All language subtitles for Ever Night S2_EP40

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 40 3 00:02:18,190 --> 00:02:19,800 Ở Tây Lăng thành lũy nghiêm ngặt, 4 00:02:20,390 --> 00:02:22,320 lúc nào cũng có nguy cơ bị phát hiện. 5 00:02:23,520 --> 00:02:25,000 Ta không muốn trước khi đạt được mục đích 6 00:02:25,440 --> 00:02:26,440 xuất hiện bất cứ chuyện ngoài ý muốn nào 7 00:02:27,190 --> 00:02:29,160 đem lại rủi ro cho cả kế hoạch của Thư Viện. 8 00:02:54,360 --> 00:02:56,630 Ta bỗng cảm nhận được một hơi thở đặc biệt, 9 00:02:57,630 --> 00:02:58,520 rất quen thuộc. 10 00:03:00,720 --> 00:03:01,670 Sao hắn có thể 11 00:03:02,110 --> 00:03:04,910 xuất hiện ở đây ngay vào lúc này. 12 00:03:11,440 --> 00:03:12,520 Ngươi dũng cảm thế, 13 00:03:12,750 --> 00:03:14,270 hoặc là nói ngu xuẩn mà đến đây, 14 00:03:15,080 --> 00:03:16,670 sự sống chết của ngươi chỉ trong một ý nghĩ của ta. 15 00:03:17,750 --> 00:03:19,030 Ngươi thế là sống chết có nhau sao? 16 00:03:19,440 --> 00:03:20,670 Trong kế hoạch ban đầu của Thư Viện, 17 00:03:20,880 --> 00:03:22,000 đây là cách cuối cùng, 18 00:03:22,240 --> 00:03:23,470 bất đắc dĩ mới lựa chọn. 19 00:03:24,110 --> 00:03:25,390 Hôm nay ta mạo hiểm đến đây 20 00:03:25,600 --> 00:03:26,750 cũng xem như giao mạng cho cô rồi. 21 00:03:27,390 --> 00:03:29,470 Cứ luôn tưởng ngươi là kẻ hiếm hoi trên thế gian này 22 00:03:29,800 --> 00:03:30,720 trừ ta ra 23 00:03:31,750 --> 00:03:33,670 bình tĩnh và sáng suốt nhất, 24 00:03:34,800 --> 00:03:36,960 thế nên khi ngươi lựa chọn đắm chìm trong tình yêu, 25 00:03:38,360 --> 00:03:39,440 ta không khỏi có hơi thất vọng. 26 00:03:41,080 --> 00:03:42,880 Lần này ta đến thỉnh cầu cô giúp đỡ 27 00:03:43,270 --> 00:03:44,110 không phải là vì nàng 28 00:03:44,800 --> 00:03:45,830 mà là vì Trần Bì Bì. 29 00:03:48,630 --> 00:03:50,390 Tuy ta đã nghĩ đủ mọi cách 30 00:03:51,320 --> 00:03:53,360 nhưng vẫn không đảm bảo được huynh ấy sẽ sống sót. 31 00:03:55,880 --> 00:03:57,630 Cô và huynh ấy có chung hồi ức tuổi thơ, 32 00:03:57,750 --> 00:03:58,800 chẳng lẽ cô thật sự muốn nhìn huynh ấy 33 00:03:58,800 --> 00:03:59,750 chết mà không cứu sao. 34 00:04:01,270 --> 00:04:02,550 Hồi ức tuổi thơ của ta 35 00:04:04,360 --> 00:04:06,440 cứ như của ngươi với cái người trong Quang Minh Điện, 36 00:04:07,630 --> 00:04:08,750 là cảnh tượng muốn quên nhất, 37 00:04:09,160 --> 00:04:10,240 chán ghét nhất. 38 00:04:21,790 --> 00:04:23,200 Ta đã thấy ca ca cô ở thành Lâm Khang. 39 00:04:30,670 --> 00:04:31,640 Huynh ấy vẫn khỏe chứ? 40 00:04:33,320 --> 00:04:34,110 Nghe nói 41 00:04:35,200 --> 00:04:36,720 huynh ấy đang dạy vài giáo lý mới. 42 00:04:37,640 --> 00:04:38,880 Huynh ấy đang ngộ đạo của mình. 43 00:04:40,160 --> 00:04:41,510 Đó là vì huynh ấy có lý giải khác 44 00:04:42,480 --> 00:04:43,760 về thế gian. 45 00:04:46,070 --> 00:04:47,320 Huynh ấy làm thế sẽ rất nguy hiểm. 46 00:04:48,550 --> 00:04:49,390 Thế gian này 47 00:04:49,670 --> 00:04:51,270 không có chuyện mà Thiên Nữ không biết. 48 00:04:54,200 --> 00:04:55,480 Ví như ngươi đến Đào Sơn, 49 00:04:55,790 --> 00:04:56,830 giấu được Chưởng giáo, 50 00:04:57,160 --> 00:04:57,880 giấu được ta, 51 00:04:59,790 --> 00:05:01,070 lại không thể nào giấu được cô ấy. 52 00:05:04,200 --> 00:05:05,550 Ta không biết cô ấy đang nghĩ gì, 53 00:05:06,350 --> 00:05:07,720 cũng sẽ không suy đoán lung tung. 54 00:05:10,110 --> 00:05:10,760 Có điều 55 00:05:11,390 --> 00:05:13,040 số mệnh ngươi là sẽ chết ở ngọn núi này, 56 00:05:14,480 --> 00:05:16,200 nhưng chưa chắc sẽ chết trong tay ta. 57 00:05:17,640 --> 00:05:19,000 Nhân lúc mọi chuyện chưa xảy ra, 58 00:05:19,790 --> 00:05:20,600 ngươi mau chóng đi đi. 59 00:05:42,200 --> 00:05:42,880 Đa tạ. 60 00:06:53,320 --> 00:06:53,950 Diệp Thanh, 61 00:06:55,000 --> 00:06:55,720 trước đây 62 00:06:56,790 --> 00:06:58,880 ta thường mời ngươi đến Kiếm Các tĩnh tu 63 00:06:59,320 --> 00:07:00,550 ngươi lại luôn từ chối. 64 00:07:00,880 --> 