All language subtitles for Ever Night S2_EP39

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 39 3 00:02:18,880 --> 00:02:20,080 Khoai lang này ngon lắm. 4 00:02:20,390 --> 00:02:21,670 Nơi này vách núi dựng đứng, 5 00:02:22,000 --> 00:02:22,960 hắn không lên được. 6 00:02:42,030 --> 00:02:43,030 Nếu thiếu gia mà chết 7 00:02:43,390 --> 00:02:44,600 thì giờ ta chết cho cô xem, 8 00:02:45,000 --> 00:02:46,080 khiến cô mãi mãi không hoàn chỉnh được. 9 00:02:47,750 --> 00:02:49,360 Không phải ngươi là vật bản mệnh của hắn à, 10 00:02:49,830 --> 00:02:51,080 sao đến sự sống chết của hắn 11 00:02:51,390 --> 00:02:52,270 cũng không cảm giác được. 12 00:02:53,030 --> 00:02:54,190 Ta là bản mệnh của thiếu gia, 13 00:02:54,670 --> 00:02:55,750 nếu thiếu gia không còn nữa 14 00:02:56,160 --> 00:02:57,000 thì ta cũng không còn nữa. 15 00:02:57,440 --> 00:02:59,110 Đến lúc đó cô cũng sẽ biến mất. 16 00:03:00,110 --> 00:03:01,720 Đợi ta hoàn toàn tịnh hóa ngươi 17 00:03:02,000 --> 00:03:02,910 thì ngươi sẽ quên hắn. 18 00:03:03,630 --> 00:03:04,390 Đến lúc đó 19 00:03:04,880 --> 00:03:06,440 ngươi sẽ hoàn toàn thuộc về ta, 20 00:03:07,030 --> 00:03:08,750 sẽ không quan tâm đến sự sống chết của hắn nữa. 21 00:03:20,000 --> 00:03:21,080 Chuyện ăn, 22 00:03:21,550 --> 00:03:23,360 con người và động vật chẳng có khác biệt gì, 23 00:03:24,720 --> 00:03:26,240 đều là hứng thú thấp hèn. 24 00:03:27,670 --> 00:03:29,670 Ăn không chỉ là vì cần, 25 00:03:30,030 --> 00:03:32,000 thức ăn cũng có cảm xúc và ký ức. 26 00:03:32,470 --> 00:03:33,190 Có lúc 27 00:03:33,360 --> 00:03:34,440 ăn một món 28 00:03:35,000 --> 00:03:36,600 là vì để nhớ lại mùi vị trong quá khứ. 29 00:03:37,600 --> 00:03:38,270 Cho dù 30 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 cô không nhớ người và việc đó nữa 31 00:03:40,750 --> 00:03:42,190 nhưng mùi vị sẽ không sai. 32 00:03:43,520 --> 00:03:44,470 Nếu nói 33 00:03:44,520 --> 00:03:46,240 hậu sơn Thư Viện là mùi canh gà 34 00:03:46,750 --> 00:03:47,800 thì Lão Bút Trai 35 00:03:47,960 --> 00:03:49,390 sẽ là mùi mì chua cay. 36 00:03:50,030 --> 00:03:50,910 Còn cả... 37 00:03:51,190 --> 00:03:51,800 Đủ rồi. 38 00:03:52,750 --> 00:03:53,600 Còn nói nữa 39 00:03:54,190 --> 00:03:55,720 là ta sẽ cho hắn chịu trừng phạt. 40 00:04:09,520 --> 00:04:10,470 Chàng sẽ rơi xuống sao? 41 00:04:11,910 --> 00:04:13,750 Giờ ta vẫn chưa muốn để hắn chết. 42 00:04:33,510 --> 00:04:35,200 Sao giống giọng Ninh Khuyết thế. 43 00:04:38,040 --> 00:04:38,480 Mẹ ơi. 44 00:04:47,830 --> 00:04:48,480 Ninh Khuyết chết tiệt. 45 00:04:48,480 --> 00:04:49,070 Mập. 46 00:04:49,720 --> 00:04:50,550 - Sao huynh ở đây? - Sao đệ ở đây? 47 00:04:54,950 --> 00:04:55,920 Giúp một tay, giúp một tay. 48 00:04:56,320 --> 00:04:56,760 Nào. 49 00:05:04,350 --> 00:05:06,000 Không phải đệ đến cứu ta đấy chứ. 50 00:05:06,640 --> 00:05:07,950 Từ Đô Thành đến Đào Sơn, 51 00:05:08,350 --> 00:05:09,720 dọc đường gập ghềnh vậy, 52 00:05:10,510 --> 00:05:12,830 đệ còn trèo vách đá dốc thế, 53 00:05:14,880 --> 00:05:16,550 quá nguy hiểm rồi. 54 00:05:21,510 --> 00:05:23,440 Huynh đang nói gì vậy. 55 00:05:25,600 --> 00:05:27,640 Ta đến để tìm Tang Tang. 56 00:05:38,040 --> 00:05:39,670 Vậy đầu đệ có thể hỏng thật rồi. 57 00:05:40,200 --> 00:05:41,670 Sao Tang Tang ở chỗ ta được chứ. 58 00:05:43,480 --> 00:05:44,600 Đó là vì Tửu Đồ 59 00:05:45,160 --> 00:05:47,390 đột nhiên đem xe ngựa Đại Hắc Mã xuất hiện ở Đô Thành 60 00:05:48,040 --> 00:05:49,230 và để lại cho ta một câu. 61 00:05:49,550 --> 00:05:50,160 Câu gì? 62 00:05:51,270 --> 00:05:52,000 Tất cả 63 00:05:53,070 --> 00:05:54,200 cái chết trên thế gian 64 00:05:55,000 --> 00:05:56,390 đều là sự tái ngộ sau thời biệt ly. 65 00:05:57,830 --> 00:05:59,320 Câu này là Tang Tang nói sao. 66 00:06:00,110 --> 00:06:01,200 Nghe có vẻ không giống. 67 00:06:02,510 --> 00:06:03,670 Tang Tang trước đây 68 00:06:03,920 --> 00:06:05,160 đúng thật là sẽ không nói lời thế này, 69 00:06:05,880 --> 00:06:07,270 nhưng sau khi nàng ra khỏi bàn cờ 70 00:06:07,950 --> 00:06:09,070 thì đã từng nói thế. 71 00:06:10,110 --> 00:06:11,320 Hơn nữa nàng còn báo mộng cho ta, 72 00:06:12,070 --> 00:06:12,950 nói ta biết nàng ở đây, 73 00:06:13,550 --> 00:06:14,480 bảo ta đón nàng về nhà. 74 00:06:19,600 --> 00:06:21,720 Cho nên đệ mới trèo vách đá dốc thế, 75 00:06:22,350 --> 00:06:24,040 là vì đến Quang Minh Điện tìm Tang Tang. 76 00:06:25,880 --> 00:06:26,950 Nhưng ta nghe nói 77 00:06:27,830 --> 00:06:28,640 trong Quang Minh Điện 78 00:06:29,320 --> 00:06:30,640 có một nữ ma đầu, 79 00:06:31,670 --> 00:06:32,880 nhưng Chưởng giáo nói 80 00:06:33,230 --> 00:06:34,040 cô ta là Thiên Nữ. 81 00:06:35,040 --> 00:06:36,480 Tang Tang không phải Minh Vương chi nữ sao, 82 00:06:37,110 --> 00:06:38,160 sao lại thành Thiên Nữ rồi. 83 00:06:40,440 --> 00:06:41,200 Cho dù thế nào, 84 00:06:41,790 --> 00:06:42,760 ta đến đây để tìm Tang Tang. 85 00:06:43,950 --> 00:06:44,720 Ta tin 86 00:06:44,790 --> 00:06:45,880 nàng ở trong Quang Minh Điện. 87 00:06:48,390 --> 00:06:48,950 Được thôi, 88 00:06:50,480 --> 00:06:51,600 vậy tiếp đó đệ định làm sao? 89 00:06:53,720 --> 00:06:55,720 Nếu đó là Tang Tang 90 00:06:56,440 --> 00:06:58,110 thì ta phải giữ nàng lại nhân gian, 91 00:06:58,790 --> 00:07:00,880 đây cũng là chiến lược sắp xếp của thầy. 92 00:07:01,070 --> 00:07:02,640 Thư Viện, Đường quốc, 93 00:07:03,110 --> 00:07:03,760 nhân gian 94 00:07:04,270 --> 00:07:05,230 đều có thể thắng. 