Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 39
3
00:02:18,880 --> 00:02:20,080
Khoai lang này ngon lắm.
4
00:02:20,390 --> 00:02:21,670
Nơi này vách núi dựng đứng,
5
00:02:22,000 --> 00:02:22,960
hắn không lên được.
6
00:02:42,030 --> 00:02:43,030
Nếu thiếu gia mà chết
7
00:02:43,390 --> 00:02:44,600
thì giờ ta chết cho cô xem,
8
00:02:45,000 --> 00:02:46,080
khiến cô mãi mãi không hoàn chỉnh được.
9
00:02:47,750 --> 00:02:49,360
Không phải ngươi là vật bản mệnh của hắn à,
10
00:02:49,830 --> 00:02:51,080
sao đến sự sống chết của hắn
11
00:02:51,390 --> 00:02:52,270
cũng không cảm giác được.
12
00:02:53,030 --> 00:02:54,190
Ta là bản mệnh của thiếu gia,
13
00:02:54,670 --> 00:02:55,750
nếu thiếu gia không còn nữa
14
00:02:56,160 --> 00:02:57,000
thì ta cũng không còn nữa.
15
00:02:57,440 --> 00:02:59,110
Đến lúc đó cô cũng sẽ biến mất.
16
00:03:00,110 --> 00:03:01,720
Đợi ta hoàn toàn tịnh hóa ngươi
17
00:03:02,000 --> 00:03:02,910
thì ngươi sẽ quên hắn.
18
00:03:03,630 --> 00:03:04,390
Đến lúc đó
19
00:03:04,880 --> 00:03:06,440
ngươi sẽ hoàn toàn thuộc về ta,
20
00:03:07,030 --> 00:03:08,750
sẽ không quan tâm đến
sự sống chết của hắn nữa.
21
00:03:20,000 --> 00:03:21,080
Chuyện ăn,
22
00:03:21,550 --> 00:03:23,360
con người và động vật chẳng có khác biệt gì,
23
00:03:24,720 --> 00:03:26,240
đều là hứng thú thấp hèn.
24
00:03:27,670 --> 00:03:29,670
Ăn không chỉ là vì cần,
25
00:03:30,030 --> 00:03:32,000
thức ăn cũng có cảm xúc và ký ức.
26
00:03:32,470 --> 00:03:33,190
Có lúc
27
00:03:33,360 --> 00:03:34,440
ăn một món
28
00:03:35,000 --> 00:03:36,600
là vì để nhớ lại mùi vị trong quá khứ.
29
00:03:37,600 --> 00:03:38,270
Cho dù
30
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
cô không nhớ người và việc đó nữa
31
00:03:40,750 --> 00:03:42,190
nhưng mùi vị sẽ không sai.
32
00:03:43,520 --> 00:03:44,470
Nếu nói
33
00:03:44,520 --> 00:03:46,240
hậu sơn Thư Viện là mùi canh gà
34
00:03:46,750 --> 00:03:47,800
thì Lão Bút Trai
35
00:03:47,960 --> 00:03:49,390
sẽ là mùi mì chua cay.
36
00:03:50,030 --> 00:03:50,910
Còn cả...
37
00:03:51,190 --> 00:03:51,800
Đủ rồi.
38
00:03:52,750 --> 00:03:53,600
Còn nói nữa
39
00:03:54,190 --> 00:03:55,720
là ta sẽ cho hắn chịu trừng phạt.
40
00:04:09,520 --> 00:04:10,470
Chàng sẽ rơi xuống sao?
41
00:04:11,910 --> 00:04:13,750
Giờ ta vẫn chưa muốn để hắn chết.
42
00:04:33,510 --> 00:04:35,200
Sao giống giọng Ninh Khuyết thế.
43
00:04:38,040 --> 00:04:38,480
Mẹ ơi.
44
00:04:47,830 --> 00:04:48,480
Ninh Khuyết chết tiệt.
45
00:04:48,480 --> 00:04:49,070
Mập.
46
00:04:49,720 --> 00:04:50,550
- Sao huynh ở đây? - Sao đệ ở đây?
47
00:04:54,950 --> 00:04:55,920
Giúp một tay, giúp một tay.
48
00:04:56,320 --> 00:04:56,760
Nào.
49
00:05:04,350 --> 00:05:06,000
Không phải đệ đến cứu ta đấy chứ.
50
00:05:06,640 --> 00:05:07,950
Từ Đô Thành đến Đào Sơn,
51
00:05:08,350 --> 00:05:09,720
dọc đường gập ghềnh vậy,
52
00:05:10,510 --> 00:05:12,830
đệ còn trèo vách đá dốc thế,
53
00:05:14,880 --> 00:05:16,550
quá nguy hiểm rồi.
54
00:05:21,510 --> 00:05:23,440
Huynh đang nói gì vậy.
55
00:05:25,600 --> 00:05:27,640
Ta đến để tìm Tang Tang.
56
00:05:38,040 --> 00:05:39,670
Vậy đầu đệ có thể hỏng thật rồi.
57
00:05:40,200 --> 00:05:41,670
Sao Tang Tang ở chỗ ta được chứ.
58
00:05:43,480 --> 00:05:44,600
Đó là vì Tửu Đồ
59
00:05:45,160 --> 00:05:47,390
đột nhiên đem xe ngựa Đại Hắc Mã
xuất hiện ở Đô Thành
60
00:05:48,040 --> 00:05:49,230
và để lại cho ta một câu.
61
00:05:49,550 --> 00:05:50,160
Câu gì?
62
00:05:51,270 --> 00:05:52,000
Tất cả
63
00:05:53,070 --> 00:05:54,200
cái chết trên thế gian
64
00:05:55,000 --> 00:05:56,390
đều là sự tái ngộ sau thời biệt ly.
65
00:05:57,830 --> 00:05:59,320
Câu này là Tang Tang nói sao.
66
00:06:00,110 --> 00:06:01,200
Nghe có vẻ không giống.
67
00:06:02,510 --> 00:06:03,670
Tang Tang trước đây
68
00:06:03,920 --> 00:06:05,160
đúng thật là sẽ không nói lời thế này,
69
00:06:05,880 --> 00:06:07,270
nhưng sau khi nàng ra khỏi bàn cờ
70
00:06:07,950 --> 00:06:09,070
thì đã từng nói thế.
71
00:06:10,110 --> 00:06:11,320
Hơn nữa nàng còn báo mộng cho ta,
72
00:06:12,070 --> 00:06:12,950
nói ta biết nàng ở đây,
73
00:06:13,550 --> 00:06:14,480
bảo ta đón nàng về nhà.
74
00:06:19,600 --> 00:06:21,720
Cho nên đệ mới trèo vách đá dốc thế,
75
00:06:22,350 --> 00:06:24,040
là vì đến Quang Minh Điện tìm Tang Tang.
76
00:06:25,880 --> 00:06:26,950
Nhưng ta nghe nói
77
00:06:27,830 --> 00:06:28,640
trong Quang Minh Điện
78
00:06:29,320 --> 00:06:30,640
có một nữ ma đầu,
79
00:06:31,670 --> 00:06:32,880
nhưng Chưởng giáo nói
80
00:06:33,230 --> 00:06:34,040
cô ta là Thiên Nữ.
81
00:06:35,040 --> 00:06:36,480
Tang Tang không phải Minh Vương chi nữ sao,
82
00:06:37,110 --> 00:06:38,160
sao lại thành Thiên Nữ rồi.
83
00:06:40,440 --> 00:06:41,200
Cho dù thế nào,
84
00:06:41,790 --> 00:06:42,760
ta đến đây để tìm Tang Tang.
85
00:06:43,950 --> 00:06:44,720
Ta tin
86
00:06:44,790 --> 00:06:45,880
nàng ở trong Quang Minh Điện.
87
00:06:48,390 --> 00:06:48,950
Được thôi,
88
00:06:50,480 --> 00:06:51,600
vậy tiếp đó đệ định làm sao?
89
00:06:53,720 --> 00:06:55,720
Nếu đó là Tang Tang
90
00:06:56,440 --> 00:06:58,110
thì ta phải giữ nàng lại nhân gian,
91
00:06:58,790 --> 00:07:00,880
đây cũng là chiến lược sắp xếp của thầy.
92
00:07:01,070 --> 00:07:02,640
Thư Viện, Đường quốc,
93
00:07:03,110 --> 00:07:03,760
nhân gian
94
00:07:04,270 --> 00:07:05,230
đều có thể thắng.
