All language subtitles for DE ARMA EM PUNHO(The Man Behind The Gun)(E el C C)(1953) es en 3a Cópia PORTUGUÊS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,760 --> 00:00:17,350 DE ARMA EM PUNHO 2 00:01:06,350 --> 00:01:08,670 Vi pela primeira vez o pequeno porto de S�o Pedro uns anos antes 3 00:01:08,680 --> 00:01:11,190 do Norte e o Sul separarem-se na Guerra Civil. 4 00:01:11,200 --> 00:01:14,230 S�o Pedro, Calif�rnia, a porta mar�tima de uma nova 5 00:01:14,240 --> 00:01:16,990 e tormentosa esquina dos Estados Unidos. 6 00:01:17,000 --> 00:01:19,700 Parecia bastante pac�fico, alegre e sorridente 7 00:01:19,710 --> 00:01:22,670 mas a alegria superficial escondia um labirinto de intrigas. 8 00:01:22,680 --> 00:01:24,270 A intriga tamb�m era meu trabalho 9 00:01:24,280 --> 00:01:27,120 mas as apostas j� eram grandes para jogar sozinho. 10 00:01:27,130 --> 00:01:30,290 N�o podia revelar minha miss�o, mas precisava de ajuda. 11 00:01:30,300 --> 00:01:31,390 Sozinho, tinha o Monk 12 00:01:31,400 --> 00:01:33,160 que tinha voltado do Panam� comigo 13 00:01:33,170 --> 00:01:36,180 at� encontrarmos um velho amigo, Olaf Swensen 14 00:01:36,190 --> 00:01:38,760 uma vez soldado, agora condutor de dilig�ncias. 15 00:01:39,090 --> 00:01:40,630 Tiveram sorte de me achar. 16 00:01:40,830 --> 00:01:43,080 Monk me disse que andava por esta zona. 17 00:01:43,090 --> 00:01:44,700 Tinha que o achar embora tivesse procurado 18 00:01:44,710 --> 00:01:46,060 por todos os bares do sul da Calif�rnia. 19 00:01:47,260 --> 00:01:48,310 � o do meio. 20 00:02:03,860 --> 00:02:05,260 Amigos do Bentley? 21 00:02:05,510 --> 00:02:06,600 Sim, senhor. 22 00:02:06,770 --> 00:02:09,250 A mesma dupla que o seguiu a bordo do navio no Panam�. 23 00:02:09,260 --> 00:02:11,230 Estiveram buscando-o de proa a popa. 24 00:02:11,280 --> 00:02:12,200 Tive que o esconder no por�o. 25 00:02:12,210 --> 00:02:14,040 � bom a gente se livrar deles. 26 00:02:15,010 --> 00:02:16,280 � f�cil. 27 00:02:24,260 --> 00:02:25,170 Muito f�cil. 28 00:02:25,490 --> 00:02:28,960 Olaf, voc� me leva at� Los Angeles? 29 00:02:28,970 --> 00:02:31,220 Monk me disse que voc� era o cocheiro da dilig�ncia. 30 00:02:31,230 --> 00:02:32,630 Claro que sim, senhor. 31 00:02:32,890 --> 00:02:34,220 Nada de senhor! N�o estamos mais no Ex�rcito. 32 00:02:34,230 --> 00:02:35,430 Ainda bem. 33 00:02:35,780 --> 00:02:37,880 O que est� fazendo por estas bandas? 34 00:02:37,890 --> 00:02:40,240 e por que vai para Los Angeles? 35 00:02:40,250 --> 00:02:42,250 Disseram-me que no oeste 36 00:02:42,260 --> 00:02:43,980 o pessoal n�o faz perguntas. 37 00:02:43,990 --> 00:02:45,520 Leve-me at� l� 38 00:02:45,530 --> 00:02:48,450 e ter� uma resposta muito interessante. 39 00:02:48,460 --> 00:02:50,550 Outra vez como no M�xico, os tr�s juntos. 40 00:02:50,560 --> 00:02:53,810 Nem tanto. Me chamo Rick Bryce. Lembrem-se disso. 41 00:02:53,820 --> 00:02:56,730 - Rick Bryce? - Claro, Rick. 42 00:02:56,740 --> 00:02:58,700 Se vai esquecer o passado 43 00:02:58,710 --> 00:03:00,210 � melhor n�o se meter com armas. 