00:07:01,950 Không ngờ hôm nay 65 00:07:02,440 --> 00:07:03,670 ngươi lại đến. 66 00:07:06,000 --> 00:07:07,440 Ta không đến để tĩnh tu, 67 00:07:08,600 --> 00:07:09,920 ta đến để từ biệt ngài. 68 00:07:12,320 --> 00:07:13,070 Đi đâu? 69 00:07:14,390 --> 00:07:15,070 Đào Sơn. 70 00:07:17,480 --> 00:07:18,200 Không ngờ 71 00:07:19,070 --> 00:07:20,790 ngươi cũng muốn lội vào vũng bùn này. 72 00:07:22,230 --> 00:07:23,110 Sư đệ ta 73 00:07:23,600 --> 00:07:24,880 hôm nay sẽ chết, 74 00:07:24,950 --> 00:07:26,070 ta không thể không đi. 75 00:07:27,600 --> 00:07:28,480 Ngươi làm thế 76 00:07:29,230 --> 00:07:30,760 là phản bội đạo môn của mình. 77 00:07:31,510 --> 00:07:33,270 Trước đây ta cũng cho là thế, 78 00:07:33,950 --> 00:07:34,720 nhưng bây giờ 79 00:07:35,550 --> 00:07:36,830 ta thấy đạo môn sai rồi. 80 00:07:38,000 --> 00:07:40,230 Có lẽ đạo môn từng như có như không, 81 00:07:40,720 --> 00:07:42,040 nhưng sự giáng thế của người đó 82 00:07:42,230 --> 00:07:43,480 lại là hiện thực. 83 00:07:44,270 --> 00:07:46,390 Chúng ta đều từng quen với quy tắc thế này, 84 00:07:47,270 --> 00:07:50,320 cho rằng quy tắc tập mãi thành thói là chân lý, 85 00:07:51,950 --> 00:07:54,230 nhưng có lẽ điều này đã gây ra sai lầm lớn. 86 00:07:55,760 --> 00:07:57,640 Phu Tử vì quang minh của nhân gian mà chiến, 87 00:07:58,200 --> 00:07:59,390 vậy chúng ta có phải 88 00:08:00,480 --> 00:08:02,160 cũng nên đưa ra lựa chọn của mình không. 89 00:08:04,790 --> 00:08:05,760 Quang minh hội 90 00:08:06,200 --> 00:08:08,230 là việc trọng đại của đạo môn ngàn năm nay, 91 00:08:08,760 --> 00:08:10,510 đâu phải chỉ vì mình ngươi mà dừng lại. 92 00:08:12,670 --> 00:08:13,510 Quang minh hội 93 00:08:15,320 --> 00:08:16,830 là việc trọng đại giả dối của đạo môn, 94 00:08:18,200 --> 00:08:18,920 mọi chuyện 95 00:08:19,040 --> 00:08:20,760 chẳng qua là thủ đoạn để Tây Lăng thống trị thế giới, 96 00:08:21,440 --> 00:08:23,110 thống trị nhân gian thôi. 97 00:08:24,000 --> 00:08:24,670 Ta tin 98 00:08:25,480 --> 00:08:26,760 càng vào lúc này 99 00:08:27,480 --> 00:08:28,790 thì càng phải có người đứng ra. 100 00:08:31,600 --> 00:08:32,150 Diệp Thanh, 101 00:08:32,880 --> 00:08:33,880 ngươi đã phế rồi. 102 00:08:35,150 --> 00:08:36,760 Nhưng lòng ta vẫn luôn có kiếm, 103 00:08:38,200 --> 00:08:40,150 càng có dũng khí dám rút kiếm. 104 00:08:43,590 --> 00:08:44,590 Mấy hôm trước 105 00:08:45,320 --> 00:08:47,280 cũng có người từng nói thế với ta. 106 00:08:47,960 --> 00:08:49,470 Triều Tiểu Thụ của Đại Đường. 107 00:08:50,150 --> 00:08:52,080 Người này khí phách bất phàm, 108 00:08:52,550 --> 00:08:54,000 không sợ khi đứng trước sinh tử, 109 00:08:54,440 --> 00:08:56,150 không hối hận khi mất đi, 110 00:08:57,150 --> 00:08:58,320 cả đời tùy ý, 111 00:08:58,640 --> 00:09:00,000 làm theo trái tim mình. 112 00:09:00,230 --> 00:09:02,520 Cho nên Thư Viện cũng từng mượn kiếm của ngài. 113 00:09:04,150 --> 00:09:04,790 Không sai. 114 00:09:06,960 --> 00:09:08,520 Ta cũng muốn mượn kiếm của ngài. 115 00:09:10,350 --> 00:09:11,000 Vì sao? 116 00:09:11,400 --> 00:09:12,960 Vì ngài là nhân gian chi kiếm. 117 00:09:13,840 --> 00:09:14,910 Đại hội long trọng thế 118 00:09:15,030 --> 00:09:16,790 nếu không có nhân gian chi kiếm của ngài 119 00:09:16,960 --> 00:09:19,790 thế chẳng phải để Thiên Nữ kia xem thường nhân gian sao. 120 00:09:36,400 --> 00:09:38,790 Đời này của ta yêu kiếm như chính mạng sống của mình 121 00:09:39,200 --> 00:09:41,110 từng có hai người mượn kiếm của ta. 122 00:09:42,200 --> 00:09:42,960 Kiếm thứ nhất 123 00:09:44,000 --> 00:09:45,280 cho Diệp Hồng Ngư mượn 124 00:09:45,520 --> 00:09:46,640 giết Tài Quyết, 125 00:09:47,110 --> 00:09:48,520 kiếm thứ hai cho Phu Tử mượn 126 00:09:48,910 --> 00:09:49,790 chém trời. 127 00:09:50,760 --> 00:09:52,640 Bây giờ Triều Tiểu Thụ của Thư Viện 128 00:09:52,640 --> 00:09:54,000 mượn kiếm thứ ba của ta. 129 00:09:55,590 --> 00:09:56,590 Mượn kiếm của ta 130 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 là có thể giết người. 