All language subtitles for Jaanwar 1999 Hindi DvDrip 720p x264 AC3 5 1 Hon3y.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,277 --> 00:00:48,277 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan http://subscene.com/u/669368 https://www.facebook.com/dehar.tan 2 00:00:49,277 --> 00:01:02,277 Member of IDFL Subs Crew http://IDFL.US 3 00:01:05,777 --> 00:01:10,646 Aku kehilangan niat untuk hidup, anakku. 4 00:01:11,549 --> 00:01:12,880 Tak ada yang akan terjadi padamu, Ibu. 5 00:01:13,218 --> 00:01:19,487 Kelaparan membuatku lemah. Tinggalkan Aku sendiri, Babu. 6 00:01:20,091 --> 00:01:24,528 Aku takkan meninggalkanmu, Bu. Aku akan membawakanmu makanan. 7 00:01:25,029 --> 00:01:27,156 Tunggu Aku, Bu. Aku akan segera kembali! 8 00:01:29,801 --> 00:01:32,861 Bibi! Tolong beri Aku beberapa makanan untuk ibuku. Tolong! 9 00:01:33,271 --> 00:01:35,865 Ini masalah hidupnya, Bibi! 10 00:01:36,341 --> 00:01:43,338 Kalibhaiya! Berikan Aku beberapa roti untuk ibuku. Dia akan mati. 11 00:01:43,781 --> 00:01:45,806 Aku akan selalu berhutang padamu! 12 00:01:47,919 --> 00:01:51,252 Bibi! Buka pintu! Tolong selamatkan Aku dari menjadi yatim piatu. 13 00:01:51,656 --> 00:01:53,954 Aku tak punya siapa-siapa kecuali ibuku. 14 00:01:54,225 --> 00:01:57,854 Demi Tuhan, beri Aku beberapa roti. Atau yang lain, ibuku akan mati! 15 00:02:00,598 --> 00:02:01,121 Siapa pun didalam? 16 00:04:12,196 --> 00:04:16,132 Lihatlah, Bu! Aku punya makanan untukmu! 17 00:04:17,168 --> 00:04:20,626 Aku membawa makanan untukmu! Makanlah, Bu! 18 00:04:22,273 --> 00:04:24,707 Kau akan menjadi kuat dan akan bisa berjalan lagi. 19 00:04:25,109 --> 00:04:30,945 Apa yang salah, Bu? Apa yang terjadi padamu? 20 00:04:37,488 --> 00:04:38,819 Apa yang terjadi padamu, Bu? 21 00:04:42,660 --> 00:04:46,027 Kau tak boleh meninggalkanku, Bu. 22 00:04:50,468 --> 00:04:55,201 Nak, tangisanmu takkan menghidupkan kembali orang mati. 23 00:04:56,941 --> 00:04:58,408 Hapus air matamu. 24 00:05:00,445 --> 00:05:03,642 Kau telah belajar pelajaran terakhir dari kehidupan yang keras. 25 00:05:04,982 --> 00:05:07,576 Mereka yang mengemis, yang ditendang oleh orang-orang, ... 26 00:05:09,220 --> 00:05:13,554 ... sama halnya dgn orang yg mengibaskan ekor mereka sebelum mereka ditarik. 27 00:05:14,392 --> 00:05:18,351 Sultan membantu orang-orang yang menulis takdir mereka sendiri. 28 00:05:20,031 --> 00:05:24,058 Pegang tanganku, ikut Aku. 29 00:05:24,869 --> 00:05:30,466 Ayo, Nak. Ikut Aku. 30 00:05:34,445 --> 00:05:37,039 Ayo, Nak, jangan takut. 31 00:05:42,820 --> 00:05:47,951 Inilah kekuasaan kecilku. Dan mereka semua anak-anakku. 32 00:05:49,360 --> 00:05:54,491 Ini Abdul. Keponakanku. Dia yang menjaga pabrik. 33 00:05:55,466 --> 00:05:56,763 Apa yang kau lihat? 34 00:06:00,471 --> 00:06:07,877 Ini pistol, pistol. Semua ini pistol. 35 00:06:15,253 --> 00:06:21,453 Kau ingin mencobanya? Ambil ini, Nak. Cobalah. 36 00:06:21,826 --> 00:06:30,632 Pandanganmu menghidupkan kembali impianku yang sudah lama terkubur. 37 00:06:33,104 --> 00:06:37,734 Kebijaksanaanku, dan keberanianmu ... 38 00:06:39,810 --> 00:06:44,179 ... akan membawaku ke puncak kesuksesan. 39 00:06:45,716 --> 00:06:50,710 Dan kemudian, Aku akan memberikanmu gelar ... Badshah! 40 00:08:57,882 --> 00:09:01,045 Informan kami akhirnya berhasil. Dia punya berita untuk kita. 41 00:09:01,385 --> 00:09:05,048 Toko Dayalji akan dirampok oleh geng yang sama malam ini jam 08:00. 42 00:09:35,219 --> 00:09:37,380 Jangan mencoba untuk bertindak cerdas! Atau yang lain, kami akan menembakmu. 43 00:10:03,748 --> 00:10:04,612 Cepat! 44 00:10:06,016 --> 00:10:07,244 Abdul! Cepatlah! 45 00:10:53,164 --> 00:10:56,930 Aku beri kalian waktu, sampai hitungan ketiga! 46 00:10:57,902 --> 00:11:00,166 Keluarlah dari mobil dan angkat tanganmu. 47 00:11:01,605 --> 00:11:04,165 Satu, dua ... 48 00:11:31,869 --> 00:11:34,303 Keserakahanmu akan membunuh kita semua hari ini. 49 00:12:01,532 --> 00:12:07,801 Fantastis! Badshah telah membawa berlian dari lautan terbakar! 50 00:12:09,840 --> 00:12:13,435 Aku melakukannya 20 tahun yang lalu! 51 00:12:13,711 --> 00:12:19,274 Kau masih kecil. Dan Aku memutuskan untuk menjadikanmu kepercayaanku. 52 00:12:19,917 --> 00:12:21,441 Aku melakukan hal yang benar! 53 00:12:22,786 --> 00:12:30,488 Hari ini, Aku melihat mimpiku jadi kenyataan. Keinginanku terpenuhi. 54 00:12:31,595 --> 00:12:36,589 Kau temanku. Sekarang kau berbagi rahasiaku. 55 00:18:20,148 --> 00:18:23,179 Pakaianmu robek. Belilah yang baru. 56 00:18:25,419 --> 00:18:27,852 Apa yang terjadi, Sapna? Apa yang kau pikirkan? 57 00:18:28,888 --> 00:18:33,052 Dalam dunia hewan, Aku telah bertemu manusia untuk pertama kalinya. 58 00:18:33,626 --> 00:18:34,615 Apa maksudmu? 59 00:18:35,961 --> 00:18:38,521 Aku hanya bertemu orang-orang yang mengilerkan tubuhku. 60 00:18:40,032 --> 00:18:44,196 Ini manusia pertama yang melihat bajuku robek. 61 00:18:51,043 --> 00:18:52,237 Selamat, Badshah. 62 00:18:54,013 --> 00:18:58,746 Kau tidak mengenaliku. Tapi Aku tahu kau. 63 00:18:59,785 --> 00:19:02,253 Aku punya semua catatanmu. 64 00:19:04,690 --> 00:19:06,453 Namaku Arjun Pradhan. 65 00:19:08,160 --> 00:19:09,787 Inspektur Arjun Pradhan. 66 00:19:14,033 --> 00:19:16,433 Kau merampok perhiasan tadi malam ... 67 00:19:17,169 --> 00:19:20,764 ... dan cukup pintar membuatku tergelincir. 68 00:19:21,774 --> 00:19:22,968 Aku tidak menyesal. 69 00:19:24,176 --> 00:19:28,977 Karena kau sekarang tertangkap basah olehku. 70 00:19:30,115 --> 00:19:33,175 Dan ini pertama dan terakhir kalinya Aku memperingatkanmu. 71 00:19:34,119 --> 00:19:40,319 Kau akan sangat beruntung setiap kali kau melakukan kejahatan. 72 00:19:41,393 --> 00:19:48,390 Tapi Aku harus beruntung sekali saja, untuk menangkapmu. 73 00:19:48,467 --> 00:19:50,094 Jadi keluarlah dari sini! 74 00:19:51,737 --> 00:19:58,802 Atau kau akan menyesali nasibmu sepanjang hidupmu. 75 00:19:59,912 --> 00:20:03,279 Aku tak ingin buang-buang waktu. 76 00:20:04,149 --> 00:20:07,448 Aku telah membentuk takdirku sendiri. 77 00:20:12,324 --> 00:20:17,023 Satu saran terakhir, Badshah. 78 00:20:18,230 --> 00:20:25,159 Entah membuat kejahatan selamanya atau tinggalkan kota bersama teman-temanmu. 79 00:20:26,672 --> 00:20:29,334 Karena Aku sekarang keluar dengan kain kafan di kepalaku. 80 00:20:30,442 --> 00:20:35,243 Kau yang memakainya atau Aku, tidak ada bedanya. 81 00:20:42,187 --> 00:20:44,712 50:50 untuk kita, Sultan. 82 00:20:45,624 --> 00:20:49,151 Kau yang memutuskan tempat dan Aku yang menentukan waktu pengiriman. 83 00:20:50,028 --> 00:20:52,929 - Jam berapa? - 15:00. Dimana? 84 00:20:53,332 --> 00:20:56,392 Di belakang tambang Ramtek. 85 00:20:59,872 --> 00:21:04,741 Ikan kecil bahkan bisa bertahan di dalam sumur. 86 00:21:06,979 --> 00:21:12,076 Tapi setelah tumbuh lebih besar ... butuh sungai. 87 00:21:13,619 --> 00:21:18,181 Dan setiap ikan merindukan berenang di laut. 88 00:21:19,758 --> 00:21:30,726 Saatnya memerintah dunia kejahatan yang telah Aku kejar selama ini. 89 00:21:34,873 --> 00:21:41,711 Kesepakatan itu terjadi di belakang tambang Ramtek jam 3 sore Besok. 90 00:21:42,047 --> 00:21:47,917 Tunda kesepakatan beberapa hari. Polisi sangat waspada. 91 00:21:48,187 --> 00:21:49,051 Maksudnya? 92 00:21:51,089 --> 00:21:56,823 Kepolisian memiliki seorang perwira jujur yaitu Inspektur Pradhan. 93 00:21:58,063 --> 00:22:00,861 Setulus kita mengejar bisnis kita ... 94 00:22:01,767 --> 00:22:04,827 ... yang manusia lakukan tugasnya dengan rajin. 95 00:22:05,270 --> 00:22:09,229 Berhenti mengkhawatirkan dia, Badshah. 96 00:22:11,076 --> 00:22:13,670 Aku sudah menabrak informannya. 97 00:22:15,047 --> 00:22:20,314 Dia takkan pernah tahu tentang kita lagi. 98 00:24:39,391 --> 00:24:44,385 Berhenti, Badshah! Atau, Aku harus menembak! 99 00:26:54,960 --> 00:26:59,056 Kau ingin menyelamatkan seseorang yang ingin membunuhmu! 100 00:26:59,698 --> 00:27:01,188 Ayo! 101 00:27:09,274 --> 00:27:18,740 Tunggu di sini, Badshah. Aku akan berusaha dan mencari bantuan. 102 00:28:23,682 --> 00:28:27,379 Apa yang terjadi padamu? Kau baik-baik saja? 103 00:28:27,786 --> 00:28:31,017 - Kenapa tak ada yang mendengarkanku? - Tak seorang pun yang mendengarkanmu. 104 00:28:31,990 --> 00:28:34,117 Tuhan tampaknya menjadi tuli, juga. 105 00:28:35,126 --> 00:28:38,254 - Siapa kau? - Temannya, Abdul. 106 00:28:38,964 --> 00:28:42,923 - Aku pergi keluar mencari bantuan untuknya. - Jangan khawatir. 107 00:28:43,401 --> 00:28:45,926 Aku tinggal dekat dengan ... Bantu Aku membawanya. 108 00:28:56,548 --> 00:29:00,882 Kita harus cepat-cepat membawanya ke dokter atau rumah sakit. 109 00:29:01,219 --> 00:29:06,782 Tidak. Tak boleh ada yang tahu kau menyimpan seseorang terluka di rumah ini. 110 00:29:07,225 --> 00:29:09,750 Apa pria baik ini mempunyai musuh? 111 00:29:11,730 --> 00:29:13,857 Pria yang baik tidak pergi mencari musuh, ... 112 00:29:14,799 --> 00:29:16,858 ... musuhnya yang mencarinya. 113 00:29:27,445 --> 00:29:29,106 Pegang lengannya erat-erat. 114 00:31:05,677 --> 00:31:10,876 Akankah kau melamun terus? Bersiap-siap pergi bekerja! 115 00:31:19,190 --> 00:31:23,217 Di mana kau menemukan burung ini? Bagaimana dan kapan kau menjebaknya? 116 00:31:24,529 --> 00:31:27,362 - Kau masuk ke bisnis ini? - Paman! 117 00:31:27,632 --> 00:31:33,593 Tenang. Monster ini hanya memahami bahasa yang Aku ucapkan! 118 00:31:35,040 --> 00:31:38,476 - Siapa dia? - Dia sakit. 119 00:31:38,877 --> 00:31:40,401 Kekasih yang sakit! 120 00:31:41,279 --> 00:31:43,770 Siapa yang kau tipu? Aku? Atau dia? 121 00:31:44,316 --> 00:31:46,682 Dia terluka. 