44 00:03:00,220 --> 00:03:02,150 Poder� tra�-lo. Me d� isso. 45 00:03:02,160 --> 00:03:03,750 Eu o levo para a dilig�ncia. 46 00:03:03,760 --> 00:03:06,230 Olaf, consiga-lhe roupas novas. 47 00:03:11,770 --> 00:03:12,890 Hiah! 48 00:03:12,900 --> 00:03:15,570 Vamos depressa, moleir�es. Vamos! 49 00:03:16,590 --> 00:03:18,200 A todo vapor, marujo. 50 00:03:18,210 --> 00:03:20,850 Los Angeles est� nos esperando. 51 00:03:20,860 --> 00:03:22,010 Hiah! 52 00:03:24,750 --> 00:03:28,710 Ei, devagar com este suco divino, forasteiro. 53 00:03:28,720 --> 00:03:30,640 Por qu�? � s� �gua, n�o �? 54 00:03:30,650 --> 00:03:32,310 S� �gua? 55 00:03:32,320 --> 00:03:35,850 Ha! Irm�o, eu vou lhe contar... 56 00:03:35,860 --> 00:03:38,790 Quando chove por aqui, voc� se enche do tro�o 57 00:03:38,800 --> 00:03:40,490 mas quando n�o chove 58 00:03:40,500 --> 00:03:42,990 voc� lamenta n�o ter guardado uma gota. 59 00:03:43,000 --> 00:03:45,430 Todos t�m uma distra��o, suponho. 60 00:03:45,440 --> 00:03:47,560 A minha � colecionar armas de fogo famosas. 61 00:03:47,570 --> 00:03:49,330 Disseram-me que esta matou mais homens 62 00:03:49,340 --> 00:03:51,200 que qualquer outra arma da Calif�rnia. 63 00:03:51,210 --> 00:03:53,040 Gostariam de dar uma olhada nela? 64 00:03:56,080 --> 00:03:59,980 Isto o interessa mais do que a mim, Kriegen. 65 00:04:01,890 --> 00:04:03,680 Talvez tenhamos que chegar a isto. 66 00:04:03,690 --> 00:04:05,450 Revolu��o, Kriegen? 67 00:04:05,460 --> 00:04:08,280 Se for necess�ria, Senador Sheldon. 68 00:04:08,290 --> 00:04:09,800 A coisa ser� r�pida e limpa 69 00:04:09,810 --> 00:04:11,890 sem canalhice e truques pol�ticos. 70 00:04:11,900 --> 00:04:13,240 Isso se refere a mim? 71 00:04:13,250 --> 00:04:14,500 Exatamente. 72 00:04:14,510 --> 00:04:16,190 A Calif�rnia foi admitida na Uni�o 73 00:04:16,200 --> 00:04:18,460 com a condi��o de que seria um estado escravista. 74 00:04:18,470 --> 00:04:20,730 N�o desejar� a escravid�o na Calif�rnia? 75 00:04:20,740 --> 00:04:23,200 A Calif�rnia do Sul, senhorita. 76 00:04:23,210 --> 00:04:24,630 O Sr. Kriegen gosta de acreditar 77 00:04:24,640 --> 00:04:26,870 que todo mundo ao sul de S�o Luis Bispo 78 00:04:26,880 --> 00:04:29,040 pertencem a uma ra�a diferente 79 00:04:29,050 --> 00:04:31,140 que n�o s�o parte da Am�rica. 80 00:04:31,150 --> 00:04:33,720 Tudo conversa. 81 00:04:33,730 --> 00:04:36,380 Mas manterei minhas armas, Sheldon 82 00:04:36,390 --> 00:04:40,130 e n�o estou brincando. 83 00:04:40,140 --> 00:04:42,200 Ah, muito interessante. 84 00:04:42,210 --> 00:04:44,600 � um dos modelos mais modernos, n�o �? 85 00:04:44,610 --> 00:04:45,900 Nunca viu uma antes? 86 00:04:45,910 --> 00:04:47,300 Eu j� ouvi falar 87 00:04:47,310 --> 00:04:48,760 Nos d� uma seguran�a muito grande. 88 00:04:48,770 --> 00:04:51,110 Leva o nome de Vic Sutrow gravado. 89 00:04:51,120 --> 00:04:53,890 Eles gostam de assustar as criancinhas com esse nome. 90 00:04:53,900 --> 00:04:55,560 Sutrow... 