Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 40
3
00:02:18,190 --> 00:02:19,800
Ở Tây Lăng thành lũy nghiêm ngặt,
4
00:02:20,390 --> 00:02:22,320
lúc nào cũng có nguy cơ bị phát hiện.
5
00:02:23,520 --> 00:02:25,000
Ta không muốn trước khi đạt được mục đích
6
00:02:25,440 --> 00:02:26,440
xuất hiện bất cứ chuyện ngoài ý muốn nào
7
00:02:27,190 --> 00:02:29,160
đem lại rủi ro cho cả kế hoạch của Thư Viện.
8
00:02:54,360 --> 00:02:56,630
Ta bỗng cảm nhận được một hơi thở đặc biệt,
9
00:02:57,630 --> 00:02:58,520
rất quen thuộc.
10
00:03:00,720 --> 00:03:01,670
Sao hắn có thể
11
00:03:02,110 --> 00:03:04,910
xuất hiện ở đây ngay vào lúc này.
12
00:03:11,440 --> 00:03:12,520
Ngươi dũng cảm thế,
13
00:03:12,750 --> 00:03:14,270
hoặc là nói ngu xuẩn mà đến đây,
14
00:03:15,080 --> 00:03:16,670
sự sống chết của ngươi
chỉ trong một ý nghĩ của ta.
15
00:03:17,750 --> 00:03:19,030
Ngươi thế là sống chết có nhau sao?
16
00:03:19,440 --> 00:03:20,670
Trong kế hoạch ban đầu của Thư Viện,
17
00:03:20,880 --> 00:03:22,000
đây là cách cuối cùng,
18
00:03:22,240 --> 00:03:23,470
bất đắc dĩ mới lựa chọn.
19
00:03:24,110 --> 00:03:25,390
Hôm nay ta mạo hiểm đến đây
20
00:03:25,600 --> 00:03:26,750
cũng xem như giao mạng cho cô rồi.
21
00:03:27,390 --> 00:03:29,470
Cứ luôn tưởng ngươi là kẻ
hiếm hoi trên thế gian này
22
00:03:29,800 --> 00:03:30,720
trừ ta ra
23
00:03:31,750 --> 00:03:33,670
bình tĩnh và sáng suốt nhất,
24
00:03:34,800 --> 00:03:36,960
thế nên khi ngươi lựa chọn
đắm chìm trong tình yêu,
25
00:03:38,360 --> 00:03:39,440
ta không khỏi có hơi thất vọng.
26
00:03:41,080 --> 00:03:42,880
Lần này ta đến thỉnh cầu cô giúp đỡ
27
00:03:43,270 --> 00:03:44,110
không phải là vì nàng
28
00:03:44,800 --> 00:03:45,830
mà là vì Trần Bì Bì.
29
00:03:48,630 --> 00:03:50,390
Tuy ta đã nghĩ đủ mọi cách
30
00:03:51,320 --> 00:03:53,360
nhưng vẫn không đảm bảo được
huynh ấy sẽ sống sót.
31
00:03:55,880 --> 00:03:57,630
Cô và huynh ấy có chung hồi ức tuổi thơ,
32
00:03:57,750 --> 00:03:58,800
chẳng lẽ cô thật sự muốn nhìn huynh ấy
33
00:03:58,800 --> 00:03:59,750
chết mà không cứu sao.
34
00:04:01,270 --> 00:04:02,550
Hồi ức tuổi thơ của ta
35
00:04:04,360 --> 00:04:06,440
cứ như của ngươi với
cái người trong Quang Minh Điện,
36
00:04:07,630 --> 00:04:08,750
là cảnh tượng muốn quên nhất,
37
00:04:09,160 --> 00:04:10,240
chán ghét nhất.
38
00:04:21,790 --> 00:04:23,200
Ta đã thấy ca ca cô ở thành Lâm Khang.
39
00:04:30,670 --> 00:04:31,640
Huynh ấy vẫn khỏe chứ?
40
00:04:33,320 --> 00:04:34,110
Nghe nói
41
00:04:35,200 --> 00:04:36,720
huynh ấy đang dạy vài giáo lý mới.
42
00:04:37,640 --> 00:04:38,880
Huynh ấy đang ngộ đạo của mình.
43
00:04:40,160 --> 00:04:41,510
Đó là vì huynh ấy có lý giải khác
44
00:04:42,480 --> 00:04:43,760
về thế gian.
45
00:04:46,070 --> 00:04:47,320
Huynh ấy làm thế sẽ rất nguy hiểm.
46
00:04:48,550 --> 00:04:49,390
Thế gian này
47
00:04:49,670 --> 00:04:51,270
không có chuyện mà Thiên Nữ không biết.
48
00:04:54,200 --> 00:04:55,480
Ví như ngươi đến Đào Sơn,
49
00:04:55,790 --> 00:04:56,830
giấu được Chưởng giáo,
50
00:04:57,160 --> 00:04:57,880
giấu được ta,
51
00:04:59,790 --> 00:05:01,070
lại không thể nào giấu được cô ấy.
52
00:05:04,200 --> 00:05:05,550
Ta không biết cô ấy đang nghĩ gì,
53
00:05:06,350 --> 00:05:07,720
cũng sẽ không suy đoán lung tung.
54
00:05:10,110 --> 00:05:10,760
Có điều
55
00:05:11,390 --> 00:05:13,040
số mệnh ngươi là sẽ chết ở ngọn núi này,
56
00:05:14,480 --> 00:05:16,200
nhưng chưa chắc sẽ chết trong tay ta.
57
00:05:17,640 --> 00:05:19,000
Nhân lúc mọi chuyện chưa xảy ra,
58
00:05:19,790 --> 00:05:20,600
ngươi mau chóng đi đi.
59
00:05:42,200 --> 00:05:42,880
Đa tạ.
