôi chơi cờ bạc.
Còn gì mà nói nữa?
314
00:30:06,263 --> 00:30:10,433
Chẳng phải đó là con đường sống
chân chính với một số người?
315
00:30:10,559 --> 00:30:14,604
Thử hỏi mọi người xem: Tôi không tốt,
kể cả khi tôi nghĩ vậy.
316
00:30:15,189 --> 00:30:17,231
Tôi là rác rưởi của thế giới.
317
00:30:17,357 --> 00:30:21,277
Tôi không giống với
số đông xã hội.
318
00:30:25,199 --> 00:30:26,866
Nhưng tôi...
319
00:30:28,410 --> 00:30:30,369
Vẫn tha thứ cho chính mình.
320
00:30:31,121 --> 00:30:32,788
Tôi hiểu.
321
00:30:33,790 --> 00:30:37,960
Tôi vẫn tự tha thứ cho mình
bất kể người đời nói gì.
322
00:32:21,189 --> 00:32:24,191
Tên tôi là Muraki.
Tôi đến gặp Aikawa.
323
00:32:39,708 --> 00:32:42,752
- Mời vào.
- Xin chào.
324
00:32:46,423 --> 00:32:47,965
Đi theo tôi.
325
00:33:01,480 --> 00:33:04,732
Đặt cược tiền...
326
00:33:20,624 --> 00:33:23,959
Đã lâu quá rồi thưa ngài.
Đây là người bạn của tôi.
327
00:33:24,419 --> 00:33:26,420
Đây là ong trùm Mizoguchi.
328
00:33:28,465 --> 00:33:29,924
Cứ ngồi đi.
329
00:33:40,644 --> 00:33:43,979
Mizoguchi, đúng là một
vị khách bất thường!
330
00:33:46,983 --> 00:33:48,984
Đặt cược tiền...
331
00:33:55,117 --> 00:33:56,784
Đặt cược tiền.
332
00:33:59,579 --> 00:34:01,330
Năm và bốn.
333
00:34:10,006 --> 00:34:13,467
Như theo kế hoạch, giờ
chúng ta thay đổi luật chơi.
334
00:34:14,261 --> 00:34:16,429
- Tiếp theo là gì?
- Bài tranh.
( Cờ bạc của người Nhật).
335
00:34:25,605 --> 00:34:27,481
Người chia bài giữ 20.
336
00:34:33,196 --> 00:34:35,531
- Cô biết luật chứ?
- Không sao đâu.
337
00:34:35,907 --> 00:34:38,075
Tôi xoay xở được.
338
00:35:25,832 --> 00:35:27,500
Tôi sẽ mở.
339
00:35:42,933 --> 00:35:45,017
Bắt đầu đặt cược.
340
00:36:09,125 --> 00:36:10,960
Hết lượt đặt cược.
341
00:37:08,268 --> 00:37:58,275
Tôi sẽ mở.
342
00:38:06,660 --> 00:38:08,410
Hết lượt đặt cược.
343
00:38:16,336 --> 00:38:18,671
Con bốn, không khớp.
344
00:38:18,797 --> 00:38:21,090
Đừng đụng vào bài.
345
00:38:21,508 --> 00:38:23,592
Thua kìa.
346
00:39:24,237 --> 00:39:26,155
Tôi sẽ mở.
347
00:39:42,964 --> 00:39:45,007
Bắt đầu đặt cược.
348
00:40:09,365 --> 00:40:11,283
Hết lượt đặt cược.
349
00:40:18,666 --> 00:40:20,417
Cô ta thắng kìa!
350
00:40:35,600 --> 00:40:39,561
Tối nay chúng ta đã chứng kiến
một sự thật khó tin.
351
00:40:48,988 --> 00:40:50,489
Tôi sẽ mở.
352
00:41:23,773 --> 00:41:25,524
Sao anh ít nói thế?
353
00:41:26,651 --> 00:41:28,318
Mở mắt ra đi.
354
00:41:41,666 --> 00:41:43,333
Mấy giờ rồi?
355
00:41:46,629 --> 00:41:48,213
2:30.
356
00:41:48,548 --> 00:41:50,632
Em ước mặt trời sẽ không bao giờ mọc.
357
00:41:52,135 --> 00:41:55,304
Em thích những đêm chơi bời.
358
00:44:56,194 --> 00:44:58,445
Đúng là một ngày đẹp trời.
359
00:44:58,571 --> 00:45:00,155
Đúng vậy.
360
00:45:01,366 --> 00:45:03,700
Khi nào đứa bé ra đời?
361
00:45:03,993 --> 00:45:05,660
Hai tuần nữa.
362
00:45:06,704 --> 00:45:08,455
Tuyệt quá.
363
00:45:09,040 --> 00:45:11,666
Ông thấy thế nào khi cuối cùng
cũng có người nối dõi?
364
00:45:12,168 --> 00:45:14,002
Tôi ngoài ngũ tuần rồi.
365
00:45:14,170 --> 00:45:16,713
Tôi hầu như không ra ngoài
vì sự nhục nhã.
366
00:45:18,091 --> 00:45:20,217
Có gì đâu mà nhục.
367
00:45:20,385 --> 00:45:23,053
Không, nhưng tôi cảm giác có tuổi.
368
00:45:23,179 --> 00:45:27,516
Cả ông và tôi, chúng ta
đều sống bình dị.
369
00:45:27,642 --> 00:45:29,226
Đúng vậy.
