Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,277 --> 00:00:48,277
Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan
http://subscene.com/u/669368
https://www.facebook.com/dehar.tan
2
00:00:49,277 --> 00:01:02,277
Member of IDFL Subs Crew
http://IDFL.US
3
00:01:05,777 --> 00:01:10,646
Aku kehilangan niat untuk
hidup, anakku.
4
00:01:11,549 --> 00:01:12,880
Tak ada yang akan terjadi
padamu, Ibu.
5
00:01:13,218 --> 00:01:19,487
Kelaparan membuatku lemah.
Tinggalkan Aku sendiri, Babu.
6
00:01:20,091 --> 00:01:24,528
Aku takkan meninggalkanmu, Bu.
Aku akan membawakanmu makanan.
7
00:01:25,029 --> 00:01:27,156
Tunggu Aku, Bu.
Aku akan segera kembali!
8
00:01:29,801 --> 00:01:32,861
Bibi! Tolong beri Aku beberapa
makanan untuk ibuku. Tolong!
9
00:01:33,271 --> 00:01:35,865
Ini masalah hidupnya, Bibi!
10
00:01:36,341 --> 00:01:43,338
Kalibhaiya! Berikan Aku beberapa
roti untuk ibuku. Dia akan mati.
11
00:01:43,781 --> 00:01:45,806
Aku akan selalu berhutang padamu!
12
00:01:47,919 --> 00:01:51,252
Bibi! Buka pintu! Tolong selamatkan
Aku dari menjadi yatim piatu.
13
00:01:51,656 --> 00:01:53,954
Aku tak punya siapa-siapa
kecuali ibuku.
14
00:01:54,225 --> 00:01:57,854
Demi Tuhan, beri Aku beberapa roti.
Atau yang lain, ibuku akan mati!
15
00:02:00,598 --> 00:02:01,121
Siapa pun didalam?
16
00:04:12,196 --> 00:04:16,132
Lihatlah, Bu!
Aku punya makanan untukmu!
17
00:04:17,168 --> 00:04:20,626
Aku membawa makanan untukmu!
Makanlah, Bu!
18
00:04:22,273 --> 00:04:24,707
Kau akan menjadi kuat dan
akan bisa berjalan lagi.
19
00:04:25,109 --> 00:04:30,945
Apa yang salah, Bu?
Apa yang terjadi padamu?
20
00:04:37,488 --> 00:04:38,819
Apa yang terjadi padamu, Bu?
21
00:04:42,660 --> 00:04:46,027
Kau tak boleh meninggalkanku, Bu.
22
00:04:50,468 --> 00:04:55,201
Nak, tangisanmu takkan menghidupkan
kembali orang mati.
23
00:04:56,941 --> 00:04:58,408
Hapus air matamu.
24
00:05:00,445 --> 00:05:03,642
Kau telah belajar pelajaran terakhir
dari kehidupan yang keras.
25
00:05:04,982 --> 00:05:07,576
Mereka yang mengemis, yang
ditendang oleh orang-orang, ...
26
00:05:09,220 --> 00:05:13,554
... sama halnya dgn orang yg mengibaskan
ekor mereka sebelum mereka ditarik.
27
00:05:14,392 --> 00:05:18,351
Sultan membantu orang-orang
yang menulis takdir mereka sendiri.
28
00:05:20,031 --> 00:05:24,058
Pegang tanganku, ikut Aku.
29
00:05:24,869 --> 00:05:30,466
Ayo, Nak. Ikut Aku.
30
00:05:34,445 --> 00:05:37,039
Ayo, Nak, jangan takut.
31
00:05:42,820 --> 00:05:47,951
Inilah kekuasaan kecilku.
Dan mereka semua anak-anakku.
32
00:05:49,360 --> 00:05:54,491
Ini Abdul. Keponakanku.
Dia yang menjaga pabrik.
33
00:05:55,466 --> 00:05:56,763
Apa yang kau lihat?
34
00:06:00,471 --> 00:06:07,877
Ini pistol, pistol.
Semua ini pistol.
35
00:06:15,253 --> 00:06:21,453
Kau ingin mencobanya?
Ambil ini, Nak. Cobalah.
36
00:06:21,826 --> 00:06:30,632
Pandanganmu menghidupkan kembali
impianku yang sudah lama terkubur.
37
00:06:33,104 --> 00:06:37,734
Kebijaksanaanku, dan keberanianmu ...
38
00:06:39,810 --> 00:06:44,179
... akan membawaku ke puncak
kesuksesan.
39
00:06:45,716 --> 00:06:50,710
Dan kemudian, Aku akan memberikanmu
gelar ... Badshah!
40
00:08:57,882 --> 00:09:01,045
Informan kami akhirnya berhasil.
Dia punya berita untuk kita.
41
00:09:01,385 --> 00:09:05,048
Toko Dayalji akan dirampok oleh geng
yang sama malam ini jam 08:00.
42
00:09:35,219 --> 00:09:37,380
Jangan mencoba untuk bertindak cerdas!
Atau yang lain, kami akan menembakmu.
43
00:10:03,748 --> 00:10:04,612
Cepat!
44
00:10:06,016 --> 00:10:07,244
Abdul! Cepatlah!
45
00:10:53,164 --> 00:10:56,930
Aku beri kalian waktu,
sampai hitungan ketiga!
46
00:10:57,902 --> 00:11:00,166
Keluarlah dari mobil dan angkat tanganmu.
47
00:11:01,605 --> 00:11:04,165
Satu, dua ...
48
00:11:31,869 --> 00:11:34,303
Keserakahanmu akan membunuh
kita semua hari ini.
49
00:12:01,532 --> 00:12:07,801
Fantastis! Badshah telah membawa
berlian dari lautan terbakar!
50
00:12:09,840 --> 00:12:13,435
Aku melakukannya 20 tahun yang lalu!
51
00:12:13,711 --> 00:12:19,274
Kau masih kecil. Dan Aku memutuskan
untuk menjadikanmu kepercayaanku.
52
00:12:19,917 --> 00:12:21,441
Aku melakukan hal yang benar!
53
00:12:22,786 --> 00:12:30,488
Hari ini, Aku melihat mimpiku jadi
kenyataan. Keinginanku terpenuhi.
54
00:12:31,595 --> 00:12:36,589
Kau temanku.
Sekarang kau berbagi rahasiaku.
55
00:18:20,148 --> 00:18:23,179
Pakaianmu robek. Belilah yang baru.
56
00:18:25,419 --> 00:18:27,852
Apa yang terjadi, Sapna?
Apa yang kau pikirkan?
57
00:18:28,888 --> 00:18:33,052
Dalam dunia hewan, Aku telah bertemu
manusia untuk pertama kalinya.
58
00:18:33,626 --> 00:18:34,615
Apa maksudmu?
59
00:18:35,961 --> 00:18:38,521
Aku hanya bertemu orang-orang
yang mengilerkan tubuhku.
60
00:18:40,032 --> 00:18:44,196
Ini manusia pertama yang melihat
bajuku robek.
61
00:18:51,043 --> 00:18:52,237
Selamat, Badshah.
62
00:18:54,013 --> 00:18:58,746
Kau tidak mengenaliku.
Tapi Aku tahu kau.
63
00:18:59,785 --> 00:19:02,253
Aku punya semua catatanmu.
64
00:19:04,690 --> 00:19:06,453
Namaku Arjun Pradhan.
65
00:19:08,160 --> 00:19:09,787
Inspektur Arjun Pradhan.
66
00:19:14,033 --> 00:19:16,433
Kau merampok perhiasan tadi malam ...
67
00:19:17,169 --> 00:19:20,764
... dan cukup pintar membuatku tergelincir.
68
00:19:21,774 --> 00:19:22,968
Aku tidak menyesal.
69
00:19:24,176 --> 00:19:28,977
Karena kau sekarang tertangkap
basah olehku.
70
00:19:30,115 --> 00:19:33,175
Dan ini pertama dan terakhir kalinya
Aku memperingatkanmu.
71
00:19:34,119 --> 00:19:40,319
Kau akan sangat beruntung
setiap kali kau melakukan kejahatan.
72
00:19:41,393 --> 00:19:48,390
Tapi Aku harus beruntung sekali saja,
untuk menangkapmu.
73
00:19:48,467 --> 00:19:50,094
Jadi keluarlah dari sini!
74
00:19:51,737 --> 00:19:58,802
Atau kau akan menyesali nasibmu
sepanjang hidupmu.
75
00:19:59,912 --> 00:20:03,279
Aku tak ingin buang-buang waktu.
76
00:20:04,149 --> 00:20:07,448
Aku telah membentuk takdirku sendiri.
77
00:20:12,324 --> 00:20:17,023
Satu saran terakhir, Badshah.
78
00:20:18,230 --> 00:20:25,159
Entah membuat kejahatan selamanya
atau tinggalkan kota bersama teman-temanmu.
79
00:20:26,672 --> 00:20:29,334
Karena Aku sekarang keluar
dengan kain kafan di kepalaku.
80
00:20:30,442 --> 00:20:35,243
Kau yang memakainya atau Aku,
tidak ada bedanya.
81
00:20:42,187 --> 00:20:44,712
50:50 untuk kita, Sultan.
82
00:20:45,624 --> 00:20:49,151
Kau yang memutuskan tempat dan
Aku yang menentukan waktu pengiriman.
83
00:20:50,028 --> 00:20:52,929
- Jam berapa?
- 15:00. Dimana?
84
00:20:53,332 --> 00:20:56,392
Di belakang tambang Ramtek.
85
00:20:59,872 --> 00:21:04,741
Ikan kecil bahkan bisa bertahan
di dalam sumur.
86
00:21:06,979 --> 00:21:12,076
Tapi setelah tumbuh lebih besar ...
butuh sungai.
87
00:21:13,619 --> 00:21:18,181
Dan setiap ikan merindukan
berenang di laut.
88
00:21:19,758 --> 00:21:30,726
Saatnya memerintah dunia kejahatan
yang telah Aku kejar selama ini.
89
00:21:34,873 --> 00:21:41,711
Kesepakatan itu terjadi di belakang
tambang Ramtek jam 3 sore Besok.
90
00:21:42,047 --> 00:21:47,917
Tunda kesepakatan beberapa hari.
Polisi sangat waspada.
91
00:21:48,187 --> 00:21:49,051
Maksudnya?
92
00:21:51,089 --> 00:21:56,823
Kepolisian memiliki seorang perwira
jujur yaitu Inspektur Pradhan.
93
00:21:58,063 --> 00:22:00,861
Setulus kita mengejar bisnis kita ...
94
00:22:01,767 --> 00:22:04,827
... yang manusia lakukan tugasnya
dengan rajin.
95
00:22:05,270 --> 00:22:09,229
Berhenti mengkhawatirkan dia, Badshah.
96
00:22:11,076 --> 00:22:13,670
Aku sudah menabrak informannya.
97
00:22:15,047 --> 00:22:20,314
Dia takkan pernah tahu tentang
kita lagi.
98
00:24:39,391 --> 00:24:44,385
Berhenti, Badshah!
Atau, Aku harus menembak!
99
00:26:54,960 --> 00:26:59,056
Kau ingin menyelamatkan seseorang
yang ingin membunuhmu!
100
00:26:59,698 --> 00:27:01,188
Ayo!
101
00:27:09,274 --> 00:27:18,740
Tunggu di sini, Badshah. Aku akan
berusaha dan mencari bantuan.
102
00:28:23,682 --> 00:28:27,379
Apa yang terjadi padamu?
Kau baik-baik saja?
103
00:28:27,786 --> 00:28:31,017
- Kenapa tak ada yang mendengarkanku?
- Tak seorang pun yang mendengarkanmu.
104
00:28:31,990 --> 00:28:34,117
Tuhan tampaknya menjadi tuli, juga.
105
00:28:35,126 --> 00:28:38,254
- Siapa kau?
- Temannya, Abdul.
106
00:28:38,964 --> 00:28:42,923
- Aku pergi keluar mencari bantuan untuknya.
- Jangan khawatir.
107
00:28:43,401 --> 00:28:45,926
Aku tinggal dekat dengan ...
Bantu Aku membawanya.
108
00:28:56,548 --> 00:29:00,882
Kita harus cepat-cepat membawanya
ke dokter atau rumah sakit.
109
00:29:01,219 --> 00:29:06,782
Tidak. Tak boleh ada yang tahu kau
menyimpan seseorang terluka di rumah ini.
110
00:29:07,225 --> 00:29:09,750
Apa pria baik ini mempunyai musuh?
111
00:29:11,730 --> 00:29:13,857
Pria yang baik tidak pergi
mencari musuh, ...
112
00:29:14,799 --> 00:29:16,858
... musuhnya yang mencarinya.
113
00:29:27,445 --> 00:29:29,106
Pegang lengannya erat-erat.
114
00:31:05,677 --> 00:31:10,876
Akankah kau melamun terus?
Bersiap-siap pergi bekerja!
115
00:31:19,190 --> 00:31:23,217
Di mana kau menemukan burung ini?
Bagaimana dan kapan kau menjebaknya?
116
00:31:24,529 --> 00:31:27,362
- Kau masuk ke bisnis ini?
- Paman!
117
00:31:27,632 --> 00:31:33,593
Tenang. Monster ini hanya memahami
bahasa yang Aku ucapkan!
118
00:31:35,040 --> 00:31:38,476
- Siapa dia?
- Dia sakit.
119
00:31:38,877 --> 00:31:40,401
Kekasih yang sakit!
120
00:31:41,279 --> 00:31:43,770
Siapa yang kau tipu?
Aku? Atau dia?
121
00:31:44,316 --> 00:31:46,682
Dia terluka.