91 00:04:55,570 --> 00:04:57,400 Um vagabundo miser�vel. 92 00:04:57,410 --> 00:04:59,080 Ora, n�o foi o que ouvi. 93 00:04:59,090 --> 00:05:00,420 � um grande atirador. 94 00:05:00,430 --> 00:05:02,150 Os melhores n�o podem com ele. 95 00:05:02,160 --> 00:05:04,390 Gostaria de encontrar com ele com isto em minhas m�os 96 00:05:04,400 --> 00:05:05,490 olhar diretamente nos seus olhos 97 00:05:05,500 --> 00:05:07,740 para saber se s�o pretos ou amarelos de covardia. 98 00:05:07,750 --> 00:05:10,460 Olhe bem! 99 00:05:10,470 --> 00:05:12,200 De que cor s�o? 100 00:05:15,810 --> 00:05:18,040 Pretos, Sr. Sutrow. 101 00:05:18,050 --> 00:05:20,810 Os mais lindos que j� vi. 102 00:05:22,320 --> 00:05:24,370 Mas tinha raz�o quando chamou-o de covarde. 103 00:05:24,380 --> 00:05:27,010 Mas eu n�o disse isso, n�o � mesmo? 104 00:05:27,020 --> 00:05:29,610 Mas foi o que insinuou e � a verdade. 105 00:05:29,620 --> 00:05:31,730 Qualquer homem � corajoso com uma arma nas m�os... 106 00:05:31,740 --> 00:05:33,530 A Sra. fala demais Dona Piececito. 107 00:05:33,540 --> 00:05:36,700 O plural de p� � p�s. Acontece que tenho dois. 108 00:05:36,710 --> 00:05:39,770 S� � uma express�o. O singular � correto. 109 00:05:39,780 --> 00:05:42,340 Eu n�o tenho tempo de lhe ensinar gram�tica. 110 00:05:42,350 --> 00:05:44,080 Al�m do mais, quem � o senhor 111 00:05:44,090 --> 00:05:45,780 para tomar o partido de um... bandido? 112 00:05:45,790 --> 00:05:48,630 Senhorita, pode ser que seja professora 113 00:05:48,640 --> 00:05:49,880 mas eu gosto do seu jeito. 114 00:05:49,890 --> 00:05:51,790 De fato, eu gosto da senhora. 115 00:05:51,800 --> 00:05:53,620 Assim que fizermos uma coleta aqui 116 00:05:53,630 --> 00:05:55,840 n�s dois vamos dar um passeio a cavalo. 117 00:05:55,850 --> 00:05:57,010 Est� louco! 118 00:05:57,020 --> 00:05:59,380 Estaria se a deixasse escapar. 119 00:05:59,390 --> 00:06:01,580 Est� vendo, eu a avisei, n�o? 120 00:06:01,590 --> 00:06:04,210 Obrigada, Ricardo Cora��o de Le�o. 121 00:06:04,220 --> 00:06:05,920 Bem, ele tinha uma armadura. 122 00:06:05,930 --> 00:06:08,250 Ao passo que eu s� tenho minha pele para ser perfurada. 123 00:06:08,260 --> 00:06:10,520 Vamos, pessoal, o dinheiro. 124 00:06:10,530 --> 00:06:12,690 Gritar n�o adiantar� nada 125 00:06:12,700 --> 00:06:16,300 meu amigo est� sentado no bol�ia com ele. 126 00:06:17,370 --> 00:06:18,760 Descarreguei-a. 127 00:06:18,770 --> 00:06:21,120 Aqui as tem, Sutrow. 128 00:06:21,130 --> 00:06:24,430 E agora avise seu s�cio. 129 00:06:28,380 --> 00:06:30,220 Est� tudo certo! 130 00:06:31,320 --> 00:06:33,790 Pare logo depois daquelas pedras. 131 00:06:40,790 --> 00:06:42,060 Des�a. 132 00:06:49,550 --> 00:06:51,520 Tudo como previsto, Sutrow. 133 00:06:53,790 --> 00:06:55,460 Largue isso, filho. 134 00:06:59,660 --> 00:07:00,990 Come�ando cedo, hem? 135 00:07:01,000 --> 00:07:02,810 Sim. Alguma obje��o? 136 00:07:02,820 --> 00:07:05,910 - Bem, n�o sou padre, como se chama? - Joaquin. 