370
00:45:32,313 --> 00:45:34,439
Tôi không vui về chuyện của Imai.
371
00:45:34,565 --> 00:45:36,733
Hắn hoạt động ở
CLB "Vách đá",
372
00:45:36,859 --> 00:45:39,903
Và nó cưỡng bức chúng ta
phải tự mua hàng.
373
00:45:40,363 --> 00:45:42,406
Cuối cùng cũng làm làm ăn à?
374
00:45:44,867 --> 00:45:47,661
Yasuoka, ăn kiểu Tây là phải khác.
375
00:45:47,787 --> 00:45:49,955
Xúc thìa lên mồm mà ăn.
376
00:45:51,165 --> 00:45:52,707
Thế này sao?
377
00:45:57,755 --> 00:45:59,840
Thằng quản lí ở "Vách đá" nói gì?
378
00:46:01,426 --> 00:46:04,428
Hắn muốn chơi an toàn
Không phải phạm tội gì cả.
379
00:46:04,554 --> 00:46:07,222
Còn cơ hội nào để
đàm phán với Imai không?
380
00:46:08,141 --> 00:46:11,059
Gần như là không thể trong tình trạng này.
381
00:46:13,896 --> 00:46:15,897
Chúng ta nên manh động trước?
382
00:46:18,651 --> 00:46:22,863
- Tôi sẽ đàm phán với bên "Vách đá".
- Tôi hiểu.
383
00:46:23,573 --> 00:46:25,782
Thích thay đổi không?
384
00:46:26,993 --> 00:46:29,244
Không sao đâu.
Quá khứ là quá khứ.
385
00:46:30,746 --> 00:46:34,082
Với lại, sao không để
Muraki xử vụ này?
386
00:46:34,250 --> 00:46:36,251
Biết đâu hắn lại chấp nhận cơ hội.
387
00:46:37,879 --> 00:46:43,592
NHÀ HÀNG CON CHIM XANH
388
00:46:50,600 --> 00:46:53,602
Ông trùm đã thực sự thích cô ta.
389
00:46:54,687 --> 00:46:57,230
Ông ấy muốn cô ta lại đến.
390
00:47:00,026 --> 00:47:02,527
Chưa bao giờ gặp
người chơi nào như cô ta.
391
00:47:06,115 --> 00:47:07,991
Gã người mới là ai vậy?
392
00:47:08,868 --> 00:47:12,704
- Ai cơ?
- Ngồi ở góc nhà đó.
393
00:47:13,372 --> 00:47:15,290
À, đó là Yoh.
394
00:47:16,709 --> 00:47:19,044
Lai Tàu, ở Hồng Kông sang.
395
00:47:19,170 --> 00:47:21,254
Ông trùm nhận nó ở Yokohama.
396
00:47:21,380 --> 00:47:25,800
Hắn có tài phi dao găm tre nứa.
Nhanh như ma vậy.
397
00:47:26,219 --> 00:47:29,346
Chạy khỏi Hồng Kông tháng trước
sau khi giết hai người...
398
00:47:30,556 --> 00:47:34,559
Mặc dù có người lại nói đã thấy hắn
ở Tokyo hơn năm năm trước.
399
00:47:35,686 --> 00:47:37,979
Không ai biết hắn là ai.
400
00:47:39,357 --> 00:47:41,316
Một kẻ bí ẩn.
401
00:47:42,026 --> 00:47:45,820
Khuôn mặt ma quái đó có thể
làm bất kì kẻ máu lạnh nào phát sợ.
402
00:47:46,656 --> 00:47:49,199
- Chắc anh đã để ý.
- Cái gì?
403
00:47:49,867 --> 00:47:51,535
Đó là thuốc.
404
00:47:52,411 --> 00:47:55,997
Chỉ có những kẻ nghiện ma túy
mới có khuôn mặt như vậy.
405
00:47:57,124 --> 00:48:00,502
Hắn không phải là "yakuza" thứ thiệt.
406
00:48:02,004 --> 00:48:05,257
Ông trùm thích có hắn đi bên cạnh,
407
00:48:05,383 --> 00:48:08,134
Nhưng chắc chắn một ngày
nào đó hắn sẽ mất tự chủ.
408
00:48:09,595 --> 00:48:11,555
Xin lỗi anh, Muraki.
409
00:48:19,605 --> 00:48:21,648
- Em có tin từ ông trùm.
- Chuyện gì thế?
410
00:48:21,774 --> 00:48:24,109
Ông trùm muốn chúng ta
giải quyết chuyện bọn nghệ sĩ.
411
00:48:24,235 --> 00:48:27,237
Bất ngờ vậy sao?
Vậy ông ấy muốn ta làm gì?
412
00:48:27,363 --> 00:48:30,031
Chúng ta đến gặp Akira Matsuyama.
413
00:48:30,950 --> 00:48:34,119
- Là ai thế?
- Một kẻ bắt chước George Chakiris.
414
00:48:34,245 --> 00:48:36,955
- Vậy George Chakiris là thằng nào?
- Thôi nào!
415
00:48:37,081 --> 00:48:41,167
Anh chỉ cần biết đó là
một tay ca sĩ có hạng.
416
00:48:42,545 --> 00:48:44,296
Không phải việc của tôi.
417
00:48:44,422 --> 00:48:47,882
Nhưng chẳng lẽ làm việc
cho ông trùm lại không tốt sao?
