Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
Фансаб-группа Shadows представляет
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\pos(26,544)\3c&H08036D&}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine & RainbowNN
3
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(935,473)}
{\3c&H140468&}Редакция: Byakuya
4
00:00:00,000 --> 00:00:06,300
За ансаб благодарим VIU
5
00:00:07,100 --> 01:07:39,000
ФСГ Shadows
6
00:00:07,820 --> 00:00:10,590
Я президент Одежды Хэсон,
7
00:00:10,990 --> 00:00:12,060
Чхве До Кён.
8
00:00:13,660 --> 00:00:15,300
Я предлагаю свою кандидатуру
9
00:00:15,830 --> 00:00:17,070
на должность исполнительного директора.
10
00:00:17,130 --> 00:00:18,870
Что? Самовыдвижение?
11
00:00:25,840 --> 00:00:26,880
Сам не пойму.
12
00:00:28,200 --> 00:00:29,240
{\pos(642,658)}49 серия
13
00:00:52,230 --> 00:00:54,070
Их обоих уволили?
14
00:00:54,300 --> 00:00:56,440
Я думала, что они сохранили достаточно акций.
15
00:00:56,440 --> 00:00:58,810
Не знаю. Ён Гук написал мне.
16
00:00:59,240 --> 00:01:00,380
Что им теперь делать?
17
00:01:00,810 --> 00:01:02,810
Чон Мён Су собирается стать директором.
18
00:01:03,040 --> 00:01:04,810
Мне надо идти. Я беспокоюсь за Чжи Су.
19
00:01:04,810 --> 00:01:07,110
Она хотела побыть одна, поэтому я остался в офисе.
20
00:01:07,110 --> 00:01:08,180
Она знает?
21
00:01:08,180 --> 00:01:09,780
Я только что написал ей.
22
00:01:10,150 --> 00:01:11,420
Я пойду с тобой.
23
00:01:11,420 --> 00:01:12,920
Наверное она очень переживает в одиночестве.
24
00:01:14,750 --> 00:01:16,050
(Ён Гук)
25
00:01:16,050 --> 00:01:17,090
Большие новости.
26
00:01:17,090 --> 00:01:19,120
До Кён выдвинул свою кандидатуру на должность директора.
27
00:01:19,120 --> 00:01:22,430
Чжи Ан. До Кён избирается на должность директора.
28
00:01:23,460 --> 00:01:26,170
Как? Это возможно?
29
00:01:26,430 --> 00:01:27,970
Если он так написал, значит, да.
30
00:01:28,370 --> 00:01:30,040
Но становиться кандидатом на должность директора?
31
00:01:30,040 --> 00:01:31,270
Я такого не ожидал.
32
00:01:32,570 --> 00:01:33,640
Знаю.
33
00:01:36,980 --> 00:01:38,710
Мне прекрасно известно,
34
00:01:38,710 --> 00:01:40,520
что ходят слухи о том,
35
00:01:41,080 --> 00:01:44,390
что я отказался ехать в Европу и ушёл из дома.
36
00:01:45,780 --> 00:01:46,890
Однако,
37
00:01:47,720 --> 00:01:49,490
я не отказывался от назначения.
38
00:01:50,620 --> 00:01:52,860
По соглашению с господином Но
39
00:01:53,490 --> 00:01:55,230
я пробовал кое-что новое.
40
00:01:57,700 --> 00:01:58,830
Вообще-то,
41
00:01:59,600 --> 00:02:03,140
я был заинтересован в производстве больше,
42
00:02:03,700 --> 00:02:05,770
чем в бизнесе, ориентированном на клиента.
43
00:02:06,300 --> 00:02:09,010
Он дал мне шанс попробовать это.
44
00:02:10,910 --> 00:02:13,920
Это произошло после назначения в Европу.
45
00:02:14,180 --> 00:02:15,980
Поэтому он преподнёс всё как продолжительный отпуск.
46
00:02:16,780 --> 00:02:18,790
Когда он увидел мою первую фабрику,
47
00:02:19,020 --> 00:02:20,960
он назначил меня на должность президента.
48
00:02:22,150 --> 00:02:24,790
Я прошёл тест дедушки.
49
00:02:27,990 --> 00:02:29,830
Вот доказательство.
50
00:02:50,220 --> 00:02:51,990
Однако, кое-кто исказил правду,
51
00:02:52,480 --> 00:02:53,620
распространил слухи
52
00:02:53,890 --> 00:02:55,860
и выпустил ложные статьи.
53
00:02:57,890 --> 00:03:00,160
Это сделали те, кто желал сместить
54
00:03:01,160 --> 00:03:03,800
председателя, директора и вице-председателя.
55
00:03:06,160 --> 00:03:07,240
И тот,
56
00:03:08,170 --> 00:03:10,110
кто сам желает стать председателем.
57
00:03:11,270 --> 00:03:12,470
Вот почему
58
00:03:13,040 --> 00:03:15,080
они покупали акции по поддельным именам
59
00:03:16,940 --> 00:03:18,480
для сегодняшнего собрания.
60
00:03:24,780 --> 00:03:26,390
(Список акционеров с поддельными именами)
61
00:03:28,020 --> 00:03:29,590
Среди акционеров, которые покупали
62
00:03:29,790 --> 00:03:32,760
акции нашей компании за последние 2-3 месяца,
63
00:03:33,290 --> 00:03:35,330
у этих четверых есть кое-что общее.
64
00:03:36,060 --> 00:03:37,460
(Список акционеров с поддельными именами)
65
00:03:37,460 --> 00:03:38,770
Все четыре акционера
66
00:03:39,030 --> 00:03:41,640
назначили своим доверенным лицом Но Чжин Хи,
67
00:03:41,970 --> 00:03:43,340
директора отеля MJ,
68
00:03:44,040 --> 00:03:46,340
через директора фонда Талантливые Ангелы, Чжин Со Ми.
69
00:03:54,310 --> 00:03:56,850
Это директор Чжин Со Ми?
70
00:03:57,180 --> 00:04:00,290
Госпожа Но Чжин Хи потеряла несколько доверенностей.
71
00:04:00,290 --> 00:04:02,590
Она попросила достать их через вас.
72
00:04:03,150 --> 00:04:04,890
Чьи доверенности она потеряла?
73
00:04:04,890 --> 00:04:07,730
Вот имена. Ли Го Ын, Шин И Сыль,
74
00:04:07,730 --> 00:04:10,000
Пак Хю Сук и Сон Ин Чжу.
75
00:04:10,100 --> 00:04:12,600
Как она их потеряла?
76
00:04:12,600 --> 00:04:15,230
Нет, не думаю, что у меня будет достаточно времени.
77
00:04:15,230 --> 00:04:16,770
Собрание состоится в 14:00.
78
00:04:16,770 --> 00:04:20,710
Значит, они смогут присутствовать на собрании?
79
00:04:20,770 --> 00:04:23,010
Они ничего не знают об акциях и долях.
80
00:04:23,010 --> 00:04:24,710
Что они смогут сделать на собрании?
81
00:04:24,780 --> 00:04:26,410
Они ничего не смогут сделать, даже если будут там.
82
00:04:26,410 --> 00:04:28,920
Понятно. Хорошо.
83
00:04:29,350 --> 00:04:30,790
Но кто это?
84
00:04:49,670 --> 00:04:51,270
Я собирала акции во благо компании.
85
00:05:07,090 --> 00:05:08,890
Это дома четырёх акционеров.
86
00:05:10,720 --> 00:05:12,090
Сомневаюсь, что у них была возможность
87
00:05:12,260 --> 00:05:15,160
вложить миллионы долларов в акции за эти месяцы.
88
00:05:15,590 --> 00:05:18,730
Я оставлю принятие решения вам.
89
00:05:19,100 --> 00:05:21,900
- Я с ним согласен.
- Это неправдоподобно.
90
00:05:22,200 --> 00:05:24,110
В этом вообще нет смысла.
91
00:05:26,970 --> 00:05:29,540
- Они скупили их?
- Она стояла за этим.
92
00:05:32,710 --> 00:05:35,280
Она скупила акции под их именами.
93
00:05:39,220 --> 00:05:40,590
Чжи Су.
94
00:05:44,220 --> 00:05:46,390
- Её нет в комнате.
- Нет?
95
00:05:51,160 --> 00:05:52,470
Куда она пошла?
96
00:05:53,400 --> 00:05:55,030
Набранный вами номер недоступен.
97
00:05:55,030 --> 00:05:57,470
Пожалуйста, оставьте сообщение после сигнала.
98
00:06:26,530 --> 00:06:28,040
Просто прочитай и смирись с этим.
99
00:06:28,270 --> 00:06:30,140
Ты так и будешь трястись, пока собрание не закончится?
100
00:06:33,040 --> 00:06:35,540
Вдруг моих родителей уволили?
101
00:06:36,270 --> 00:06:38,280
Это значит, нас выставят из Хэсон.
102
00:06:39,210 --> 00:06:40,980
Как я могу это принять?
103
00:06:44,220 --> 00:06:46,350
Эй, ты опять плачешь?
104
00:06:46,890 --> 00:06:48,160
Не плачь.
105
00:07:07,910 --> 00:07:09,580
Ты ещё не знаешь результатов, поэтому не плачь.
106
00:07:10,510 --> 00:07:13,150
Всё будет хорошо. Не плачь.
107
00:07:21,220 --> 00:07:22,460
Я не плачу.
108
00:07:48,410 --> 00:07:51,520
Если вы за избрание Чхве До Кёна на должность директора,
109
00:07:51,580 --> 00:07:52,790
пожалуйста, встаньте.
110
00:08:03,900 --> 00:08:05,670
Что нам теперь делать?
111
00:08:05,830 --> 00:08:08,100
Госпожу Но и вице-председателя Чхве тоже уволили.
112
00:08:08,130 --> 00:08:10,840
Чон Мён Су точно станет директором.
113
00:08:13,540 --> 00:08:14,710
Господин.
114
00:08:14,710 --> 00:08:15,910
Президент Чхве До Кён
115
00:08:15,910 --> 00:08:17,480
выдвинул свою кандидатуру на голосование.
116
00:08:20,010 --> 00:08:21,080
Что?
117
00:08:21,350 --> 00:08:23,720
Мы сейчас узнаем результаты.
118
00:08:24,450 --> 00:08:25,850
Итак,
119
00:08:26,520 --> 00:08:29,160
большинство проголосовало "за".
120
00:08:29,650 --> 00:08:33,090
Больше четверти акционеров дали согласие.
121
00:08:34,530 --> 00:08:36,530
Назначение Чхве До Кёна
122
00:08:36,660 --> 00:08:38,930
на должность директора одобрено.
123
00:09:16,170 --> 00:09:18,810
Госпожа Но, вы покупали акции по поддельным именам?
124
00:09:19,100 --> 00:09:21,240
Нет, не покупала. Произошло недоразумение.
125
00:09:27,910 --> 00:09:29,050
"Недоразумение"?
126
00:09:29,050 --> 00:09:30,280
Каковы причины?
127
00:09:30,280 --> 00:09:31,750
- Вы можете рассказать?
- Дайте нам комментарий.
128
00:09:31,750 --> 00:09:33,490
- Госпожа Но!
- Госпожа Но!
129
00:09:34,290 --> 00:09:37,230
Ваш сын стал директором. Что вы чувствуете?
130
00:09:38,890 --> 00:09:40,090
Что произошло?
131
00:09:40,360 --> 00:09:41,460
Где ты это взял?
132
00:09:41,630 --> 00:09:43,730
Как ты их достал? Кто тот мужчина по телефону?
133
00:09:44,760 --> 00:09:46,360
Я взял всё это у отца Чжи Ан.
134
00:09:46,360 --> 00:09:47,470
Что?
135
00:09:48,630 --> 00:09:49,970
Это Чхве До Кён!
136
00:09:50,270 --> 00:09:53,340
Поздравляем, господин Чхве До Кён!
