Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:02,000 --> 00:00:03,699
[My Sassy Girl]
3
00:00:05,024 --> 00:00:07,024
Episode 11
4
00:00:34,099 --> 00:00:35,724
It's raining!
5
00:00:35,724 --> 00:00:37,959
It's raining! Hey, hurry and put
these straw mats away!
6
00:00:37,959 --> 00:00:40,126
It's raining! Hurry!
7
00:00:40,126 --> 00:00:41,282
Oh my!
8
00:00:41,282 --> 00:00:44,861
- I can't believe it!
- Why is it raining?
9
00:00:47,499 --> 00:00:49,321
Hurry up!
Hurry up!
10
00:01:42,299 --> 00:01:43,844
Are you all right?
11
00:01:43,844 --> 00:01:45,391
Young Master Gyeon.
12
00:01:51,198 --> 00:01:52,993
Your Highness!
Your Highness!
13
00:01:59,490 --> 00:02:01,067
What do you mean, he cannot
lie with me tonight?
14
00:02:01,067 --> 00:02:06,496
I was told that Officer Kang requested
a one-on-one with the king not long ago.
15
00:02:06,496 --> 00:02:08,573
Officer Kang did?
16
00:02:15,499 --> 00:02:17,600
What do you mean,
the princess is under pursuit?
17
00:02:17,600 --> 00:02:19,309
We do not have much time,
Your Majesty.
18
00:02:19,309 --> 00:02:22,095
We have to hurry and deploy the
royal troops to find the princess.
19
00:02:22,095 --> 00:02:24,448
And where will we search
for the princess?
20
00:02:24,448 --> 00:02:27,026
I've found their base,
Your Highness.
21
00:02:27,559 --> 00:02:30,738
Please grant me permission
to investigate Banchon.
22
00:02:35,500 --> 00:02:37,928
Word of this must not get out.
23
00:02:38,500 --> 00:02:41,751
I will only deploy the most
trustworthy among my men.
24
00:02:48,775 --> 00:02:53,775
{\an1}Subtitle ripped and resynced by redixion
25
00:03:07,399 --> 00:03:09,493
That's not fair! How could you give
them to me and then take them back?
26
00:04:01,337 --> 00:04:03,695
Be quiet, Teacher Gyeon!
27
00:04:36,700 --> 00:04:38,240
Let me see.
28
00:04:41,099 --> 00:04:44,041
Let's meet soon, okay, Baby?
29
00:04:45,700 --> 00:04:47,079
Isn't it pretty?
30
00:04:47,079 --> 00:04:49,885
Mother made this doll for me.
31
00:04:50,543 --> 00:04:51,798
- Mother!
- Take her away!
32
00:04:51,798 --> 00:04:53,262
My child!
33
00:04:53,262 --> 00:04:55,618
Mother!
34
00:04:55,618 --> 00:04:58,267
My child!
My child!
35
00:04:58,267 --> 00:04:59,529
Let me go, right now!
36
00:04:59,529 --> 00:05:01,858
- Mother!
- My child!
37
00:05:03,200 --> 00:05:06,952
Mother!
Mother!
38
00:05:06,952 --> 00:05:09,990
Mother!
39
00:05:12,998 --> 00:05:15,130
Don't go.
40
00:05:15,130 --> 00:05:18,000
Don't go.
41
00:05:56,096 --> 00:05:58,993
Hey! Is anyone there?
42
00:05:59,557 --> 00:06:02,493
Open the door! Hey!
43
00:06:16,719 --> 00:06:17,748
Hey!
44
00:06:37,899 --> 00:06:39,647
Huh? What's going on?
45
00:06:42,700 --> 00:06:44,719
Um... what brings you here?
46
00:06:44,719 --> 00:06:46,173
Search every nook and cranny!
47
00:06:46,173 --> 00:06:47,173
- Yes, sir!
- Yes, sir!
48
00:06:53,298 --> 00:06:56,224
Um... excuse me! Sirs!
49
00:06:57,214 --> 00:06:58,375
Um, why...
50
00:07:06,236 --> 00:07:09,041
There isn't anything here.
51
00:07:14,399 --> 00:07:17,440
Where is the man with
the scar on his face?
52
00:07:17,440 --> 00:07:19,791
A... scar?