418
00:48:48,050 --> 00:48:51,636
- Không hề.
- Anh đừng có ra vẻ khó dễ.
419
00:49:13,242 --> 00:49:15,827
- Vẫn chưa xong à?
- Một phút nữa.
420
00:49:16,120 --> 00:49:19,956
Có một chiếc nhẫn em muốn mua,
nhưng chậm chân thì lại không kịp.
421
00:49:20,291 --> 00:49:21,833
Vậy thì gọi họ đi.
422
00:49:22,126 --> 00:49:24,586
Tốt quá, em sẽ làm theo lời anh.
423
00:49:25,379 --> 00:49:29,049
Vậy lịch trình dày đặc không phải
lí do duy nhất khiến anh ấy không diễn?
424
00:49:29,258 --> 00:49:30,592
Đúng thế.
425
00:49:30,760 --> 00:49:34,596
Anh thấy đó, giám đốc
của bọn tôi là người Osaka.
426
00:49:35,056 --> 00:49:37,390
Tôi biết là anh có thể
hiểu cho vị trí của ông ấy.
427
00:49:37,975 --> 00:49:39,768
- Nói láo!
- Đủ rồi.
428
00:49:41,270 --> 00:49:43,438
Mong ông quyết định lại.
429
00:49:45,232 --> 00:49:49,611
Tôi không muốn tỏ thái
độ bất kính với ngài Funada,
430
00:49:50,029 --> 00:49:53,615
Nhưng áp lực từ phía Osaka
là không thể bỏ qua.
431
00:49:53,783 --> 00:49:55,158
Tôi hiểu điều đó.
432
00:49:55,576 --> 00:49:58,620
Và cũng không nên gây ra bất đồng gì-
433
00:49:58,913 --> 00:50:02,874
Anh không phải lo về chuyện đó.
Về chuyện tiền mặt, cứ đưa ra giá.
434
00:50:03,084 --> 00:50:06,336
Tính hào hiệp của anh
khiến tôi vào đường cùng rồi.
435
00:50:06,962 --> 00:50:08,755
Được, cứ nghĩ thế nhé.
436
00:51:22,496 --> 00:51:25,373
Đặt cược tiền...
437
00:51:47,062 --> 00:51:48,897
Hắn làm phiền anh à?
438
00:52:05,247 --> 00:52:07,582
Cái đôi mắt ấy...
anh ghét nhìn vào.
439
00:52:08,042 --> 00:52:11,836
Yoh không phải là người như anh.
440
00:52:12,338 --> 00:52:16,591
Không phải là loại chính trực
nhưng có thể rất vui tính.
441
00:52:17,218 --> 00:52:20,553
- Anh là loại chính trực sao?
- Đúng thế.
442
00:52:25,518 --> 00:52:27,060
Hỏng hết rồi.
443
00:52:42,326 --> 00:52:43,827
Tay Yoh đó...
444
00:52:44,662 --> 00:52:47,288
còn không nhận ra được
mức độ liều lĩnh của bản thân.
445
00:52:48,249 --> 00:52:51,751
Những câu chuyện về anh ta
cho thấy đó không phải là kẻ xấu.
446
00:52:51,877 --> 00:52:54,003
Nhưng hắn có cái nhìn như vậy.
447
00:52:54,421 --> 00:52:56,422
Đó là một cách sống.
448
00:52:58,801 --> 00:53:02,595
Có thật anh ta là người nghiện không?
449
00:53:04,431 --> 00:53:07,058
- Anh đã từng thử thuốc phiện chưa?
- Không.
450
00:53:07,560 --> 00:53:09,060
Tại sao?
451
00:53:09,270 --> 00:53:11,354
Anh ghét thuốc phiện.
452
00:53:11,730 --> 00:53:13,273
Tại sao?
453
00:53:14,984 --> 00:53:17,360
Thứ đó dành cho mấy thằng hèn.
454
00:53:17,486 --> 00:53:19,195
Tại sao?
455
00:53:19,321 --> 00:53:21,823
Vì những kẻ đó không
làm chủ được bản thân.
456
00:53:21,991 --> 00:53:23,616
Thật sao?
457
00:53:24,702 --> 00:53:27,745
Vậy thì những người không dùng
cũng tự làm chủ được bản thân à?
458
00:53:27,872 --> 00:53:32,000
Những ai mà đủ khỏe mạnh
để kiềm chế được bản thân
459
00:53:32,835 --> 00:53:35,211
thì sẽ không phải bắt đầu
dùng đến thứ đó.
460
00:53:35,337 --> 00:53:37,755
Anh không thích em nói chuyện đó.
461
00:53:42,970 --> 00:53:46,347
Ngày hôm nọ anh thấy
em ở khách sạn.
462
00:53:48,601 --> 00:53:52,270
Đi gặp chồng tương lai à?
Trông giống như vậy lắm.
463
00:54:30,309 --> 00:54:33,061
Trong một thời gian tôi
không gặp được Saeko
464
00:54:33,604 --> 00:54:36,522
Bởi vì tôi không đủ tiền để chơi...
465
00:54:38,067 --> 00:54:40,234
Dạo này thằng nhóc
thường hay đến đây,
466
00:54:40,819 --> 00:54:43,655
Nhiệt tình học hỏi
cách chơi cờ bạc.
467
00:54:44,698 --> 00:54:47,492
Điều đó phần nào
khiến tôi bận rộn.