95 00:07:08,950 --> 00:07:09,950 Lại sắp khai chiến à. 96 00:07:13,350 --> 00:07:15,070 Cuộc đại chiến trời và người rồi cũng sẽ đến, 97 00:07:15,760 --> 00:07:17,790 hơn nữa lần này chúng ta phải chủ động xuất kích. 98 00:07:18,920 --> 00:07:19,440 Qua đây. 99 00:07:26,270 --> 00:07:27,160 Bây giờ 100 00:07:27,640 --> 00:07:29,880 Thư Viện có một kế hoạch cực lớn, 101 00:07:31,230 --> 00:07:31,950 trận chiến đầu tiên 102 00:07:32,200 --> 00:07:33,880 chính là ở Quang Minh Điện. 103 00:07:36,760 --> 00:07:37,480 Cũng tức là, 104 00:07:37,880 --> 00:07:39,000 nhiệm vụ hàng đầu của chúng ta 105 00:07:39,350 --> 00:07:41,830 là khiến cô gái đó không về lại trời được. 106 00:07:42,040 --> 00:07:42,830 Không sai. 107 00:07:43,110 --> 00:07:43,920 Vậy ta làm gì? 108 00:07:44,880 --> 00:07:45,830 Huynh không cần làm gì cả. 109 00:07:46,390 --> 00:07:48,510 Trần Bì Bì là Thập Nhị tiên sinh Thư Viện, 110 00:07:49,000 --> 00:07:50,390 cũng là bạn tốt của bọn ta. 111 00:07:51,350 --> 00:07:53,670 Nếu thiếu gia biết cô nhốt huynh ấy vào U Các, 112 00:07:54,390 --> 00:07:55,880 chắc chắn sẽ đến Đào Sơn cứu huynh ấy. 113 00:07:56,550 --> 00:07:57,880 Thiếu gia sẽ không bỏ mặc không lo. 114 00:07:59,110 --> 00:08:00,640 Không phải hắn chưa rơi xuống sao. 115 00:08:02,000 --> 00:08:02,720 Hơn nữa 116 00:08:02,950 --> 00:08:03,640 ta cũng đã để hắn 117 00:08:03,640 --> 00:08:05,160 gặp tên mập kia. 118 00:08:09,270 --> 00:08:09,720 Đúng rồi, 119 00:08:10,480 --> 00:08:11,320 còn chưa kịp hỏi, 120 00:08:12,200 --> 00:08:13,000 sao huynh lại ở đây? 121 00:08:14,110 --> 00:08:15,640 Nếu không phải ta vì tìm Tang Tang, 122 00:08:15,670 --> 00:08:16,790 bất chấp nguy cơ bị ngã xuống chết 123 00:08:16,790 --> 00:08:17,790 trèo lên vách đá này, 124 00:08:18,320 --> 00:08:19,550 có thể cả đời này ta cũng không biết 125 00:08:19,550 --> 00:08:20,270 huynh bị giam ở đây. 126 00:08:21,790 --> 00:08:22,760 Còn không phải tại cô gái kia sao. 127 00:08:24,670 --> 00:08:27,040 Cô ta nói cơ thể ta thuần khiết nhất nhân gian, 128 00:08:28,920 --> 00:08:29,830 nói ta là 129 00:08:31,320 --> 00:08:32,640 Quang Minh độ dẫn sứ 130 00:08:33,400 --> 00:08:34,910 có thể giúp cô ta về lại trời. 131 00:08:38,200 --> 00:08:39,320 Thế chẳng phải ta thành đồng phạm sao, 132 00:08:40,150 --> 00:08:41,470 giúp cô ta lên trời đánh nhau với thầy. 133 00:08:42,470 --> 00:08:43,230 Không được, không được, không được. 134 00:08:43,840 --> 00:08:44,670 Được rồi, được rồi, được rồi. 135 00:08:44,880 --> 00:08:45,880 Đừng nghĩ nữa, đừng nghĩ nữa, đừng nghĩ nữa. 136 00:08:46,670 --> 00:08:48,400 Giờ việc quan trọng nhất của huynh là 137 00:08:48,550 --> 00:08:50,350 đừng để cô ấy phát hiện tâm ý của huynh. 138 00:08:51,840 --> 00:08:53,150 Nhưng cô ta là Thiên Nữ, 139 00:08:53,280 --> 00:08:54,150 không có gì mà không biết. 140 00:08:56,030 --> 00:08:56,880 Nói… 141 00:08:58,000 --> 00:08:59,790 nói không chừng lời chúng ta nói bây giờ 142 00:08:59,960 --> 00:09:01,110 cô ta đã biết rồi. 143 00:09:04,110 --> 00:09:05,030 Biết thì đã sao, 144 00:09:05,280 --> 00:09:06,520 lão tử chính là muốn để cô ấy biết 145 00:09:07,230 --> 00:09:08,150 ta sẽ không ngừng lại đâu. 146 00:09:09,110 --> 00:09:09,880 Nhỏ tiếng thôi. 147 00:09:10,440 --> 00:09:11,080 Ta hỏi đệ, 148 00:09:12,550 --> 00:09:13,520 hôm quang minh hội 149 00:09:13,910 --> 00:09:15,030 Thư Viện sẽ cử ai đến nữa? 150 00:09:23,200 --> 00:09:23,880 Chỉ có mình ta. 151 00:09:24,960 --> 00:09:25,760 Chỉ có mình đệ. 152 00:09:26,910 --> 00:09:28,350 Đệ không đánh lại cô ta, đệ sẽ chết đó. 153 00:09:29,080 --> 00:09:30,400 Tang Tang sẽ không giết ta. 154 00:09:38,880 --> 00:09:39,760 Chuyến này đệ đến 155 00:09:40,150 --> 00:09:42,080 có phải giấu đại sư huynh và nhị sư huynh 156 00:09:42,520 --> 00:09:43,320 lén chạy đến đây không? 157 00:09:43,710 --> 00:09:45,470 Không thể nào, yên tâm đi. 158 00:09:46,590 --> 00:09:47,400 Tốt nhất là vậy. 159 00:09:49,960 --> 00:09:51,550 Mau, mau, mau, nấp đi, nấp đi. 160 00:10:03,840 --> 00:10:08,110 Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn. 161 00:10:10,710 --> 00:10:13,840 Thiên Nữ chọn Trần Bì Bì làm Quang Minh độ dẫn sứ 162 00:10:14,110 --> 00:10:15,910 quả nhiên là mắt sáng như đuốc. 163 00:10:17,400 --> 00:10:19,280 Điều ngươi muốn nói không phải chuyện này. 164 00:10:22,440 --> 00:10:23,910 Tại hạ không dám nói bừa. 165 00:10:25,000 --> 00:10:27,150 Kẻ nói lời giả dối trước mặt Thiên Nữ, 166 00:10:27,590 --> 00:10:28,350 chết. 167 00:10:31,910 --> 00:10:33,670 Tại hạ thật sự muốn nói là 168 00:10:35,110 --> 00:10:36,280 Trần Bì Bì, con trai Quan chủ 169 00:10:36,590 --> 00:10:37,880 Tri Thủ Quan 170 00:10:37,880 --> 00:10:39,840 đồng thời cũng là Thập Nhị tiên sinh Thư Viện, 171 00:10:40,350 --> 00:10:41,470 nếu Thư Viện biết 172 00:10:41,880 --> 00:10:42,910 hắn thành độ dẫn sứ, 173 00:10:43,200 --> 00:10:44,790 nhất định sẽ đến Đào Sơn cứu hắn. 174 00:10:46,470 --> 00:10:47,520 Nếu đã thế 175 00:10:48,280 --> 00:10:49,880 thì chắc ngươi biết phải làm sao rồi chứ. 176 00:10:51,840 --> 00:10:53,880 Tại hạ chuẩn bị gửi một lá thư 177 00:10:54,350 --> 00:10:55,710 mời Đại tiên sinh Thư Viện 178 00:10:55,840 --> 00:10:57,550 đến tham dự quang minh hội, 179 00:10:58,670 --> 00:10:59,350 đồng thời 180 00:10:59,760 --> 00:11:00,910 đặc biệt nói với họ 181 00:11:01,320 --> 00:11:03,960 Trần Bì Bì sẽ thành Quang Minh độ dẫn sứ, 182 00:11:04,880 --> 00:11:07,030 mà Thập Tam tiên sinh Thư Viện, Ninh Khuyết 183 00:11:07,400 --> 00:11:09,030 với Trần Bì Bì là bạn tâm đầu ý hợp, 184 00:11:09,400 --> 00:11:10,350 biết được tin này 185 00:11:10,710 --> 00:11:12,230 nhất định sẽ đến cứu. 186 00:11:12,670 --> 00:11:13,470 Như thế 187 00:11:13,880 --> 00:11:15,590 có thể một lưới tóm gọn. 188 00:11:16,670 --> 00:11:19,000 Mấy chuyện nhỏ này đừng đến phiền ta. 189 00:11:19,640 --> 00:11:20,280 Cút đi. 190 00:11:20,840 --> 00:11:21,590 Vâng. 191 00:11:23,710 --> 00:11:25,440 Bảo hắn làm một bát mì chua cay. 192 00:11:26,110 --> 00:11:26,760 Đợi đã. 193 00:11:28,960 --> 00:11:30,280 Có biết trên đời này 194 00:11:30,520 --> 00:11:32,640 có một món là mì chua cay không? 