137
00:09:53,340 --> 00:09:56,080
Теперь вы руководитель Хэсон. Скажите пару слов.
138
00:09:56,110 --> 00:09:59,580
Это было частью вашего плана?
139
00:10:01,750 --> 00:10:04,090
Сегодня был сложный и болезненный день.
140
00:10:04,520 --> 00:10:05,620
Я дам свои комментарии позже.
141
00:10:07,250 --> 00:10:08,360
Нам пора идти.
142
00:10:10,290 --> 00:10:12,360
Пожалуйста, дайте свой комментарий сейчас.
143
00:10:12,520 --> 00:10:14,460
Господин Чхве! Господин Чхве!
144
00:10:15,130 --> 00:10:17,000
Чхве До Кён стал директором?
145
00:10:20,030 --> 00:10:21,100
Что это значит?
146
00:10:22,230 --> 00:10:23,500
Отец Чжи Ан предоставил ему доказательства
147
00:10:23,500 --> 00:10:25,110
покупки акций через подставных лиц?
148
00:10:27,740 --> 00:10:29,880
Хорошо, Ён Гук. Я понял.
149
00:10:31,640 --> 00:10:32,850
Ты ведь всё слышала?
150
00:10:33,480 --> 00:10:35,280
Твой отец предоставил До Кёну доказательства
151
00:10:35,280 --> 00:10:36,820
покупки акций через подставных лиц.
152
00:10:37,020 --> 00:10:38,250
Мой папа сделал это?
153
00:10:40,520 --> 00:10:43,420
Поэтому папа просил у меня его номер?
154
00:10:44,390 --> 00:10:45,590
Но почему
155
00:10:46,020 --> 00:10:48,460
До Кён занял эту должность?
156
00:10:49,160 --> 00:10:51,730
Если он стал лидером Хэсон, значит, он вернулся не зря.
157
00:10:58,300 --> 00:10:59,810
Что произошло?
158
00:10:59,870 --> 00:11:02,980
Я понятия не имела, что ты выдвинешь свою кандидатуру.
159
00:11:03,780 --> 00:11:05,710
Я не могу позволить дяде Мён Су взять верх.
160
00:11:06,280 --> 00:11:10,220
Но как ты достал список акционеров?
161
00:11:10,480 --> 00:11:11,590
Это.
162
00:11:12,280 --> 00:11:13,960
Когда маму уволили,
163
00:11:14,190 --> 00:11:16,720
я получил сообщение от отца Чжи Ан.
164
00:11:21,030 --> 00:11:24,330
Это доказательство того, что Но Чжин Хи покупала акции незаконно.
165
00:11:24,660 --> 00:11:26,470
Не знаю, понадобится ли вам это или нет.
166
00:11:26,700 --> 00:11:28,100
Если вам это нужно, то можете воспользоваться.
167
00:11:29,030 --> 00:11:31,470
Директор Чжин Со Ми фонда Талантливые Ангелы
168
00:11:31,600 --> 00:11:33,440
является посредником Но Чжин Хи.
169
00:11:34,110 --> 00:11:35,770
Подозрений о незаконном выкупе акций
170
00:11:35,770 --> 00:11:38,080
будет достаточно, чтобы вернуть себе позиции.
171
00:11:42,410 --> 00:11:44,690
Это был голос Со Тэ Су?
172
00:11:44,780 --> 00:11:47,360
Откуда он знает Чжин Со Ми?
173
00:11:47,550 --> 00:11:49,090
Этого мне неизвестно.
174
00:11:50,620 --> 00:11:52,460
Чжин Хи основала ей фонд.
175
00:11:53,020 --> 00:11:55,600
Чжин Со Ми получала выгоду.
176
00:11:56,360 --> 00:11:57,930
Пожалуйста, простите меня один раз,
177
00:11:58,230 --> 00:12:01,100
ведь я была предана вам последние 10 лет.
178
00:12:02,300 --> 00:12:04,440
Я знаю, что не могу изменить того, что сделала,
179
00:12:04,440 --> 00:12:06,240
но я понимаю, что поступила необдуманно.
180
00:12:07,310 --> 00:12:09,310
У нас было недостаточно денег для строительства.
181
00:12:09,310 --> 00:12:12,950
Ты думала, что обманешь меня и будешь хорошо жить?
182
00:12:13,610 --> 00:12:15,450
Я заслуживаю смерти, госпожа Но.
183
00:12:17,280 --> 00:12:19,380
Я сделаю всё, что вы мне велите.
184
00:12:19,380 --> 00:12:21,820
Если ты заслуживаешь смерти, ползи в свою могилу.
185
00:12:23,860 --> 00:12:25,230
Так она мне отплатила?
186
00:12:27,260 --> 00:12:28,600
Он не отвечает.
187
00:12:29,760 --> 00:12:31,330
Позвони ему, когда мы навестим дедушку.
188
00:12:31,660 --> 00:12:32,830
Это сейчас на первом месте.
189
00:12:41,140 --> 00:12:43,080
Когда ты перестанешь устраивать скандалы?
190
00:12:43,710 --> 00:12:45,240
Я говорил, что если ты разоблачишь сестру,
191
00:12:45,240 --> 00:12:48,050
этого будет достаточно, чтобы убедить акционеров.
192
00:12:48,480 --> 00:12:50,380
Ты переусердствовала и сделала только хуже.
193
00:12:50,380 --> 00:12:52,620
На этот раз ты скупила акции по подставным именам?
194
00:12:52,850 --> 00:12:54,590
Я думала, что такого никогда не случится.
195
00:12:55,150 --> 00:12:57,490
Я приняла все меры предосторожности.
196
00:12:57,490 --> 00:13:00,120
С председателем Гиль и президентом Яном было всё в порядке.
197
00:13:00,120 --> 00:13:02,290
Я говорил, что смогу их убедить,
198
00:13:02,290 --> 00:13:03,560
и я сделал это.
199
00:13:03,560 --> 00:13:05,800
Поэтому До Кён решил бороться за место председателя?
200
00:13:06,800 --> 00:13:08,840
Даже ты этого не предвидел.
201
00:13:16,310 --> 00:13:18,710
(Чжи Ан)
202
00:13:23,180 --> 00:13:24,490
Да, это я.
203
00:13:25,020 --> 00:13:28,060
Папа, почему ты не отвечал?
204
00:13:28,290 --> 00:13:29,720
В чём дело?
205
00:13:30,250 --> 00:13:31,560
Что случилось?
206
00:13:31,560 --> 00:13:34,730
Я слышала, что ты дал До Кёну список имён.
207
00:13:35,490 --> 00:13:37,030
Я говорил тебе в прошлый раз.
208
00:13:37,030 --> 00:13:39,100
Происходило что-то подозрительное.
209
00:13:39,530 --> 00:13:41,300
Вот что я узнал.
210
00:13:42,030 --> 00:13:43,600
Как ты это узнал?
211
00:13:44,670 --> 00:13:48,340
Утром я отправился в другой дом.
212
00:13:50,140 --> 00:13:51,140
(Фонд Талантливые Ангелы)
213
00:13:51,140 --> 00:13:52,680
И ребёнок вышел из той же машины
214
00:13:52,680 --> 00:13:54,850
фонда Талантливые Ангелы, на которой ехала Ли Го Ын.
215
00:13:55,910 --> 00:13:58,590
Но оказалось, что все живут в Сончжин-гу.
216
00:13:58,780 --> 00:14:00,020
Все четверо
217
00:14:00,020 --> 00:14:02,220
передали свою доверенность Но Чжин Хи.
218
00:14:02,750 --> 00:14:05,560
Все их дети были с ограниченными физическими возможностями
219
00:14:05,560 --> 00:14:07,030
и посещали фонд Талантливые Ангелы.
220
00:14:07,390 --> 00:14:08,930
Поэтому я начал выяснять дальше.
221
00:14:09,190 --> 00:14:11,330
Выяснилось, что он был основан всего три месяца назад.
222
00:14:11,630 --> 00:14:14,440
Это Фонд Талантливые Ангелы?
223
00:14:15,170 --> 00:14:18,440
Я звоню от Пак Хю Сук.
224
00:14:18,770 --> 00:14:20,810
Слышал, её дети посещают этот фонд.
225
00:14:25,540 --> 00:14:26,710
(236, Янми-ро, 75-гиль)
226
00:14:37,660 --> 00:14:38,730
(Фонд Талантливые Ангелы)
227
00:14:41,530 --> 00:14:43,730
(Фонд Талантливые Ангелы)
228
00:14:50,100 --> 00:14:52,440
Да, это директор Чжин Со Ми?
229
00:14:52,900 --> 00:14:56,140
Госпожа Но Чжин Хи потеряла несколько доверенностей.
230
00:14:56,140 --> 00:14:58,480
Она просила меня взять их у вас.
231
00:15:00,110 --> 00:15:01,220
Таким образом,
232
00:15:01,980 --> 00:15:03,950
я сходил к директору Чжин
233
00:15:03,950 --> 00:15:05,690
и взял их у неё.
234
00:15:06,550 --> 00:15:08,790
Ты обошёл все четыре дома
235
00:15:08,790 --> 00:15:10,760
и даже встретился с директором Чжин?
236
00:15:11,260 --> 00:15:13,830
Что было? Он воспользовался списком?
237
00:15:16,260 --> 00:15:17,730
Разве ты не смотрел новости?
238
00:15:18,930 --> 00:15:20,970
До Кёна назначили директором.
239
00:15:22,130 --> 00:15:24,470
Разве господин Чон не собирался им стать?
240
00:15:26,300 --> 00:15:28,610
Должно быть, он сам выдвинул свою кандидатуру.
241
00:15:29,910 --> 00:15:31,010
Именно.
242
00:15:31,510 --> 00:15:32,740
Я слышала, что всё стало возможным
243
00:15:32,740 --> 00:15:33,980
только благодаря документам, которые ты ему передал.
244
00:15:35,480 --> 00:15:37,450
Я рад, что они пошли на пользу.
245
00:15:38,150 --> 00:15:39,220
Кстати, папа,
246
00:15:39,750 --> 00:15:42,650
До Кён и его родители сказали, что у них было достаточно акций.
247
00:15:42,650 --> 00:15:43,990
Зачем ты это сделал?
248
00:15:45,760 --> 00:15:47,360
Когда я руководил бизнесом,
249
00:15:47,890 --> 00:15:50,800
случалось что-то плохое всякий раз, когда я немного расслаблялся.
250
00:15:51,430 --> 00:15:53,360
Когда я был в чём-то сильно уверен,
251
00:15:53,360 --> 00:15:55,240
что-нибудь происходило.
252
00:15:56,000 --> 00:15:57,710
То же самое было, когда я обанкротился.
253
00:15:59,770 --> 00:16:01,840
Поэтому ты прошёл через всё это?
254
00:16:02,910 --> 00:16:04,850
Мне надо отдохнуть сейчас.
255
00:16:05,140 --> 00:16:06,310
Пока.
256
00:16:06,680 --> 00:16:08,820
Хорошо. Отдыхай. Увидимся дома.
257
00:16:21,190 --> 00:16:24,130
До Кён, ты позволил мне дышать снова.
258
00:16:25,430 --> 00:16:26,500
Хорошая работа.
259
00:16:27,670 --> 00:16:28,900
Но как тебе пришла в голову идея
260
00:16:28,900 --> 00:16:31,640
о выдвижении своей кандидатуры?
261
00:16:31,640 --> 00:16:33,100
Я так тобой горжусь.
262
00:16:33,100 --> 00:16:34,710
Всё благодаря Со Тэ Су.
263
00:16:36,510 --> 00:16:38,110
Наверняка он сделал это ради дочери.
264
00:16:38,280 --> 00:16:39,380
На всякий случай.
265
00:16:41,410 --> 00:16:42,480
Я же говорил.
266
00:16:42,510 --> 00:16:44,490
Он пойдёт на всё ради детей.
267
00:16:46,380 --> 00:16:47,690
В любом случае, мы преодолели кризис.