122 00:31:47,419 --> 00:31:52,015 Melayani atas nama kemanusiaan adalah untuk orang kaya, sayangku. 123 00:31:52,357 --> 00:31:54,188 Hal ini tidak untuk penghibur seperti kita. 124 00:31:54,659 --> 00:31:57,787 Bagaimana kita hidup, jika kau tidak menari di jalanan? 125 00:31:58,229 --> 00:32:01,790 Pasti minuman keras yang membuat kau berkata demikian. 126 00:32:03,168 --> 00:32:06,604 Aku hanya minum! Aku bukan germo untukmu! 127 00:32:07,038 --> 00:32:11,532 Aku akan menggulingkan kepalamu di saat kau memaksaku ke dalamnya! 128 00:32:11,643 --> 00:32:16,706 Pergi dari sini! Cepat! Pergi! 129 00:32:17,248 --> 00:32:20,012 Akan ku tumpahkan darahmu jika Aku melihatmu di sekitar sini lagi! 130 00:32:20,485 --> 00:32:26,481 Jangan jadikan Aku pelacur, sialan! Jangan kau tunjukkan wajahmu lagi! 131 00:32:27,626 --> 00:32:31,221 Pamanku! Bangsat! 132 00:32:39,537 --> 00:32:43,496 Jangan khawatir. Ini sesuatu yang terjadi setiap hari. 133 00:32:44,943 --> 00:32:52,042 Aku tak bisa menahannya. Sulit bagi seorang gadis yatim piatu untuk hidup sendiri. 134 00:32:53,218 --> 00:32:55,083 Meskipun pamanku seorang pemabuk ... 135 00:32:56,421 --> 00:33:02,257 Itu cukup untuk memperingatkan orang-orang bahwa Aku memiliki seorang penatua untuk melindungiku. 136 00:33:10,568 --> 00:33:14,766 Aku sudah membeli baju baru. Kau takkan mengeluh sekarang, kan? 137 00:33:15,073 --> 00:33:16,199 Boleh Aku masuk? 138 00:33:24,282 --> 00:33:27,513 Wajahnya! Dia terlihat seperti pahlawan Film! 139 00:33:27,886 --> 00:33:32,414 Sekarang apa nama pahlawan ... Dia mirip ... Nomor 1! 140 00:33:34,592 --> 00:33:36,025 Duduklah, Abdul. 141 00:33:39,864 --> 00:33:43,800 Ini rumah sakit atau tempat mertuamu? 142 00:33:44,102 --> 00:33:44,932 Diam! 143 00:33:46,504 --> 00:33:50,304 - Minumlah susu ini. - Ini temanku, Bajrangi. 144 00:33:51,242 --> 00:33:54,234 Aku memainkan becak untuk bintang film. Tapi wajahmu ... 145 00:33:55,647 --> 00:33:57,672 - Akan ku ambilkan teh untukmu. - Hebat! 146 00:33:58,850 --> 00:34:02,718 - Berita apa, Abdul? - Ada pengamanan ketat di kota. 147 00:34:03,388 --> 00:34:05,515 Polisi telah membuat hidup kita sengsara. 148 00:34:06,257 --> 00:34:08,020 Sultan pergi ke Sultanpur dan akan menetap disana. 149 00:34:08,927 --> 00:34:11,919 Sisa geng telah tersebar. 150 00:34:13,465 --> 00:34:20,029 Sultan bilang sampai waktu yang tepat dan keadaan membaik ... 151 00:34:21,406 --> 00:34:25,342 ... kau harus tinggal di bawah tanah. Tinggal di sini, maksudku. 152 00:34:27,378 --> 00:34:28,675 Dimana selundupan itu? 153 00:34:31,082 --> 00:34:34,574 Itu properti orang lain. Sudah ku simpan jauh. 154 00:34:45,530 --> 00:34:49,364 Suruh Bajrangi kesini jika kau punya berita penting, Abdul. 155 00:34:50,001 --> 00:34:52,936 Kau tak perlu mengambil risiko. Pergilah! 156 00:34:55,173 --> 00:34:56,504 - Nanti Aku bayar. - Nanti? 157 00:34:57,675 --> 00:35:00,166 Mari kita lihat adonan, wanita! Membayar dan membawanya pergi! 158 00:35:14,058 --> 00:35:17,357 Tunggu! Sapna, anakku. 159 00:35:18,696 --> 00:35:25,534 Aku malu dengan sikapku padamu pagi ini. 160 00:35:27,338 --> 00:35:31,775 Maafkan Aku. Tolong! 161 00:35:33,678 --> 00:35:44,714 Hanya Aku yang tahu bagaimana Aku dibesarkan seorang gadis yang tidak punya orangtua. 162 00:35:46,124 --> 00:35:50,493 Maafkan Aku, kali ini saja. 163 00:35:52,497 --> 00:35:54,795 Kau ingin uang, kan? 164 00:35:56,768 --> 00:36:02,798 Aku sudah bicara dengan pria itu untuk meminjamkan seribu Rupee. 165 00:36:03,942 --> 00:36:05,534 Dia telah setuju. 166 00:36:07,579 --> 00:36:10,412 Kau dapat bekerja keras dan mengembalikannya. 167 00:36:15,353 --> 00:36:17,878 - Kau ingin seribu Rupee, kan? - Ya. 168 00:36:19,824 --> 00:36:23,260 Aku ingin meminjamnya. Akan ku kembalikan dalam angsuran. 169 00:36:23,862 --> 00:36:25,625 Pamanmu memang seorang pria. 170 00:36:27,665 --> 00:36:28,757 Ini upahmu. 171 00:36:35,206 --> 00:36:39,973 Untukmu, kau boleh ambil satu, dua, lima ribu. Berapa pun. 172 00:36:40,979 --> 00:36:42,378 Aku hanya ingin seribu. 173 00:36:48,353 --> 00:36:51,151 Apa yang kau lakukan? Lepaskan Aku. Paman! 174 00:36:51,356 --> 00:36:52,846 Jangan marah, sayang. 175 00:36:53,524 --> 00:36:57,221 Pamanmu telah menjualmu padaku demi sebotol wiski. 176 00:37:00,365 --> 00:37:01,457 Lepaskan Aku! 177 00:37:09,974 --> 00:37:11,271 Jangan mendekat! 178 00:37:29,627 --> 00:37:30,491 Berhenti di sana! 179 00:37:30,795 --> 00:37:31,887 Berhenti, ku bilang! 180 00:37:34,265 --> 00:37:36,426 Jangan mendekat, ku bilang! 181 00:37:46,711 --> 00:37:47,769 Lepaskan Aku! 182 00:37:52,050 --> 00:37:53,142 Paman! 183 00:37:57,088 --> 00:37:59,283 Lepaskan Aku! Paman. 184 00:38:00,558 --> 00:38:03,823 Biarkan Aku pergi! 185 00:39:41,626 --> 00:39:44,026 Kau tahu dirimu sendirian, kan? 186 00:39:45,596 --> 00:39:49,692 Jadi mari kita kuatkan takdir hubungan kita. 187 00:39:50,735 --> 00:39:53,670 Usap air matamu, Sapna. 188 00:39:54,605 --> 00:39:56,903 Pamanmu sendiri telah berubah menjadi jahat. 189 00:40:00,178 --> 00:40:03,204 Tapi kau bisa mempercayai orang asing ini? 190 00:46:01,872 --> 00:46:10,576 Demi sepotong roti, Babu yang lugu berubah menjadi binatang. 191 00:46:11,281 --> 00:46:17,083 Nama barunya adalah Badshah. Seorang kriminal kasar ... 192 00:46:17,321 --> 00:46:21,548 ... yang tak punya apa-apa tapi melawan hukum. Badshah! 193 00:46:23,461 --> 00:46:25,952 Aku tak lagi membawa beban pada hati nuraniku, Sapna. 194 00:46:27,431 --> 00:46:30,400 Aku akan meninggalkan tempat ini sekarang, jika kau ingin. 195 00:46:30,801 --> 00:46:35,568 Karena siapa pun akan membenciku setelah mengetahui semua ini. 196 00:46:35,940 --> 00:46:42,311 Siapapun akan tersesat tanpa ada yang membimbingnya, Badshah. 197 00:46:43,514 --> 00:46:46,813 Aku bawakan roti untukmu. Makanlah. 198 00:46:48,152 --> 00:46:51,246 Aku membawanya dengan semua cinta dan imanku. 199 00:46:52,923 --> 00:46:57,626 Ini berkat cintamu bahwa lukaku sudah mulai sembuh. 200 00:46:58,329 --> 00:47:04,090 Aku yakin, kita akan bahagia ketika kau menjadi istriku. 201 00:47:09,239 --> 00:47:14,802 Kita tak bisa hidup hanya dengan kebahagiaan dan kebersamaan, Badshah. 202 00:47:15,179 --> 00:47:19,980 Tiada kutukan yang lebih besar daripada kemiskinan. Dan tiada kesedihan yang lebih besar daripada kelaparan. 203 00:47:21,118 --> 00:47:23,816 Cinta kita dapat membantu kita membuat tempat di hati masing-masing. 204 00:47:24,688 --> 00:47:26,779 Tapi itu takkan membantu kita hidup. 205 00:47:27,024 --> 00:47:29,217 Maka Aku akan membuat uang untuk terakhir kalinya. 206 00:47:30,494 --> 00:47:38,663 Ketika uang banyak, kata "kemiskinan" akan dihapus dari kehidupan kita. 207 00:47:42,206 --> 00:47:44,140 Kau belum siap, Sapna? 208 00:47:44,341 --> 00:47:46,809 Kau lupa? Chanda menikah hari ini. 209 00:47:47,211 --> 00:47:48,838 Ajak dia bersamamu juga. 210 00:47:49,146 --> 00:47:54,013 Mari kita lihat bagaimana kau melihatnya sebagai pasangan. 211 00:52:38,884 --> 00:52:41,580 Obat2 ini memberikan keuntungan jutaan di pasar, Badshah, 212 00:52:42,088 --> 00:52:45,057 pikir dulu Raghu Shetty, Apa yang kamu bicarakan 213 00:52:49,495 --> 00:52:53,363 Sebaiknya kamu serahkan obat2an itu ambil senjatanya 214 00:52:53,899 --> 00:52:56,925 Aku takkan pernah membantumu 215 00:52:58,437 --> 00:53:00,371 Kamu tidak melihat ada yang salah pada senjatanya 216 00:53:01,841 --> 00:53:06,175 Hari ini senjata itu telah digunakan pada orang yang tidak bersalah ,,, 217 00:53:06,545 --> 00:53:08,706 Aku keluar dari pekerjaan ini, 218 00:53:09,215 --> 00:53:11,945 Kamu berani mengambil keputusan tanpa kehadiran Sultan? 219 00:53:12,318 --> 00:53:16,118 Jangan tanya tentang kekuatanku, Shetty! 220 00:53:16,689 --> 00:53:19,988 Berikan saja uangnya, jika kamu menginginkan senjatanya 221 00:53:20,993 --> 00:53:24,087 Aku butuh waktu untuk mengumpulkan uangnya, 222 00:53:25,331 --> 00:53:28,528 Berapa hari? - 48 jam, 223 00:53:29,502 --> 00:53:33,063 jadi setelah uangnya terkumpul, temui aku di Deepa Bar, ambil racun berdarahmu 224 00:53:33,806 --> 00:53:36,400 Kamu bisa mendapatkan senjata2mu setelah pembayaran, 225 00:53:46,919 --> 00:53:49,615 ini, tuan, 226 00:53:59,532 --> 00:54:01,864 Raghu Shetty ingin aku di teras, 227 00:54:03,035 --> 00:54:05,128 Jaga dirimu, Abdul, 228 00:54:34,366 --> 00:54:35,458 kamu bawa barangnya, 229 00:54:40,606 --> 00:54:45,100 Bisa dilihat? - Penipu juga punya prinsip2, 230 00:54:45,945 --> 00:54:47,845 Berikan barang2nya lalu ambil ini, 231 00:55:19,945 --> 00:55:23,381 Taruh tas itu, Badshah! 232 00:55:26,151 --> 00:55:32,181 Ingat apa yang telah kukatakan? suatu hari aku akan menangkap mu! 233 00:55:32,992 --> 00:55:34,857 Hari itu telah tiba, 234 00:55:57,616 --> 00:55:58,674 Tangkap dia!, 235 00:56:51,670 --> 00:56:55,162 Tahan! 236 00:57:02,648 --> 00:57:06,015 Dimana Badshah? Katakan padaku! 237 00:57:07,885 --> 00:57:08,874 Katakan! 238 00:57:11,556 --> 00:57:14,787 Di mana kamu, Badshah? - Aku tak bisa percaya! 239 00:57:15,393 --> 00:57:19,796 Keponakanku bukanlah pelacur seperti yang kalian katakan! 240 00:57:21,666 --> 00:57:24,362 Laki2 itu kesini karena keponakanku yang menginginkannya disini, 241 00:57:25,369 --> 00:57:28,532 Dia tinggal, karena keponakanku menginginkan dia tinggal, 242 00:57:29,407 --> 00:57:33,605 Mereka menghabiskan malam bersama-sama ,,, kemauan mereka sendiri! 243 00:57:34,212 --> 00:57:38,080 Dan kalian meragukan keponakanku? 244 00:57:38,683 --> 00:57:42,050 Kami telah membuat segalanya begitu jelas, ,,, 245 00:57:42,353 --> 00:57:45,584 dan kamu masih menganggap keponakanmu wanita yang baik! 246 00:57:46,190 --> 00:57:49,853 Tolong, Ambil tali gantung aku! 247 00:57:50,261 --> 00:57:55,028 Tapi kalian jangan menyentuh putriku! 