195 00:11:36,400 --> 00:11:37,350 Nghe có vẻ 196 00:11:37,640 --> 00:11:39,200 là món ăn nào đó nhỉ. 197 00:11:39,670 --> 00:11:41,520 Tại hạ sẽ đi dò xét ngay. 198 00:11:42,350 --> 00:11:43,030 Mau đi. 199 00:11:45,000 --> 00:11:45,550 Vâng. 200 00:12:09,760 --> 00:12:11,320 Ai biết làm mì chua cay? 201 00:12:31,840 --> 00:12:34,200 Cô ấy thế mà lại gọi mì chua cay. 202 00:12:36,520 --> 00:12:37,280 Nhất định là nàng. 203 00:12:38,110 --> 00:12:39,760 Cả Tây Lăng trừ nàng ra 204 00:12:40,710 --> 00:12:42,960 còn ai sẽ chỉ đích danh ăn mì chua cay chứ. 205 00:12:47,670 --> 00:12:48,670 Cho nàng thêm nhiều chút. 206 00:12:49,910 --> 00:12:51,520 ♪ Tỏa ra ánh sáng ♪ 207 00:12:51,960 --> 00:12:55,230 ♪ Là đôi mắt ta trong bóng tối ♪ 208 00:12:56,000 --> 00:12:59,110 ♪ Thắng thua cứ buộc lấy ta ♪ 209 00:12:59,590 --> 00:13:02,860 ♪ Quấn quanh thành sợi thừng ♪ 210 00:13:02,880 --> 00:13:04,460 [Quả cau Khẩu Vị Vương] 211 00:13:05,150 --> 00:13:08,350 ♪ Nuôi dưỡng dục vọng như sông sâu ♪ 212 00:13:09,640 --> 00:13:12,880 ♪ Đã có ta ♪ 213 00:13:13,110 --> 00:13:16,320 ♪ Thì đừng thêm ai khác ♪ 214 00:13:16,520 --> 00:13:20,030 ♪ Từng thành từng bại... ♪ 215 00:13:21,790 --> 00:13:22,400 Ta. 216 00:13:28,280 --> 00:13:28,910 Để ta. 217 00:13:31,880 --> 00:13:35,440 ♪ Trốn chạy vô ích giữa đêm vắng ♪ 218 00:13:35,550 --> 00:13:38,710 ♪ Lưu lạc dưới bầu trời đổ nát ♪ 219 00:13:38,960 --> 00:13:42,760 ♪ Từng trải sinh tử ♪ 220 00:13:42,760 --> 00:13:45,910 ♪ Vẫn không từ bỏ tranh đoạt ♪ 221 00:13:46,110 --> 00:13:49,080 ♪ Cứ mặc ta ♪ 222 00:13:49,080 --> 00:13:52,230 ♪ Đời này không hối hận ♪ 223 00:13:53,230 --> 00:13:56,400 ♪ Cứ mặc ta sống vì chính mình ♪ 224 00:13:56,640 --> 00:13:59,790 ♪ Lấy bóng tối làm chứng ♪ 225 00:14:00,000 --> 00:14:01,640 ♪ Là người hay ma... ♪ 226 00:14:08,200 --> 00:14:10,710 Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn. 227 00:14:13,030 --> 00:14:14,470 Long Khánh tự biết tội nghiệp nặng nề, 228 00:14:14,790 --> 00:14:16,230 nhưng sự sùng bái Long Khánh dành cho Thiên Nữ 229 00:14:16,640 --> 00:14:18,080 chưa từng có chút bất kính nào. 230 00:14:18,760 --> 00:14:20,710 Long Khánh nguyện vì Thiên Nữ vào nơi dầu sôi lửa bỏng, 231 00:14:20,960 --> 00:14:21,840 dâng hiến tất cả. 232 00:14:26,790 --> 00:14:27,640 Đó là gì? 233 00:14:32,200 --> 00:14:33,080 Mì chua cay. 234 00:14:34,880 --> 00:14:36,550 Nghe nói Thiên Nữ muốn nếm thử món ngon nhân gian, 235 00:14:36,960 --> 00:14:37,880 Long Khánh đã đặc biệt chuẩn bị. 236 00:14:39,080 --> 00:14:39,670 Ngươi đi đi. 237 00:14:42,280 --> 00:14:43,640 Hắn từng muốn giết chúng ta. 238 00:14:51,110 --> 00:14:52,350 Ta không muốn thấy ngươi nữa. 239 00:14:58,960 --> 00:15:00,030 Quang Minh bất diệt, 240 00:15:00,440 --> 00:15:01,550 chính đạo vĩnh tồn. 241 00:15:13,520 --> 00:15:14,880 Hắn tự cho rằng mình rất thông minh, 242 00:15:15,910 --> 00:15:16,790 nhưng thực chất 243 00:15:17,520 --> 00:15:18,400 rất ngu xuẩn. 244 00:15:46,640 --> 00:15:47,520 Long Khánh. 245 00:15:48,230 --> 00:15:49,640 Hắn đi gặp Tang Tang, 246 00:15:50,760 --> 00:15:52,350 chẳng lẽ Tang Tang không nhận ra hắn sao? 247 00:16:20,440 --> 00:16:21,230 Mùi gì vậy? 248 00:16:24,790 --> 00:16:25,840 Ba mươi miếng hành, 249 00:16:26,000 --> 00:16:26,960 bốn hạt tiêu. 250 00:16:27,960 --> 00:16:28,880 Là thiếu gia làm. 251 00:16:40,790 --> 00:16:41,470 Ta nói này, 252 00:16:42,150 --> 00:16:45,320 mấy ngày nữa là đến quang minh hội, 253 00:16:46,910 --> 00:16:47,710 cũng không biết 254 00:16:48,550 --> 00:16:49,670 sau quang minh hội 255 00:16:50,200 --> 00:16:52,110 cô ấy có đưa chúng ta đi không. 256 00:16:53,470 --> 00:16:54,640 Đưa đi thì đưa đi, 257 00:16:55,440 --> 00:16:56,470 dù sao ta cũng đã 258 00:16:57,790 --> 00:16:58,590 chán sống rồi. 259 00:17:00,670 --> 00:17:02,440 Ta nói này Tửu Đồ, 260 00:17:04,190 --> 00:17:05,040 ông nói xem, 261 00:17:05,280 --> 00:17:06,560 ta ở trên đời này 262 00:17:07,560 --> 00:17:09,640 trốn đông trốn tây hơn ngàn năm 263 00:17:10,110 --> 00:17:11,350 không phải là vì… 264 00:17:13,400 --> 00:17:14,640 Không phải là vì 265 00:17:14,880 --> 00:17:16,880 sống nhục còn hơn chết vinh. 266 00:17:19,190 --> 00:17:20,830 Vô vị. 267 00:17:22,070 --> 00:17:27,110 Thực sự là vô vị. 268 00:17:27,920 --> 00:17:30,470 Vô vị. 269 00:17:38,430 --> 00:17:39,000 Đồ Tể, 270 00:17:42,000 --> 00:17:42,680 có người. 271 00:17:45,110 --> 00:17:46,070 Chào hai ông chủ. 272 00:17:47,520 --> 00:17:49,350 Ta là chưởng quầy mới của tiệm sách tranh đường đối diện. 273 00:17:53,110 --> 00:17:53,830 Ông chủ nhỏ, 274 00:17:54,680 --> 00:17:57,640 chi bằng ngươi đối với ta một câu... 275 00:17:58,400 --> 00:17:58,950 Thơ. 276 00:17:59,640 --> 00:18:00,400 Thơ. 277 00:18:04,160 --> 00:18:06,760 Vào núi kiếm củi, 278 00:18:07,160 --> 00:18:08,310 lại sợ nhân gian... 279 00:18:08,310 --> 00:18:08,680 Không phải. 280 00:18:08,760 --> 00:18:10,190 Lại sợ kinh động sơn quỷ cướp hồn phách. 281 00:18:10,640 --> 00:18:14,070 Lại sợ kinh động sơn quỷ cướp hồn phách. 282 00:18:15,560 --> 00:18:16,520 Mưa rơi xuống lá chuối, 283 00:18:17,520 --> 00:18:19,310 trên giày vương lại xác ve năm ngoái. 284 00:18:22,830 --> 00:18:24,560 Hay, hay. 285 00:18:25,400 --> 00:18:26,880 Hay quá. 286 00:18:30,190 --> 00:18:31,040 Đã nhường. 