All language subtitles for Pale.Flower.1964.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,023 --> 00:00:29,612 Dịch bởi trungduc751995 2 00:00:30,489 --> 00:00:35,284 phudeviet.org 3 00:00:49,550 --> 00:00:51,217 Quay lại Tokyo. 4 00:00:51,510 --> 00:00:53,511 Đã ba năm trôi qua. 5 00:00:54,179 --> 00:00:56,097 Nó làm tôi thấy quay cuồng. 6 00:00:58,016 --> 00:00:59,892 Thế giới này có gì vậy? 7 00:01:00,394 --> 00:01:02,520 Sao lại có quá nhiều con người 8 00:01:02,646 --> 00:01:04,731 chật cứng trong một cái "lồng-thế giới"? 9 00:01:05,691 --> 00:01:07,358 Con người... 10 00:01:07,693 --> 00:01:09,694 Giống loài vật đến kì lạ. 11 00:01:11,363 --> 00:01:14,490 Họ sống vì điều gì chứ? 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,660 Khuôn mặt không có sinh khí, vô hồn. 13 00:01:17,828 --> 00:01:20,329 Con người liều mạng một cách giả dối để được sống. 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,294 Tại sao vấn đề lại lớn 15 00:01:26,420 --> 00:01:28,713 Khi ta giết hại những con thú vô cảm đấy? 16 00:01:30,215 --> 00:01:32,550 Tôi phải trả giá ba năm vì điều đó. 17 00:01:34,219 --> 00:01:36,262 Đó là sự cưỡng bức. 18 00:01:36,388 --> 00:01:39,182 Bởi tôi chưa sẵn sàng quay lại. 19 00:01:39,600 --> 00:01:41,559 Một cảm giác thật lạ. 20 00:01:42,644 --> 00:01:44,604 Có những người đã chết. 21 00:01:45,272 --> 00:01:47,190 Nhưng chẳng có gì thay đổi. 22 00:01:48,859 --> 00:01:50,777 Tôi tin là ở đó cũng như vậy. 23 00:01:54,573 --> 00:01:57,950 Đặt cược tiền... 24 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 Muraki! 25 00:02:22,059 --> 00:02:24,560 - Anh ra từ bao giờ vậy? - Sáng nay. 26 00:02:24,686 --> 00:02:26,479 Anh đã gặp ông trùm chưa? 27 00:02:27,439 --> 00:02:30,441 - Rồi, tao có qua "văn phòng". - Thế sao? 28 00:02:31,443 --> 00:02:33,986 Anh đã phục vụ một cách trung thành. Cảm ơn... 29 00:02:36,281 --> 00:02:38,115 Tao chẳng thấy gì thay đổi cả. 30 00:02:39,493 --> 00:02:41,202 Nhưng sao phải thế? 31 00:02:41,328 --> 00:02:44,330 Đặt cược tiền... 32 00:02:46,542 --> 00:02:48,459 Lần này không đặt cược. 33 00:02:55,676 --> 00:02:57,969 Chúng ta có người cược. 34 00:02:59,179 --> 00:03:00,763 Năm... 35 00:03:01,265 --> 00:03:02,598 và bốn. 36 00:03:13,777 --> 00:03:16,320 A, Muraki. Cậu ra từ bao giờ? 37 00:03:30,127 --> 00:03:32,169 Đặt cược tiền... 38 00:03:46,935 --> 00:03:48,352 Đây! 39 00:03:48,645 --> 00:03:50,479 Chúng ta chơi tiếp. 40 00:03:53,025 --> 00:03:54,483 Tám. 41 00:03:55,152 --> 00:03:57,111 - Sáu. - Lại thế. 42 00:03:59,615 --> 00:04:01,115 Cô ta lại thắng. 43 00:04:01,283 --> 00:04:04,327 - Tôi ra. - Thế còn tiền đặt? 44 00:04:15,505 --> 00:04:17,757 Chào mừng ngài trở lại. 45 00:04:21,887 --> 00:04:24,055 Đặt cược tiền... 46 00:04:50,582 --> 00:04:53,000 Tất cả đều được đặt, lần cuối. 47 00:05:02,636 --> 00:05:04,178 Chúng ta chơi tiếp. 48 00:05:04,429 --> 00:05:07,390 - Em không nghĩ đây là ý hay. - Im miệng. 49 00:05:11,853 --> 00:05:20,236 HOA TÀN Sản xuất năm 1964 50 00:05:20,862 --> 00:05:23,280 SẢN XUẤT BỞI MASAO SHIRAI 51 00:05:23,448 --> 00:05:25,449 Và SHIGERU WAKATSUKI 52 00:05:26,076 --> 00:05:27,952 KỊCH BẢN: SHINTARO ISHIHARA 53 00:05:28,078 --> 00:05:30,663 QUAY PHIM: ATARU BABA và MASAΗIRO SΗINODA 54 00:05:31,081 --> 00:05:33,416 KĨ THUẬT ÁNH SÁNG: MASAO KOSUGI THIẾT KẾ SẢN XUẤT: JUSΗO TODA 55 00:05:33,542 --> 00:05:35,668 ÂM NHẠC: TORU TAKEMITSU và YUJI TAKAHASHI 56 00:05:38,213 --> 00:05:40,798 ÂM THANH: HIDEO NISHIZAKI 57 00:05:40,924 --> 00:05:42,800 BIÊN TẬP: YOSHI SUGIHARA 58 00:06:05,782 --> 00:06:09,035 Các diễn viên 59 00:06:09,786 --> 00:06:11,829 RYO IKEBE 60 00:06:11,955 --> 00:06:14,373 MARIKO KAGA TAKASHI FUJIKI 61 00:06:19,838 --> 00:06:22,048 NAOKI SUGIURA SHINICHIRO MIKAMI 62 00:06:22,174 --> 00:06:24,467 ISAO SASAKI KOJI NAKAHARA, CHISAKO HARA 63 00:06:25,510 --> 00:06:28,054 SEIJI MIYAGUCHI, EIJIRO TONO 64 00:06:28,180 --> 00:06:30,806 MIKIZO HIRATA, KYU SAZANKA 65 00:07:11,473 --> 00:07:17,103 ĐẠO DIỄN: MASAHIRO SHINODA 66 00:07:34,162 --> 00:07:37,748 Anh cược lớn quá, thế mới là dân chơi. 67 00:07:38,041 --> 00:07:41,919 Cứ gần như là anh lấy hết vận xui của cô ta vậy. 68 00:07:42,420 --> 00:07:45,464 - Cô ta có hay đến không? - Năm hay sáu lần gì đấy. 69 00:07:45,590 --> 00:07:48,008 Cô ta luôn thua cao. 70 00:07:48,135 --> 00:07:51,846 Nhưng nhờ có anh hôm nay mà cô ta được thắng lần đầu. 71 00:07:52,180 --> 00:07:55,432 - Cô ta từ đâu đến? - Không ai biết cả. 72 00:07:55,809 --> 00:07:58,269 Em có ở đó khi cô ta mới chơi lần đầu. 73 00:07:58,395 --> 00:08:01,355 Cứ ngồi đấy chơi thôi, kể từ ngày hôm đó. 74 00:08:02,357 --> 00:08:04,859 Không tệ phải không? 75 00:08:08,029 --> 00:08:10,865 - Ai giới thiệu cô ta? - Em không biết. 76 00:08:11,741 --> 00:08:15,536 Cô ta trông ngây thơ quá, thế nên bọn đàn ông mới thích thú. 77 00:08:15,662 --> 00:08:18,289 - Cô ta còn chơi cờ bạc ở đâu không? - Em không biết. 78 00:08:25,714 --> 00:08:28,132 Lần đánh cờ bạc tới là ngày thứ sáu. 79 00:08:28,258 --> 00:08:30,551 - Anh có thích thú không? - Cái gì? 80 00:08:30,677 --> 00:08:33,304 - Cô ta. - Đừng ngu ngốc thế. 81 00:08:38,602 --> 00:08:40,769 - Muốn quá giang không? - Anh đi bộ được. 82 00:08:40,896 --> 00:08:43,981 Trong lúc anh ở tù em tìm được nơi thú vị lắm. 83 00:08:44,149 --> 00:08:47,318 Đầy các em ngon. Chào anh. 84 00:08:55,202 --> 00:08:56,785 Ai vậy? 85 00:09:14,471 --> 00:09:37,034 Anh ra tù từ bao giờ? 86 00:09:38,286 --> 00:09:39,828 Bao giờ? 87 00:10:40,390 --> 00:10:42,057 Để em xem mặt anh. 88 00:10:57,574 --> 00:10:59,950 Ở đây cũng chẳng thay đổi gì. 89 00:11:00,118 --> 00:11:02,369 Chúng ta phải thế chấp cửa hàng. 90 00:11:03,455 --> 00:11:05,664 Ông già em đỡ hơn chưa? 91 00:11:06,708 --> 00:11:10,127 Cuối năm nguối thì cũng đỡ nhưng rồi bệnh lại tái phát. 92 00:11:10,253 --> 00:11:13,088 Ông ấy không di chuyển nổi và suốt ngày nằm trên giường. 