122
00:31:47,419 --> 00:31:52,015
Melayani atas nama kemanusiaan
adalah untuk orang kaya, sayangku.
123
00:31:52,357 --> 00:31:54,188
Hal ini tidak untuk penghibur seperti kita.
124
00:31:54,659 --> 00:31:57,787
Bagaimana kita hidup, jika kau
tidak menari di jalanan?
125
00:31:58,229 --> 00:32:01,790
Pasti minuman keras yang
membuat kau berkata demikian.
126
00:32:03,168 --> 00:32:06,604
Aku hanya minum!
Aku bukan germo untukmu!
127
00:32:07,038 --> 00:32:11,532
Aku akan menggulingkan kepalamu
di saat kau memaksaku ke dalamnya!
128
00:32:11,643 --> 00:32:16,706
Pergi dari sini!
Cepat! Pergi!
129
00:32:17,248 --> 00:32:20,012
Akan ku tumpahkan darahmu jika
Aku melihatmu di sekitar sini lagi!
130
00:32:20,485 --> 00:32:26,481
Jangan jadikan Aku pelacur, sialan!
Jangan kau tunjukkan wajahmu lagi!
131
00:32:27,626 --> 00:32:31,221
Pamanku! Bangsat!
132
00:32:39,537 --> 00:32:43,496
Jangan khawatir. Ini sesuatu
yang terjadi setiap hari.
133
00:32:44,943 --> 00:32:52,042
Aku tak bisa menahannya. Sulit bagi seorang
gadis yatim piatu untuk hidup sendiri.
134
00:32:53,218 --> 00:32:55,083
Meskipun pamanku seorang pemabuk ...
135
00:32:56,421 --> 00:33:02,257
Itu cukup untuk memperingatkan orang-orang bahwa
Aku memiliki seorang penatua untuk melindungiku.
136
00:33:10,568 --> 00:33:14,766
Aku sudah membeli baju baru.
Kau takkan mengeluh sekarang, kan?
137
00:33:15,073 --> 00:33:16,199
Boleh Aku masuk?
138
00:33:24,282 --> 00:33:27,513
Wajahnya!
Dia terlihat seperti pahlawan Film!
139
00:33:27,886 --> 00:33:32,414
Sekarang apa nama pahlawan ...
Dia mirip ... Nomor 1!
140
00:33:34,592 --> 00:33:36,025
Duduklah, Abdul.
141
00:33:39,864 --> 00:33:43,800
Ini rumah sakit atau tempat mertuamu?
142
00:33:44,102 --> 00:33:44,932
Diam!
143
00:33:46,504 --> 00:33:50,304
- Minumlah susu ini.
- Ini temanku, Bajrangi.
144
00:33:51,242 --> 00:33:54,234
Aku memainkan becak untuk
bintang film. Tapi wajahmu ...
145
00:33:55,647 --> 00:33:57,672
- Akan ku ambilkan teh untukmu.
- Hebat!
146
00:33:58,850 --> 00:34:02,718
- Berita apa, Abdul?
- Ada pengamanan ketat di kota.
147
00:34:03,388 --> 00:34:05,515
Polisi telah membuat hidup kita sengsara.
148
00:34:06,257 --> 00:34:08,020
Sultan pergi ke Sultanpur dan
akan menetap disana.
149
00:34:08,927 --> 00:34:11,919
Sisa geng telah tersebar.
150
00:34:13,465 --> 00:34:20,029
Sultan bilang sampai waktu yang
tepat dan keadaan membaik ...
151
00:34:21,406 --> 00:34:25,342
... kau harus tinggal di bawah tanah.
Tinggal di sini, maksudku.
152
00:34:27,378 --> 00:34:28,675
Dimana selundupan itu?
153
00:34:31,082 --> 00:34:34,574
Itu properti orang lain.
Sudah ku simpan jauh.
154
00:34:45,530 --> 00:34:49,364
Suruh Bajrangi kesini jika kau
punya berita penting, Abdul.
155
00:34:50,001 --> 00:34:52,936
Kau tak perlu mengambil risiko.
Pergilah!
156
00:34:55,173 --> 00:34:56,504
- Nanti Aku bayar.
- Nanti?
157
00:34:57,675 --> 00:35:00,166
Mari kita lihat adonan, wanita!
Membayar dan membawanya pergi!
158
00:35:14,058 --> 00:35:17,357
Tunggu! Sapna, anakku.
159
00:35:18,696 --> 00:35:25,534
Aku malu dengan sikapku
padamu pagi ini.
160
00:35:27,338 --> 00:35:31,775
Maafkan Aku. Tolong!
161
00:35:33,678 --> 00:35:44,714
Hanya Aku yang tahu bagaimana Aku dibesarkan
seorang gadis yang tidak punya orangtua.
162
00:35:46,124 --> 00:35:50,493
Maafkan Aku, kali ini saja.
163
00:35:52,497 --> 00:35:54,795
Kau ingin uang, kan?
164
00:35:56,768 --> 00:36:02,798
Aku sudah bicara dengan pria itu
untuk meminjamkan seribu Rupee.
165
00:36:03,942 --> 00:36:05,534
Dia telah setuju.
166
00:36:07,579 --> 00:36:10,412
Kau dapat bekerja keras
dan mengembalikannya.
167
00:36:15,353 --> 00:36:17,878
- Kau ingin seribu Rupee, kan?
- Ya.
168
00:36:19,824 --> 00:36:23,260
Aku ingin meminjamnya.
Akan ku kembalikan dalam angsuran.
169
00:36:23,862 --> 00:36:25,625
Pamanmu memang seorang pria.
170
00:36:27,665 --> 00:36:28,757
Ini upahmu.
171
00:36:35,206 --> 00:36:39,973
Untukmu, kau boleh ambil satu,
dua, lima ribu. Berapa pun.
172
00:36:40,979 --> 00:36:42,378
Aku hanya ingin seribu.
173
00:36:48,353 --> 00:36:51,151
Apa yang kau lakukan?
Lepaskan Aku. Paman!
174
00:36:51,356 --> 00:36:52,846
Jangan marah, sayang.
175
00:36:53,524 --> 00:36:57,221
Pamanmu telah menjualmu padaku
demi sebotol wiski.
176
00:37:00,365 --> 00:37:01,457
Lepaskan Aku!
177
00:37:09,974 --> 00:37:11,271
Jangan mendekat!
178
00:37:29,627 --> 00:37:30,491
Berhenti di sana!
179
00:37:30,795 --> 00:37:31,887
Berhenti, ku bilang!
180
00:37:34,265 --> 00:37:36,426
Jangan mendekat, ku bilang!
181
00:37:46,711 --> 00:37:47,769
Lepaskan Aku!
182
00:37:52,050 --> 00:37:53,142
Paman!
183
00:37:57,088 --> 00:37:59,283
Lepaskan Aku! Paman.
184
00:38:00,558 --> 00:38:03,823
Biarkan Aku pergi!
185
00:39:41,626 --> 00:39:44,026
Kau tahu dirimu sendirian, kan?
186
00:39:45,596 --> 00:39:49,692
Jadi mari kita kuatkan takdir
hubungan kita.
187
00:39:50,735 --> 00:39:53,670
Usap air matamu, Sapna.
188
00:39:54,605 --> 00:39:56,903
Pamanmu sendiri telah berubah
menjadi jahat.
189
00:40:00,178 --> 00:40:03,204
Tapi kau bisa mempercayai
orang asing ini?
190
00:46:01,872 --> 00:46:10,576
Demi sepotong roti, Babu yang lugu
berubah menjadi binatang.
191
00:46:11,281 --> 00:46:17,083
Nama barunya adalah Badshah.
Seorang kriminal kasar ...
192
00:46:17,321 --> 00:46:21,548
... yang tak punya apa-apa tapi
melawan hukum. Badshah!
193
00:46:23,461 --> 00:46:25,952
Aku tak lagi membawa beban
pada hati nuraniku, Sapna.
194
00:46:27,431 --> 00:46:30,400
Aku akan meninggalkan tempat ini
sekarang, jika kau ingin.
195
00:46:30,801 --> 00:46:35,568
Karena siapa pun akan membenciku
setelah mengetahui semua ini.
196
00:46:35,940 --> 00:46:42,311
Siapapun akan tersesat tanpa
ada yang membimbingnya, Badshah.
197
00:46:43,514 --> 00:46:46,813
Aku bawakan roti untukmu.
Makanlah.
198
00:46:48,152 --> 00:46:51,246
Aku membawanya dengan semua
cinta dan imanku.
199
00:46:52,923 --> 00:46:57,626
Ini berkat cintamu bahwa lukaku
sudah mulai sembuh.
200
00:46:58,329 --> 00:47:04,090
Aku yakin, kita akan bahagia
ketika kau menjadi istriku.
201
00:47:09,239 --> 00:47:14,802
Kita tak bisa hidup hanya dengan
kebahagiaan dan kebersamaan, Badshah.
202
00:47:15,179 --> 00:47:19,980
Tiada kutukan yang lebih besar daripada kemiskinan.
Dan tiada kesedihan yang lebih besar daripada kelaparan.
203
00:47:21,118 --> 00:47:23,816
Cinta kita dapat membantu kita
membuat tempat di hati masing-masing.
204
00:47:24,688 --> 00:47:26,779
Tapi itu takkan membantu kita hidup.
205
00:47:27,024 --> 00:47:29,217
Maka Aku akan membuat uang
untuk terakhir kalinya.
206
00:47:30,494 --> 00:47:38,663
Ketika uang banyak, kata "kemiskinan"
akan dihapus dari kehidupan kita.
207
00:47:42,206 --> 00:47:44,140
Kau belum siap, Sapna?
208
00:47:44,341 --> 00:47:46,809
Kau lupa?
Chanda menikah hari ini.
209
00:47:47,211 --> 00:47:48,838
Ajak dia bersamamu juga.
210
00:47:49,146 --> 00:47:54,013
Mari kita lihat bagaimana kau
melihatnya sebagai pasangan.
211
00:52:38,884 --> 00:52:41,580
Obat2 ini memberikan keuntungan jutaan
di pasar, Badshah,
212
00:52:42,088 --> 00:52:45,057
pikir dulu Raghu Shetty, Apa yang kamu bicarakan
213
00:52:49,495 --> 00:52:53,363
Sebaiknya kamu serahkan obat2an itu ambil senjatanya
214
00:52:53,899 --> 00:52:56,925
Aku takkan pernah membantumu
215
00:52:58,437 --> 00:53:00,371
Kamu tidak melihat
ada yang salah pada senjatanya
216
00:53:01,841 --> 00:53:06,175
Hari ini senjata itu telah digunakan
pada orang yang tidak bersalah ,,,
217
00:53:06,545 --> 00:53:08,706
Aku keluar dari pekerjaan ini,
218
00:53:09,215 --> 00:53:11,945
Kamu berani mengambil
keputusan tanpa kehadiran Sultan?
219
00:53:12,318 --> 00:53:16,118
Jangan tanya tentang kekuatanku, Shetty!
220
00:53:16,689 --> 00:53:19,988
Berikan saja uangnya, jika kamu menginginkan senjatanya
221
00:53:20,993 --> 00:53:24,087
Aku butuh waktu untuk mengumpulkan uangnya,
222
00:53:25,331 --> 00:53:28,528
Berapa hari?
- 48 jam,
223
00:53:29,502 --> 00:53:33,063
jadi setelah uangnya terkumpul,
temui aku di Deepa Bar, ambil racun berdarahmu
224
00:53:33,806 --> 00:53:36,400
Kamu bisa mendapatkan
senjata2mu setelah pembayaran,
225
00:53:46,919 --> 00:53:49,615
ini, tuan,
226
00:53:59,532 --> 00:54:01,864
Raghu Shetty ingin aku
di teras,
227
00:54:03,035 --> 00:54:05,128
Jaga dirimu, Abdul,
228
00:54:34,366 --> 00:54:35,458
kamu bawa barangnya,
229
00:54:40,606 --> 00:54:45,100
Bisa dilihat?
- Penipu juga punya prinsip2,
230
00:54:45,945 --> 00:54:47,845
Berikan barang2nya lalu ambil ini,
231
00:55:19,945 --> 00:55:23,381
Taruh tas itu, Badshah!
232
00:55:26,151 --> 00:55:32,181
Ingat apa yang telah kukatakan?
suatu hari aku akan menangkap mu!
233
00:55:32,992 --> 00:55:34,857
Hari itu telah tiba,
234
00:55:57,616 --> 00:55:58,674
Tangkap dia!,
235
00:56:51,670 --> 00:56:55,162
Tahan!
236
00:57:02,648 --> 00:57:06,015
Dimana Badshah? Katakan padaku!
237
00:57:07,885 --> 00:57:08,874
Katakan!
238
00:57:11,556 --> 00:57:14,787
Di mana kamu, Badshah?
- Aku tak bisa percaya!
239
00:57:15,393 --> 00:57:19,796
Keponakanku bukanlah pelacur
seperti yang kalian katakan!
240
00:57:21,666 --> 00:57:24,362
Laki2 itu kesini karena keponakanku
yang menginginkannya disini,
241
00:57:25,369 --> 00:57:28,532
Dia tinggal, karena keponakanku
menginginkan dia tinggal,
242
00:57:29,407 --> 00:57:33,605
Mereka menghabiskan malam bersama-sama ,,,
kemauan mereka sendiri!
243
00:57:34,212 --> 00:57:38,080
Dan kalian meragukan keponakanku?
244
00:57:38,683 --> 00:57:42,050
Kami telah membuat segalanya
begitu jelas, ,,,
245
00:57:42,353 --> 00:57:45,584
dan kamu masih menganggap
keponakanmu wanita yang baik!