60
00:06:53,320 --> 00:06:53,950
Diệp Thanh,
61
00:06:55,000 --> 00:06:55,720
trước đây
62
00:06:56,790 --> 00:06:58,880
ta thường mời ngươi đến Kiếm Các tĩnh tu
63
00:06:59,320 --> 00:07:00,550
ngươi lại luôn từ chối.
64
00:07:00,880 --> 00:07:01,950
Không ngờ hôm nay
65
00:07:02,440 --> 00:07:03,670
ngươi lại đến.
66
00:07:06,000 --> 00:07:07,440
Ta không đến để tĩnh tu,
67
00:07:08,600 --> 00:07:09,920
ta đến để từ biệt ngài.
68
00:07:12,320 --> 00:07:13,070
Đi đâu?
69
00:07:14,390 --> 00:07:15,070
Đào Sơn.
70
00:07:17,480 --> 00:07:18,200
Không ngờ
71
00:07:19,070 --> 00:07:20,790
ngươi cũng muốn lội vào vũng bùn này.
72
00:07:22,230 --> 00:07:23,110
Sư đệ ta
73
00:07:23,600 --> 00:07:24,880
hôm nay sẽ chết,
74
00:07:24,950 --> 00:07:26,070
ta không thể không đi.
75
00:07:27,600 --> 00:07:28,480
Ngươi làm thế
76
00:07:29,230 --> 00:07:30,760
là phản bội đạo môn của mình.
77
00:07:31,510 --> 00:07:33,270
Trước đây ta cũng cho là thế,
78
00:07:33,950 --> 00:07:34,720
nhưng bây giờ
79
00:07:35,550 --> 00:07:36,830
ta thấy đạo môn sai rồi.
80
00:07:38,000 --> 00:07:40,230
Có lẽ đạo môn từng như có như không,
81
00:07:40,720 --> 00:07:42,040
nhưng sự giáng thế của người đó
82
00:07:42,230 --> 00:07:43,480
lại là hiện thực.
83
00:07:44,270 --> 00:07:46,390
Chúng ta đều từng quen với quy tắc thế này,
84
00:07:47,270 --> 00:07:50,320
cho rằng quy tắc
tập mãi thành thói là chân lý,
85
00:07:51,950 --> 00:07:54,230
nhưng có lẽ điều này đã gây ra sai lầm lớn.
86
00:07:55,760 --> 00:07:57,640
Phu Tử vì quang minh của nhân gian mà chiến,
87
00:07:58,200 --> 00:07:59,390
vậy chúng ta có phải
88
00:08:00,480 --> 00:08:02,160
cũng nên đưa ra lựa chọn của mình không.
89
00:08:04,790 --> 00:08:05,760
Quang minh hội
90
00:08:06,200 --> 00:08:08,230
là việc trọng đại của đạo môn ngàn năm nay,
91
00:08:08,760 --> 00:08:10,510
đâu phải chỉ vì mình ngươi mà dừng lại.
92
00:08:12,670 --> 00:08:13,510
Quang minh hội
93
00:08:15,320 --> 00:08:16,830
là việc trọng đại giả dối của đạo môn,
94
00:08:18,200 --> 00:08:18,920
mọi chuyện
95
00:08:19,040 --> 00:08:20,760
chẳng qua là thủ đoạn
để Tây Lăng thống trị thế giới,
96
00:08:21,440 --> 00:08:23,110
thống trị nhân gian thôi.
97
00:08:24,000 --> 00:08:24,670
Ta tin
98
00:08:25,480 --> 00:08:26,760
càng vào lúc này
99
00:08:27,480 --> 00:08:28,790
thì càng phải có người đứng ra.
100
00:08:31,600 --> 00:08:32,150
Diệp Thanh,
101
00:08:32,880 --> 00:08:33,880
ngươi đã phế rồi.
102
00:08:35,150 --> 00:08:36,760
Nhưng lòng ta vẫn luôn có kiếm,
103
00:08:38,200 --> 00:08:40,150
càng có dũng khí dám rút kiếm.
104
00:08:43,590 --> 00:08:44,590
Mấy hôm trước
105
00:08:45,320 --> 00:08:47,280
cũng có người từng nói thế với ta.
106
00:08:47,960 --> 00:08:49,470
Triều Tiểu Thụ của Đại Đường.
107
00:08:50,150 --> 00:08:52,080
Người này khí phách bất phàm,
108
00:08:52,550 --> 00:08:54,000
không sợ khi đứng trước sinh tử,
109
00:08:54,440 --> 00:08:56,150
không hối hận khi mất đi,
110
00:08:57,150 --> 00:08:58,320
cả đời tùy ý,
111
00:08:58,640 --> 00:09:00,000
làm theo trái tim mình.
112
00:09:00,230 --> 00:09:02,520
Cho nên Thư Viện
cũng từng mượn kiếm của ngài.
113
00:09:04,150 --> 00:09:04,790
Không sai.
114
00:09:06,960 --> 00:09:08,520
Ta cũng muốn mượn kiếm của ngài.
115
00:09:10,350 --> 00:09:11,000
Vì sao?
116
00:09:11,400 --> 00:09:12,960
Vì ngài là nhân gian chi kiếm.
117
00:09:13,840 --> 00:09:14,910
Đại hội long trọng thế
118
00:09:15,030 --> 00:09:16,790
nếu không có nhân gian chi kiếm của ngài
119
00:09:16,960 --> 00:09:19,790
thế chẳng phải để Thiên Nữ kia
xem thường nhân gian sao.
120
00:09:36,400 --> 00:09:38,790
Đời này của ta yêu kiếm
như chính mạng sống của mình
121
00:09:39,200 --> 00:09:41,110
từng có hai người mượn kiếm của ta.
122
00:09:42,200 --> 00:09:42,960
Kiếm thứ nhất
123
00:09:44,000 --> 00:09:45,280
cho Diệp Hồng Ngư mượn
124
00:09:45,520 --> 00:09:46,640
giết Tài Quyết,
125
00:09:47,110 --> 00:09:48,520
kiếm thứ hai cho Phu Tử mượn
126
00:09:48,910 --> 00:09:49,790
chém trời.