53
00:07:19,791 --> 00:07:21,736
I have no idea who you mean--
54
00:07:22,798 --> 00:07:26,899
If you don't give me a proper answer,
I will cut off your head.
55
00:07:26,899 --> 00:07:30,022
I... I really don't know anything!
56
00:07:30,022 --> 00:07:32,103
Wait! Please, please!
Spare my life, sir!
57
00:07:32,103 --> 00:07:34,077
Please, sir!
58
00:07:34,077 --> 00:07:37,846
I am a mere butcher who
slaughters pigs and cows!
59
00:07:37,846 --> 00:07:39,957
Please, spare my life!
60
00:07:47,498 --> 00:07:48,750
Take him away.
61
00:07:48,750 --> 00:07:49,762
- Yes, sir!
- Yes, sir!
62
00:07:50,798 --> 00:07:53,683
Why are you doing this? Why?
63
00:07:53,683 --> 00:07:56,663
Sir! Sir!
64
00:07:56,663 --> 00:07:58,502
Why?
65
00:08:01,700 --> 00:08:03,245
Are you all right, sir?
66
00:08:07,099 --> 00:08:08,834
First, we should take care
of your injury.
67
00:08:10,898 --> 00:08:13,185
We must find the princess.
68
00:08:13,185 --> 00:08:14,185
Yes, sir.
69
00:08:15,498 --> 00:08:17,127
Officer!
70
00:08:24,200 --> 00:08:25,757
Kang Joon Young?
71
00:08:30,898 --> 00:08:32,719
How does Kang Joon Young
know about that place?
72
00:08:32,719 --> 00:08:34,017
I apologize, sir.
73
00:08:34,017 --> 00:08:36,599
But seeing as how men from the Office
of Internal Audit are searching Banchon
74
00:08:36,599 --> 00:08:39,863
I believe that the princess has
not returned to the palace yet.
75
00:08:42,772 --> 00:08:45,550
So, she didn't return to the palace yet?
76
00:08:48,815 --> 00:08:53,141
You must find her before
Kang Joon Young does.
77
00:09:13,800 --> 00:09:14,970
Are you finished?
78
00:09:14,970 --> 00:09:16,134
Yes, Young Master.
79
00:09:16,134 --> 00:09:18,771
Please keep this a secret
from my family.
80
00:09:18,771 --> 00:09:19,771
Yes, sir.
81
00:10:48,300 --> 00:10:50,539
Are you sure that you checked
every family thoroughly?
82
00:10:50,539 --> 00:10:53,705
There was one place
that I could not visit.
83
00:10:54,877 --> 00:10:56,301
Which nobleman's family is she from?
84
00:10:57,016 --> 00:10:59,772
Well... she's not exactly from
a nobleman's family...
85
00:11:02,599 --> 00:11:05,748
The princess's real name
is also Hyemyeong.
86
00:11:07,041 --> 00:11:08,706
Her Highness, the princess?
87
00:12:12,450 --> 00:12:14,204
Ow! Ow!
88
00:12:18,898 --> 00:12:22,728
You seem to be all better now,
seeing as how you can manage to laugh.
89
00:12:23,498 --> 00:12:27,228
But, um... how did this happen?
90
00:12:27,228 --> 00:12:28,421
You didn't, by any chance--
91
00:12:28,898 --> 00:12:32,757
Well, that is--I didn't do anything!
92
00:12:33,300 --> 00:12:34,459
Big Brother!
93
00:12:34,459 --> 00:12:36,459
What the... why did
you lock your door?
94
00:12:37,985 --> 00:12:38,985
Hurry! Hurry!
95
00:12:38,985 --> 00:12:40,036
Are you still sleeping?
96
00:12:40,036 --> 00:12:42,608
Open the door!
Hurry and wake up!
97
00:12:43,998 --> 00:12:46,300
- Put this on top!
- Why did you lock your door?
98
00:12:46,300 --> 00:12:48,185
- On top!
- Open the door!
99
00:12:48,185 --> 00:12:49,747
Big Brother!
100
00:12:49,747 --> 00:12:51,465
- Big Brother!
- The shoes! The shoes!
101
00:12:51,465 --> 00:12:52,642
The shoes.
102
00:12:53,200 --> 00:12:55,464
What about me?
What do I do?
103
00:12:55,464 --> 00:12:57,146
- Big Brother!