131 00:09:59,400 --> 00:10:00,280 Ta cũng nghĩ 132 00:10:01,350 --> 00:10:02,760 thanh kiếm của chính ta 133 00:10:03,910 --> 00:10:05,110 nên đi giết ai đây. 134 00:10:06,230 --> 00:10:07,030 Có lẽ 135 00:10:07,640 --> 00:10:08,840 đây chính là đạo của ta. 136 00:10:16,110 --> 00:10:16,910 Kẻ dùng kiếm 137 00:10:17,280 --> 00:10:18,790 đơn độc cũng phải thẳng, 138 00:10:19,440 --> 00:10:21,110 thà gãy trong lúc chiến đấu 139 00:10:21,440 --> 00:10:23,230 cũng không nên gỉ sét trong mộ. 140 00:10:27,280 --> 00:10:28,710 Vì sao lại nói những điều này với ta? 141 00:10:31,030 --> 00:10:32,080 Đô Thành xa quá, 142 00:10:32,710 --> 00:10:33,640 trừ Quân Mạch ra 143 00:10:33,840 --> 00:10:36,320 câu này ta chỉ muốn nói cho ngài nghe. 144 00:10:38,400 --> 00:10:39,440 Nhân gian cần ngài. 145 00:10:43,200 --> 00:10:45,000 Nếu kiếm của ta đã đi rồi 146 00:10:45,590 --> 00:10:47,400 thì ngươi đừng đi nữa. 147 00:10:48,030 --> 00:10:50,550 Đi mà tìm đạo của ngươi đi. 148 00:11:37,150 --> 00:11:39,910 Ở quang minh hội có kế hoạch của Thư Viện, 149 00:11:41,150 --> 00:11:43,150 đến lúc đó nhất định sẽ vì mình 150 00:11:43,400 --> 00:11:45,440 mà rối loạn hết mọi sắp xếp. 151 00:11:48,470 --> 00:11:49,280 Bì Bì à, 152 00:11:50,000 --> 00:11:52,590 ngươi như thế không phải là cản trở Thư Viện sao. 153 00:11:53,840 --> 00:11:55,440 Còn làm mất mặt thầy nữa. 154 00:11:58,790 --> 00:11:59,350 Không được, 155 00:12:00,080 --> 00:12:01,000 không được, không được, không được. 156 00:12:01,910 --> 00:12:02,960 Mình nhất định không thể như thế. 157 00:12:04,110 --> 00:12:04,840 Trần Bì Bì, 158 00:12:06,030 --> 00:12:07,150 ngươi nên làm một chuyện lớn. 159 00:13:37,840 --> 00:13:38,440 Tạm biệt, 160 00:13:39,760 --> 00:13:40,880 mì chua cay. 161 00:13:42,230 --> 00:13:42,840 Tạm biệt, 162 00:13:43,320 --> 00:13:44,400 cháo gạch cua. 163 00:13:45,960 --> 00:13:46,550 Tạm biệt, 164 00:13:46,710 --> 00:13:47,350 Ninh Khuyết. 165 00:13:48,550 --> 00:13:49,150 Tạm biệt, 166 00:13:49,280 --> 00:13:50,150 Đường Tiểu Đường. 167 00:13:51,520 --> 00:13:52,320 Tạm biệt, 168 00:13:52,670 --> 00:13:53,710 đại sư huynh. 169 00:13:54,400 --> 00:13:55,000 Tạm biệt, 170 00:13:55,080 --> 00:13:56,110 nhị sư huynh. 171 00:13:56,760 --> 00:13:57,470 Tạm biệt, 172 00:13:57,640 --> 00:13:58,640 tam sư tỷ. 173 00:13:59,590 --> 00:14:00,280 Tạm biệt, 174 00:14:00,470 --> 00:14:03,110 tứ sư huynh, ngũ sư huynh, 175 00:14:03,350 --> 00:14:07,760 lục sư huynh, thất sư tỷ, bát sư huynh, 176 00:14:08,000 --> 00:14:12,470 cửu sư huynh, thập sư huynh, thập nhất sư huynh, 177 00:14:13,710 --> 00:14:16,960 tiểu thập nhị giã biệt mọi người. 178 00:15:57,470 --> 00:15:59,350 Rốt cuộc là sao thế này. 179 00:16:01,960 --> 00:16:03,840 Sao muốn chết lại khó vậy. 180 00:16:29,880 --> 00:16:31,080 Ta không cho ngươi chết 181 00:16:31,520 --> 00:16:32,550 thì ngươi không thể chết. 182 00:16:36,110 --> 00:16:37,230 Ta sẽ không làm mồi của cô đâu. 183 00:16:37,670 --> 00:16:39,640 Nếu ta là mồi để cô dụ Ninh Khuyết ra 184 00:16:40,840 --> 00:16:41,840 thì ta sẽ hủy nó đi. 185 00:16:42,910 --> 00:16:44,350 Nếu giờ ngươi chết 186 00:16:45,230 --> 00:16:46,960 thì ta đảm bảo sẽ có thêm càng nhiều người 187 00:16:46,960 --> 00:16:48,150 chết vì ngươi. 188 00:16:48,910 --> 00:16:49,790 Phụ thân ngươi, 189 00:16:50,200 --> 00:16:51,000 huynh trưởng ngươi. 190 00:16:52,080 --> 00:16:52,640 Tất nhiên, 191 00:16:53,080 --> 00:16:53,760 còn một người nữa, 192 00:16:54,470 --> 00:16:55,760 cô ta nhất định sẽ chết. 193 00:16:59,640 --> 00:17:00,320 Ai? 194 00:17:01,350 --> 00:17:02,520 Đường Tiểu Đường. 195 00:17:08,760 --> 00:17:10,190 Ta biết hết mọi điều về ngươi. 