248 00:57:55,099 --> 00:57:58,626 Hentikan drama itu! tolong! 249 00:58:00,204 --> 00:58:06,609 Bagus, paman! kamu telah melewati semua batas kesopanan, 250 00:58:07,945 --> 00:58:12,780 Kamu telah membuktikan kepada masyarakat bahwa aku bukanlah seorang pelacur, 251 00:58:14,685 --> 00:58:20,715 saudara ibu yang mencintai keponakannya lebih dari ibunya, 252 00:58:21,592 --> 00:58:31,297 Dan kamu ,,, Aku berharap ibuku telah meninggalkanku di panti asuhan ,,, 253 00:58:31,802 --> 00:58:33,997 bukannya menyerahkanku kepadamu, Atau dia bisa bahkan membunuhku! 254 00:58:36,274 --> 00:58:39,869 ltu akan tetap menjaga kesucian dari hubungan ini, 255 00:58:46,651 --> 00:58:50,348 Kita harus membuat keputusan, sebelum orang-orang dari daerah, hari ini juga! 256 00:58:51,122 --> 00:58:53,647 Apakah pelacur ini tetap tinggal dirumah ini, atau aku! 257 00:58:57,595 --> 00:59:03,534 Siapa orang itu? Ada hubungan apa kamu dengan dia? 258 00:59:39,537 --> 00:59:41,004 Ada apa, Sapna? 259 00:59:43,040 --> 00:59:50,572 Masyarakat ingin tahu, ada Hubungan apa antara aku dengan kamu, 260 00:59:52,083 --> 00:59:54,551 Kemanusiaan tidak membutuhkan hubungan yang formal, 261 00:59:55,052 --> 00:59:56,383 Tapi manusia membutuhkannya! 262 00:59:57,321 --> 01:00:02,691 Terutama bagi mereka, yang lebih tertarik dengan kehidupan orang lain! 263 01:00:03,527 --> 01:00:08,555 jawabannya apa yang harus kuberikan dari pertanyaan mereka? 264 01:00:09,133 --> 01:00:10,065 Katakan padaku, Badshah ,,, 265 01:00:13,304 --> 01:00:15,238 Aku katakan apa tentang hubungan kita ini? 266 01:00:20,444 --> 01:00:24,676 Siapa yang ingin tahu tentang hubungan aku dengan Sapna ?! Siapa ?! 267 01:00:34,058 --> 01:00:37,755 Tidak ada lagi yang akan bertanya pertanyaan itu, 268 01:00:39,764 --> 01:00:44,064 Aku akan menunggumu di Lord Siwa kuil jam 05:00, besok, 269 01:00:45,703 --> 01:00:46,795 maukah kamu berada di sana? 270 01:04:43,774 --> 01:04:44,900 Dia takkan muncul. 271 01:04:46,644 --> 01:04:49,545 Silahkan saja dan tunggu dia. 272 01:04:50,981 --> 01:04:54,678 Tapi camkan kata-kataku. Dia takkan datang. 273 01:05:00,257 --> 01:05:04,489 Kau pria yang beruntung bisa berkeliling dalam becak untuk menikah. 274 01:05:04,995 --> 01:05:09,159 Aku menyuruh mereka membawa kuda untuk pernikahanku, kau tahu. 275 01:05:09,933 --> 01:05:13,425 Ada si idiot ini yang diberi makan beberapa cabai, dan ... 276 01:05:24,815 --> 01:05:27,215 Minggir! 277 01:05:52,243 --> 01:05:57,112 Kita cudah cukup lama menunggu, Sayang. Dan Aku harus menutup kuil sekarang. 278 01:05:57,715 --> 01:06:02,550 Lihatlah itu mengalir. Kayaknya seolah-olah akan ada badai. 279 01:06:19,370 --> 01:06:22,771 Keluar untuk menikah! Lihatlah pengantin! 280 01:08:00,194 --> 01:08:02,594 Papa. 281 01:08:14,274 --> 01:08:15,206 Pergi. 282 01:08:16,377 --> 01:08:17,571 Papa. 283 01:08:55,848 --> 01:09:02,520 Tidak ada yang terlihat ... Anak siapa ini? 284 01:09:04,258 --> 01:09:10,663 Sebuah kereta api dari Bombay jatuh ke sungai malam ini. 285 01:09:11,031 --> 01:09:16,401 200 orang dikhawatirkan tewas dan lebih dari 300 terluka. 286 01:09:16,837 --> 01:09:19,328 Polisi dan pemadam kebakaran terlibat dalam operasi penyelamatan. 287 01:09:19,873 --> 01:09:23,331 - Ibu. - Dimana cucuku? 288 01:09:23,711 --> 01:09:25,770 Dia dilahirkan setelah bertahun-tahun lamanya. 289 01:09:33,620 --> 01:09:37,420 Ada kabar anakku, Pak? 290 01:09:37,758 --> 01:09:40,591 Sulit melacak seorang anak dalam sebuah kecelakaan besar. 291 01:09:40,994 --> 01:09:43,861 Kami telah menemukan mayat mereka yang tenggelam. Tapi ... 292 01:09:44,131 --> 01:09:44,859 Apa? 293 01:09:48,235 --> 01:09:50,897 Kau mencari anakku di antara mayat-mayat? 294 01:09:51,305 --> 01:09:56,868 Kenapa? Siapa yang menyuruhmu untuk mencari dia di antara orang mati? 295 01:09:59,012 --> 01:10:05,178 Kami terus berdoa meminta pangeran kami lahir untuk kami. 296 01:10:07,020 --> 01:10:12,720 Tuhan tak bisa merebut dia pergi dari kami. Dia tidak bisa! 297 01:10:14,762 --> 01:10:20,928 Dan orang ini mencari anakku di antara orang mati. 298 01:10:22,503 --> 01:10:24,368 Semuanya akan baik-baik saja. Tenang. 299 01:10:24,805 --> 01:10:27,638 Lakukan sesuatu, Aditya. Tolong! 300 01:10:28,175 --> 01:10:30,769 Tentu saja. Tapi tenang. Semuanya akan baik-baik saja. 301 01:11:06,072 --> 01:11:08,563 Beri Aku jalebis 5 Rupee. 302 01:11:29,595 --> 01:11:32,029 Beri Aku susu. Anakku lapar. 303 01:11:49,782 --> 01:11:52,444 Belum ada ku makan. 304 01:11:52,819 --> 01:11:54,946 Boleh Aku tukar susu, kan? 305 01:12:03,930 --> 01:12:04,658 Ini. 306 01:12:20,279 --> 01:12:24,511 Dia terserang demam tinggi. Jika Aku tak segera membawanya ke dokter, dia mungkin ... 307 01:12:24,617 --> 01:12:26,278 Tapi di mana Aku bisa membawanya? 308 01:12:51,027 --> 01:12:52,051 Siapa itu? 309 01:12:57,434 --> 01:13:00,062 Kenapa kau tak datang ke kuil? 310 01:13:00,937 --> 01:13:03,531 Apa yang lebih penting bagimu daripada bertemu Aku? 311 01:13:07,777 --> 01:13:11,975 Mereka menertawakanku. Mereka meludahiku. 312 01:13:12,382 --> 01:13:13,610 Dan kau penyebabnya! 313 01:13:14,985 --> 01:13:19,046 Aku terjebak, Sapna. Aku harus memilih antara hidup dan mati. 314 01:13:25,695 --> 01:13:29,324 Jadi, kau membawa anakmu padaku? 315 01:13:30,066 --> 01:13:33,297 Kau munafik! Kau telah mengkhianatiku! 316 01:13:34,204 --> 01:13:37,901 Kau penipu! Kau pria yang sudah menikah! 317 01:13:38,375 --> 01:13:39,307 Buka pintu! 318 01:13:40,110 --> 01:13:43,102 Badshah! Buka pintu! 319 01:13:43,513 --> 01:13:45,640 Kau takkan pernah hidup damai. Takkan pernah! 320 01:13:49,119 --> 01:13:50,643 Buka pintu! 321 01:13:51,188 --> 01:13:53,952 Kau bermain dengan emosiku! Kau penipu! 322 01:14:00,363 --> 01:14:03,161 Badshah! Kau tak bisa melarikan diri! 323 01:14:11,308 --> 01:14:14,368 Dimana Badshah? Dimana dia? 324 01:15:08,265 --> 01:15:11,393 Kenapa kau memberiku anak yang tak berdosa ini? 325 01:15:13,603 --> 01:15:18,666 Kenapa kau ingin Aku menjalin hubungan dengan orang asing? 326 01:15:19,643 --> 01:15:22,544 Kau tak tahu siapa Aku? 327 01:15:23,446 --> 01:15:25,710 Aku tak punya apa-apa dan tak punya masa depan. 328 01:15:26,483 --> 01:15:30,886 Aku tak berdaya. Aku tak bisa memberikan anak ini apa-apa kecuali kehancuran. 329 01:15:32,522 --> 01:15:36,583 Pendosa seperti Aku tidak bisa menanggung beban suci ini. 330 01:15:40,897 --> 01:15:43,422 Kau tentunya mengabulkan keinginan orang sholeh. 331 01:15:44,634 --> 01:15:47,330 Dengarkanlah doa pendosa hari ini. 332 01:15:48,738 --> 01:15:56,770 Jaga anak ini. Lindungi dia dan besarkan dia. 333 01:23:33,720 --> 01:23:39,816 Kau sudah membusuk di penjara ini selama enam bulan sekarang, Abdul. 334 01:23:41,494 --> 01:23:43,519 Kalau mau kau, Aku bisa mengubah tuduhan ... 335 01:23:44,097 --> 01:23:49,658 ... menjalankan narkoba dan persenjataan terhadapmu di pengadilan besok. 336 01:23:50,104 --> 01:23:51,928 Dan kau akan menerima minimal hukuman. 337 01:23:55,843 --> 01:23:57,010 Apa yang membuatmu begitu simpatik? 338 01:23:58,578 --> 01:24:02,537 Terserah kau mau menyebutnya apa. Simpati atau keegoisan. 339 01:24:07,154 --> 01:24:10,417 Aku ingin keberadaan Badshah. 340 01:24:21,300 --> 01:24:26,430 Tidak, Abdul ... jangan! 341 01:24:36,716 --> 01:24:38,843 Apa yang lebih buruk dapat kau lakukan untukku, Inspektur. 342 01:24:40,153 --> 01:24:46,319 Kau ingin tahu keberadaannya. Dan Aku takkan mengucapkan namanya! 343 01:24:50,230 --> 01:24:51,663 Kenapa kau tidak melupakan Badshah, Pak? 344 01:24:52,165 --> 01:24:55,566 Hanya menutup berkas dan urusannya selesai! 345 01:24:56,870 --> 01:25:02,866 Tidak. Baru-baru ini, Aku menganggap itu tugasku untuk menangkap Badshah. 346 01:25:04,244 --> 01:25:06,542 Tapi sekarang, dia adalah alasan kenapa Aku hidup. 347 01:25:08,648 --> 01:25:10,878 Sampai waktu dimana Aku menangkapnya, ... 348 01:25:11,751 --> 01:25:14,413 ... Aku tak mau menerima promosi ataupun dipindahkan dari tempat ini. 349 01:25:16,122 --> 01:25:21,082 Badshah harus mati, Aku ingin melihat mayatnya. 350 01:25:22,062 --> 01:25:25,828 Dan jika dia masih hidup dan melarikan diri, ... 351 01:25:27,000 --> 01:25:29,400 ... dia pasti akan kembali dalam beberapa hari. 352 01:25:35,909 --> 01:25:37,467 Permisi, Tuan. 353 01:25:38,845 --> 01:25:42,542 - Dengar, Ayah! - Apa? Aku punya empat putra. 354 01:25:42,949 --> 01:25:44,814 Kau bukan salah satu dari mereka. Jadi kenapa memanggilku "Ayah"? 355 01:25:45,352 --> 01:25:49,948 - Kalau begitu, bhai (Abang). - Tidak! Aku bukan Bhai (gangster)! 356 01:25:50,357 --> 01:25:52,086 Kau ingin polisi menangkapku? 357 01:25:52,859 --> 01:25:54,724 - Boleh Aku menanyakan sesuatu sebagai teman? - Teman? 358 01:25:55,395 --> 01:25:57,522 Kita baru saja bertemu! Bagaimana kita bisa berteman? 359 01:25:57,998 --> 01:26:02,332 - Bisa tidak Aku bertanya sesuatu sebagai manusia? - Tentu. Silakan. 360 01:26:03,303 --> 01:26:05,066 Di mana Aku bisa menemukan Babu, pandai besi itu? 361 01:26:05,705 --> 01:26:09,300 Babu, pandai besi? Aku akan memberitahumu! 362 01:26:09,676 --> 01:26:13,168 Ambil jalur ini dan belok kanan. 363 01:26:13,513 --> 01:26:16,141 Kau akan menemukan sarang minuman keras di sebelah kiri. 364 01:26:16,449 --> 01:26:17,711 - Dan disana ... - Aku akan menemukannya di sana? 365 01:26:18,118 --> 01:26:23,385 Tidak! Dia tidak minum. Hanya pergi sedikit lebih jauh. 366 01:26:23,690 --> 01:26:26,818 - Kau ke tempat pedagang pinang. - Aku akan menemukannya di sana? 367 01:26:27,227 --> 01:26:29,661 Tidak mungkin! Toko ditutup. 