95
00:07:08,950 --> 00:07:09,950
Lại sắp khai chiến à.
96
00:07:13,350 --> 00:07:15,070
Cuộc đại chiến trời và người rồi cũng sẽ đến,
97
00:07:15,760 --> 00:07:17,790
hơn nữa lần này
chúng ta phải chủ động xuất kích.
98
00:07:18,920 --> 00:07:19,440
Qua đây.
99
00:07:26,270 --> 00:07:27,160
Bây giờ
100
00:07:27,640 --> 00:07:29,880
Thư Viện có một kế hoạch cực lớn,
101
00:07:31,230 --> 00:07:31,950
trận chiến đầu tiên
102
00:07:32,200 --> 00:07:33,880
chính là ở Quang Minh Điện.
103
00:07:36,760 --> 00:07:37,480
Cũng tức là,
104
00:07:37,880 --> 00:07:39,000
nhiệm vụ hàng đầu của chúng ta
105
00:07:39,350 --> 00:07:41,830
là khiến cô gái đó không về lại trời được.
106
00:07:42,040 --> 00:07:42,830
Không sai.
107
00:07:43,110 --> 00:07:43,920
Vậy ta làm gì?
108
00:07:44,880 --> 00:07:45,830
Huynh không cần làm gì cả.
109
00:07:46,390 --> 00:07:48,510
Trần Bì Bì là Thập Nhị tiên sinh Thư Viện,
110
00:07:49,000 --> 00:07:50,390
cũng là bạn tốt của bọn ta.
111
00:07:51,350 --> 00:07:53,670
Nếu thiếu gia biết cô nhốt huynh ấy vào U Các,
112
00:07:54,390 --> 00:07:55,880
chắc chắn sẽ đến Đào Sơn cứu huynh ấy.
113
00:07:56,550 --> 00:07:57,880
Thiếu gia sẽ không bỏ mặc không lo.
114
00:07:59,110 --> 00:08:00,640
Không phải hắn chưa rơi xuống sao.
115
00:08:02,000 --> 00:08:02,720
Hơn nữa
116
00:08:02,950 --> 00:08:03,640
ta cũng đã để hắn
117
00:08:03,640 --> 00:08:05,160
gặp tên mập kia.
118
00:08:09,270 --> 00:08:09,720
Đúng rồi,
119
00:08:10,480 --> 00:08:11,320
còn chưa kịp hỏi,
120
00:08:12,200 --> 00:08:13,000
sao huynh lại ở đây?
121
00:08:14,110 --> 00:08:15,640
Nếu không phải ta vì tìm Tang Tang,
122
00:08:15,670 --> 00:08:16,790
bất chấp nguy cơ bị ngã xuống chết
123
00:08:16,790 --> 00:08:17,790
trèo lên vách đá này,
124
00:08:18,320 --> 00:08:19,550
có thể cả đời này ta cũng không biết
125
00:08:19,550 --> 00:08:20,270
huynh bị giam ở đây.
126
00:08:21,790 --> 00:08:22,760
Còn không phải tại cô gái kia sao.
127
00:08:24,670 --> 00:08:27,040
Cô ta nói cơ thể ta
thuần khiết nhất nhân gian,
128
00:08:28,920 --> 00:08:29,830
nói ta là
129
00:08:31,320 --> 00:08:32,640
Quang Minh độ dẫn sứ
130
00:08:33,400 --> 00:08:34,910
có thể giúp cô ta về lại trời.
131
00:08:38,200 --> 00:08:39,320
Thế chẳng phải ta thành đồng phạm sao,
132
00:08:40,150 --> 00:08:41,470
giúp cô ta lên trời đánh nhau với thầy.
133
00:08:42,470 --> 00:08:43,230
Không được, không được, không được.
134
00:08:43,840 --> 00:08:44,670
Được rồi, được rồi, được rồi.
135
00:08:44,880 --> 00:08:45,880
Đừng nghĩ nữa, đừng nghĩ nữa, đừng nghĩ nữa.
136
00:08:46,670 --> 00:08:48,400
Giờ việc quan trọng nhất của huynh là
137
00:08:48,550 --> 00:08:50,350
đừng để cô ấy phát hiện tâm ý của huynh.
138
00:08:51,840 --> 00:08:53,150
Nhưng cô ta là Thiên Nữ,
139
00:08:53,280 --> 00:08:54,150
không có gì mà không biết.
140
00:08:56,030 --> 00:08:56,880
Nói…
141
00:08:58,000 --> 00:08:59,790
nói không chừng lời chúng ta nói bây giờ
142
00:08:59,960 --> 00:09:01,110
cô ta đã biết rồi.
143
00:09:04,110 --> 00:09:05,030
Biết thì đã sao,
144
00:09:05,280 --> 00:09:06,520
lão tử chính là muốn để cô ấy biết
145
00:09:07,230 --> 00:09:08,150
ta sẽ không ngừng lại đâu.
146
00:09:09,110 --> 00:09:09,880
Nhỏ tiếng thôi.
147
00:09:10,440 --> 00:09:11,080
Ta hỏi đệ,
148
00:09:12,550 --> 00:09:13,520
hôm quang minh hội
149
00:09:13,910 --> 00:09:15,030
Thư Viện sẽ cử ai đến nữa?
150
00:09:23,200 --> 00:09:23,880
Chỉ có mình ta.
151
00:09:24,960 --> 00:09:25,760
Chỉ có mình đệ.
152
00:09:26,910 --> 00:09:28,350
Đệ không đánh lại cô ta, đệ sẽ chết đó.
153
00:09:29,080 --> 00:09:30,400
Tang Tang sẽ không giết ta.
154
00:09:38,880 --> 00:09:39,760
Chuyến này đệ đến
155
00:09:40,150 --> 00:09:42,080
có phải giấu đại sư huynh và nhị sư huynh
156
00:09:42,520 --> 00:09:43,320
lén chạy đến đây không?
157
00:09:43,710 --> 00:09:45,470
Không thể nào, yên tâm đi.
158
00:09:46,590 --> 00:09:47,400
Tốt nhất là vậy.
159
00:09:49,960 --> 00:09:51,550
Mau, mau, mau, nấp đi, nấp đi.
160
00:10:03,840 --> 00:10:08,110
Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn.
161
00:10:10,710 --> 00:10:13,840
Thiên Nữ chọn Trần Bì Bì
làm Quang Minh độ dẫn sứ
162
00:10:14,110 --> 00:10:15,910
quả nhiên là mắt sáng như đuốc.
163
00:10:17,400 --> 00:10:19,280
Điều ngươi muốn nói không phải chuyện này.
164
00:10:22,440 --> 00:10:23,910
Tại hạ không dám nói bừa.
165
00:10:25,000 --> 00:10:27,150
Kẻ nói lời giả dối trước mặt Thiên Nữ,
166
00:10:27,590 --> 00:10:28,350
chết.
167
00:10:31,910 --> 00:10:33,670
Tại hạ thật sự muốn nói là
168
00:10:35,110 --> 00:10:36,280
Trần Bì Bì, con trai Quan chủ
169
00:10:36,590 --> 00:10:37,880
Tri Thủ Quan
170
00:10:37,880 --> 00:10:39,840
đồng thời cũng là
Thập Nhị tiên sinh Thư Viện,
171
00:10:40,350 --> 00:10:41,470
nếu Thư Viện biết
172
00:10:41,880 --> 00:10:42,910
hắn thành độ dẫn sứ,
173
00:10:43,200 --> 00:10:44,790
nhất định sẽ đến Đào Sơn cứu hắn.
174
00:10:46,470 --> 00:10:47,520
Nếu đã thế
175
00:10:48,280 --> 00:10:49,880
thì chắc ngươi biết phải làm sao rồi chứ.
176
00:10:51,840 --> 00:10:53,880
Tại hạ chuẩn bị gửi một lá thư
177
00:10:54,350 --> 00:10:55,710
mời Đại tiên sinh Thư Viện
178
00:10:55,840 --> 00:10:57,550
đến tham dự quang minh hội,
179
00:10:58,670 --> 00:10:59,350
đồng thời
180
00:10:59,760 --> 00:11:00,910
đặc biệt nói với họ
181
00:11:01,320 --> 00:11:03,960
Trần Bì Bì sẽ thành Quang Minh độ dẫn sứ,
182
00:11:04,880 --> 00:11:07,030
mà Thập Tam tiên sinh Thư Viện, Ninh Khuyết
183
00:11:07,400 --> 00:11:09,030
với Trần Bì Bì là bạn tâm đầu ý hợp,
184
00:11:09,400 --> 00:11:10,350
biết được tin này
185
00:11:10,710 --> 00:11:12,230
nhất định sẽ đến cứu.