196 00:17:11,710 --> 00:17:13,430 Giờ chỉ cần ngươi nguyên vẹn 197 00:17:13,800 --> 00:17:15,350 ngồi lên thánh đàn đó 198 00:17:16,000 --> 00:17:17,110 trở thành sứ giả của ta, 199 00:17:18,000 --> 00:17:18,830 ta đảm bảo 200 00:17:19,470 --> 00:17:20,430 sau ngày mai 201 00:17:21,160 --> 00:17:22,760 bọn họ đều sẽ bình an 202 00:17:23,590 --> 00:17:24,640 sống hết kiếp này. 203 00:18:05,350 --> 00:18:06,680 Ta cầu xin cô thả Bì Bì ra, 204 00:18:07,000 --> 00:18:08,310 sau này cô nói gì ta cũng đồng ý. 205 00:18:08,920 --> 00:18:09,880 Không cần ngươi đồng ý. 206 00:18:10,310 --> 00:18:11,310 Sau quang minh hội 207 00:18:11,950 --> 00:18:13,230 là sẽ quên hết tất cả. 208 00:18:14,230 --> 00:18:15,350 Huynh ấy từng cứu mạng thiếu gia. 209 00:18:16,520 --> 00:18:17,590 Huynh ấy tốt bụng vậy, 210 00:18:18,310 --> 00:18:19,560 nếu đến huynh ấy cô cũng giết 211 00:18:20,280 --> 00:18:21,950 thì thế gian còn nhân từ gì nữa. 212 00:18:22,920 --> 00:18:24,950 Đừng có đem cảm xúc ghê tởm dư thừa này 213 00:18:24,950 --> 00:18:25,950 để trong lòng, 214 00:18:26,830 --> 00:18:28,430 thứ vô dụng như tình cảm 215 00:18:29,230 --> 00:18:30,560 trừ việc khiến người ta bất lực ra 216 00:18:31,110 --> 00:18:32,110 thì còn giữ lại được gì. 217 00:18:34,310 --> 00:18:36,190 Tình cảm không phải vì chiến thắng thứ gì 218 00:18:36,830 --> 00:18:38,310 mà là khiến người ta thấy được an ủi, 219 00:18:39,400 --> 00:18:41,110 thiếu gia bằng lòng đứng ra vì Bì Bì, 220 00:18:41,760 --> 00:18:43,640 Bì Bì sẽ không cô đơn lẻ loi nữa. 221 00:18:48,560 --> 00:18:49,160 Còn cô, 222 00:18:50,350 --> 00:18:52,070 cô cũng không thể tiêu diệt hết mọi người. 223 00:18:52,880 --> 00:18:54,040 Chỉ cần vẫn còn tình cảm 224 00:18:54,520 --> 00:18:56,710 thì sẽ có người bằng lòng liều mình đứng ra vì cô. 225 00:18:57,710 --> 00:18:59,520 Giữa ta và thiếu gia là tình yêu nhỏ, 226 00:19:00,110 --> 00:19:02,160 mà Phu Tử đối với nhân gian là tình yêu lớn. 227 00:19:02,590 --> 00:19:03,190 Cô 228 00:19:04,070 --> 00:19:05,400 cho dù tiêu diệt hết mọi thứ 229 00:19:06,160 --> 00:19:07,760 thì cũng mãi mãi cô đơn lẻ loi. 230 00:19:09,160 --> 00:19:10,430 Chỉ có giun dế yếu ớt 231 00:19:10,830 --> 00:19:12,430 mới cần an ủi lẫn nhau. 232 00:19:13,830 --> 00:19:15,400 Vì đã từng an ủi lẫn nhau 233 00:19:16,710 --> 00:19:18,470 mới để lại hồi ức khác biệt. 234 00:19:23,400 --> 00:19:24,070 Ở Vị thành, 235 00:19:25,280 --> 00:19:26,430 thiếu gia cõng Tang Tang 236 00:19:26,830 --> 00:19:28,110 đi hết phố lớn ngõ nhỏ. 237 00:19:29,070 --> 00:19:30,760 Đêm nào chàng cũng ủ chân cho Tang Tang. 238 00:19:32,400 --> 00:19:33,350 Đến Đô Thành, 239 00:19:33,800 --> 00:19:36,520 sáng nào Tang Tang cũng bới tóc cho thiếu gia, 240 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 để thiếu gia có tinh thần mà đến Thư Viện. 241 00:19:41,070 --> 00:19:43,280 Bọn ta còn cùng đến Trần Cẩm Ký mua son phấn, 242 00:19:44,640 --> 00:19:46,760 cùng ăn món ngon ở Tất Thắng Cư. 243 00:19:47,760 --> 00:19:49,040 Phu Tử còn đưa bọn ta 244 00:19:49,880 --> 00:19:53,430 đến nước Tống, Đại Hà, Nhiệt Hải. 245 00:19:54,350 --> 00:19:54,920 Những điều này 246 00:19:55,350 --> 00:19:56,350 cô còn nhớ cả chứ. 247 00:19:57,230 --> 00:19:57,760 Đủ rồi. 248 00:19:58,640 --> 00:20:00,000 Đừng có nghĩ đến mấy chuyện trần tục nữa. 249 00:20:01,430 --> 00:20:03,160 Quang minh lạnh nhạt mà từ bi, 250 00:20:03,680 --> 00:20:04,830 vạn vật trở về hư vô, 251 00:20:05,760 --> 00:20:07,640 mọi chuyện chính là cái giá để quay về. 252 00:20:16,110 --> 00:20:17,280 Mọi chuyện trải qua 253 00:20:18,950 --> 00:20:20,470 đều là hồi ức không xóa được, 254 00:20:21,640 --> 00:20:22,920 mãi mãi cũng không quên. 255 00:20:25,640 --> 00:20:26,920 Mọi chuyện trải qua 256 00:20:27,920 --> 00:20:29,520 đều là hồi ức không xóa được, 257 00:20:31,310 --> 00:20:32,640 mãi mãi cũng không quên. 258 00:20:40,230 --> 00:20:41,470 Mọi chuyện trải qua 259 00:20:43,470 --> 00:20:45,040 đều là hồi ức không xóa được, 260 00:20:49,430 --> 00:20:51,280 mãi mãi cũng không quên. 261 00:21:11,920 --> 00:21:13,350 Ánh trăng đêm nay 262 00:21:13,800 --> 00:21:15,470 đúng là có hơi chói mắt. 263 00:21:35,760 --> 00:21:36,310 Thiếu gia, 264 00:21:36,640 --> 00:21:38,160 huynh vừa nói thật hay. 265 00:21:39,590 --> 00:21:41,350 Sau này chúng ta không cần phải 266 00:21:41,350 --> 00:21:44,470 như lúc ở Vị thành và hồ Nhạn Minh 267 00:21:44,640 --> 00:21:46,230 đợi một trận chiến nữa. 268 00:21:46,800 --> 00:21:49,040 Chúng ta cũng có thể sống thật tốt, 269 00:21:49,520 --> 00:21:50,800 uống rượu, ăn thịt 270 00:21:51,310 --> 00:21:52,560 như thầy. 271 00:21:55,590 --> 00:21:56,640 Ngày tháng như thế 272 00:21:57,040 --> 00:21:57,880 thật tốt quá. 273 00:22:01,470 --> 00:22:02,760 Ai cũng nói, 274 00:22:03,470 --> 00:22:05,310 nếu thật sự ở bên nhau 275 00:22:06,000 --> 00:22:07,880 có thể sẽ chẳng còn thích nhiều nữa, 276 00:22:08,640 --> 00:22:09,400 ít nhất, 277 00:22:09,680 --> 00:22:11,070 cũng không còn thích như lúc trước. 278 00:22:12,070 --> 00:22:12,880 Nói với muội thế này vậy. 279 00:22:14,350 --> 00:22:16,880 Từ khi muội ra đời đã vào cửa Ninh gia ta, 280 00:22:17,190 --> 00:22:18,190 bây giờ tính ra 281 00:22:18,830 --> 00:22:19,950 đã 16 năm rồi, 282 00:22:21,000 --> 00:22:21,920 ta có ngán bao giờ chưa. 283 00:22:22,400 --> 00:22:23,710 Muội có ngán bao giờ chưa. 284 00:22:25,000 --> 00:22:26,520 Nếu hai chúng ta nhìn nhau bao nhiêu năm thế 285 00:22:26,520 --> 00:22:27,430 mà cũng không ngán, 286 00:22:27,950 --> 00:22:29,920 tất nhiên là cả đời cũng sẽ không ngán. 287 00:22:31,400 --> 00:22:32,280 Cho dù là ngán 288 00:22:33,000 --> 00:22:35,230 cũng là dính* với nhau. [*"dính" và "ngán" là từ đa nghĩa] 289 00:22:36,110 --> 00:22:38,880 ♪ Cũng nguyện ở bên người ♪ 290 00:22:39,040 --> 00:22:40,880 ♪ Đường tình ♪ 291 00:22:41,040 --> 00:22:43,830 ♪ Có nhiều trắc trở... ♪ 292 00:22:45,710 --> 00:22:46,430 Hôn ta một cái đi. 293 00:22:49,000 --> 00:22:50,190 Hôn một cái đi. 294 00:22:52,230 --> 00:22:52,760 Mau lên. 295 00:22:57,160 --> 00:22:57,920 Nào, nào, nào. 296 00:22:57,920 --> 00:23:00,230 Hôm nay vi sư sẽ nhìn hai con thành thân. 297 00:23:01,230 --> 00:23:03,070 Nhất bái Phu Tử. 298 00:23:10,920 --> 00:23:12,560 Phu thê giao bái. 299 00:23:13,400 --> 00:23:15,350 ♪ Trong giấc mơ chập chờn ♪ 300 00:23:15,400 --> 00:23:17,430 ♪ Trong mông lung thì làm thế nào ♪ 301 00:23:17,430 --> 00:23:20,560 ♪ Nhìn người thật rõ ♪ 302 00:23:21,590 --> 00:23:23,680 ♪ Đôi mắt rơi lệ ♪ 303 00:23:23,680 --> 00:23:25,760 ♪ Trái tim quá hoảng loạn ♪ 304 00:23:25,760 --> 00:23:28,800 ♪ Không lừa được bản thân ♪ 305 00:23:29,590 --> 00:23:33,000 ♪ Dang đôi tay ra ♪ 306 00:23:33,640 --> 00:23:36,680 ♪ Thật ước ao ôm lấy người ♪ 307 00:23:37,800 --> 00:23:39,560 ♪ Liệu có giữ được... ♪ 308 00:23:42,440 --> 00:23:43,300 [Thiên Lộc tửu lâu] 309 00:23:43,760 --> 00:23:45,520 Lâu lắm rồi không thấy đường phố náo nhiệt thế. 310 00:23:46,000 --> 00:23:46,430 Thầy ơi, 311 00:23:46,640 --> 00:23:47,920 muốn đưa bọn con đi ăn gì ngon ạ? 312 00:23:48,020 --> 00:23:48,940 [Xuân Phong tửu lâu] 313 00:23:49,040 --> 00:23:51,110 Ăn cơm là chuyện quan trọng nhất, 314 00:23:51,710 --> 00:23:53,710 vì ăn cơm là để sống, 315 00:23:54,110 --> 00:23:54,920 mà sống 316 00:23:55,070 --> 00:23:56,880 thì quan trọng hơn bất cứ chuyện gì. 317 00:23:57,520 --> 00:23:58,680 Múc ra đây, đưa ta. 318 00:24:01,880 --> 00:24:03,710 ♪ Đường tình ♪ 319 00:24:03,880 --> 00:24:06,680 ♪ Có nhiều trắc trở ♪ 320 00:24:07,000 --> 00:24:09,880 ♪ Dùng cả đời gặp gỡ ♪ 321 00:24:10,070 --> 00:24:13,160 ♪ Thì ra tình yêu giống như cơn gió ♪ [Lão Bút Trai] [Ngõ Lâm Tứ Thập Thất] 322 00:24:13,280 --> 00:24:16,830 ♪ Đi ngàn vạn dặm ♪ 323 00:24:17,230 --> 00:24:21,950 ♪ Mãi mãi không hỏi ngày về ♪ 324 00:24:22,640 --> 00:24:24,520 ♪ Góc bể ♪ 325 00:24:24,760 --> 00:24:26,830 ♪ Chân trời ♪ 326 00:24:27,560 --> 00:24:30,520 ♪ Một trái tim đi theo người ♪ 327 00:24:30,760 --> 00:24:32,590 ♪ Núi cao bao nhiêu ♪ 328 00:24:33,000 --> 00:24:35,560 ♪ Đường xa dường nào ♪ 329 00:24:36,160 --> 00:24:38,920 ♪ Cũng nguyện ở bên người ♪ 330 00:24:39,070 --> 00:24:40,920 ♪ Đường tình ♪ 331 00:24:41,070 --> 00:24:43,880 ♪ Có nhiều trắc trở ♪ 332 00:24:44,190 --> 00:24:47,070 ♪ Dùng cả đời gặp gỡ ♪ 333 00:24:47,280 --> 00:24:50,350 ♪ Thì ra tình yêu giống như cơn gió ♪ 334 00:24:50,470 --> 00:24:54,040 ♪ Đi ngàn vạn dặm ♪ 335 00:25:23,040 --> 00:25:24,070 Khi nào thì quay về? 336 00:25:25,560 --> 00:25:28,000 Trước cơn mưa xuân đầu tiên ta sẽ về. 337 00:25:29,640 --> 00:25:30,710 Vậy huynh bảo trọng. 