246
00:57:46,190 --> 00:57:49,853
Tolong, Ambil tali gantung aku!
247
00:57:50,261 --> 00:57:55,028
Tapi kalian jangan
menyentuh putriku!
248
00:57:55,099 --> 00:57:58,626
Hentikan drama itu! tolong!
249
00:58:00,204 --> 00:58:06,609
Bagus, paman! kamu telah melewati
semua batas kesopanan,
250
00:58:07,945 --> 00:58:12,780
Kamu telah membuktikan kepada masyarakat
bahwa aku bukanlah seorang pelacur,
251
00:58:14,685 --> 00:58:20,715
saudara ibu yang mencintai
keponakannya lebih dari ibunya,
252
00:58:21,592 --> 00:58:31,297
Dan kamu ,,, Aku berharap ibuku
telah meninggalkanku di panti asuhan ,,,
253
00:58:31,802 --> 00:58:33,997
bukannya menyerahkanku kepadamu,
Atau dia bisa bahkan membunuhku!
254
00:58:36,274 --> 00:58:39,869
ltu akan tetap menjaga kesucian
dari hubungan ini,
255
00:58:46,651 --> 00:58:50,348
Kita harus membuat keputusan, sebelum
orang-orang dari daerah, hari ini juga!
256
00:58:51,122 --> 00:58:53,647
Apakah pelacur ini tetap tinggal
dirumah ini, atau aku!
257
00:58:57,595 --> 00:59:03,534
Siapa orang itu? Ada hubungan
apa kamu dengan dia?
258
00:59:39,537 --> 00:59:41,004
Ada apa, Sapna?
259
00:59:43,040 --> 00:59:50,572
Masyarakat ingin tahu, ada Hubungan
apa antara aku dengan kamu,
260
00:59:52,083 --> 00:59:54,551
Kemanusiaan tidak membutuhkan
hubungan yang formal,
261
00:59:55,052 --> 00:59:56,383
Tapi manusia membutuhkannya!
262
00:59:57,321 --> 01:00:02,691
Terutama bagi mereka, yang lebih
tertarik dengan kehidupan orang lain!
263
01:00:03,527 --> 01:00:08,555
jawabannya apa yang harus kuberikan
dari pertanyaan mereka?
264
01:00:09,133 --> 01:00:10,065
Katakan padaku, Badshah ,,,
265
01:00:13,304 --> 01:00:15,238
Aku katakan apa tentang
hubungan kita ini?
266
01:00:20,444 --> 01:00:24,676
Siapa yang ingin tahu tentang hubungan
aku dengan Sapna ?! Siapa ?!
267
01:00:34,058 --> 01:00:37,755
Tidak ada lagi yang akan
bertanya pertanyaan itu,
268
01:00:39,764 --> 01:00:44,064
Aku akan menunggumu di Lord Siwa
kuil jam 05:00, besok,
269
01:00:45,703 --> 01:00:46,795
maukah kamu berada di sana?
270
01:04:43,774 --> 01:04:44,900
Dia takkan muncul.
271
01:04:46,644 --> 01:04:49,545
Silahkan saja dan tunggu dia.
272
01:04:50,981 --> 01:04:54,678
Tapi camkan kata-kataku.
Dia takkan datang.
273
01:05:00,257 --> 01:05:04,489
Kau pria yang beruntung bisa berkeliling
dalam becak untuk menikah.
274
01:05:04,995 --> 01:05:09,159
Aku menyuruh mereka membawa
kuda untuk pernikahanku, kau tahu.
275
01:05:09,933 --> 01:05:13,425
Ada si idiot ini yang diberi makan
beberapa cabai, dan ...
276
01:05:24,815 --> 01:05:27,215
Minggir!
277
01:05:52,243 --> 01:05:57,112
Kita cudah cukup lama menunggu, Sayang.
Dan Aku harus menutup kuil sekarang.
278
01:05:57,715 --> 01:06:02,550
Lihatlah itu mengalir. Kayaknya
seolah-olah akan ada badai.
279
01:06:19,370 --> 01:06:22,771
Keluar untuk menikah!
Lihatlah pengantin!
280
01:08:00,194 --> 01:08:02,594
Papa.
281
01:08:14,274 --> 01:08:15,206
Pergi.
282
01:08:16,377 --> 01:08:17,571
Papa.
283
01:08:55,848 --> 01:09:02,520
Tidak ada yang terlihat ...
Anak siapa ini?
284
01:09:04,258 --> 01:09:10,663
Sebuah kereta api dari Bombay
jatuh ke sungai malam ini.
285
01:09:11,031 --> 01:09:16,401
200 orang dikhawatirkan tewas
dan lebih dari 300 terluka.
286
01:09:16,837 --> 01:09:19,328
Polisi dan pemadam kebakaran
terlibat dalam operasi penyelamatan.
287
01:09:19,873 --> 01:09:23,331
- Ibu.
- Dimana cucuku?
288
01:09:23,711 --> 01:09:25,770
Dia dilahirkan setelah
bertahun-tahun lamanya.
289
01:09:33,620 --> 01:09:37,420
Ada kabar anakku, Pak?
290
01:09:37,758 --> 01:09:40,591
Sulit melacak seorang anak
dalam sebuah kecelakaan besar.
291
01:09:40,994 --> 01:09:43,861
Kami telah menemukan mayat mereka
yang tenggelam. Tapi ...
292
01:09:44,131 --> 01:09:44,859
Apa?
293
01:09:48,235 --> 01:09:50,897
Kau mencari anakku di antara
mayat-mayat?
294
01:09:51,305 --> 01:09:56,868
Kenapa? Siapa yang menyuruhmu untuk
mencari dia di antara orang mati?
295
01:09:59,012 --> 01:10:05,178
Kami terus berdoa meminta
pangeran kami lahir untuk kami.
296
01:10:07,020 --> 01:10:12,720
Tuhan tak bisa merebut dia pergi
dari kami. Dia tidak bisa!
297
01:10:14,762 --> 01:10:20,928
Dan orang ini mencari anakku
di antara orang mati.
298
01:10:22,503 --> 01:10:24,368
Semuanya akan baik-baik saja.
Tenang.
299
01:10:24,805 --> 01:10:27,638
Lakukan sesuatu, Aditya.
Tolong!
300
01:10:28,175 --> 01:10:30,769
Tentu saja. Tapi tenang.
Semuanya akan baik-baik saja.
301
01:11:06,072 --> 01:11:08,563
Beri Aku jalebis 5 Rupee.
302
01:11:29,595 --> 01:11:32,029
Beri Aku susu. Anakku lapar.
303
01:11:49,782 --> 01:11:52,444
Belum ada ku makan.
304
01:11:52,819 --> 01:11:54,946
Boleh Aku tukar susu, kan?
305
01:12:03,930 --> 01:12:04,658
Ini.
306
01:12:20,279 --> 01:12:24,511
Dia terserang demam tinggi. Jika Aku tak segera
membawanya ke dokter, dia mungkin ...
307
01:12:24,617 --> 01:12:26,278
Tapi di mana Aku bisa membawanya?
308
01:12:51,027 --> 01:12:52,051
Siapa itu?
309
01:12:57,434 --> 01:13:00,062
Kenapa kau tak datang ke kuil?
310
01:13:00,937 --> 01:13:03,531
Apa yang lebih penting bagimu
daripada bertemu Aku?
311
01:13:07,777 --> 01:13:11,975
Mereka menertawakanku.
Mereka meludahiku.
312
01:13:12,382 --> 01:13:13,610
Dan kau penyebabnya!
313
01:13:14,985 --> 01:13:19,046
Aku terjebak, Sapna. Aku harus
memilih antara hidup dan mati.
314
01:13:25,695 --> 01:13:29,324
Jadi, kau membawa anakmu padaku?
315
01:13:30,066 --> 01:13:33,297
Kau munafik!
Kau telah mengkhianatiku!
316
01:13:34,204 --> 01:13:37,901
Kau penipu!
Kau pria yang sudah menikah!
317
01:13:38,375 --> 01:13:39,307
Buka pintu!
318
01:13:40,110 --> 01:13:43,102
Badshah! Buka pintu!
319
01:13:43,513 --> 01:13:45,640
Kau takkan pernah hidup damai.
Takkan pernah!
320
01:13:49,119 --> 01:13:50,643
Buka pintu!
321
01:13:51,188 --> 01:13:53,952
Kau bermain dengan emosiku!
Kau penipu!
322
01:14:00,363 --> 01:14:03,161
Badshah! Kau tak bisa melarikan diri!
323
01:14:11,308 --> 01:14:14,368
Dimana Badshah? Dimana dia?
324
01:15:08,265 --> 01:15:11,393
Kenapa kau memberiku anak
yang tak berdosa ini?
325
01:15:13,603 --> 01:15:18,666
Kenapa kau ingin Aku menjalin
hubungan dengan orang asing?
326
01:15:19,643 --> 01:15:22,544
Kau tak tahu siapa Aku?
327
01:15:23,446 --> 01:15:25,710
Aku tak punya apa-apa
dan tak punya masa depan.
328
01:15:26,483 --> 01:15:30,886
Aku tak berdaya. Aku tak bisa memberikan
anak ini apa-apa kecuali kehancuran.
329
01:15:32,522 --> 01:15:36,583
Pendosa seperti Aku tidak bisa
menanggung beban suci ini.
330
01:15:40,897 --> 01:15:43,422
Kau tentunya mengabulkan
keinginan orang sholeh.
331
01:15:44,634 --> 01:15:47,330
Dengarkanlah doa pendosa hari ini.
332
01:15:48,738 --> 01:15:56,770
Jaga anak ini.
Lindungi dia dan besarkan dia.
333
01:23:33,720 --> 01:23:39,816
Kau sudah membusuk di penjara ini
selama enam bulan sekarang, Abdul.
334
01:23:41,494 --> 01:23:43,519
Kalau mau kau, Aku bisa mengubah
tuduhan ...
335
01:23:44,097 --> 01:23:49,658
... menjalankan narkoba dan persenjataan
terhadapmu di pengadilan besok.
336
01:23:50,104 --> 01:23:51,928
Dan kau akan menerima minimal hukuman.
337
01:23:55,843 --> 01:23:57,010
Apa yang membuatmu begitu simpatik?
338
01:23:58,578 --> 01:24:02,537
Terserah kau mau menyebutnya apa.
Simpati atau keegoisan.
339
01:24:07,154 --> 01:24:10,417
Aku ingin keberadaan Badshah.
340
01:24:21,300 --> 01:24:26,430
Tidak, Abdul ... jangan!
341
01:24:36,716 --> 01:24:38,843
Apa yang lebih buruk dapat kau
lakukan untukku, Inspektur.
342
01:24:40,153 --> 01:24:46,319
Kau ingin tahu keberadaannya.
Dan Aku takkan mengucapkan namanya!
343
01:24:50,230 --> 01:24:51,663
Kenapa kau tidak melupakan
Badshah, Pak?
344
01:24:52,165 --> 01:24:55,566
Hanya menutup berkas dan
urusannya selesai!
345
01:24:56,870 --> 01:25:02,866
Tidak. Baru-baru ini, Aku menganggap
itu tugasku untuk menangkap Badshah.
346
01:25:04,244 --> 01:25:06,542
Tapi sekarang, dia adalah alasan
kenapa Aku hidup.
347
01:25:08,648 --> 01:25:10,878
Sampai waktu dimana Aku
menangkapnya, ...
348
01:25:11,751 --> 01:25:14,413
... Aku tak mau menerima promosi
ataupun dipindahkan dari tempat ini.
349
01:25:16,122 --> 01:25:21,082
Badshah harus mati,
Aku ingin melihat mayatnya.
350
01:25:22,062 --> 01:25:25,828
Dan jika dia masih hidup dan
melarikan diri, ...
351
01:25:27,000 --> 01:25:29,400
... dia pasti akan kembali dalam
beberapa hari.
352
01:25:35,909 --> 01:25:37,467
Permisi, Tuan.
353
01:25:38,845 --> 01:25:42,542
- Dengar, Ayah!
- Apa? Aku punya empat putra.
354
01:25:42,949 --> 01:25:44,814
Kau bukan salah satu dari mereka.
Jadi kenapa memanggilku "Ayah"?
355
01:25:45,352 --> 01:25:49,948
- Kalau begitu, bhai (Abang).
- Tidak! Aku bukan Bhai (gangster)!
356
01:25:50,357 --> 01:25:52,086
Kau ingin polisi menangkapku?
357
01:25:52,859 --> 01:25:54,724
- Boleh Aku menanyakan sesuatu sebagai teman?
- Teman?
358
01:25:55,395 --> 01:25:57,522
Kita baru saja bertemu!
Bagaimana kita bisa berteman?
359
01:25:57,998 --> 01:26:02,332
- Bisa tidak Aku bertanya sesuatu sebagai manusia?
- Tentu. Silakan.
360
01:26:03,303 --> 01:26:05,066
Di mana Aku bisa menemukan Babu,
pandai besi itu?
361
01:26:05,705 --> 01:26:09,300
Babu, pandai besi?
Aku akan memberitahumu!
362
01:26:09,676 --> 01:26:13,168
Ambil jalur ini dan belok kanan.
363
01:26:13,513 --> 01:26:16,141
Kau akan menemukan sarang
minuman keras di sebelah kiri.
364
01:26:16,449 --> 01:26:17,711
- Dan disana ...
- Aku akan menemukannya di sana?
365
01:26:18,118 --> 01:26:23,385
Tidak! Dia tidak minum.
Hanya pergi sedikit lebih jauh.
366
01:26:23,690 --> 01:26:26,818
- Kau ke tempat pedagang pinang.
- Aku akan menemukannya di sana?