186
00:11:12,670 --> 00:11:13,470
Như thế
187
00:11:13,880 --> 00:11:15,590
có thể một lưới tóm gọn.
188
00:11:16,670 --> 00:11:19,000
Mấy chuyện nhỏ này đừng đến phiền ta.
189
00:11:19,640 --> 00:11:20,280
Cút đi.
190
00:11:20,840 --> 00:11:21,590
Vâng.
191
00:11:23,710 --> 00:11:25,440
Bảo hắn làm một bát mì chua cay.
192
00:11:26,110 --> 00:11:26,760
Đợi đã.
193
00:11:28,960 --> 00:11:30,280
Có biết trên đời này
194
00:11:30,520 --> 00:11:32,640
có một món là mì chua cay không?
195
00:11:36,400 --> 00:11:37,350
Nghe có vẻ
196
00:11:37,640 --> 00:11:39,200
là món ăn nào đó nhỉ.
197
00:11:39,670 --> 00:11:41,520
Tại hạ sẽ đi dò xét ngay.
198
00:11:42,350 --> 00:11:43,030
Mau đi.
199
00:11:45,000 --> 00:11:45,550
Vâng.
200
00:12:09,760 --> 00:12:11,320
Ai biết làm mì chua cay?
201
00:12:31,840 --> 00:12:34,200
Cô ấy thế mà lại gọi mì chua cay.
202
00:12:36,520 --> 00:12:37,280
Nhất định là nàng.
203
00:12:38,110 --> 00:12:39,760
Cả Tây Lăng trừ nàng ra
204
00:12:40,710 --> 00:12:42,960
còn ai sẽ chỉ đích danh ăn mì chua cay chứ.
205
00:12:47,670 --> 00:12:48,670
Cho nàng thêm nhiều chút.
206
00:12:49,910 --> 00:12:51,520
♪ Tỏa ra ánh sáng ♪
207
00:12:51,960 --> 00:12:55,230
♪ Là đôi mắt ta trong bóng tối ♪
208
00:12:56,000 --> 00:12:59,110
♪ Thắng thua cứ buộc lấy ta ♪
209
00:12:59,590 --> 00:13:02,860
♪ Quấn quanh thành sợi thừng ♪
210
00:13:02,880 --> 00:13:04,460
[Quả cau Khẩu Vị Vương]
211
00:13:05,150 --> 00:13:08,350
♪ Nuôi dưỡng dục vọng như sông sâu ♪
212
00:13:09,640 --> 00:13:12,880
♪ Đã có ta ♪
213
00:13:13,110 --> 00:13:16,320
♪ Thì đừng thêm ai khác ♪
214
00:13:16,520 --> 00:13:20,030
♪ Từng thành từng bại... ♪
215
00:13:21,790 --> 00:13:22,400
Ta.
216
00:13:28,280 --> 00:13:28,910
Để ta.
217
00:13:31,880 --> 00:13:35,440
♪ Trốn chạy vô ích giữa đêm vắng ♪
218
00:13:35,550 --> 00:13:38,710
♪ Lưu lạc dưới bầu trời đổ nát ♪
219
00:13:38,960 --> 00:13:42,760
♪ Từng trải sinh tử ♪
220
00:13:42,760 --> 00:13:45,910
♪ Vẫn không từ bỏ tranh đoạt ♪
221
00:13:46,110 --> 00:13:49,080
♪ Cứ mặc ta ♪
222
00:13:49,080 --> 00:13:52,230
♪ Đời này không hối hận ♪
223
00:13:53,230 --> 00:13:56,400
♪ Cứ mặc ta sống vì chính mình ♪
224
00:13:56,640 --> 00:13:59,790
♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪
225
00:14:00,000 --> 00:14:01,640
♪ Là người hay ma... ♪
226
00:14:08,200 --> 00:14:10,710
Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn.
227
00:14:13,030 --> 00:14:14,470
Long Khánh tự biết tội nghiệp nặng nề,
228
00:14:14,790 --> 00:14:16,230
nhưng sự sùng bái
Long Khánh dành cho Thiên Nữ
229
00:14:16,640 --> 00:14:18,080
chưa từng có chút bất kính nào.
230
00:14:18,760 --> 00:14:20,710
Long Khánh nguyện vì Thiên Nữ
vào nơi dầu sôi lửa bỏng,
231
00:14:20,960 --> 00:14:21,840
dâng hiến tất cả.
232
00:14:26,790 --> 00:14:27,640
Đó là gì?
233
00:14:32,200 --> 00:14:33,080
Mì chua cay.
234
00:14:34,880 --> 00:14:36,550
Nghe nói Thiên Nữ
muốn nếm thử món ngon nhân gian,
235
00:14:36,960 --> 00:14:37,880
Long Khánh đã đặc biệt chuẩn bị.
236
00:14:39,080 --> 00:14:39,670
Ngươi đi đi.
237
00:14:42,280 --> 00:14:43,640
Hắn từng muốn giết chúng ta.
238
00:14:51,110 --> 00:14:52,350
Ta không muốn thấy ngươi nữa.
239
00:14:58,960 --> 00:15:00,030
Quang Minh bất diệt,
240
00:15:00,440 --> 00:15:01,550
chính đạo vĩnh tồn.
241
00:15:13,520 --> 00:15:14,880
Hắn tự cho rằng mình rất thông minh,
242
00:15:15,910 --> 00:15:16,790
nhưng thực chất
243
00:15:17,520 --> 00:15:18,400
rất ngu xuẩn.
244
00:15:46,640 --> 00:15:47,520
Long Khánh.
245
00:15:48,230 --> 00:15:49,640
Hắn đi gặp Tang Tang,
246
00:15:50,760 --> 00:15:52,350
chẳng lẽ Tang Tang không nhận ra hắn sao?
247
00:16:20,440 --> 00:16:21,230
Mùi gì vậy?
248
00:16:24,790 --> 00:16:25,840
Ba mươi miếng hành,
249
00:16:26,000 --> 00:16:26,960
bốn hạt tiêu.
250
00:16:27,960 --> 00:16:28,880
Là thiếu gia làm.
251
00:16:40,790 --> 00:16:41,470
Ta nói này,
252
00:16:42,150 --> 00:16:45,320
mấy ngày nữa là đến quang minh hội,
253
00:16:46,910 --> 00:16:47,710
cũng không biết
254
00:16:48,550 --> 00:16:49,670
sau quang minh hội
255
00:16:50,200 --> 00:16:52,110
cô ấy có đưa chúng ta đi không.
256
00:16:53,470 --> 00:16:54,640
Đưa đi thì đưa đi,
257
00:16:55,440 --> 00:16:56,470
dù sao ta cũng đã
258
00:16:57,790 --> 00:16:58,590
chán sống rồi.
259
00:17:00,670 --> 00:17:02,440
Ta nói này Tửu Đồ,
260
00:17:04,190 --> 00:17:05,040
ông nói xem,
261
00:17:05,280 --> 00:17:06,560
ta ở trên đời này
262
00:17:07,560 --> 00:17:09,640
trốn đông trốn tây hơn ngàn năm
263
00:17:10,110 --> 00:17:11,350
không phải là vì…
264
00:17:13,400 --> 00:17:14,640
Không phải là vì
265
00:17:14,880 --> 00:17:16,880
sống nhục còn hơn chết vinh.
266
00:17:19,190 --> 00:17:20,830
Vô vị.
267
00:17:22,070 --> 00:17:27,110
Thực sự là vô vị.
268
00:17:27,920 --> 00:17:30,470
Vô vị.
269
00:17:38,430 --> 00:17:39,000
Đồ Tể,
270
00:17:42,000 --> 00:17:42,680
có người.
271
00:17:45,110 --> 00:17:46,070
Chào hai ông chủ.
272
00:17:47,520 --> 00:17:49,350
Ta là chưởng quầy mới
của tiệm sách tranh đường đối diện.
273
00:17:53,110 --> 00:17:53,830
Ông chủ nhỏ,
274
00:17:54,680 --> 00:17:57,640
chi bằng ngươi đối với ta một câu...
275
00:17:58,400 --> 00:17:58,950
Thơ.