338 00:25:34,280 --> 00:25:35,070 Ta thấy 339 00:25:35,640 --> 00:25:36,590 mình sắp bệnh rồi. 340 00:25:38,110 --> 00:25:39,560 Huynh bệnh gì? 341 00:25:41,280 --> 00:25:42,400 Bệnh tương tư. 342 00:25:45,190 --> 00:25:46,920 Ai dạy huynh nói mấy câu đó? 343 00:25:47,470 --> 00:25:49,110 Cẩn thận ta đánh huynh đấy. 344 00:25:58,920 --> 00:25:59,590 Đường Tiểu Đường. 345 00:25:59,760 --> 00:26:01,070 Có phải muội cảm thấy ta đùa chơi không. 346 00:28:23,110 --> 00:28:24,040 Thiên Nữ, 347 00:28:25,520 --> 00:28:27,520 mọi thứ của quang minh đại hội 348 00:28:28,160 --> 00:28:29,640 đã chuẩn bị xong. 349 00:29:32,710 --> 00:29:36,760 Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn. 350 00:29:37,070 --> 00:29:41,350 Quang minh đại hội, ơn ban khắp thế gian. 351 00:29:44,040 --> 00:29:48,350 Quang Minh bất diệt, chính nghĩa vĩnh tồn. 352 00:29:50,070 --> 00:29:54,520 Quang Minh bất diệt, chính nghĩa vĩnh tồn. 353 00:30:03,640 --> 00:30:04,280 Ta nói này, 354 00:30:05,070 --> 00:30:05,920 bắt đầu rồi. 355 00:30:09,710 --> 00:30:10,350 Ta nói này, 356 00:30:10,950 --> 00:30:12,310 bắt đầu rồi, bắt đầu rồi. 357 00:30:14,920 --> 00:30:16,190 Có phải chúng ta nên đi không? 358 00:30:19,310 --> 00:30:20,110 Tửu Đồ. 359 00:30:24,470 --> 00:30:25,230 Tửu Đồ. 360 00:30:27,760 --> 00:30:28,680 Theo ta thấy, 361 00:30:30,070 --> 00:30:30,830 chúng ta 362 00:30:31,310 --> 00:30:32,430 cứ ở lại đây. 363 00:30:33,920 --> 00:30:35,350 Đừng tự tìm rắc rối. 364 00:30:36,710 --> 00:30:37,800 Nếu cô ấy có chuyện gì 365 00:30:38,470 --> 00:30:39,710 thì sẽ đến tìm chúng ta. 366 00:30:41,280 --> 00:30:43,070 Chúng ta khó khăn lắm mới sống được lay lắt, 367 00:30:43,830 --> 00:30:45,800 không thể mất mạng ở lần này. 368 00:30:46,040 --> 00:30:46,710 Có đúng không? 369 00:30:50,350 --> 00:30:52,280 Ông nói đúng quá. 370 00:31:05,350 --> 00:31:09,760 Quang Minh bất diệt, chính nghĩa vĩnh tồn. 371 00:31:14,680 --> 00:31:15,950 Quang minh đại hội, 372 00:31:17,190 --> 00:31:18,760 bây giờ bắt đầu. 373 00:31:30,830 --> 00:31:32,190 Đợi đã. 374 00:31:34,920 --> 00:31:36,160 Ta có lời để nói. 375 00:31:46,760 --> 00:31:47,800 Ta muốn uống nước. 376 00:31:53,920 --> 00:31:55,110 Sắp bị phế rồi, 377 00:31:55,920 --> 00:31:57,350 lẽ nào còn sợ chết khát. 378 00:31:58,880 --> 00:32:02,280 Ta là độ dẫn sứ Thiên Nữ các người mời đến, 379 00:32:03,520 --> 00:32:05,920 nhân sĩ chính phái Tây Lăng các người 380 00:32:06,560 --> 00:32:09,190 lẽ nào không cần hứa hẹn với Thiên Nữ sao. 381 00:32:10,000 --> 00:32:12,880 Thiên Nữ muốn một tên mập mọng nước 382 00:32:13,040 --> 00:32:15,470 hay là một tên mập chết khát? 383 00:32:16,470 --> 00:32:17,590 Ăn nói lung tung. 384 00:32:18,640 --> 00:32:20,350 Ta thấy ngươi muốn chết ngay bây giờ. 385 00:32:21,310 --> 00:32:22,040 Đến đây, 386 00:32:22,640 --> 00:32:23,560 giết ta đi. 387 00:32:25,920 --> 00:32:26,950 Không dám ra tay, 388 00:32:27,190 --> 00:32:28,560 có bản lĩnh gì chứ. 389 00:33:08,470 --> 00:33:09,400 Thêm chén nữa. 390 00:33:40,560 --> 00:33:41,470 Diệp Hồng Ngư, 391 00:33:42,950 --> 00:33:44,470 đồ vô lương tâm. 392 00:33:46,230 --> 00:33:47,190 Lúc nhỏ 393 00:33:47,680 --> 00:33:49,310 sư huynh mua cho ta năm miếng bánh đường 394 00:33:50,000 --> 00:33:51,280 là ta cho tỷ ăn hết ba miếng. 395 00:33:54,520 --> 00:33:56,430 Ta nhìn tỷ tắm có một lần thôi mà, 396 00:33:57,230 --> 00:33:58,040 đến nỗi thế không. 