- What do I do?
104
00:13:02,800 --> 00:13:06,642
What are you doing in here
that you locked the door?
105
00:13:10,498 --> 00:13:12,911
Why are you yelling so much
so early in the morning?
106
00:13:19,416 --> 00:13:22,300
I heard that you were taking
that crazy princess's side yesterday
107
00:13:22,300 --> 00:13:24,129
and ended up ditching Mother!
108
00:13:24,129 --> 00:13:25,594
What do you mean,
I was taking her side--
109
00:13:27,700 --> 00:13:29,185
What do you mean,
I was taking her side?
110
00:13:29,700 --> 00:13:34,546
Tell him that I said, "what's
the use in raising children?"
111
00:13:35,300 --> 00:13:36,772
I apologize, Mother.
112
00:13:36,772 --> 00:13:38,599
Please, don't be angry.
113
00:13:39,099 --> 00:13:41,998
"He won't even get up from
his bed when his mother is here."
114
00:13:41,998 --> 00:13:45,134
"He doesn't seem to be
repenting at all!"
115
00:13:45,134 --> 00:13:46,440
Tell him that I said that.
116
00:13:46,440 --> 00:13:47,901
I apologize, Mother.
117
00:13:47,901 --> 00:13:51,661
I have a cramp in my foot,
so I can't seem to get up.
118
00:13:51,661 --> 00:13:53,700
I'll come and see you later.
119
00:13:54,185 --> 00:13:56,022
Oh... oh my, oh my! Why?
120
00:13:56,022 --> 00:13:57,214
- Oh, goodness!
- Huh?
121
00:13:57,214 --> 00:14:01,166
Whose slippers are those,
Big Brother?
122
00:14:08,898 --> 00:14:10,099
They're for you.
123
00:14:10,898 --> 00:14:12,151
Really?
124
00:14:12,151 --> 00:14:16,709
Wow, what's gotten into you?
This is why I like you, Big Brother.
125
00:14:16,709 --> 00:14:18,358
You're the best,
Big Brother!
126
00:14:18,998 --> 00:14:21,950
Oh, come on!
This isn't my size!
127
00:14:27,898 --> 00:14:31,271
You'll be growing
quite a bit from now on.
128
00:14:31,271 --> 00:14:33,094
They'll fit you when you've grown a bit.
129
00:14:40,045 --> 00:14:43,829
Is this... really for me?
130
00:14:43,829 --> 00:14:45,123
Oh, of course!
131
00:14:45,123 --> 00:14:47,018
It suits you perfectly.
132
00:14:50,898 --> 00:14:53,364
I don't think so.
133
00:14:53,364 --> 00:14:54,364
I told you, it is!
134
00:15:01,998 --> 00:15:03,235
I don't think so!
135
00:15:03,235 --> 00:15:04,449
What? What?
136
00:15:04,449 --> 00:15:06,189
What? What do you have in there?
137
00:15:06,189 --> 00:15:08,200
- Nothing!
- What is it?
138
00:15:08,200 --> 00:15:10,055
What's in there?
139
00:15:19,099 --> 00:15:21,004
Um, hello.
140
00:15:23,099 --> 00:15:24,286
Gyeon Woo!
141
00:15:24,286 --> 00:15:26,305
Mother! It's... it's not like that!
142
00:15:27,343 --> 00:15:29,064
The crazy stalker woman!
143
00:15:29,800 --> 00:15:32,773
C...crazy stalker woman?
What is the meaning of this?
144
00:15:32,773 --> 00:15:34,181
Who is that woman?
145
00:15:34,815 --> 00:15:36,800
Can't you tell after
looking at this, Mother?
146
00:15:36,800 --> 00:15:37,800
It's a misunderstanding, Mother!
147
00:15:37,800 --> 00:15:38,800
Goodness.
148
00:15:38,800 --> 00:15:40,845
You were in the same bed
and yet you say it's a misunderstanding?
149
00:15:40,845 --> 00:15:42,599
Misunderstanding, my ass!
150
00:15:42,599 --> 00:15:44,498
Hey, watch your language!
151
00:15:44,498 --> 00:15:46,185
What, am I wrong?
152
00:15:46,185 --> 00:15:47,502
What's all the commotion?
153
00:15:47,502 --> 00:15:49,379
Cover her!