276
00:17:59,640 --> 00:18:00,400
Thơ.
277
00:18:04,160 --> 00:18:06,760
Vào núi kiếm củi,
278
00:18:07,160 --> 00:18:08,310
lại sợ nhân gian...
279
00:18:08,310 --> 00:18:08,680
Không phải.
280
00:18:08,760 --> 00:18:10,190
Lại sợ kinh động sơn quỷ cướp hồn phách.
281
00:18:10,640 --> 00:18:14,070
Lại sợ kinh động sơn quỷ cướp hồn phách.
282
00:18:15,560 --> 00:18:16,520
Mưa rơi xuống lá chuối,
283
00:18:17,520 --> 00:18:19,310
trên giày vương lại xác ve năm ngoái.
284
00:18:22,830 --> 00:18:24,560
Hay, hay.
285
00:18:25,400 --> 00:18:26,880
Hay quá.
286
00:18:30,190 --> 00:18:31,040
Đã nhường.
287
00:18:36,470 --> 00:18:37,430
Sao đi rồi.
288
00:18:39,310 --> 00:18:40,280
Tửu Đồ à,
289
00:18:42,110 --> 00:18:43,040
trong trấn này
290
00:18:43,470 --> 00:18:46,110
lâu lắm không có người mới đến.
291
00:18:46,190 --> 00:18:46,880
Đúng vậy.
292
00:18:48,070 --> 00:18:49,640
Nhỏ rồi già, già rồi chết.
293
00:18:49,640 --> 00:18:50,760
Rất nhiều năm
294
00:18:51,310 --> 00:18:52,310
trong trấn này
295
00:18:52,880 --> 00:18:54,190
đều như thế.
296
00:18:55,190 --> 00:18:57,070
Lúc nãy ta thấy tay hắn
297
00:18:59,880 --> 00:19:01,110
là tay cầm kiếm.
298
00:19:01,710 --> 00:19:02,920
Chỉ là một người bình thường,
299
00:19:03,680 --> 00:19:04,830
nhưng trên người
300
00:19:05,950 --> 00:19:08,430
có mùi kỳ lạ.
301
00:19:09,400 --> 00:19:10,950
Ta thấy hắn lai lịch không rõ ràng.
302
00:19:12,040 --> 00:19:13,520
Cho nên ta mới tò mò.
303
00:19:14,680 --> 00:19:15,230
Ông nói xem,
304
00:19:15,590 --> 00:19:18,000
nói không chừng rất lâu trước đây
305
00:19:18,000 --> 00:19:21,110
hắn có một câu chuyện rất cảm động.
306
00:19:21,310 --> 00:19:22,230
Nói không chừng
307
00:19:22,470 --> 00:19:24,310
là thổ phỉ
308
00:19:25,070 --> 00:19:25,880
hoặc là
309
00:19:26,310 --> 00:19:28,280
hảo hán giang hồ.
310
00:19:28,310 --> 00:19:29,830
Ông biết hình dung thật.
311
00:19:30,040 --> 00:19:31,230
Lão tử muốn đuổi hắn đi.
312
00:19:32,590 --> 00:19:33,430
Bỏ đi.
313
00:19:34,280 --> 00:19:35,230
Có một người đến,
314
00:19:35,350 --> 00:19:35,920
ông nói xem,
315
00:19:36,000 --> 00:19:37,640
sống đối diện với chúng ta, cùng uống rượu
316
00:19:38,230 --> 00:19:39,680
không phải thú vị lắm sao.
317
00:19:41,400 --> 00:19:43,110
Ta nói này Tửu Đồ, ông đấy,
318
00:19:43,880 --> 00:19:45,880
sống hơn ngàn năm trên đời,
319
00:19:45,880 --> 00:19:47,040
chúng ta dễ dàng sao.
320
00:19:47,830 --> 00:19:48,640
Ông chơi đi,
321
00:19:48,950 --> 00:19:50,310
sớm muộn cũng tự chơi chết mình.
322
00:19:57,430 --> 00:19:58,000
Cho ông chơi,
323
00:19:58,280 --> 00:19:59,230
ta cho ông chơi.
324
00:19:59,920 --> 00:20:00,520
Chơi.
325
00:20:21,680 --> 00:20:22,400
Ninh Khuyết.
326
00:20:26,070 --> 00:20:28,590
Hôm nay nàng đã ăn mì chua cay ta nấu.
327
00:20:29,950 --> 00:20:30,680
Nói vậy,
328
00:20:30,950 --> 00:20:32,160
cô ấy thật sự là Tang Tang.
329
00:20:40,710 --> 00:20:41,760
Mau, nấp đi, nấp đi.
330
00:20:41,760 --> 00:20:43,470
Mau, mau, mau, nấp đi, nấp đi.
331
00:20:53,040 --> 00:20:55,830
Không ngờ Quang Minh độ dẫn sứ
vẻ vang nhất của Thiên Nữ
332
00:20:56,110 --> 00:20:57,520
lại là tên mập ngươi.
333
00:21:00,880 --> 00:21:01,830
Long Khánh.
334
00:21:05,040 --> 00:21:07,160
Ngươi lại dám phạm điều kiêng kỵ đến gặp ta.
335
00:21:08,310 --> 00:21:09,040
Bây giờ
336
00:21:09,350 --> 00:21:10,920
ngươi là một kẻ mất nơi nương tựa
337
00:21:10,920 --> 00:21:12,000
dựa dẫm Tây Lăng,
338
00:21:13,760 --> 00:21:15,000
ngươi không sợ Diệp Hồng Ngư
339
00:21:15,350 --> 00:21:16,280
lát nữa sẽ diệt trừ ngươi sao.
340
00:21:18,230 --> 00:21:19,430
Phế vật như ngươi
341
00:21:20,110 --> 00:21:22,190
mà lại có tư cách trở thành
Quang Minh độ dẫn sứ.
342
00:21:23,710 --> 00:21:24,560
Nhưng nói trắng ra
343
00:21:25,760 --> 00:21:27,280
ngươi cũng chỉ là phế vật sắp bị phế.
344
00:21:27,310 --> 00:21:28,070
Long Khánh.
345
00:21:32,110 --> 00:21:33,000
Phế đi.
346
00:21:34,920 --> 00:21:36,560
Cho dù ta là phế vật,
347
00:21:37,350 --> 00:21:38,520
nhưng giờ ta cũng không muốn
348
00:21:38,520 --> 00:21:39,950
nghe ngươi nói lắm lời thừa thãi thế.
349
00:21:45,400 --> 00:21:47,070
Chắc hẳn ngươi đến U Các
350
00:21:47,470 --> 00:21:48,920
cũng tốn không ít sức lực nhỉ.
351
00:21:50,520 --> 00:21:51,230
Lẽ nào
352
00:21:51,590 --> 00:21:53,520
ngươi chỉ đến để trút với ta
353
00:21:54,110 --> 00:21:55,470
oán hận của ngươi,
354
00:21:55,830 --> 00:21:57,190
sự ghen ghét của ngươi?
355
00:21:59,310 --> 00:22:00,110
Không phải ghen ghét,
356
00:22:00,920 --> 00:22:01,640
là kinh ngạc,
357
00:22:02,710 --> 00:22:04,520
kinh ngạc sao thầy lại có đứa con
358
00:22:04,520 --> 00:22:05,640
bất hiếu như ngươi.
359
00:22:08,800 --> 00:22:09,400
Ta…
360
00:22:10,830 --> 00:22:12,160
ta ở Đô Thành Đường quốc
361
00:22:13,070 --> 00:22:14,350
tận tâm vì Thư Viện,
362
00:22:15,800 --> 00:22:16,950
ta rời khỏi Đô Thành
363
00:22:18,040 --> 00:22:19,350
vì làm tròn chữ hiếu với phụ thân.
364
00:22:21,710 --> 00:22:22,760
Ta không nợ nần ai cả.
365
00:22:25,800 --> 00:22:27,280
Tình hình hiện giờ của thầy rất xấu,
366
00:22:29,110 --> 00:22:30,830
còn chẳng bằng một người bình thường,
367
00:22:32,160 --> 00:22:33,430
cần có người chăm sóc ông ấy.
368
00:22:35,830 --> 00:22:37,430
Nếu ngươi không làm tròn được chữ hiếu này
369
00:22:37,950 --> 00:22:38,880
thì để ta làm.
370
00:22:40,830 --> 00:22:42,230
Nhưng mong ngươi giúp ta.