127
00:09:50,760 --> 00:09:52,640
Bây giờ Triều Tiểu Thụ của Thư Viện
128
00:09:52,640 --> 00:09:54,000
mượn kiếm thứ ba của ta.
129
00:09:55,590 --> 00:09:56,590
Mượn kiếm của ta
130
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
là có thể giết người.
131
00:09:59,400 --> 00:10:00,280
Ta cũng nghĩ
132
00:10:01,350 --> 00:10:02,760
thanh kiếm của chính ta
133
00:10:03,910 --> 00:10:05,110
nên đi giết ai đây.
134
00:10:06,230 --> 00:10:07,030
Có lẽ
135
00:10:07,640 --> 00:10:08,840
đây chính là đạo của ta.
136
00:10:16,110 --> 00:10:16,910
Kẻ dùng kiếm
137
00:10:17,280 --> 00:10:18,790
đơn độc cũng phải thẳng,
138
00:10:19,440 --> 00:10:21,110
thà gãy trong lúc chiến đấu
139
00:10:21,440 --> 00:10:23,230
cũng không nên gỉ sét trong mộ.
140
00:10:27,280 --> 00:10:28,710
Vì sao lại nói những điều này với ta?
141
00:10:31,030 --> 00:10:32,080
Đô Thành xa quá,
142
00:10:32,710 --> 00:10:33,640
trừ Quân Mạch ra
143
00:10:33,840 --> 00:10:36,320
câu này ta chỉ muốn nói cho ngài nghe.
144
00:10:38,400 --> 00:10:39,440
Nhân gian cần ngài.
145
00:10:43,200 --> 00:10:45,000
Nếu kiếm của ta đã đi rồi
146
00:10:45,590 --> 00:10:47,400
thì ngươi đừng đi nữa.
147
00:10:48,030 --> 00:10:50,550
Đi mà tìm đạo của ngươi đi.
148
00:11:37,150 --> 00:11:39,910
Ở quang minh hội có kế hoạch của Thư Viện,
149
00:11:41,150 --> 00:11:43,150
đến lúc đó nhất định sẽ vì mình
150
00:11:43,400 --> 00:11:45,440
mà rối loạn hết mọi sắp xếp.
151
00:11:48,470 --> 00:11:49,280
Bì Bì à,
152
00:11:50,000 --> 00:11:52,590
ngươi như thế không phải là
cản trở Thư Viện sao.
153
00:11:53,840 --> 00:11:55,440
Còn làm mất mặt thầy nữa.
154
00:11:58,790 --> 00:11:59,350
Không được,
155
00:12:00,080 --> 00:12:01,000
không được, không được, không được.
156
00:12:01,910 --> 00:12:02,960
Mình nhất định không thể như thế.
157
00:12:04,110 --> 00:12:04,840
Trần Bì Bì,
158
00:12:06,030 --> 00:12:07,150
ngươi nên làm một chuyện lớn.
159
00:13:37,840 --> 00:13:38,440
Tạm biệt,
160
00:13:39,760 --> 00:13:40,880
mì chua cay.
161
00:13:42,230 --> 00:13:42,840
Tạm biệt,
162
00:13:43,320 --> 00:13:44,400
cháo gạch cua.
163
00:13:45,960 --> 00:13:46,550
Tạm biệt,
164
00:13:46,710 --> 00:13:47,350
Ninh Khuyết.
165
00:13:48,550 --> 00:13:49,150
Tạm biệt,
166
00:13:49,280 --> 00:13:50,150
Đường Tiểu Đường.
167
00:13:51,520 --> 00:13:52,320
Tạm biệt,
168
00:13:52,670 --> 00:13:53,710
đại sư huynh.
169
00:13:54,400 --> 00:13:55,000
Tạm biệt,
170
00:13:55,080 --> 00:13:56,110
nhị sư huynh.
171
00:13:56,760 --> 00:13:57,470
Tạm biệt,
172
00:13:57,640 --> 00:13:58,640
tam sư tỷ.
173
00:13:59,590 --> 00:14:00,280
Tạm biệt,
174
00:14:00,470 --> 00:14:03,110
tứ sư huynh, ngũ sư huynh,
175
00:14:03,350 --> 00:14:07,760
lục sư huynh, thất sư tỷ, bát sư huynh,
176
00:14:08,000 --> 00:14:12,470
cửu sư huynh, thập sư huynh,
thập nhất sư huynh,
177
00:14:13,710 --> 00:14:16,960
tiểu thập nhị giã biệt mọi người.
178
00:15:57,470 --> 00:15:59,350
Rốt cuộc là sao thế này.
179
00:16:01,960 --> 00:16:03,840
Sao muốn chết lại khó vậy.
180
00:16:29,880 --> 00:16:31,080
Ta không cho ngươi chết
181
00:16:31,520 --> 00:16:32,550
thì ngươi không thể chết.
182
00:16:36,110 --> 00:16:37,230
Ta sẽ không làm mồi của cô đâu.
183
00:16:37,670 --> 00:16:39,640
Nếu ta là mồi để cô dụ Ninh Khuyết ra
184
00:16:40,840 --> 00:16:41,840
thì ta sẽ hủy nó đi.
185
00:16:42,910 --> 00:16:44,350
Nếu giờ ngươi chết
186
00:16:45,230 --> 00:16:46,960
thì ta đảm bảo sẽ có thêm càng nhiều người
187
00:16:46,960 --> 00:16:48,150
chết vì ngươi.
188
00:16:48,910 --> 00:16:49,790
Phụ thân ngươi,
189
00:16:50,200 --> 00:16:51,000
huynh trưởng ngươi.
190
00:16:52,080 --> 00:16:52,640
Tất nhiên,
191
00:16:53,080 --> 00:16:53,760
còn một người nữa,
192
00:16:54,470 --> 00:16:55,760
cô ta nhất định sẽ chết.