468
00:54:49,078 --> 00:54:51,579
Sao anh lại hay nghĩ gì vậy?
469
00:54:57,586 --> 00:54:59,837
Em vừa bắt đầu học uống thứ này.
470
00:54:59,964 --> 00:55:02,340
Toàn là thứ mà bọn
ăn mày rẻ tiền có được.
471
00:55:02,800 --> 00:55:04,467
Em muốn anh cầm lấy.
472
00:55:04,593 --> 00:55:06,636
Anh không cần nó.
Chú cứ cầm lấy.
473
00:55:06,762 --> 00:55:10,598
- Em làm thế để xin anh thứ lỗi.
- Thứ lỗi?
474
00:55:11,934 --> 00:55:14,727
Em nhận ra anh là con người tốt.
475
00:55:15,270 --> 00:55:17,814
Em có nghe ông trùm nói
476
00:55:17,940 --> 00:55:20,650
Anh là người chịu ơn chúng em.
477
00:55:20,776 --> 00:55:23,861
Đầu tiên là giết Kijima,
sau đó là ngón tay em.
478
00:55:24,947 --> 00:55:27,949
Em không cắt vì chuyện đó.
479
00:55:29,159 --> 00:55:32,370
- Ông trùm nhìn sự việc theo cách riêng.
- Đủ rồi!
480
00:55:33,372 --> 00:55:35,790
"Một điều nhịn bằng chín điều lành."
481
00:55:35,958 --> 00:55:37,458
Xin lỗi.
482
00:55:38,961 --> 00:55:41,045
Anh chấp nhận lời xin lỗi của chú.
483
00:55:41,672 --> 00:55:44,382
Em đúng là kẻ may mắn.
484
00:55:44,508 --> 00:55:49,345
Không phải lỗi của chú mày.
Anh sẽ chăm sóc cho cái ngón tay.
485
00:56:05,279 --> 00:56:07,113
Tối nay anh không đi được.
486
00:56:07,364 --> 00:56:09,073
Tại sao?
487
00:56:09,199 --> 00:56:11,200
Ông trùm giao anh mấy việc vặt.
488
00:56:14,663 --> 00:56:18,750
Anh không giận vì tối hôm trước chứ?
489
00:56:20,294 --> 00:56:21,753
Không.
490
00:56:22,838 --> 00:56:25,548
Em lại đi một mình à?
491
00:56:56,371 --> 00:57:00,208
Tôi nghe nói vụ của bọn nghệ sĩ
đang gặp khó khăn
492
00:57:00,375 --> 00:57:02,001
Đúng thế.
493
00:57:02,461 --> 00:57:05,088
Đáng ra không nên coi nhẹ Muraki.
494
00:57:05,380 --> 00:57:09,717
Hắn là người thông minh,
biết cách xoay xở chuyện.
495
00:57:09,843 --> 00:57:11,385
Ừ...
496
00:57:11,553 --> 00:57:13,888
Chúng ta có thể phụ thuộc vào hắn.
497
00:57:14,515 --> 00:57:17,642
Nhưng phải chuẩn bị
tình huống xấu nhất.
498
00:57:17,768 --> 00:57:20,269
Việc giết Imai là nằm ngoài vấn đề.
499
00:57:24,066 --> 00:57:26,484
Đúng là một ngày đẹp trời.
500
00:57:27,945 --> 00:57:30,404
Rất thích hợp để đi câu cá.
501
00:57:30,906 --> 00:57:32,949
Ông muốn đến Oga Peninsula không?
502
00:57:33,075 --> 00:57:35,660
- Oga?
- Ở Akita.
503
00:57:35,953 --> 00:57:38,621
Vùng nổi tiếng có loài cá mỏ chim.
504
00:57:38,747 --> 00:57:42,458
Chúng ta có thể bay đến đó,
nghỉ ngơi một vài tuần.
505
00:57:42,584 --> 00:57:45,378
Trong thời gian đó,
Muraki giải quyết mọi việc.
506
00:57:45,504 --> 00:57:47,255
Tôi không khoái lắm.
507
00:57:47,422 --> 00:57:49,590
Điều gì khiến ông bất ngờ
bồn chồn đến vậy?
508
00:57:49,758 --> 00:57:52,426
Vậy điều gì khiến ông không sợ?
509
00:58:32,134 --> 00:58:33,801
Chào ông trùm.
510
00:58:34,094 --> 00:58:36,137
Ta nghe nói cậu gặp rắc rối.
511
00:58:37,222 --> 00:58:40,016
Tay quản lí Goto đó
đúng là một kẻ lừa lọc.
512
00:58:40,142 --> 00:58:43,144
Xin lỗi vì việc lâu đến vậy.
513
00:58:43,937 --> 00:58:46,314
Vậy sao mình không
làm loạn chuyện lên?
514
00:58:47,482 --> 00:58:50,484
Ta nghe nói có một
phụ nữ dính líu chuyện này.
515
00:58:51,028 --> 00:58:54,030
Nhân tình của Goto.
Làm việc ở quán "Sao Xanh".
516
00:58:54,990 --> 00:58:58,951
Nếu hắn không chịu đồng ý, ta có
thể sắp xếp để vợ hắn gặp cô ta.
517
00:59:03,790 --> 00:59:05,875
Nếu thành công,
518
00:59:06,001 --> 00:59:08,836
Thì bọn chúng sẽ không
đả động về lịch trình nữa.