371
00:22:44,070 --> 00:22:44,760
Ta?
372
00:22:46,040 --> 00:22:46,950
Ta giúp thế nào?
373
00:22:50,070 --> 00:22:51,190
Ta đã về Tri Thủ Quan
374
00:22:51,800 --> 00:22:52,560
nhưng không vào được.
375
00:22:58,430 --> 00:22:59,710
Ta nói mà,
376
00:23:00,470 --> 00:23:03,350
thế giới này vẫn phải có chút quy tắc.
377
00:23:04,760 --> 00:23:05,710
Ngươi vừa vào
378
00:23:06,110 --> 00:23:08,000
đã nói cả đống phế vật với ta
379
00:23:08,350 --> 00:23:09,830
thì ta thành phế vật thật sao.
380
00:23:10,590 --> 00:23:13,310
Ta càng sẽ không ngu ngốc
mà tin lời ngươi nói.
381
00:23:14,520 --> 00:23:16,400
Giờ thầy cần có người chăm sóc.
382
00:23:20,000 --> 00:23:21,760
Phụ thân là Quan chủ Tri Thủ Quan,
383
00:23:22,830 --> 00:23:24,400
được các nước nhân gian cung phụng,
384
00:23:25,470 --> 00:23:26,760
chẳng cần ngươi chăm sóc đâu.
385
00:23:29,800 --> 00:23:32,040
Ngươi biết sự chăm sóc mà ta nói có nghĩa gì.
386
00:23:33,430 --> 00:23:34,310
Thiên Nữ không nói,
387
00:23:35,230 --> 00:23:37,070
không ai dám bất kính với Tri Thủ Quan.
388
00:23:52,040 --> 00:23:54,000
Phụ thân ở Đường quốc bị thương nặng,
389
00:23:55,920 --> 00:23:57,800
cảnh giới, tu vi
390
00:23:57,950 --> 00:23:58,950
đều mất hết.
391
00:24:01,680 --> 00:24:03,160
Cho dù ông trời thương xót
392
00:24:04,400 --> 00:24:05,520
cũng không ai cứu được ông ấy.
393
00:24:29,400 --> 00:24:30,000
Nói đi.
394
00:24:35,400 --> 00:24:37,000
Bảy vào mười ba ra.
395
00:24:41,760 --> 00:24:42,710
Có ý gì?
396
00:24:47,710 --> 00:24:48,950
Biết tiến,
397
00:24:49,710 --> 00:24:50,830
giữ lui,
398
00:24:51,280 --> 00:24:52,310
lấy lùi làm tiến,
399
00:24:53,280 --> 00:24:55,070
đây là cách vào Tri Thủ Quan.
400
00:24:57,640 --> 00:24:59,470
Nếu đến điều này ngươi cũng không hiểu thấu
401
00:25:00,800 --> 00:25:02,470
thì cũng không cần đi hầu hạ phụ thân.
402
00:25:09,040 --> 00:25:10,560
Vậy ngươi cứ ở yên đây đi.
403
00:25:11,560 --> 00:25:12,310
Ăn nhiều vào,
404
00:25:12,800 --> 00:25:13,520
kẻo ốm đấy.
405
00:25:35,800 --> 00:25:36,640
Chuyện gì thế?
406
00:25:43,760 --> 00:25:45,680
Chỉ còn hai ngày nữa là đến quang minh hội.
407
00:25:47,430 --> 00:25:49,350
Kế hoạch lớn mà đệ nói.
408
00:25:51,710 --> 00:25:53,160
Ta nói với huynh bao nhiêu lần rồi,
409
00:25:53,520 --> 00:25:54,880
đừng có nghĩ đến kế hoạch đó,
410
00:25:55,400 --> 00:25:56,880
huynh vừa nghĩ đến là nàng biết hết đấy.
411
00:25:58,710 --> 00:25:59,880
Giờ ta cũng biết rồi,
412
00:26:01,040 --> 00:26:02,310
huynh bị làm độ dẫn sứ
413
00:26:02,760 --> 00:26:03,880
là có liên quan đến kế hoạch này,
414
00:26:04,800 --> 00:26:05,710
vì nàng biết
415
00:26:06,470 --> 00:26:07,350
ta sẽ đến cứu huynh,
416
00:26:08,070 --> 00:26:09,280
Thư Viện sẽ đến cứu huynh.
417
00:26:09,920 --> 00:26:10,640
Nói vậy,
418
00:26:11,880 --> 00:26:12,640
ta là mồi
419
00:26:13,710 --> 00:26:15,400
dụ mọi người đến rồi một lưới tóm gọn.
420
00:26:16,590 --> 00:26:17,680
Không được, không được, đáng sợ quá.
421
00:26:17,920 --> 00:26:19,160
Không được, không được, không được.
422
00:26:20,310 --> 00:26:21,430
Ninh Khuyết, đệ mau chạy trốn đi.
423
00:26:21,430 --> 00:26:21,950
Đệ mau chạy trốn đi,
424
00:26:21,950 --> 00:26:22,920
đệ không đánh lại cô ấy.
425
00:26:24,590 --> 00:26:26,280
Trước đây Nhan Sắt sư phụ từng nói với ta
426
00:26:27,160 --> 00:26:28,350
không đánh lại thì chạy,
427
00:26:29,470 --> 00:26:30,640
nhưng đó là đánh với người,
428
00:26:31,110 --> 00:26:32,520
chúng ta đánh với Thiên Nữ,
429
00:26:33,230 --> 00:26:34,310
chạy được đến đâu chứ.
430
00:26:35,950 --> 00:26:36,710
Hơn nữa,
431
00:26:37,950 --> 00:26:39,590
mạng của huynh thật sự rất quan trọng,
432
00:26:39,830 --> 00:26:40,830
thập nhị sư huynh.
433
00:26:42,830 --> 00:26:43,470
Bảo trọng.
434
00:26:46,760 --> 00:26:47,400
Ninh Khuyết.
435
00:26:48,950 --> 00:26:49,470
Ninh Khuyết.
436
00:26:49,830 --> 00:26:50,920
Đệ đừng làm chuyện ngốc nghếch,
437
00:26:51,680 --> 00:26:53,110
mạng của đệ quan trọng hơn ta.
438
00:26:55,310 --> 00:26:56,590
Huynh nhỏ tiếng thôi,
439
00:26:57,680 --> 00:26:59,070
ở trong đó chăm sóc bản thân cho tốt,
440
00:26:59,310 --> 00:27:00,160
đừng để bị ốm đói.
441
00:27:02,160 --> 00:27:02,760
Đi nhé.
442
00:27:04,040 --> 00:27:05,760
Đệ đừng làm chuyện ngốc nghếch.
443
00:27:16,000 --> 00:27:16,760
Ngon quá.
444
00:27:18,830 --> 00:27:19,520
Thơm thật.
445
00:27:19,760 --> 00:27:20,520
Thơm thật.
446
00:27:23,520 --> 00:27:24,560
Tươi ngon cay nồng.
447
00:27:24,880 --> 00:27:25,950
Mùi vị cực ngon.
[Lẩu tự sôi]
448
00:27:27,070 --> 00:27:28,430
Tay nghề của thất sư muội
449
00:27:28,590 --> 00:27:30,190
giờ thật sự ngày càng tốt rồi.
450
00:27:31,000 --> 00:27:32,430
Tứ sư huynh thích chọc muội nhất.
451
00:27:33,070 --> 00:27:33,590
Cơ mà
452
00:27:33,880 --> 00:27:34,590
nói lại thì
453
00:27:34,800 --> 00:27:36,280
lẩu tự sôi Bì Bì phát minh
454
00:27:36,280 --> 00:27:37,000
đúng là tạo phúc cho
455
00:27:37,000 --> 00:27:38,760
các đệ tử Thư Viện ta.
456
00:27:39,430 --> 00:27:40,110
Chứ sao nữa.
457
00:27:40,640 --> 00:27:41,350
Nói vậy,
458
00:27:41,950 --> 00:27:43,590
lúc đó đệ ấy làm hỏng mấy mươi cái nồi đất
459
00:27:44,160 --> 00:27:45,110
quả là đáng lắm.
460
00:27:47,280 --> 00:27:48,640
Lúc đó tiểu thập nhị mà nấu cơm,
461
00:27:49,000 --> 00:27:51,110
ta nhớ người cách xa nhất
462
00:27:51,280 --> 00:27:52,190
không phải là đệ sao.
463
00:27:53,760 --> 00:27:54,310
Đúng vậy.