93 00:11:13,214 --> 00:11:16,175 Thằng em trai em bằng cách nào đó vẫn giữ được cửa hàng. 94 00:11:16,301 --> 00:11:18,302 Em nghĩ ông ta có chết không? 95 00:11:19,012 --> 00:11:21,305 Ông ấy dậy bây giờ đấy, 96 00:11:21,473 --> 00:11:24,141 Nhưng thật khó nói, giờ ông ta lú lẫn rồi. 97 00:11:25,560 --> 00:11:27,603 Chết càng sớm thì càng tốt. 98 00:11:29,147 --> 00:11:32,816 Lão ta bắt em phải ngủ ngoài cửa hàng từ bao giờ vậy? 99 00:11:33,568 --> 00:11:37,446 Tám năm rồi, từ hồi em 15. 100 00:11:38,531 --> 00:11:40,366 Em vẫn ghét lão chứ? 101 00:11:43,286 --> 00:11:47,414 Em có thể là con ghẻ nhưng vẫn là con lão. 102 00:11:47,999 --> 00:11:49,666 Lão ta là quái vật. 103 00:11:50,710 --> 00:11:54,004 Và bà mẹ quá cố ...biết điều đó. 104 00:11:55,298 --> 00:11:56,840 Lão không phải là cha em. 105 00:11:57,008 --> 00:11:59,426 Lão là súc vật, một con lợn! 106 00:12:02,972 --> 00:12:04,598 Lần đầu tiên... 107 00:12:07,519 --> 00:12:09,978 Anh và em cùng nhau đi xem phim... 108 00:12:11,564 --> 00:12:13,482 Em rất là dễ dãi. 109 00:12:15,026 --> 00:12:17,694 Trong bóng tối chúng mình trông cũng giống lợn. 110 00:12:19,322 --> 00:12:22,324 Em yêu anh. Em nói thật lòng! 111 00:12:24,119 --> 00:12:27,871 Anh có cảm giác sẽ lên tận nơi để gặp lão. 112 00:12:28,373 --> 00:12:31,500 - Tại sao? - Tự anh cũng không biết. 113 00:12:34,879 --> 00:12:37,005 Da của anh thật khô và thô. 114 00:12:37,382 --> 00:12:39,633 Anh phải tự chăm sóc bản thân chứ. 115 00:12:59,237 --> 00:13:00,696 Chào, Muraki. 116 00:13:00,822 --> 00:13:03,198 Có chuyện gì ở đây vậy? 117 00:13:04,617 --> 00:13:07,578 Tôi tình cờ gặp mấy thằng ở băng Yasuoka. 118 00:13:07,704 --> 00:13:10,080 - Có vẻ như thế. - Sao? 119 00:13:10,373 --> 00:13:12,416 Bọn họ mỉm cười với tôi. 120 00:13:13,168 --> 00:13:15,085 Anh chưa nghe gì sao? 121 00:13:15,753 --> 00:13:17,421 Hình như chưa. 122 00:13:20,133 --> 00:13:24,052 Băng của ta đã thỏa thuận băng Yasuoka trong lúc anh vắng mặt. 123 00:13:25,096 --> 00:13:26,930 Từ bao giờ? 124 00:13:27,265 --> 00:13:30,100 Sáu tháng sau khi anh giết chết tên Kijima. 125 00:13:33,688 --> 00:13:35,564 Mọi chuyện trở nên phức tạp. 126 00:13:35,690 --> 00:13:38,025 Trong chuyện này còn có băng đảng thứ ba nữa. 127 00:13:38,359 --> 00:13:40,944 Băng đảng Imai từ bên Osaka phát triển mạnh. 128 00:13:41,070 --> 00:13:46,700 Ông trùm và Yasuoka nhận ra rằng cần phải hiện đại hóa. 129 00:13:48,953 --> 00:13:51,246 Lựa chọn duy nhất là hợp lực. 130 00:13:54,626 --> 00:13:56,627 "Sudden Gale" là con giỏi nhất trong số giỏi nhất. 131 00:13:57,128 --> 00:14:00,464 Con ngựa dẫn đầu đó thuộc về ông trùm Yasuoka. 132 00:14:08,389 --> 00:14:12,184 - Nó đang dẫn đầu kìa. - Qua thời ông già này rồi. 133 00:14:13,228 --> 00:14:15,646 Con ngựa càng ít di chuyển, 134 00:14:15,813 --> 00:14:19,316 Thì thú vui ngắm ngựa trở thành một thứ mới. 135 00:14:20,401 --> 00:14:22,486 Có lời nào từ Muraki không? 136 00:14:22,862 --> 00:14:24,863 Tôi nghe tin nó mới ra. 137 00:14:25,114 --> 00:14:29,326 Tôi định để dành vấn đề này đến bữa tối. 138 00:14:32,789 --> 00:14:35,249 Hôm nay trông con ngựa sung sức thật. 139 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 Làm hòa thì vẫn là làm hòa. Chúng ta mặc kệ chuyện Muraki. 140 00:14:39,879 --> 00:14:43,465 Nhưng nó được tha dễ dãi quá. 141 00:14:43,591 --> 00:14:46,343 Đặt cược tiền... 142 00:15:20,044 --> 00:15:21,712 Chào quí khách. 143 00:15:25,216 --> 00:15:26,383 Chào. 144 00:15:29,887 --> 00:15:32,222 Anh chơi xong rồi à? 145 00:15:32,682 --> 00:15:34,057 Tôi hiểu. 146 00:15:37,103 --> 00:15:38,812 Tên tôi là Saeko. 147 00:15:39,147 --> 00:15:41,231 Người ta gọi tôi là Muraki. 148 00:15:43,276 --> 00:15:45,527 Cho một cốc rượu. 149 00:15:45,945 --> 00:15:47,946 Tối nay cô thua bao nhiêu? 150 00:15:48,656 --> 00:15:51,450 - Ba trăm rưỡi. - Cô đặt cược liều quá. 151 00:15:52,577 --> 00:15:54,453 Thì anh cũng vậy mà. 152 00:15:54,996 --> 00:15:57,789 Bạn bè thường nói rằng tôi vẫn không thể giỏi được. 153 00:15:58,583 --> 00:16:00,334 Thế sao? 154 00:16:02,587 --> 00:16:05,422 - Cũng không vui lắm. - Chuyện gì? 155 00:16:06,591 --> 00:16:08,634 Tiền cược ít quá. 156 00:16:09,552 --> 00:16:11,595 Tôi đang mất hứng thú. 157 00:16:13,139 --> 00:16:15,140 Không quan tâm mình thắng hay thua. 158 00:16:16,684 --> 00:16:20,062 Anh có biết nơi nào cho phép đặt cược cao hơn nữa không? 159 00:16:20,188 --> 00:16:21,772 Đến cỡ nào? 160 00:16:22,899 --> 00:16:24,650 Bốn hoặc năm trăm. 161 00:16:27,904 --> 00:16:30,781 - Có nơi nào như vậy không? - Có. 162 00:16:32,575 --> 00:16:34,284 Dẫn tôi đi nhé. 163 00:16:35,787 --> 00:16:37,454 Được không? 164 00:16:38,122 --> 00:16:41,166 Để tôi nghĩ đã, có thể sắp xếp được. 165 00:16:44,796 --> 00:16:46,672 Lần đánh bạc tới cô có đến không? 166 00:16:50,051 --> 00:16:52,552 Tôi gặp cô ở đâu đây? Nhà được không? 167 00:16:56,140 --> 00:16:59,685 - Tất nhiên là không. - Tôi sẽ đến nhà anh. 168 00:17:00,561 --> 00:17:03,438 - Cũng được thôi, nhưng- - Tôi vào được không? 169 00:17:04,357 --> 00:17:05,941 Không. 170 00:17:20,248 --> 00:17:22,332 Để bốn hoặc năm ngày nữa. 171 00:17:30,341 --> 00:17:32,843 Được thôi. 172 00:17:38,850 --> 00:17:40,726 Cảm ơn quý khách. 173 00:18:59,138 --> 00:19:00,931 Anh muốn tìm gì? 174 00:19:02,016 --> 00:19:06,102 Có người muốn chơi đặt cược lớn, cậu có biết chỗ nào không? 175 00:19:06,437 --> 00:19:09,606 Được...nhưng có đảm bảo được không đấy? 176 00:19:10,608 --> 00:19:12,275 Có. 177 00:19:12,735 --> 00:19:15,028 - Người chơi kiểu gì? - Một phụ nữ. 178 00:19:15,154 --> 00:19:17,989 Phụ nữ? Chắc là nghiệp dư. 179 00:19:19,116 --> 00:19:20,784 Đúng vậy. 180 00:19:21,702 --> 00:19:24,454 Nhưng cô ta lại hoàn toàn khác mọi người. 181 00:19:24,831 --> 00:19:27,332 - Lại mấy con da trắng à? - Không. 182 00:19:28,042 --> 00:19:31,711 Và cô ta không gây rắc rối đâu. Bao nhiêu thì mua một suất? 183 00:19:31,838 --> 00:19:35,257 Càng nhiều càng tốt Ít nhất là hai triệu. 