287 00:18:36,470 --> 00:18:37,430 Sao đi rồi. 288 00:18:39,310 --> 00:18:40,280 Tửu Đồ à, 289 00:18:42,110 --> 00:18:43,040 trong trấn này 290 00:18:43,470 --> 00:18:46,110 lâu lắm không có người mới đến. 291 00:18:46,190 --> 00:18:46,880 Đúng vậy. 292 00:18:48,070 --> 00:18:49,640 Nhỏ rồi già, già rồi chết. 293 00:18:49,640 --> 00:18:50,760 Rất nhiều năm 294 00:18:51,310 --> 00:18:52,310 trong trấn này 295 00:18:52,880 --> 00:18:54,190 đều như thế. 296 00:18:55,190 --> 00:18:57,070 Lúc nãy ta thấy tay hắn 297 00:18:59,880 --> 00:19:01,110 là tay cầm kiếm. 298 00:19:01,710 --> 00:19:02,920 Chỉ là một người bình thường, 299 00:19:03,680 --> 00:19:04,830 nhưng trên người 300 00:19:05,950 --> 00:19:08,430 có mùi kỳ lạ. 301 00:19:09,400 --> 00:19:10,950 Ta thấy hắn lai lịch không rõ ràng. 302 00:19:12,040 --> 00:19:13,520 Cho nên ta mới tò mò. 303 00:19:14,680 --> 00:19:15,230 Ông nói xem, 304 00:19:15,590 --> 00:19:18,000 nói không chừng rất lâu trước đây 305 00:19:18,000 --> 00:19:21,110 hắn có một câu chuyện rất cảm động. 306 00:19:21,310 --> 00:19:22,230 Nói không chừng 307 00:19:22,470 --> 00:19:24,310 là thổ phỉ 308 00:19:25,070 --> 00:19:25,880 hoặc là 309 00:19:26,310 --> 00:19:28,280 hảo hán giang hồ. 310 00:19:28,310 --> 00:19:29,830 Ông biết hình dung thật. 311 00:19:30,040 --> 00:19:31,230 Lão tử muốn đuổi hắn đi. 312 00:19:32,590 --> 00:19:33,430 Bỏ đi. 313 00:19:34,280 --> 00:19:35,230 Có một người đến, 314 00:19:35,350 --> 00:19:35,920 ông nói xem, 315 00:19:36,000 --> 00:19:37,640 sống đối diện với chúng ta, cùng uống rượu 316 00:19:38,230 --> 00:19:39,680 không phải thú vị lắm sao. 317 00:19:41,400 --> 00:19:43,110 Ta nói này Tửu Đồ, ông đấy, 318 00:19:43,880 --> 00:19:45,880 sống hơn ngàn năm trên đời, 319 00:19:45,880 --> 00:19:47,040 chúng ta dễ dàng sao. 320 00:19:47,830 --> 00:19:48,640 Ông chơi đi, 321 00:19:48,950 --> 00:19:50,310 sớm muộn cũng tự chơi chết mình. 322 00:19:57,430 --> 00:19:58,000 Cho ông chơi, 323 00:19:58,280 --> 00:19:59,230 ta cho ông chơi. 324 00:19:59,920 --> 00:20:00,520 Chơi. 325 00:20:21,680 --> 00:20:22,400 Ninh Khuyết. 326 00:20:26,070 --> 00:20:28,590 Hôm nay nàng đã ăn mì chua cay ta nấu. 327 00:20:29,950 --> 00:20:30,680 Nói vậy, 328 00:20:30,950 --> 00:20:32,160 cô ấy thật sự là Tang Tang. 329 00:20:40,710 --> 00:20:41,760 Mau, nấp đi, nấp đi. 330 00:20:41,760 --> 00:20:43,470 Mau, mau, mau, nấp đi, nấp đi. 331 00:20:53,040 --> 00:20:55,830 Không ngờ Quang Minh độ dẫn sứ vẻ vang nhất của Thiên Nữ 332 00:20:56,110 --> 00:20:57,520 lại là tên mập ngươi. 333 00:21:00,880 --> 00:21:01,830 Long Khánh. 334 00:21:05,040 --> 00:21:07,160 Ngươi lại dám phạm điều kiêng kỵ đến gặp ta. 335 00:21:08,310 --> 00:21:09,040 Bây giờ 336 00:21:09,350 --> 00:21:10,920 ngươi là một kẻ mất nơi nương tựa 337 00:21:10,920 --> 00:21:12,000 dựa dẫm Tây Lăng, 338 00:21:13,760 --> 00:21:15,000 ngươi không sợ Diệp Hồng Ngư 339 00:21:15,350 --> 00:21:16,280 lát nữa sẽ diệt trừ ngươi sao. 340 00:21:18,230 --> 00:21:19,430 Phế vật như ngươi 341 00:21:20,110 --> 00:21:22,190 mà lại có tư cách trở thành Quang Minh độ dẫn sứ. 342 00:21:23,710 --> 00:21:24,560 Nhưng nói trắng ra 343 00:21:25,760 --> 00:21:27,280 ngươi cũng chỉ là phế vật sắp bị phế. 344 00:21:27,310 --> 00:21:28,070 Long Khánh. 345 00:21:32,110 --> 00:21:33,000 Phế đi. 346 00:21:34,920 --> 00:21:36,560 Cho dù ta là phế vật, 347 00:21:37,350 --> 00:21:38,520 nhưng giờ ta cũng không muốn 348 00:21:38,520 --> 00:21:39,950 nghe ngươi nói lắm lời thừa thãi thế. 349 00:21:45,400 --> 00:21:47,070 Chắc hẳn ngươi đến U Các 350 00:21:47,470 --> 00:21:48,920 cũng tốn không ít sức lực nhỉ. 351 00:21:50,520 --> 00:21:51,230 Lẽ nào 352 00:21:51,590 --> 00:21:53,520 ngươi chỉ đến để trút với ta 353 00:21:54,110 --> 00:21:55,470 oán hận của ngươi, 354 00:21:55,830 --> 00:21:57,190 sự ghen ghét của ngươi? 355 00:21:59,310 --> 00:22:00,110 Không phải ghen ghét, 356 00:22:00,920 --> 00:22:01,640 là kinh ngạc, 357 00:22:02,710 --> 00:22:04,520 kinh ngạc sao thầy lại có đứa con 358 00:22:04,520 --> 00:22:05,640 bất hiếu như ngươi. 359 00:22:08,800 --> 00:22:09,400 Ta… 360 00:22:10,830 --> 00:22:12,160 ta ở Đô Thành Đường quốc 361 00:22:13,070 --> 00:22:14,350 tận tâm vì Thư Viện, 362 00:22:15,800 --> 00:22:16,950 ta rời khỏi Đô Thành 363 00:22:18,040 --> 00:22:19,350 vì làm tròn chữ hiếu với phụ thân. 364 00:22:21,710 --> 00:22:22,760 Ta không nợ nần ai cả. 365 00:22:25,800 --> 00:22:27,280 Tình hình hiện giờ của thầy rất xấu, 366 00:22:29,110 --> 00:22:30,830 còn chẳng bằng một người bình thường, 367 00:22:32,160 --> 00:22:33,430 cần có người chăm sóc ông ấy. 368 00:22:35,830 --> 00:22:37,430 Nếu ngươi không làm tròn được chữ hiếu này 369 00:22:37,950 --> 00:22:38,880 thì để ta làm. 370 00:22:40,830 --> 00:22:42,230 Nhưng mong ngươi giúp ta. 371 00:22:44,070 --> 00:22:44,760 Ta? 372 00:22:46,040 --> 00:22:46,950 Ta giúp thế nào? 373 00:22:50,070 --> 00:22:51,190 Ta đã về Tri Thủ Quan 374 00:22:51,800 --> 00:22:52,560 nhưng không vào được. 375 00:22:58,430 --> 00:22:59,710 Ta nói mà, 376 00:23:00,470 --> 00:23:03,350 thế giới này vẫn phải có chút quy tắc. 377 00:23:04,760 --> 00:23:05,710 Ngươi vừa vào 378 00:23:06,110 --> 00:23:08,000 đã nói cả đống phế vật với ta 379 00:23:08,350 --> 00:23:09,830 thì ta thành phế vật thật sao. 380 00:23:10,590 --> 00:23:13,310 Ta càng sẽ không ngu ngốc mà tin lời ngươi nói. 381 00:23:14,520 --> 00:23:16,400 Giờ thầy cần có người chăm sóc. 382 00:23:20,000 --> 00:23:21,760 Phụ thân là Quan chủ Tri Thủ Quan, 383 00:23:22,830 --> 00:23:24,400 được các nước nhân gian cung phụng, 384 00:23:25,470 --> 00:23:26,760 