368 01:26:31,364 --> 01:26:32,888 Jadi di mana Aku akan menemukan pandai besi itu? 369 01:26:33,767 --> 01:26:36,736 Lupakan rute ini. Akan ku tunjukkan padamu cara lain. 370 01:26:37,003 --> 01:26:39,665 - Ke kanan ke depan dan ... - Silahkan. 371 01:26:40,974 --> 01:26:45,035 Ke kanan ke depan, dan kau ke pohon beringin. 372 01:26:45,779 --> 01:26:47,576 Jangan duduk di bawah pohon itu berlama-lama. 373 01:26:48,114 --> 01:26:52,608 - Kenapa tidak? Ada hantu? - Tidak, Aku cuma bilangin. 374 01:26:53,019 --> 01:26:57,115 Di sebelah kiri pohon, kau akan menemukan orang buta. 375 01:26:57,390 --> 01:26:58,687 Dia menjual kacamata. 376 01:26:59,726 --> 01:27:00,954 Orang buta menjual kacamata? 377 01:27:04,531 --> 01:27:07,500 Dia punya bisnis ini bahkan sebelum dia buta. 378 01:27:08,168 --> 01:27:10,159 - Aku akan menemukannya di sana? - Kenapa kau menemukannya di sana? 379 01:27:10,637 --> 01:27:12,605 Babu punya penglihatan yang hebat. Kenapa dia pergi ke sana? 380 01:27:13,239 --> 01:27:18,370 Ke kanan ke depan dan kau akan melintasi istana tua. 381 01:27:18,745 --> 01:27:22,738 - Kau akan menemukan pria tua di sana. - Tapi bukan Babu, pasti. 382 01:27:23,016 --> 01:27:26,850 - Tidak! Jika kau menanyai orang tua itu ... - Dia tetap takkan memberitahuku! 383 01:27:27,187 --> 01:27:31,624 - Tapi kenapa? - Karena dia tuli. 384 01:27:33,526 --> 01:27:39,226 Aku telah membuat kesalahan dengan bertanya padamu di mana keberadaan Babu! 385 01:27:39,966 --> 01:27:43,333 Di mana dia tinggal? Di sini ... Rumah itu. 386 01:27:44,037 --> 01:27:44,969 - Yang ini? - Ya. 387 01:27:46,706 --> 01:27:50,938 - Jadi, kenapa kau membuatku mutar-mutar? - Kau bertanya di mana kau akan menemukannya. 388 01:27:51,211 --> 01:27:54,374 - Kau tak bertanya di mana dia tinggal. - Kesalahanku, Pak! 389 01:27:55,215 --> 01:27:56,580 - Ini. - Apa ini? 390 01:27:56,850 --> 01:28:01,685 - Minum teh. - Oke. Mari kita pergi dan ... 391 01:28:02,422 --> 01:28:05,983 - Aku tidak minum teh apapun! - Bagus, Nak. 392 01:28:06,626 --> 01:28:07,888 - Jangan kau panggil Aku anak! - Kenapa tidak? 393 01:28:08,228 --> 01:28:10,924 Aku punya empat ayah. Tapi tak ada yang membosankan seperti kau! 394 01:28:11,798 --> 01:28:13,026 Aku membosankan? 395 01:28:16,002 --> 01:28:18,903 Apa ini rumah Babu si pandai besi? 396 01:28:23,109 --> 01:28:30,914 Aku mencarimu selama 2 jam. Untuk apa kau memanggilku ke sini? 397 01:28:41,361 --> 01:28:43,386 Apa yang kau lakukan disini sendirian? 398 01:28:44,998 --> 01:28:48,627 Dan apa yang kau lakukan untuk hidup? Kau pandai besi! 399 01:28:49,102 --> 01:28:52,230 Darimana kau mendapatkan nama itu? Aku tidak habis pikir! 400 01:28:53,473 --> 01:28:56,271 Aku memanggilmu untuk memberitahumu semuanya, Bajrangi. 401 01:28:59,379 --> 01:29:01,574 Sejak anak ini masuk dalam hidupku, ... 402 01:29:03,550 --> 01:29:06,417 ... Aku tak pernah berperilaku seperti Badshah. 403 01:29:06,786 --> 01:29:10,313 Bagaimana Aku bisa membawa anak dengan tangan ini? 404 01:29:10,557 --> 01:29:12,388 Tangan yang sudah memegang senjata? 405 01:29:13,927 --> 01:29:16,987 Bagaimana Aku bisa berdiri di atas kakiku dengan anak ini, ... 406 01:29:17,597 --> 01:29:21,158 ... kaki, yang selalu melarikan diri dari polisi dan hukum? 407 01:29:22,769 --> 01:29:28,071 Aku ditakdirkan untuk bertemu sultan jahat, Bajrangi. 408 01:29:28,675 --> 01:29:33,135 Tapi Aku takkan membiarkan kemalanganku membayangi kehidupan anak ini. 409 01:29:34,814 --> 01:29:38,716 Aku tidak pernah ingin menjadi Sultan lain. 410 01:29:39,586 --> 01:29:42,077 Aku juga tidak ingin membuat Badshah lain dari dirinya. 411 01:29:43,823 --> 01:29:47,315 Maka, Aku harus menyelesaikan Badshah untuk selamanya. 412 01:29:49,529 --> 01:29:52,760 Badshah sudah mati, Bajrangi. 413 01:29:56,069 --> 01:29:59,527 Bagaimana Sapna? Bagaimana kabarnya? 414 01:30:02,242 --> 01:30:07,270 Sapna adalah mimpi dalam kehidupan Badshah. 415 01:30:08,248 --> 01:30:11,149 Mimpi yang hancur bersama Badshah. 416 01:30:14,654 --> 01:30:18,181 Sebagai pandai besi, Aku menganggap hanya satu kebenaran dalam hidup. 417 01:30:19,926 --> 01:30:23,089 Anak ini. Raju. 418 01:30:26,666 --> 01:30:29,897 Aku harus memberikan anakku masa depan yang baik. 419 01:30:30,703 --> 01:30:32,534 Aku harus membuatnya menjadi pria yang baik. 420 01:30:33,673 --> 01:30:38,633 Aku telah mengubur masa laluku untuk masa depannya. 421 01:30:44,816 --> 01:30:47,876 Pesta hebat di tempat Annasaheb. 422 01:30:48,353 --> 01:30:50,446 Kau harus kesana juga, saudara. 423 01:30:53,325 --> 01:30:56,089 Ada apa, Mamta? Kenapa kau tidak makan? 424 01:30:59,397 --> 01:31:03,857 Aku ingin tahu apakah anakku sudah makan. 425 01:31:08,273 --> 01:31:10,833 Kau harus melupakan semua itu sekarang. 426 01:31:11,409 --> 01:31:15,277 Melupakannya? Melupakan anakku? 427 01:31:16,348 --> 01:31:27,520 Aku harus melupakan anakku yang ku kandung selama 9 bulan lamanya? 428 01:31:28,293 --> 01:31:36,064 Tidak. Aku tak pernah bisa melupakannya! Bahkan jika Aku ingin! 429 01:31:36,501 --> 01:31:38,128 Dia anakku juga. 430 01:31:39,371 --> 01:31:44,240 Kita tak bisa menghabiskan sisa hidup kita, hanya berpikir tentang dia. 431 01:31:45,544 --> 01:31:52,108 Hidup tak memperlambat hanya karena sesuatu yang direnggut, Mamta. 432 01:31:55,153 --> 01:31:59,487 Kontrol dirimu. Tolong. 433 01:37:36,497 --> 01:37:40,092 Perjalanan dari sekolah cuma 30 menit. Tapi kau sampai 2 setengah jam. 434 01:37:40,534 --> 01:37:45,437 Kau tahu betapa khawatirnya Aku ketika Raju tak kembali tepat waktu. 435 01:37:45,839 --> 01:37:50,902 Kau telah mengatakan apa yang kau mau. Sekarang dengarkan alasanku. 436 01:37:51,678 --> 01:37:55,705 Pemerintah kita tidak bisa menangani kontrol kelahiran dan kontrol lalu lintas. 437 01:37:56,083 --> 01:38:03,114 Dari kemacetan lalu lintas kita akan berpikir Madhuri Dixit mengundurkan diri dari kota! 438 01:38:03,524 --> 01:38:04,616 Itu juga, di jip terbuka! 439 01:38:08,829 --> 01:38:13,857 Dan orang-orang partai politik! Mereka mengambil prosesi mereka juga! 440 01:38:14,234 --> 01:38:16,429 Turun! Turun! 441 01:38:18,272 --> 01:38:19,603 Itu bohong. 442 01:38:20,407 --> 01:38:24,070 Sebenarnya, dia mengepek cewek. Dan ketika dia berbalik, ... 443 01:38:24,444 --> 01:38:30,713 ... dia melihat itu bukan cewek. Ternyata cowok! 444 01:38:31,385 --> 01:38:35,685 Hampir mati Aku tertawa, Ayah! 445 01:38:36,089 --> 01:38:40,185 Kau jangan berkata seperti itu lagi! 446 01:38:42,996 --> 01:38:45,430 Semoga kau diberkati dengan sisa tahun-tahunku. 447 01:38:48,769 --> 01:38:51,499 Beginilah orang kaya, Bhola. 448 01:38:52,172 --> 01:38:53,935 Anak mereka hilang beberapa tahun lalu. 449 01:38:54,341 --> 01:38:56,309 Tapi mereka tetap merayakan ulang tahunnya dengan semua gembar-gembor. 450 01:38:56,643 --> 01:39:01,512 Dia wali sekolah. Kenapa repot-repot dengan apa yang dia lakukan? 451 01:39:18,432 --> 01:39:20,866 Dia mengadakan pesta besar dengan ketiadaan anaknya. 452 01:39:21,201 --> 01:39:23,431 Apa dia disini, dia telah mengubah dunia jadi terbalik. 453 01:39:23,737 --> 01:39:31,075 Bagaimana dia disini? Anak yang hilang ditemukan cepat atau lambat. 454 01:39:31,511 --> 01:39:33,001 Dia pasti sudah lama meninggal. 455 01:39:34,448 --> 01:39:37,645 Kenapa kau berkata seperti itu? Semoga dia mendapatkan sisa hidupku. 456 01:39:50,931 --> 01:39:54,264 Bisa tolong ulangi apa yang kau katakan? 457 01:39:54,868 --> 01:39:58,360 Aku berdoa kepada Tuhan semoga kau menemukan anakmu segera. 458 01:40:01,274 --> 01:40:04,175 - Bisakah kau mengatakan itu lagi? - Tolong hapus air matamu. 459 01:40:04,411 --> 01:40:05,878 Kau pasti akan menemukan anakmu. 460 01:40:08,482 --> 01:40:13,044 Keyakinanmu memperkuat imanku. 461 01:40:15,956 --> 01:40:20,620 Kau mengatakan hal-hal baik. Siapa yang mengajarimu semua ini? 462 01:40:21,061 --> 01:40:21,891 Ayahku. 463 01:40:24,031 --> 01:40:25,794 Ibumu wanita yang sangat beruntung. 464 01:40:27,000 --> 01:40:29,969 Ibuku? Aku tidak punya ibu. 465 01:40:33,106 --> 01:40:37,304 Siapa bilang kau tidak punya ibu? Aku ibumu. 466 01:40:38,645 --> 01:40:42,979 Kau boleh memanggilku ibu. Kau mau? 467 01:40:43,717 --> 01:40:44,513 Tentu. 468 01:40:47,587 --> 01:40:53,389 - Jadi panggil Aku "ibu". Katakan sekali lagi. - Ibu. 469 01:40:57,397 --> 01:41:02,767 Anakku! Jangan pernah mengatakan kalau kau tidak memiliki ibu! 470 01:41:03,735 --> 01:41:10,334 Kita terlambat membayar biaya sekolahmu saat ini, Raju. 471 01:41:10,908 --> 01:41:12,603 Kita tak boleh terlambat lagi. 472 01:41:12,944 --> 01:41:16,436 - Katakan sesuatu, Ayah. - Apa itu? 473 01:41:17,014 --> 01:41:18,174 Aku bertemu ibu hari ini. 474 01:41:19,851 --> 01:41:21,011 Kau bertemu ibu? 475 01:41:26,023 --> 01:41:29,857 Siapa itu? Ibu siapa? 476 01:41:31,729 --> 01:41:33,390 Kau tidak punya ibu! 477 01:41:35,166 --> 01:41:38,932 Akulah ayah dan ibumu. 478 01:41:39,871 --> 01:41:42,169 Kau tidak punya siapa-siapa kecuali Aku. 479 01:41:43,808 --> 01:41:47,005 Dan siapa yang mencoba melibatkanmu dalam suatu hubungan? 480 01:41:48,112 --> 01:41:55,780 Kau hanya milikku! Kau anakku. Kau akan selalu! 481 01:41:59,056 --> 01:42:03,220 Tak ada yang dapat memisahkanmu dariku. Tak ada! 482 01:42:15,540 --> 01:42:22,469 Buntuti dia, Sawant. Dialah yang bisa membawaku ke Badshah. 483 01:42:28,753 --> 01:42:29,549 Salam, Pak. 484 01:42:54,946 --> 01:43:00,816 Anakku keluar dari kandang setelah tujuh tahun! 485 01:43:02,987 --> 01:43:06,115 Aku tak ingin orang-orang terkutuk dari kepolisian mendapatkan kita. 486 01:43:07,325 --> 01:43:09,691 Itulah sebabnya Aku tak datang untuk bertemu denganmu di penjara. 