184 00:19:44,642 --> 00:19:47,644 - Muraki ở băng đảng Funada? - Đúng vậy. 185 00:19:57,613 --> 00:19:59,489 Mày nghĩ mình là ai hả? 186 00:20:02,994 --> 00:20:06,413 - Tao sẽ giết mày! - Để bọn tao dạy mày một bài học! 187 00:20:06,539 --> 00:20:10,667 - Tránh đường nào! - Không phải chuyện đùa đâu! 188 00:20:11,294 --> 00:20:15,005 Xin lỗi vì chuyện bê bối này. Anh có sao không? 189 00:20:15,131 --> 00:20:17,674 Thằng nhóc đó là ai? Anh quen nó à? 190 00:20:17,800 --> 00:20:20,427 -Chịu. - Để bọn tôi bắt nó khai. 191 00:20:41,324 --> 00:20:43,491 Không đúng như mong đợi rồi. 192 00:20:45,286 --> 00:20:46,703 Để xem nào. 193 00:20:46,954 --> 00:20:49,247 Lần này là phải thắng! 194 00:20:49,373 --> 00:20:51,666 - Khoan đã. - Nhanh lên. 195 00:20:51,792 --> 00:20:53,877 - Tôi thắng. - Cái gì? 196 00:20:54,045 --> 00:20:57,881 Một...hai...ba...bốn! Đủ bộ! 197 00:20:58,799 --> 00:21:00,550 Thằng khốn may mắn! 198 00:21:04,722 --> 00:21:06,514 Xin chào. 199 00:21:06,641 --> 00:21:08,350 Muraki, vết thương thế nào? 200 00:21:08,726 --> 00:21:10,602 Ổn cả. 201 00:21:10,895 --> 00:21:14,814 Tôi nghe nói kể tấn công anh là người của băng Yasuoka. 202 00:21:14,941 --> 00:21:17,192 Hắn hơi thần kinh. 203 00:21:17,318 --> 00:21:19,736 Ông trùm muốn gặp anh ở phòng khám răng. 204 00:21:19,904 --> 00:21:22,405 - Phòng khám răng? - Phòng khám Suzuki. 205 00:21:23,032 --> 00:21:25,700 Răng ông trùm bị hỏng nên thường có mùi hôi. 206 00:21:27,161 --> 00:21:29,579 - Ông trùm phải lòng rồi. - Cái gì? 207 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 Nghe nói Suzuki là người có nhan sắc. 208 00:21:34,085 --> 00:21:35,877 Chỉ một lúc nữa thôi. 209 00:21:46,305 --> 00:21:49,224 Yasuoka gửi lời xin lỗi. 210 00:21:51,352 --> 00:21:53,645 Ta hiểu đó là lỗi thằng Jiro. 211 00:21:54,480 --> 00:21:57,190 Ta cũng đoán là cậu đã biết tin. 212 00:21:57,525 --> 00:22:00,860 Băng Imai đang ngày một lớn mạnh, 213 00:22:01,153 --> 00:22:05,907 Và bên Yasuoka đồng ý bỏ qua những việc cậu đã làm, 214 00:22:06,242 --> 00:22:08,451 Và thế ta quyết định sát nhập với bọn họ. 215 00:22:08,744 --> 00:22:11,454 Ta biết là cậu vẫn còn phản đối chuyện đó, 216 00:22:11,580 --> 00:22:13,957 Nhưng cậu hãy yên ắng một thời gian đi. 217 00:22:15,835 --> 00:22:20,797 Công việc trở nên khó khăn hơn kể từ hồi cậu vào tù. 218 00:22:21,590 --> 00:22:23,591 Ta tin là cậu cũng hiểu cho. 219 00:22:24,260 --> 00:22:25,969 À, xin lỗi. 220 00:22:27,805 --> 00:22:29,389 Khoan cái đã. 221 00:22:30,224 --> 00:22:35,061 Chẳng phải là cậu đến đây để chữa răng sao? 222 00:22:35,187 --> 00:22:37,814 - Có. - Thế thì tuyệt. 223 00:22:38,024 --> 00:22:40,650 Bác sĩ tiếp anh ta sau tôi nhé? 224 00:22:45,906 --> 00:22:49,242 Sao em lại bỏ ra ngoài? 225 00:22:50,745 --> 00:22:52,829 Chẳng phải anh đã nói gì sao? 226 00:22:54,373 --> 00:22:57,584 Anh biết mình không giỏi việc này. 227 00:22:58,085 --> 00:23:02,589 Việc không diễn ra tự nhiên, anh xin lỗi. 228 00:23:03,090 --> 00:23:06,009 Nhưng kể từ khi em làm ở công ty, 229 00:23:06,427 --> 00:23:09,554 cuộc đời anh thấy tuyệt vời hơn rất nhiều. 230 00:23:10,973 --> 00:23:13,308 Đó là sự thật. 231 00:23:14,351 --> 00:23:18,521 Sao em lại tự bọc mình trong vỏ ngoài lạnh lùng? 232 00:23:22,234 --> 00:23:24,110 Chúng mình không thể ăn tối được sao? 233 00:23:24,236 --> 00:23:25,904 Tôi phải đi rồi. 234 00:23:28,699 --> 00:23:30,325 Cô Furuta... 235 00:23:41,545 --> 00:23:44,547 Trong lúc anh vào tù em đã ngủ với ai chưa? 236 00:23:47,635 --> 00:23:52,138 Ở em có điều gì khác biệt. 237 00:23:58,771 --> 00:24:01,231 Anh làm em phát điên. 238 00:24:01,607 --> 00:24:03,650 Em yêu người khác cũng được mà. 239 00:24:05,569 --> 00:24:07,821 Có một người muốn hỏi cưới tôi. 240 00:24:08,531 --> 00:24:11,282 Một người đàn ông đứng đắn làm ở văn phòng. 241 00:24:12,326 --> 00:24:13,910 Vậy thì cưới đi... 242 00:24:14,578 --> 00:24:16,454 trong lúc em có cơ hội. 243 00:24:16,580 --> 00:24:18,748 Anh nghĩ em có thể làm vậy sao? 244 00:24:20,918 --> 00:24:23,628 Không, em yêu anh. 245 00:24:42,148 --> 00:24:43,982 Ai thế? 246 00:24:55,953 --> 00:24:57,453 Sao? 247 00:24:58,455 --> 00:25:00,290 Chú mày muốn gì? 248 00:25:09,592 --> 00:25:11,301 Tôi đã tự cắt ngón tay. 249 00:25:12,303 --> 00:25:15,972 Người mà anh đã giết chết chính là ông anh lớn của tôi. 250 00:25:16,098 --> 00:25:18,516 Vì thế tôi phải giết anh! 251 00:25:19,894 --> 00:25:22,478 Và đó là cơ hội để băng đảng trở nên hùng mạnh. 252 00:25:22,730 --> 00:25:24,189 Ngu ngốc! 253 00:25:26,025 --> 00:25:27,984 Nhưng tôi làm thật tệ. 254 00:25:30,321 --> 00:25:32,280 Sao lại là ngón tay? 255 00:25:32,907 --> 00:25:35,950 Tôi đã nói với anh lí do tại sao tôi không giết anh. 256 00:25:36,076 --> 00:25:38,286 Dù sao đi nữa, anh cứ cầm lấy. 257 00:26:04,021 --> 00:26:05,647 Tôi vào được không? 258 00:26:11,278 --> 00:26:13,363 - Anh đã tìm ra chưa? - Rồi. 259 00:26:13,864 --> 00:26:16,032 - Ở đâu? - Câu lạc bộ Tsunamachi. 260 00:26:19,203 --> 00:26:21,204 Tôi sẽ đưa cô đi theo. 261 00:26:21,705 --> 00:26:24,624 Cô đến đó chơi với tư cách là khách của tôi. 262 00:26:25,584 --> 00:26:27,752 Ngày kia lúc 11 giờ đêm. 263 00:26:27,878 --> 00:26:31,965 Cô đem được bao nhiêu? Càng nhiều càng tốt. 264 00:26:33,676 --> 00:26:35,343 Để xem. 265 00:26:36,345 --> 00:26:39,222 Anh đã từng đặt cao nhất là bao nhiêu? 266 00:26:39,348 --> 00:26:40,974 Không thể nói được. 267 00:26:41,100 --> 00:26:43,268 Cảm giác đặt cược tiền triệu như thế nào? 268 00:26:43,394 --> 00:26:45,019 Chắc là không quá khác. 269 00:26:45,271 --> 00:26:48,398 Nhưng tôi biết là cô hoặc tôi 270 00:26:48,524 --> 00:26:50,566 Sẽ không làm như vậy. 271 00:26:50,693 --> 00:26:52,360 Tò mò quá. 272 00:26:54,738 --> 00:26:58,449 Cô muốn chơi bài một chút không? 