chẳng cần ngươi chăm sóc đâu. 385 00:23:29,800 --> 00:23:32,040 Ngươi biết sự chăm sóc mà ta nói có nghĩa gì. 386 00:23:33,430 --> 00:23:34,310 Thiên Nữ không nói, 387 00:23:35,230 --> 00:23:37,070 không ai dám bất kính với Tri Thủ Quan. 388 00:23:52,040 --> 00:23:54,000 Phụ thân ở Đường quốc bị thương nặng, 389 00:23:55,920 --> 00:23:57,800 cảnh giới, tu vi 390 00:23:57,950 --> 00:23:58,950 đều mất hết. 391 00:24:01,680 --> 00:24:03,160 Cho dù ông trời thương xót 392 00:24:04,400 --> 00:24:05,520 cũng không ai cứu được ông ấy. 393 00:24:29,400 --> 00:24:30,000 Nói đi. 394 00:24:35,400 --> 00:24:37,000 Bảy vào mười ba ra. 395 00:24:41,760 --> 00:24:42,710 Có ý gì? 396 00:24:47,710 --> 00:24:48,950 Biết tiến, 397 00:24:49,710 --> 00:24:50,830 giữ lui, 398 00:24:51,280 --> 00:24:52,310 lấy lùi làm tiến, 399 00:24:53,280 --> 00:24:55,070 đây là cách vào Tri Thủ Quan. 400 00:24:57,640 --> 00:24:59,470 Nếu đến điều này ngươi cũng không hiểu thấu 401 00:25:00,800 --> 00:25:02,470 thì cũng không cần đi hầu hạ phụ thân. 402 00:25:09,040 --> 00:25:10,560 Vậy ngươi cứ ở yên đây đi. 403 00:25:11,560 --> 00:25:12,310 Ăn nhiều vào, 404 00:25:12,800 --> 00:25:13,520 kẻo ốm đấy. 405 00:25:35,800 --> 00:25:36,640 Chuyện gì thế? 406 00:25:43,760 --> 00:25:45,680 Chỉ còn hai ngày nữa là đến quang minh hội. 407 00:25:47,430 --> 00:25:49,350 Kế hoạch lớn mà đệ nói. 408 00:25:51,710 --> 00:25:53,160 Ta nói với huynh bao nhiêu lần rồi, 409 00:25:53,520 --> 00:25:54,880 đừng có nghĩ đến kế hoạch đó, 410 00:25:55,400 --> 00:25:56,880 huynh vừa nghĩ đến là nàng biết hết đấy. 411 00:25:58,710 --> 00:25:59,880 Giờ ta cũng biết rồi, 412 00:26:01,040 --> 00:26:02,310 huynh bị làm độ dẫn sứ 413 00:26:02,760 --> 00:26:03,880 là có liên quan đến kế hoạch này, 414 00:26:04,800 --> 00:26:05,710 vì nàng biết 415 00:26:06,470 --> 00:26:07,350 ta sẽ đến cứu huynh, 416 00:26:08,070 --> 00:26:09,280 Thư Viện sẽ đến cứu huynh. 417 00:26:09,920 --> 00:26:10,640 Nói vậy, 418 00:26:11,880 --> 00:26:12,640 ta là mồi 419 00:26:13,710 --> 00:26:15,400 dụ mọi người đến rồi một lưới tóm gọn. 420 00:26:16,590 --> 00:26:17,680 Không được, không được, đáng sợ quá. 421 00:26:17,920 --> 00:26:19,160 Không được, không được, không được. 422 00:26:20,310 --> 00:26:21,430 Ninh Khuyết, đệ mau chạy trốn đi. 423 00:26:21,430 --> 00:26:21,950 Đệ mau chạy trốn đi, 424 00:26:21,950 --> 00:26:22,920 đệ không đánh lại cô ấy. 425 00:26:24,590 --> 00:26:26,280 Trước đây Nhan Sắt sư phụ từng nói với ta 426 00:26:27,160 --> 00:26:28,350 không đánh lại thì chạy, 427 00:26:29,470 --> 00:26:30,640 nhưng đó là đánh với người, 428 00:26:31,110 --> 00:26:32,520 chúng ta đánh với Thiên Nữ, 429 00:26:33,230 --> 00:26:34,310 chạy được đến đâu chứ. 430 00:26:35,950 --> 00:26:36,710 Hơn nữa, 431 00:26:37,950 --> 00:26:39,590 mạng của huynh thật sự rất quan trọng, 432 00:26:39,830 --> 00:26:40,830 thập nhị sư huynh. 433 00:26:42,830 --> 00:26:43,470 Bảo trọng. 434 00:26:46,760 --> 00:26:47,400 Ninh Khuyết. 435 00:26:48,950 --> 00:26:49,470 Ninh Khuyết. 436 00:26:49,830 --> 00:26:50,920 Đệ đừng làm chuyện ngốc nghếch, 437 00:26:51,680 --> 00:26:53,110 mạng của đệ quan trọng hơn ta. 438 00:26:55,310 --> 00:26:56,590 Huynh nhỏ tiếng thôi, 439 00:26:57,680 --> 00:26:59,070 ở trong đó chăm sóc bản thân cho tốt, 440 00:26:59,310 --> 00:27:00,160 đừng để bị ốm đói. 441 00:27:02,160 --> 00:27:02,760 Đi nhé. 442 00:27:04,040 --> 00:27:05,760 Đệ đừng làm chuyện ngốc nghếch. 443 00:27:16,000 --> 00:27:16,760 Ngon quá. 444 00:27:18,830 --> 00:27:19,520 Thơm thật. 445 00:27:19,760 --> 00:27:20,520 Thơm thật. 446 00:27:23,520 --> 00:27:24,560 Tươi ngon cay nồng. 447 00:27:24,880 --> 00:27:25,950 Mùi vị cực ngon. [Lẩu tự sôi] 448 00:27:27,070 --> 00:27:28,430 Tay nghề của thất sư muội 449 00:27:28,590 --> 00:27:30,190 giờ thật sự ngày càng tốt rồi. 450 00:27:31,000 --> 00:27:32,430 Tứ sư huynh thích chọc muội nhất. 451 00:27:33,070 --> 00:27:33,590 Cơ mà 452 00:27:33,880 --> 00:27:34,590 nói lại thì 453 00:27:34,800 --> 00:27:36,280 lẩu tự sôi Bì Bì phát minh 454 00:27:36,280 --> 00:27:37,000 đúng là tạo phúc cho 455 00:27:37,000 --> 00:27:38,760 các đệ tử Thư Viện ta. 456 00:27:39,430 --> 00:27:40,110 Chứ sao nữa. 457 00:27:40,640 --> 00:27:41,350 Nói vậy, 458 00:27:41,950 --> 00:27:43,590 lúc đó đệ ấy làm hỏng mấy mươi cái nồi đất 459 00:27:44,160 --> 00:27:45,110 quả là đáng lắm. 460 00:27:47,280 --> 00:27:48,640 Lúc đó tiểu thập nhị mà nấu cơm, 461 00:27:49,000 --> 00:27:51,110 ta nhớ người cách xa nhất 462 00:27:51,280 --> 00:27:52,190 không phải là đệ sao. 463 00:27:53,760 --> 00:27:54,310 Đúng vậy. 464 00:27:58,950 --> 00:27:59,430 Các vị, 465 00:28:00,190 --> 00:28:01,110 ta có hai chuyện 466 00:28:01,830 --> 00:28:02,830 muốn thông báo với mọi người. 467 00:28:05,760 --> 00:28:06,350 Thứ nhất, 468 00:28:08,040 --> 00:28:09,310 Triều Tiểu Thụ ở nước Tống 469 00:28:10,070 --> 00:28:11,920 tìm thấy Tửu Đồ và Đồ Tể. 470 00:28:19,070 --> 00:28:19,710 Tốt quá. 471 00:28:20,430 --> 00:28:21,190 Thế thì 472 00:28:21,470 --> 00:28:22,710 ta có thể dùng Vô Cự 473 00:28:23,070 --> 00:28:24,310 đi gặp hai người họ. 474 00:28:26,590 --> 00:28:27,160 Thứ hai, 475 00:28:28,520 --> 00:28:30,710 độ dẫn sứ quang minh hội Tây Lăng là 476 00:28:35,520 --> 00:28:36,110 Bì Bì. 477 00:28:36,800 --> 00:28:37,800 Bì Bì? 478 00:28:39,760 --> 00:28:40,590 - Bì Bì? - Bì Bì? 479 00:28:41,400 --> 00:28:41,920 Đại sư huynh, 480 00:28:42,400 --> 00:28:43,110 bọn đệ đến Tây Lăng 481 00:28:43,350 --> 00:28:44,520 đón tiểu thập nhị về. 482 00:28:45,430 --> 00:28:45,880 Đúng. 483 00:28:46,280 --> 00:28:46,800 Đúng vậy. 484 