Cover her!
154
00:15:54,700 --> 00:15:55,858
What's all the commotion?
155
00:15:56,300 --> 00:15:57,676
Father.
156
00:15:57,676 --> 00:15:58,978
Oh, Husband!
157
00:16:23,200 --> 00:16:26,316
Can't you keep this a secret
from the king?
158
00:16:26,398 --> 00:16:28,344
Please, Father.
159
00:16:29,300 --> 00:16:32,204
Take good care of the princess.
160
00:16:33,998 --> 00:16:36,228
Then, I will come with you.
161
00:16:54,039 --> 00:16:56,200
Mother wants to see you
for a moment.
162
00:17:25,399 --> 00:17:26,595
Well, all right.
163
00:17:27,526 --> 00:17:29,594
What kind of work
does your father do?
164
00:17:34,346 --> 00:17:38,208
Well, um, he worries
for the sake of the country.
165
00:17:39,423 --> 00:17:41,753
Goodness! How ridiculous.
166
00:17:41,753 --> 00:17:46,218
There isn't a single person who doesn't
worry for the sake of the country!
167
00:17:46,218 --> 00:17:48,017
I'm asking about
his occupation!
168
00:17:48,699 --> 00:17:51,276
What is his occupation, exactly?
169
00:17:54,004 --> 00:17:57,315
Well, he doesn't exactly have a job.
170
00:17:57,799 --> 00:18:00,363
He's a good-for-nothing!
171
00:18:00,786 --> 00:18:02,304
Um...
172
00:18:03,201 --> 00:18:05,375
well, then, um...
173
00:18:05,375 --> 00:18:07,783
how many rooms
does your home have?
174
00:18:14,133 --> 00:18:17,423
Must I really give you
an exact number?
175
00:18:18,600 --> 00:18:21,722
I knew it.
Only one room, huh?
176
00:18:23,942 --> 00:18:27,878
Um... you don't live in
a small hut, at least, right?
177
00:18:31,142 --> 00:18:35,052
But, um, why do you want
to know all these things?
178
00:18:35,052 --> 00:18:36,452
Ugh!
179
00:18:37,299 --> 00:18:39,412
Goodness me!
180
00:18:39,412 --> 00:18:44,851
Ugh! Ugh! Geez!
This will be the dead of me!
181
00:18:49,399 --> 00:18:53,142
I'm so tired, Mother!
182
00:18:53,142 --> 00:18:56,513
But your sister wishes to
see you, Wonja!
183
00:18:56,513 --> 00:18:59,648
Yes, I do want to see her.
184
00:19:00,299 --> 00:19:02,787
The princess is outside
of the palace.
185
00:19:02,787 --> 00:19:06,778
Do whatever it takes to reveal
that she has escaped.
186
00:19:28,107 --> 00:19:29,551
Where is Big Sister?
187
00:19:30,785 --> 00:19:33,947
Where is the princess?
188
00:19:36,999 --> 00:19:39,994
Well, um, that is...
189
00:19:46,699 --> 00:19:51,268
Minister of Education and
Young Master Gyeon? What brings you here?
190
00:19:51,268 --> 00:19:54,845
There is something that we must
tell you, Your Majesty.
191
00:20:05,600 --> 00:20:07,110
Hurry and announce my arrival.
192
00:20:07,699 --> 00:20:10,130
Your Majesty, the Queen is--
193
00:20:13,100 --> 00:20:15,478
What is it, Queen?
194
00:20:15,478 --> 00:20:17,600
I apologize for interrupting
you, Your Majesty.
195
00:20:17,600 --> 00:20:22,299
But this is an urgent matter, which
is why I dared to be so impolite.
196
00:20:22,299 --> 00:20:25,710
What in the world has gotten you
storming in here in such a hurry?
197
00:20:30,199 --> 00:20:32,542
It has to do with the princess.
198
00:20:34,899 --> 00:20:36,655
The princess?
199
00:20:36,655 --> 00:20:39,482
The princess has disappeared
from her chambers!
200
00:20:39,482 --> 00:20:40,633
Queen.
201
00:20:40,633 --> 00:20:43,918
You went into the princess's chambers
despite what I'd told you?
202
00:20:45,144 --> 00:20:49,199
Wonja cried so much, saying
that he wanted to see his older sister.