268
00:16:47,690 --> 00:16:50,830
Побудь на этой должности следующие три месяца.
269
00:16:51,260 --> 00:16:53,660
Я уже могу вернуться к работе,
270
00:16:53,660 --> 00:16:56,360
но люди думают, что я серьёзно болен.
271
00:16:56,360 --> 00:16:58,330
Поэтому я должен отдохнуть хотя бы три месяца.
272
00:16:59,500 --> 00:17:02,030
Завтра утром верни родителям их должности.
273
00:17:02,030 --> 00:17:04,540
А когда я вернусь, то сформирую
274
00:17:04,540 --> 00:17:06,370
совет директоров.
275
00:17:11,610 --> 00:17:15,180
Мы выставили себя дураками перед всеми.
276
00:17:15,550 --> 00:17:16,950
Ты совершила ошибки,
277
00:17:17,420 --> 00:17:18,820
поэтому должна вынести все унижения.
278
00:17:21,550 --> 00:17:22,850
Не обвиняй во всём Чжин Хи,
279
00:17:22,850 --> 00:17:24,760
скажи ей, чтобы пока она сосредоточилась на ведении домашних дел.
280
00:17:25,460 --> 00:17:28,130
И скажи Мён Су, чтобы он продолжал свою работу.
281
00:17:28,130 --> 00:17:30,130
Пусть он работает только над европейским курортом.
282
00:17:30,130 --> 00:17:32,400
Как вы справитесь без Мён Су?
283
00:17:32,400 --> 00:17:35,440
Мы должны проявить великодушие и принять их.
284
00:17:37,070 --> 00:17:40,010
Если мы простим их, они будут работать очень усердно.
285
00:17:41,610 --> 00:17:44,310
Назначь своего отца на должность президента отеля MJ.
286
00:17:44,810 --> 00:17:45,810
И назначь Мён Хи
287
00:17:45,810 --> 00:17:48,220
на должность президента Хэсон FNB.
288
00:17:58,090 --> 00:17:59,230
Почему молчишь?
289
00:18:01,560 --> 00:18:03,300
Ты так много всего сказал.
290
00:18:03,590 --> 00:18:05,030
Я немного сбит с толку.
291
00:18:10,370 --> 00:18:11,940
Я говорил тебе в прошлый раз.
292
00:18:11,940 --> 00:18:14,210
Происходило что-то подозрительное.
293
00:18:14,470 --> 00:18:16,180
Вот что я узнал.
294
00:18:17,680 --> 00:18:19,850
Я рад, что это пошло на пользу.
295
00:18:20,850 --> 00:18:22,620
Они родители Чжи Су.
296
00:18:23,810 --> 00:18:26,990
К тому же, это касается и твоего возлюбленного.
297
00:18:29,720 --> 00:18:30,790
Правильно.
298
00:18:31,360 --> 00:18:33,460
Он должен твёрдо стоять на ногах,
299
00:18:34,390 --> 00:18:36,430
чтобы ты могла жить спокойно.
300
00:18:37,560 --> 00:18:39,630
К тому же, мне надо было вернуть им долг.
301
00:18:44,170 --> 00:18:48,210
До Кён кажется хорошим человеком.
302
00:18:49,040 --> 00:18:51,180
Несмотря на то, что он из семьи Хэсон,
303
00:18:51,180 --> 00:18:52,710
он очень хороший человек.
304
00:18:54,680 --> 00:18:56,020
Но, Чжи Ан.
305
00:18:57,380 --> 00:18:58,990
Ты на первом месте.
306
00:19:02,690 --> 00:19:03,760
Знаю.
307
00:19:04,920 --> 00:19:07,860
Ты никогда не должна отказываться
308
00:19:08,590 --> 00:19:11,970
от того, чем хочешь заниматься и чем должна,
309
00:19:12,830 --> 00:19:14,970
ради кого-то или любви.
310
00:19:16,800 --> 00:19:20,510
Человек, который стоит с тобой на одной земле,
311
00:19:21,140 --> 00:19:23,440
этот тот, с кем ты сможешь быть всегда.
312
00:19:48,930 --> 00:19:50,040
Я
313
00:19:50,670 --> 00:19:52,810
стал председателем, Чжи Ан.
314
00:19:54,410 --> 00:19:55,510
Поздравляю.
315
00:20:02,250 --> 00:20:03,550
"Поздравляю"?
316
00:20:03,880 --> 00:20:05,650
Ты хотел стать председателем, и ты им стал.
317
00:20:05,650 --> 00:20:06,920
Поэтому я должна поздравить тебя.
318
00:20:09,150 --> 00:20:10,760
Сперва расскажи мне об отце.
319
00:20:11,660 --> 00:20:14,230
Как он поймал Чжин Со Ми?
320
00:20:15,390 --> 00:20:17,900
Я не знаю, что не так с До Кёном.
321
00:20:21,830 --> 00:20:23,300
Что ты там делала?
322
00:20:23,300 --> 00:20:25,370
Мне велели подготовить ванну.
323
00:20:26,840 --> 00:20:28,040
Спасибо.
324
00:20:30,740 --> 00:20:32,110
Принеси воду со льдом.
325
00:20:32,110 --> 00:20:33,180
Конечно, госпожа.
326
00:20:36,380 --> 00:20:38,450
(Больница Ёнглим)
327
00:20:45,090 --> 00:20:48,900
Значит он занимался этим с утра до ночи?
328
00:20:49,560 --> 00:20:52,200
Ты сказал, что у тебя достаточно акций.
329
00:20:52,660 --> 00:20:54,400
Но когда он занимался бизнесом,
330
00:20:54,400 --> 00:20:56,540
проблемы случались, когда он этого совсем не ожидал.
331
00:20:56,870 --> 00:20:58,240
Поэтому он решил подготовиться к чрезвычайной ситуации.
332
00:20:59,640 --> 00:21:01,310
Интуиция его не подвела.
333
00:21:02,740 --> 00:21:04,480
Два крупных акционера, которым мы доверяли,
334
00:21:05,210 --> 00:21:06,750
намеренно одурачили нас.
335
00:21:08,250 --> 00:21:09,520
Вот как.
336
00:21:12,480 --> 00:21:13,890
Благодаря твоему отцу
337
00:21:15,090 --> 00:21:16,620
я стал председателем.
338
00:21:18,160 --> 00:21:20,390
Значит, можно сказать, что он отплатил за то,
339
00:21:20,390 --> 00:21:22,030
что сделал с Чжи Су и со мной.
340
00:21:25,500 --> 00:21:26,570
Почему
341
00:21:27,800 --> 00:21:29,300
ты помогала мне?
342
00:21:29,670 --> 00:21:31,210
Ты нуждался в помощи.
343
00:21:32,670 --> 00:21:33,810
"Помощь"?
344
00:21:34,140 --> 00:21:35,540
Твои тётя с дядей
345
00:21:35,540 --> 00:21:36,870
чуть не лишили тебя компании,
346
00:21:36,870 --> 00:21:38,810
которую твой дед строил всю жизнь.
347
00:21:38,840 --> 00:21:40,210
И твои родители тоже чуть не лишились своих мест.
348
00:21:40,210 --> 00:21:41,280
В этом нет никакого смысла.
349
00:21:42,150 --> 00:21:43,320
Это могло
350
00:21:44,250 --> 00:21:46,220
ещё сильнее отдалить нас.
351
00:21:48,620 --> 00:21:49,920
Что с тобой?
352
00:21:50,120 --> 00:21:53,660
Всё произошло в день окончания наших отношений.
353
00:21:54,830 --> 00:21:55,930
Я...
354
00:22:01,570 --> 00:22:02,970
Я должен был сперва навестить твоего отца
355
00:22:03,400 --> 00:22:05,410
и поблагодарить его.
356
00:22:06,070 --> 00:22:07,240
Но он не отвечал на звонки,
357
00:22:07,240 --> 00:22:08,410
поэтому я не смог поблагодарить его.
358
00:22:09,240 --> 00:22:10,570
В этом нет необходимости.
359
00:22:10,570 --> 00:22:12,880
Он поступил так, чтобы вернуть долг.
360
00:22:12,880 --> 00:22:14,250
Когда всё утрясётся,
361
00:22:15,080 --> 00:22:16,680
я навещу его и поблагодарю.
362
00:22:17,580 --> 00:22:20,090
Я предполагала, что ты захочешь это сделать.
363
00:22:20,950 --> 00:22:22,320
Поэтому делай, как пожелаешь.
364
00:22:22,550 --> 00:22:23,620
Мне надо
365
00:22:24,960 --> 00:22:26,290
и тебе кое-что сказать.
366
00:22:27,190 --> 00:22:29,330
Сперва ты должен позаботиться о своих делах.
367
00:22:29,330 --> 00:22:31,130
Ты не должен обо мне беспокоиться.
368
00:22:32,160 --> 00:22:33,730
Я хочу сказать это сейчас.
369
00:22:37,130 --> 00:22:38,540
Но в компании творится беспорядок.
370
00:22:40,300 --> 00:22:41,480
Я скоро позвоню тебе.
371
00:22:54,750 --> 00:22:56,790
Вода была слишком горячая.
372
00:22:59,420 --> 00:23:01,760
Госпожа Мин не приносила воду со льдом?
373
00:23:02,330 --> 00:23:03,400
Может ты присядешь?
374
00:23:04,460 --> 00:23:05,960
Сперва мне надо расслабиться.
375
00:23:05,960 --> 00:23:07,330
Я была напряжена весь день,
376
00:23:07,330 --> 00:23:08,870
поэтому моё тело стало жёстким как бревно.
377
00:23:08,870 --> 00:23:11,470
Думаю, сперва ты должна навестить Тэ Су.
378
00:23:14,910 --> 00:23:17,680
Сегодня он оказал большую услугу твоей семье.
379
00:23:18,210 --> 00:23:19,880
А Ми Чон спасла нашу дочь,
380
00:23:19,880 --> 00:23:21,420
которая бы погибла без неё.
381
00:23:21,980 --> 00:23:23,820
Уверен, пришло время тебе их поблагодарить.
382
00:23:25,680 --> 00:23:27,720
После того, как мы уладим наши семейные дела.
383
00:23:28,620 --> 00:23:30,760
Просто До Кён выглядит немного странным.
384
00:23:30,890 --> 00:23:32,960
Он не сказал "да", когда отец говорил с ним.
385
00:23:33,490 --> 00:23:35,030
Это так важно?
386
00:23:35,230 --> 00:23:36,460
Это важно.
387
00:23:36,460 --> 00:23:39,430
Он сегодня даже не обсудил с нами свои планы.
388
00:23:39,430 --> 00:23:41,000
Это настолько важно?
389
00:23:42,100 --> 00:23:43,170
Значит, я могу позаботиться
390
00:23:43,170 --> 00:23:45,210
о важных для меня делах, пока не пришёл До Кён.
391
00:23:49,640 --> 00:23:53,480
(Семейный суд Сеула)
392
00:23:56,410 --> 00:23:58,290
Необходима только твоя печать.
393
00:24:05,160 --> 00:24:07,430
(Семейный суд Сеула)
394
00:24:16,970 --> 00:24:18,170
Иди первый.
395
00:24:19,200 --> 00:24:21,210
Ты опять работаешь допоздна?
396
00:24:21,810 --> 00:24:23,410
Нет, я заскочу в студию
397
00:24:23,410 --> 00:24:24,610
и поеду домой.
398
00:24:24,610 --> 00:24:25,810
Мне надо увидеться с папой.
399
00:24:26,710 --> 00:24:28,750
Ты поблагодаришь его от меня?
400
00:24:29,980 --> 00:24:31,120
Конечно.
401
00:24:51,800 --> 00:24:55,210
(Заявление на развод)
402
00:25:00,310 --> 00:25:01,420
Госпожа.
403
00:25:02,650 --> 00:25:03,720
Не сейчас.
404
00:25:04,180 --> 00:25:05,990
Это важно, поэтому я войду.