487 01:43:11,162 --> 01:43:12,629 Dimana Badshah? 488 01:43:14,532 --> 01:43:17,592 Kau belum ketemu Badshah selama bertahun-tahun? 489 01:43:21,005 --> 01:43:27,843 Jadi Badshah melarikan diri dengan uang dan memutuskan hubungan dengan kita. 490 01:43:28,212 --> 01:43:31,978 Aku tidak ingin uang. Aku perlu Badshah. 491 01:43:32,817 --> 01:43:36,810 Dengan kau kembali, Aku merasa seolah-olah tubuhku telah dikembalikan ke Aku. 492 01:43:37,555 --> 01:43:40,718 Tapi kekuatanku yang sesungguhnya adalah Badshah. 493 01:43:42,193 --> 01:43:47,893 Dan tanpa kekuatan seseorang, kekuasaan seseorang tidak berguna. 494 01:43:48,900 --> 01:43:55,635 Apapun ceritanya, Aku ingin Badshah. 495 01:48:15,866 --> 01:48:20,269 Abdul! Dimana Badshah? Katakan padaku! 496 01:48:21,138 --> 01:48:23,698 Itulah sesuatu yang ingin Aku tanyakan padamu. 497 01:48:26,243 --> 01:48:30,043 - Dan kau bertanya padaku? - Aku tak tahu apa-apa! 498 01:48:31,749 --> 01:48:33,341 Dia telah mengkhianatiku. 499 01:48:35,052 --> 01:48:37,987 Alkohol merenggut nyawa pamanku, ... 500 01:48:39,056 --> 01:48:41,581 ... dan Aku harus menari dengan caraku di sini. 501 01:48:43,127 --> 01:48:47,587 Aku hidup dengan harapan menemukan Badshah suatu hari nanti. 502 01:48:48,399 --> 01:48:50,492 Jadi Aku bisa membunuhnya! 503 01:48:50,901 --> 01:48:54,029 Untuk membalaskan dendam ke Badshah adalah satu-satunya tujuan hidupku. 504 01:48:55,105 --> 01:48:59,064 Untuk membantumu mencapai tujuanmu akan menjadi tujuanku. 505 01:49:05,783 --> 01:49:09,719 Kemarilah, Raju. Ayo, Nak. 506 01:49:13,891 --> 01:49:15,415 - Bagaimana kabarmu? - Aku baik-baik saja. 507 01:49:16,126 --> 01:49:17,388 Kau lapar, kan? 508 01:49:18,796 --> 01:49:21,230 Lihatlah apa yang Ibu punya untukmu hari ini. 509 01:49:22,466 --> 01:49:26,459 Semua ini hanya untuk anakku! 510 01:49:27,938 --> 01:49:31,965 Sekarang katakan apa yang kau suka. 511 01:49:32,509 --> 01:49:35,706 - Aku tidak bisa makan makanan ini. - Kenapa tidak? 512 01:49:36,080 --> 01:49:39,413 Jika Aku makan itu, makanan yang Aku punya tentu tak termakan. 513 01:49:40,184 --> 01:49:42,846 Ayah akan marah dan bahkan mungkin dia akan mengomeliku. 514 01:49:44,955 --> 01:49:51,952 Kalau begitu, kau makan makanan ini dan Aku akan menghabiskan makan siang ini. 515 01:49:52,463 --> 01:49:55,489 - Ayah takkan memarahimu nanti, kan? - Tidak, dia tidak akan! 516 01:49:55,933 --> 01:49:57,400 Duduklah. 517 01:50:09,079 --> 01:50:12,674 - Kenapa kau tidak makan? - Aku akan makan nanti. 518 01:50:29,466 --> 01:50:34,130 - Kau suka makanan ini, Raju? - Istimewa! 519 01:50:34,538 --> 01:50:37,029 Inilah pertama kalinya Aku makan sesuatu yang begitu istimewa. Bagaimana makananku? 520 01:50:38,242 --> 01:50:45,512 Seperti anakku ... Manis. 521 01:50:48,018 --> 01:50:52,751 - Maukah kau pergi denganku besok? - Tentu. 522 01:50:53,757 --> 01:50:55,850 - Tapi jangan besok. - Kenapa tidak? 523 01:50:56,160 --> 01:50:58,526 Anak yang baik tak boleh bolos sekolah. 524 01:50:59,263 --> 01:51:02,960 Anak yang baik tidak boleh tak mematuhi ibu mereka. 525 01:51:03,300 --> 01:51:08,465 Kita akan bersenang-senang. Dan Aku akan membelikanmu banyak mainan. 526 01:51:09,206 --> 01:51:10,400 Bagaimana sekolahku? 527 01:51:13,777 --> 01:51:15,836 Serahkan itu padaku. 528 01:51:20,417 --> 01:51:25,377 - Aku tak mau makan malam, Ayah. - Kenapa tidak? 529 01:51:25,823 --> 01:51:26,915 Aku tidak lapar. 530 01:51:29,927 --> 01:51:31,861 - Kau baik-baik saja? - Tentu saja. 531 01:51:32,196 --> 01:51:33,288 Hanya saja Aku tak merasa lapar. 532 01:51:33,964 --> 01:51:38,128 Tahu apa? Aku akan pergi dan memberikan Sheru makanan hari ini. 533 01:51:51,015 --> 01:51:52,983 - Apakah menyenangkan? - Oh ya! Seru! 534 01:52:03,427 --> 01:52:04,917 - Suka? - Ya. 535 01:52:05,796 --> 01:52:07,320 Indah! 536 01:52:24,848 --> 01:52:27,976 Aku tak mau bermain. Kau curang! 537 01:52:37,528 --> 01:52:38,859 Ayah! 538 01:52:47,805 --> 01:52:50,171 Ayah, lepaskan Aku! 539 01:52:54,144 --> 01:52:55,042 Ayah! 540 01:53:14,765 --> 01:53:18,758 Anakku tidak perlu bantuan dari orang-orang sepertimu. 541 01:53:20,404 --> 01:53:24,500 Dia tak butuh belas kasih orang-orang sepertimu, Nona! 542 01:53:25,542 --> 01:53:28,375 Kami orang miskin. Tapi kami punya harga diri. 543 01:53:29,079 --> 01:53:35,814 Dan kami hidup dan mati dalam sumber daya kami. 544 01:53:37,387 --> 01:53:42,586 Jangan mencoba untuk membuat kami meregangkan diri kami. 545 01:53:42,860 --> 01:53:44,555 Apa yang salah? 546 01:53:45,796 --> 01:53:47,923 Aku hanya memberikannya kasih sayang. 547 01:53:48,632 --> 01:53:54,400 Dan kenapa cintanya padamu harus berkurang, karena Aku memberinya cinta? 548 01:53:54,571 --> 01:53:59,531 Banyak anak-anak di sekolah ini yang membutuhkan cinta orang kaya! 549 01:54:00,110 --> 01:54:05,173 Jika kau tak menemukan satu di sini, pergi ke panti asuhan dan tunjukkan kasih sayangmu! 550 01:54:06,283 --> 01:54:11,846 Tapi tolong bantu Aku. Lupakan anakku! 551 01:54:23,333 --> 01:54:26,461 Aku ingin mainan, Ayah. Kau tak pernah membeli apa-apa! 552 01:54:26,837 --> 01:54:31,206 - Aku ingin mainan! - Kau ingin mainan, kan? 553 01:54:32,209 --> 01:54:34,939 Aku akan membelikannya untukmu. Berhenti menangis. 554 01:54:38,348 --> 01:54:42,648 Tak peduli apa yang harus ku lakukan dan bagaimana, akan ku penuhi setiap kebutuhanmu. 555 01:54:46,356 --> 01:54:49,883 Tapi Aku takkan membiarkanmu menerima sedekah dari orang asing! 556 01:54:50,360 --> 01:54:53,921 Aku tak bisa mengundang kematian untuk 25.000 Rupee. 557 01:54:54,531 --> 01:54:57,364 Aku bersedia mengambil risiko, tentu. Tapi ini sama saja bunuh diri! 558 01:54:57,768 --> 01:55:00,760 Kau stuntman No.1 di industri film, Salim. 559 01:55:01,038 --> 01:55:04,235 Kau selalu menjadi pemberani, dan kau menolakku hari ini? 560 01:55:04,374 --> 01:55:06,934 - Tak ada yang berani melakukannya. - Tapi ... 561 01:55:07,244 --> 01:55:08,541 Kenapa tidak ada? 562 01:55:09,880 --> 01:55:16,012 Ini gambaran mengenai filmku. Aku butuh seseorang untuk melakukan itu. 563 01:55:16,320 --> 01:55:20,154 Salim telah menolak untuk melakukannya, Pak. Jadi siapa lagi? 564 01:55:20,424 --> 01:55:21,550 Aku bisa melakukannya! 565 01:55:23,727 --> 01:55:28,027 Aku hanya perlu satu kesempatan. Aku bisa melakukan aksi berbahaya ini. 566 01:55:28,999 --> 01:55:32,935 Percayalah, Aku akan berhasil dalam tes ini, Pak. 567 01:55:33,470 --> 01:55:35,904 - Tapi ... - Hanya satu kesempatan, Pak. 568 01:57:04,995 --> 01:57:06,587 Apa yang telah kau lakukan, Ayah? 569 01:57:07,864 --> 01:57:12,096 Bagaimana kau bisa begitu ceroboh? Sesuatu bisa saja terjadi padamu! 570 01:57:13,270 --> 01:57:17,001 Jadi apa yang akan terjadi padaku? Aku tidak ingin apa-apa, Ayah! 571 01:57:18,408 --> 01:57:22,105 Aku tidak ingin apa-apa! 572 01:57:22,713 --> 01:57:27,878 Yang Aku butuhkan adalah cintamu. Aku butuh kau, Ayah! 573 01:57:29,019 --> 01:57:33,388 Aku butuh Ayahku! Dalam hidupmu terletak kebahagiaanku, Ayah. 574 01:57:34,024 --> 01:57:37,050 Tak ada yang lebih penting bagiku! Tidak ada! 575 01:57:38,395 --> 01:57:39,760 Ayah! 576 01:58:02,686 --> 01:58:08,955 Aku tahu ini. Hanya Badshah yang bisa melakukan aksi menantang maut. 577 01:58:22,873 --> 01:58:24,864 Kenapa kau ketakutan? 578 01:58:29,546 --> 01:58:32,743 Bawa Raju kedalam, Bajrangi. 579 01:58:39,556 --> 01:58:42,252 Untuk apa kau datang kesini? Pergi. 580 01:58:43,026 --> 01:58:47,019 Begitukah caranya berbicara dengan seorang teman lama, Badshah. 581 01:58:50,867 --> 01:58:55,429 Dalam 7 tahun, sekalipun kau tak pernah datang menemuiku di penjara. 582 01:58:58,341 --> 01:59:05,247 Yah. Seseorang bisa melupakan yang lain. 583 01:59:07,751 --> 01:59:12,415 Tapi kejahatan tak pernah melupakan yang lain. 584 01:59:15,559 --> 01:59:18,585 Aku telah dibebaskan dari penjara setelah bertahun-tahun. 585 01:59:20,464 --> 01:59:22,523 Kau tidak senang melihatku? 586 01:59:26,102 --> 01:59:28,730 Aku tak ingin mendengar apa-apa tentang kehidupan masa laluku, ... 587 01:59:30,273 --> 01:59:35,438 ... atau Aku tertarik padamu. Jadi pergilah. 588 01:59:35,779 --> 01:59:41,649 Tentu, Aku akan pergi. Setelah kau mengembalikan uangku. 589 01:59:42,118 --> 01:59:43,676 Uang mana yang kau bicarakan? 590 01:59:45,889 --> 01:59:54,854 Berlagak tak bersalah kau, kan! Bagaimana otakmu berputar? 591 01:59:55,832 --> 01:59:59,598 Kau punya uang ketika polisi menangkapku. 592 01:59:59,870 --> 02:00:03,670 Tidak. Polisi telah menyita uang dan selundupan itu. 593 02:00:04,207 --> 02:00:06,573 - Aku tak punya apa-apa. - Tidak ada? 594 02:00:07,844 --> 02:00:12,838 Jadi di mana kau menemukan rumah ini, keluarga dan anak-anak? 595 02:00:13,517 --> 02:00:15,849 Dari tempat di mana polisi menangkapku? 596 02:00:17,287 --> 02:00:24,989 Tidak. Kita selalu punya bagian yang sama dalam hasil curian. 597 02:00:25,829 --> 02:00:29,697 Tapi kau telah mengkhianati kami demi memajukan kepentingan egoismu sendiri! 598 02:00:30,000 --> 02:00:37,566 Hentikan! Cukup! Berkata lagi kau ... 599 02:00:37,941 --> 02:00:42,469 Dan kau akan melihat Badshah. Aku sudah melupakannya! 600 02:00:43,179 --> 02:00:52,451 Kau bisa melupakan dirimu sendiri, Badshah. Tapi ada Sultan. 601 02:00:53,490 --> 02:00:57,085 Dia tidak melupakanmu. Dan dia takkan pernah! 602 02:00:58,261 --> 02:01:06,532 Ingat, Sultan adalah dinamit. Aku hanya perlu menyalakan ... 603 02:01:07,537 --> 02:01:11,439 ... ledakan untuk surga kecil dan kebahagiaanmu! 604 02:01:16,546 --> 02:01:20,778 Kau tidak memukulku, Badshah. Kau telah memukul Sultan! 