273 00:27:00,244 --> 00:27:04,205 Kể từ tối đầu tiên nhìn thấy, 274 00:27:04,999 --> 00:27:07,875 Tôi đã muốn chơi một ván riêng với cô. 275 00:27:25,185 --> 00:27:28,271 - Cược không? - Còn tùy cô thôi. 276 00:27:28,439 --> 00:27:32,567 Tôi cần tiền để chơi lớn. Tôi không muốn đứng xem. 277 00:27:32,901 --> 00:27:35,445 Kể cả cô có ý đồ chơi thế nào, 278 00:27:35,571 --> 00:27:38,573 Tôi sẽ rất vui khi được làm mất hứng cờ bạc của cô. 279 00:27:59,428 --> 00:28:01,471 Cô là người chơi khá. 280 00:28:02,306 --> 00:28:04,015 Nhưng hết rồi. 281 00:28:04,308 --> 00:28:06,351 Cô thực sự thích cờ bạc. 282 00:28:07,561 --> 00:28:09,145 Tại sao vậy? 283 00:28:09,313 --> 00:28:11,189 Thế còn anh thì sao? 284 00:28:11,315 --> 00:28:13,149 Tại sao ư? 285 00:28:14,485 --> 00:28:16,361 Không có lí do. 286 00:28:18,989 --> 00:28:20,865 Tôi chán ghét cuộc đời. 287 00:28:24,620 --> 00:28:26,746 - Cái gì đây? - Ngón tay. 288 00:28:27,915 --> 00:28:29,374 Ngón tay? 289 00:28:29,833 --> 00:28:31,501 Một ngón tay út bị cắt. 290 00:28:34,671 --> 00:28:36,339 Tôi có cần đưa nó cho cô không? 291 00:28:39,760 --> 00:28:43,846 Tôi cứ nghĩ là cô sẽ cầm luôn hộ tôi cái thứ đó. 292 00:28:45,057 --> 00:28:48,810 Sao anh lại làm những việc như vậy? 293 00:28:53,273 --> 00:28:57,151 Anh đã vào tù vì tội giết người, phải không? 294 00:28:57,277 --> 00:28:58,903 Ừ. 295 00:29:00,364 --> 00:29:01,948 Một tội ác như vậy - 296 00:29:02,074 --> 00:29:03,908 Đó không phải tội ác. 297 00:29:04,785 --> 00:29:07,120 Đúng hơn phải nói là bình thường. 298 00:29:09,581 --> 00:29:12,917 Tôi đâm chết hắn không có lí do. 299 00:29:13,043 --> 00:29:17,213 Đó không phải là danh dự, nghĩa vụ hay là thể diện. 300 00:29:17,756 --> 00:29:20,299 Tôi giết một người mà không có lí do. 301 00:29:20,717 --> 00:29:22,635 Đó chỉ là vấn đề. 302 00:29:22,761 --> 00:29:27,014 Về số lượng người, về việc chuyển biến. 303 00:29:28,392 --> 00:29:31,978 Nhưng giây phút tôi giết anh ta, 304 00:29:32,229 --> 00:29:35,690 Tôi biết đó là cách duy nhất để mình có thể tồn tại được. 305 00:29:36,400 --> 00:29:39,026 Biết là tôi sẽ đâm, anh ta còn nói... 306 00:29:41,155 --> 00:29:44,532 "Anh còn chưa vợ chưa con." 307 00:29:45,284 --> 00:29:48,995 Tôi ghét hắn ta ngay lúc đó. 308 00:29:51,206 --> 00:29:53,332 Nhưng khi tôi đâm hắn, 309 00:29:53,459 --> 00:29:55,793 Tôi thấy mình đáng được sống hơn bao giờ hết. 310 00:29:55,919 --> 00:29:57,920 Vậy anh có hạnh phúc không? 311 00:29:58,088 --> 00:29:59,589 Tôi đoán là vậy. 312 00:29:59,715 --> 00:30:01,424 Còn bây giờ? 313 00:30:02,342 --> 00:30:04,969 Tôi chơi cờ bạc. Còn gì mà nói nữa? 314 00:30:06,263 --> 00:30:10,433 Chẳng phải đó là con đường sống chân chính với một số người? 315 00:30:10,559 --> 00:30:14,604 Thử hỏi mọi người xem: Tôi không tốt, kể cả khi tôi nghĩ vậy. 316 00:30:15,189 --> 00:30:17,231 Tôi là rác rưởi của thế giới. 317 00:30:17,357 --> 00:30:21,277 Tôi không giống với số đông xã hội. 318 00:30:25,199 --> 00:30:26,866 Nhưng tôi... 319 00:30:28,410 --> 00:30:30,369 Vẫn tha thứ cho chính mình. 320 00:30:31,121 --> 00:30:32,788 Tôi hiểu. 321 00:30:33,790 --> 00:30:37,960 Tôi vẫn tự tha thứ cho mình bất kể người đời nói gì. 322 00:32:21,189 --> 00:32:24,191 Tên tôi là Muraki. Tôi đến gặp Aikawa. 323 00:32:39,708 --> 00:32:42,752 - Mời vào. - Xin chào. 324 00:32:46,423 --> 00:32:47,965 Đi theo tôi. 325 00:33:01,480 --> 00:33:04,732 Đặt cược tiền... 326 00:33:20,624 --> 00:33:23,959 Đã lâu quá rồi thưa ngài. Đây là người bạn của tôi. 327 00:33:24,419 --> 00:33:26,420 Đây là ong trùm Mizoguchi. 328 00:33:28,465 --> 00:33:29,924 Cứ ngồi đi. 329 00:33:40,644 --> 00:33:43,979 Mizoguchi, đúng là một vị khách bất thường! 330 00:33:46,983 --> 00:33:48,984 Đặt cược tiền... 331 00:33:55,117 --> 00:33:56,784 Đặt cược tiền. 332 00:33:59,579 --> 00:34:01,330 Năm và bốn. 333 00:34:10,006 --> 00:34:13,467 Như theo kế hoạch, giờ chúng ta thay đổi luật chơi. 334 00:34:14,261 --> 00:34:16,429 - Tiếp theo là gì? - Bài tranh. ( Cờ bạc của người Nhật). 335 00:34:25,605 --> 00:34:27,481 Người chia bài giữ 20. 336 00:34:33,196 --> 00:34:35,531 - Cô biết luật chứ? - Không sao đâu. 337 00:34:35,907 --> 00:34:38,075 Tôi xoay xở được. 338 00:35:25,832 --> 00:35:27,500 Tôi sẽ mở. 339 00:35:42,933 --> 00:35:45,017 Bắt đầu đặt cược. 340 00:36:09,125 --> 00:36:10,960 Hết lượt đặt cược. 341 00:37:08,268 --> 00:37:58,275 Tôi sẽ mở. 342 00:38:06,660 --> 00:38:08,410 Hết lượt đặt cược. 343 00:38:16,336 --> 00:38:18,671 Con bốn, không khớp. 344 00:38:18,797 --> 00:38:21,090 Đừng đụng vào bài. 345 00:38:21,508 --> 00:38:23,592 Thua kìa. 346 00:39:24,237 --> 00:39:26,155 Tôi sẽ mở. 347 00:39:42,964 --> 00:39:45,007 Bắt đầu đặt cược. 348 00:40:09,365 --> 00:40:11,283 Hết lượt đặt cược. 349 00:40:18,666 --> 00:40:20,417 Cô ta thắng kìa! 350 00:40:35,600 --> 00:40:39,561 Tối nay chúng ta đã chứng kiến một sự thật khó tin. 351 00:40:48,988 --> 00:40:50,489 Tôi sẽ mở. 352 00:41:23,773 --> 00:41:25,524 Sao anh ít nói thế? 353 00:41:26,651 --> 00:41:28,318 Mở mắt ra đi. 354 00:41:41,666 --> 00:41:43,333 Mấy giờ rồi? 355 00:41:46,629 --> 00:41:48,213 2:30. 356 00:41:48,548 --> 00:41:50,632 Em ước mặt trời sẽ không bao giờ mọc. 357 00:41:52,135 --> 00:41:55,304 Em thích những đêm chơi bời. 358 00:44:56,194 --> 00:44:58,445 Đúng là một ngày đẹp trời. 359 00:44:58,571 --> 00:45:00,155 Đúng vậy. 360 00:45:01,366 --> 00:45:03,700 Khi nào đứa bé ra đời? 361 00:45:03,993 --> 00:45:05,660 Hai tuần nữa. 362 00:45:06,704 --> 00:45:08,455 Tuyệt quá. 363 00:45:09,040 --> 00:45:11,666 Ông thấy thế nào khi cuối cùng cũng có người nối dõi? 364 00:45:12,168 --> 00:45:14,002 Tôi ngoài ngũ tuần rồi. 365 00:45:14,170 --> 00:45:16,713 Tôi hầu như không ra ngoài vì sự nhục nhã. 366 00:45:18,091 --> 00:45:20,217 Có gì đâu mà nhục. 367 00:45:20,385 --> 00:45:23,053 Không, nhưng tôi cảm giác có tuổi. 368 00:45:23,179 --> 00:45:27,516 Cả ông và tôi, chúng ta đều sống bình dị. 369 00:45:27,642 --> 00:45:29,226 Đúng vậy. 370 00:45:32,313 --> 00:45:34,439 Tôi không vui về chuyện của Imai. 371 00:45:34,565 --> 00:45:36,733 Hắn hoạt động ở CLB "Vách đá", 372 00:45:36,859 --> 00:45:39,903 Và nó cưỡng bức chúng ta phải tự mua hàng. 373 00:45:40,363 --> 00:45:42,406 Cuối cùng cũng làm làm ăn à? 374 00:45:44,867 --> 00:45:47,661 Yasuoka, ăn kiểu Tây là phải khác. 375 00:45:47,787 --> 00:45:49,955 Xúc thìa lên mồm mà ăn. 376 00:45:51,165 --> 00:45:52,707 Thế này sao? 377 00:45:57,755 --> 00:45:59,840 Thằng quản lí ở "Vách đá" nói gì? 378 00:46:01,426 --> 00:46:04,428 Hắn muốn chơi an toàn Không phải phạm tội gì cả. 379 00:46:04,554 --> 00:46:07,222 Còn cơ hội nào để đàm phán với Imai không? 