137 00:07:05,920 --> 00:07:08,210 Bem, Joaquin, vou lhe dar uma chance para mudar de id�ia. 138 00:07:08,220 --> 00:07:10,660 Come�ar tudo de novo na dire��o certa. 139 00:07:10,670 --> 00:07:12,220 Muito obrigado. 140 00:07:12,230 --> 00:07:13,690 Desmonte. 141 00:07:18,100 --> 00:07:20,860 Perdoe minha grosseria. 142 00:07:20,870 --> 00:07:22,290 Meu nome � Laura Roberts. 143 00:07:22,300 --> 00:07:25,870 Se algum dia puder retribuir o favor, eu o farei de bom grado. 144 00:07:26,690 --> 00:07:28,030 � uma promessa? 145 00:07:28,040 --> 00:07:30,720 Se prefere colocar nestes termos... 146 00:07:30,730 --> 00:07:33,440 Olhe Dona Corajosa, guarde bem isto. 147 00:07:33,450 --> 00:07:35,810 Se algu�m a convidar de novo para um passeio, use-o. 148 00:07:35,820 --> 00:07:39,080 Puxe isto para tr�s, aponte-o para ele 149 00:07:39,090 --> 00:07:41,340 e aperte essa coisinha chamada gatilho. 150 00:07:53,070 --> 00:07:56,350 O plural estava certo. 151 00:07:57,920 --> 00:08:02,630 Los Angeles, a 30 milhas de S�o Pedro. 152 00:08:02,640 --> 00:08:04,550 Aqui, sob um sol sempre tropical 153 00:08:04,560 --> 00:08:07,290 era dif�cil acreditar que a Cidade dos Anjos 154 00:08:07,300 --> 00:08:10,970 tamb�m se dedicasse a atividades profanas. 155 00:08:24,080 --> 00:08:27,120 �gua de fonte, 25 centavos o gole. 156 00:08:28,150 --> 00:08:29,840 Gracias, senor. 157 00:08:30,250 --> 00:08:31,640 A dilig�ncia est� chegando 158 00:08:32,150 --> 00:08:33,960 A dilig�ncia est� chegando. 159 00:08:34,160 --> 00:08:35,760 A dilig�ncia est� chegando! 160 00:08:39,200 --> 00:08:40,860 �oooh. 161 00:08:43,700 --> 00:08:45,220 Vic Sutrow. 162 00:08:45,230 --> 00:08:46,930 Tentaram nos assaltar. 163 00:08:46,940 --> 00:08:49,760 Espero que os fa�a pagar por isso, Capit�o Giles. 164 00:08:49,770 --> 00:08:51,770 A julgar pelo que vem acontecendo aqui 165 00:08:51,780 --> 00:08:53,630 imagino como ser�o os outros. 166 00:08:53,640 --> 00:08:55,220 O Ex�rcito vai lev�-los a julgamento. 167 00:08:55,230 --> 00:08:57,560 O que acontece nos tribunais � responsabilidade de voc�s. 168 00:08:59,060 --> 00:09:00,110 Prendam esses homens. 169 00:09:00,120 --> 00:09:01,610 Confiram as marcas de seus cavalos. 170 00:09:01,620 --> 00:09:03,370 Sim, senhor. 171 00:09:04,500 --> 00:09:06,270 Havia uma senhora entre os passageiros? 172 00:09:07,670 --> 00:09:10,310 - Laura. - Roy. 173 00:09:11,750 --> 00:09:13,990 Recebi sua carta no Panam�. 174 00:09:14,000 --> 00:09:15,160 Que viagem deve ter feito! 175 00:09:15,170 --> 00:09:18,940 Baltimore, Crist�bal, e atravessar o istmo a cavalo. 176 00:09:18,970 --> 00:09:19,960 Numa mula! 177 00:09:19,970 --> 00:09:20,930 Desculpe-me, Capit�o 178 00:09:20,940 --> 00:09:22,630 ser� que o senhor vai deixar 179 00:09:22,640 --> 00:09:23,660 ela dar umas aulas? 180 00:09:23,670 --> 00:09:25,400 Vou aposentar a Srta. Roberts 181 00:09:25,410 --> 00:09:28,180 aposent�-la pelo matrim�nio. 182 00:09:29,730 --> 00:09:31,960 Rapazes, trouxeram bombons e flores 183 00:09:31,970 --> 00:09:33,490 para o novo professor? Sou eu. 184 00:09:33,500 --> 00:09:36,730 Eu vim de San Diego para substitu�-la. 185 00:09:37,910 --> 00:09:39,130 Ah, Srta. Roberts 186 00:09:39,140 --> 00:09:40,760 vou cobrar o favor que me prometeu. 