193
00:16:59,640 --> 00:17:00,320
Ai?
194
00:17:01,350 --> 00:17:02,520
Đường Tiểu Đường.
195
00:17:08,760 --> 00:17:10,190
Ta biết hết mọi điều về ngươi.
196
00:17:11,710 --> 00:17:13,430
Giờ chỉ cần ngươi nguyên vẹn
197
00:17:13,800 --> 00:17:15,350
ngồi lên thánh đàn đó
198
00:17:16,000 --> 00:17:17,110
trở thành sứ giả của ta,
199
00:17:18,000 --> 00:17:18,830
ta đảm bảo
200
00:17:19,470 --> 00:17:20,430
sau ngày mai
201
00:17:21,160 --> 00:17:22,760
bọn họ đều sẽ bình an
202
00:17:23,590 --> 00:17:24,640
sống hết kiếp này.
203
00:18:05,350 --> 00:18:06,680
Ta cầu xin cô thả Bì Bì ra,
204
00:18:07,000 --> 00:18:08,310
sau này cô nói gì ta cũng đồng ý.
205
00:18:08,920 --> 00:18:09,880
Không cần ngươi đồng ý.
206
00:18:10,310 --> 00:18:11,310
Sau quang minh hội
207
00:18:11,950 --> 00:18:13,230
là sẽ quên hết tất cả.
208
00:18:14,230 --> 00:18:15,350
Huynh ấy từng cứu mạng thiếu gia.
209
00:18:16,520 --> 00:18:17,590
Huynh ấy tốt bụng vậy,
210
00:18:18,310 --> 00:18:19,560
nếu đến huynh ấy cô cũng giết
211
00:18:20,280 --> 00:18:21,950
thì thế gian còn nhân từ gì nữa.
212
00:18:22,920 --> 00:18:24,950
Đừng có đem cảm xúc ghê tởm dư thừa này
213
00:18:24,950 --> 00:18:25,950
để trong lòng,
214
00:18:26,830 --> 00:18:28,430
thứ vô dụng như tình cảm
215
00:18:29,230 --> 00:18:30,560
trừ việc khiến người ta bất lực ra
216
00:18:31,110 --> 00:18:32,110
thì còn giữ lại được gì.
217
00:18:34,310 --> 00:18:36,190
Tình cảm không phải vì chiến thắng thứ gì
218
00:18:36,830 --> 00:18:38,310
mà là khiến người ta thấy được an ủi,
219
00:18:39,400 --> 00:18:41,110
thiếu gia bằng lòng đứng ra vì Bì Bì,
220
00:18:41,760 --> 00:18:43,640
Bì Bì sẽ không cô đơn lẻ loi nữa.
221
00:18:48,560 --> 00:18:49,160
Còn cô,
222
00:18:50,350 --> 00:18:52,070
cô cũng không thể tiêu diệt hết mọi người.
223
00:18:52,880 --> 00:18:54,040
Chỉ cần vẫn còn tình cảm
224
00:18:54,520 --> 00:18:56,710
thì sẽ có người bằng lòng
liều mình đứng ra vì cô.
225
00:18:57,710 --> 00:18:59,520
Giữa ta và thiếu gia là tình yêu nhỏ,
226
00:19:00,110 --> 00:19:02,160
mà Phu Tử đối với nhân gian là tình yêu lớn.
227
00:19:02,590 --> 00:19:03,190
Cô
228
00:19:04,070 --> 00:19:05,400
cho dù tiêu diệt hết mọi thứ
229
00:19:06,160 --> 00:19:07,760
thì cũng mãi mãi cô đơn lẻ loi.
230
00:19:09,160 --> 00:19:10,430
Chỉ có giun dế yếu ớt
231
00:19:10,830 --> 00:19:12,430
mới cần an ủi lẫn nhau.
232
00:19:13,830 --> 00:19:15,400
Vì đã từng an ủi lẫn nhau
233
00:19:16,710 --> 00:19:18,470
mới để lại hồi ức khác biệt.
234
00:19:23,400 --> 00:19:24,070
Ở Vị thành,
235
00:19:25,280 --> 00:19:26,430
thiếu gia cõng Tang Tang
236
00:19:26,830 --> 00:19:28,110
đi hết phố lớn ngõ nhỏ.
237
00:19:29,070 --> 00:19:30,760
Đêm nào chàng cũng ủ chân cho Tang Tang.
238
00:19:32,400 --> 00:19:33,350
Đến Đô Thành,
239
00:19:33,800 --> 00:19:36,520
sáng nào Tang Tang cũng
bới tóc cho thiếu gia,
240
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
để thiếu gia có tinh thần mà đến Thư Viện.
241
00:19:41,070 --> 00:19:43,280
Bọn ta còn cùng đến Trần Cẩm Ký mua son phấn,
242
00:19:44,640 --> 00:19:46,760
cùng ăn món ngon ở Tất Thắng Cư.
243
00:19:47,760 --> 00:19:49,040
Phu Tử còn đưa bọn ta
244
00:19:49,880 --> 00:19:53,430
đến nước Tống, Đại Hà, Nhiệt Hải.
245
00:19:54,350 --> 00:19:54,920
Những điều này
246
00:19:55,350 --> 00:19:56,350
cô còn nhớ cả chứ.
247
00:19:57,230 --> 00:19:57,760
Đủ rồi.
248
00:19:58,640 --> 00:20:00,000
Đừng có nghĩ đến mấy chuyện trần tục nữa.
249
00:20:01,430 --> 00:20:03,160
Quang minh lạnh nhạt mà từ bi,
250
00:20:03,680 --> 00:20:04,830
vạn vật trở về hư vô,
251
00:20:05,760 --> 00:20:07,640
mọi chuyện chính là cái giá để quay về.
252
00:20:16,110 --> 00:20:17,280
Mọi chuyện trải qua
253
00:20:18,950 --> 00:20:20,470
đều là hồi ức không xóa được,
254
00:20:21,640 --> 00:20:22,920
mãi mãi cũng không quên.