464
00:27:58,950 --> 00:27:59,430
Các vị,
465
00:28:00,190 --> 00:28:01,110
ta có hai chuyện
466
00:28:01,830 --> 00:28:02,830
muốn thông báo với mọi người.
467
00:28:05,760 --> 00:28:06,350
Thứ nhất,
468
00:28:08,040 --> 00:28:09,310
Triều Tiểu Thụ ở nước Tống
469
00:28:10,070 --> 00:28:11,920
tìm thấy Tửu Đồ và Đồ Tể.
470
00:28:19,070 --> 00:28:19,710
Tốt quá.
471
00:28:20,430 --> 00:28:21,190
Thế thì
472
00:28:21,470 --> 00:28:22,710
ta có thể dùng Vô Cự
473
00:28:23,070 --> 00:28:24,310
đi gặp hai người họ.
474
00:28:26,590 --> 00:28:27,160
Thứ hai,
475
00:28:28,520 --> 00:28:30,710
độ dẫn sứ quang minh hội Tây Lăng là
476
00:28:35,520 --> 00:28:36,110
Bì Bì.
477
00:28:36,800 --> 00:28:37,800
Bì Bì?
478
00:28:39,760 --> 00:28:40,590
- Bì Bì? - Bì Bì?
479
00:28:41,400 --> 00:28:41,920
Đại sư huynh,
480
00:28:42,400 --> 00:28:43,110
bọn đệ đến Tây Lăng
481
00:28:43,350 --> 00:28:44,520
đón tiểu thập nhị về.
482
00:28:45,430 --> 00:28:45,880
Đúng.
483
00:28:46,280 --> 00:28:46,800
Đúng vậy.
484
00:28:47,160 --> 00:28:48,230
Quang Minh độ dẫn sứ,
485
00:28:48,350 --> 00:28:49,110
nói nghe hay quá nhỉ.
486
00:28:49,880 --> 00:28:51,310
Chưởng giáo muốn tạo phản sao?
487
00:28:51,400 --> 00:28:53,350
Chúng ta cùng đi cứu tiểu thập nhị về.
488
00:28:56,350 --> 00:28:57,680
Chẳng lẽ mọi người không nhìn ra
489
00:28:58,040 --> 00:28:59,430
đây là cái bẫy của Tây Lăng sao?
490
00:29:00,680 --> 00:29:01,430
Vì để
491
00:29:02,400 --> 00:29:04,560
Thư Viện chúng ta lao vào chỗ nguy hiểm.
492
00:29:09,590 --> 00:29:10,470
Vậy chúng ta nên làm sao,
493
00:29:12,640 --> 00:29:14,110
chẳng lẽ mặc kệ
tiểu thập nhị của chúng ta sao?
494
00:29:14,880 --> 00:29:15,680
- Đúng vậy. - Đúng vậy.
495
00:29:20,880 --> 00:29:21,520
Để ta đi.
496
00:29:24,350 --> 00:29:25,470
Huynh trọng thương chưa khỏi,
497
00:29:25,920 --> 00:29:26,920
như thế mà đi Tây Lăng
498
00:29:27,230 --> 00:29:28,430
thì có đón được sư đệ về không.
499
00:29:31,310 --> 00:29:31,950
Quân Mạch,
500
00:29:33,400 --> 00:29:34,430
nếu đệ đi Tây Lăng
501
00:29:35,400 --> 00:29:36,640
thì quận Thanh Hà phải làm sao.
502
00:29:38,470 --> 00:29:39,190
Huống hồ,
503
00:29:39,950 --> 00:29:41,070
thứ thường ngày mọi người học
504
00:29:41,710 --> 00:29:42,830
đều không phải về mặt chiến đấu,
505
00:29:44,230 --> 00:29:46,160
làm sao để đảm đương nhiệm vụ cứu người.
506
00:29:50,560 --> 00:29:52,880
Điều này tuyệt đối không thể ảnh hưởng
kế hoạch lớn trận đầu của chúng ta,
507
00:29:53,560 --> 00:29:54,280
vả lại
508
00:29:55,350 --> 00:29:56,800
càng không thể ảnh hưởng
509
00:29:56,950 --> 00:29:58,000
hành động của Ninh Khuyết ở Tây Lăng.
510
00:30:01,310 --> 00:30:03,230
Rốt cuộc ai có khả năng đi cứu Bì Bì?
511
00:30:06,710 --> 00:30:07,430
Sư phụ,
512
00:30:08,310 --> 00:30:09,190
các vị sư thúc,
513
00:30:11,640 --> 00:30:12,920
để con đi Tây Lăng đi.
514
00:30:14,520 --> 00:30:15,110
Không được.
515
00:30:16,190 --> 00:30:16,800
Tiểu Đường,
516
00:30:17,040 --> 00:30:18,590
ngươi chỉ là đệ tử đời thứ hai của Thư Viện,
517
00:30:19,590 --> 00:30:20,280
có thế nào đi nữa
518
00:30:20,520 --> 00:30:22,560
cũng sẽ không do ngươi ra mặt đi cứu sư thúc.
519
00:30:23,710 --> 00:30:24,950
Tuy huynh ấy là sư thúc của con
520
00:30:26,430 --> 00:30:26,950
nhưng
521
00:30:28,190 --> 00:30:29,430
cũng là người con thích.
522
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Dù cuối cùng mọi người quyết định để ai đi
523
00:30:40,040 --> 00:30:41,280
thì con cũng sẽ đến Tây Lăng tìm huynh ấy.
524
00:30:45,830 --> 00:30:47,310
Muội thấy để Tiểu Đường đi đi.
525
00:30:48,590 --> 00:30:50,070
Bì Bì thành độ dẫn sứ,
526
00:30:50,640 --> 00:30:51,400
chắc hẳn
527
00:30:52,040 --> 00:30:53,520
trừ việc đó là âm mưu của Chưởng giáo ra
528
00:30:54,040 --> 00:30:55,350
thì càng là ý của Thiên Nữ.
529
00:30:58,070 --> 00:30:59,400
Vậy chuyện này
530
00:30:59,760 --> 00:31:00,950
vốn là ý trời,
531
00:31:02,110 --> 00:31:03,310
muốn thay đổi ý trời,
532
00:31:03,760 --> 00:31:04,310
cái dựa vào
533
00:31:04,680 --> 00:31:05,950
không phải thực lực cao thấp
534
00:31:06,560 --> 00:31:08,950
mà là quyết tâm và dũng khí.
535
00:31:10,950 --> 00:31:12,160
Muội tin con bé
536
00:31:12,920 --> 00:31:15,070
tuyệt đối có quyết tâm cứu Bì Bì ra.
537
00:31:20,040 --> 00:31:20,590
Được thôi.
538
00:31:22,110 --> 00:31:23,680
Chuyến này đi có nhiều nguy hiểm,
539
00:31:24,400 --> 00:31:25,590
cho dù xảy ra bất cứ chuyện gì
540
00:31:26,230 --> 00:31:27,110
cũng chớ nóng vội.
541
00:31:29,710 --> 00:31:30,680
Lần này,
542
00:31:31,070 --> 00:31:32,680
vi sư không thể đi cùng con.
543
00:31:34,280 --> 00:31:36,400
Thanh đao trong tông môn con đem theo,
544
00:31:37,110 --> 00:31:37,950
gặp được Bì Bì,
545
00:31:38,400 --> 00:31:39,310
mọi chuyện nghe theo đệ ấy.
546
00:31:43,880 --> 00:31:44,640
Đa tạ sư phụ.
547
00:31:52,760 --> 00:31:53,800
Đa tạ các vị sư thúc.
548
00:31:55,350 --> 00:31:56,230
Các vị tiểu sư thúc,
549
00:31:56,760 --> 00:31:57,560
Tiểu Đường đi đây.
550
00:32:19,920 --> 00:32:20,520
Quan chủ,
551
00:32:21,310 --> 00:32:22,400
Long Khánh đến rồi.
552
00:32:32,040 --> 00:32:32,830
Long Khánh vô dụng,
553
00:32:33,160 --> 00:32:34,110
xin sư phụ trách phạt.
554
00:32:36,160 --> 00:32:37,590
Ta không bằng Phu Tử,
555
00:32:37,590 --> 00:32:39,110
con không bằng Ninh Khuyết,
556
00:32:39,280 --> 00:32:40,710
đây là chuyện tự nhiên.