519
00:59:11,590 --> 00:59:14,759
Tiền đây, gặp cậu sau nhé.
520
00:59:17,429 --> 00:59:18,971
Ông trùm...
521
00:59:23,477 --> 00:59:26,020
- Hôm nay có lẽ hơi khó.
- Sao?
522
00:59:26,188 --> 00:59:28,606
Được, vậy thì để ngày mai.
523
00:59:29,233 --> 00:59:32,109
- Em cần chút tiền.
- Bao nhiêu?
524
00:59:33,195 --> 00:59:34,820
Năm.
525
00:59:35,113 --> 00:59:36,697
Được.
526
01:00:44,141 --> 01:00:45,641
Tôi sẽ mở.
527
01:01:04,453 --> 01:01:06,829
Bắt đầu đặt cược.
528
01:01:29,019 --> 01:01:30,853
Hết lượt đặt cược.
529
01:01:33,982 --> 01:01:35,649
Sáu kìa.
530
01:01:36,610 --> 01:01:38,277
Công an!
531
01:02:15,982 --> 01:02:17,483
Nhanh!
532
01:02:43,343 --> 01:02:45,678
- Ai đó?
- Xin lỗi đã làm phiền ông.
533
01:02:52,769 --> 01:02:55,896
- Chúng tôi đang điều tra.
- Cờ bạc à?
534
01:02:56,064 --> 01:02:57,273
Ông biết à?
535
01:02:57,941 --> 01:03:00,317
Không, nhưng hôm nay
tôi đi vệ sinh buổi sớm...
536
01:03:01,570 --> 01:03:04,697
Và có nghe âm thanh
gì đó như cờ bạc vậy.
537
01:03:05,532 --> 01:03:08,242
Mà khách sạn kiểu gì thế này?
538
01:03:08,910 --> 01:03:11,162
Xin lỗi về sự xâm phạm.
539
01:04:18,104 --> 01:04:20,231
Anh có muốn ra hiệu bằng tay không?
540
01:04:22,526 --> 01:04:24,985
- Được rồi.
- Anh sẽ mở.
541
01:04:32,494 --> 01:04:34,453
Một và sáu.
542
01:04:35,121 --> 01:04:37,414
Anh cược 10 ngàn.
Em có bao nhiêu?
543
01:08:48,458 --> 01:08:50,501
Xin lỗi anh vì vụ đột kích.
544
01:08:51,503 --> 01:08:53,462
Ông trùm gửi lời xin lỗi.
545
01:08:53,588 --> 01:08:55,506
Đừng lo về chuyện đó.
546
01:08:56,758 --> 01:09:01,261
Chúng tôi đã chọn địa điểm mới.
Hi vọng anh lại đến chơi.
547
01:09:02,514 --> 01:09:05,766
Gửi lời xin lỗi của tôi với
cô gái đấy nhé.
548
01:09:05,934 --> 01:09:08,185
Chắc là nó bất ngờ lắm.
549
01:09:08,728 --> 01:09:11,271
Lại còn làm anh mất mặt nữa.
550
01:09:12,357 --> 01:09:14,441
Tôi bảo đừng có lo.
551
01:09:14,567 --> 01:09:18,445
Anh cứ nói là cô ấy
có thể đến bất kì khi nào.
552
01:09:20,240 --> 01:09:22,908
Tôi sợ là mất liên lạc với cô ta rồi.
553
01:09:24,077 --> 01:09:26,870
Băng đảng đang gặp rắc rối,
554
01:09:27,956 --> 01:09:30,290
Vì thế dạo này tôi chơi không nhiều.
555
01:09:32,669 --> 01:09:35,629
Tôi nghe nói cô ấy
cũng không chơi nữa.
556
01:09:35,797 --> 01:09:38,131
Thật sao? Thế thì tệ quá.
557
01:09:38,466 --> 01:09:43,136
Có cô ta chơi thì
không khí sẽ khác hẳn.
558
01:09:43,680 --> 01:09:46,682
Càng nhiều người tới chơi.
Cô ấy đem lại cảm hứng.
559
01:09:46,891 --> 01:09:49,768
Kể cả tôi cũng vậy- tôi rất
thích nhìn cách cô ấy chơi.
560
01:09:49,894 --> 01:09:52,354
Cô gái đó có điều gì đó khác biệt.
561
01:09:52,480 --> 01:09:54,648
Nếu gặp được, tôi sẽ đem cô ta theo.
562
01:09:54,983 --> 01:09:57,651
Có thể Yoh biết đấy.
563
01:09:58,653 --> 01:10:00,279
Yoh?
564
01:10:00,613 --> 01:10:02,906
Ý tôi là...
565
01:10:03,032 --> 01:10:05,325
Dạo này tôi có nghe...
566
01:10:06,536 --> 01:10:10,956
Bọn đàn em kể rằng thấy
hai người đó đi lại với nhau.
567
01:10:21,092 --> 01:10:24,136
Tối hôm đó tôi đã mơ.
568
01:12:50,491 --> 01:12:52,534
Muraki!
569
01:12:56,748 --> 01:12:58,498
Muraki, dậy đo!
570
01:13:03,671 --> 01:13:06,715
- Chuyện gì thế?
- Tamaki bị giết rồi!
571
01:13:08,676 --> 01:13:11,887
Em chỉ biết là nó bị đâm!
572
01:13:23,858 --> 01:13:25,692
Chào ông trùm.