255
00:20:25,640 --> 00:20:26,920
Mọi chuyện trải qua
256
00:20:27,920 --> 00:20:29,520
đều là hồi ức không xóa được,
257
00:20:31,310 --> 00:20:32,640
mãi mãi cũng không quên.
258
00:20:40,230 --> 00:20:41,470
Mọi chuyện trải qua
259
00:20:43,470 --> 00:20:45,040
đều là hồi ức không xóa được,
260
00:20:49,430 --> 00:20:51,280
mãi mãi cũng không quên.
261
00:21:11,920 --> 00:21:13,350
Ánh trăng đêm nay
262
00:21:13,800 --> 00:21:15,470
đúng là có hơi chói mắt.
263
00:21:35,760 --> 00:21:36,310
Thiếu gia,
264
00:21:36,640 --> 00:21:38,160
huynh vừa nói thật hay.
265
00:21:39,590 --> 00:21:41,350
Sau này chúng ta không cần phải
266
00:21:41,350 --> 00:21:44,470
như lúc ở Vị thành và hồ Nhạn Minh
267
00:21:44,640 --> 00:21:46,230
đợi một trận chiến nữa.
268
00:21:46,800 --> 00:21:49,040
Chúng ta cũng có thể sống thật tốt,
269
00:21:49,520 --> 00:21:50,800
uống rượu, ăn thịt
270
00:21:51,310 --> 00:21:52,560
như thầy.
271
00:21:55,590 --> 00:21:56,640
Ngày tháng như thế
272
00:21:57,040 --> 00:21:57,880
thật tốt quá.
273
00:22:01,470 --> 00:22:02,760
Ai cũng nói,
274
00:22:03,470 --> 00:22:05,310
nếu thật sự ở bên nhau
275
00:22:06,000 --> 00:22:07,880
có thể sẽ chẳng còn thích nhiều nữa,
276
00:22:08,640 --> 00:22:09,400
ít nhất,
277
00:22:09,680 --> 00:22:11,070
cũng không còn thích như lúc trước.
278
00:22:12,070 --> 00:22:12,880
Nói với muội thế này vậy.
279
00:22:14,350 --> 00:22:16,880
Từ khi muội ra đời đã vào cửa Ninh gia ta,
280
00:22:17,190 --> 00:22:18,190
bây giờ tính ra
281
00:22:18,830 --> 00:22:19,950
đã 16 năm rồi,
282
00:22:21,000 --> 00:22:21,920
ta có ngán bao giờ chưa.
283
00:22:22,400 --> 00:22:23,710
Muội có ngán bao giờ chưa.
284
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
Nếu hai chúng ta nhìn nhau bao nhiêu năm thế
285
00:22:26,520 --> 00:22:27,430
mà cũng không ngán,
286
00:22:27,950 --> 00:22:29,920
tất nhiên là cả đời cũng sẽ không ngán.
287
00:22:31,400 --> 00:22:32,280
Cho dù là ngán
288
00:22:33,000 --> 00:22:35,230
cũng là dính* với nhau.
[*"dính" và "ngán" là từ đa nghĩa]
289
00:22:36,110 --> 00:22:38,880
♪ Cũng nguyện ở bên người ♪
290
00:22:39,040 --> 00:22:40,880
♪ Đường tình ♪
291
00:22:41,040 --> 00:22:43,830
♪ Có nhiều trắc trở... ♪
292
00:22:45,710 --> 00:22:46,430
Hôn ta một cái đi.
293
00:22:49,000 --> 00:22:50,190
Hôn một cái đi.
294
00:22:52,230 --> 00:22:52,760
Mau lên.
295
00:22:57,160 --> 00:22:57,920
Nào, nào, nào.
296
00:22:57,920 --> 00:23:00,230
Hôm nay vi sư sẽ nhìn hai con thành thân.
297
00:23:01,230 --> 00:23:03,070
Nhất bái Phu Tử.
298
00:23:10,920 --> 00:23:12,560
Phu thê giao bái.
299
00:23:13,400 --> 00:23:15,350
♪ Trong giấc mơ chập chờn ♪
300
00:23:15,400 --> 00:23:17,430
♪ Trong mông lung thì làm thế nào ♪
301
00:23:17,430 --> 00:23:20,560
♪ Nhìn người thật rõ ♪
302
00:23:21,590 --> 00:23:23,680
♪ Đôi mắt rơi lệ ♪
303
00:23:23,680 --> 00:23:25,760
♪ Trái tim quá hoảng loạn ♪
304
00:23:25,760 --> 00:23:28,800
♪ Không lừa được bản thân ♪
305
00:23:29,590 --> 00:23:33,000
♪ Dang đôi tay ra ♪
306
00:23:33,640 --> 00:23:36,680
♪ Thật ước ao ôm lấy người ♪
307
00:23:37,800 --> 00:23:39,560
♪ Liệu có giữ được... ♪
308
00:23:42,440 --> 00:23:43,300
[Thiên Lộc tửu lâu]
309
00:23:43,760 --> 00:23:45,520
Lâu lắm rồi không thấy
đường phố náo nhiệt thế.
310
00:23:46,000 --> 00:23:46,430
Thầy ơi,
311
00:23:46,640 --> 00:23:47,920
muốn đưa bọn con đi ăn gì ngon ạ?
312
00:23:48,020 --> 00:23:48,940
[Xuân Phong tửu lâu]
313
00:23:49,040 --> 00:23:51,110
Ăn cơm là chuyện quan trọng nhất,
314
00:23:51,710 --> 00:23:53,710
vì ăn cơm là để sống,
315
00:23:54,110 --> 00:23:54,920
mà sống
316
00:23:55,070 --> 00:23:56,880
thì quan trọng hơn bất cứ chuyện gì.
317
00:23:57,520 --> 00:23:58,680
Múc ra đây, đưa ta.