367
01:26:27,227 --> 01:26:29,661
Tidak mungkin! Toko ditutup.
368
01:26:31,364 --> 01:26:32,888
Jadi di mana Aku akan menemukan
pandai besi itu?
369
01:26:33,767 --> 01:26:36,736
Lupakan rute ini.
Akan ku tunjukkan padamu cara lain.
370
01:26:37,003 --> 01:26:39,665
- Ke kanan ke depan dan ...
- Silahkan.
371
01:26:40,974 --> 01:26:45,035
Ke kanan ke depan, dan kau
ke pohon beringin.
372
01:26:45,779 --> 01:26:47,576
Jangan duduk di bawah pohon
itu berlama-lama.
373
01:26:48,114 --> 01:26:52,608
- Kenapa tidak? Ada hantu?
- Tidak, Aku cuma bilangin.
374
01:26:53,019 --> 01:26:57,115
Di sebelah kiri pohon,
kau akan menemukan orang buta.
375
01:26:57,390 --> 01:26:58,687
Dia menjual kacamata.
376
01:26:59,726 --> 01:27:00,954
Orang buta menjual kacamata?
377
01:27:04,531 --> 01:27:07,500
Dia punya bisnis ini bahkan sebelum
dia buta.
378
01:27:08,168 --> 01:27:10,159
- Aku akan menemukannya di sana?
- Kenapa kau menemukannya di sana?
379
01:27:10,637 --> 01:27:12,605
Babu punya penglihatan yang hebat.
Kenapa dia pergi ke sana?
380
01:27:13,239 --> 01:27:18,370
Ke kanan ke depan dan kau akan
melintasi istana tua.
381
01:27:18,745 --> 01:27:22,738
- Kau akan menemukan pria tua di sana.
- Tapi bukan Babu, pasti.
382
01:27:23,016 --> 01:27:26,850
- Tidak! Jika kau menanyai orang tua itu ...
- Dia tetap takkan memberitahuku!
383
01:27:27,187 --> 01:27:31,624
- Tapi kenapa?
- Karena dia tuli.
384
01:27:33,526 --> 01:27:39,226
Aku telah membuat kesalahan dengan
bertanya padamu di mana keberadaan Babu!
385
01:27:39,966 --> 01:27:43,333
Di mana dia tinggal?
Di sini ... Rumah itu.
386
01:27:44,037 --> 01:27:44,969
- Yang ini?
- Ya.
387
01:27:46,706 --> 01:27:50,938
- Jadi, kenapa kau membuatku mutar-mutar?
- Kau bertanya di mana kau akan menemukannya.
388
01:27:51,211 --> 01:27:54,374
- Kau tak bertanya di mana dia tinggal.
- Kesalahanku, Pak!
389
01:27:55,215 --> 01:27:56,580
- Ini.
- Apa ini?
390
01:27:56,850 --> 01:28:01,685
- Minum teh.
- Oke. Mari kita pergi dan ...
391
01:28:02,422 --> 01:28:05,983
- Aku tidak minum teh apapun!
- Bagus, Nak.
392
01:28:06,626 --> 01:28:07,888
- Jangan kau panggil Aku anak!
- Kenapa tidak?
393
01:28:08,228 --> 01:28:10,924
Aku punya empat ayah. Tapi tak ada
yang membosankan seperti kau!
394
01:28:11,798 --> 01:28:13,026
Aku membosankan?
395
01:28:16,002 --> 01:28:18,903
Apa ini rumah Babu si pandai besi?
396
01:28:23,109 --> 01:28:30,914
Aku mencarimu selama 2 jam.
Untuk apa kau memanggilku ke sini?
397
01:28:41,361 --> 01:28:43,386
Apa yang kau lakukan disini sendirian?
398
01:28:44,998 --> 01:28:48,627
Dan apa yang kau lakukan untuk
hidup? Kau pandai besi!
399
01:28:49,102 --> 01:28:52,230
Darimana kau mendapatkan nama itu?
Aku tidak habis pikir!
400
01:28:53,473 --> 01:28:56,271
Aku memanggilmu untuk memberitahumu
semuanya, Bajrangi.
401
01:28:59,379 --> 01:29:01,574
Sejak anak ini masuk dalam hidupku, ...
402
01:29:03,550 --> 01:29:06,417
... Aku tak pernah berperilaku
seperti Badshah.
403
01:29:06,786 --> 01:29:10,313
Bagaimana Aku bisa membawa anak
dengan tangan ini?
404
01:29:10,557 --> 01:29:12,388
Tangan yang sudah memegang senjata?
405
01:29:13,927 --> 01:29:16,987
Bagaimana Aku bisa berdiri di atas
kakiku dengan anak ini, ...
406
01:29:17,597 --> 01:29:21,158
... kaki, yang selalu melarikan diri
dari polisi dan hukum?
407
01:29:22,769 --> 01:29:28,071
Aku ditakdirkan untuk bertemu
sultan jahat, Bajrangi.
408
01:29:28,675 --> 01:29:33,135
Tapi Aku takkan membiarkan kemalanganku
membayangi kehidupan anak ini.
409
01:29:34,814 --> 01:29:38,716
Aku tidak pernah ingin menjadi
Sultan lain.
410
01:29:39,586 --> 01:29:42,077
Aku juga tidak ingin membuat
Badshah lain dari dirinya.
411
01:29:43,823 --> 01:29:47,315
Maka, Aku harus menyelesaikan
Badshah untuk selamanya.
412
01:29:49,529 --> 01:29:52,760
Badshah sudah mati, Bajrangi.
413
01:29:56,069 --> 01:29:59,527
Bagaimana Sapna?
Bagaimana kabarnya?
414
01:30:02,242 --> 01:30:07,270
Sapna adalah mimpi dalam
kehidupan Badshah.
415
01:30:08,248 --> 01:30:11,149
Mimpi yang hancur bersama Badshah.
416
01:30:14,654 --> 01:30:18,181
Sebagai pandai besi, Aku menganggap
hanya satu kebenaran dalam hidup.
417
01:30:19,926 --> 01:30:23,089
Anak ini. Raju.
418
01:30:26,666 --> 01:30:29,897
Aku harus memberikan anakku
masa depan yang baik.
419
01:30:30,703 --> 01:30:32,534
Aku harus membuatnya menjadi
pria yang baik.
420
01:30:33,673 --> 01:30:38,633
Aku telah mengubur masa laluku
untuk masa depannya.
421
01:30:44,816 --> 01:30:47,876
Pesta hebat di tempat Annasaheb.
422
01:30:48,353 --> 01:30:50,446
Kau harus kesana juga, saudara.
423
01:30:53,325 --> 01:30:56,089
Ada apa, Mamta?
Kenapa kau tidak makan?
424
01:30:59,397 --> 01:31:03,857
Aku ingin tahu apakah anakku
sudah makan.
425
01:31:08,273 --> 01:31:10,833
Kau harus melupakan semua itu sekarang.
426
01:31:11,409 --> 01:31:15,277
Melupakannya? Melupakan anakku?
427
01:31:16,348 --> 01:31:27,520
Aku harus melupakan anakku yang
ku kandung selama 9 bulan lamanya?
428
01:31:28,293 --> 01:31:36,064
Tidak. Aku tak pernah bisa melupakannya!
Bahkan jika Aku ingin!
429
01:31:36,501 --> 01:31:38,128
Dia anakku juga.
430
01:31:39,371 --> 01:31:44,240
Kita tak bisa menghabiskan sisa hidup
kita, hanya berpikir tentang dia.
431
01:31:45,544 --> 01:31:52,108
Hidup tak memperlambat hanya karena
sesuatu yang direnggut, Mamta.
432
01:31:55,153 --> 01:31:59,487
Kontrol dirimu. Tolong.
433
01:37:36,497 --> 01:37:40,092
Perjalanan dari sekolah cuma 30 menit.
Tapi kau sampai 2 setengah jam.
434
01:37:40,534 --> 01:37:45,437
Kau tahu betapa khawatirnya Aku
ketika Raju tak kembali tepat waktu.
435
01:37:45,839 --> 01:37:50,902
Kau telah mengatakan apa yang kau mau.
Sekarang dengarkan alasanku.
436
01:37:51,678 --> 01:37:55,705
Pemerintah kita tidak bisa menangani
kontrol kelahiran dan kontrol lalu lintas.
437
01:37:56,083 --> 01:38:03,114
Dari kemacetan lalu lintas kita akan berpikir
Madhuri Dixit mengundurkan diri dari kota!
438
01:38:03,524 --> 01:38:04,616
Itu juga, di jip terbuka!
439
01:38:08,829 --> 01:38:13,857
Dan orang-orang partai politik!
Mereka mengambil prosesi mereka juga!
440
01:38:14,234 --> 01:38:16,429
Turun! Turun!
441
01:38:18,272 --> 01:38:19,603
Itu bohong.
442
01:38:20,407 --> 01:38:24,070
Sebenarnya, dia mengepek cewek.
Dan ketika dia berbalik, ...
443
01:38:24,444 --> 01:38:30,713
... dia melihat itu bukan cewek.
Ternyata cowok!
444
01:38:31,385 --> 01:38:35,685
Hampir mati Aku tertawa, Ayah!
445
01:38:36,089 --> 01:38:40,185
Kau jangan berkata seperti itu lagi!
446
01:38:42,996 --> 01:38:45,430
Semoga kau diberkati dengan
sisa tahun-tahunku.
447
01:38:48,769 --> 01:38:51,499
Beginilah orang kaya, Bhola.
448
01:38:52,172 --> 01:38:53,935
Anak mereka hilang beberapa tahun lalu.
449
01:38:54,341 --> 01:38:56,309
Tapi mereka tetap merayakan ulang
tahunnya dengan semua gembar-gembor.
450
01:38:56,643 --> 01:39:01,512
Dia wali sekolah. Kenapa repot-repot
dengan apa yang dia lakukan?
451
01:39:18,432 --> 01:39:20,866
Dia mengadakan pesta besar
dengan ketiadaan anaknya.
452
01:39:21,201 --> 01:39:23,431
Apa dia disini, dia telah mengubah
dunia jadi terbalik.
453
01:39:23,737 --> 01:39:31,075
Bagaimana dia disini? Anak yang
hilang ditemukan cepat atau lambat.
454
01:39:31,511 --> 01:39:33,001
Dia pasti sudah lama meninggal.
455
01:39:34,448 --> 01:39:37,645
Kenapa kau berkata seperti itu?
Semoga dia mendapatkan sisa hidupku.
456
01:39:50,931 --> 01:39:54,264
Bisa tolong ulangi apa yang kau katakan?
457
01:39:54,868 --> 01:39:58,360
Aku berdoa kepada Tuhan semoga
kau menemukan anakmu segera.
458
01:40:01,274 --> 01:40:04,175
- Bisakah kau mengatakan itu lagi?
- Tolong hapus air matamu.
459
01:40:04,411 --> 01:40:05,878
Kau pasti akan menemukan anakmu.
460
01:40:08,482 --> 01:40:13,044
Keyakinanmu memperkuat imanku.
461
01:40:15,956 --> 01:40:20,620
Kau mengatakan hal-hal baik.
Siapa yang mengajarimu semua ini?
462
01:40:21,061 --> 01:40:21,891
Ayahku.
463
01:40:24,031 --> 01:40:25,794
Ibumu wanita yang sangat beruntung.
464
01:40:27,000 --> 01:40:29,969
Ibuku? Aku tidak punya ibu.
465
01:40:33,106 --> 01:40:37,304
Siapa bilang kau tidak punya ibu?
Aku ibumu.
466
01:40:38,645 --> 01:40:42,979
Kau boleh memanggilku ibu.
Kau mau?
467
01:40:43,717 --> 01:40:44,513
Tentu.
468
01:40:47,587 --> 01:40:53,389
- Jadi panggil Aku "ibu". Katakan sekali lagi.
- Ibu.
469
01:40:57,397 --> 01:41:02,767
Anakku! Jangan pernah mengatakan
kalau kau tidak memiliki ibu!
470
01:41:03,735 --> 01:41:10,334
Kita terlambat membayar biaya
sekolahmu saat ini, Raju.
471
01:41:10,908 --> 01:41:12,603
Kita tak boleh terlambat lagi.
472
01:41:12,944 --> 01:41:16,436
- Katakan sesuatu, Ayah.
- Apa itu?
473
01:41:17,014 --> 01:41:18,174
Aku bertemu ibu hari ini.
474
01:41:19,851 --> 01:41:21,011
Kau bertemu ibu?
475
01:41:26,023 --> 01:41:29,857
Siapa itu? Ibu siapa?
476
01:41:31,729 --> 01:41:33,390
Kau tidak punya ibu!
477
01:41:35,166 --> 01:41:38,932
Akulah ayah dan ibumu.
478
01:41:39,871 --> 01:41:42,169
Kau tidak punya siapa-siapa
kecuali Aku.
479
01:41:43,808 --> 01:41:47,005
Dan siapa yang mencoba
melibatkanmu dalam suatu hubungan?
480
01:41:48,112 --> 01:41:55,780
Kau hanya milikku!
Kau anakku. Kau akan selalu!
481
01:41:59,056 --> 01:42:03,220
Tak ada yang dapat memisahkanmu
dariku. Tak ada!
482
01:42:15,540 --> 01:42:22,469
Buntuti dia, Sawant. Dialah yang
bisa membawaku ke Badshah.
483
01:42:28,753 --> 01:42:29,549
Salam, Pak.
484
01:42:54,946 --> 01:43:00,816
Anakku keluar dari kandang
setelah tujuh tahun!
485
01:43:02,987 --> 01:43:06,115
Aku tak ingin orang-orang terkutuk
dari kepolisian mendapatkan kita.