605 02:01:22,385 --> 02:01:25,115 Sekarang entah Sultan yang akan membuatmu menjelaskan ini, ... 606 02:01:26,489 --> 02:01:29,287 ... atau kau akan pergi kepadanya dan memberinya penjelasan. 607 02:01:29,726 --> 02:01:31,489 Aku serahkan keputusan itu padamu. 608 02:01:38,435 --> 02:01:43,668 Sekarang Aku harus mencari tahu siapa Babu, si pandai besi itu. 609 02:01:47,444 --> 02:01:48,468 Tunggu! 610 02:01:49,145 --> 02:01:54,048 Sultan! Aku di sini untuk memberimu penjelasan. 611 02:01:54,851 --> 02:02:00,847 Jangan buat anjingmu menjadi ambisius dan mengubah pemburu. 612 02:02:01,524 --> 02:02:08,327 Semakin jauh mereka dariku, semakin lama mereka akan hidup. 613 02:02:08,798 --> 02:02:11,596 Kau menemuiku setelah bertahun-tahun. 614 02:02:13,570 --> 02:02:17,563 Dan kau meludah api bukannya bahagia? 615 02:02:18,808 --> 02:02:21,800 - Bukankah hubungan kita ... - Hubungan apa, Sultan? 616 02:02:22,479 --> 02:02:26,210 Untuk sepotong roti, kau mengubahku menjadi binatang! 617 02:02:26,616 --> 02:02:29,244 Kau membuatku melakukan semua kejahatan untuk melanggar hukum! 618 02:02:29,619 --> 02:02:31,553 Aku juga tidak berutang apa-apa lagi. 619 02:02:31,988 --> 02:02:34,115 Aku juga tidak punya hubungan apa-apa denganmu. 620 02:02:34,858 --> 02:02:38,419 Kau adalah anak yatim yang kelaparan. Aku memberikanmu kehidupan baru. 621 02:02:39,095 --> 02:02:43,327 Kau harus memperlakukanku seperti ayahmu. Jadi jangan kurang ajar pada ayahmu! 622 02:02:43,800 --> 02:02:46,030 Aku sudah menjadi ayah, Sultan. 623 02:02:50,173 --> 02:02:58,080 Kau tak perlu memberitahuku bagaimana seharusnya ayah mengasihi anaknya. 624 02:02:59,649 --> 02:03:06,851 Tapi biarkan Aku memberitahumu sesuatu. Jalan kita berbeda. 625 02:03:07,190 --> 02:03:12,127 Ada banyak cara untuk masuk ke dunia kejahatan, Badshah. 626 02:03:13,596 --> 02:03:17,464 Tapi tidak ada cara yang bisa mengeluarkanmu dari itu. 627 02:03:19,669 --> 02:03:26,006 Kau hanya berkenalan denganku, Sultan. Kau tidak mengenalku dengan benar. 628 02:03:27,343 --> 02:03:30,540 Ketika Aku mengambil keputusan, Aku tak takut tentang konsekuensinya. 629 02:03:31,047 --> 02:03:35,347 Sekarang pikiranku sudah bulat, Aku ke sini untuk terakhir kalinya. 630 02:03:35,852 --> 02:03:39,879 Aku takkan pernah datang lagi. Aku pergi. 631 02:03:41,591 --> 02:03:45,925 Apa yang salah dengan memorimu, Nak? 632 02:03:47,263 --> 02:03:54,192 Kau datang ke sini, semaumu. Dan kau pergi, hanya jika Aku izinkan. 633 02:03:55,839 --> 02:03:57,534 Siapa yang akan menghentikanku? 634 02:03:58,641 --> 02:04:00,632 Coba lihat. 635 02:04:42,752 --> 02:04:44,811 Seandainya Badshah masih hidup, ... 636 02:04:45,155 --> 02:04:47,919 ... dia akan mengubur kalian semua hidup-hidup! 637 02:04:49,225 --> 02:04:52,194 Inilah tangan Babu, si pandai besi. 638 02:04:52,529 --> 02:04:54,463 Ia punya kekuatan lebih dari yang pernah dimiliki Badshah! 639 02:04:54,664 --> 02:04:57,963 Tapi ini terikat oleh kemanusiaan! 640 02:04:58,268 --> 02:05:00,896 Dan inilah sesuatu yang tidak bisa kau mengerti dan takkan pernah! 641 02:05:01,938 --> 02:05:04,304 Kekuatan ini tak hanya menunjukkan indikasi. 642 02:05:04,674 --> 02:05:07,302 Ini peringatan terakhir untukmu! 643 02:05:09,012 --> 02:05:15,349 Tidak, Abdul! Jangan membuat kesalahan dengan membunuh Badshah. 644 02:05:16,719 --> 02:05:20,951 Waktu telah membuat seorang pria lebih cerdas dan lebih kuat dari Badshah. 645 02:05:22,458 --> 02:05:25,621 Ini hanya tes kecil. 646 02:05:27,096 --> 02:05:34,662 Hidup Badshah sangat penting bagi kita. Aku butuh dia. 647 02:05:35,872 --> 02:05:44,177 Dan Aku akan memiliki dia kembali. Apa pun caranya! 648 02:05:47,450 --> 02:05:50,078 - Salam, paman. - Salam. 649 02:05:51,154 --> 02:05:55,887 - Babu, si pandai besi, tinggal di sini? - Tentu saja. Silakan masuk. 650 02:05:59,629 --> 02:06:01,961 Dia tidak ada disini sekarang. Padahal biasanya dia disini setiap saat. 651 02:06:02,298 --> 02:06:04,323 Silakan duduk. Akan ku ambikan air untukmu. 652 02:06:16,212 --> 02:06:17,474 - Siapa namamu? - Raju. 653 02:06:17,981 --> 02:06:19,539 - Dan berapa umurmu? - 8 tahun. 654 02:06:20,116 --> 02:06:24,280 8 Tahun. Kelas berapa kau? 655 02:06:24,621 --> 02:06:26,953 - Kelas 4. - Kelas 4. 656 02:06:27,957 --> 02:06:32,690 - Siapa nama ayahmu? - Babu, si pandai besi, adalah ayahku. 657 02:06:34,163 --> 02:06:35,892 Ada kau simpan foto ayahmu? 658 02:06:36,232 --> 02:06:40,032 Tentu saja. Aku selalu menyimpannya dalam bukuku. 659 02:06:40,370 --> 02:06:41,530 Benarkah? Kenapa begitu? 660 02:06:41,738 --> 02:06:44,104 Kau selalu melestarikan gambar Tuhan, kan? 661 02:06:44,374 --> 02:06:45,807 - Tentu, Aku melakukannya. - Dan kenapa kau lakukan? 662 02:06:47,043 --> 02:06:51,537 Karena ... Aku menyembah Dia. Aku beriman kepada-Nya. 663 02:06:52,115 --> 02:06:54,913 - Aku mencintai-Nya. - Maka kau sudah punya jawabannya. 664 02:06:55,285 --> 02:06:59,244 Itulah kenapa Aku mempertahankan gambar ayahku. Coba lihat! 665 02:07:06,095 --> 02:07:08,029 Dia ayah terbaik di dunia. 666 02:07:08,598 --> 02:07:12,466 Kalau Aku ingin sesuatu, dia langsung mendapatkannya untukku. 667 02:07:13,169 --> 02:07:15,763 Dia sangat mencintaiku. 668 02:07:16,372 --> 02:07:19,899 Kami sangat miskin. Dan ini adalah sebuah pemukiman miskin. 669 02:07:20,243 --> 02:07:22,302 Anak-anak lain pergi ke sekolah kota. 670 02:07:22,578 --> 02:07:25,342 Tapi ayah mengirimku ke sekolah terbaik di kota. 671 02:07:25,848 --> 02:07:27,782 Apa yang ayahmu lakukan untuk hidup? 672 02:07:30,753 --> 02:07:33,881 Tak bisakah kau lihat? Dia punya usaha ini. 673 02:07:34,357 --> 02:07:37,326 Dia bekerja keras hari demi hari, sehingga Aku bisa mendapatkan pendidikan yang layak. 674 02:07:38,061 --> 02:07:40,552 Dia punya seorang teman. Seseorang bernama Inspektur Pradhan. 675 02:07:41,164 --> 02:07:44,099 Ayah ingin Aku mengikuti jejak inspektur. 676 02:07:48,237 --> 02:07:49,261 Ayah! 677 02:08:01,484 --> 02:08:06,547 Inilah ayahku, Paman. Dan kau ... Aku belum menanyakan namamu. 678 02:08:11,594 --> 02:08:13,459 Pergilah ke dalam, Raju. 679 02:08:17,800 --> 02:08:19,358 Anak yang manis. 680 02:08:21,137 --> 02:08:25,870 Dia telah menyerap cita-cita luhur dan nilai-nilai teladan ... darimu. 681 02:08:27,977 --> 02:08:29,467 Babu, pandai besi. 682 02:08:31,781 --> 02:08:36,878 Aku sudah mengeluarkan seorang pidana, selama tujuh tahun sekarang. 683 02:08:38,488 --> 02:08:40,786 Dan sementara Aku menunggu, ada banyak kesempatan untuk promosi. 684 02:08:42,058 --> 02:08:43,286 Tapi Aku menolak itu semua. 685 02:08:44,627 --> 02:08:49,929 Itulah sebabnya Aku masih seorang Inspektur. 686 02:08:51,834 --> 02:08:59,605 Tapi Aku merasa seolah-olah Aku mendapatkan lebih dari kerugian yang Aku punya. 687 02:09:05,882 --> 02:09:07,975 Lihat patung Sang Buddha ini. 688 02:09:11,587 --> 02:09:16,251 Dia bernama Siddharth. Suatu malam, dia meninggalkan istri dan anaknya, Rahul. 689 02:09:17,393 --> 02:09:19,452 Dan pergi ke hutan dalam pencarian kebenaran-Nya. 690 02:09:21,531 --> 02:09:23,556 Dia kembali menjadi seorang pria yang tercerahkan setelah bertahun-tahun. 691 02:09:24,333 --> 02:09:27,769 Dan istrinya menghampiri dia bersama anak mereka. 692 02:09:28,905 --> 02:09:32,966 Dia sangat marah. Dia melampiaskan kemarahannya pada Sang Buddha. 693 02:09:34,143 --> 02:09:38,671 "Apa hakmu harus merebut seorang ayah dari anaknya?", tanyanya. 694 02:09:39,182 --> 02:09:43,448 "Bagaimana kau bisa meninggalkan istrimu? Ketidakadilan macam apa ini? ", Tanyanya. 695 02:09:45,254 --> 02:09:51,955 Dan Sang Buddha menjawab, "Suamimu adalah seorang pria bernama Siddharth". 696 02:09:52,895 --> 02:09:56,626 "Ayah anak ini adalah seorang pria bernama Siddharth". 697 02:09:57,800 --> 02:10:01,099 "Orang yang berjalan denganmu adalah Siddharth". 698 02:10:02,939 --> 02:10:08,878 "Tapi orang yang berdiri di sini sekarang adalah Buddha, bukan Siddharth". 699 02:10:10,079 --> 02:10:14,106 Tanpa jiwa, tubuh tidak ada. 700 02:10:16,586 --> 02:10:24,288 Orang yang Aku buru selama bertahun-tahun adalah orang lain, Babu. 701 02:10:26,095 --> 02:10:29,997 Dan orang yang Aku temui hari ini belum orang lain. 702 02:10:33,936 --> 02:10:37,133 Maafkan Aku. 703 02:10:42,211 --> 02:10:46,978 Aku harus mengatakan, kau tidak hidup di waktu sementara. 704 02:10:49,785 --> 02:10:53,016 Kau benar-benar membentuk takdirmu sendiri. 705 02:11:02,431 --> 02:11:03,921 Aku salah. 706 02:11:05,401 --> 02:11:09,804 Dan apa yang kau katakan benar, Sawant. 707 02:11:11,774 --> 02:11:17,804 Tutup file kasus Badshah. Dia sudah lama meninggal. 708 02:11:36,199 --> 02:11:40,568 Semua orang tua anak-anak pasti menghadiri acara fungsional. 709 02:11:41,103 --> 02:11:42,263 Ayo, Ayah. 710 02:11:43,472 --> 02:11:47,704 Aku belum pernah ke acara begituan dalam hidupku. Jadi apa yang akan ku lakukan di sana? 711 02:11:49,111 --> 02:11:52,569 Aku punya banyak pekerjaan. Pergilah. 712 02:11:55,051 --> 02:12:01,615 Mungkin Aku tak secara pribadi denganmu. Tapi kau akan memiliki berkatku. 713 02:12:15,738 --> 02:12:17,262 Kenapa kau lari? 714 02:12:17,907 --> 02:12:23,436 Dengarkan, Aku tidak punya hubungan denganmu, seorangpun takkan pernah. 715 02:12:24,113 --> 02:12:26,673 Aku tak punya siapa-siapa kecuali Ayahku. 716 02:12:27,183 --> 02:12:29,651 Tak ada yang lebih penting bagiku daripada kebahagiaannya. 717 02:12:30,052 --> 02:12:34,751 Aku mohon padamu! Tolong jangan coba-coba menemuiku lagi. 718 02:12:35,157 --> 02:12:36,647 Tapi ... 719 02:12:41,797 --> 02:12:45,324 Mereka menunggumu meeting di ruang rapat, Bu. 720 02:18:54,403 --> 02:18:58,396 Dalam kondisi ini, pasien rentan terhadap kerusakan fisik. 