405
00:25:12,220 --> 00:25:14,030
В чём дело?
406
00:25:14,560 --> 00:25:17,800
Мой отец умер.
407
00:25:20,500 --> 00:25:21,540
Правда?
408
00:25:22,000 --> 00:25:25,770
Мне нужно уйти прямо сейчас, чтобы организовать его похороны.
409
00:25:26,670 --> 00:25:29,240
Конечно. Ты должна пойти.
410
00:25:30,140 --> 00:25:31,410
Это продлится три дня?
411
00:25:31,680 --> 00:25:32,780
Да.
412
00:25:40,050 --> 00:25:43,560
(10 000 долларов)
413
00:25:50,290 --> 00:25:52,000
(20 000 долларов)
414
00:25:58,070 --> 00:26:00,740
У тебя есть место захоронения, да?
415
00:26:01,240 --> 00:26:02,440
Да.
416
00:26:23,890 --> 00:26:27,270
(20 000 долларов)
417
00:26:34,870 --> 00:26:36,110
"Наследник в третьем поколении семьи Хэсон,"
418
00:26:36,210 --> 00:26:39,210
"Чхве До Кён был выбран председателем."
419
00:26:40,180 --> 00:26:42,680
Вот это поворот.
420
00:26:43,310 --> 00:26:45,190
Хи. Можно мне чашку кофе?
421
00:26:45,680 --> 00:26:46,950
Ты тоже там был.
422
00:26:48,090 --> 00:26:50,960
Хёк, почему ты мрачнее тучи?
423
00:26:51,190 --> 00:26:52,790
Не могу дозвониться до Чжи Су.
424
00:26:53,390 --> 00:26:54,390
Наверное, она вышла,
425
00:26:54,390 --> 00:26:55,560
но она не отвечает на мои звонки.
426
00:26:56,430 --> 00:26:58,730
Не похоже, что она собиралась уйти куда-то.
427
00:26:59,500 --> 00:27:01,100
Она проходила мимо пекарни
428
00:27:01,100 --> 00:27:02,470
и выглядела ошеломлённой.
429
00:27:02,600 --> 00:27:04,740
К тому же, она была легко одета.
430
00:27:04,740 --> 00:27:06,640
На ней была только тонкая кофточка.
431
00:27:06,640 --> 00:27:08,210
- Правда?
- Да.
432
00:27:08,870 --> 00:27:10,180
И куда она пошла?
433
00:27:11,540 --> 00:27:14,050
Вы поссорились?
434
00:27:15,410 --> 00:27:18,050
Нет. Она находилась под давлением из-за
435
00:27:18,050 --> 00:27:19,490
событий в её семье.
436
00:27:20,020 --> 00:27:21,020
Она была холодна со мной
437
00:27:21,020 --> 00:27:22,050
в течение всего собрания акционеров.
438
00:27:22,050 --> 00:27:23,620
Я собирался поговорить с ней после собрания.
439
00:27:24,190 --> 00:27:26,220
Боже мой. Получается...
440
00:27:26,220 --> 00:27:27,960
Наверное, это я виновата в том, что она стала такой.
441
00:27:28,190 --> 00:27:29,560
Что ты имеешь в виду?
442
00:27:31,560 --> 00:27:32,970
Вообще-то,
443
00:27:34,500 --> 00:27:37,270
я спросила её, рассталась бы она с тобой,
444
00:27:38,200 --> 00:27:41,110
если бы из-за неё опять возникли неприятности.
445
00:27:41,440 --> 00:27:45,110
- Хи.
- Зачем ты такое сказала?
446
00:27:45,580 --> 00:27:47,880
Я не говорила ей расстаться с тобой.
447
00:27:48,150 --> 00:27:50,220
Я просто сказала, как нелегко мне было.
448
00:27:50,650 --> 00:27:52,020
Что же делать?
449
00:28:20,210 --> 00:28:21,350
Чжи Су.
450
00:28:35,930 --> 00:28:37,230
Я наконец-то нашёл тебя.
451
00:28:40,800 --> 00:28:41,970
Тебе не холодно?
452
00:28:42,400 --> 00:28:43,840
Что ты здесь делаешь?
453
00:28:46,000 --> 00:28:47,210
Я просто
454
00:28:47,470 --> 00:28:49,380
задумалась.
455
00:28:54,980 --> 00:28:56,720
О чём таком задумалась?
456
00:28:57,950 --> 00:29:00,420
О многих вещах.
457
00:29:00,920 --> 00:29:02,690
Не хочешь делиться со мной своими проблемами?
458
00:29:02,820 --> 00:29:03,890
Что?
459
00:29:04,190 --> 00:29:05,860
Это не так.
460
00:29:07,060 --> 00:29:08,960
Это моё дело.
461
00:29:09,490 --> 00:29:10,730
Чжи Су.
462
00:29:11,930 --> 00:29:14,400
Ты так поступаешь из-за того, что Хи тебе наговорила?
463
00:29:15,070 --> 00:29:18,070
По этой причине ты отдаляешься от меня?
464
00:29:19,400 --> 00:29:20,710
Но это правда.
465
00:29:21,910 --> 00:29:25,110
Я ставлю тебя в неудобное положение.
466
00:29:25,640 --> 00:29:27,110
Тогда мы должны расстаться.
467
00:29:29,950 --> 00:29:32,050
Я никогда не чувствовал дискомфорта.
468
00:29:32,050 --> 00:29:34,390
Я беспокоился о тебе и хотел помочь.
469
00:29:34,650 --> 00:29:36,560
Больше всего ты страдала от семейных проблем.
470
00:29:36,790 --> 00:29:40,030
Вот почему я незаметно помогал тебе.
471
00:29:40,490 --> 00:29:43,160
Знаю. Поэтому чувствую себя ещё более виноватой по отношению к тебе.
472
00:29:43,230 --> 00:29:44,800
Значит, мы расстаёмся?
473
00:29:44,900 --> 00:29:47,070
Зачем ты так?
474
00:29:47,200 --> 00:29:49,170
Моя сестра попросила тебя бросить меня,
475
00:29:49,170 --> 00:29:50,940
если твоя семья снова побеспокоит меня.
476
00:29:51,100 --> 00:29:52,910
Уверен, ты сказала ей, что сделаешь это.
477
00:29:54,240 --> 00:29:56,340
Я не знала, что это снова случится.
478
00:29:56,340 --> 00:29:58,380
Не знала, что мы попадём в новости.
479
00:29:58,380 --> 00:29:59,910
Но это произошло.
480
00:30:00,110 --> 00:30:01,620
Это не твоя вина.
481
00:30:01,650 --> 00:30:03,080
Значит, ты должна была поговорить со мной.
482
00:30:03,080 --> 00:30:04,080
Зачем отталкивать меня
483
00:30:04,080 --> 00:30:05,820
и переживать в одиночестве в такую холодную погоду?
484
00:30:07,020 --> 00:30:08,560
Кто я для тебя?
485
00:30:09,420 --> 00:30:11,560
Всё не так просто.
486
00:30:11,720 --> 00:30:14,430
Ты не можешь это изменить.
487
00:30:16,090 --> 00:30:17,200
Верно.
488
00:30:23,370 --> 00:30:25,210
Тогда продолжай беспокоиться в одиночестве.
489
00:30:31,910 --> 00:30:33,650
Твоих родителей уволили,
490
00:30:34,040 --> 00:30:36,880
но До Кён стал председателем.
491
00:30:45,420 --> 00:30:47,930
До Кён стал председателем?
492
00:30:52,930 --> 00:30:56,870
(Отец из Пхёнчхан-дона)
493
00:31:11,110 --> 00:31:13,990
Чжи Су. Чжи Су.
494
00:31:25,900 --> 00:31:27,230
Мама.
495
00:31:28,130 --> 00:31:29,240
Чжи Су.
496
00:31:30,670 --> 00:31:31,910
Мама.
497
00:31:35,810 --> 00:31:37,140
Я читала статьи.
498
00:31:37,340 --> 00:31:39,610
Наверное, тебе пришлось нелегко.
499
00:31:41,540 --> 00:31:42,750
Что-то случилось?
500
00:31:43,650 --> 00:31:44,820
Ты плакала?
501
00:31:45,250 --> 00:31:46,320
Нет.
502
00:31:47,320 --> 00:31:50,120
Я просто рада видеть тебя.
503
00:32:14,280 --> 00:32:16,320
Что привело вас сюда, господин?
504
00:32:17,480 --> 00:32:19,390
Ты не сказал маме?
505
00:32:20,920 --> 00:32:22,650
Отец сказал мне прийти сюда,
506
00:32:22,650 --> 00:32:25,860
потому что хотел поблагодарить тебя и папу.
507
00:32:26,490 --> 00:32:29,300
Жутко стыдно объявлять о моём визите
508
00:32:29,590 --> 00:32:31,100
раньше времени.
509
00:32:34,660 --> 00:32:36,400
Отец потрясающий.
510
00:32:36,400 --> 00:32:38,570
Как ему удалось найти доказательства?
511
00:32:39,000 --> 00:32:41,740
Он был бизнесменом и частным предпринимателем.
512
00:32:42,740 --> 00:32:44,410
Я забыл обо всём этом.
513
00:32:44,410 --> 00:32:46,250
Он был таким решительным.
514
00:32:47,180 --> 00:32:49,650
Кстати, почему папа уехал в Чинсон?
515
00:32:49,650 --> 00:32:51,990
Я пришла сюда, рассчитывая на то, что он будет дома.
516
00:32:52,380 --> 00:32:53,450
Эй.
517
00:32:54,020 --> 00:32:55,790
Вице-президент Чхве пришёл.
518
00:33:02,090 --> 00:33:03,430
Вице-президент Чхве.
519
00:33:04,160 --> 00:33:06,270
Я больше не вице-президент.
520
00:33:06,660 --> 00:33:08,370
Я здесь в качестве отца Чжи Су.
521
00:33:09,970 --> 00:33:12,010
Простите, что пришёл, не предупредив заранее.
522
00:33:18,940 --> 00:33:20,480
Благодаря господину Со Тэ Су,
523
00:33:20,480 --> 00:33:22,150
мы пережили кризис в компании сегодня.
524
00:33:22,150 --> 00:33:23,980
Поэтому я пришёл сюда поблагодарить его.
525
00:33:24,650 --> 00:33:27,220
Но раз уж его здесь нет, я навещу его в другой раз.
526
00:33:28,080 --> 00:33:31,190
Кстати, почему ты просил меня прийти?
527
00:33:31,960 --> 00:33:33,160
На самом деле,
528
00:33:33,460 --> 00:33:36,600
ты должна кое-что услышать.
529
00:33:37,730 --> 00:33:39,270
Это связано с твоей матерью.
530
00:33:46,600 --> 00:33:48,310
Она не хотела этого,
531
00:33:49,410 --> 00:33:51,610
но твоя мать спасла твою жизнь.
532
00:33:52,410 --> 00:33:53,480
Что?
533
00:33:55,380 --> 00:33:56,820
Я не знал этого раньше.
534
00:33:57,410 --> 00:33:58,720
В ту ночь...
535
00:33:59,680 --> 00:34:02,190
Я имею в виду ночь, когда вы встретились с Ын Сок.
536
00:34:02,420 --> 00:34:03,790
В тот день шёл дождь.
537
00:34:05,960 --> 00:34:07,130
Нет.
538
00:34:08,060 --> 00:34:10,230
Когда я нашла Чжи Су, дождя не было.
539
00:34:12,660 --> 00:34:14,460
Когда мы покидали Чинсон,
540
00:34:14,460 --> 00:34:15,800
дождь начинал накрапывать.
541
00:34:16,400 --> 00:34:18,240
Чжи Су плакала и говорила, что проголодалась,
542
00:34:18,770 --> 00:34:20,440
поэтому мы остановились у магазина.
543
00:34:20,440 --> 00:34:22,210
У нас не было зонта,
544
00:34:22,670 --> 00:34:24,110
так что Тэ Су промок до нитки.