397 00:34:14,910 --> 00:34:15,600 Đến đi. 398 00:34:24,870 --> 00:34:27,760 Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn. 399 00:35:15,760 --> 00:35:16,910 Có người xông lên núi. 400 00:35:18,150 --> 00:35:19,080 Bì Bì. 401 00:35:19,630 --> 00:35:21,190 Trần Bì Bì. 402 00:35:39,000 --> 00:35:41,320 Đệ tử Thư Viện cũng đến xem lễ tế quang minh à. 403 00:35:42,470 --> 00:35:43,230 Để cô ta vào đi. 404 00:35:55,600 --> 00:35:56,320 Tiểu Đường. 405 00:36:03,120 --> 00:36:03,760 Bì Bì. 406 00:36:04,360 --> 00:36:05,080 Sao muội đến đây? 407 00:36:05,870 --> 00:36:07,150 Đã lúc này rồi 408 00:36:07,360 --> 00:36:08,150 mà còn. 409 00:36:08,150 --> 00:36:08,800 Đừng sợ. 410 00:36:15,870 --> 00:36:17,670 Muội, muội có khát không? 411 00:36:20,230 --> 00:36:21,000 Ta lấy nước cho muội. 412 00:36:24,520 --> 00:36:25,000 Uống nước đi. 413 00:36:42,910 --> 00:36:44,230 Ai dám động vào nam nhân của ta. 414 00:36:45,670 --> 00:36:46,120 Đi. 415 00:36:46,470 --> 00:36:47,080 Khoan đã. 416 00:36:48,560 --> 00:36:49,280 Xem ra 417 00:36:49,760 --> 00:36:51,190 Thư Viện hết người rồi, 418 00:36:52,670 --> 00:36:55,080 chỉ cho một đệ tử đời thứ hai nhỏ nhoi 419 00:36:55,390 --> 00:36:56,520 đến Đào Sơn của ta 420 00:36:56,630 --> 00:36:57,800 là muốn đưa người đi sao. 421 00:37:00,190 --> 00:37:01,870 Năm ngoái ở hậu sơn Thư Viện 422 00:37:02,870 --> 00:37:05,950 sư phụ ta Dư Liêm đã hủy khí hải tuyết sơn của ông, 423 00:37:06,630 --> 00:37:08,430 thủ hạ bại tướng nhỏ nhoi 424 00:37:08,910 --> 00:37:10,360 còn dám ở đây phí lời. 425 00:37:10,760 --> 00:37:11,630 Được, 426 00:37:12,230 --> 00:37:14,910 vậy thì xem xem sư phụ ngươi và người của Thư Viện 427 00:37:15,560 --> 00:37:17,150 có đến nơi này cứu ngươi không. 428 00:37:32,230 --> 00:37:34,000 Đến Phàn Lung thần trận của ta cũng không phá được 429 00:37:34,390 --> 00:37:35,470 còn dám đến cứu người. 430 00:37:42,520 --> 00:37:44,000 Phàn Lung trận của Diệp Hồng Ngư 431 00:37:44,360 --> 00:37:45,560 bề ngoài là nhốt nó, 432 00:37:46,040 --> 00:37:47,840 thực chất là đang bảo vệ Đường Tiểu Đường. 433 00:37:48,470 --> 00:37:49,280 Có nghĩa khí. 434 00:37:51,520 --> 00:37:52,320 Diệp Hồng Ngư, 435 00:37:53,520 --> 00:37:54,360 đừng tưởng bản tọa 436 00:37:54,360 --> 00:37:56,800 không biết rốt cuộc ngươi muốn làm gì. 437 00:37:58,360 --> 00:37:58,950 Người đâu, 438 00:37:59,760 --> 00:38:02,190 lôi nha đầu đó xuống khỏi thánh đàn cho ta. 439 00:38:04,230 --> 00:38:04,710 Lên. 440 00:38:47,800 --> 00:38:48,320 Đứng yên, 441 00:38:49,520 --> 00:38:50,320 không thì ta giết hắn. 442 00:38:51,360 --> 00:38:52,040 Long Khánh. 443 00:38:53,040 --> 00:38:53,910 Long Khánh. 444 00:38:55,000 --> 00:38:55,760 Long Khánh. 445 00:38:57,760 --> 00:38:58,600 Thả bọn họ đi. 446 00:38:59,600 --> 00:39:00,280 Long Khánh, 447 00:39:00,950 --> 00:39:01,950 ngươi điên rồi sao. 448 00:39:03,280 --> 00:39:04,710 Những cố nhân đó đến cả rồi, 449 00:39:05,520 --> 00:39:07,190 không ra gặp lần cuối sao? 450 00:39:08,800 --> 00:39:10,150 Đây tuyệt đối không phải lần cuối. 451 00:39:11,120 --> 00:39:12,910 Thiếu gia nhất định sẽ đến đón Tang Tang, 452 00:39:13,390 --> 00:39:15,430 bọn họ cũng sẽ sống sót. 453 00:39:18,760 --> 00:39:19,710 Nếu hắn đến, 454 00:39:20,040 --> 00:39:21,080 ắt sẽ chết. 455 00:39:32,120 --> 00:39:33,000 Ta nói thêm lần nữa, 456 00:39:33,190 --> 00:39:34,040 thả họ ra. 457 00:40:11,560 --> 00:40:13,520 Thiên Nữ phế tu vi của ngươi, 458 00:40:13,670 --> 00:40:15,560 giờ ngươi chỉ là tên phế vật. 459 00:40:33,430 --> 00:40:34,280 Trần Bì Bì, 460 00:40:34,950 --> 00:40:37,320 khí hải tuyết sơn của ngươi đã bị Thiên Nữ phế rồi, 461 00:40:38,000 --> 00:40:39,470 ngón tay ngươi chẳng lẽ còn dùng được 462 00:40:39,470 --> 00:40:40,760 thiên hạ khê thần chỉ sao. 463 00:40:41,670 --> 00:40:42,280 Ta khuyên ngươi 464 00:40:42,950 --> 00:40:44,950 vẫn nên an tâm làm độ dẫn sứ của mình đi. 465 00:41:01,080 --> 00:41:02,840 Tiểu thập tam. 466 00:41:26,150 --> 00:41:27,040 Ninh Khuyết. 