318
00:24:01,880 --> 00:24:03,710
♪ Đường tình ♪
319
00:24:03,880 --> 00:24:06,680
♪ Có nhiều trắc trở ♪
320
00:24:07,000 --> 00:24:09,880
♪ Dùng cả đời gặp gỡ ♪
321
00:24:10,070 --> 00:24:13,160
♪ Thì ra tình yêu giống như cơn gió ♪
[Lão Bút Trai] [Ngõ Lâm Tứ Thập Thất]
322
00:24:13,280 --> 00:24:16,830
♪ Đi ngàn vạn dặm ♪
323
00:24:17,230 --> 00:24:21,950
♪ Mãi mãi không hỏi ngày về ♪
324
00:24:22,640 --> 00:24:24,520
♪ Góc bể ♪
325
00:24:24,760 --> 00:24:26,830
♪ Chân trời ♪
326
00:24:27,560 --> 00:24:30,520
♪ Một trái tim đi theo người ♪
327
00:24:30,760 --> 00:24:32,590
♪ Núi cao bao nhiêu ♪
328
00:24:33,000 --> 00:24:35,560
♪ Đường xa dường nào ♪
329
00:24:36,160 --> 00:24:38,920
♪ Cũng nguyện ở bên người ♪
330
00:24:39,070 --> 00:24:40,920
♪ Đường tình ♪
331
00:24:41,070 --> 00:24:43,880
♪ Có nhiều trắc trở ♪
332
00:24:44,190 --> 00:24:47,070
♪ Dùng cả đời gặp gỡ ♪
333
00:24:47,280 --> 00:24:50,350
♪ Thì ra tình yêu giống như cơn gió ♪
334
00:24:50,470 --> 00:24:54,040
♪ Đi ngàn vạn dặm ♪
335
00:25:23,040 --> 00:25:24,070
Khi nào thì quay về?
336
00:25:25,560 --> 00:25:28,000
Trước cơn mưa xuân đầu tiên ta sẽ về.
337
00:25:29,640 --> 00:25:30,710
Vậy huynh bảo trọng.
338
00:25:34,280 --> 00:25:35,070
Ta thấy
339
00:25:35,640 --> 00:25:36,590
mình sắp bệnh rồi.
340
00:25:38,110 --> 00:25:39,560
Huynh bệnh gì?
341
00:25:41,280 --> 00:25:42,400
Bệnh tương tư.
342
00:25:45,190 --> 00:25:46,920
Ai dạy huynh nói mấy câu đó?
343
00:25:47,470 --> 00:25:49,110
Cẩn thận ta đánh huynh đấy.
344
00:25:58,920 --> 00:25:59,590
Đường Tiểu Đường.
345
00:25:59,760 --> 00:26:01,070
Có phải muội cảm thấy ta đùa chơi không.
346
00:28:23,110 --> 00:28:24,040
Thiên Nữ,
347
00:28:25,520 --> 00:28:27,520
mọi thứ của quang minh đại hội
348
00:28:28,160 --> 00:28:29,640
đã chuẩn bị xong.
349
00:29:32,710 --> 00:29:36,760
Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn.
350
00:29:37,070 --> 00:29:41,350
Quang minh đại hội, ơn ban khắp thế gian.
351
00:29:44,040 --> 00:29:48,350
Quang Minh bất diệt, chính nghĩa vĩnh tồn.
352
00:29:50,070 --> 00:29:54,520
Quang Minh bất diệt, chính nghĩa vĩnh tồn.
353
00:30:03,640 --> 00:30:04,280
Ta nói này,
354
00:30:05,070 --> 00:30:05,920
bắt đầu rồi.
355
00:30:09,710 --> 00:30:10,350
Ta nói này,
356
00:30:10,950 --> 00:30:12,310
bắt đầu rồi, bắt đầu rồi.
357
00:30:14,920 --> 00:30:16,190
Có phải chúng ta nên đi không?
358
00:30:19,310 --> 00:30:20,110
Tửu Đồ.
359
00:30:24,470 --> 00:30:25,230
Tửu Đồ.
360
00:30:27,760 --> 00:30:28,680
Theo ta thấy,
361
00:30:30,070 --> 00:30:30,830
chúng ta
362
00:30:31,310 --> 00:30:32,430
cứ ở lại đây.
363
00:30:33,920 --> 00:30:35,350
Đừng tự tìm rắc rối.
364
00:30:36,710 --> 00:30:37,800
Nếu cô ấy có chuyện gì
365
00:30:38,470 --> 00:30:39,710
thì sẽ đến tìm chúng ta.
366
00:30:41,280 --> 00:30:43,070
Chúng ta khó khăn lắm mới sống được lay lắt,
367
00:30:43,830 --> 00:30:45,800
không thể mất mạng ở lần này.
368
00:30:46,040 --> 00:30:46,710
Có đúng không?
369
00:30:50,350 --> 00:30:52,280
Ông nói đúng quá.
370
00:31:05,350 --> 00:31:09,760
Quang Minh bất diệt, chính nghĩa vĩnh tồn.
371
00:31:14,680 --> 00:31:15,950
Quang minh đại hội,
372
00:31:17,190 --> 00:31:18,760
bây giờ bắt đầu.
373
00:31:30,830 --> 00:31:32,190
Đợi đã.
374
00:31:34,920 --> 00:31:36,160
Ta có lời để nói.
375
00:31:46,760 --> 00:31:47,800
Ta muốn uống nước.
376
00:31:53,920 --> 00:31:55,110
Sắp bị phế rồi,
377
00:31:55,920 --> 00:31:57,350
lẽ nào còn sợ chết khát.
378
00:31:58,880 --> 00:32:02,280
Ta là độ dẫn sứ Thiên Nữ các người mời đến,
379
00:32:03,520 --> 00:32:05,920
nhân sĩ chính phái Tây Lăng các người
380
00:32:06,560 --> 00:32:09,190
lẽ nào không cần hứa hẹn với Thiên Nữ sao.