573
01:13:25,860 --> 01:13:28,987
Reiji, cắt hết chỗ này ra.
574
01:13:29,113 --> 01:13:31,656
Dưa hấu đầu mùa đấy.
Chia anh em mỗi người một miếng.
575
01:13:38,164 --> 01:13:41,208
Sabu, cuộc thi đua xe thế nào rồi?
576
01:13:41,375 --> 01:13:42,959
À...
577
01:13:44,545 --> 01:13:46,046
Xin chào?
578
01:13:46,255 --> 01:13:49,382
Yoshiko à?
Tôi đây.
579
01:13:50,718 --> 01:13:52,385
Hôm nay em bận không?
580
01:13:53,554 --> 01:13:56,640
Ở đâu? Đầu tiên
mình sẽ đi khách sạn,
581
01:13:56,766 --> 01:13:58,683
Sau đó đi xem phim và ăn tối,
582
01:13:58,810 --> 01:14:01,353
Rồi quay lại khách sạn.
Em nghĩ sao?
583
01:14:02,021 --> 01:14:05,440
Tiệc ăn tối sao?
Thôi luôn đi!
584
01:14:06,484 --> 01:14:10,237
Đùa đấy thôi. Anh muốn
gặp em càng sớm càng tốt.
585
01:14:10,530 --> 01:14:13,698
Thực ra thì anh cũng hơi bận.
586
01:14:14,075 --> 01:14:15,909
Gặp lại sau.
587
01:14:18,037 --> 01:14:20,247
Tự lo lấy đi.
588
01:14:26,462 --> 01:14:28,088
Cảm ơn ông trùm.
589
01:14:30,967 --> 01:14:32,634
Trông ngon quá.
590
01:14:50,236 --> 01:14:52,112
Lần này sẽ là ai?
591
01:14:54,115 --> 01:14:57,075
Ta muốn một thằng đi trả thù Tamaki.
592
01:14:58,119 --> 01:15:00,704
Chúng ta sẽ gánh chịu mọi hậu quả.
593
01:15:02,748 --> 01:15:07,294
Chỉ trừ những ai đã có
vợ có con. Phải không, Reiji?
594
01:15:15,303 --> 01:15:18,263
Em sẽ đi, hãy để em làm việc này.
595
01:15:19,599 --> 01:15:21,975
Không, việc này quá khó với cậu.
596
01:15:24,729 --> 01:15:26,479
Còn ai nữa không?
597
01:15:26,731 --> 01:15:28,982
Muraki mới ra tù.
598
01:15:37,533 --> 01:15:38,992
Chà?
599
01:15:39,493 --> 01:15:41,328
Vậy thì là ai đây?
600
01:15:50,588 --> 01:15:51,838
Xin chào?
601
01:15:53,507 --> 01:15:56,509
Thẩm mĩ viện sao?
Đây không phải thẩm mĩ viện!
602
01:16:02,516 --> 01:16:04,142
Để em làm.
603
01:16:09,857 --> 01:16:12,442
- Để em lo vụ này.
- Nhưng cậu vừa mới...
604
01:16:12,568 --> 01:16:16,363
Đó là lựa chọn duy nhất rồi.
Với lại em cũng lên kế hoạch.
605
01:16:18,532 --> 01:16:20,533
Cậu đi đâu thế?
606
01:16:21,327 --> 01:16:22,911
Em biết phải làm gì mà.
607
01:16:25,081 --> 01:16:26,706
Đó là bọn Imai.
608
01:16:27,458 --> 01:16:29,876
Giết trùm nó.
609
01:16:31,462 --> 01:16:33,505
Sẽ không có sai lầm đâu.
610
01:16:33,631 --> 01:16:36,758
Chỉ cần cho em hai ba ngày.
611
01:16:39,637 --> 01:16:42,347
Có một người mà em muốn đi gặp.
612
01:16:52,525 --> 01:16:54,359
Không, không thấy cô ấy.
613
01:16:55,111 --> 01:16:57,696
Tôi đang tính hỏi anh đây.
614
01:16:59,615 --> 01:17:03,285
Sòng bạc sẽ trở nên ế khách
nếu không có cô ta đến.
615
01:17:25,933 --> 01:17:27,267
Muraki.
616
01:17:28,644 --> 01:17:31,938
Không, bọn em không thấy
ai như vậy. Phải không mày?
617
01:17:32,606 --> 01:17:34,858
Không, còn mày thì sao?
618
01:17:34,984 --> 01:17:37,152
Sợ là không thấy.
Anh muốn vào xem không?
619
01:17:47,079 --> 01:17:50,457
Muraki ở băng Funada đấy.
Đúng là Nam tử Hán nhỉ?
620
01:18:11,187 --> 01:18:14,481
Đặt cược tiền.
621
01:18:14,607 --> 01:18:16,775
Sẵn sàng chưa?
622
01:18:17,985 --> 01:18:20,028
Sáu và chín.
623
01:18:54,313 --> 01:18:58,358
- Vợ trùm thế nào rồi?
- Cũng không đáng lo lắm.
624
01:18:58,484 --> 01:19:01,277
- Bà nhà sẽ về sớm thôi.
- Em hiểu.
625
01:19:03,030 --> 01:19:06,408
- Ông trùm, em cần thêm mấy ngày nữa.
- Được.
626
01:19:06,534 --> 01:19:10,370
Không cần phải vội đâu.