486
01:43:07,325 --> 01:43:09,691
Itulah sebabnya Aku tak datang
untuk bertemu denganmu di penjara.
487
01:43:11,162 --> 01:43:12,629
Dimana Badshah?
488
01:43:14,532 --> 01:43:17,592
Kau belum ketemu Badshah selama
bertahun-tahun?
489
01:43:21,005 --> 01:43:27,843
Jadi Badshah melarikan diri dengan uang
dan memutuskan hubungan dengan kita.
490
01:43:28,212 --> 01:43:31,978
Aku tidak ingin uang.
Aku perlu Badshah.
491
01:43:32,817 --> 01:43:36,810
Dengan kau kembali, Aku merasa seolah-olah
tubuhku telah dikembalikan ke Aku.
492
01:43:37,555 --> 01:43:40,718
Tapi kekuatanku yang sesungguhnya
adalah Badshah.
493
01:43:42,193 --> 01:43:47,893
Dan tanpa kekuatan seseorang,
kekuasaan seseorang tidak berguna.
494
01:43:48,900 --> 01:43:55,635
Apapun ceritanya, Aku ingin Badshah.
495
01:48:15,866 --> 01:48:20,269
Abdul! Dimana Badshah?
Katakan padaku!
496
01:48:21,138 --> 01:48:23,698
Itulah sesuatu yang ingin
Aku tanyakan padamu.
497
01:48:26,243 --> 01:48:30,043
- Dan kau bertanya padaku?
- Aku tak tahu apa-apa!
498
01:48:31,749 --> 01:48:33,341
Dia telah mengkhianatiku.
499
01:48:35,052 --> 01:48:37,987
Alkohol merenggut nyawa pamanku, ...
500
01:48:39,056 --> 01:48:41,581
... dan Aku harus menari
dengan caraku di sini.
501
01:48:43,127 --> 01:48:47,587
Aku hidup dengan harapan
menemukan Badshah suatu hari nanti.
502
01:48:48,399 --> 01:48:50,492
Jadi Aku bisa membunuhnya!
503
01:48:50,901 --> 01:48:54,029
Untuk membalaskan dendam ke Badshah
adalah satu-satunya tujuan hidupku.
504
01:48:55,105 --> 01:48:59,064
Untuk membantumu mencapai
tujuanmu akan menjadi tujuanku.
505
01:49:05,783 --> 01:49:09,719
Kemarilah, Raju.
Ayo, Nak.
506
01:49:13,891 --> 01:49:15,415
- Bagaimana kabarmu?
- Aku baik-baik saja.
507
01:49:16,126 --> 01:49:17,388
Kau lapar, kan?
508
01:49:18,796 --> 01:49:21,230
Lihatlah apa yang Ibu punya
untukmu hari ini.
509
01:49:22,466 --> 01:49:26,459
Semua ini hanya untuk anakku!
510
01:49:27,938 --> 01:49:31,965
Sekarang katakan apa yang kau suka.
511
01:49:32,509 --> 01:49:35,706
- Aku tidak bisa makan makanan ini.
- Kenapa tidak?
512
01:49:36,080 --> 01:49:39,413
Jika Aku makan itu, makanan yang
Aku punya tentu tak termakan.
513
01:49:40,184 --> 01:49:42,846
Ayah akan marah dan bahkan
mungkin dia akan mengomeliku.
514
01:49:44,955 --> 01:49:51,952
Kalau begitu, kau makan makanan ini
dan Aku akan menghabiskan makan siang ini.
515
01:49:52,463 --> 01:49:55,489
- Ayah takkan memarahimu nanti, kan?
- Tidak, dia tidak akan!
516
01:49:55,933 --> 01:49:57,400
Duduklah.
517
01:50:09,079 --> 01:50:12,674
- Kenapa kau tidak makan?
- Aku akan makan nanti.
518
01:50:29,466 --> 01:50:34,130
- Kau suka makanan ini, Raju?
- Istimewa!
519
01:50:34,538 --> 01:50:37,029
Inilah pertama kalinya Aku makan sesuatu
yang begitu istimewa. Bagaimana makananku?
520
01:50:38,242 --> 01:50:45,512
Seperti anakku ...
Manis.
521
01:50:48,018 --> 01:50:52,751
- Maukah kau pergi denganku besok?
- Tentu.
522
01:50:53,757 --> 01:50:55,850
- Tapi jangan besok.
- Kenapa tidak?
523
01:50:56,160 --> 01:50:58,526
Anak yang baik tak boleh bolos sekolah.
524
01:50:59,263 --> 01:51:02,960
Anak yang baik tidak boleh tak
mematuhi ibu mereka.
525
01:51:03,300 --> 01:51:08,465
Kita akan bersenang-senang.
Dan Aku akan membelikanmu banyak mainan.
526
01:51:09,206 --> 01:51:10,400
Bagaimana sekolahku?
527
01:51:13,777 --> 01:51:15,836
Serahkan itu padaku.
528
01:51:20,417 --> 01:51:25,377
- Aku tak mau makan malam, Ayah.
- Kenapa tidak?
529
01:51:25,823 --> 01:51:26,915
Aku tidak lapar.
530
01:51:29,927 --> 01:51:31,861
- Kau baik-baik saja?
- Tentu saja.
531
01:51:32,196 --> 01:51:33,288
Hanya saja Aku tak merasa lapar.
532
01:51:33,964 --> 01:51:38,128
Tahu apa? Aku akan pergi dan
memberikan Sheru makanan hari ini.
533
01:51:51,015 --> 01:51:52,983
- Apakah menyenangkan?
- Oh ya! Seru!
534
01:52:03,427 --> 01:52:04,917
- Suka?
- Ya.
535
01:52:05,796 --> 01:52:07,320
Indah!
536
01:52:24,848 --> 01:52:27,976
Aku tak mau bermain.
Kau curang!
537
01:52:37,528 --> 01:52:38,859
Ayah!
538
01:52:47,805 --> 01:52:50,171
Ayah, lepaskan Aku!
539
01:52:54,144 --> 01:52:55,042
Ayah!
540
01:53:14,765 --> 01:53:18,758
Anakku tidak perlu bantuan
dari orang-orang sepertimu.
541
01:53:20,404 --> 01:53:24,500
Dia tak butuh belas kasih
orang-orang sepertimu, Nona!
542
01:53:25,542 --> 01:53:28,375
Kami orang miskin.
Tapi kami punya harga diri.
543
01:53:29,079 --> 01:53:35,814
Dan kami hidup dan mati dalam
sumber daya kami.
544
01:53:37,387 --> 01:53:42,586
Jangan mencoba untuk membuat
kami meregangkan diri kami.
545
01:53:42,860 --> 01:53:44,555
Apa yang salah?
546
01:53:45,796 --> 01:53:47,923
Aku hanya memberikannya kasih sayang.
547
01:53:48,632 --> 01:53:54,400
Dan kenapa cintanya padamu harus
berkurang, karena Aku memberinya cinta?
548
01:53:54,571 --> 01:53:59,531
Banyak anak-anak di sekolah ini yang
membutuhkan cinta orang kaya!
549
01:54:00,110 --> 01:54:05,173
Jika kau tak menemukan satu di sini, pergi ke
panti asuhan dan tunjukkan kasih sayangmu!
550
01:54:06,283 --> 01:54:11,846
Tapi tolong bantu Aku.
Lupakan anakku!
551
01:54:23,333 --> 01:54:26,461
Aku ingin mainan, Ayah.
Kau tak pernah membeli apa-apa!
552
01:54:26,837 --> 01:54:31,206
- Aku ingin mainan!
- Kau ingin mainan, kan?
553
01:54:32,209 --> 01:54:34,939
Aku akan membelikannya untukmu.
Berhenti menangis.
554
01:54:38,348 --> 01:54:42,648
Tak peduli apa yang harus ku lakukan dan
bagaimana, akan ku penuhi setiap kebutuhanmu.
555
01:54:46,356 --> 01:54:49,883
Tapi Aku takkan membiarkanmu
menerima sedekah dari orang asing!
556
01:54:50,360 --> 01:54:53,921
Aku tak bisa mengundang
kematian untuk 25.000 Rupee.
557
01:54:54,531 --> 01:54:57,364
Aku bersedia mengambil risiko, tentu.
Tapi ini sama saja bunuh diri!
558
01:54:57,768 --> 01:55:00,760
Kau stuntman No.1 di industri film, Salim.
559
01:55:01,038 --> 01:55:04,235
Kau selalu menjadi pemberani,
dan kau menolakku hari ini?
560
01:55:04,374 --> 01:55:06,934
- Tak ada yang berani melakukannya.
- Tapi ...
561
01:55:07,244 --> 01:55:08,541
Kenapa tidak ada?
562
01:55:09,880 --> 01:55:16,012
Ini gambaran mengenai filmku.
Aku butuh seseorang untuk melakukan itu.
563
01:55:16,320 --> 01:55:20,154
Salim telah menolak untuk
melakukannya, Pak. Jadi siapa lagi?
564
01:55:20,424 --> 01:55:21,550
Aku bisa melakukannya!
565
01:55:23,727 --> 01:55:28,027
Aku hanya perlu satu kesempatan.
Aku bisa melakukan aksi berbahaya ini.
566
01:55:28,999 --> 01:55:32,935
Percayalah, Aku akan berhasil
dalam tes ini, Pak.
567
01:55:33,470 --> 01:55:35,904
- Tapi ...
- Hanya satu kesempatan, Pak.
568
01:57:04,995 --> 01:57:06,587
Apa yang telah kau lakukan, Ayah?
569
01:57:07,864 --> 01:57:12,096
Bagaimana kau bisa begitu ceroboh?
Sesuatu bisa saja terjadi padamu!
570
01:57:13,270 --> 01:57:17,001
Jadi apa yang akan terjadi padaku?
Aku tidak ingin apa-apa, Ayah!
571
01:57:18,408 --> 01:57:22,105
Aku tidak ingin apa-apa!
572
01:57:22,713 --> 01:57:27,878
Yang Aku butuhkan adalah cintamu.
Aku butuh kau, Ayah!
573
01:57:29,019 --> 01:57:33,388
Aku butuh Ayahku! Dalam hidupmu
terletak kebahagiaanku, Ayah.
574
01:57:34,024 --> 01:57:37,050
Tak ada yang lebih penting bagiku!
Tidak ada!
575
01:57:38,395 --> 01:57:39,760
Ayah!
576
01:58:02,686 --> 01:58:08,955
Aku tahu ini. Hanya Badshah yang bisa
melakukan aksi menantang maut.
577
01:58:22,873 --> 01:58:24,864
Kenapa kau ketakutan?
578
01:58:29,546 --> 01:58:32,743
Bawa Raju kedalam, Bajrangi.
579
01:58:39,556 --> 01:58:42,252
Untuk apa kau datang kesini?
Pergi.
580
01:58:43,026 --> 01:58:47,019
Begitukah caranya berbicara dengan
seorang teman lama, Badshah.
581
01:58:50,867 --> 01:58:55,429
Dalam 7 tahun, sekalipun kau tak pernah
datang menemuiku di penjara.
582
01:58:58,341 --> 01:59:05,247
Yah. Seseorang bisa melupakan yang lain.
583
01:59:07,751 --> 01:59:12,415
Tapi kejahatan tak pernah
melupakan yang lain.
584
01:59:15,559 --> 01:59:18,585
Aku telah dibebaskan dari penjara
setelah bertahun-tahun.
585
01:59:20,464 --> 01:59:22,523
Kau tidak senang melihatku?
586
01:59:26,102 --> 01:59:28,730
Aku tak ingin mendengar apa-apa
tentang kehidupan masa laluku, ...
587
01:59:30,273 --> 01:59:35,438
... atau Aku tertarik padamu.
Jadi pergilah.
588
01:59:35,779 --> 01:59:41,649
Tentu, Aku akan pergi.
Setelah kau mengembalikan uangku.
589
01:59:42,118 --> 01:59:43,676
Uang mana yang kau bicarakan?
590
01:59:45,889 --> 01:59:54,854
Berlagak tak bersalah kau, kan!
Bagaimana otakmu berputar?
591
01:59:55,832 --> 01:59:59,598
Kau punya uang ketika
polisi menangkapku.
592
01:59:59,870 --> 02:00:03,670
Tidak. Polisi telah menyita uang
dan selundupan itu.
593
02:00:04,207 --> 02:00:06,573
- Aku tak punya apa-apa.
- Tidak ada?
594
02:00:07,844 --> 02:00:12,838
Jadi di mana kau menemukan rumah ini,
keluarga dan anak-anak?
595
02:00:13,517 --> 02:00:15,849
Dari tempat di mana polisi menangkapku?
596
02:00:17,287 --> 02:00:24,989
Tidak. Kita selalu punya bagian
yang sama dalam hasil curian.
597
02:00:25,829 --> 02:00:29,697
Tapi kau telah mengkhianati kami demi
memajukan kepentingan egoismu sendiri!
598
02:00:30,000 --> 02:00:37,566
Hentikan! Cukup!
Berkata lagi kau ...
599
02:00:37,941 --> 02:00:42,469
Dan kau akan melihat Badshah.
Aku sudah melupakannya!
600
02:00:43,179 --> 02:00:52,451
Kau bisa melupakan dirimu
sendiri, Badshah. Tapi ada Sultan.
601
02:00:53,490 --> 02:00:57,085
Dia tidak melupakanmu.
Dan dia takkan pernah!
602
02:00:58,261 --> 02:01:06,532
Ingat, Sultan adalah dinamit.
Aku hanya perlu menyalakan ...
603
02:01:07,537 --> 02:01:11,439
... ledakan untuk surga kecil dan
kebahagiaanmu!