380 00:46:08,141 --> 00:46:11,059 Gần như là không thể trong tình trạng này. 381 00:46:13,896 --> 00:46:15,897 Chúng ta nên manh động trước? 382 00:46:18,651 --> 00:46:22,863 - Tôi sẽ đàm phán với bên "Vách đá". - Tôi hiểu. 383 00:46:23,573 --> 00:46:25,782 Thích thay đổi không? 384 00:46:26,993 --> 00:46:29,244 Không sao đâu. Quá khứ là quá khứ. 385 00:46:30,746 --> 00:46:34,082 Với lại, sao không để Muraki xử vụ này? 386 00:46:34,250 --> 00:46:36,251 Biết đâu hắn lại chấp nhận cơ hội. 387 00:46:37,879 --> 00:46:43,592 NHÀ HÀNG CON CHIM XANH 388 00:46:50,600 --> 00:46:53,602 Ông trùm đã thực sự thích cô ta. 389 00:46:54,687 --> 00:46:57,230 Ông ấy muốn cô ta lại đến. 390 00:47:00,026 --> 00:47:02,527 Chưa bao giờ gặp người chơi nào như cô ta. 391 00:47:06,115 --> 00:47:07,991 Gã người mới là ai vậy? 392 00:47:08,868 --> 00:47:12,704 - Ai cơ? - Ngồi ở góc nhà đó. 393 00:47:13,372 --> 00:47:15,290 À, đó là Yoh. 394 00:47:16,709 --> 00:47:19,044 Lai Tàu, ở Hồng Kông sang. 395 00:47:19,170 --> 00:47:21,254 Ông trùm nhận nó ở Yokohama. 396 00:47:21,380 --> 00:47:25,800 Hắn có tài phi dao găm tre nứa. Nhanh như ma vậy. 397 00:47:26,219 --> 00:47:29,346 Chạy khỏi Hồng Kông tháng trước sau khi giết hai người... 398 00:47:30,556 --> 00:47:34,559 Mặc dù có người lại nói đã thấy hắn ở Tokyo hơn năm năm trước. 399 00:47:35,686 --> 00:47:37,979 Không ai biết hắn là ai. 400 00:47:39,357 --> 00:47:41,316 Một kẻ bí ẩn. 401 00:47:42,026 --> 00:47:45,820 Khuôn mặt ma quái đó có thể làm bất kì kẻ máu lạnh nào phát sợ. 402 00:47:46,656 --> 00:47:49,199 - Chắc anh đã để ý. - Cái gì? 403 00:47:49,867 --> 00:47:51,535 Đó là thuốc. 404 00:47:52,411 --> 00:47:55,997 Chỉ có những kẻ nghiện ma túy mới có khuôn mặt như vậy. 405 00:47:57,124 --> 00:48:00,502 Hắn không phải là "yakuza" thứ thiệt. 406 00:48:02,004 --> 00:48:05,257 Ông trùm thích có hắn đi bên cạnh, 407 00:48:05,383 --> 00:48:08,134 Nhưng chắc chắn một ngày nào đó hắn sẽ mất tự chủ. 408 00:48:09,595 --> 00:48:11,555 Xin lỗi anh, Muraki. 409 00:48:19,605 --> 00:48:21,648 - Em có tin từ ông trùm. - Chuyện gì thế? 410 00:48:21,774 --> 00:48:24,109 Ông trùm muốn chúng ta giải quyết chuyện bọn nghệ sĩ. 411 00:48:24,235 --> 00:48:27,237 Bất ngờ vậy sao? Vậy ông ấy muốn ta làm gì? 412 00:48:27,363 --> 00:48:30,031 Chúng ta đến gặp Akira Matsuyama. 413 00:48:30,950 --> 00:48:34,119 - Là ai thế? - Một kẻ bắt chước George Chakiris. 414 00:48:34,245 --> 00:48:36,955 - Vậy George Chakiris là thằng nào? - Thôi nào! 415 00:48:37,081 --> 00:48:41,167 Anh chỉ cần biết đó là một tay ca sĩ có hạng. 416 00:48:42,545 --> 00:48:44,296 Không phải việc của tôi. 417 00:48:44,422 --> 00:48:47,882 Nhưng chẳng lẽ làm việc cho ông trùm lại không tốt sao? 418 00:48:48,050 --> 00:48:51,636 - Không hề. - Anh đừng có ra vẻ khó dễ. 419 00:49:13,242 --> 00:49:15,827 - Vẫn chưa xong à? - Một phút nữa. 420 00:49:16,120 --> 00:49:19,956 Có một chiếc nhẫn em muốn mua, nhưng chậm chân thì lại không kịp. 421 00:49:20,291 --> 00:49:21,833 Vậy thì gọi họ đi. 422 00:49:22,126 --> 00:49:24,586 Tốt quá, em sẽ làm theo lời anh. 423 00:49:25,379 --> 00:49:29,049 Vậy lịch trình dày đặc không phải lí do duy nhất khiến anh ấy không diễn? 424 00:49:29,258 --> 00:49:30,592 Đúng thế. 425 00:49:30,760 --> 00:49:34,596 Anh thấy đó, giám đốc của bọn tôi là người Osaka. 426 00:49:35,056 --> 00:49:37,390 Tôi biết là anh có thể hiểu cho vị trí của ông ấy. 427 00:49:37,975 --> 00:49:39,768 - Nói láo! - Đủ rồi. 428 00:49:41,270 --> 00:49:43,438 Mong ông quyết định lại. 429 00:49:45,232 --> 00:49:49,611 Tôi không muốn tỏ thái độ bất kính với ngài Funada, 430 00:49:50,029 --> 00:49:53,615 Nhưng áp lực từ phía Osaka là không thể bỏ qua. 431 00:49:53,783 --> 00:49:55,158 Tôi hiểu điều đó. 432 00:49:55,576 --> 00:49:58,620 Và cũng không nên gây ra bất đồng gì- 433 00:49:58,913 --> 00:50:02,874 Anh không phải lo về chuyện đó. Về chuyện tiền mặt, cứ đưa ra giá. 434 00:50:03,084 --> 00:50:06,336 Tính hào hiệp của anh khiến tôi vào đường cùng rồi. 435 00:50:06,962 --> 00:50:08,755 Được, cứ nghĩ thế nhé. 436 00:51:22,496 --> 00:51:25,373 Đặt cược tiền... 437 00:51:47,062 --> 00:51:48,897 Hắn làm phiền anh à? 438 00:52:05,247 --> 00:52:07,582 Cái đôi mắt ấy... anh ghét nhìn vào. 439 00:52:08,042 --> 00:52:11,836 Yoh không phải là người như anh. 440 00:52:12,338 --> 00:52:16,591 Không phải là loại chính trực nhưng có thể rất vui tính. 441 00:52:17,218 --> 00:52:20,553 - Anh là loại chính trực sao? - Đúng thế. 442 00:52:25,518 --> 00:52:27,060 Hỏng hết rồi. 443 00:52:42,326 --> 00:52:43,827 Tay Yoh đó... 444 00:52:44,662 --> 00:52:47,288 còn không nhận ra được mức độ liều lĩnh của bản thân. 445 00:52:48,249 --> 00:52:51,751 Những câu chuyện về anh ta cho thấy đó không phải là kẻ xấu. 446 00:52:51,877 --> 00:52:54,003 Nhưng hắn có cái nhìn như vậy. 447 00:52:54,421 --> 00:52:56,422 Đó là một cách sống. 448 00:52:58,801 --> 00:53:02,595 Có thật anh ta là người nghiện không? 449 00:53:04,431 --> 00:53:07,058 - Anh đã từng thử thuốc phiện chưa? - Không. 450 00:53:07,560 --> 00:53:09,060 Tại sao? 451 00:53:09,270 --> 00:53:11,354 Anh ghét thuốc phiện. 