Cậu cứ thoải mái tận hưởng đi.
627
01:19:10,538 --> 01:19:13,957
Nghe này, khi đi giết nó,
đừng dùng súng, xài dao nhé.
628
01:19:17,211 --> 01:19:20,004
Ai lại bé trẻ sơ sinh như vậy nhỉ!
629
01:19:24,218 --> 01:19:26,553
Đặt cược tiền...
630
01:19:37,523 --> 01:19:39,065
Đến một mình à?
631
01:19:39,942 --> 01:19:41,860
Trông có nhiều khách mới quá.
632
01:19:41,986 --> 01:19:44,779
Ừ, nhưng vẫn là đẳng cấp cũ thôi.
633
01:19:46,490 --> 01:19:48,741
Cũng lâu tôi không thấy
Yoh ngồi quanh đây.
634
01:19:48,909 --> 01:19:50,827
Chắc là ra ngoài rồi.
635
01:19:56,709 --> 01:19:59,586
- Muraki, lâu quá không gặp.
- Xin lỗi vì đã không liên lạc.
636
01:19:59,753 --> 01:20:01,713
- Funada ổn không?
- Vâng.
637
01:20:01,839 --> 01:20:04,799
Ngồi xuống đi.
Chúng ta cùng chơi.
638
01:20:05,843 --> 01:20:08,261
Hôm nay không được.
Để khi khác thưa anh.
639
01:20:17,480 --> 01:20:21,149
3 GIỜ CHIỀU NGÀY MAI
TẠI NHÀ THỜ - SAEKO
640
01:20:36,248 --> 01:20:37,916
Là em à.
641
01:20:38,792 --> 01:20:40,793
Đừng có bám theo tôi nữa.
642
01:20:45,090 --> 01:20:48,468
Cưới hắn đi.
Anh lại sắp đi tù rồi.
643
01:20:53,724 --> 01:20:56,059
Đừng quá tin tưởng anh
nếu em thấy như vậy.
644
01:20:57,478 --> 01:20:59,103
Tôi không như vậy.
645
01:20:59,313 --> 01:21:00,980
Saeko là con nào?
646
01:21:02,816 --> 01:21:05,944
Được, vậy cứ đi đâu anh thích.
647
01:21:06,820 --> 01:21:09,405
Cứ chơi với con Saeko đi.
648
01:21:10,407 --> 01:21:12,825
Nhưng anh đừng hòng thoát khỏi tôi.
649
01:21:12,952 --> 01:21:14,953
Tôi sẽ bám anh như con đỉa.
650
01:21:17,456 --> 01:21:19,707
Em không thể sống thiếu anh!
651
01:21:30,678 --> 01:21:32,595
Bụng lại lên cơn đau à?
652
01:21:33,347 --> 01:21:35,306
Hơi thở của em tệ quá.
653
01:21:40,354 --> 01:21:42,689
Thực sự là anh sẽ lại đi tù.
654
01:21:45,943 --> 01:21:47,735
Anh đã sẵn sàng để nói...
655
01:21:48,779 --> 01:21:51,990
Đã đến lúc em làm lại cuộc đời.
656
01:22:01,875 --> 01:22:03,585
Hãy sống cho tốt.
657
01:22:49,256 --> 01:22:52,091
Sao, lại chuyện người yêu à?
658
01:22:52,593 --> 01:22:54,927
Ta sẽ không giục cậu đâu.
659
01:22:55,179 --> 01:22:57,388
Không cần phải vội làm chi.
660
01:22:58,432 --> 01:23:01,017
Vợ trùm có ở nhà không?
661
01:23:01,143 --> 01:23:03,144
Đứa bé lại khóc rồi.
662
01:23:03,270 --> 01:23:05,271
Đúng là một thứ tạo hóa kì lạ.
663
01:23:05,939 --> 01:23:07,440
Chúc mừng.
664
01:23:09,860 --> 01:23:11,653
Em đã lo chuyện người yêu rồi.
665
01:23:12,946 --> 01:23:15,198
Nghe này... cậu không cần phải vội.
666
01:23:18,535 --> 01:23:20,286
Cậu đã vui vẻ chưa?
667
01:23:26,251 --> 01:23:29,796
Muraki, hãy đi chữa răng
trước khi đi tù.
668
01:23:29,922 --> 01:23:31,923
Còn nhiều người nữa nên làm vậy.
669
01:23:40,432 --> 01:23:41,974
Reiji, đi thôi.
670
01:24:13,674 --> 01:24:16,259
Jiro, thử cái này đi.
671
01:24:21,932 --> 01:24:24,642
Tuyệt! Bộ vét đẹp quá.
672
01:24:30,315 --> 01:24:32,066
Trông em thế nào?
673
01:24:32,192 --> 01:24:34,861
- Của chú mày đấy.
- Anh không đùa chứ?
674
01:24:35,028 --> 01:24:37,029
Ngón tay mày ở trong túi đấy.
675
01:24:38,615 --> 01:24:40,616
Đùa gì mà ác thế!
676
01:25:06,226 --> 01:25:08,770
Em đã thử thuốc phiện rồi.
677
01:25:08,896 --> 01:25:10,313
Ngu ngốc!
678
01:25:11,482 --> 01:25:13,941
Không quan trọng lắm.
679
01:25:16,153 --> 01:25:17,570
Ở đâu?
680
01:25:18,238 --> 01:25:20,490
Một người bạn làm bác sĩ
đưa cho em một chút.