203
00:20:49,199 --> 00:20:52,020
It broke my heart to see,
so I could not resist!
204
00:20:54,299 --> 00:20:56,205
I apologize.
205
00:20:56,205 --> 00:20:59,399
But... now that we know that
the princess is missing--
206
00:20:59,399 --> 00:21:01,270
She hasn't disappeared.
207
00:21:02,219 --> 00:21:04,619
She has been moved elsewhere.
208
00:21:04,619 --> 00:21:06,699
M-moved elsewhere?
209
00:21:06,699 --> 00:21:11,035
The princess is currently
at my home.
210
00:21:22,699 --> 00:21:26,153
What do you mean that
the princess is at your home?
211
00:21:26,153 --> 00:21:30,600
I think that the princess
has fallen into a trap.
212
00:21:31,103 --> 00:21:33,990
I have heard that there are people
who are pursuing the princess.
213
00:21:33,990 --> 00:21:41,815
I do not know what they truly desire, but
they will threaten the princess again.
214
00:21:41,815 --> 00:21:46,600
You must take cautionary measures,
Your Majesty.
215
00:22:07,447 --> 00:22:09,399
What do you mean, she has been moved
to the Minister of Education's home?
216
00:22:09,399 --> 00:22:10,901
He's just playing dumb.
217
00:22:10,901 --> 00:22:13,574
Why would he send her away at all
when she's supposed to be locked up?
218
00:22:13,574 --> 00:22:17,100
He's acting irrationally now that
he is in a predicament.
219
00:22:17,100 --> 00:22:21,066
Do you plan on continuing to
fall for such shallow tricks?
220
00:22:25,100 --> 00:22:27,119
This is the best that I can do.
221
00:22:27,700 --> 00:22:30,686
I do think that this should be
enough to satisfy you.
222
00:22:31,477 --> 00:22:33,288
What is this?
223
00:22:35,092 --> 00:22:39,446
Are you implying that
this isn't enough?
224
00:23:05,996 --> 00:23:09,036
Don't you dare dream of ruining
my son's future because of this.
225
00:23:09,036 --> 00:23:12,263
Stay away from my
big brother forever!
226
00:23:19,100 --> 00:23:21,819
I don't need this.
227
00:23:21,819 --> 00:23:24,803
Why, I--how dare you be so brazen!
228
00:23:24,803 --> 00:23:27,600
Are you saying that you can't
ever give up on my Gyeon Woo?
229
00:23:27,600 --> 00:23:29,421
See? What did I tell you?
230
00:23:29,421 --> 00:23:30,801
She's no ordinary woman!
231
00:23:30,801 --> 00:23:32,403
Goodness!
232
00:23:32,403 --> 00:23:36,840
Oh, goodness me! What do I do?
Will I need to sell the house?
233
00:23:37,799 --> 00:23:41,473
Um, I think that you must
have misunderstood something.
234
00:23:41,473 --> 00:23:43,600
Misunderstanding? As if!
235
00:23:43,600 --> 00:23:47,213
Young Master Gyeon and I don't have
that sort of relationship--
236
00:23:47,213 --> 00:23:48,443
What do you mean, you don't?
237
00:23:50,420 --> 00:23:53,556
I... was just imposing on him for a bit.
238
00:23:53,556 --> 00:23:55,681
Don't fall for it, Mother!
239
00:23:55,681 --> 00:23:59,569
That wench may seem normal now,
but she's actually like this!
240
00:24:02,199 --> 00:24:03,984
Goodness!
241
00:24:03,984 --> 00:24:07,322
You should come outside, Madam.
242
00:24:37,499 --> 00:24:40,638
Princess!
Princess!
243
00:24:40,638 --> 00:24:41,860
Princess!
244
00:24:41,860 --> 00:24:43,786
Why are they looking
for the princess here--
245
00:24:43,786 --> 00:24:44,793
Princess--
246
00:24:54,299 --> 00:24:56,874
Goodness, how did you
end up in this state?
247
00:24:57,899 --> 00:25:00,520
Have you been well, Princess?
248
00:25:03,112 --> 00:25:04,112
Prin--
249
00:25:04,799 --> 00:25:07,952
That girl is... I mean,
um, that lady is...
250
00:25:09,699 --> 00:25:12,815
But what brings
you two here?