452 00:53:11,730 --> 00:53:13,273 Tại sao? 453 00:53:14,984 --> 00:53:17,360 Thứ đó dành cho mấy thằng hèn. 454 00:53:17,486 --> 00:53:19,195 Tại sao? 455 00:53:19,321 --> 00:53:21,823 Vì những kẻ đó không làm chủ được bản thân. 456 00:53:21,991 --> 00:53:23,616 Thật sao? 457 00:53:24,702 --> 00:53:27,745 Vậy thì những người không dùng cũng tự làm chủ được bản thân à? 458 00:53:27,872 --> 00:53:32,000 Những ai mà đủ khỏe mạnh để kiềm chế được bản thân 459 00:53:32,835 --> 00:53:35,211 thì sẽ không phải bắt đầu dùng đến thứ đó. 460 00:53:35,337 --> 00:53:37,755 Anh không thích em nói chuyện đó. 461 00:53:42,970 --> 00:53:46,347 Ngày hôm nọ anh thấy em ở khách sạn. 462 00:53:48,601 --> 00:53:52,270 Đi gặp chồng tương lai à? Trông giống như vậy lắm. 463 00:54:30,309 --> 00:54:33,061 Trong một thời gian tôi không gặp được Saeko 464 00:54:33,604 --> 00:54:36,522 Bởi vì tôi không đủ tiền để chơi... 465 00:54:38,067 --> 00:54:40,234 Dạo này thằng nhóc thường hay đến đây, 466 00:54:40,819 --> 00:54:43,655 Nhiệt tình học hỏi cách chơi cờ bạc. 467 00:54:44,698 --> 00:54:47,492 Điều đó phần nào khiến tôi bận rộn. 468 00:54:49,078 --> 00:54:51,579 Sao anh lại hay nghĩ gì vậy? 469 00:54:57,586 --> 00:54:59,837 Em vừa bắt đầu học uống thứ này. 470 00:54:59,964 --> 00:55:02,340 Toàn là thứ mà bọn ăn mày rẻ tiền có được. 471 00:55:02,800 --> 00:55:04,467 Em muốn anh cầm lấy. 472 00:55:04,593 --> 00:55:06,636 Anh không cần nó. Chú cứ cầm lấy. 473 00:55:06,762 --> 00:55:10,598 - Em làm thế để xin anh thứ lỗi. - Thứ lỗi? 474 00:55:11,934 --> 00:55:14,727 Em nhận ra anh là con người tốt. 475 00:55:15,270 --> 00:55:17,814 Em có nghe ông trùm nói 476 00:55:17,940 --> 00:55:20,650 Anh là người chịu ơn chúng em. 477 00:55:20,776 --> 00:55:23,861 Đầu tiên là giết Kijima, sau đó là ngón tay em. 478 00:55:24,947 --> 00:55:27,949 Em không cắt vì chuyện đó. 479 00:55:29,159 --> 00:55:32,370 - Ông trùm nhìn sự việc theo cách riêng. - Đủ rồi! 480 00:55:33,372 --> 00:55:35,790 "Một điều nhịn bằng chín điều lành." 481 00:55:35,958 --> 00:55:37,458 Xin lỗi. 482 00:55:38,961 --> 00:55:41,045 Anh chấp nhận lời xin lỗi của chú. 483 00:55:41,672 --> 00:55:44,382 Em đúng là kẻ may mắn. 484 00:55:44,508 --> 00:55:49,345 Không phải lỗi của chú mày. Anh sẽ chăm sóc cho cái ngón tay. 485 00:56:05,279 --> 00:56:07,113 Tối nay anh không đi được. 486 00:56:07,364 --> 00:56:09,073 Tại sao? 487 00:56:09,199 --> 00:56:11,200 Ông trùm giao anh mấy việc vặt. 488 00:56:14,663 --> 00:56:18,750 Anh không giận vì tối hôm trước chứ? 489 00:56:20,294 --> 00:56:21,753 Không. 490 00:56:22,838 --> 00:56:25,548 Em lại đi một mình à? 491 00:56:56,371 --> 00:57:00,208 Tôi nghe nói vụ của bọn nghệ sĩ đang gặp khó khăn 492 00:57:00,375 --> 00:57:02,001 Đúng thế. 493 00:57:02,461 --> 00:57:05,088 Đáng ra không nên coi nhẹ Muraki. 494 00:57:05,380 --> 00:57:09,717 Hắn là người thông minh, biết cách xoay xở chuyện. 495 00:57:09,843 --> 00:57:11,385 Ừ... 496 00:57:11,553 --> 00:57:13,888 Chúng ta có thể phụ thuộc vào hắn. 497 00:57:14,515 --> 00:57:17,642 Nhưng phải chuẩn bị tình huống xấu nhất. 498 00:57:17,768 --> 00:57:20,269 Việc giết Imai là nằm ngoài vấn đề. 499 00:57:24,066 --> 00:57:26,484 Đúng là một ngày đẹp trời. 500 00:57:27,945 --> 00:57:30,404 Rất thích hợp để đi câu cá. 501 00:57:30,906 --> 00:57:32,949 Ông muốn đến Oga Peninsula không? 502 00:57:33,075 --> 00:57:35,660 - Oga? - Ở Akita. 503 00:57:35,953 --> 00:57:38,621 Vùng nổi tiếng có loài cá mỏ chim. 504 00:57:38,747 --> 00:57:42,458 Chúng ta có thể bay đến đó, nghỉ ngơi một vài tuần. 505 00:57:42,584 --> 00:57:45,378 Trong thời gian đó, Muraki giải quyết mọi việc. 506 00:57:45,504 --> 00:57:47,255 Tôi không khoái lắm. 507 00:57:47,422 --> 00:57:49,590 Điều gì khiến ông bất ngờ bồn chồn đến vậy? 508 00:57:49,758 --> 00:57:52,426 Vậy điều gì khiến ông không sợ? 509 00:58:32,134 --> 00:58:33,801 Chào ông trùm. 510 00:58:34,094 --> 00:58:36,137 Ta nghe nói cậu gặp rắc rối. 511 00:58:37,222 --> 00:58:40,016 Tay quản lí Goto đó đúng là một kẻ lừa lọc. 512 00:58:40,142 --> 00:58:43,144 Xin lỗi vì việc lâu đến vậy. 513 00:58:43,937 --> 00:58:46,314 Vậy sao mình không làm loạn chuyện lên? 514 00:58:47,482 --> 00:58:50,484 Ta nghe nói có một phụ nữ dính líu chuyện này. 515 00:58:51,028 --> 00:58:54,030 Nhân tình của Goto. Làm việc ở quán "Sao Xanh". 516 00:58:54,990 --> 00:58:58,951 Nếu hắn không chịu đồng ý, ta có thể sắp xếp để vợ hắn gặp cô ta. 517 00:59:03,790 --> 00:59:05,875 Nếu thành công, 518 00:59:06,001 --> 00:59:08,836 Thì bọn chúng sẽ không đả động về lịch trình nữa. 519 00:59:11,590 --> 00:59:14,759 Tiền đây, gặp cậu sau nhé. 520 00:59:17,429 --> 00:59:18,971 Ông trùm... 521 00:59:23,477 --> 00:59:26,020 - Hôm nay có lẽ hơi khó. - Sao? 522 00:59:26,188 --> 00:59:28,606 Được, vậy thì để ngày mai. 523 00:59:29,233 --> 00:59:32,109 - Em cần chút tiền. - Bao nhiêu? 524 00:59:33,195 --> 00:59:34,820 Năm. 525 00:59:35,113 --> 00:59:36,697 Được. 526 01:00:44,141 --> 01:00:45,641 Tôi sẽ mở. 527 01:01:04,453 --> 01:01:06,829 Bắt đầu đặt cược. 528 01:01:29,019 --> 01:01:30,853 Hết lượt đặt cược. 529 01:01:33,982 --> 01:01:35,649 Sáu kìa. 530 01:01:36,610 --> 01:01:38,277 Công an! 531 01:02:15,982 --> 01:02:17,483 Nhanh! 532 01:02:43,343 --> 01:02:45,678 - Ai đó? - Xin lỗi đã làm phiền ông. 533 01:02:52,769 --> 01:02:55,896 - Chúng tôi đang điều tra. - Cờ bạc à? 534 01:02:56,064 --> 01:02:57,273 Ông biết à? 535 01:02:57,941 --> 01:03:00,317 Không, nhưng hôm nay tôi đi vệ sinh buổi sớm... 536 01:03:01,570 --> 01:03:04,697 Và có nghe âm thanh gì đó như cờ bạc vậy. 537 01:03:05,532 --> 01:03:08,242 Mà khách sạn kiểu gì thế này? 538 01:03:08,910 --> 01:03:11,162 Xin lỗi về sự xâm phạm. 539 01:04:18,104 --> 01:04:20,231 Anh có muốn ra hiệu bằng tay không? 540 01:04:22,526 --> 01:04:24,985 - Được rồi. - Anh sẽ mở. 541 01:04:32,494 --> 01:04:34,453 Một và sáu. 542 01:04:35,121 --> 01:04:37,414 Anh cược 10 ngàn. Em có bao nhiêu? 