381
00:32:10,000 --> 00:32:12,880
Thiên Nữ muốn một tên mập mọng nước
382
00:32:13,040 --> 00:32:15,470
hay là một tên mập chết khát?
383
00:32:16,470 --> 00:32:17,590
Ăn nói lung tung.
384
00:32:18,640 --> 00:32:20,350
Ta thấy ngươi muốn chết ngay bây giờ.
385
00:32:21,310 --> 00:32:22,040
Đến đây,
386
00:32:22,640 --> 00:32:23,560
giết ta đi.
387
00:32:25,920 --> 00:32:26,950
Không dám ra tay,
388
00:32:27,190 --> 00:32:28,560
có bản lĩnh gì chứ.
389
00:33:08,470 --> 00:33:09,400
Thêm chén nữa.
390
00:33:40,560 --> 00:33:41,470
Diệp Hồng Ngư,
391
00:33:42,950 --> 00:33:44,470
đồ vô lương tâm.
392
00:33:46,230 --> 00:33:47,190
Lúc nhỏ
393
00:33:47,680 --> 00:33:49,310
sư huynh mua cho ta năm miếng bánh đường
394
00:33:50,000 --> 00:33:51,280
là ta cho tỷ ăn hết ba miếng.
395
00:33:54,520 --> 00:33:56,430
Ta nhìn tỷ tắm có một lần thôi mà,
396
00:33:57,230 --> 00:33:58,040
đến nỗi thế không.
397
00:34:14,910 --> 00:34:15,600
Đến đi.
398
00:34:24,870 --> 00:34:27,760
Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn.
399
00:35:15,760 --> 00:35:16,910
Có người xông lên núi.
400
00:35:18,150 --> 00:35:19,080
Bì Bì.
401
00:35:19,630 --> 00:35:21,190
Trần Bì Bì.
402
00:35:39,000 --> 00:35:41,320
Đệ tử Thư Viện cũng đến xem lễ tế quang minh à.
403
00:35:42,470 --> 00:35:43,230
Để cô ta vào đi.
404
00:35:55,600 --> 00:35:56,320
Tiểu Đường.
405
00:36:03,120 --> 00:36:03,760
Bì Bì.
406
00:36:04,360 --> 00:36:05,080
Sao muội đến đây?
407
00:36:05,870 --> 00:36:07,150
Đã lúc này rồi
408
00:36:07,360 --> 00:36:08,150
mà còn.
409
00:36:08,150 --> 00:36:08,800
Đừng sợ.
410
00:36:15,870 --> 00:36:17,670
Muội, muội có khát không?
411
00:36:20,230 --> 00:36:21,000
Ta lấy nước cho muội.
412
00:36:24,520 --> 00:36:25,000
Uống nước đi.
413
00:36:42,910 --> 00:36:44,230
Ai dám động vào nam nhân của ta.
414
00:36:45,670 --> 00:36:46,120
Đi.
415
00:36:46,470 --> 00:36:47,080
Khoan đã.
416
00:36:48,560 --> 00:36:49,280
Xem ra
417
00:36:49,760 --> 00:36:51,190
Thư Viện hết người rồi,
418
00:36:52,670 --> 00:36:55,080
chỉ cho một đệ tử đời thứ hai nhỏ nhoi
419
00:36:55,390 --> 00:36:56,520
đến Đào Sơn của ta
420
00:36:56,630 --> 00:36:57,800
là muốn đưa người đi sao.
421
00:37:00,190 --> 00:37:01,870
Năm ngoái ở hậu sơn Thư Viện
422
00:37:02,870 --> 00:37:05,950
sư phụ ta Dư Liêm
đã hủy khí hải tuyết sơn của ông,
423
00:37:06,630 --> 00:37:08,430
thủ hạ bại tướng nhỏ nhoi
424
00:37:08,910 --> 00:37:10,360
còn dám ở đây phí lời.
425
00:37:10,760 --> 00:37:11,630
Được,
426
00:37:12,230 --> 00:37:14,910
vậy thì xem xem sư phụ ngươi
và người của Thư Viện
427
00:37:15,560 --> 00:37:17,150
có đến nơi này cứu ngươi không.
428
00:37:32,230 --> 00:37:34,000
Đến Phàn Lung thần trận của ta
cũng không phá được
429
00:37:34,390 --> 00:37:35,470
còn dám đến cứu người.
430
00:37:42,520 --> 00:37:44,000
Phàn Lung trận của Diệp Hồng Ngư
431
00:37:44,360 --> 00:37:45,560
bề ngoài là nhốt nó,
432
00:37:46,040 --> 00:37:47,840
thực chất là đang bảo vệ Đường Tiểu Đường.
433
00:37:48,470 --> 00:37:49,280
Có nghĩa khí.
434
00:37:51,520 --> 00:37:52,320
Diệp Hồng Ngư,
435
00:37:53,520 --> 00:37:54,360
đừng tưởng bản tọa
436
00:37:54,360 --> 00:37:56,800
không biết rốt cuộc ngươi muốn làm gì.
437
00:37:58,360 --> 00:37:58,950
Người đâu,
438
00:37:59,760 --> 00:38:02,190
lôi nha đầu đó xuống khỏi thánh đàn cho ta.
439
00:38:04,230 --> 00:38:04,710
Lên.
440
00:38:47,800 --> 00:38:48,320
Đứng yên,
441
00:38:49,520 --> 00:38:50,320
không thì ta giết hắn.
442
00:38:51,360 --> 00:38:52,040
Long Khánh.
443
00:38:53,040 --> 00:38:53,910
Long Khánh.
444
00:38:55,000 --> 00:38:55,760
Long Khánh.
445
00:38:57,760 --> 00:38:58,600
Thả bọn họ đi.
446
00:38:59,600 --> 00:39:00,280
Long Khánh,
447
00:39:00,950 --> 00:39:01,950
ngươi điên rồi sao.