187 00:09:41,070 --> 00:09:42,970 Vai me ajudar a me sair bem como professor aqui. 188 00:09:42,980 --> 00:09:44,490 Professor de escola? 189 00:09:44,500 --> 00:09:46,500 � muito bom com um rev�lver para ser um professor. 190 00:09:46,510 --> 00:09:49,160 Gra�a n�o ter sido obrigado a atirar, Sr. Kriegen. 191 00:09:49,170 --> 00:09:51,410 Eu mal distingo uma ponta da outra. 192 00:09:51,420 --> 00:09:53,690 Acho dif�cil acreditar nisso depois do que vi. 193 00:09:53,700 --> 00:09:54,980 Bem, h� muitas coisas 194 00:09:54,990 --> 00:09:56,510 que voc� se nega a aceitar, Kriegen. 195 00:09:56,520 --> 00:09:59,850 Aceito o fato de que est� querendo arrumar confus�o. 196 00:09:59,860 --> 00:10:02,620 Voc� vai acabar conseguindo. 197 00:10:02,630 --> 00:10:06,010 Bram Kriegen nunca fica para tr�s em mat�ria de me desafiar em p�blico. 198 00:10:06,020 --> 00:10:09,890 Bem, alegra-me saber que est� chefiando, Capit�o Giles. 199 00:10:09,900 --> 00:10:11,760 Acho que n�o ouvi bem o seu nome, cavalheiro. 200 00:10:11,770 --> 00:10:13,330 Bryce, Rick Bryce. 201 00:10:13,340 --> 00:10:14,630 Professor de escola? 202 00:10:14,640 --> 00:10:16,080 Exatamente. 203 00:10:16,090 --> 00:10:18,050 O senhor disse que n�o conhece armas. 204 00:10:18,060 --> 00:10:19,350 Muito pouco. 205 00:10:19,360 --> 00:10:21,070 O senhor me lembra muito algu�m, Sr. Bryce. 206 00:10:21,080 --> 00:10:22,560 �! Quem? 207 00:10:22,570 --> 00:10:24,570 O Major Ranse Callicut 208 00:10:24,580 --> 00:10:26,260 da 3a. Cavalaria do Zachary Taylor. 209 00:10:26,270 --> 00:10:28,540 Eu ouvi falar do General Taylor. 210 00:10:28,550 --> 00:10:30,480 A semelhan�a � espantosa. 211 00:10:30,490 --> 00:10:32,750 - E ainda por cima... - Desculpe-me, Capit�o. 212 00:10:32,760 --> 00:10:34,520 Ele n�o � Callicut, pode acreditar. 213 00:10:34,530 --> 00:10:36,070 Por qu�? 214 00:10:36,080 --> 00:10:38,300 Porque n�s servimos sob o comando do Major no M�xico. 215 00:10:38,310 --> 00:10:40,040 O melhor do destacamento. 216 00:10:40,050 --> 00:10:42,130 E excelente atirador. 217 00:10:42,140 --> 00:10:44,790 T�o bom, que � procurado pelo assassinato de um oficial 218 00:10:44,800 --> 00:10:46,150 Bentley, morto em um duelo. 219 00:10:46,160 --> 00:10:48,550 Ser� submetido � Corte Marcial 220 00:10:48,560 --> 00:10:50,320 por crime e deser��o. 221 00:10:50,330 --> 00:10:53,390 N�o tenho nada com isto. Meu nome � Bryce, Capit�o. 222 00:10:53,400 --> 00:10:56,560 Mesmo assim, o senhor se parece com o desenho do cartaz. 223 00:10:56,570 --> 00:10:59,010 Sou apenas um homem que sempre viveu... 224 00:10:59,020 --> 00:11:01,530 no meio de seus livros. 225 00:11:01,540 --> 00:11:03,260 Srta. Roberts! 226 00:11:03,270 --> 00:11:05,240 Prazer em conhec�-lo, Capit�o. 227 00:11:07,280 --> 00:11:09,240 Professor de escola! 