251
00:25:18,799 --> 00:25:20,364
Princess?
252
00:25:20,364 --> 00:25:22,623
Goodness, I can't believe this!
253
00:25:22,623 --> 00:25:24,128
Really?
254
00:25:24,128 --> 00:25:26,715
Is this really true?
255
00:25:26,715 --> 00:25:31,969
You must treat the princess with
utmost care while she stays here.
256
00:25:31,969 --> 00:25:34,100
Why didn't Big Brother tell us?
257
00:25:34,100 --> 00:25:37,384
Who cares if she's the princess?
Why is she clinging to Gyeon Woo?
258
00:25:37,384 --> 00:25:39,699
What if there are rumors that
he will be the king's son-in-law?
259
00:25:39,699 --> 00:25:41,699
Come now, Wife!
260
00:25:41,699 --> 00:25:43,100
Why, Mother?
261
00:25:43,100 --> 00:25:44,731
Wouldn't it be good if he
became the king's son-in-law?
262
00:25:44,731 --> 00:25:46,186
No, not at all!
263
00:25:46,186 --> 00:25:48,686
It'll stop him from getting
promoted and ruin his life!
264
00:25:48,686 --> 00:25:51,433
How could you say that?
Watch your words!
265
00:25:51,433 --> 00:25:53,401
I don't care if she's a crazy
stalker woman or a princess!
266
00:25:53,401 --> 00:25:55,307
Either way, I don't like her!
267
00:26:03,996 --> 00:26:07,648
The king asked me to
deliver this to you.
268
00:26:48,399 --> 00:26:52,826
I believe that you are aware of
the gravity of your crime.
269
00:26:54,042 --> 00:26:57,443
I have not forgiven you
and overlooked this incident.
270
00:26:57,443 --> 00:27:02,852
So be sure to obey
Young Master Gyeon's words
271
00:27:02,852 --> 00:27:05,590
and practice self-discipline
while you are staying there.
272
00:27:15,614 --> 00:27:20,614
{\an3}Subtitle ripped and resynced by redixion
273
00:27:26,957 --> 00:27:31,883
I finally found out that crazy
stalker woman's true identity.
274
00:27:31,883 --> 00:27:33,363
Who is she?
275
00:27:33,363 --> 00:27:37,274
Which nobleman's family is she from
that she does such shameless things?
276
00:27:37,274 --> 00:27:38,798
She's the princess.
277
00:27:51,399 --> 00:27:52,999
Why are you laughing?
278
00:27:52,999 --> 00:27:55,129
The crazy stalker woman
is the princess herself?
279
00:27:55,129 --> 00:27:56,938
That can't be right!
280
00:27:56,938 --> 00:27:59,665
Exactly! So you're
saying that the princess
281
00:27:59,665 --> 00:28:02,146
came to the Sky Lantern Festival
and did that to us?
282
00:28:03,799 --> 00:28:07,722
But the flyer did say that the princess
came to the Sky Lantern Festival.
283
00:28:10,999 --> 00:28:14,351
Why won't you believe me?
It's the truth!
284
00:28:14,351 --> 00:28:16,240
She was sent away
to my house!
285
00:28:17,561 --> 00:28:19,279
What do we do?
286
00:28:19,279 --> 00:28:22,950
We called her out during the
Sky Lantern Festival and yelled at her!
287
00:28:22,950 --> 00:28:25,403
Do you think that
she remembers our faces?
288
00:28:25,403 --> 00:28:26,571
Oh!
289
00:28:27,517 --> 00:28:31,690
Why was the princess
sent to your house?
290
00:28:31,690 --> 00:28:35,100
She's not very healthy, so it was
to help her recover...
291
00:28:35,977 --> 00:28:40,457
and apparently, she has a lot to
learn from my father and older brother.
292
00:28:51,100 --> 00:28:53,505
Why would he send her away at all
when she's supposed to be locked up?
293
00:28:53,505 --> 00:28:57,024
Do you plan on continuing to
fall for such shallow tricks?
294
00:29:03,899 --> 00:29:05,107
Father.
295
00:29:09,399 --> 00:29:11,545
I have something that I must tell you.
296
00:29:13,084 --> 00:29:14,699
Have you found yet another
thing that you want?
297
00:29:14,699 --> 00:29:19,159
No, I've found something
that I wish to destroy.
22103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.