557
00:32:41,430 --> 00:32:42,760
Chỉ là không ngờ
558
00:32:44,040 --> 00:32:47,560
con dường như đã mất đi
vài phần dã tâm ban đầu.
559
00:32:50,950 --> 00:32:51,880
Lần này đồ nhi đến quan
560
00:32:52,310 --> 00:32:53,680
chỉ mong theo gót Ấp Trần sư thúc
561
00:32:54,000 --> 00:32:55,110
cùng hầu hạ lão nhân gia người.
562
00:32:55,590 --> 00:32:56,590
Thật sự làm người ta thất vọng.
563
00:32:59,560 --> 00:33:00,830
Bây giờ
564
00:33:01,590 --> 00:33:04,040
đến cái dã tâm không sợ gì hết
565
00:33:04,040 --> 00:33:04,950
cũng không còn nữa.
566
00:33:06,190 --> 00:33:08,710
Vi sư vốn tưởng con đi vào phòng,
567
00:33:09,400 --> 00:33:11,880
đôi mắt sẽ ngay lập tức biến thành màu xám.
568
00:33:13,110 --> 00:33:14,880
Sao đồ nhi dám có ý nghĩ
đại nghịch bất đạo như thế.
569
00:33:16,230 --> 00:33:17,710
Khi xưa Bán Tiệt đạo nhân
570
00:33:17,830 --> 00:33:19,710
cũng xem như là một nửa sư phụ của con,
571
00:33:20,350 --> 00:33:22,760
không phải con vẫn hút sạch sẽ hắn sao.
572
00:33:24,950 --> 00:33:26,470
Bốn chữ đại nghịch bất đạo
573
00:33:27,680 --> 00:33:29,800
là hợp nhất để hình dung con.
574
00:33:31,950 --> 00:33:32,640
Sư phụ,
575
00:33:33,230 --> 00:33:34,190
đồ nhi biết lỗi rồi.
576
00:33:36,190 --> 00:33:36,880
Đứng dậy đi.
577
00:33:42,040 --> 00:33:42,760
Long Khánh.
578
00:33:43,920 --> 00:33:45,190
Năm xưa ở Nam Hải
579
00:33:45,190 --> 00:33:47,950
ta nhìn trúng trái tim
không có tình yêu của con
580
00:33:48,520 --> 00:33:50,000
nên mới có thể không sợ gì hết.
581
00:33:52,040 --> 00:33:52,760
Long Khánh,
582
00:33:54,520 --> 00:33:57,800
chỉ khi nào con giữ được cái dã tâm ban đầu đó
583
00:33:59,160 --> 00:34:01,000
thì mới có thành tựu được.
584
00:34:04,000 --> 00:34:04,880
Long Khánh xin nghe lời dạy.
585
00:34:05,560 --> 00:34:06,230
Cho nên
586
00:34:07,590 --> 00:34:09,430
giờ chắc con nên biết
587
00:34:09,760 --> 00:34:11,710
ta muốn con đi làm gì.
588
00:34:19,430 --> 00:34:21,190
Cái người ở Quang Minh Điện
589
00:34:22,000 --> 00:34:22,910
con thấy sao?
590
00:34:25,430 --> 00:34:26,120
Cô ấy là
591
00:34:26,470 --> 00:34:27,630
Thiên Nữ giáng lâm trần gian,
592
00:34:27,800 --> 00:34:29,230
tất nhiên là chuyện vui của đạo môn.
593
00:34:32,630 --> 00:34:33,670
Con kính nể cô ta?
594
00:34:36,520 --> 00:34:37,560
Cô ấy là sự tồn tại của thế gian,
595
00:34:38,360 --> 00:34:39,560
Long Khánh không dám không kính nể.
596
00:34:40,230 --> 00:34:42,150
Thế nên con mới làm ta thất vọng.
597
00:34:44,950 --> 00:34:46,430
Sư phụ, ý người là…
598
00:34:48,760 --> 00:34:50,230
Đưa Bì Bì đi.
599
00:34:51,670 --> 00:34:52,760
Vậy quang minh hội phải làm sao.
600
00:34:53,470 --> 00:34:55,080
Quang minh hội không thành công
601
00:34:55,710 --> 00:34:57,670
thì cô ta cũng không thể về lại trời.
602
00:34:59,040 --> 00:35:00,600
Nhưng Thiên Nữ dù sao cũng là Thiên Nữ.
603
00:35:03,430 --> 00:35:06,600
Sở dĩ Tri Thủ Quan đứng vững ở Tây Lăng
604
00:35:06,840 --> 00:35:09,560
chính là vì cái Tri Thủ Quan biết giữ là
605
00:35:09,560 --> 00:35:11,430
quy tắc tồn tại của thế gian.
606
00:35:11,670 --> 00:35:13,560
Nhân thế cần người đại diện,
607
00:35:13,800 --> 00:35:15,040
có thể là cô ta,
608
00:35:15,840 --> 00:35:17,120
cũng có thể là ta,
609
00:35:17,910 --> 00:35:19,360
nên cũng có thể là con.
610
00:35:20,910 --> 00:35:23,630
Chỉ là cần thiên cơ đặc biệt.
611
00:35:26,910 --> 00:35:28,710
Con cứ thẳng tay mà làm,
612
00:35:30,000 --> 00:35:33,230
tỏ rõ cho ta thấy ý nguyện
thật lòng đi theo ta của con.
613
00:35:34,000 --> 00:35:35,950
Nếu ta ngồi vào vị trí đó
614
00:35:37,630 --> 00:35:40,430
thì nhất định sẽ ban cho con
sức mạnh khác biệt.
615
00:36:08,630 --> 00:36:11,430
Vật bản mệnh này là ta ban cho con,
616
00:36:12,670 --> 00:36:13,910
sau khi việc thành
617
00:36:14,600 --> 00:36:16,430
con hẵng đem nó về.
618
00:36:34,080 --> 00:36:35,560
Vâng, sư phụ.
619
00:36:37,520 --> 00:36:40,230
Ta mặc kệ con ấp ủ tâm tư gì,
620
00:36:40,870 --> 00:36:43,040
dù sao mạng của con nằm trong tay ta.
621
00:36:44,230 --> 00:36:46,800
Ta biết con không cam tâm tình nguyện
622
00:36:46,800 --> 00:36:48,150
trở về Tri Thủ Quan,
623
00:36:49,280 --> 00:36:51,950
dù sao giờ ta cũng chỉ là một lão già tàn phế,
624
00:36:53,150 --> 00:36:54,870
nhưng lần này con tin ta
625
00:36:55,320 --> 00:36:56,280
mà cược một lần,
626
00:36:57,390 --> 00:36:59,280
câu chuyện trong sử sách sau này
627
00:37:00,800 --> 00:37:02,760
có thể sẽ thay đổi kể từ đây.
628
00:37:07,190 --> 00:37:08,230
Vâng, sư phụ,
629
00:37:08,910 --> 00:37:10,320
đồ nhi nghe người sắp xếp.
630
00:37:13,870 --> 00:37:14,600
Đi đi.
631
00:37:32,760 --> 00:37:33,360
Sư huynh.
632
00:37:35,470 --> 00:37:38,000
Huynh thật sự từ bỏ niềm tin của mình sao?
633
00:37:39,600 --> 00:37:41,430
Tín ngưỡng của ta là quang minh
634
00:37:41,800 --> 00:37:44,600
chứ không phải cô gái
trong Quang Minh Điện kia.
635
00:37:46,430 --> 00:37:47,520
Cái người trong Quang Minh Điện kia
636
00:37:48,280 --> 00:37:49,390
không phải là Thiên Nữ sao.
637
00:37:50,320 --> 00:37:51,670
Điều này tuyệt đối không sai.
638
00:37:54,520 --> 00:37:56,190
Nếu cô ta đến từ trời,
639
00:37:56,600 --> 00:37:58,040
vậy giờ người đang ở trên trời
640
00:37:58,040 --> 00:38:01,390
đối kháng với Phu Tử là ai.
641
00:38:02,840 --> 00:38:04,760
Cho dù cô ta từng là Thiên Nữ,
642
00:38:05,800 --> 00:38:07,600
nhưng Thiên Nữ đến nhân gian
643
00:38:08,000 --> 00:38:10,470
thì có còn là Thiên Nữ mà chúng ta tín ngưỡng?
644
00:38:11,190 --> 00:38:14,280
Thiên Nữ không thể về lại trời này
645
00:38:14,670 --> 00:38:17,150
có còn là Thiên Nữ mà chúng ta tin tưởng?