00:28:47,160 --> 00:28:48,230 Quang Minh độ dẫn sứ, 485 00:28:48,350 --> 00:28:49,110 nói nghe hay quá nhỉ. 486 00:28:49,880 --> 00:28:51,310 Chưởng giáo muốn tạo phản sao? 487 00:28:51,400 --> 00:28:53,350 Chúng ta cùng đi cứu tiểu thập nhị về. 488 00:28:56,350 --> 00:28:57,680 Chẳng lẽ mọi người không nhìn ra 489 00:28:58,040 --> 00:28:59,430 đây là cái bẫy của Tây Lăng sao? 490 00:29:00,680 --> 00:29:01,430 Vì để 491 00:29:02,400 --> 00:29:04,560 Thư Viện chúng ta lao vào chỗ nguy hiểm. 492 00:29:09,590 --> 00:29:10,470 Vậy chúng ta nên làm sao, 493 00:29:12,640 --> 00:29:14,110 chẳng lẽ mặc kệ tiểu thập nhị của chúng ta sao? 494 00:29:14,880 --> 00:29:15,680 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 495 00:29:20,880 --> 00:29:21,520 Để ta đi. 496 00:29:24,350 --> 00:29:25,470 Huynh trọng thương chưa khỏi, 497 00:29:25,920 --> 00:29:26,920 như thế mà đi Tây Lăng 498 00:29:27,230 --> 00:29:28,430 thì có đón được sư đệ về không. 499 00:29:31,310 --> 00:29:31,950 Quân Mạch, 500 00:29:33,400 --> 00:29:34,430 nếu đệ đi Tây Lăng 501 00:29:35,400 --> 00:29:36,640 thì quận Thanh Hà phải làm sao. 502 00:29:38,470 --> 00:29:39,190 Huống hồ, 503 00:29:39,950 --> 00:29:41,070 thứ thường ngày mọi người học 504 00:29:41,710 --> 00:29:42,830 đều không phải về mặt chiến đấu, 505 00:29:44,230 --> 00:29:46,160 làm sao để đảm đương nhiệm vụ cứu người. 506 00:29:50,560 --> 00:29:52,880 Điều này tuyệt đối không thể ảnh hưởng kế hoạch lớn trận đầu của chúng ta, 507 00:29:53,560 --> 00:29:54,280 vả lại 508 00:29:55,350 --> 00:29:56,800 càng không thể ảnh hưởng 509 00:29:56,950 --> 00:29:58,000 hành động của Ninh Khuyết ở Tây Lăng. 510 00:30:01,310 --> 00:30:03,230 Rốt cuộc ai có khả năng đi cứu Bì Bì? 511 00:30:06,710 --> 00:30:07,430 Sư phụ, 512 00:30:08,310 --> 00:30:09,190 các vị sư thúc, 513 00:30:11,640 --> 00:30:12,920 để con đi Tây Lăng đi. 514 00:30:14,520 --> 00:30:15,110 Không được. 515 00:30:16,190 --> 00:30:16,800 Tiểu Đường, 516 00:30:17,040 --> 00:30:18,590 ngươi chỉ là đệ tử đời thứ hai của Thư Viện, 517 00:30:19,590 --> 00:30:20,280 có thế nào đi nữa 518 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 cũng sẽ không do ngươi ra mặt đi cứu sư thúc. 519 00:30:23,710 --> 00:30:24,950 Tuy huynh ấy là sư thúc của con 520 00:30:26,430 --> 00:30:26,950 nhưng 521 00:30:28,190 --> 00:30:29,430 cũng là người con thích. 522 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Dù cuối cùng mọi người quyết định để ai đi 523 00:30:40,040 --> 00:30:41,280 thì con cũng sẽ đến Tây Lăng tìm huynh ấy. 524 00:30:45,830 --> 00:30:47,310 Muội thấy để Tiểu Đường đi đi. 525 00:30:48,590 --> 00:30:50,070 Bì Bì thành độ dẫn sứ, 526 00:30:50,640 --> 00:30:51,400 chắc hẳn 527 00:30:52,040 --> 00:30:53,520 trừ việc đó là âm mưu của Chưởng giáo ra 528 00:30:54,040 --> 00:30:55,350 thì càng là ý của Thiên Nữ. 529 00:30:58,070 --> 00:30:59,400 Vậy chuyện này 530 00:30:59,760 --> 00:31:00,950 vốn là ý trời, 531 00:31:02,110 --> 00:31:03,310 muốn thay đổi ý trời, 532 00:31:03,760 --> 00:31:04,310 cái dựa vào 533 00:31:04,680 --> 00:31:05,950 không phải thực lực cao thấp 534 00:31:06,560 --> 00:31:08,950 mà là quyết tâm và dũng khí. 535 00:31:10,950 --> 00:31:12,160 Muội tin con bé 536 00:31:12,920 --> 00:31:15,070 tuyệt đối có quyết tâm cứu Bì Bì ra. 537 00:31:20,040 --> 00:31:20,590 Được thôi. 538 00:31:22,110 --> 00:31:23,680 Chuyến này đi có nhiều nguy hiểm, 539 00:31:24,400 --> 00:31:25,590 cho dù xảy ra bất cứ chuyện gì 540 00:31:26,230 --> 00:31:27,110 cũng chớ nóng vội. 541 00:31:29,710 --> 00:31:30,680 Lần này, 542 00:31:31,070 --> 00:31:32,680 vi sư không thể đi cùng con. 543 00:31:34,280 --> 00:31:36,400 Thanh đao trong tông môn con đem theo, 544 00:31:37,110 --> 00:31:37,950 gặp được Bì Bì, 545 00:31:38,400 --> 00:31:39,310 mọi chuyện nghe theo đệ ấy. 546 00:31:43,880 --> 00:31:44,640 Đa tạ sư phụ. 547 00:31:52,760 --> 00:31:53,800 Đa tạ các vị sư thúc. 548 00:31:55,350 --> 00:31:56,230 Các vị tiểu sư thúc, 549 00:31:56,760 --> 00:31:57,560 Tiểu Đường đi đây. 550 00:32:19,920 --> 00:32:20,520 Quan chủ, 551 00:32:21,310 --> 00:32:22,400 Long Khánh đến rồi. 552 00:32:32,040 --> 00:32:32,830 Long Khánh vô dụng, 553 00:32:33,160 --> 00:32:34,110 xin sư phụ trách phạt. 554 00:32:36,160 --> 00:32:37,590 Ta không bằng Phu Tử, 555 00:32:37,590 --> 00:32:39,110 con không bằng Ninh Khuyết, 556 00:32:39,280 --> 00:32:40,710 đây là chuyện tự nhiên. 557 00:32:41,430 --> 00:32:42,760 Chỉ là không ngờ 558 00:32:44,040 --> 00:32:47,560 con dường như đã mất đi vài phần dã tâm ban đầu. 559 00:32:50,950 --> 00:32:51,880 Lần này đồ nhi đến quan 560 00:32:52,310 --> 00:32:53,680 chỉ mong theo gót Ấp Trần sư thúc 561 00:32:54,000 --> 00:32:55,110 cùng hầu hạ lão nhân gia người. 562 00:32:55,590 --> 00:32:56,590 Thật sự làm người ta thất vọng. 563 00:32:59,560 --> 00:33:00,830 Bây giờ 564 00:33:01,590 --> 00:33:04,040 đến cái dã tâm không sợ gì hết 565 00:33:04,040 --> 00:33:04,950 cũng không còn nữa. 566 00:33:06,190 --> 00:33:08,710 Vi sư vốn tưởng con đi vào phòng, 567 00:33:09,400 --> 00:33:11,880 đôi mắt sẽ ngay lập tức biến thành màu xám. 568 00:33:13,110 --> 00:33:14,880 Sao đồ nhi dám có ý nghĩ đại nghịch bất đạo như thế. 569 00:33:16,230 --> 00:33:17,710 Khi xưa Bán Tiệt đạo nhân 570 00:33:17,830 --> 00:33:19,710 cũng xem như là một nửa sư phụ của con, 571 00:33:20,350 --> 00:33:22,760 không phải con vẫn hút sạch sẽ hắn sao. 572 00:33:24,950 --> 00:33:26,470 Bốn chữ đại nghịch bất đạo 573 00:33:27,680 --> 00:33:29,800 là hợp nhất để hình dung con. 574 00:33:31,950 --> 00:33:32,640 Sư phụ, 575 00:33:33,230 --> 00:33:34,190 đồ nhi biết lỗi rồi. 576 00:33:36,190 --> 00:33:36,880 Đứng dậy đi. 577 00:33:42,040 --> 00:33:42,760 Long Khánh. 