545
00:34:25,210 --> 00:34:28,480
Точно. В ту ночь был сильный ливень.
546
00:34:28,810 --> 00:34:30,520
Поэтому мост смыло потоком воды.
547
00:34:31,210 --> 00:34:32,320
Что?
548
00:34:33,080 --> 00:34:35,560
Если бы вы не нашли Ын Сок в ту ночь...
549
00:34:36,690 --> 00:34:37,760
Если бы вы
550
00:34:38,960 --> 00:34:42,290
не поехали повидаться с погибшей сестрой Чжи Ан
551
00:34:42,290 --> 00:34:43,960
в ту ночь,
552
00:34:44,660 --> 00:34:45,800
Ын Сок...
553
00:34:47,600 --> 00:34:50,300
поток унёс бы Чжи Су, и она бы умерла.
554
00:35:02,480 --> 00:35:04,320
Большое вам спасибо
555
00:35:05,320 --> 00:35:06,490
за спасение моей дочери.
556
00:35:08,420 --> 00:35:10,490
Не стоит. Зачем вы говорите такие вещи?
557
00:35:12,190 --> 00:35:14,860
Я забрала её, не сообщив в полицию.
558
00:35:16,230 --> 00:35:18,100
И это было только начало.
559
00:35:19,460 --> 00:35:20,770
Мне так жаль.
560
00:35:21,830 --> 00:35:23,070
Я ужасно сожалею об этом.
561
00:35:25,370 --> 00:35:27,640
Слышал, вы звонили в полицию, чтобы узнать,
562
00:35:27,640 --> 00:35:29,340
были ли сообщения о пропавшем ребёнке.
563
00:35:30,040 --> 00:35:32,710
Очевидно, вы подумали, что её бросили.
564
00:35:33,540 --> 00:35:35,780
И вы уехали в Дубай сразу после этого.
565
00:35:36,850 --> 00:35:39,150
Так что вы можете избавиться от этого груза
566
00:35:39,580 --> 00:35:41,390
в вашей душе теперь.
567
00:35:43,020 --> 00:35:47,130
Получается, мама и папа спасли мою жизнь?
568
00:35:47,920 --> 00:35:49,530
Это не так.
569
00:35:50,560 --> 00:35:51,800
Знаю, это иронично,
570
00:35:53,100 --> 00:35:55,070
но правда в том, что они спасли твою жизнь.
571
00:35:57,570 --> 00:35:58,610
Мама.
572
00:36:08,710 --> 00:36:10,020
Спасибо вам
573
00:36:10,750 --> 00:36:12,650
за то, что спасли жизнь моей дочери.
574
00:36:53,190 --> 00:36:54,990
(Чжи Су)
575
00:37:00,900 --> 00:37:02,570
Привет, Чжи Су.
576
00:37:03,070 --> 00:37:04,400
Папа.
577
00:37:04,400 --> 00:37:06,570
Оказывается, мама и папа спасли мою жизнь.
578
00:37:06,940 --> 00:37:08,510
В ту ночь, когда вы нашли меня.
579
00:37:09,040 --> 00:37:11,540
В ту ночь шёл сильный дождь,
580
00:37:11,540 --> 00:37:13,650
поэтому мост смыло потоком воды.
581
00:37:13,710 --> 00:37:15,910
Если бы мама не забрала меня,
582
00:37:15,910 --> 00:37:17,820
я бы умерла в тот день.
583
00:37:18,750 --> 00:37:20,920
Что это значит?
584
00:37:22,120 --> 00:37:25,590
Мой отец из Хэсон только что рассказал нам всё.
585
00:37:27,060 --> 00:37:29,290
Он выразил благодарность маме и папе
586
00:37:29,290 --> 00:37:31,360
за спасение моей жизни.
587
00:37:32,100 --> 00:37:34,630
Так вот что случилось в ту ночь?
588
00:37:35,470 --> 00:37:37,340
Да.
589
00:37:38,100 --> 00:37:40,040
Папа, почему ты не дома?
590
00:37:40,040 --> 00:37:41,910
Зачем ты вернулся в Чинсон?
591
00:37:42,310 --> 00:37:45,280
Чжи Су, расскажи мне подробно, как это было.
592
00:37:45,780 --> 00:37:48,050
Как твой отец выяснил всё это?
593
00:38:07,460 --> 00:38:08,840
Где госпожа Мин?
594
00:38:11,100 --> 00:38:13,740
Её отец умер, поэтому она пошла на его похороны.
595
00:38:14,870 --> 00:38:16,510
Её отец умер?
596
00:38:17,510 --> 00:38:18,980
Тогда почему ты не пошла туда?
597
00:38:18,980 --> 00:38:21,750
Нет, почему ты не позвонила мне?
598
00:38:23,080 --> 00:38:25,390
Я обязана звонить тебе по такому поводу?
599
00:38:26,120 --> 00:38:28,320
Где проводятся похороны?
600
00:38:30,120 --> 00:38:31,460
Я не спрашивала у неё.
601
00:38:32,790 --> 00:38:34,430
Ты не спросила её?
602
00:38:36,190 --> 00:38:38,360
Я была очень занята, чтобы спрашивать об этом.
603
00:38:38,560 --> 00:38:40,830
Ты забыл, что дал мне перед уходом?
604
00:38:40,830 --> 00:38:43,040
Аппарат вызываемого абонента выключен.
605
00:38:48,670 --> 00:38:51,110
Я собирался это сделать сразу после поездки.
606
00:38:51,610 --> 00:38:53,110
Я собирался развестись с тобой
607
00:38:53,210 --> 00:38:54,940
и поблагодарить Со Тэ Су и Ян Ми Чон
608
00:38:54,940 --> 00:38:57,020
за спасение жизни моей дочери.
609
00:38:57,050 --> 00:38:59,420
Я хотел сказать им не испытывать больше чувства вины.
610
00:39:00,350 --> 00:39:02,120
Но твоя сестра доставила проблем,
611
00:39:02,120 --> 00:39:03,990
поэтому я дожидался, пока ситуация разрешится.
612
00:39:06,960 --> 00:39:08,630
Почему ты хочешь развод?
613
00:39:09,190 --> 00:39:10,860
Потому что с меня достаточно.
614
00:39:11,790 --> 00:39:14,370
За все 33 года нашего брака
615
00:39:15,230 --> 00:39:17,740
я никогда не проводил мемориальную церемонию для своего отца.
616
00:39:18,500 --> 00:39:21,210
Я не мог даже подарить хорошие воспоминания моим детям.
617
00:39:23,210 --> 00:39:25,280
Это так скучно, что я не хочу жить с тобой.
618
00:39:27,440 --> 00:39:28,780
Ты уверен,
619
00:39:29,710 --> 00:39:31,080
что не пожалеешь об этом?
620
00:39:31,080 --> 00:39:32,550
Должность вице-президента корпорации Хэсон?
621
00:39:32,750 --> 00:39:35,150
Или председателя корпорации Хэсон?
622
00:39:35,920 --> 00:39:37,260
Мне ничего этого не нужно.
623
00:39:37,790 --> 00:39:40,190
Я никогда не хотел заполучить их.
624
00:39:41,560 --> 00:39:44,730
Почему же ты женился на мне?
625
00:39:45,430 --> 00:39:46,970
Возможно, в то время я хотел этого.
626
00:39:48,060 --> 00:39:50,640
Ты так поступаешь, потому что проиграл До Кёну.
627
00:39:51,770 --> 00:39:53,110
Не хочешь разводиться со мной?
628
00:39:53,770 --> 00:39:55,440
Мне следует сперва спросить у твоего отца?
629
00:39:56,370 --> 00:39:57,980
Это не смешно.
630
00:39:58,110 --> 00:39:59,640
Если ты будешь так себя вести,
631
00:39:59,640 --> 00:40:01,410
я не смогу поверить, что это всерьёз.
632
00:40:01,410 --> 00:40:03,020
Ты забыла?
633
00:40:03,750 --> 00:40:04,820
Я же говорил тебе...
634
00:40:06,250 --> 00:40:08,220
Я хотел стать профессором,
635
00:40:08,220 --> 00:40:10,260
если бы не был старшим сыном в бедной семье.
636
00:40:12,620 --> 00:40:13,930
Вот как?
637
00:40:15,960 --> 00:40:17,500
Её телефон отключен.
638
00:40:18,830 --> 00:40:21,670
Я хотел попросить её собрать мои вещи.
639
00:40:22,600 --> 00:40:23,800
Видимо, придётся делать это самому.
640
00:40:53,400 --> 00:40:54,630
Я дома.
641
00:41:00,870 --> 00:41:03,380
Пожалуйста, позвольте сперва спросить у вас кое-что.
642
00:41:04,510 --> 00:41:07,280
Вы хотите, чтобы я поступал так, как велит дедушка?
643
00:41:08,210 --> 00:41:09,380
Конечно.
644
00:41:09,710 --> 00:41:11,980
А я нет. Как я говорил тебе до этого,
645
00:41:12,580 --> 00:41:14,990
я принял решение до своего возвращения.
646
00:41:17,690 --> 00:41:18,820
Ладно.
647
00:41:19,520 --> 00:41:21,030
Я приму твою отставку.
648
00:41:21,960 --> 00:41:24,000
Ты можешь уйти в отставку, как хочешь.
649
00:41:24,530 --> 00:41:25,530
До Кён.
650
00:41:25,530 --> 00:41:28,170
Но ты не сможешь вернуться в качестве президента
651
00:41:28,400 --> 00:41:29,440
Хэсон FNB.
652
00:41:29,770 --> 00:41:30,840
Что?
653
00:41:31,370 --> 00:41:32,510
Почему?
654
00:41:32,740 --> 00:41:35,510
Акционеры хотят тебя уволить.
655
00:41:36,210 --> 00:41:37,670
Это из-за Чжин Хи.
656
00:41:37,670 --> 00:41:38,810
Она специально распространяет слухи.
657
00:41:38,810 --> 00:41:40,250
Но эти слухи - правда.
658
00:41:43,750 --> 00:41:45,220
Я знаю, что тётя Чжин Хи распространила слухи,
659
00:41:45,580 --> 00:41:47,090
но всё это правда.
660
00:41:47,620 --> 00:41:48,790
Поэтому
661
00:41:49,420 --> 00:41:50,820
ты должна уйти в отставку.
662
00:41:52,090 --> 00:41:53,260
До Кён.
663
00:41:53,660 --> 00:41:55,360
Это шокирует твоего дедушку.
664
00:41:55,360 --> 00:41:56,600
Тебе всё равно, что будет с дедушкой?
665
00:41:56,960 --> 00:41:59,970
Я не виноват, что акционеры отвернулись от тебя.
666
00:42:00,230 --> 00:42:02,100
Но ты не можешь вот так вышвырнуть меня.
667
00:42:02,100 --> 00:42:03,570
Теперь ты председатель.
668
00:42:03,570 --> 00:42:05,440
Это не дедушка
669
00:42:06,040 --> 00:42:07,310
заставил меня стать председателем.
670
00:42:10,540 --> 00:42:12,280
Если ты закончил, я пойду.
671
00:43:06,160 --> 00:43:07,970
Бизнес-идеи для Чжи Хо.
672
00:43:08,900 --> 00:43:11,840
Чжи Хо накопил от 30 до 40 тысяч долларов.
673
00:43:12,340 --> 00:43:15,410
4. 50 000 долларов Чжи Тэ и Су А.
674
00:43:15,500 --> 00:43:17,670
5. 10 000 долларов Чжи Су.
675
00:43:17,670 --> 00:43:22,040
(Составление бюджета)
676
00:43:22,040 --> 00:43:23,480
10 000 долларов Чжи Хо.
677
00:43:26,850 --> 00:43:29,590
Должен ли я дать Чжи Хо всего 10 000 долларов?
678
00:43:30,090 --> 00:43:31,920
Он скажет, что это несправедливо.
679
00:43:34,290 --> 00:43:37,030
Но он скопил денег.