543 01:08:48,458 --> 01:08:50,501 Xin lỗi anh vì vụ đột kích. 544 01:08:51,503 --> 01:08:53,462 Ông trùm gửi lời xin lỗi. 545 01:08:53,588 --> 01:08:55,506 Đừng lo về chuyện đó. 546 01:08:56,758 --> 01:09:01,261 Chúng tôi đã chọn địa điểm mới. Hi vọng anh lại đến chơi. 547 01:09:02,514 --> 01:09:05,766 Gửi lời xin lỗi của tôi với cô gái đấy nhé. 548 01:09:05,934 --> 01:09:08,185 Chắc là nó bất ngờ lắm. 549 01:09:08,728 --> 01:09:11,271 Lại còn làm anh mất mặt nữa. 550 01:09:12,357 --> 01:09:14,441 Tôi bảo đừng có lo. 551 01:09:14,567 --> 01:09:18,445 Anh cứ nói là cô ấy có thể đến bất kì khi nào. 552 01:09:20,240 --> 01:09:22,908 Tôi sợ là mất liên lạc với cô ta rồi. 553 01:09:24,077 --> 01:09:26,870 Băng đảng đang gặp rắc rối, 554 01:09:27,956 --> 01:09:30,290 Vì thế dạo này tôi chơi không nhiều. 555 01:09:32,669 --> 01:09:35,629 Tôi nghe nói cô ấy cũng không chơi nữa. 556 01:09:35,797 --> 01:09:38,131 Thật sao? Thế thì tệ quá. 557 01:09:38,466 --> 01:09:43,136 Có cô ta chơi thì không khí sẽ khác hẳn. 558 01:09:43,680 --> 01:09:46,682 Càng nhiều người tới chơi. Cô ấy đem lại cảm hứng. 559 01:09:46,891 --> 01:09:49,768 Kể cả tôi cũng vậy- tôi rất thích nhìn cách cô ấy chơi. 560 01:09:49,894 --> 01:09:52,354 Cô gái đó có điều gì đó khác biệt. 561 01:09:52,480 --> 01:09:54,648 Nếu gặp được, tôi sẽ đem cô ta theo. 562 01:09:54,983 --> 01:09:57,651 Có thể Yoh biết đấy. 563 01:09:58,653 --> 01:10:00,279 Yoh? 564 01:10:00,613 --> 01:10:02,906 Ý tôi là... 565 01:10:03,032 --> 01:10:05,325 Dạo này tôi có nghe... 566 01:10:06,536 --> 01:10:10,956 Bọn đàn em kể rằng thấy hai người đó đi lại với nhau. 567 01:10:21,092 --> 01:10:24,136 Tối hôm đó tôi đã mơ. 568 01:12:50,491 --> 01:12:52,534 Muraki! 569 01:12:56,748 --> 01:12:58,498 Muraki, dậy đo! 570 01:13:03,671 --> 01:13:06,715 - Chuyện gì thế? - Tamaki bị giết rồi! 571 01:13:08,676 --> 01:13:11,887 Em chỉ biết là nó bị đâm! 572 01:13:23,858 --> 01:13:25,692 Chào ông trùm. 573 01:13:25,860 --> 01:13:28,987 Reiji, cắt hết chỗ này ra. 574 01:13:29,113 --> 01:13:31,656 Dưa hấu đầu mùa đấy. Chia anh em mỗi người một miếng. 575 01:13:38,164 --> 01:13:41,208 Sabu, cuộc thi đua xe thế nào rồi? 576 01:13:41,375 --> 01:13:42,959 À... 577 01:13:44,545 --> 01:13:46,046 Xin chào? 578 01:13:46,255 --> 01:13:49,382 Yoshiko à? Tôi đây. 579 01:13:50,718 --> 01:13:52,385 Hôm nay em bận không? 580 01:13:53,554 --> 01:13:56,640 Ở đâu? Đầu tiên mình sẽ đi khách sạn, 581 01:13:56,766 --> 01:13:58,683 Sau đó đi xem phim và ăn tối, 582 01:13:58,810 --> 01:14:01,353 Rồi quay lại khách sạn. Em nghĩ sao? 583 01:14:02,021 --> 01:14:05,440 Tiệc ăn tối sao? Thôi luôn đi! 584 01:14:06,484 --> 01:14:10,237 Đùa đấy thôi. Anh muốn gặp em càng sớm càng tốt. 585 01:14:10,530 --> 01:14:13,698 Thực ra thì anh cũng hơi bận. 586 01:14:14,075 --> 01:14:15,909 Gặp lại sau. 587 01:14:18,037 --> 01:14:20,247 Tự lo lấy đi. 588 01:14:26,462 --> 01:14:28,088 Cảm ơn ông trùm. 589 01:14:30,967 --> 01:14:32,634 Trông ngon quá. 590 01:14:50,236 --> 01:14:52,112 Lần này sẽ là ai? 591 01:14:54,115 --> 01:14:57,075 Ta muốn một thằng đi trả thù Tamaki. 592 01:14:58,119 --> 01:15:00,704 Chúng ta sẽ gánh chịu mọi hậu quả. 593 01:15:02,748 --> 01:15:07,294 Chỉ trừ những ai đã có vợ có con. Phải không, Reiji? 594 01:15:15,303 --> 01:15:18,263 Em sẽ đi, hãy để em làm việc này. 595 01:15:19,599 --> 01:15:21,975 Không, việc này quá khó với cậu. 596 01:15:24,729 --> 01:15:26,479 Còn ai nữa không? 597 01:15:26,731 --> 01:15:28,982 Muraki mới ra tù. 598 01:15:37,533 --> 01:15:38,992 Chà? 599 01:15:39,493 --> 01:15:41,328 Vậy thì là ai đây? 600 01:15:50,588 --> 01:15:51,838 Xin chào? 601 01:15:53,507 --> 01:15:56,509 Thẩm mĩ viện sao? Đây không phải thẩm mĩ viện! 602 01:16:02,516 --> 01:16:04,142 Để em làm. 603 01:16:09,857 --> 01:16:12,442 - Để em lo vụ này. - Nhưng cậu vừa mới... 604 01:16:12,568 --> 01:16:16,363 Đó là lựa chọn duy nhất rồi. Với lại em cũng lên kế hoạch. 605 01:16:18,532 --> 01:16:20,533 Cậu đi đâu thế? 606 01:16:21,327 --> 01:16:22,911 Em biết phải làm gì mà. 607 01:16:25,081 --> 01:16:26,706 Đó là bọn Imai. 608 01:16:27,458 --> 01:16:29,876 Giết trùm nó. 609 01:16:31,462 --> 01:16:33,505 Sẽ không có sai lầm đâu. 610 01:16:33,631 --> 01:16:36,758 Chỉ cần cho em hai ba ngày. 611 01:16:39,637 --> 01:16:42,347 Có một người mà em muốn đi gặp. 612 01:16:52,525 --> 01:16:54,359 Không, không thấy cô ấy. 613 01:16:55,111 --> 01:16:57,696 Tôi đang tính hỏi anh đây. 614 01:16:59,615 --> 01:17:03,285 Sòng bạc sẽ trở nên ế khách nếu không có cô ta đến. 615 01:17:25,933 --> 01:17:27,267 Muraki. 616 01:17:28,644 --> 01:17:31,938 Không, bọn em không thấy ai như vậy. Phải không mày? 617 01:17:32,606 --> 01:17:34,858 Không, còn mày thì sao? 618 01:17:34,984 --> 01:17:37,152 Sợ là không thấy. Anh muốn vào xem không? 619 01:17:47,079 --> 01:17:50,457 Muraki ở băng Funada đấy. Đúng là Nam tử Hán nhỉ? 620 01:18:11,187 --> 01:18:14,481 Đặt cược tiền. 621 01:18:14,607 --> 01:18:16,775 Sẵn sàng chưa? 622 01:18:17,985 --> 01:18:20,028 Sáu và chín. 623 01:18:54,313 --> 01:18:58,358 - Vợ trùm thế nào rồi? - Cũng không đáng lo lắm. 624 01:18:58,484 --> 01:19:01,277 - Bà nhà sẽ về sớm thôi. - Em hiểu. 625 01:19:03,030 --> 01:19:06,408 - Ông trùm, em cần thêm mấy ngày nữa. - Được. 626 01:19:06,534 --> 01:19:10,370 Không cần phải vội đâu. Cậu cứ thoải mái tận hưởng đi. 627 01:19:10,538 --> 01:19:13,957 Nghe này, khi đi giết nó, đừng dùng súng, xài dao nhé. 628 01:19:17,211 --> 01:19:20,004 Ai lại bé trẻ sơ sinh như vậy nhỉ! 629 01:19:24,218 --> 01:19:26,553 Đặt cược tiền... 630 01:19:37,523 --> 01:19:39,065 Đến một mình à? 631 01:19:39,942 --> 01:19:41,860 Trông có nhiều khách mới quá. 632 01:19:41,986 --> 01:19:44,779 Ừ, nhưng vẫn là đẳng cấp cũ thôi. 633 01:19:46,490 --> 01:19:48,741 Cũng lâu tôi không thấy Yoh ngồi quanh đây. 634 01:19:48,909 --> 01:19:50,827 Chắc là ra ngoài rồi. 635 01:19:56,709 --> 01:19:59,586 - Muraki, lâu quá không gặp. - Xin lỗi vì đã không liên lạc. 636 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 - Funada ổn không? - Vâng. 637 01:20:01,839 --> 01:20:04,799 Ngồi xuống đi. Chúng ta cùng chơi. 638 01:20:05,843 --> 01:20:08,261 Hôm nay không được. Để khi khác thưa anh. 639 01:20:17,480 --> 01:20:21,149 3 GIỜ CHIỀU NGÀY MAI TẠI NHÀ THỜ - SAEKO 640 01:20:36,248 --> 01:20:37,916 Là em à. 641 01:20:38,792 --> 01:20:40,793 Đừng có bám theo tôi nữa. 642 01:20:45,090 --> 01:20:48,468 Cưới hắn đi. Anh lại sắp đi tù rồi. 643 01:20:53,724 --> 01:20:56,059 Đừng quá tin tưởng anh nếu em thấy như vậy. 644 01:20:57,478 --> 01:20:59,103 Tôi không như vậy. 645 01:20:59,313 --> 01:21:00,980 Saeko là con nào? 646 01:21:02,816 --> 01:21:05,944 Được, vậy cứ đi đâu anh thích. 