646
00:38:18,910 --> 00:38:19,670
Tin
647
00:38:20,710 --> 00:38:21,800
thì đừng nghi ngờ,
648
00:38:22,600 --> 00:38:23,320
chỉ có thể tin.
649
00:38:25,390 --> 00:38:27,390
Theo Tri Thủ Quan thấy,
650
00:38:28,320 --> 00:38:31,520
trước giờ không phải trời muốn chúng ta tin,
651
00:38:32,630 --> 00:38:34,950
mà là chúng ta cần tin,
652
00:38:36,000 --> 00:38:37,470
ta cũng cần tin.
653
00:38:38,760 --> 00:38:40,040
Điều ta tín ngưỡng là
654
00:38:40,910 --> 00:38:42,150
quang minh đích thực
655
00:38:42,840 --> 00:38:44,430
chứ không phải cô gái kia.
656
00:38:49,150 --> 00:38:51,390
Cô ta muốn mở lại cổng trời,
657
00:38:52,390 --> 00:38:53,760
mở quang minh hội,
658
00:38:54,760 --> 00:38:58,910
dùng dòng máu thuần khiết hàng vạn năm
của Trần thị làm vật dẫn
659
00:38:59,150 --> 00:39:01,150
mở ra con đường thông thiên.
660
00:39:02,230 --> 00:39:02,910
Nhưng rồi
661
00:39:03,840 --> 00:39:05,760
cô ta chắc chắn sẽ thất bại,
662
00:39:07,390 --> 00:39:10,000
vì người của Thư Viện sẽ đến cản.
663
00:39:10,950 --> 00:39:13,230
Nhưng rồi Thư Viện cũng sẽ thất bại.
664
00:39:14,150 --> 00:39:14,950
Đến cuối cùng
665
00:39:16,390 --> 00:39:18,360
tất cả mọi người đều thất bại.
666
00:39:19,710 --> 00:39:20,390
Sư huynh,
667
00:39:21,760 --> 00:39:22,560
đây là vì sao?
668
00:39:23,910 --> 00:39:25,600
Thiên Nữ muốn về lại trời
669
00:39:25,670 --> 00:39:28,390
thì phải chém đứt trần duyên ở nhân gian.
670
00:39:29,430 --> 00:39:31,150
Cô ta tưởng mình làm được,
671
00:39:32,190 --> 00:39:35,080
sự thật là cô ta vốn không làm được.
672
00:39:36,870 --> 00:39:39,390
Cô ta có quá nhiều thứ không buông bỏ được,
673
00:39:40,120 --> 00:39:40,800
chẳng hạn như
674
00:39:41,800 --> 00:39:44,800
Ninh Khuyết đang tốn công vô ích
ở Tây Lăng kia.
675
00:39:46,710 --> 00:39:47,360
Sư huynh,
676
00:39:49,080 --> 00:39:50,520
rốt cuộc chúng ta nên làm sao?
677
00:39:51,800 --> 00:39:54,670
Nếu cô ta không chém đứt được trần duyên
678
00:39:55,520 --> 00:39:57,710
thì chúng ta giúp cô ta chém đứt.
679
00:39:58,950 --> 00:40:00,190
Không được nữa
680
00:40:02,430 --> 00:40:05,520
thì chúng ta chém luôn cả cô ta.
681
00:40:44,190 --> 00:40:46,120
♪ Đời này ♪
682
00:40:46,320 --> 00:40:48,870
♪ Dường như là một giấc mơ ♪
683
00:40:49,710 --> 00:40:51,760
♪ Nhìn mặt trời mọc rồi lặn ♪
684
00:40:52,080 --> 00:40:54,520
♪ Đuổi theo mặt trời lặn ở đằng Tây... ♪
685
00:40:55,520 --> 00:40:56,360
Nàng nói nàng xem,
686
00:40:57,560 --> 00:40:58,600
nàng nghĩ thế nào vậy.
687
00:40:59,360 --> 00:41:00,670
Chẳng lẽ muốn tên mập chết tiệt
688
00:41:00,670 --> 00:41:02,000
dẫn dụ thiếu gia nhà nàng.
689
00:41:02,950 --> 00:41:04,430
Rốt cuộc nàng muốn phế ai?
690
00:41:06,390 --> 00:41:07,190
Không hiểu nổi.
691
00:41:12,190 --> 00:41:13,390
Năm đó thiếu gia của nàng đây
692
00:41:13,600 --> 00:41:15,430
bị đại kiếm sư Nhan Túc Khanh đả thương,
693
00:41:16,190 --> 00:41:17,320
tính mạng bị đe dọa,
694
00:41:18,910 --> 00:41:20,630
là tên mập chết tiệt đó cứu ta một mạng.
695
00:41:21,430 --> 00:41:23,800
Nàng quên lúc đó nàng đã nói thế nào sao.
696
00:41:27,230 --> 00:41:28,230
Nếu nàng nuốt lời
697
00:41:29,080 --> 00:41:31,080
thì thiếu gia đây sẽ giúp nàng giữ lời hứa.
698
00:41:33,320 --> 00:41:35,600
♪ Ai từng nghe ♪
699
00:41:35,600 --> 00:41:38,080
♪ Tiếng gió nghẹn ngào ♪
700
00:41:38,710 --> 00:41:41,000
♪ Trong ánh mắt ♪
701
00:41:41,150 --> 00:41:43,470
♪ Sao lại ẩn chứa sự hối hận ♪
702
00:41:44,190 --> 00:41:46,390
♪ Ai hiểu được... ♪
703
00:41:48,870 --> 00:41:51,000
Đó là lần đầu tiên huynh ấy gặp thiếu gia.
704
00:41:52,280 --> 00:41:53,840
Nếu không nhờ viên Thông thiên hoàn đó
705
00:41:55,040 --> 00:41:56,040
thì thiếu gia đã chết rồi.
706
00:41:56,840 --> 00:41:58,560
Đây là Thông thiên hoàn đấy.
707
00:41:58,710 --> 00:42:00,150
Thiếu gia nhà ta nợ huynh một mạng.
708
00:42:01,360 --> 00:42:01,710
Không,
709
00:42:01,760 --> 00:42:03,000
là ta nợ huynh một mạng.
710
00:42:05,430 --> 00:42:06,190
Cho nên,
711
00:42:06,760 --> 00:42:08,560
chúng ta nợ Trần Bì Bì một mạng.
712
00:42:10,360 --> 00:42:12,150
Sao cứ mãi không quên được những chuyện này.
713
00:42:18,520 --> 00:42:19,560
Ta vô dụng đến thế sao.
714
00:42:21,230 --> 00:42:22,320
Ta là Thiên Nữ.
715
00:42:46,800 --> 00:42:50,200
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
716
00:42:50,200 --> 00:42:53,240
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
717
00:42:53,720 --> 00:42:59,680
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
718
00:43:00,960 --> 00:43:04,320
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
719
00:43:04,480 --> 00:43:07,280
♪ không bay qua được biển rộng ♪
720
00:43:07,480 --> 00:43:14,480
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
721
00:43:14,840 --> 00:43:17,800
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
722
00:43:18,320 --> 00:43:21,560
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
723
00:43:21,840 --> 00:43:23,760
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
724
00:43:23,760 --> 00:43:25,320
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
725
00:43:25,560 --> 00:43:31,800
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
726
00:43:32,400 --> 00:43:38,760
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
727
00:43:39,400 --> 00:43:46,440
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
728
00:43:46,680 --> 00:43:50,040
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
729
00:43:50,280 --> 00:43:53,280
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
730
00:43:53,440 --> 00:43:56,760
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
731
00:43:56,760 --> 00:44:03,480
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
732
00:44:18,640 --> 00:44:21,920
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
733
00:44:21,920 --> 00:44:25,200
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
734
00:44:25,520 --> 00:44:31,280
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
735
00:44:32,560 --> 00:44:35,960
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
736
00:44:35,960 --> 00:44:38,880
♪ không bay qua được biển rộng ♪
737
00:44:39,240 --> 00:44:46,120
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
738
00:44:46,480 --> 00:44:53,120
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
739
00:44:53,400 --> 00:45:00,440
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
740
00:45:00,760 --> 00:45:04,000
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
741
00:45:04,320 --> 00:45:07,360
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
742
00:45:07,600 --> 00:45:10,800
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
743
00:45:11,200 --> 00:45:18,040
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
54414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.