604
02:01:16,546 --> 02:01:20,778
Kau tidak memukulku, Badshah.
Kau telah memukul Sultan!
605
02:01:22,385 --> 02:01:25,115
Sekarang entah Sultan yang akan
membuatmu menjelaskan ini, ...
606
02:01:26,489 --> 02:01:29,287
... atau kau akan pergi kepadanya
dan memberinya penjelasan.
607
02:01:29,726 --> 02:01:31,489
Aku serahkan keputusan itu padamu.
608
02:01:38,435 --> 02:01:43,668
Sekarang Aku harus mencari tahu
siapa Babu, si pandai besi itu.
609
02:01:47,444 --> 02:01:48,468
Tunggu!
610
02:01:49,145 --> 02:01:54,048
Sultan! Aku di sini untuk
memberimu penjelasan.
611
02:01:54,851 --> 02:02:00,847
Jangan buat anjingmu menjadi
ambisius dan mengubah pemburu.
612
02:02:01,524 --> 02:02:08,327
Semakin jauh mereka dariku,
semakin lama mereka akan hidup.
613
02:02:08,798 --> 02:02:11,596
Kau menemuiku setelah bertahun-tahun.
614
02:02:13,570 --> 02:02:17,563
Dan kau meludah api bukannya bahagia?
615
02:02:18,808 --> 02:02:21,800
- Bukankah hubungan kita ...
- Hubungan apa, Sultan?
616
02:02:22,479 --> 02:02:26,210
Untuk sepotong roti, kau mengubahku
menjadi binatang!
617
02:02:26,616 --> 02:02:29,244
Kau membuatku melakukan semua
kejahatan untuk melanggar hukum!
618
02:02:29,619 --> 02:02:31,553
Aku juga tidak berutang apa-apa lagi.
619
02:02:31,988 --> 02:02:34,115
Aku juga tidak punya hubungan
apa-apa denganmu.
620
02:02:34,858 --> 02:02:38,419
Kau adalah anak yatim yang kelaparan.
Aku memberikanmu kehidupan baru.
621
02:02:39,095 --> 02:02:43,327
Kau harus memperlakukanku seperti ayahmu.
Jadi jangan kurang ajar pada ayahmu!
622
02:02:43,800 --> 02:02:46,030
Aku sudah menjadi ayah, Sultan.
623
02:02:50,173 --> 02:02:58,080
Kau tak perlu memberitahuku bagaimana
seharusnya ayah mengasihi anaknya.
624
02:02:59,649 --> 02:03:06,851
Tapi biarkan Aku memberitahumu sesuatu.
Jalan kita berbeda.
625
02:03:07,190 --> 02:03:12,127
Ada banyak cara untuk masuk ke
dunia kejahatan, Badshah.
626
02:03:13,596 --> 02:03:17,464
Tapi tidak ada cara yang bisa
mengeluarkanmu dari itu.
627
02:03:19,669 --> 02:03:26,006
Kau hanya berkenalan denganku, Sultan.
Kau tidak mengenalku dengan benar.
628
02:03:27,343 --> 02:03:30,540
Ketika Aku mengambil keputusan,
Aku tak takut tentang konsekuensinya.
629
02:03:31,047 --> 02:03:35,347
Sekarang pikiranku sudah bulat,
Aku ke sini untuk terakhir kalinya.
630
02:03:35,852 --> 02:03:39,879
Aku takkan pernah datang lagi.
Aku pergi.
631
02:03:41,591 --> 02:03:45,925
Apa yang salah dengan memorimu, Nak?
632
02:03:47,263 --> 02:03:54,192
Kau datang ke sini, semaumu.
Dan kau pergi, hanya jika Aku izinkan.
633
02:03:55,839 --> 02:03:57,534
Siapa yang akan menghentikanku?
634
02:03:58,641 --> 02:04:00,632
Coba lihat.
635
02:04:42,752 --> 02:04:44,811
Seandainya Badshah masih hidup, ...
636
02:04:45,155 --> 02:04:47,919
... dia akan mengubur kalian
semua hidup-hidup!
637
02:04:49,225 --> 02:04:52,194
Inilah tangan Babu, si pandai besi.
638
02:04:52,529 --> 02:04:54,463
Ia punya kekuatan lebih dari
yang pernah dimiliki Badshah!
639
02:04:54,664 --> 02:04:57,963
Tapi ini terikat oleh kemanusiaan!
640
02:04:58,268 --> 02:05:00,896
Dan inilah sesuatu yang tidak bisa
kau mengerti dan takkan pernah!
641
02:05:01,938 --> 02:05:04,304
Kekuatan ini tak hanya
menunjukkan indikasi.
642
02:05:04,674 --> 02:05:07,302
Ini peringatan terakhir untukmu!
643
02:05:09,012 --> 02:05:15,349
Tidak, Abdul! Jangan membuat
kesalahan dengan membunuh Badshah.
644
02:05:16,719 --> 02:05:20,951
Waktu telah membuat seorang pria
lebih cerdas dan lebih kuat dari Badshah.
645
02:05:22,458 --> 02:05:25,621
Ini hanya tes kecil.
646
02:05:27,096 --> 02:05:34,662
Hidup Badshah sangat penting
bagi kita. Aku butuh dia.
647
02:05:35,872 --> 02:05:44,177
Dan Aku akan memiliki dia kembali.
Apa pun caranya!
648
02:05:47,450 --> 02:05:50,078
- Salam, paman.
- Salam.
649
02:05:51,154 --> 02:05:55,887
- Babu, si pandai besi, tinggal di sini?
- Tentu saja. Silakan masuk.
650
02:05:59,629 --> 02:06:01,961
Dia tidak ada disini sekarang.
Padahal biasanya dia disini setiap saat.
651
02:06:02,298 --> 02:06:04,323
Silakan duduk.
Akan ku ambikan air untukmu.
652
02:06:16,212 --> 02:06:17,474
- Siapa namamu?
- Raju.
653
02:06:17,981 --> 02:06:19,539
- Dan berapa umurmu?
- 8 tahun.
654
02:06:20,116 --> 02:06:24,280
8 Tahun. Kelas berapa kau?
655
02:06:24,621 --> 02:06:26,953
- Kelas 4.
- Kelas 4.
656
02:06:27,957 --> 02:06:32,690
- Siapa nama ayahmu?
- Babu, si pandai besi, adalah ayahku.
657
02:06:34,163 --> 02:06:35,892
Ada kau simpan foto ayahmu?
658
02:06:36,232 --> 02:06:40,032
Tentu saja. Aku selalu menyimpannya
dalam bukuku.
659
02:06:40,370 --> 02:06:41,530
Benarkah? Kenapa begitu?
660
02:06:41,738 --> 02:06:44,104
Kau selalu melestarikan
gambar Tuhan, kan?
661
02:06:44,374 --> 02:06:45,807
- Tentu, Aku melakukannya.
- Dan kenapa kau lakukan?
662
02:06:47,043 --> 02:06:51,537
Karena ... Aku menyembah Dia.
Aku beriman kepada-Nya.
663
02:06:52,115 --> 02:06:54,913
- Aku mencintai-Nya.
- Maka kau sudah punya jawabannya.
664
02:06:55,285 --> 02:06:59,244
Itulah kenapa Aku mempertahankan
gambar ayahku. Coba lihat!
665
02:07:06,095 --> 02:07:08,029
Dia ayah terbaik di dunia.
666
02:07:08,598 --> 02:07:12,466
Kalau Aku ingin sesuatu, dia langsung
mendapatkannya untukku.
667
02:07:13,169 --> 02:07:15,763
Dia sangat mencintaiku.
668
02:07:16,372 --> 02:07:19,899
Kami sangat miskin. Dan ini adalah
sebuah pemukiman miskin.
669
02:07:20,243 --> 02:07:22,302
Anak-anak lain pergi ke sekolah kota.
670
02:07:22,578 --> 02:07:25,342
Tapi ayah mengirimku ke sekolah
terbaik di kota.
671
02:07:25,848 --> 02:07:27,782
Apa yang ayahmu lakukan untuk hidup?
672
02:07:30,753 --> 02:07:33,881
Tak bisakah kau lihat?
Dia punya usaha ini.
673
02:07:34,357 --> 02:07:37,326
Dia bekerja keras hari demi hari, sehingga
Aku bisa mendapatkan pendidikan yang layak.
674
02:07:38,061 --> 02:07:40,552
Dia punya seorang teman. Seseorang
bernama Inspektur Pradhan.
675
02:07:41,164 --> 02:07:44,099
Ayah ingin Aku mengikuti jejak inspektur.
676
02:07:48,237 --> 02:07:49,261
Ayah!
677
02:08:01,484 --> 02:08:06,547
Inilah ayahku, Paman. Dan kau ...
Aku belum menanyakan namamu.
678
02:08:11,594 --> 02:08:13,459
Pergilah ke dalam, Raju.
679
02:08:17,800 --> 02:08:19,358
Anak yang manis.
680
02:08:21,137 --> 02:08:25,870
Dia telah menyerap cita-cita luhur dan
nilai-nilai teladan ... darimu.
681
02:08:27,977 --> 02:08:29,467
Babu, pandai besi.
682
02:08:31,781 --> 02:08:36,878
Aku sudah mengeluarkan seorang
pidana, selama tujuh tahun sekarang.
683
02:08:38,488 --> 02:08:40,786
Dan sementara Aku menunggu, ada
banyak kesempatan untuk promosi.
684
02:08:42,058 --> 02:08:43,286
Tapi Aku menolak itu semua.
685
02:08:44,627 --> 02:08:49,929
Itulah sebabnya Aku masih
seorang Inspektur.
686
02:08:51,834 --> 02:08:59,605
Tapi Aku merasa seolah-olah Aku mendapatkan
lebih dari kerugian yang Aku punya.
687
02:09:05,882 --> 02:09:07,975
Lihat patung Sang Buddha ini.
688
02:09:11,587 --> 02:09:16,251
Dia bernama Siddharth. Suatu malam,
dia meninggalkan istri dan anaknya, Rahul.
689
02:09:17,393 --> 02:09:19,452
Dan pergi ke hutan dalam
pencarian kebenaran-Nya.
690
02:09:21,531 --> 02:09:23,556
Dia kembali menjadi seorang pria
yang tercerahkan setelah bertahun-tahun.
691
02:09:24,333 --> 02:09:27,769
Dan istrinya menghampiri dia
bersama anak mereka.
692
02:09:28,905 --> 02:09:32,966
Dia sangat marah. Dia melampiaskan
kemarahannya pada Sang Buddha.
693
02:09:34,143 --> 02:09:38,671
"Apa hakmu harus merebut
seorang ayah dari anaknya?", tanyanya.
694
02:09:39,182 --> 02:09:43,448
"Bagaimana kau bisa meninggalkan istrimu?
Ketidakadilan macam apa ini? ", Tanyanya.
695
02:09:45,254 --> 02:09:51,955
Dan Sang Buddha menjawab, "Suamimu
adalah seorang pria bernama Siddharth".
696
02:09:52,895 --> 02:09:56,626
"Ayah anak ini adalah seorang
pria bernama Siddharth".
697
02:09:57,800 --> 02:10:01,099
"Orang yang berjalan denganmu
adalah Siddharth".
698
02:10:02,939 --> 02:10:08,878
"Tapi orang yang berdiri di sini sekarang
adalah Buddha, bukan Siddharth".
699
02:10:10,079 --> 02:10:14,106
Tanpa jiwa, tubuh tidak ada.
700
02:10:16,586 --> 02:10:24,288
Orang yang Aku buru selama
bertahun-tahun adalah orang lain, Babu.
701
02:10:26,095 --> 02:10:29,997
Dan orang yang Aku temui hari ini
belum orang lain.
702
02:10:33,936 --> 02:10:37,133
Maafkan Aku.
703
02:10:42,211 --> 02:10:46,978
Aku harus mengatakan, kau tidak
hidup di waktu sementara.
704
02:10:49,785 --> 02:10:53,016
Kau benar-benar membentuk
takdirmu sendiri.
705
02:11:02,431 --> 02:11:03,921
Aku salah.
706
02:11:05,401 --> 02:11:09,804
Dan apa yang kau katakan benar, Sawant.
707
02:11:11,774 --> 02:11:17,804
Tutup file kasus Badshah.
Dia sudah lama meninggal.
708
02:11:36,199 --> 02:11:40,568
Semua orang tua anak-anak pasti
menghadiri acara fungsional.
709
02:11:41,103 --> 02:11:42,263
Ayo, Ayah.
710
02:11:43,472 --> 02:11:47,704
Aku belum pernah ke acara begituan dalam hidupku.
Jadi apa yang akan ku lakukan di sana?
711
02:11:49,111 --> 02:11:52,569
Aku punya banyak pekerjaan.
Pergilah.
712
02:11:55,051 --> 02:12:01,615
Mungkin Aku tak secara pribadi denganmu.
Tapi kau akan memiliki berkatku.
713
02:12:15,738 --> 02:12:17,262
Kenapa kau lari?
714
02:12:17,907 --> 02:12:23,436
Dengarkan, Aku tidak punya hubungan
denganmu, seorangpun takkan pernah.
715
02:12:24,113 --> 02:12:26,673
Aku tak punya siapa-siapa
kecuali Ayahku.
716
02:12:27,183 --> 02:12:29,651
Tak ada yang lebih penting bagiku
daripada kebahagiaannya.
717
02:12:30,052 --> 02:12:34,751
Aku mohon padamu!
Tolong jangan coba-coba menemuiku lagi.
718
02:12:35,157 --> 02:12:36,647
Tapi ...
719
02:12:41,797 --> 02:12:45,324
Mereka menunggumu meeting
di ruang rapat, Bu.