721 02:18:58,707 --> 02:19:02,108 Mereka runtuh akibat depresi mereka. 722 02:19:02,411 --> 02:19:04,936 Dengan suntikan yang Aku berikan, dia akan segera sadar kembali. 723 02:19:10,052 --> 02:19:11,576 Aku diberitahu bahwa kau menyanyikan lagu yang sangat indah. 724 02:19:12,254 --> 02:19:17,692 - Dan siapa yang mengajarimu lagu itu? - Ayahku, Paman. 725 02:19:18,060 --> 02:19:20,290 Dia ayah terbaik di dunia! 726 02:19:21,397 --> 02:19:25,891 Kami miskin, tapi dia tak pernah membiarkanku kekurangan sesuatu dalam hidup. 727 02:19:26,535 --> 02:19:32,064 Ayahmu orang yang baik, Raju. Tidakkah kau memperkenalkanku padanya? 728 02:19:32,408 --> 02:19:33,375 Tentu saja. 729 02:19:36,078 --> 02:19:39,104 Selamat Datang ... Selamat datang! 730 02:19:41,650 --> 02:19:44,050 Silakan duduk. Aku akan pergi dan memanggil ayahku. 731 02:20:00,269 --> 02:20:06,799 - Gambar siapa ini, Raju? - Itu ayahku. 732 02:20:07,409 --> 02:20:09,877 - Dan ini? - Itu Aku. 733 02:20:14,950 --> 02:20:19,785 Apa yang salah, Paman? Ada sesuatu yang masuk ke matamu? 734 02:20:20,189 --> 02:20:23,955 Seseorang tak bisa menyembunyikan kebahagiaan, Nak! 735 02:20:30,265 --> 02:20:35,202 Aku telah menemukan harta karun kehidupanku di sebuah gubuk orang miskin! 736 02:20:37,473 --> 02:20:40,408 Aku akan memanggil ayahku. 737 02:20:46,215 --> 02:20:49,514 - Dimana dia? - Tadi dia di sini. 738 02:20:55,157 --> 02:20:57,751 - Tidak ada seorang pun di sini. - Aku bingung ke mana dia pergi. 739 02:20:59,194 --> 02:21:03,426 Apa ini? Coba baca. 740 02:21:06,001 --> 02:21:11,029 "Babu, pandai besi, temui Aku di tempatku segera. Tn. Oberoi". 741 02:21:22,584 --> 02:21:24,677 Kau menyuruhku datang ke sini. 742 02:21:25,988 --> 02:21:27,421 Selamat datang, Babu. 743 02:21:31,059 --> 02:21:35,587 Badai di luar tak ada apa-apanya ... 744 02:21:36,665 --> 02:21:38,292 ... dibandingkan dengan yang berkecamuk di hatiku. 745 02:21:38,634 --> 02:21:41,330 Apa yang bisa Aku bantu? 746 02:21:41,703 --> 02:21:45,139 Kau satu-satunya yang dapat mencegah badai ini. 747 02:21:45,340 --> 02:21:50,937 Aku seorang pandai besi, Pak. Aku mengerti hal-hal yang jelas diucapkan. 748 02:21:51,780 --> 02:21:56,080 Itu terjadi tujuh tahun yang lalu. Dalam kecelakaan kereta, ... 749 02:21:59,021 --> 02:22:00,989 ... kami terpisah dari anak kami. 750 02:22:04,927 --> 02:22:06,121 Ikut Aku. 751 02:22:19,875 --> 02:22:29,182 Inilah ruang di mana anak pertama kami membuka matanya. 752 02:22:31,854 --> 02:22:38,521 Kami mengabadikan segala sesuatu yang dimiliki anak kecil kami yang tak bersalah. 753 02:22:42,064 --> 02:22:43,827 Itu hanya ... 754 02:22:44,333 --> 02:22:48,565 Itu hanya karena istriku Mamta percaya bahwa anak kami masih hidup. 755 02:22:49,972 --> 02:22:54,534 Maka, dia merayakan ulang tahunnya setiap tahun. 756 02:22:55,811 --> 02:23:00,339 Dia bahkan berhati-hati menempatkan hadiah dan kenang-kenangannya. 757 02:23:01,917 --> 02:23:04,351 Kenapa kau menceritakan semua ini? 758 02:23:05,520 --> 02:23:11,425 Karena Aku ayahnya. Mamta adalah ibunya. 759 02:23:13,595 --> 02:23:17,554 Kau tak ingin tahu siapa anak ini? 760 02:23:20,936 --> 02:23:22,301 Itu anakku! 761 02:23:40,555 --> 02:23:45,049 - Bagaimana kau menemukan anakku? - Anak mana yang kau bicarakan? 762 02:23:45,327 --> 02:23:47,420 Jangan pura-pura, Babu! Raju adalah anakku! 763 02:23:48,497 --> 02:23:50,692 Aku tak berpura-pura menjadi bodoh, Pak! 764 02:23:51,199 --> 02:23:54,862 Kau mencoba merebut anakku dariku! 765 02:23:55,871 --> 02:23:59,238 Raju adalah anakku! Anakku! 766 02:23:59,875 --> 02:24:03,834 Aku pernah melihat foto Raju di rumahmu, Babu. 767 02:24:04,379 --> 02:24:05,937 Dan ini bukan terjadi secara kebetulan. 768 02:24:08,250 --> 02:24:13,119 Mamta tak bisa berhenti memandikan cintanya kepadanya. 769 02:24:13,588 --> 02:24:15,283 Itu bukan kebetulan! 770 02:24:17,693 --> 02:24:22,062 Apa yang dulu pernah menjadi lagu pengantar tidur yang dinyanyikan Mamta untuk bayinya, ... 771 02:24:23,165 --> 02:24:30,094 ... hari ini lagu itu keluar dari bibir Raju! Ini bukan kebetulan! 772 02:24:33,141 --> 02:24:37,544 Rajumu adalah pangeran kami yang hilang. 773 02:24:39,715 --> 02:24:46,018 Ketika Mamta tahu anaknya hidup, ... 774 02:24:47,522 --> 02:24:49,581 ... dia akan mendapatkan kontrak baru dari kehidupan. 775 02:24:51,827 --> 02:24:54,921 Tak ada yang pernah bisa memisahkanku dari anakku. 776 02:24:57,132 --> 02:25:00,329 Itu karena Aku tidak bisa hidup di saat tanpa dia. 777 02:25:02,170 --> 02:25:07,767 Dia adalah hidupku. Kehidupanku. 778 02:25:08,076 --> 02:25:09,566 Dan dia darahku! 779 02:25:10,979 --> 02:25:15,245 Darah? Darah apa yang kau bicarakan? 780 02:25:16,318 --> 02:25:20,721 Anakmu pasti beratnya 5 kilo, saat dia berusia satu tahun. 781 02:25:21,690 --> 02:25:26,184 Anakku beratnya 30 kilo. 782 02:25:27,262 --> 02:25:30,288 Keringat ini mengalir dalam pembuluh darahnya. 783 02:25:31,400 --> 02:25:37,361 Dia tumbuh dewasa karena Aku yang telah membesarkannya. 784 02:25:38,006 --> 02:25:40,907 Aku ingin tahu siapa yang memisahkan anakku dariku! 785 02:25:41,610 --> 02:25:45,046 Ini semua berakhir. Aku tidak bisa berunding denganmu lagi. 786 02:25:45,380 --> 02:25:47,507 Silakan! Ambil semua kekayaan yang kau inginkan! 787 02:25:48,417 --> 02:25:50,510 Belilah sebuah pabrik! 788 02:25:51,386 --> 02:25:55,516 Ini cek kosong. Isi jumlah yang akan ... 789 02:25:55,991 --> 02:26:03,056 ... menjauhkan keluargamu dari kemiskinan setidaknya hingga 7 turunan! 790 02:26:06,568 --> 02:26:13,201 Tapi tolong kembalikan anakku! 791 02:26:15,010 --> 02:26:17,035 Tolong kembalikan anakku! 792 02:26:27,656 --> 02:26:30,056 Kau seorang ayah. Dan kau berusaha untuk "membeli" anak. 793 02:26:32,561 --> 02:26:36,657 Oke, Aku mengambil semua kekayaan ini. Dan sekarang ... 794 02:26:36,932 --> 02:26:40,231 Aku akan membayarmu kembali untuk kekayaanmu. 795 02:26:41,837 --> 02:26:44,499 Aku akan menjadi budakmu selama sisa hidupku. 796 02:26:46,274 --> 02:26:50,370 Sebagai imbalannya, tolong berikan anak itu padaku. 797 02:26:51,880 --> 02:26:58,308 Lupakan soal anak, berikan Aku ayunan yang terletak di kamarmu. 798 02:26:59,654 --> 02:27:03,590 Ayunan istrimu itu sentimental. 799 02:27:05,994 --> 02:27:09,657 Akankah kau mampu memberikannya padaku? Kau mau? 800 02:27:14,970 --> 02:27:17,871 Kau hanya menemukan anak, kau bukan ayahnya, Babu. 801 02:27:18,473 --> 02:27:21,840 Maukah kau merebut hak orang tuanya dan merusak masa depan anaknya? 802 02:27:22,644 --> 02:27:24,475 Raju adalah darah dagingnya. 803 02:27:28,383 --> 02:27:33,878 - Kemana kau membawaku? - Inilah tujuanmu. 804 02:27:35,891 --> 02:27:36,915 Maksudnya? 805 02:27:38,026 --> 02:27:41,223 Aku bahkan tak bisa menyentuh Badshah karena Sultan ingin dia hidup. 806 02:27:42,964 --> 02:27:45,455 Tapi kau harus membalas penghinaanmu. 807 02:27:46,434 --> 02:27:47,867 Dan kau bebas untuk melakukannya. 808 02:27:53,275 --> 02:27:54,606 Itulah rumah Badshah. 809 02:28:16,998 --> 02:28:18,295 Namaku Mamta. 810 02:28:21,236 --> 02:28:28,802 Wanita yang tidak memiliki anak bahkan setelah bertahun-tahun menikah. 811 02:28:31,279 --> 02:28:36,911 Aku terus berdoa dan Tuhan memberiku anak laki-laki. 812 02:28:39,721 --> 02:28:44,818 Dan Dia juga merampas anak itu dariku. 813 02:28:49,197 --> 02:28:53,827 Aku telah memohon pada Tuhan selama tujuh tahun! 814 02:28:55,437 --> 02:28:57,200 Tapi Dia selalu diam. 815 02:28:59,241 --> 02:29:03,371 Selama tujuh tahun, Aku merindukan anakku. 816 02:29:04,679 --> 02:29:07,079 Aku menangis karenanya. 817 02:29:08,717 --> 02:29:13,381 Tapi Tuhan tidak mengembalikan anakku padaku! 818 02:29:14,990 --> 02:29:19,552 Kau berarti lebih dari Tuhan bagiku. 819 02:29:20,929 --> 02:29:26,424 Karena kau telah memberikan anakku sebuah kontrak kehidupan baru. 820 02:29:27,969 --> 02:29:29,960 Kau telah membentuk takdirnya. 821 02:29:31,506 --> 02:29:36,569 Kau mendidiknya, menanamkan nilai-nilai yang baik dalam dirinya ... 822 02:29:36,811 --> 02:29:38,608 ... dan membuatnya menjadi manusia yang baik. 823 02:29:39,114 --> 02:29:43,483 Tuhan tidak bisa memberikan anugerah. 824 02:29:44,119 --> 02:29:51,992 Tapi hari ini kau bisa memberikan hal itu padaku sebagai amal. 825 02:29:54,229 --> 02:29:58,256 Aku mohon ... 826 02:30:00,101 --> 02:30:09,100 Tolong kembalikan anakku! Tolong berikan Raju padaku. 827 02:30:17,519 --> 02:30:19,350 Jika kau berkeras hati, ... 828 02:30:20,422 --> 02:30:24,085 ... takkan pernah ada manusia yang memiliki iman dalam diri manusia lagi. 829 02:30:28,763 --> 02:30:33,029 Jangan diam saja. Berikan anakku. 830 02:30:34,102 --> 02:30:35,660 Tolong jangan menolakku. 831 02:30:36,304 --> 02:30:38,135 Tolong jangan menolakku. 832 02:30:43,111 --> 02:30:44,373 Mari kita pergi, Mamta. 833 02:30:46,247 --> 02:30:49,944 Air matamu mungkin bisa mengalir untuk Tuhan, ... 834 02:30:50,218 --> 02:30:51,913 ... tapi tidak untuk orang ini. 835 02:30:52,587 --> 02:30:54,817 Diamnya berbicara baginya. 836 02:30:55,990 --> 02:31:00,154 Jangan menghadapi penghinaan lagi. Mari kita pergi. 837 02:31:25,920 --> 02:31:31,222 Aku tak pantas mendapat maaf darimu. 838 02:31:32,827 --> 02:31:34,727 Atau Aku tak layak atas cintamu. 839 02:31:37,065 --> 02:31:43,493 Aku gadis malang yang telah merusak hidupnya sendiri. 840 02:31:45,073 --> 02:31:50,568 Aku gadis terkutuk yang memiliki kebahagiaan di kakinya, ... 841 02:31:51,179 --> 02:31:53,340 ... namun yang disia-siakannya jauh dari kecurigaan. 842 02:31:54,883 --> 02:32:00,446 Dan Aku di sini hari ini, untuk membunuhmu dengan tanganku sendiri! 