681
01:25:22,576 --> 01:25:26,204
Mà sao anh cứ lo lắng cho em vậy?
682
01:25:26,330 --> 01:25:29,999
Tránh xa khỏi thứ đấy ra.
Được chứ?
683
01:25:34,838 --> 01:25:36,506
Được rồi.
684
01:25:46,016 --> 01:25:48,893
Có một thứ mà còn
tuyệt vời hơn cả thuốc phiện.
685
01:25:50,103 --> 01:25:52,438
Anh sẽ did giết người.
686
01:25:53,106 --> 01:25:54,774
Giết người sao?
687
01:25:56,652 --> 01:25:58,444
Em muốn đến không?
688
01:26:16,255 --> 01:26:18,339
Nghe lãng xẹt quá.
689
01:26:19,132 --> 01:26:21,217
Đúng là như vậy.
690
01:26:35,691 --> 01:26:37,316
Quán "Ngỗng trời".
691
01:26:38,902 --> 01:26:41,654
Đó là nơi mà hắn sẽ tới.
692
01:26:43,323 --> 01:26:44,949
Quán "Ngỗng trời"?
693
01:26:45,075 --> 01:26:48,661
Hồi còn bé anh rất thích
được xem ngỗng bay.
694
01:26:49,413 --> 01:26:51,330
Nhưng ngày nay không còn thấy nữa.
695
01:26:51,456 --> 01:26:53,916
Chúng đi hết rồi.
696
01:26:56,295 --> 01:26:58,421
Có cảm giác đắng đắng ở miệng...
697
01:26:59,756 --> 01:27:02,675
anh cảm thấy chóng mặt.
698
01:27:04,261 --> 01:27:07,513
Anh sắp làm một công việc...
699
01:27:08,473 --> 01:27:10,558
Mà anh cảm giác mình phải làm.
700
01:27:11,518 --> 01:27:13,603
Em có thể nói đó là định mệnh.
701
01:27:14,396 --> 01:27:16,522
Đó là điều anh cần làm.
702
01:27:17,024 --> 01:27:19,901
Không phải vấn đề lớn.
Sẽ xong sớm thôi.
703
01:27:22,362 --> 01:27:25,406
Đúng vậy.
Chuyện sẽ xong sớm.
704
01:27:27,075 --> 01:27:29,869
Anh à, em thực sự thích anh.
705
01:31:54,050 --> 01:31:55,551
Anh ấy làm rồi.
706
01:31:56,303 --> 01:31:58,262
Muraki đâm chết nó rồi
707
01:31:58,388 --> 01:32:01,223
Không được mượt như lần trước
nhưng anh ấy đâm chết nó rồi.
708
01:32:13,278 --> 01:32:16,530
HAI NĂM SAU
709
01:32:28,001 --> 01:32:30,628
Đặt cược tiền...
710
01:32:42,974 --> 01:32:44,725
Này, thế nào rồi?
711
01:32:45,018 --> 01:32:46,769
Cũng ổn.
712
01:32:46,895 --> 01:32:49,355
- Anh thì sao?
- Cũng thế cả.
713
01:32:50,815 --> 01:32:52,816
Này vào đi.
714
01:33:46,413 --> 01:33:47,955
Muraki!
715
01:33:57,424 --> 01:33:59,216
Cậu vào đây từ bao giờ?
716
01:33:59,342 --> 01:34:01,302
Khoảng tuần trước.
717
01:34:04,764 --> 01:34:06,640
Mấy năm trôi qua rồi?
718
01:34:08,476 --> 01:34:10,769
Mọi chuyện bên ngoài thế nào?
719
01:34:12,272 --> 01:34:15,274
Cô gái mà anh đem đến, Saeko -
720
01:34:18,778 --> 01:34:21,071
Cô ta là gì với anh?
721
01:34:22,073 --> 01:34:25,367
Là khách hàng thôi. Sao?
722
01:34:26,328 --> 01:34:27,911
Cô ta chết rồi.
723
01:34:28,955 --> 01:34:30,497
Chết sao?
724
01:34:38,631 --> 01:34:41,091
- Cô ấy bị giết.
- Ai làm chuyện đó?
725
01:34:45,972 --> 01:34:50,559
Anh còn nhớ Yoh, cái thằng
mà ông trùm đã nhận vào đó?
726
01:34:51,102 --> 01:34:52,561
Yoh?
727
01:34:54,481 --> 01:34:56,648
Đó là một vụ bê bối.
728
01:34:58,985 --> 01:35:01,820
Tội ác vì tình.
729
01:35:07,369 --> 01:35:10,496
Và vì chuyện xảy ra,
730
01:35:11,164 --> 01:35:13,791
Chúng tôi phát hiện ra
thân phận của cô ta.
731
01:35:14,209 --> 01:35:16,794
- Cô ta thực sự là -
- Muraki, đến giờ rồi.
732
01:35:44,989 --> 01:35:46,698
Saeko đã chết.
733
01:35:47,951 --> 01:35:51,745
Biết thân phận nàng cũng chẳng
thay đổi được gì.
734
01:35:52,247 --> 01:35:53,831
Saeko...
735
01:35:55,458 --> 01:35:58,961
Kể cả bây giờ, khi biết nàng
đã chết. Tôi vẫn thèm khát nàng.
736
01:36:08,430 --> 01:36:12,141
THE END
57675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.