578 00:33:43,920 --> 00:33:45,190 Năm xưa ở Nam Hải 579 00:33:45,190 --> 00:33:47,950 ta nhìn trúng trái tim không có tình yêu của con 580 00:33:48,520 --> 00:33:50,000 nên mới có thể không sợ gì hết. 581 00:33:52,040 --> 00:33:52,760 Long Khánh, 582 00:33:54,520 --> 00:33:57,800 chỉ khi nào con giữ được cái dã tâm ban đầu đó 583 00:33:59,160 --> 00:34:01,000 thì mới có thành tựu được. 584 00:34:04,000 --> 00:34:04,880 Long Khánh xin nghe lời dạy. 585 00:34:05,560 --> 00:34:06,230 Cho nên 586 00:34:07,590 --> 00:34:09,430 giờ chắc con nên biết 587 00:34:09,760 --> 00:34:11,710 ta muốn con đi làm gì. 588 00:34:19,430 --> 00:34:21,190 Cái người ở Quang Minh Điện 589 00:34:22,000 --> 00:34:22,910 con thấy sao? 590 00:34:25,430 --> 00:34:26,120 Cô ấy là 591 00:34:26,470 --> 00:34:27,630 Thiên Nữ giáng lâm trần gian, 592 00:34:27,800 --> 00:34:29,230 tất nhiên là chuyện vui của đạo môn. 593 00:34:32,630 --> 00:34:33,670 Con kính nể cô ta? 594 00:34:36,520 --> 00:34:37,560 Cô ấy là sự tồn tại của thế gian, 595 00:34:38,360 --> 00:34:39,560 Long Khánh không dám không kính nể. 596 00:34:40,230 --> 00:34:42,150 Thế nên con mới làm ta thất vọng. 597 00:34:44,950 --> 00:34:46,430 Sư phụ, ý người là… 598 00:34:48,760 --> 00:34:50,230 Đưa Bì Bì đi. 599 00:34:51,670 --> 00:34:52,760 Vậy quang minh hội phải làm sao. 600 00:34:53,470 --> 00:34:55,080 Quang minh hội không thành công 601 00:34:55,710 --> 00:34:57,670 thì cô ta cũng không thể về lại trời. 602 00:34:59,040 --> 00:35:00,600 Nhưng Thiên Nữ dù sao cũng là Thiên Nữ. 603 00:35:03,430 --> 00:35:06,600 Sở dĩ Tri Thủ Quan đứng vững ở Tây Lăng 604 00:35:06,840 --> 00:35:09,560 chính là vì cái Tri Thủ Quan biết giữ là 605 00:35:09,560 --> 00:35:11,430 quy tắc tồn tại của thế gian. 606 00:35:11,670 --> 00:35:13,560 Nhân thế cần người đại diện, 607 00:35:13,800 --> 00:35:15,040 có thể là cô ta, 608 00:35:15,840 --> 00:35:17,120 cũng có thể là ta, 609 00:35:17,910 --> 00:35:19,360 nên cũng có thể là con. 610 00:35:20,910 --> 00:35:23,630 Chỉ là cần thiên cơ đặc biệt. 611 00:35:26,910 --> 00:35:28,710 Con cứ thẳng tay mà làm, 612 00:35:30,000 --> 00:35:33,230 tỏ rõ cho ta thấy ý nguyện thật lòng đi theo ta của con. 613 00:35:34,000 --> 00:35:35,950 Nếu ta ngồi vào vị trí đó 614 00:35:37,630 --> 00:35:40,430 thì nhất định sẽ ban cho con sức mạnh khác biệt. 615 00:36:08,630 --> 00:36:11,430 Vật bản mệnh này là ta ban cho con, 616 00:36:12,670 --> 00:36:13,910 sau khi việc thành 617 00:36:14,600 --> 00:36:16,430 con hẵng đem nó về. 618 00:36:34,080 --> 00:36:35,560 Vâng, sư phụ. 619 00:36:37,520 --> 00:36:40,230 Ta mặc kệ con ấp ủ tâm tư gì, 620 00:36:40,870 --> 00:36:43,040 dù sao mạng của con nằm trong tay ta. 621 00:36:44,230 --> 00:36:46,800 Ta biết con không cam tâm tình nguyện 622 00:36:46,800 --> 00:36:48,150 trở về Tri Thủ Quan, 623 00:36:49,280 --> 00:36:51,950 dù sao giờ ta cũng chỉ là một lão già tàn phế, 624 00:36:53,150 --> 00:36:54,870 nhưng lần này con tin ta 625 00:36:55,320 --> 00:36:56,280 mà cược một lần, 626 00:36:57,390 --> 00:36:59,280 câu chuyện trong sử sách sau này 627 00:37:00,800 --> 00:37:02,760 có thể sẽ thay đổi kể từ đây. 628 00:37:07,190 --> 00:37:08,230 Vâng, sư phụ, 629 00:37:08,910 --> 00:37:10,320 đồ nhi nghe người sắp xếp. 630 00:37:13,870 --> 00:37:14,600 Đi đi. 631 00:37:32,760 --> 00:37:33,360 Sư huynh. 632 00:37:35,470 --> 00:37:38,000 Huynh thật sự từ bỏ niềm tin của mình sao? 633 00:37:39,600 --> 00:37:41,430 Tín ngưỡng của ta là quang minh 634 00:37:41,800 --> 00:37:44,600 chứ không phải cô gái trong Quang Minh Điện kia. 635 00:37:46,430 --> 00:37:47,520 Cái người trong Quang Minh Điện kia 636 00:37:48,280 --> 00:37:49,390 không phải là Thiên Nữ sao. 637 00:37:50,320 --> 00:37:51,670 Điều này tuyệt đối không sai. 638 00:37:54,520 --> 00:37:56,190 Nếu cô ta đến từ trời, 639 00:37:56,600 --> 00:37:58,040 vậy giờ người đang ở trên trời 640 00:37:58,040 --> 00:38:01,390 đối kháng với Phu Tử là ai. 641 00:38:02,840 --> 00:38:04,760 Cho dù cô ta từng là Thiên Nữ, 642 00:38:05,800 --> 00:38:07,600 nhưng Thiên Nữ đến nhân gian 643 00:38:08,000 --> 00:38:10,470 thì có còn là Thiên Nữ mà chúng ta tín ngưỡng? 644 00:38:11,190 --> 00:38:14,280 Thiên Nữ không thể về lại trời này 645 00:38:14,670 --> 00:38:17,150 có còn là Thiên Nữ mà chúng ta tin tưởng? 646 00:38:18,910 --> 00:38:19,670 Tin 647 00:38:20,710 --> 00:38:21,800 thì đừng nghi ngờ, 648 00:38:22,600 --> 00:38:23,320 chỉ có thể tin. 649 00:38:25,390 --> 00:38:27,390 Theo Tri Thủ Quan thấy, 650 00:38:28,320 --> 00:38:31,520 trước giờ không phải trời muốn chúng ta tin, 651 00:38:32,630 --> 00:38:34,950 mà là chúng ta cần tin, 652 00:38:36,000 --> 00:38:37,470 ta cũng cần tin. 653 00:38:38,760 --> 00:38:40,040 Điều ta tín ngưỡng là 654 00:38:40,910 --> 00:38:42,150 quang minh đích thực 655 00:38:42,840 --> 00:38:44,430 chứ không phải cô gái kia. 656 00:38:49,150 --> 00:38:51,390 Cô ta muốn mở lại cổng trời, 657 00:38:52,390 --> 00:38:53,760 mở quang minh hội, 658 00:38:54,760 --> 00:38:58,910 dùng dòng máu thuần khiết hàng vạn năm của Trần thị làm vật dẫn 659 00:38:59,150 --> 00:39:01,150 mở ra con đường thông thiên. 