228 00:11:09,250 --> 00:11:11,100 Fanfarr�o. 229 00:11:11,110 --> 00:11:12,310 Vou pedir aos Kriegen 230 00:11:12,320 --> 00:11:14,270 que a hospedem at� o nosso casamento 231 00:11:14,280 --> 00:11:15,680 e ent�o, teremos nossa casa. 232 00:11:15,690 --> 00:11:17,340 Os Kriegen? Prefiro n�o ir, Roy. 233 00:11:17,350 --> 00:11:18,510 Bem, por qu� n�o? 234 00:11:18,520 --> 00:11:20,890 Ele � um revolucion�rio. 235 00:11:24,090 --> 00:11:26,190 Kriegen n�o � revolucion�rio. 236 00:11:26,200 --> 00:11:28,090 Precisava ouvi-lo na dilig�ncia. 237 00:11:28,100 --> 00:11:29,470 S� conversa, Laura. 238 00:11:29,480 --> 00:11:30,990 Kriegen � um sulista exaltado 239 00:11:31,000 --> 00:11:33,030 intransigente quanto � quest�o da escravatura 240 00:11:33,040 --> 00:11:35,010 late mais do que morde. 241 00:11:35,020 --> 00:11:37,480 E mais, � dono da Cia de �guas de Los Angeles 242 00:11:37,490 --> 00:11:38,480 o esteio da comunidade. 243 00:11:38,490 --> 00:11:41,250 Bem, Roy, de qualquer forma, eu prefiro n�o faz�-lo. 244 00:11:41,260 --> 00:11:43,290 Deve ter um outro lugar onde eu possa ficar. 245 00:11:43,300 --> 00:11:46,730 Est� bem. Eu vou pedir ao Senador Sheldon e sua irm�. 246 00:11:50,140 --> 00:11:51,060 Sutrow! 247 00:11:51,070 --> 00:11:52,400 N�o, tem muita gente, n�o atire. 248 00:11:52,410 --> 00:11:53,400 Arranque as orelhas dele. 249 00:11:53,410 --> 00:11:55,910 Cala boca, � o que o capit�o quer que fa�a. 250 00:11:57,380 --> 00:11:59,220 Pare. 251 00:11:59,230 --> 00:12:00,930 Eu... Eu... vou atirar. 252 00:12:06,400 --> 00:12:08,470 Eu o avisei. 253 00:12:11,840 --> 00:12:13,600 E desta vez n�o vou errar. 254 00:12:13,610 --> 00:12:15,640 Aqui tem uma ma��, professor. 255 00:12:15,650 --> 00:12:17,450 Quieto! 256 00:12:18,380 --> 00:12:19,720 Largue esta faca. 257 00:12:19,730 --> 00:12:22,570 Depressa, sen�o a arma pode disparar. 258 00:12:24,570 --> 00:12:25,860 Levem estes homens daqui. 259 00:12:25,870 --> 00:12:27,570 Sim, senhor. 260 00:12:30,580 --> 00:12:33,320 N�o foi por acidente que o prisioneiro tentou fugir. 261 00:12:33,330 --> 00:12:35,000 Tem raz�o. Pareceu-me uma boa id�ia 262 00:12:35,010 --> 00:12:36,770 para descobrir se era Callicut. 263 00:12:36,780 --> 00:12:38,990 Arrisca a vida de um cidad�o honrado 264 00:12:39,000 --> 00:12:40,840 para descobrir se � um pistoleiro? 265 00:12:40,850 --> 00:12:42,510 Nada provei, n�o �? 266 00:12:42,520 --> 00:12:45,500 A n�o ser que maneja melhor o giz que uma arma. 267 00:12:45,510 --> 00:12:47,250 Roy, por qu� n�o esquece tudo isso? 268 00:12:47,260 --> 00:12:48,870 �... algo desajeitado 269 00:12:48,880 --> 00:12:50,100 no ensino, n�o acha? 270 00:12:50,110 --> 00:12:53,040 Vamos, Laura. Voc� tem uma garra que nunca suspeitei. 271 00:12:53,050 --> 00:12:55,710 Precisou de ambiente para vir � tona. 272 00:12:57,720 --> 00:13:01,060 Aqueles pezinhos macios t�m calos. 273 00:13:14,070 --> 00:13:15,030 Como vai, Senador! 274 00:13:15,040 --> 00:13:16,730 Ol�, Sr. Bryce. 275 00:13:16,740 --> 00:13:18,100 Vejo que est� trabalhando. 276 00:13:18,110 --> 00:13:20,000 �, plantando aqui umas coisinhas. 