680
00:43:38,630 --> 00:43:39,900
Расходы на мои похороны.
681
00:43:41,100 --> 00:43:43,470
Как я умудрился забыть об этом? Расходы на похороны.
682
00:43:43,600 --> 00:43:45,910
(Расходы на похороны)
683
00:43:46,670 --> 00:43:49,170
В ту ночь шёл сильный дождь,
684
00:43:49,170 --> 00:43:51,210
поэтому мост смыло потоком воды.
685
00:43:51,510 --> 00:43:53,580
Если бы мама не забрала меня,
686
00:43:53,580 --> 00:43:55,350
я бы умерла в тот день.
687
00:43:57,080 --> 00:43:59,550
Ян Ми Чон получила своё прощение.
688
00:44:03,620 --> 00:44:04,760
Дом престарелых.
689
00:44:05,590 --> 00:44:08,260
Как я мог не добавить его?
690
00:44:24,540 --> 00:44:26,880
Я не звал никого из вас.
691
00:44:27,440 --> 00:44:30,120
Надеюсь, такого больше не повторится.
692
00:44:40,660 --> 00:44:41,960
Я в замешательстве.
693
00:44:42,530 --> 00:44:44,500
Офис занят.
694
00:44:44,730 --> 00:44:46,970
Тебе ещё не положено иметь офис.
695
00:44:47,160 --> 00:44:48,670
Он будет пустовать до тех пор.
696
00:44:49,870 --> 00:44:51,040
Ты прав.
697
00:44:52,170 --> 00:44:53,510
Почему ты здесь?
698
00:44:59,080 --> 00:45:02,550
Я признаю, что метод и процедура были ошибочными.
699
00:45:02,810 --> 00:45:03,920
Но
700
00:45:04,410 --> 00:45:07,590
я сделал это ради компании, понимая, что это неправильно,
701
00:45:07,820 --> 00:45:09,190
так что я ни о чём не жалею.
702
00:45:10,690 --> 00:45:11,760
Уверен?
703
00:45:13,020 --> 00:45:15,690
Пожалуйста, не подавай иск на свою тётю.
704
00:45:16,430 --> 00:45:19,530
Если это то, что ты думаешь, забери своё заявление об уходе.
705
00:45:19,960 --> 00:45:21,900
Ты должен взять на себя Отель MJ.
706
00:45:23,470 --> 00:45:24,670
Что?
707
00:45:24,870 --> 00:45:27,940
Но ты также должен управлять европейскими курортами.
708
00:45:29,440 --> 00:45:31,280
Тогда будем считать, что мы в расчёте.
709
00:45:32,170 --> 00:45:35,650
Ты хочешь, чтобы я отвечал за отель MJ?
710
00:45:36,450 --> 00:45:37,550
Почему?
711
00:45:37,750 --> 00:45:40,590
Ты же не забыл о том, что сделали моя жена и я.
712
00:45:42,020 --> 00:45:43,320
Что ты задумал?
713
00:45:43,490 --> 00:45:45,160
Метод был неверным,
714
00:45:45,590 --> 00:45:48,760
но я знаю, что ты болеешь душой за компанию.
715
00:45:49,960 --> 00:45:53,370
И если это так, ты должен принять моё предложение.
716
00:45:55,000 --> 00:45:56,970
Вы двое замутили воду.
717
00:45:57,570 --> 00:45:59,240
Мне нужно, чтобы вы очистили её.
718
00:46:01,040 --> 00:46:02,170
До Кён.
719
00:46:03,670 --> 00:46:05,950
Увидимся на собрании руководителей.
720
00:46:11,250 --> 00:46:12,550
Не разговаривай со мной высокомерно
721
00:46:13,350 --> 00:46:14,590
во время собрания.
722
00:46:30,870 --> 00:46:33,340
Не будет церемонии вступления в должность.
723
00:46:34,040 --> 00:46:35,670
Наш имидж опустился на самое дно
724
00:46:35,670 --> 00:46:37,440
из-за междоусобиц.
725
00:46:38,310 --> 00:46:40,380
Необычайно молодой гендиректор
726
00:46:41,140 --> 00:46:43,480
мог принести больше вреда, чем пользы.
727
00:46:44,350 --> 00:46:45,420
Я буду держать рот на замке
728
00:46:45,650 --> 00:46:48,420
и сконцентрируюсь на нормализации нашей деятельности.
729
00:46:51,920 --> 00:46:54,830
Проблемы со здоровьем бывшего председателя Но Ян Хо
730
00:46:55,260 --> 00:46:57,630
не позволят ему вернуться.
731
00:47:00,960 --> 00:47:02,300
Одежде Хэсон
732
00:47:02,670 --> 00:47:05,440
и Хэсон FNB нужны новые руководители.
733
00:47:06,240 --> 00:47:08,240
Мне бы хотелось нанять профессионального руководителя.
734
00:47:08,770 --> 00:47:11,110
Что вы об этом думаете?
735
00:47:18,980 --> 00:47:20,420
Куда, господин?
736
00:47:21,020 --> 00:47:23,690
В Хельсинки, Финляндия. Билет в одну сторону.
737
00:47:23,690 --> 00:47:26,190
Через неделю.
738
00:47:34,960 --> 00:47:36,040
Папа.
739
00:47:36,870 --> 00:47:39,100
Почему ты поел перед встречей со мной?
740
00:47:39,100 --> 00:47:40,340
Разве я не обедаю?
741
00:47:40,600 --> 00:47:42,840
Возьми это и поешь где-нибудь.
742
00:47:43,440 --> 00:47:44,580
Что это?
743
00:47:45,210 --> 00:47:46,580
Билет в Хельсинки.
744
00:47:46,580 --> 00:47:48,280
На следующей неделе.
745
00:47:48,480 --> 00:47:49,650
На следующей неделе?
746
00:47:49,980 --> 00:47:52,350
Найди языковую школу и место для жилья,
747
00:47:52,350 --> 00:47:53,720
как только там окажешься.
748
00:47:55,220 --> 00:47:57,920
Папа, но неделя - это слишком быстро.
749
00:47:57,920 --> 00:47:59,620
Почему ты подгоняешь меня?
750
00:47:59,620 --> 00:48:02,530
Почему ты такая лентяйка? Не хочешь уезжать?
751
00:48:02,560 --> 00:48:05,000
Нет, это не так.
752
00:48:06,600 --> 00:48:10,140
Папа, у нас были непростые времена, и благодаря тебе
753
00:48:10,230 --> 00:48:11,770
и папе Чжи Су,
754
00:48:11,770 --> 00:48:14,310
мы наконец-то освободились от нашего бремени.
755
00:48:14,340 --> 00:48:16,440
А ещё ты начал новый бизнес.
756
00:48:16,610 --> 00:48:18,780
Мы давно не были настолько счастливы.
757
00:48:18,940 --> 00:48:21,150
Должна ли я уезжать так скоро?
758
00:48:21,480 --> 00:48:23,550
Я должна насладиться этим счастьем
759
00:48:23,910 --> 00:48:25,920
хотя бы месяц.
760
00:48:27,080 --> 00:48:28,490
Есть подходящее время
761
00:48:28,620 --> 00:48:30,820
для всего в жизни.
762
00:48:31,790 --> 00:48:34,490
Папа, курс начнётся этой осенью.
763
00:48:34,760 --> 00:48:37,460
Какие временные рамки? Мне нужны лишь языковые курсы.
764
00:48:37,830 --> 00:48:40,730
Я могу сама изучать финский.
765
00:48:40,800 --> 00:48:45,140
Вам необязательно быть вместе, чтобы быть счастливыми.
766
00:48:45,470 --> 00:48:48,840
Наблюдать, как все живут дальше своей жизнью.
767
00:48:48,870 --> 00:48:50,580
Это тоже счастье.
768
00:48:50,640 --> 00:48:53,010
Это может быть даже более весомое счастье.
769
00:48:54,710 --> 00:48:56,150
Но всё-таки неделя...
770
00:48:56,150 --> 00:48:57,620
Это моё желание.
771
00:48:58,350 --> 00:49:01,420
Я не смог обеспечивать тебя, когда мой бизнес рухнул.
772
00:49:01,850 --> 00:49:03,990
Боюсь, что это произойдёт снова.
773
00:49:14,100 --> 00:49:16,400
Иди домой.
774
00:49:18,870 --> 00:49:20,610
Пока, папа. Иди домой.
775
00:49:25,170 --> 00:49:26,350
Мён Шин.
776
00:49:38,990 --> 00:49:40,090
Господин Со.
777
00:49:40,360 --> 00:49:42,590
Ваше выступление было ужасным в прошлом месяце.
778
00:49:43,060 --> 00:49:45,030
Вы так отвлеклись.
779
00:49:45,830 --> 00:49:47,970
Простите. Такого больше не повторится.
780
00:49:48,800 --> 00:49:50,300
Хорошо. Тогда возвращайтесь к работе.
781
00:49:53,840 --> 00:49:55,610
Быстрее.
782
00:49:56,110 --> 00:49:57,180
Брат.
783
00:49:57,310 --> 00:49:59,580
Да. Это тот парень.
784
00:49:59,580 --> 00:50:01,040
Это он?
785
00:50:01,040 --> 00:50:02,810
Человек, который защищал твои сбережения?
786
00:50:02,810 --> 00:50:07,050
Да. Я мог бы потерять всё без него.
787
00:50:12,520 --> 00:50:15,730
Я директор Чан из больницы через дорогу.
788
00:50:16,730 --> 00:50:19,030
Понятно. Чем я могу помочь?
789
00:50:24,870 --> 00:50:28,100
Слабоумие моего отца развивается всё быстрее,
790
00:50:28,100 --> 00:50:30,180
и он не знает, что я его сын.
791
00:50:30,270 --> 00:50:31,440
Что?
792
00:50:31,710 --> 00:50:33,710
Тогда сын, который закончил
793
00:50:33,710 --> 00:50:35,850
медицинскую школу как самый лучший в классе...
794
00:50:36,580 --> 00:50:38,320
Да, это я.
795
00:50:38,950 --> 00:50:41,850
Он вырастил меня на те деньги, которые зарабатывал на своём маленьком прилавке
796
00:50:41,850 --> 00:50:43,360
на рынке Тондэмун.
797
00:50:43,790 --> 00:50:45,960
Сумма, которую он хотел накопить,
798
00:50:46,420 --> 00:50:49,460
чтобы открыть мне клинику тогда,
799
00:50:49,630 --> 00:50:51,200
это 40 000 долларов.
800
00:50:51,430 --> 00:50:54,300
Тогда эти деньги до сих пор у него?
801
00:50:54,660 --> 00:50:55,730
Нет.
802
00:50:55,730 --> 00:50:57,770
Он продолжал искать ту банковскую книжку,
803
00:50:57,770 --> 00:50:59,470
так как его слабоумие ухудшилось,
804
00:51:00,040 --> 00:51:03,280
поэтому я открыл счёт на 37 500 долларов.
805
00:51:03,810 --> 00:51:05,670
Накопление недостающих 2 500,
806
00:51:05,670 --> 00:51:07,610
чтобы в итоге получилось 40 000 долларов,
807
00:51:07,780 --> 00:51:11,420
делало его счастливым каждый раз, когда он проверял счёт.
808
00:51:12,450 --> 00:51:15,090
Если бы он потерял всё из-за мошенника,
809
00:51:15,750 --> 00:51:17,420
он бы не выжил.
810
00:51:18,790 --> 00:51:20,760
Спасибо вам большое.
811
00:51:21,560 --> 00:51:24,900
Ничего. Я просто делал свою работу.
812
00:51:25,460 --> 00:51:28,300
Я всегда могу открыть ему новый счёт,
813
00:51:28,560 --> 00:51:31,800
но дизайн сберкнижки изменился.
814
00:51:31,870 --> 00:51:34,840
Но зачем вы меня тоже позвали?
815
00:51:35,440 --> 00:51:38,080
Чтобы поблагодарить господина Со за помощь.