660 00:39:02,230 --> 00:39:02,910 Nhưng rồi 661 00:39:03,840 --> 00:39:05,760 cô ta chắc chắn sẽ thất bại, 662 00:39:07,390 --> 00:39:10,000 vì người của Thư Viện sẽ đến cản. 663 00:39:10,950 --> 00:39:13,230 Nhưng rồi Thư Viện cũng sẽ thất bại. 664 00:39:14,150 --> 00:39:14,950 Đến cuối cùng 665 00:39:16,390 --> 00:39:18,360 tất cả mọi người đều thất bại. 666 00:39:19,710 --> 00:39:20,390 Sư huynh, 667 00:39:21,760 --> 00:39:22,560 đây là vì sao? 668 00:39:23,910 --> 00:39:25,600 Thiên Nữ muốn về lại trời 669 00:39:25,670 --> 00:39:28,390 thì phải chém đứt trần duyên ở nhân gian. 670 00:39:29,430 --> 00:39:31,150 Cô ta tưởng mình làm được, 671 00:39:32,190 --> 00:39:35,080 sự thật là cô ta vốn không làm được. 672 00:39:36,870 --> 00:39:39,390 Cô ta có quá nhiều thứ không buông bỏ được, 673 00:39:40,120 --> 00:39:40,800 chẳng hạn như 674 00:39:41,800 --> 00:39:44,800 Ninh Khuyết đang tốn công vô ích ở Tây Lăng kia. 675 00:39:46,710 --> 00:39:47,360 Sư huynh, 676 00:39:49,080 --> 00:39:50,520 rốt cuộc chúng ta nên làm sao? 677 00:39:51,800 --> 00:39:54,670 Nếu cô ta không chém đứt được trần duyên 678 00:39:55,520 --> 00:39:57,710 thì chúng ta giúp cô ta chém đứt. 679 00:39:58,950 --> 00:40:00,190 Không được nữa 680 00:40:02,430 --> 00:40:05,520 thì chúng ta chém luôn cả cô ta. 681 00:40:44,190 --> 00:40:46,120 ♪ Đời này ♪ 682 00:40:46,320 --> 00:40:48,870 ♪ Dường như là một giấc mơ ♪ 683 00:40:49,710 --> 00:40:51,760 ♪ Nhìn mặt trời mọc rồi lặn ♪ 684 00:40:52,080 --> 00:40:54,520 ♪ Đuổi theo mặt trời lặn ở đằng Tây... ♪ 685 00:40:55,520 --> 00:40:56,360 Nàng nói nàng xem, 686 00:40:57,560 --> 00:40:58,600 nàng nghĩ thế nào vậy. 687 00:40:59,360 --> 00:41:00,670 Chẳng lẽ muốn tên mập chết tiệt 688 00:41:00,670 --> 00:41:02,000 dẫn dụ thiếu gia nhà nàng. 689 00:41:02,950 --> 00:41:04,430 Rốt cuộc nàng muốn phế ai? 690 00:41:06,390 --> 00:41:07,190 Không hiểu nổi. 691 00:41:12,190 --> 00:41:13,390 Năm đó thiếu gia của nàng đây 692 00:41:13,600 --> 00:41:15,430 bị đại kiếm sư Nhan Túc Khanh đả thương, 693 00:41:16,190 --> 00:41:17,320 tính mạng bị đe dọa, 694 00:41:18,910 --> 00:41:20,630 là tên mập chết tiệt đó cứu ta một mạng. 695 00:41:21,430 --> 00:41:23,800 Nàng quên lúc đó nàng đã nói thế nào sao. 696 00:41:27,230 --> 00:41:28,230 Nếu nàng nuốt lời 697 00:41:29,080 --> 00:41:31,080 thì thiếu gia đây sẽ giúp nàng giữ lời hứa. 698 00:41:33,320 --> 00:41:35,600 ♪ Ai từng nghe ♪ 699 00:41:35,600 --> 00:41:38,080 ♪ Tiếng gió nghẹn ngào ♪ 700 00:41:38,710 --> 00:41:41,000 ♪ Trong ánh mắt ♪ 701 00:41:41,150 --> 00:41:43,470 ♪ Sao lại ẩn chứa sự hối hận ♪ 702 00:41:44,190 --> 00:41:46,390 ♪ Ai hiểu được... ♪ 703 00:41:48,870 --> 00:41:51,000 Đó là lần đầu tiên huynh ấy gặp thiếu gia. 704 00:41:52,280 --> 00:41:53,840 Nếu không nhờ viên Thông thiên hoàn đó 705 00:41:55,040 --> 00:41:56,040 thì thiếu gia đã chết rồi. 706 00:41:56,840 --> 00:41:58,560 Đây là Thông thiên hoàn đấy. 707 00:41:58,710 --> 00:42:00,150 Thiếu gia nhà ta nợ huynh một mạng. 708 00:42:01,360 --> 00:42:01,710 Không, 709 00:42:01,760 --> 00:42:03,000 là ta nợ huynh một mạng. 710 00:42:05,430 --> 00:42:06,190 Cho nên, 711 00:42:06,760 --> 00:42:08,560 chúng ta nợ Trần Bì Bì một mạng. 712 00:42:10,360 --> 00:42:12,150 Sao cứ mãi không quên được những chuyện này. 713 00:42:18,520 --> 00:42:19,560 Ta vô dụng đến thế sao. 714 00:42:21,230 --> 00:42:22,320 Ta là Thiên Nữ. 715 00:42:46,800 --> 00:42:50,200 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 716 00:42:50,200 --> 00:42:53,240 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 717 00:42:53,720 --> 00:42:59,680 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 718 00:43:00,960 --> 00:43:04,320 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 719 00:43:04,480 --> 00:43:07,280 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 720 00:43:07,480 --> 00:43:14,480 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 721 00:43:14,840 --> 00:43:17,800 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 722 00:43:18,320 --> 00:43:21,560 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 723 00:43:21,840 --> 00:43:23,760 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 724 00:43:23,760 --> 00:43:25,320 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 725 00:43:25,560 --> 00:43:31,800 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 726 00:43:32,400 --> 00:43:38,760 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 727 00:43:39,400 --> 00:43:46,440 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 728 00:43:46,680 --> 00:43:50,040 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 729 00:43:50,280 --> 00:43:53,280 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 730 00:43:53,440 --> 00:43:56,760 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 731 00:43:56,760 --> 00:44:03,480 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 732 00:44:18,640 --> 00:44:21,920 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 733 00:44:21,920 --> 00:44:25,200 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 734 00:44:25,520 --> 00:44:31,280 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 735 00:44:32,560 --> 00:44:35,960 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 736 00:44:35,960 --> 00:44:38,880 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 737 00:44:39,240 --> 00:44:46,120 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 738 00:44:46,480 --> 00:44:53,120 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 739 00:44:53,400 --> 00:45:00,440 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 740 00:45:00,760 --> 00:45:04,000 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 741 00:45:04,320 --> 00:45:07,360 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 742 00:45:07,600 --> 00:45:10,800 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 743 00:45:11,200 --> 00:45:18,040 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 54414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.