467 00:41:27,870 --> 00:41:30,000 Thủ hộ giả của Kinh thần trận cũng đến rồi, 468 00:41:30,710 --> 00:41:32,120 Đường quốc sẽ vong. 469 00:41:33,390 --> 00:41:33,910 Không, 470 00:41:34,560 --> 00:41:36,000 là Tây Lăng các người sắp vong. 471 00:41:38,630 --> 00:41:40,280 Quá ngông cuồng rồi. 472 00:41:41,950 --> 00:41:42,560 Không sai, 473 00:41:43,840 --> 00:41:44,910 chính là ngông cuồng như vậy. 474 00:41:46,120 --> 00:41:48,470 Năm xưa thầy ta chặt hết hoa đào trên núi, 475 00:41:49,430 --> 00:41:50,000 hôm nay 476 00:41:50,710 --> 00:41:53,000 ta sẽ san bằng cả ngọn Đào Sơn. 477 00:41:56,670 --> 00:41:57,630 Là thiếu gia. 478 00:41:58,670 --> 00:42:00,190 Tửu Đồ và Đồ Tể ở đâu? 479 00:42:16,950 --> 00:42:18,360 Đừng làm nữa. Đừng làm nữa. 480 00:42:19,630 --> 00:42:20,630 Gọi chúng ta kìa. 481 00:42:20,910 --> 00:42:22,840 Ta biết ngay là chẳng được an nhàn. 482 00:42:23,560 --> 00:42:24,760 Mau đi, mau đi, mau đi. 483 00:42:27,120 --> 00:42:28,000 Hai vị tiền bối 484 00:42:28,280 --> 00:42:28,950 xin dừng bước. 485 00:42:30,950 --> 00:42:31,560 Ta nói này, 486 00:42:31,950 --> 00:42:33,870 ngươi biết bọn ta sắp đi đâu không? 487 00:42:34,800 --> 00:42:36,870 Bọn ta sắp đến Tây Lăng đó. 488 00:42:38,190 --> 00:42:38,800 Ta biết. 489 00:42:39,320 --> 00:42:40,430 Nhưng hai tiểu sư đệ của ta 490 00:42:40,710 --> 00:42:41,760 lúc này đang ở Tây Lăng. 491 00:42:42,760 --> 00:42:43,390 Ta đến 492 00:42:44,000 --> 00:42:44,950 chính là không để hai người đi. 493 00:43:04,300 --> 00:43:07,700 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 494 00:43:07,700 --> 00:43:10,740 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 495 00:43:11,220 --> 00:43:17,180 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 496 00:43:18,460 --> 00:43:21,820 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 497 00:43:21,980 --> 00:43:24,780 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 498 00:43:24,980 --> 00:43:31,980 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 499 00:43:32,340 --> 00:43:35,300 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 500 00:43:35,820 --> 00:43:39,060 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 501 00:43:39,340 --> 00:43:41,260 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 502 00:43:41,260 --> 00:43:42,820 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 503 00:43:43,060 --> 00:43:49,300 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 504 00:43:49,900 --> 00:43:56,260 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 505 00:43:56,900 --> 00:44:03,940 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 506 00:44:04,180 --> 00:44:07,540 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 507 00:44:07,780 --> 00:44:10,780 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 508 00:44:10,940 --> 00:44:14,260 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 509 00:44:14,260 --> 00:44:20,980 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 510 00:44:36,140 --> 00:44:39,420 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 511 00:44:39,420 --> 00:44:42,700 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 512 00:44:43,020 --> 00:44:48,780 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 513 00:44:50,060 --> 00:44:53,460 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 514 00:44:53,460 --> 00:44:56,380 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 515 00:44:56,740 --> 00:45:03,620 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 516 00:45:03,980 --> 00:45:10,620 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 517 00:45:10,900 --> 00:45:17,940 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 518 00:45:18,260 --> 00:45:21,500 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 519 00:45:21,820 --> 00:45:24,860 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 520 00:45:25,100 --> 00:45:28,300 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 521 00:45:28,700 --> 00:45:35,540 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 38342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.