816
00:51:39,110 --> 00:51:41,780
Я бы хотел заниматься делами
817
00:51:41,880 --> 00:51:43,420
с вашим банком теперь.
818
00:51:43,550 --> 00:51:45,520
Вы хотите работать с нами?
819
00:52:02,970 --> 00:52:04,070
Почему ты здесь?
820
00:52:04,230 --> 00:52:05,670
Со взяткой пришла?
821
00:52:07,170 --> 00:52:08,940
Так ты стал генеральным директором?
822
00:52:13,580 --> 00:52:15,550
Ты нашёл мне замену?
823
00:52:15,680 --> 00:52:17,380
Я побеседовал с тремя претендентами,
824
00:52:17,410 --> 00:52:18,880
один из них показался мне подходящим.
825
00:52:19,350 --> 00:52:20,550
Замечательно.
826
00:52:20,750 --> 00:52:24,320
Похоже, мне придётся уйти раньше.
827
00:52:24,420 --> 00:52:27,190
Мой отец купил билет на самолёт на следующую неделю.
828
00:52:27,390 --> 00:52:29,330
На следующую неделю? Так скоро?
829
00:52:29,690 --> 00:52:31,300
Это его желание.
830
00:52:31,660 --> 00:52:34,270
Думаю, он беспокоится о До Кёне.
831
00:52:35,000 --> 00:52:37,740
Он сильно помог семье Чжи Су.
832
00:52:38,100 --> 00:52:41,440
Я думал, он сделал это для тебя и До Кёна.
833
00:52:42,340 --> 00:52:44,540
Нет. В любом случае, Хёк,
834
00:52:44,540 --> 00:52:46,180
я ухожу через неделю.
835
00:52:54,920 --> 00:52:56,420
Секретарь Ю, я здесь.
836
00:53:00,560 --> 00:53:03,030
Президент Чхве. Точнее, председатель Чхве.
837
00:53:03,530 --> 00:53:04,600
Поздравляю.
838
00:53:05,530 --> 00:53:08,030
Звучит неловко. Не называй меня так.
839
00:53:10,900 --> 00:53:12,440
Выглядит хорошо.
840
00:53:13,000 --> 00:53:14,370
Этот пакет услуг стал хитом.
841
00:53:14,370 --> 00:53:15,740
Нам не хватает инвентаря.
842
00:53:15,740 --> 00:53:17,010
Это катастрофа.
843
00:53:18,040 --> 00:53:19,180
Хорошая работа.
844
00:53:33,190 --> 00:53:34,630
Я не вижу госпожу Мин.
845
00:53:36,830 --> 00:53:38,700
Как ты смеешь сидеть?
846
00:53:38,830 --> 00:53:41,070
Ты должна стоять на коленях.
847
00:53:42,000 --> 00:53:45,570
Вставать на колени стоит только если можешь получить какую-то выгоду.
848
00:53:46,370 --> 00:53:47,600
Ты не подашь на меня в суд,
849
00:53:47,600 --> 00:53:49,780
потому что ты хочешь сохранить свой имидж,
850
00:53:50,310 --> 00:53:52,210
и мне не удалось заполучить Хэсон.
851
00:53:52,210 --> 00:53:54,080
С чего бы мне на колени вставать?
852
00:53:54,080 --> 00:53:55,780
Как ты можешь называть себя человеком?
853
00:53:56,180 --> 00:53:57,450
Ты провалилась в попытке
854
00:53:57,450 --> 00:54:00,090
содрать с меня шкуру живьём, чтобы заполучить титул нашего отца.
855
00:54:00,820 --> 00:54:02,520
Ты шпионила за моей семьёй
856
00:54:02,520 --> 00:54:04,750
и получила информацию об Ын Сок,
857
00:54:04,750 --> 00:54:06,890
и за несколько месяцев ты замарала моё имя.
858
00:54:06,890 --> 00:54:09,830
Как ты смеешь до сих пор поднимать свою голову гадюки?
859
00:54:09,830 --> 00:54:12,130
У меня всё ещё осталось немного яда.
860
00:54:14,230 --> 00:54:17,670
Чжин Хи, мой сын генеральный директор.
861
00:54:18,170 --> 00:54:20,500
Вы с мужем скоро будете уволены.
862
00:54:20,500 --> 00:54:22,440
Ты больше никогда не вернёшься в Хэсон.
863
00:54:23,440 --> 00:54:25,240
Ты не знаешь?
864
00:54:26,040 --> 00:54:27,150
Знаю что?
865
00:54:27,180 --> 00:54:30,480
Почему новый генеральный директор, твой единственный сын,
866
00:54:30,480 --> 00:54:32,550
отказался от отставки моего мужа
867
00:54:32,550 --> 00:54:34,920
и поставил его во главе отеля MJ?
868
00:54:35,420 --> 00:54:37,920
Вот почему я пришла спросить, что он задумал,
869
00:54:37,920 --> 00:54:39,360
но ты тоже не знаешь.
870
00:54:39,960 --> 00:54:41,190
Твой муж
871
00:54:41,690 --> 00:54:44,600
глава отеля MJ?
872
00:54:46,500 --> 00:54:48,230
До Кён такой интересный.
873
00:54:48,730 --> 00:54:50,070
Это сюрприз.
874
00:54:50,970 --> 00:54:52,840
Он не похож на твоего сына.
875
00:54:53,670 --> 00:54:54,740
Он изменился?
876
00:54:55,770 --> 00:54:57,580
Или он всегда таким был?
877
00:55:01,480 --> 00:55:03,220
Ты уверена?
878
00:55:03,850 --> 00:55:07,190
В Хэсон FNB наймут профессионала.
879
00:55:08,480 --> 00:55:09,960
Я не слишком беспокоюсь.
880
00:55:10,290 --> 00:55:12,360
Мой муж заменил меня,
881
00:55:12,390 --> 00:55:15,330
а ты домохозяйка, как и я сейчас.
882
00:55:22,330 --> 00:55:24,670
Ты пытаешься разрушить компанию?
883
00:55:24,670 --> 00:55:26,070
Зачем ты сделал это?
884
00:55:26,540 --> 00:55:29,370
Ты позволил отцу уйти в отставку, когда он должен управлять отелем MJ,
885
00:55:29,370 --> 00:55:32,210
и ты заменил его человеком, которого я понизил.
886
00:55:32,210 --> 00:55:34,550
И почему ты не восстановил свою маму?
887
00:55:34,780 --> 00:55:37,150
Это противоречило бы пожеланиям акционеров.
888
00:55:37,350 --> 00:55:39,480
Она заслуживает дисциплинарного перерыва.
889
00:55:39,750 --> 00:55:42,020
Я проложил себе путь к должности генерального директора.
890
00:55:42,020 --> 00:55:43,490
Мне нужно это оправдать.
891
00:55:43,790 --> 00:55:45,490
И мой отец не хочет работать.
892
00:55:45,990 --> 00:55:47,690
Я не могу заставить его, не так ли?
893
00:55:47,690 --> 00:55:49,160
Он хочет уйти на пенсию.
894
00:55:49,160 --> 00:55:51,960
За моим планом стояла причина.
895
00:55:51,960 --> 00:55:53,270
Дедушка.
896
00:55:53,400 --> 00:55:55,800
Я сделаю тебя советником, когда ты поправишься.
897
00:55:55,900 --> 00:55:57,300
Мне понадобятся твои советы.
898
00:55:57,770 --> 00:55:58,940
Ты
899
00:55:59,600 --> 00:56:01,870
не восстановишь меня в должности председателя,
900
00:56:01,870 --> 00:56:04,280
чтобы забрать компанию себе?
901
00:56:04,710 --> 00:56:06,010
Дедушка.
902
00:56:06,540 --> 00:56:09,280
Не из-за меня тебя отстранили.
903
00:56:09,950 --> 00:56:12,550
Разве ты не рад, что я генеральный директор, а не мой дядя?
904
00:56:13,120 --> 00:56:15,920
И я получил голоса, сражаясь достойно,
905
00:56:16,150 --> 00:56:18,190
хотя отец Чжи Ан и помог.
906
00:56:21,190 --> 00:56:23,160
Сколько ещё ты пробудешь здесь?
907
00:56:23,160 --> 00:56:25,030
Доктор сказал, что уже говорил тебе,
908
00:56:25,130 --> 00:56:26,670
что ты можешь поехать домой.
909
00:56:29,700 --> 00:56:31,830
Как я могу поехать домой,
910
00:56:31,830 --> 00:56:33,340
когда из-за тебя моё сердце снова болит?
911
00:56:39,040 --> 00:56:42,880
Когда я прочитала, что господин Чхве стал генеральным директором,
912
00:56:42,880 --> 00:56:46,420
я подумала, что у тебя может быть шанс,
913
00:56:46,850 --> 00:56:48,550
но ты собираешься в Финляндию?
914
00:56:49,620 --> 00:56:51,190
Откуда у тебя такая идея?
915
00:56:51,920 --> 00:56:53,060
Что?
916
00:56:53,160 --> 00:56:55,260
Ты знала, что я заняла 3 место.
917
00:56:55,560 --> 00:56:57,500
Да, но всё же.
918
00:56:58,930 --> 00:57:01,570
Ну, я думаю, могло быть и хуже.
919
00:57:02,100 --> 00:57:03,570
Сейчас он генеральный директор,
920
00:57:03,570 --> 00:57:05,440
так что они будут более разборчивы в выборе его супруги.
921
00:57:06,000 --> 00:57:07,070
Правильно?
922
00:57:07,600 --> 00:57:08,910
Думаю, так и есть.
923
00:57:11,410 --> 00:57:12,740
Он вернулся не для того,
924
00:57:13,210 --> 00:57:16,150
чтобы стать генеральным директором Хэсон.
925
00:57:17,850 --> 00:57:19,520
Он так тебе сказал?
926
00:57:20,080 --> 00:57:21,420
Нет, но...
927
00:57:22,520 --> 00:57:25,320
Я так чувствую. Я могу так сказать.
928
00:57:25,920 --> 00:57:28,190
Тогда почему он вернулся?
929
00:57:28,960 --> 00:57:31,730
Я не знаю детали. Я не спрашивала.
930
00:57:32,230 --> 00:57:36,130
Я просто предполагаю, что у него есть свой план.
931
00:57:40,670 --> 00:57:42,010
Я дома.
932
00:57:46,440 --> 00:57:47,950
Зачем ты упаковываешь свою весеннюю одежду?
933
00:57:49,410 --> 00:57:51,580
Ты сказала, что поддержишь меня.
934
00:57:51,580 --> 00:57:54,550
Я собираюсь взять хороший, долгий перерыв.
935
00:57:55,750 --> 00:57:57,420
Ты останешься в Чинсоне?
936
00:58:00,660 --> 00:58:01,760
Дорогой.
937
00:58:02,560 --> 00:58:04,330
- Ты точно...
- Мама, папа.
938
00:58:04,330 --> 00:58:05,560
Я дома.
939
00:58:05,560 --> 00:58:07,970
Это ваш младший сын, Чжи Хо.
940
00:58:10,100 --> 00:58:13,440
Ты сказал, что сэкономил от 40 000 до 50 000 долларов?
941
00:58:14,270 --> 00:58:15,940
Да. А что?
942
00:58:16,440 --> 00:58:19,040
Я дам тебе немного больше,
943
00:58:19,040 --> 00:58:21,250
чтобы добавить к тому, что ты накопил.
944
00:58:21,710 --> 00:58:24,050
Почему бы вам не продавать закуски вместе?
945
00:58:24,710 --> 00:58:26,480
- Продавать закуски?
- Продавать закуски?
946
00:58:26,480 --> 00:58:28,650
Ты хорошо готовишь.
947
00:58:29,120 --> 00:58:32,620
Готовь закуски, которые ты готовила для нас.
948
00:58:32,620 --> 00:58:34,290
Чжи Хо может их доставлять.