720
02:18:54,403 --> 02:18:58,396
Dalam kondisi ini, pasien
rentan terhadap kerusakan fisik.
721
02:18:58,707 --> 02:19:02,108
Mereka runtuh akibat depresi mereka.
722
02:19:02,411 --> 02:19:04,936
Dengan suntikan yang Aku berikan,
dia akan segera sadar kembali.
723
02:19:10,052 --> 02:19:11,576
Aku diberitahu bahwa kau
menyanyikan lagu yang sangat indah.
724
02:19:12,254 --> 02:19:17,692
- Dan siapa yang mengajarimu lagu itu?
- Ayahku, Paman.
725
02:19:18,060 --> 02:19:20,290
Dia ayah terbaik di dunia!
726
02:19:21,397 --> 02:19:25,891
Kami miskin, tapi dia tak pernah membiarkanku
kekurangan sesuatu dalam hidup.
727
02:19:26,535 --> 02:19:32,064
Ayahmu orang yang baik, Raju.
Tidakkah kau memperkenalkanku padanya?
728
02:19:32,408 --> 02:19:33,375
Tentu saja.
729
02:19:36,078 --> 02:19:39,104
Selamat Datang ... Selamat datang!
730
02:19:41,650 --> 02:19:44,050
Silakan duduk.
Aku akan pergi dan memanggil ayahku.
731
02:20:00,269 --> 02:20:06,799
- Gambar siapa ini, Raju?
- Itu ayahku.
732
02:20:07,409 --> 02:20:09,877
- Dan ini?
- Itu Aku.
733
02:20:14,950 --> 02:20:19,785
Apa yang salah, Paman?
Ada sesuatu yang masuk ke matamu?
734
02:20:20,189 --> 02:20:23,955
Seseorang tak bisa menyembunyikan
kebahagiaan, Nak!
735
02:20:30,265 --> 02:20:35,202
Aku telah menemukan harta karun
kehidupanku di sebuah gubuk orang miskin!
736
02:20:37,473 --> 02:20:40,408
Aku akan memanggil ayahku.
737
02:20:46,215 --> 02:20:49,514
- Dimana dia?
- Tadi dia di sini.
738
02:20:55,157 --> 02:20:57,751
- Tidak ada seorang pun di sini.
- Aku bingung ke mana dia pergi.
739
02:20:59,194 --> 02:21:03,426
Apa ini? Coba baca.
740
02:21:06,001 --> 02:21:11,029
"Babu, pandai besi, temui Aku
di tempatku segera. Tn. Oberoi".
741
02:21:22,584 --> 02:21:24,677
Kau menyuruhku datang ke sini.
742
02:21:25,988 --> 02:21:27,421
Selamat datang, Babu.
743
02:21:31,059 --> 02:21:35,587
Badai di luar tak ada apa-apanya ...
744
02:21:36,665 --> 02:21:38,292
... dibandingkan dengan yang
berkecamuk di hatiku.
745
02:21:38,634 --> 02:21:41,330
Apa yang bisa Aku bantu?
746
02:21:41,703 --> 02:21:45,139
Kau satu-satunya yang
dapat mencegah badai ini.
747
02:21:45,340 --> 02:21:50,937
Aku seorang pandai besi, Pak.
Aku mengerti hal-hal yang jelas diucapkan.
748
02:21:51,780 --> 02:21:56,080
Itu terjadi tujuh tahun yang lalu.
Dalam kecelakaan kereta, ...
749
02:21:59,021 --> 02:22:00,989
... kami terpisah dari anak kami.
750
02:22:04,927 --> 02:22:06,121
Ikut Aku.
751
02:22:19,875 --> 02:22:29,182
Inilah ruang di mana anak pertama
kami membuka matanya.
752
02:22:31,854 --> 02:22:38,521
Kami mengabadikan segala sesuatu yang
dimiliki anak kecil kami yang tak bersalah.
753
02:22:42,064 --> 02:22:43,827
Itu hanya ...
754
02:22:44,333 --> 02:22:48,565
Itu hanya karena istriku Mamta
percaya bahwa anak kami masih hidup.
755
02:22:49,972 --> 02:22:54,534
Maka, dia merayakan ulang
tahunnya setiap tahun.
756
02:22:55,811 --> 02:23:00,339
Dia bahkan berhati-hati menempatkan
hadiah dan kenang-kenangannya.
757
02:23:01,917 --> 02:23:04,351
Kenapa kau menceritakan semua ini?
758
02:23:05,520 --> 02:23:11,425
Karena Aku ayahnya.
Mamta adalah ibunya.
759
02:23:13,595 --> 02:23:17,554
Kau tak ingin tahu siapa anak ini?
760
02:23:20,936 --> 02:23:22,301
Itu anakku!
761
02:23:40,555 --> 02:23:45,049
- Bagaimana kau menemukan anakku?
- Anak mana yang kau bicarakan?
762
02:23:45,327 --> 02:23:47,420
Jangan pura-pura, Babu!
Raju adalah anakku!
763
02:23:48,497 --> 02:23:50,692
Aku tak berpura-pura menjadi
bodoh, Pak!
764
02:23:51,199 --> 02:23:54,862
Kau mencoba merebut anakku dariku!
765
02:23:55,871 --> 02:23:59,238
Raju adalah anakku!
Anakku!
766
02:23:59,875 --> 02:24:03,834
Aku pernah melihat foto Raju
di rumahmu, Babu.
767
02:24:04,379 --> 02:24:05,937
Dan ini bukan terjadi secara kebetulan.
768
02:24:08,250 --> 02:24:13,119
Mamta tak bisa berhenti memandikan
cintanya kepadanya.
769
02:24:13,588 --> 02:24:15,283
Itu bukan kebetulan!
770
02:24:17,693 --> 02:24:22,062
Apa yang dulu pernah menjadi lagu pengantar
tidur yang dinyanyikan Mamta untuk bayinya, ...
771
02:24:23,165 --> 02:24:30,094
... hari ini lagu itu keluar dari bibir Raju!
Ini bukan kebetulan!
772
02:24:33,141 --> 02:24:37,544
Rajumu adalah pangeran kami yang hilang.
773
02:24:39,715 --> 02:24:46,018
Ketika Mamta tahu anaknya hidup, ...
774
02:24:47,522 --> 02:24:49,581
... dia akan mendapatkan
kontrak baru dari kehidupan.
775
02:24:51,827 --> 02:24:54,921
Tak ada yang pernah bisa
memisahkanku dari anakku.
776
02:24:57,132 --> 02:25:00,329
Itu karena Aku tidak bisa hidup
di saat tanpa dia.
777
02:25:02,170 --> 02:25:07,767
Dia adalah hidupku. Kehidupanku.
778
02:25:08,076 --> 02:25:09,566
Dan dia darahku!
779
02:25:10,979 --> 02:25:15,245
Darah? Darah apa yang kau bicarakan?
780
02:25:16,318 --> 02:25:20,721
Anakmu pasti beratnya 5 kilo,
saat dia berusia satu tahun.
781
02:25:21,690 --> 02:25:26,184
Anakku beratnya 30 kilo.
782
02:25:27,262 --> 02:25:30,288
Keringat ini mengalir dalam
pembuluh darahnya.
783
02:25:31,400 --> 02:25:37,361
Dia tumbuh dewasa karena
Aku yang telah membesarkannya.
784
02:25:38,006 --> 02:25:40,907
Aku ingin tahu siapa yang
memisahkan anakku dariku!
785
02:25:41,610 --> 02:25:45,046
Ini semua berakhir. Aku tidak bisa
berunding denganmu lagi.
786
02:25:45,380 --> 02:25:47,507
Silakan! Ambil semua kekayaan
yang kau inginkan!
787
02:25:48,417 --> 02:25:50,510
Belilah sebuah pabrik!
788
02:25:51,386 --> 02:25:55,516
Ini cek kosong.
Isi jumlah yang akan ...
789
02:25:55,991 --> 02:26:03,056
... menjauhkan keluargamu dari kemiskinan
setidaknya hingga 7 turunan!
790
02:26:06,568 --> 02:26:13,201
Tapi tolong kembalikan anakku!
791
02:26:15,010 --> 02:26:17,035
Tolong kembalikan anakku!
792
02:26:27,656 --> 02:26:30,056
Kau seorang ayah. Dan kau
berusaha untuk "membeli" anak.
793
02:26:32,561 --> 02:26:36,657
Oke, Aku mengambil semua kekayaan ini.
Dan sekarang ...
794
02:26:36,932 --> 02:26:40,231
Aku akan membayarmu kembali
untuk kekayaanmu.
795
02:26:41,837 --> 02:26:44,499
Aku akan menjadi budakmu
selama sisa hidupku.
796
02:26:46,274 --> 02:26:50,370
Sebagai imbalannya, tolong berikan
anak itu padaku.
797
02:26:51,880 --> 02:26:58,308
Lupakan soal anak, berikan Aku
ayunan yang terletak di kamarmu.
798
02:26:59,654 --> 02:27:03,590
Ayunan istrimu itu sentimental.
799
02:27:05,994 --> 02:27:09,657
Akankah kau mampu memberikannya
padaku? Kau mau?
800
02:27:14,970 --> 02:27:17,871
Kau hanya menemukan anak,
kau bukan ayahnya, Babu.
801
02:27:18,473 --> 02:27:21,840
Maukah kau merebut hak orang tuanya
dan merusak masa depan anaknya?
802
02:27:22,644 --> 02:27:24,475
Raju adalah darah dagingnya.
803
02:27:28,383 --> 02:27:33,878
- Kemana kau membawaku?
- Inilah tujuanmu.
804
02:27:35,891 --> 02:27:36,915
Maksudnya?
805
02:27:38,026 --> 02:27:41,223
Aku bahkan tak bisa menyentuh Badshah
karena Sultan ingin dia hidup.
806
02:27:42,964 --> 02:27:45,455
Tapi kau harus membalas penghinaanmu.
807
02:27:46,434 --> 02:27:47,867
Dan kau bebas untuk melakukannya.
808
02:27:53,275 --> 02:27:54,606
Itulah rumah Badshah.
809
02:28:16,998 --> 02:28:18,295
Namaku Mamta.
810
02:28:21,236 --> 02:28:28,802
Wanita yang tidak memiliki anak
bahkan setelah bertahun-tahun menikah.
811
02:28:31,279 --> 02:28:36,911
Aku terus berdoa dan Tuhan
memberiku anak laki-laki.
812
02:28:39,721 --> 02:28:44,818
Dan Dia juga merampas anak itu dariku.
813
02:28:49,197 --> 02:28:53,827
Aku telah memohon pada Tuhan
selama tujuh tahun!
814
02:28:55,437 --> 02:28:57,200
Tapi Dia selalu diam.
815
02:28:59,241 --> 02:29:03,371
Selama tujuh tahun,
Aku merindukan anakku.
816
02:29:04,679 --> 02:29:07,079
Aku menangis karenanya.
817
02:29:08,717 --> 02:29:13,381
Tapi Tuhan tidak mengembalikan
anakku padaku!
818
02:29:14,990 --> 02:29:19,552
Kau berarti lebih dari Tuhan bagiku.
819
02:29:20,929 --> 02:29:26,424
Karena kau telah memberikan anakku
sebuah kontrak kehidupan baru.
820
02:29:27,969 --> 02:29:29,960
Kau telah membentuk takdirnya.
821
02:29:31,506 --> 02:29:36,569
Kau mendidiknya, menanamkan
nilai-nilai yang baik dalam dirinya ...
822
02:29:36,811 --> 02:29:38,608
... dan membuatnya menjadi
manusia yang baik.
823
02:29:39,114 --> 02:29:43,483
Tuhan tidak bisa memberikan anugerah.
824
02:29:44,119 --> 02:29:51,992
Tapi hari ini kau bisa memberikan
hal itu padaku sebagai amal.
825
02:29:54,229 --> 02:29:58,256
Aku mohon ...
826
02:30:00,101 --> 02:30:09,100
Tolong kembalikan anakku!
Tolong berikan Raju padaku.
827
02:30:17,519 --> 02:30:19,350
Jika kau berkeras hati, ...
828
02:30:20,422 --> 02:30:24,085
... takkan pernah ada manusia yang
memiliki iman dalam diri manusia lagi.
829
02:30:28,763 --> 02:30:33,029
Jangan diam saja.
Berikan anakku.
830
02:30:34,102 --> 02:30:35,660
Tolong jangan menolakku.
831
02:30:36,304 --> 02:30:38,135
Tolong jangan menolakku.
832
02:30:43,111 --> 02:30:44,373
Mari kita pergi, Mamta.
833
02:30:46,247 --> 02:30:49,944
Air matamu mungkin bisa
mengalir untuk Tuhan, ...
834
02:30:50,218 --> 02:30:51,913
... tapi tidak untuk orang ini.
835
02:30:52,587 --> 02:30:54,817
Diamnya berbicara baginya.
836
02:30:55,990 --> 02:31:00,154
Jangan menghadapi penghinaan lagi.
Mari kita pergi.
837
02:31:25,920 --> 02:31:31,222
Aku tak pantas mendapat
maaf darimu.
838
02:31:32,827 --> 02:31:34,727
Atau Aku tak layak atas cintamu.
839
02:31:37,065 --> 02:31:43,493
Aku gadis malang yang telah
merusak hidupnya sendiri.
840
02:31:45,073 --> 02:31:50,568
Aku gadis terkutuk yang memiliki
kebahagiaan di kakinya, ...
841
02:31:51,179 --> 02:31:53,340
... namun yang disia-siakannya
jauh dari kecurigaan.
842
02:31:54,883 --> 02:32:00,446
Dan Aku di sini hari ini, untuk
membunuhmu dengan tanganku sendiri!