448
00:39:03,280 --> 00:39:04,710
Những cố nhân đó đến cả rồi,
449
00:39:05,520 --> 00:39:07,190
không ra gặp lần cuối sao?
450
00:39:08,800 --> 00:39:10,150
Đây tuyệt đối không phải lần cuối.
451
00:39:11,120 --> 00:39:12,910
Thiếu gia nhất định sẽ đến đón Tang Tang,
452
00:39:13,390 --> 00:39:15,430
bọn họ cũng sẽ sống sót.
453
00:39:18,760 --> 00:39:19,710
Nếu hắn đến,
454
00:39:20,040 --> 00:39:21,080
ắt sẽ chết.
455
00:39:32,120 --> 00:39:33,000
Ta nói thêm lần nữa,
456
00:39:33,190 --> 00:39:34,040
thả họ ra.
457
00:40:11,560 --> 00:40:13,520
Thiên Nữ phế tu vi của ngươi,
458
00:40:13,670 --> 00:40:15,560
giờ ngươi chỉ là tên phế vật.
459
00:40:33,430 --> 00:40:34,280
Trần Bì Bì,
460
00:40:34,950 --> 00:40:37,320
khí hải tuyết sơn của ngươi
đã bị Thiên Nữ phế rồi,
461
00:40:38,000 --> 00:40:39,470
ngón tay ngươi chẳng lẽ còn dùng được
462
00:40:39,470 --> 00:40:40,760
thiên hạ khê thần chỉ sao.
463
00:40:41,670 --> 00:40:42,280
Ta khuyên ngươi
464
00:40:42,950 --> 00:40:44,950
vẫn nên an tâm làm độ dẫn sứ của mình đi.
465
00:41:01,080 --> 00:41:02,840
Tiểu thập tam.
466
00:41:26,150 --> 00:41:27,040
Ninh Khuyết.
467
00:41:27,870 --> 00:41:30,000
Thủ hộ giả của Kinh thần trận cũng đến rồi,
468
00:41:30,710 --> 00:41:32,120
Đường quốc sẽ vong.
469
00:41:33,390 --> 00:41:33,910
Không,
470
00:41:34,560 --> 00:41:36,000
là Tây Lăng các người sắp vong.
471
00:41:38,630 --> 00:41:40,280
Quá ngông cuồng rồi.
472
00:41:41,950 --> 00:41:42,560
Không sai,
473
00:41:43,840 --> 00:41:44,910
chính là ngông cuồng như vậy.
474
00:41:46,120 --> 00:41:48,470
Năm xưa thầy ta chặt hết hoa đào trên núi,
475
00:41:49,430 --> 00:41:50,000
hôm nay
476
00:41:50,710 --> 00:41:53,000
ta sẽ san bằng cả ngọn Đào Sơn.
477
00:41:56,670 --> 00:41:57,630
Là thiếu gia.
478
00:41:58,670 --> 00:42:00,190
Tửu Đồ và Đồ Tể ở đâu?
479
00:42:16,950 --> 00:42:18,360
Đừng làm nữa. Đừng làm nữa.
480
00:42:19,630 --> 00:42:20,630
Gọi chúng ta kìa.
481
00:42:20,910 --> 00:42:22,840
Ta biết ngay là chẳng được an nhàn.
482
00:42:23,560 --> 00:42:24,760
Mau đi, mau đi, mau đi.
483
00:42:27,120 --> 00:42:28,000
Hai vị tiền bối
484
00:42:28,280 --> 00:42:28,950
xin dừng bước.
485
00:42:30,950 --> 00:42:31,560
Ta nói này,
486
00:42:31,950 --> 00:42:33,870
ngươi biết bọn ta sắp đi đâu không?
487
00:42:34,800 --> 00:42:36,870
Bọn ta sắp đến Tây Lăng đó.
488
00:42:38,190 --> 00:42:38,800
Ta biết.
489
00:42:39,320 --> 00:42:40,430
Nhưng hai tiểu sư đệ của ta
490
00:42:40,710 --> 00:42:41,760
lúc này đang ở Tây Lăng.
491
00:42:42,760 --> 00:42:43,390
Ta đến
492
00:42:44,000 --> 00:42:44,950
chính là không để hai người đi.
493
00:43:04,300 --> 00:43:07,700
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
494
00:43:07,700 --> 00:43:10,740
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
495
00:43:11,220 --> 00:43:17,180
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
496
00:43:18,460 --> 00:43:21,820
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
497
00:43:21,980 --> 00:43:24,780
♪ không bay qua được biển rộng ♪
498
00:43:24,980 --> 00:43:31,980
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
499
00:43:32,340 --> 00:43:35,300
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
500
00:43:35,820 --> 00:43:39,060
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
501
00:43:39,340 --> 00:43:41,260
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
502
00:43:41,260 --> 00:43:42,820
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
503
00:43:43,060 --> 00:43:49,300
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
504
00:43:49,900 --> 00:43:56,260
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
505
00:43:56,900 --> 00:44:03,940
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
506
00:44:04,180 --> 00:44:07,540
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
507
00:44:07,780 --> 00:44:10,780
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
508
00:44:10,940 --> 00:44:14,260
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
509
00:44:14,260 --> 00:44:20,980
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
510
00:44:36,140 --> 00:44:39,420
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
511
00:44:39,420 --> 00:44:42,700
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
512
00:44:43,020 --> 00:44:48,780
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
513
00:44:50,060 --> 00:44:53,460
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
514
00:44:53,460 --> 00:44:56,380
♪ không bay qua được biển rộng ♪
515
00:44:56,740 --> 00:45:03,620
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
516
00:45:03,980 --> 00:45:10,620
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
517
00:45:10,900 --> 00:45:17,940
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
518
00:45:18,260 --> 00:45:21,500
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
519
00:45:21,820 --> 00:45:24,860
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
520
00:45:25,100 --> 00:45:28,300
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
521
00:45:28,700 --> 00:45:35,540
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
38342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.