949
00:58:34,290 --> 00:58:37,560
Я проверил небольшой магазин в комплексе.
950
00:58:37,560 --> 00:58:39,970
Депозит 20 000, а месячная арендная плата - 1 000.
951
00:58:41,230 --> 00:58:43,270
Папа, я не знаю почему
952
00:58:43,270 --> 00:58:46,040
тебе в голову пришла такая замечательная идея,
953
00:58:46,230 --> 00:58:48,340
но продажа закусок - это не моё.
954
00:58:48,340 --> 00:58:50,410
Ты сказал, что хочешь собственный магазин.
955
00:58:50,410 --> 00:58:53,010
Почему вы должны работать отдельно?
956
00:58:53,010 --> 00:58:55,780
Можешь продавать еду мамы.
957
00:58:55,780 --> 00:58:57,650
Есди вы будете готовить только то, что будете продавать в тот день,
958
00:58:57,650 --> 00:58:59,050
и будете доставлять это,
959
00:58:59,050 --> 00:59:01,090
у вас всё получится.
960
00:59:02,750 --> 00:59:05,990
У тебя есть подробный план, но я не могу с ним согласиться.
961
00:59:05,990 --> 00:59:08,430
Я уезжаю из города с Чжи Тэ.
962
00:59:09,060 --> 00:59:10,800
Что ты имеешь в виду?
963
00:59:11,830 --> 00:59:13,130
Су А
964
00:59:13,560 --> 00:59:16,130
попросила меня растить её ребёнка.
965
00:59:16,230 --> 00:59:18,970
Они хотят уехать из Сеула.
966
00:59:18,970 --> 00:59:20,340
Чтобы не было такого напряжения.
967
00:59:20,540 --> 00:59:23,310
Ты хочешь растить своего внука?
968
00:59:23,310 --> 00:59:25,080
Слышал, это сложно.
969
00:59:25,170 --> 00:59:26,210
Не должно быть.
970
00:59:26,210 --> 00:59:28,510
Ты знаешь, как я люблю детей.
971
00:59:29,680 --> 00:59:32,550
Да, ты их любишь.
972
00:59:33,150 --> 00:59:34,390
Это прекрасно.
973
00:59:34,820 --> 00:59:36,760
Тогда у Чжи Хо проблема.
974
00:59:37,250 --> 00:59:38,990
Не издевайся.
975
00:59:38,990 --> 00:59:41,660
Чжи Ан сказала мне.
976
00:59:41,660 --> 00:59:43,400
Не знаешь сейчас?
977
00:59:45,530 --> 00:59:47,600
Твой отец знает?
978
00:59:47,600 --> 00:59:48,600
Да.
979
00:59:48,600 --> 00:59:51,100
Да, я знаю,
980
00:59:51,100 --> 00:59:53,300
так что не говори об этом сейчас.
981
00:59:53,540 --> 00:59:56,880
Почему ты беспокоишься о нашем будущем, если знаешь?
982
00:59:57,440 --> 01:00:00,750
Я хочу побыть один.
983
01:00:01,410 --> 01:00:03,650
Мне нужен запасной план.
984
01:00:03,910 --> 01:00:05,420
Думаю, ты прав.
985
01:00:06,510 --> 01:00:08,890
Мне нужно принять решение.
986
01:00:08,920 --> 01:00:10,690
Я не смогу всю жизнь продавать на улицах.
987
01:00:13,420 --> 01:00:16,800
Хлеб Чжи Су правда очень вкусный.
988
01:00:18,430 --> 01:00:20,300
Может мне доставлять его?
989
01:00:21,560 --> 01:00:23,330
Я мог бы принимать заказы онлайн
990
01:00:23,330 --> 01:00:25,500
и брать плату за доставку в зависимости от расстояния.
991
01:00:25,500 --> 01:00:27,340
И может поделить прибыль 70 к 30?
992
01:00:27,740 --> 01:00:30,280
И клиент будет решать, когда ему его доставить,
993
01:00:30,870 --> 01:00:32,610
поэтому он получит его свежим.
994
01:00:33,310 --> 01:00:36,150
Это идея. Никогда не видела, чтобы пекарня так делала.
995
01:00:36,280 --> 01:00:38,650
Ты классный, папа.
996
01:00:40,350 --> 01:00:43,660
Мы можем ещё об этом поговорить после того, как я схожу в туалет?
997
01:00:43,750 --> 01:00:45,690
У меня болит живот.
998
01:00:47,560 --> 01:00:50,730
Было бы весело продавать закуски с Чжи Хо.
999
01:00:57,400 --> 01:00:59,340
Кажется, я задыхаюсь.
1000
01:00:59,370 --> 01:01:00,940
Можно воды?
1001
01:01:00,940 --> 01:01:03,110
Конечно. Боже.
1002
01:01:31,000 --> 01:01:32,140
Дорогой.
1003
01:01:32,270 --> 01:01:33,840
Почему ты сидишь здесь, когда ты хотел воды...
1004
01:01:38,540 --> 01:01:39,740
Дорогой.
1005
01:01:47,520 --> 01:01:48,590
О, боже.
1006
01:01:49,750 --> 01:01:50,790
Что это?
1007
01:01:50,790 --> 01:01:52,190
Что случилось?
1008
01:01:52,190 --> 01:01:54,460
Ничего. Заходи в дом.
1009
01:01:54,460 --> 01:01:57,060
Почему ты кашляешь желчью?
1010
01:01:57,060 --> 01:01:59,660
О, нет. Что нам делать?
1011
01:01:59,660 --> 01:02:02,770
Нет, дорогой. Этого не может быть. Боже.
1012
01:02:02,900 --> 01:02:05,670
Дорогой, это не могло произойти.
1013
01:02:05,670 --> 01:02:06,740
Нет.
1014
01:02:07,040 --> 01:02:08,510
Нет...
1015
01:02:10,310 --> 01:02:12,840
Папа, у тебя телефон звонит.
1016
01:02:14,580 --> 01:02:15,750
Папа.
1017
01:02:19,580 --> 01:02:20,990
"Школа обучения игры на гитаре"?
1018
01:02:24,190 --> 01:02:26,360
Здравствуйте, это телефон Со Тэ Су.
1019
01:02:26,760 --> 01:02:28,920
Он уже уехал?
1020
01:02:28,920 --> 01:02:30,730
Что? Куда уехал?
1021
01:02:31,160 --> 01:02:33,300
Он сказал, что ему внезапно нужно уехать.
1022
01:02:33,500 --> 01:02:35,060
Он отменил очередной концерт
1023
01:02:35,060 --> 01:02:36,670
в апреле.
1024
01:02:37,000 --> 01:02:40,100
Мы написали ему, чтобы он провёл прощальную вечеринку.
1025
01:02:40,100 --> 01:02:42,410
Поэтому мы позвонили, так как он не ответил.
1026
01:02:43,540 --> 01:02:44,780
Папа сказал,
1027
01:02:45,040 --> 01:02:47,650
что ему нужно уехать?
1028
01:02:48,310 --> 01:02:50,820
- Нет, этого не могло произойти.
- Нет. Ничего.
1029
01:02:52,450 --> 01:02:54,990
Я в порядке. Всё хорошо.
1030
01:02:55,820 --> 01:02:58,090
Папа. Что это значит? Куда ты собираешься?
1031
01:02:58,920 --> 01:03:00,930
Дорогой.
1032
01:03:01,060 --> 01:03:03,530
Мама. Почему ты плачешь?
1033
01:03:03,790 --> 01:03:06,330
Я же сказал, что в порядке. Заходи.
1034
01:03:06,330 --> 01:03:07,900
Чжи Хо, ты тоже.
1035
01:03:08,500 --> 01:03:09,730
Чжи Хо.
1036
01:03:09,800 --> 01:03:13,400
У отца такие же симптомы, как у бабушки.
1037
01:03:14,440 --> 01:03:16,340
Что ты имеешь в виду?
1038
01:03:18,210 --> 01:03:20,180
Что происходит?
1039
01:03:20,180 --> 01:03:22,550
Бедный.
1040
01:03:23,910 --> 01:03:24,980
Папа.
1041
01:03:24,980 --> 01:03:26,990
- Боже.
- Папа.
1042
01:03:31,790 --> 01:03:34,330
- Папа.
- Что нам делать?
1043
01:03:52,410 --> 01:03:54,480
Университетская больница Шимсун?
1044
01:03:55,040 --> 01:03:56,150
Разве это не
1045
01:03:56,880 --> 01:03:58,780
наркотическое обезболивающее?
1046
01:03:59,210 --> 01:04:00,550
Это то, что принимала бабушка.
1047
01:04:06,960 --> 01:04:09,030
Папа, что с тобой?
1048
01:04:09,790 --> 01:04:11,900
Зачем ты ходил в больницу Шимсун?
1049
01:04:12,390 --> 01:04:13,530
Папа.
1050
01:04:16,330 --> 01:04:19,140
Не говорите Чжи Ан.
1051
01:04:19,670 --> 01:04:22,440
Мне нужно отправить Чжи Ан за границу.
1052
01:04:22,740 --> 01:04:25,780
Если она узнает, что я болен, она не поедет.
1053
01:04:44,690 --> 01:04:46,600
Простите.
1054
01:05:02,040 --> 01:05:03,820
Тогда это наш последний раз?
1055
01:05:04,250 --> 01:05:07,050
Давай поддерживать связь. Копи деньги и приезжай ко мне.
1056
01:05:08,250 --> 01:05:12,190
Ты правда не скажешь До Кёну?
1057
01:05:12,890 --> 01:05:14,690
Я не хочу усложнять ситуацию.
1058
01:05:15,560 --> 01:05:16,690
- Секунду.
- Хорошо.
1059
01:05:19,560 --> 01:05:20,730
Подожди.
1060
01:05:21,900 --> 01:05:23,230
Привет, Чжи Хо.
1061
01:05:24,770 --> 01:05:25,970
Чжи Ан.
1062
01:05:27,440 --> 01:05:28,710
Чжи Хо.
1063
01:05:29,040 --> 01:05:30,270
Ты плачешь?
1064
01:05:31,440 --> 01:05:33,110
Что случилось? Всё нормально?
1065
01:05:33,410 --> 01:05:34,610
Чжи Ан.
1066
01:05:35,480 --> 01:05:37,020
Папа...
1067
01:05:39,950 --> 01:05:41,490
У него проблемы.
1068
01:05:42,850 --> 01:05:44,760
Что ты имеешь в виду? Почему у него проблемы?
1069
01:05:52,630 --> 01:05:53,970
У папы
1070
01:05:57,830 --> 01:05:59,040
четвёртая стадия рака желудка.
1071
01:06:02,270 --> 01:06:03,410
Что?
1072
01:06:06,810 --> 01:06:08,150
У папы
1073
01:06:09,810 --> 01:06:11,420
рак желудка?
1074
01:06:47,520 --> 01:06:50,000
Моя золотая жизнь
1075
01:06:50,920 --> 01:06:53,490
Мне совсем не грустно.
1076
01:06:53,520 --> 01:06:56,460
Вы все воплотили мои желания в жизнь.
1077
01:06:56,790 --> 01:06:59,700
Чжи Ан уезжает в Финляндию через три дня.
1078
01:07:00,230 --> 01:07:01,470
Чжи Ан.
1079
01:07:02,400 --> 01:07:05,470
Давай просто постоим вот так.
1080
01:07:07,140 --> 01:07:08,440
Как такое могло произойти?
1081
01:07:08,440 --> 01:07:09,440
Что?
1082
01:07:09,440 --> 01:07:11,610
Ты здесь, чтобы встретиться с женщиной.
1083
01:07:11,610 --> 01:07:12,980
Ты хотела расстаться.
1084
01:07:13,040 --> 01:07:15,050
Нам нужно, чтобы она привела До Кёна.
1085
01:07:15,210 --> 01:07:17,910
Я позвал тебя извиниться.
1086
01:07:17,910 --> 01:07:19,620
Извиниться?
100210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.