843
02:32:01,756 --> 02:32:03,417
Tapi Aku menyadari, ...
844
02:32:04,859 --> 02:32:07,419
... kau adalah manusia yang hebat.
845
02:32:12,367 --> 02:32:18,704
Aku sudah rusak, Badshah.
Aku jatuh dalam kegelapan.
846
02:32:20,208 --> 02:32:28,013
Aku butuh dukunganmu.
Aku membutuhkanmu.
847
02:32:28,650 --> 02:32:30,015
Aku butuh cintamu.
848
02:32:30,985 --> 02:32:33,852
Maafkan Aku, Badshah.
849
02:32:34,856 --> 02:32:39,020
Aku mengambil janji hari ini.
850
02:32:39,961 --> 02:32:48,562
Aku akan hidup hanya untukmu.
Aku akan selalu milikmu.
851
02:33:09,757 --> 02:33:16,162
Babu Lohar telah memberikan contoh
dalam kemanusiaan dan kebaikan.
852
02:33:16,798 --> 02:33:18,732
Menurut kesaksian Inspektur
Pradhan, ...
853
02:33:19,567 --> 02:33:23,003
... pengadilan mencapai kesimpulan
bahwa orangtua kandung Raju ...
854
02:33:23,338 --> 02:33:25,272
... adalah Tuan dan Nyonya Oberoi.
855
02:33:25,673 --> 02:33:30,474
Babu Lohar diarahkan untuk menyerahkan
anak tersebut kepada orang tua kandungnya.
856
02:34:00,775 --> 02:34:03,175
- Mari kita pergi, Raju.
- Tidak.
857
02:34:03,845 --> 02:34:06,643
Aku takkan meninggalkan ayahku.
Aku takkan kemana-mana!
858
02:34:07,115 --> 02:34:10,846
Tidak! Ayah!
859
02:34:14,222 --> 02:34:18,886
Tidak. Lepaskan Aku!
860
02:34:19,260 --> 02:34:27,429
Aku takkan meninggalkan Ayahku!
Biarkan Aku pergi kepadanya!
861
02:34:51,492 --> 02:34:55,053
Badshah berbagi hubungan yang
sangat lama dengan sepotong roti.
862
02:34:56,898 --> 02:35:02,234
Dengan sepotong roti,
Aku mengubahnya menjadi binatang.
863
02:35:04,105 --> 02:35:10,874
Dia hidup dariku.
Dia adalah anjingku yang setia.
864
02:35:11,346 --> 02:35:14,975
Dan dia sekarang memberontakku,
saat dia berubah menjadi manusia lagi.
865
02:35:15,516 --> 02:35:23,150
Tidak! Aku tidak ingin manusia!
Aku ingin hewanku kembali.
866
02:35:25,627 --> 02:35:28,118
Aku ingin Badshah!
867
02:35:29,764 --> 02:35:32,324
Aku hanya ingin Badshahku!
868
02:35:33,668 --> 02:35:38,901
Lihat ini pemadam kebakaran!
Dengan lampu berkedip.
869
02:35:40,742 --> 02:35:43,404
Tahu apa yang terbaik?
Jumbo jet.
870
02:35:44,646 --> 02:35:46,238
Aku ingin pergi ke ayahku.
871
02:35:48,816 --> 02:35:52,183
Makanlah apa yang kau mau.
Kau ingin sesuatu yang lain?
872
02:35:52,553 --> 02:35:55,681
- Aku ingin pergi ke Ayah.
- Makan permen, Nak.
873
02:36:03,197 --> 02:36:07,497
Ibu! Aku tidak bisa hidup tanpa ayah!
874
02:36:08,136 --> 02:36:12,163
Tolong bawa Aku kepadanya, Bu.
Aku tidak bisa hidup tanpa dia.
875
02:36:21,516 --> 02:36:27,011
Ibu, Aditya ...
Aku ingin meminta sesuatu.
876
02:36:30,692 --> 02:36:38,098
Sekarang Aku telah menemukan anakku,
Aku menyadari ...
877
02:36:39,333 --> 02:36:42,029
... bahwa Aku mungkin telah
kehilangan dia selamanya.
878
02:36:43,604 --> 02:36:49,770
Melihat anak-anak mereka bahagia adalah
satu keinginan semua orang tua.
879
02:36:50,912 --> 02:36:55,110
Tapi Aku telah membuat anakku
mengorbankan kebahagiaannya ...
880
02:36:55,416 --> 02:36:57,509
... untuk keegoisanku sendiri.
881
02:36:58,920 --> 02:37:05,155
Tapi Aku takkan pernah menjadi seorang
wanita egois, karena Aku seorang ibu.
882
02:37:06,761 --> 02:37:11,130
Bagaimana Aku bisa merebut kebahagiaan
anakku hanya karena Aku ingin dia kembali?
883
02:37:12,500 --> 02:37:17,665
Tidak ... Aku akan puas melihat anakku
hidup bahagia dimana pun yang dia pilih.
884
02:37:18,606 --> 02:37:23,908
Dia mungkin hidup dengan siapa saja yang dia pilih.
Dalam kebahagiaannya terletak kebahagiaanku.
885
02:37:25,847 --> 02:37:29,010
Aku ingin mengembalikan
kegembiraan Raju kepadanya.
886
02:37:30,485 --> 02:37:35,422
Harap untuk mendukungku.
887
02:37:40,161 --> 02:37:45,030
Aku tak ingin kehilangan,
bahkan saat Aku menang.
888
02:37:46,234 --> 02:37:51,069
Dan dia akan menang, bahkan
setelah kehilangan.
889
02:38:08,322 --> 02:38:10,756
Siapa kau?
Apa yang kau inginkan?
890
02:38:14,061 --> 02:38:16,825
Mau dibawa ke mana anak itu?
891
02:38:17,965 --> 02:38:21,662
Berikan roti ini untuk Babu.
Dia akan menjelaskannya.
892
02:38:24,605 --> 02:38:29,065
Babu! Mereka telah membawa
anakku pergi.
893
02:38:29,844 --> 02:38:34,304
Setelah kami membawa Raju pulang,
kami sadar dia tidak bisa hidup tanpamu.
894
02:38:34,682 --> 02:38:36,309
Jadi ketika kami sedang dalam
perjalanan kesini, ...
895
02:38:36,651 --> 02:38:39,313
... beberapa gangster memaksa
membawanya pergi.
896
02:38:39,587 --> 02:38:41,214
- Siapa mereka?
- Aku tidak tahu.
897
02:38:41,522 --> 02:38:44,958
Tapi mereka mengirimkan roti ini
untukmu dan mengatakan kau akan tahu.
898
02:38:52,300 --> 02:38:55,098
Bawa dia pergi!
899
02:38:56,304 --> 02:38:59,831
Hidup Badshah terjebak
dalam anak ini.
900
02:39:01,442 --> 02:39:03,501
Dalam pertukaran untuk
kehidupan anak ini, ...
901
02:39:04,078 --> 02:39:07,047
... Aku akan membuat Badshah
menjadi budakku lagi.
902
02:39:08,316 --> 02:39:13,982
Badshah, adalah, dan harus
selalu menjadi budakku!
903
02:39:32,206 --> 02:39:36,267
Aku sudah memberitahumu untuk tidak
main-main dengan hidupku, Sultan!
904
02:39:37,078 --> 02:39:39,205
Aku akan merampas hidupmu hari ini!
905
02:39:40,348 --> 02:39:44,182
Badshah, anakku!
Aku seperti ayahmu!
906
02:39:44,719 --> 02:39:53,354
Demi hubungan, Aku tak pernah
bisa melupakan!
907
02:39:53,961 --> 02:39:55,360
Kau telah meninggalkanku!
908
02:39:56,230 --> 02:40:01,065
Aku tak punya cara lain untuk
membawamu kembali padaku.
909
02:40:02,169 --> 02:40:04,899
Aku terobsesi denganmu, anakku!
910
02:40:05,506 --> 02:40:07,940
Tapi kau mencintai anak itu.
911
02:40:08,843 --> 02:40:13,780
Maka bawalah dia dan pergi
ke tempat yang jauh. Ayo, Nak.
912
02:40:14,348 --> 02:40:15,747
Ayah!
913
02:40:17,151 --> 02:40:18,209
Ayah!
914
02:40:41,909 --> 02:40:46,346
Kau memberontakku karena
darah anak ini!
915
02:40:47,148 --> 02:40:49,309
Kau akan dihukum, Badshah!
916
02:40:50,351 --> 02:40:52,012
Ayah!
917
02:40:53,254 --> 02:40:57,122
Aku akan menghukummu dengan
cara yang paling seram!
918
02:41:01,395 --> 02:41:06,992
Ini anjing pembunuh yang akan
memakan anakmu yang tak bersalah ...
919
02:41:07,668 --> 02:41:09,260
... dan kau tak bisa melakukan
apa-apa untuk hal ini!
920
02:41:09,770 --> 02:41:13,729
Setiap pengkhianat dan yang tak tahu
terima kasih dihukum dengan kematian!
921
02:41:14,275 --> 02:41:18,211
Dan kematian anak ini akan
membunuh manusia dalam dirimu!
922
02:41:18,813 --> 02:41:20,804
Ini akan membunuhmu!
923
02:41:21,215 --> 02:41:22,147
Tidak, Sultan!
924
02:41:22,483 --> 02:41:28,149
Ayah! Tolong!
925
02:41:28,956 --> 02:41:30,184
Ayah!
926
02:41:32,426 --> 02:41:42,392
Tidak, Sultan! Kau tak bisa
melakukan ini! Biarkan dia pergi!
927
02:41:43,537 --> 02:41:45,869
Tolong!
928
02:41:46,140 --> 02:41:50,201
Lepaskan Aku!
Biarkan dia pergi!
929
02:41:54,949 --> 02:41:56,883
Biarkan dia pergi, tolong!
930
02:41:57,385 --> 02:41:59,512
Tolong, ayah!
931
02:41:59,954 --> 02:42:01,785
Ayah!
932
02:43:33,447 --> 02:43:34,744
Bunuh dia!
933
02:44:00,741 --> 02:44:02,902
Tolong lindungi ayahku, Tuhan.
934
02:44:42,082 --> 02:44:43,174
Ayah!
935
02:47:45,733 --> 02:47:47,462
Pergi ke sana, Sawant.
936
02:47:50,070 --> 02:47:54,666
Apa yang terjadi padamu, anakku?
937
02:47:55,709 --> 02:47:59,736
Kau berdarah!
Kau baik-baik saja?
938
02:48:04,518 --> 02:48:07,749
Kau mau ke mana, ayah?
939
02:48:08,822 --> 02:48:10,289
Tolong jangan tinggalkan Aku.
940
02:48:12,526 --> 02:48:18,294
Aku tak ingin seorang pun selain kau.
Aku tidak bisa hidup tanpamu!
941
02:48:18,766 --> 02:48:20,734
Aku takkan membiarkanmu pergi!
942
02:48:25,973 --> 02:48:29,704
Kau akan tinggal bersama orang tuamu.
Dan itu perintah!
943
02:48:30,110 --> 02:48:32,510
Kau mengerti?
Kau mendengarku?
944
02:48:32,846 --> 02:48:33,676
Pergilah!
945
02:48:35,048 --> 02:48:38,609
Aku akan mematuhi setiap
perintahmu, Ayah.
946
02:48:39,420 --> 02:48:43,481
Aku tahu kau tidak bisa menghabiskan
waktu tanpa Aku.
947
02:48:44,792 --> 02:48:50,560
Tapi jika kau ingin Aku tinggal
bersama orang tuaku, tidak apa-apa.
948
02:48:51,598 --> 02:48:55,034
Aku bisa melakukan apa pun untuk
kebahagiaanmu, Ayah.
949
02:48:57,204 --> 02:49:02,232
Dan apa yang kau lakukan adalah untuk
masa depan dan kesejahteraanku, kan?
950
02:49:03,143 --> 02:49:05,737
Aku tidak bisa hidup tanpamu, Ayah.
951
02:49:06,513 --> 02:49:11,007
Tapi Aku akan berusaha untuk
melakukannya, hanya untuk mematuhimu.
952
02:49:11,919 --> 02:49:13,614
Aku pergi, Ayah.
953
02:50:52,152 --> 02:50:54,552
Anakku!
954
02:50:55,188 --> 02:50:58,749
Jangan pernah tinggalkan Aku, Ayah.
Jangan pernah!
955
02:51:24,585 --> 02:51:29,352
Kebahagiaan dan kegembiraan kami
terletak pada anak kami, Babu.
956
02:51:30,457 --> 02:51:32,448
Karena tanpamu, hidupnya
dalam kehampaan.
957
02:51:33,660 --> 02:51:34,922
Maka demi dia ...
958
02:51:35,796 --> 02:51:40,233
Tak bisakah kau tinggal bersama kami
sebagai anggota keluarga kami?
959
02:52:01,321 --> 02:52:05,257
Ketika Tuhan bahagia,
semua orang mencapai tujuannya.
960
02:52:05,759 --> 02:52:09,126
Hidupku juga!
961
02:52:09,830 --> 02:52:14,460
Terima kasih, Aku menjadi seorang
ayah hari ini.
962
02:52:15,435 --> 02:52:19,565
Kami memiliki seorang putra.
963
02:52:20,073 --> 02:52:21,768
Benarkah? Biar Aku lihat.
964
02:52:23,143 --> 02:52:24,735
Dia memang terlihat seperti ayahnya.
965
02:40:06,315 --> 02:40:19,315
Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan
http://subscene.com/u/669368
https://www.facebook.com/dehar.tan
966
02:40:20,315 --> 02:40:36,315
Member of IDFL Subs Crew
http://IDFL.US
82467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.