277 00:13:20,010 --> 00:13:22,870 E o que � isso a�? 278 00:13:22,880 --> 00:13:24,870 Uma laranjeira de Val�ncia. 279 00:13:24,880 --> 00:13:27,910 J� era tempo de cultivar-se outra coisa diferente de uvas e ma��s. 280 00:13:27,920 --> 00:13:30,840 Ouvi dizer que seu amigo Kriegen controla a grande parte da �gua. 281 00:13:30,850 --> 00:13:33,130 Ser� que vai ter o suficiente para manter a muda viva? 282 00:13:33,140 --> 00:13:35,660 Bem, os dias do Kriegen est�o contados. 283 00:13:35,680 --> 00:13:38,800 Vendendo esta �gua a pre�os absurdos. 284 00:13:38,810 --> 00:13:41,300 Vou obrigar o Estado process�-lo por sedi��o 285 00:13:41,310 --> 00:13:44,390 e a encampar sua empresa a bem do servi�o do p�blico. 286 00:13:44,400 --> 00:13:46,240 Sabe o que significa isto? 287 00:13:46,250 --> 00:13:47,880 Todos poder�o tomar banho. 288 00:13:47,890 --> 00:13:50,010 Sei, n�o exatamente, mas significa 289 00:13:50,020 --> 00:13:52,210 que 20.000 pessoas poder�o viver e trabalhar aqui. 290 00:13:52,230 --> 00:13:54,650 Isto aqui ser� t�o grande quanto o Kentucky. 291 00:13:54,660 --> 00:13:56,790 E esse pessoal todo j� ouviu falar desse lugar? 292 00:13:56,800 --> 00:13:59,460 Bem, n�o ouviram coisa boa. 293 00:13:59,470 --> 00:14:02,660 Maior n�mero de crimes nesta cidade no ano passado 294 00:14:02,670 --> 00:14:03,660 em todo o pa�s. 295 00:14:03,670 --> 00:14:05,610 e esse n�mero vai crescer sempre. 296 00:14:05,620 --> 00:14:08,830 Ah, minha irm�, Phoebe! Sr. Bryce! 297 00:14:08,840 --> 00:14:10,030 Srta. Phoebe. 298 00:14:10,040 --> 00:14:12,480 Ah, o senhor � professor da escola 299 00:14:12,490 --> 00:14:13,390 eu j� sei. 300 00:14:13,400 --> 00:14:16,090 O senhor quer ver a Srta. Roberts. 301 00:14:20,170 --> 00:14:21,890 Laura. 302 00:14:27,340 --> 00:14:29,900 Eu vim... lhe agradecer. 303 00:14:29,910 --> 00:14:31,800 Por favor, eu prefiro n�o falar sobre esse assunto. 304 00:14:31,810 --> 00:14:33,470 Parece que me persegue, n�o? 305 00:14:33,480 --> 00:14:34,540 Como assim? 306 00:14:34,550 --> 00:14:36,240 Bem, membros da diretoria da escola 307 00:14:36,250 --> 00:14:38,130 vieram me ver no Hotel Bela Union. 308 00:14:38,140 --> 00:14:40,780 Eu fiz umas contas, disse uns substantivos 309 00:14:40,790 --> 00:14:42,700 e eles acabaram me chamando de professor. 310 00:14:42,710 --> 00:14:44,580 E n�o vai aceitar o cargo? 311 00:14:44,590 --> 00:14:48,400 Por que n�o? Eu acho que � uma boa chance para me reabilitar. 312 00:14:48,410 --> 00:14:50,490 Reabilitar-se? Bom! 313 00:14:50,500 --> 00:14:52,860 Fiquei em cima do dicion�rio a tarde toda. 314 00:14:52,870 --> 00:14:55,530 N�o permitirei que brinque com as crian�as. 315 00:14:55,540 --> 00:14:57,430 Tudo isto por minha causa. 316 00:14:57,440 --> 00:15:00,100 A impostura � o mesmo que afundar-se no mela�o. 317 00:15:00,110 --> 00:15:01,500 Muita gente gosta de mela�o 318 00:15:01,510 --> 00:15:02,870 Pare de preocupar-se 319 00:15:02,880 --> 00:15:04,000 pois devo-lhe um favor. 320 00:15:04,010 --> 00:15:05,800 A escola s� abre dentro de duas semanas. 