843 02:32:01,756 --> 02:32:03,417 Tapi Aku menyadari, ... 844 02:32:04,859 --> 02:32:07,419 ... kau adalah manusia yang hebat. 845 02:32:12,367 --> 02:32:18,704 Aku sudah rusak, Badshah. Aku jatuh dalam kegelapan. 846 02:32:20,208 --> 02:32:28,013 Aku butuh dukunganmu. Aku membutuhkanmu. 847 02:32:28,650 --> 02:32:30,015 Aku butuh cintamu. 848 02:32:30,985 --> 02:32:33,852 Maafkan Aku, Badshah. 849 02:32:34,856 --> 02:32:39,020 Aku mengambil janji hari ini. 850 02:32:39,961 --> 02:32:48,562 Aku akan hidup hanya untukmu. Aku akan selalu milikmu. 851 02:33:09,757 --> 02:33:16,162 Babu Lohar telah memberikan contoh dalam kemanusiaan dan kebaikan. 852 02:33:16,798 --> 02:33:18,732 Menurut kesaksian Inspektur Pradhan, ... 853 02:33:19,567 --> 02:33:23,003 ... pengadilan mencapai kesimpulan bahwa orangtua kandung Raju ... 854 02:33:23,338 --> 02:33:25,272 ... adalah Tuan dan Nyonya Oberoi. 855 02:33:25,673 --> 02:33:30,474 Babu Lohar diarahkan untuk menyerahkan anak tersebut kepada orang tua kandungnya. 856 02:34:00,775 --> 02:34:03,175 - Mari kita pergi, Raju. - Tidak. 857 02:34:03,845 --> 02:34:06,643 Aku takkan meninggalkan ayahku. Aku takkan kemana-mana! 858 02:34:07,115 --> 02:34:10,846 Tidak! Ayah! 859 02:34:14,222 --> 02:34:18,886 Tidak. Lepaskan Aku! 860 02:34:19,260 --> 02:34:27,429 Aku takkan meninggalkan Ayahku! Biarkan Aku pergi kepadanya! 861 02:34:51,492 --> 02:34:55,053 Badshah berbagi hubungan yang sangat lama dengan sepotong roti. 862 02:34:56,898 --> 02:35:02,234 Dengan sepotong roti, Aku mengubahnya menjadi binatang. 863 02:35:04,105 --> 02:35:10,874 Dia hidup dariku. Dia adalah anjingku yang setia. 864 02:35:11,346 --> 02:35:14,975 Dan dia sekarang memberontakku, saat dia berubah menjadi manusia lagi. 865 02:35:15,516 --> 02:35:23,150 Tidak! Aku tidak ingin manusia! Aku ingin hewanku kembali. 866 02:35:25,627 --> 02:35:28,118 Aku ingin Badshah! 867 02:35:29,764 --> 02:35:32,324 Aku hanya ingin Badshahku! 868 02:35:33,668 --> 02:35:38,901 Lihat ini pemadam kebakaran! Dengan lampu berkedip. 869 02:35:40,742 --> 02:35:43,404 Tahu apa yang terbaik? Jumbo jet. 870 02:35:44,646 --> 02:35:46,238 Aku ingin pergi ke ayahku. 871 02:35:48,816 --> 02:35:52,183 Makanlah apa yang kau mau. Kau ingin sesuatu yang lain? 872 02:35:52,553 --> 02:35:55,681 - Aku ingin pergi ke Ayah. - Makan permen, Nak. 873 02:36:03,197 --> 02:36:07,497 Ibu! Aku tidak bisa hidup tanpa ayah! 874 02:36:08,136 --> 02:36:12,163 Tolong bawa Aku kepadanya, Bu. Aku tidak bisa hidup tanpa dia. 875 02:36:21,516 --> 02:36:27,011 Ibu, Aditya ... Aku ingin meminta sesuatu. 876 02:36:30,692 --> 02:36:38,098 Sekarang Aku telah menemukan anakku, Aku menyadari ... 877 02:36:39,333 --> 02:36:42,029 ... bahwa Aku mungkin telah kehilangan dia selamanya. 878 02:36:43,604 --> 02:36:49,770 Melihat anak-anak mereka bahagia adalah satu keinginan semua orang tua. 879 02:36:50,912 --> 02:36:55,110 Tapi Aku telah membuat anakku mengorbankan kebahagiaannya ... 880 02:36:55,416 --> 02:36:57,509 ... untuk keegoisanku sendiri. 881 02:36:58,920 --> 02:37:05,155 Tapi Aku takkan pernah menjadi seorang wanita egois, karena Aku seorang ibu. 882 02:37:06,761 --> 02:37:11,130 Bagaimana Aku bisa merebut kebahagiaan anakku hanya karena Aku ingin dia kembali? 883 02:37:12,500 --> 02:37:17,665 Tidak ... Aku akan puas melihat anakku hidup bahagia dimana pun yang dia pilih. 884 02:37:18,606 --> 02:37:23,908 Dia mungkin hidup dengan siapa saja yang dia pilih. Dalam kebahagiaannya terletak kebahagiaanku. 885 02:37:25,847 --> 02:37:29,010 Aku ingin mengembalikan kegembiraan Raju kepadanya. 886 02:37:30,485 --> 02:37:35,422 Harap untuk mendukungku. 887 02:37:40,161 --> 02:37:45,030 Aku tak ingin kehilangan, bahkan saat Aku menang. 888 02:37:46,234 --> 02:37:51,069 Dan dia akan menang, bahkan setelah kehilangan. 889 02:38:08,322 --> 02:38:10,756 Siapa kau? Apa yang kau inginkan? 890 02:38:14,061 --> 02:38:16,825 Mau dibawa ke mana anak itu? 891 02:38:17,965 --> 02:38:21,662 Berikan roti ini untuk Babu. Dia akan menjelaskannya. 892 02:38:24,605 --> 02:38:29,065 Babu! Mereka telah membawa anakku pergi. 893 02:38:29,844 --> 02:38:34,304 Setelah kami membawa Raju pulang, kami sadar dia tidak bisa hidup tanpamu. 894 02:38:34,682 --> 02:38:36,309 Jadi ketika kami sedang dalam perjalanan kesini, ... 895 02:38:36,651 --> 02:38:39,313 ... beberapa gangster memaksa membawanya pergi. 896 02:38:39,587 --> 02:38:41,214 - Siapa mereka? - Aku tidak tahu. 897 02:38:41,522 --> 02:38:44,958 Tapi mereka mengirimkan roti ini untukmu dan mengatakan kau akan tahu. 898 02:38:52,300 --> 02:38:55,098 Bawa dia pergi! 899 02:38:56,304 --> 02:38:59,831 Hidup Badshah terjebak dalam anak ini. 900 02:39:01,442 --> 02:39:03,501 Dalam pertukaran untuk kehidupan anak ini, ... 901 02:39:04,078 --> 02:39:07,047 ... Aku akan membuat Badshah menjadi budakku lagi. 902 02:39:08,316 --> 02:39:13,982 Badshah, adalah, dan harus selalu menjadi budakku! 903 02:39:32,206 --> 02:39:36,267 Aku sudah memberitahumu untuk tidak main-main dengan hidupku, Sultan! 904 02:39:37,078 --> 02:39:39,205 Aku akan merampas hidupmu hari ini! 905 02:39:40,348 --> 02:39:44,182 Badshah, anakku! Aku seperti ayahmu! 906 02:39:44,719 --> 02:39:53,354 Demi hubungan, Aku tak pernah bisa melupakan! 907 02:39:53,961 --> 02:39:55,360 Kau telah meninggalkanku! 908 02:39:56,230 --> 02:40:01,065 Aku tak punya cara lain untuk membawamu kembali padaku. 909 02:40:02,169 --> 02:40:04,899 Aku terobsesi denganmu, anakku! 910 02:40:05,506 --> 02:40:07,940 Tapi kau mencintai anak itu. 911 02:40:08,843 --> 02:40:13,780 Maka bawalah dia dan pergi ke tempat yang jauh. Ayo, Nak. 912 02:40:14,348 --> 02:40:15,747 Ayah! 913 02:40:17,151 --> 02:40:18,209 Ayah! 914 02:40:41,909 --> 02:40:46,346 Kau memberontakku karena darah anak ini! 915 02:40:47,148 --> 02:40:49,309 Kau akan dihukum, Badshah! 916 02:40:50,351 --> 02:40:52,012 Ayah! 917 02:40:53,254 --> 02:40:57,122 Aku akan menghukummu dengan cara yang paling seram! 918 02:41:01,395 --> 02:41:06,992 Ini anjing pembunuh yang akan memakan anakmu yang tak bersalah ... 919 02:41:07,668 --> 02:41:09,260 ... dan kau tak bisa melakukan apa-apa untuk hal ini! 920 02:41:09,770 --> 02:41:13,729 Setiap pengkhianat dan yang tak tahu terima kasih dihukum dengan kematian! 921 02:41:14,275 --> 02:41:18,211 Dan kematian anak ini akan membunuh manusia dalam dirimu! 922 02:41:18,813 --> 02:41:20,804 Ini akan membunuhmu! 923 02:41:21,215 --> 02:41:22,147 Tidak, Sultan! 924 02:41:22,483 --> 02:41:28,149 Ayah! Tolong! 925 02:41:28,956 --> 02:41:30,184 Ayah! 926 02:41:32,426 --> 02:41:42,392 Tidak, Sultan! Kau tak bisa melakukan ini! Biarkan dia pergi! 927 02:41:43,537 --> 02:41:45,869 Tolong! 928 02:41:46,140 --> 02:41:50,201 Lepaskan Aku! Biarkan dia pergi! 929 02:41:54,949 --> 02:41:56,883 Biarkan dia pergi, tolong! 930 02:41:57,385 --> 02:41:59,512 Tolong, ayah! 931 02:41:59,954 --> 02:42:01,785 Ayah! 932 02:43:33,447 --> 02:43:34,744 Bunuh dia! 933 02:44:00,741 --> 02:44:02,902 Tolong lindungi ayahku, Tuhan. 934 02:44:42,082 --> 02:44:43,174 Ayah! 935 02:47:45,733 --> 02:47:47,462 Pergi ke sana, Sawant. 936 02:47:50,070 --> 02:47:54,666 Apa yang terjadi padamu, anakku? 937 02:47:55,709 --> 02:47:59,736 Kau berdarah! Kau baik-baik saja? 938 02:48:04,518 --> 02:48:07,749 Kau mau ke mana, ayah? 939 02:48:08,822 --> 02:48:10,289 Tolong jangan tinggalkan Aku. 940 02:48:12,526 --> 02:48:18,294 Aku tak ingin seorang pun selain kau. Aku tidak bisa hidup tanpamu! 941 02:48:18,766 --> 02:48:20,734 Aku takkan membiarkanmu pergi! 942 02:48:25,973 --> 02:48:29,704 Kau akan tinggal bersama orang tuamu. Dan itu perintah! 943 02:48:30,110 --> 02:48:32,510 Kau mengerti? Kau mendengarku? 944 02:48:32,846 --> 02:48:33,676 Pergilah! 945 02:48:35,048 --> 02:48:38,609 Aku akan mematuhi setiap perintahmu, Ayah. 946 02:48:39,420 --> 02:48:43,481 Aku tahu kau tidak bisa menghabiskan waktu tanpa Aku. 947 02:48:44,792 --> 02:48:50,560 Tapi jika kau ingin Aku tinggal bersama orang tuaku, tidak apa-apa. 948 02:48:51,598 --> 02:48:55,034 Aku bisa melakukan apa pun untuk kebahagiaanmu, Ayah. 949 02:48:57,204 --> 02:49:02,232 Dan apa yang kau lakukan adalah untuk masa depan dan kesejahteraanku, kan? 950 02:49:03,143 --> 02:49:05,737 Aku tidak bisa hidup tanpamu, Ayah. 951 02:49:06,513 --> 02:49:11,007 Tapi Aku akan berusaha untuk melakukannya, hanya untuk mematuhimu. 952 02:49:11,919 --> 02:49:13,614 Aku pergi, Ayah. 953 02:50:52,152 --> 02:50:54,552 Anakku! 954 02:50:55,188 --> 02:50:58,749 Jangan pernah tinggalkan Aku, Ayah. Jangan pernah! 955 02:51:24,585 --> 02:51:29,352 Kebahagiaan dan kegembiraan kami terletak pada anak kami, Babu. 956 02:51:30,457 --> 02:51:32,448 Karena tanpamu, hidupnya dalam kehampaan. 957 02:51:33,660 --> 02:51:34,922 Maka demi dia ... 958 02:51:35,796 --> 02:51:40,233 Tak bisakah kau tinggal bersama kami sebagai anggota keluarga kami? 959 02:52:01,321 --> 02:52:05,257 Ketika Tuhan bahagia, semua orang mencapai tujuannya. 960 02:52:05,759 --> 02:52:09,126 Hidupku juga! 961 02:52:09,830 --> 02:52:14,460 Terima kasih, Aku menjadi seorang ayah hari ini. 962 02:52:15,435 --> 02:52:19,565 Kami memiliki seorang putra. 963 02:52:20,073 --> 02:52:21,768 Benarkah? Biar Aku lihat. 964 02:52:23,143 --> 02:52:24,735 Dia memang terlihat seperti ayahnya. 965 02:40:06,315 --> 02:40:19,315 Diterjemahkan Oleh : Dehar Tan http://subscene.com/u/669368 https://www.facebook.com/dehar.tan 966 02:40:20,315 --> 02:40:36,315 Member of IDFL Subs Crew http://IDFL.US 82467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.