647 01:21:06,820 --> 01:21:09,405 Cứ chơi với con Saeko đi. 648 01:21:10,407 --> 01:21:12,825 Nhưng anh đừng hòng thoát khỏi tôi. 649 01:21:12,952 --> 01:21:14,953 Tôi sẽ bám anh như con đỉa. 650 01:21:17,456 --> 01:21:19,707 Em không thể sống thiếu anh! 651 01:21:30,678 --> 01:21:32,595 Bụng lại lên cơn đau à? 652 01:21:33,347 --> 01:21:35,306 Hơi thở của em tệ quá. 653 01:21:40,354 --> 01:21:42,689 Thực sự là anh sẽ lại đi tù. 654 01:21:45,943 --> 01:21:47,735 Anh đã sẵn sàng để nói... 655 01:21:48,779 --> 01:21:51,990 Đã đến lúc em làm lại cuộc đời. 656 01:22:01,875 --> 01:22:03,585 Hãy sống cho tốt. 657 01:22:49,256 --> 01:22:52,091 Sao, lại chuyện người yêu à? 658 01:22:52,593 --> 01:22:54,927 Ta sẽ không giục cậu đâu. 659 01:22:55,179 --> 01:22:57,388 Không cần phải vội làm chi. 660 01:22:58,432 --> 01:23:01,017 Vợ trùm có ở nhà không? 661 01:23:01,143 --> 01:23:03,144 Đứa bé lại khóc rồi. 662 01:23:03,270 --> 01:23:05,271 Đúng là một thứ tạo hóa kì lạ. 663 01:23:05,939 --> 01:23:07,440 Chúc mừng. 664 01:23:09,860 --> 01:23:11,653 Em đã lo chuyện người yêu rồi. 665 01:23:12,946 --> 01:23:15,198 Nghe này... cậu không cần phải vội. 666 01:23:18,535 --> 01:23:20,286 Cậu đã vui vẻ chưa? 667 01:23:26,251 --> 01:23:29,796 Muraki, hãy đi chữa răng trước khi đi tù. 668 01:23:29,922 --> 01:23:31,923 Còn nhiều người nữa nên làm vậy. 669 01:23:40,432 --> 01:23:41,974 Reiji, đi thôi. 670 01:24:13,674 --> 01:24:16,259 Jiro, thử cái này đi. 671 01:24:21,932 --> 01:24:24,642 Tuyệt! Bộ vét đẹp quá. 672 01:24:30,315 --> 01:24:32,066 Trông em thế nào? 673 01:24:32,192 --> 01:24:34,861 - Của chú mày đấy. - Anh không đùa chứ? 674 01:24:35,028 --> 01:24:37,029 Ngón tay mày ở trong túi đấy. 675 01:24:38,615 --> 01:24:40,616 Đùa gì mà ác thế! 676 01:25:06,226 --> 01:25:08,770 Em đã thử thuốc phiện rồi. 677 01:25:08,896 --> 01:25:10,313 Ngu ngốc! 678 01:25:11,482 --> 01:25:13,941 Không quan trọng lắm. 679 01:25:16,153 --> 01:25:17,570 Ở đâu? 680 01:25:18,238 --> 01:25:20,490 Một người bạn làm bác sĩ đưa cho em một chút. 681 01:25:22,576 --> 01:25:26,204 Mà sao anh cứ lo lắng cho em vậy? 682 01:25:26,330 --> 01:25:29,999 Tránh xa khỏi thứ đấy ra. Được chứ? 683 01:25:34,838 --> 01:25:36,506 Được rồi. 684 01:25:46,016 --> 01:25:48,893 Có một thứ mà còn tuyệt vời hơn cả thuốc phiện. 685 01:25:50,103 --> 01:25:52,438 Anh sẽ did giết người. 686 01:25:53,106 --> 01:25:54,774 Giết người sao? 687 01:25:56,652 --> 01:25:58,444 Em muốn đến không? 688 01:26:16,255 --> 01:26:18,339 Nghe lãng xẹt quá. 689 01:26:19,132 --> 01:26:21,217 Đúng là như vậy. 690 01:26:35,691 --> 01:26:37,316 Quán "Ngỗng trời". 691 01:26:38,902 --> 01:26:41,654 Đó là nơi mà hắn sẽ tới. 692 01:26:43,323 --> 01:26:44,949 Quán "Ngỗng trời"? 693 01:26:45,075 --> 01:26:48,661 Hồi còn bé anh rất thích được xem ngỗng bay. 694 01:26:49,413 --> 01:26:51,330 Nhưng ngày nay không còn thấy nữa. 695 01:26:51,456 --> 01:26:53,916 Chúng đi hết rồi. 696 01:26:56,295 --> 01:26:58,421 Có cảm giác đắng đắng ở miệng... 697 01:26:59,756 --> 01:27:02,675 anh cảm thấy chóng mặt. 698 01:27:04,261 --> 01:27:07,513 Anh sắp làm một công việc... 699 01:27:08,473 --> 01:27:10,558 Mà anh cảm giác mình phải làm. 700 01:27:11,518 --> 01:27:13,603 Em có thể nói đó là định mệnh. 701 01:27:14,396 --> 01:27:16,522 Đó là điều anh cần làm. 702 01:27:17,024 --> 01:27:19,901 Không phải vấn đề lớn. Sẽ xong sớm thôi. 703 01:27:22,362 --> 01:27:25,406 Đúng vậy. Chuyện sẽ xong sớm. 704 01:27:27,075 --> 01:27:29,869 Anh à, em thực sự thích anh. 705 01:31:54,050 --> 01:31:55,551 Anh ấy làm rồi. 706 01:31:56,303 --> 01:31:58,262 Muraki đâm chết nó rồi 707 01:31:58,388 --> 01:32:01,223 Không được mượt như lần trước nhưng anh ấy đâm chết nó rồi. 708 01:32:13,278 --> 01:32:16,530 HAI NĂM SAU 709 01:32:28,001 --> 01:32:30,628 Đặt cược tiền... 710 01:32:42,974 --> 01:32:44,725 Này, thế nào rồi? 711 01:32:45,018 --> 01:32:46,769 Cũng ổn. 712 01:32:46,895 --> 01:32:49,355 - Anh thì sao? - Cũng thế cả. 713 01:32:50,815 --> 01:32:52,816 Này vào đi. 714 01:33:46,413 --> 01:33:47,955 Muraki! 715 01:33:57,424 --> 01:33:59,216 Cậu vào đây từ bao giờ? 716 01:33:59,342 --> 01:34:01,302 Khoảng tuần trước. 717 01:34:04,764 --> 01:34:06,640 Mấy năm trôi qua rồi? 718 01:34:08,476 --> 01:34:10,769 Mọi chuyện bên ngoài thế nào? 719 01:34:12,272 --> 01:34:15,274 Cô gái mà anh đem đến, Saeko - 720 01:34:18,778 --> 01:34:21,071 Cô ta là gì với anh? 721 01:34:22,073 --> 01:34:25,367 Là khách hàng thôi. Sao? 722 01:34:26,328 --> 01:34:27,911 Cô ta chết rồi. 723 01:34:28,955 --> 01:34:30,497 Chết sao? 724 01:34:38,631 --> 01:34:41,091 - Cô ấy bị giết. - Ai làm chuyện đó? 725 01:34:45,972 --> 01:34:50,559 Anh còn nhớ Yoh, cái thằng mà ông trùm đã nhận vào đó? 726 01:34:51,102 --> 01:34:52,561 Yoh? 727 01:34:54,481 --> 01:34:56,648 Đó là một vụ bê bối. 728 01:34:58,985 --> 01:35:01,820 Tội ác vì tình. 729 01:35:07,369 --> 01:35:10,496 Và vì chuyện xảy ra, 730 01:35:11,164 --> 01:35:13,791 Chúng tôi phát hiện ra thân phận của cô ta. 731 01:35:14,209 --> 01:35:16,794 - Cô ta thực sự là - - Muraki, đến giờ rồi. 732 01:35:44,989 --> 01:35:46,698 Saeko đã chết. 733 01:35:47,951 --> 01:35:51,745 Biết thân phận nàng cũng chẳng thay đổi được gì. 734 01:35:52,247 --> 01:35:53,831 Saeko... 735 01:35:55,458 --> 01:35:58,961 Kể cả bây giờ, khi biết nàng đã chết. Tôi vẫn thèm khát nàng. 736 01:36:08,430 --> 01:36:12,141 THE END 57675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.