321 00:15:05,820 --> 00:15:08,880 E antes que isso aconte�a, sumirei, � uma promessa. 322 00:15:08,890 --> 00:15:09,790 Para onde vai? 323 00:15:09,800 --> 00:15:13,250 Para o norte, onde posso ganhar dinheiro f�cil. 324 00:15:13,260 --> 00:15:15,550 N�o � assim que os criminosos se tornam criminosos? 325 00:15:15,560 --> 00:15:17,750 Come�am com alguma coisa bem insignificante 326 00:15:17,760 --> 00:15:19,920 como disparar e matar um homem. 327 00:15:19,930 --> 00:15:22,620 Insignificante? Essa n�o! 328 00:15:24,800 --> 00:15:25,990 Foi mesmo? 329 00:15:28,740 --> 00:15:31,760 Quem sabe, Roy... O Capit�o Giles tivesse raz�o. 330 00:15:31,780 --> 00:15:33,600 Quem sabe � o Major... 331 00:15:33,610 --> 00:15:34,650 Prove-o. 332 00:15:34,660 --> 00:15:36,720 Bem, mesmo que seja verdade 333 00:15:36,730 --> 00:15:38,790 foi um duelo... 334 00:15:41,270 --> 00:15:43,410 N�o foi? 335 00:15:43,420 --> 00:15:46,580 Callicut � o �nico que sabe deste detalhe. 336 00:15:46,590 --> 00:15:48,800 - Entre outras coisas. - Por exemplo? 337 00:15:48,810 --> 00:15:51,720 Como saber onde se encontra o dinheiro f�cil aqui. 338 00:15:51,730 --> 00:15:53,570 Voc� � capaz de descobri-lo bem depressa. 339 00:15:53,580 --> 00:15:54,690 Isso � razo�vel. 340 00:15:54,700 --> 00:15:56,440 N�o para o senhor. 341 00:15:56,450 --> 00:15:58,370 Um professor jamais freq�entaria um lugar 342 00:15:58,380 --> 00:15:59,560 como o Pal�cio do Buckley. 343 00:15:59,570 --> 00:16:01,430 Parece um pecado dourado, n�o �? 344 00:16:01,440 --> 00:16:02,830 Gente decente n�o vai l� 345 00:16:02,840 --> 00:16:04,400 E... 346 00:16:04,410 --> 00:16:07,170 Continue... 347 00:16:07,180 --> 00:16:09,300 O Senador Sheldon me contou tudo 348 00:16:09,310 --> 00:16:11,790 est� fazendo investiga��es. 349 00:16:11,800 --> 00:16:14,740 Se houver uma revolta, ela partir� do Pal�cio do Bukcley. 350 00:16:14,750 --> 00:16:17,090 � onde se re�nem os marginais e desocupados. 351 00:16:17,100 --> 00:16:18,710 Entre os quais se acha Callicut 352 00:16:18,720 --> 00:16:21,000 n�o o Professor Bryce. 353 00:16:21,010 --> 00:16:23,570 Obrigado pelo aviso. 354 00:16:30,850 --> 00:16:33,210 Comungando com os anjos todo este tempo? 355 00:16:33,220 --> 00:16:35,980 Precisava garantir que um deles n�o falasse. 356 00:16:35,990 --> 00:16:38,380 - Esse � o tal lugar. - Ham? 357 00:16:38,390 --> 00:16:40,420 �, o Pal�cio do Buckely. 358 00:16:40,430 --> 00:16:42,880 �, os grandes sempre se encontram. 359 00:16:42,900 --> 00:16:44,750 � o lugar que eu ia lhe sugerir. 360 00:16:44,760 --> 00:16:47,550 Imaginei que gostaria de participar de um negocinho 361 00:16:47,570 --> 00:16:49,690 que Olaf e eu bolamos para descolar um dinheiro f�cil. 362 00:16:49,700 --> 00:16:51,590 - Qual � o plano? - Voc� vai ver. 363 00:16:51,600 --> 00:16:54,430 N�s bolamos tudo direitinho. 364 00:17:26,070 --> 00:17:27,210 Puxa, s�o muito educadas 365 00:17:27,220 --> 00:17:30,300 como rodam seus chap�us essas garotas. 366 00:17:31,240 --> 00:17:33,000 Gar�om! 367 00:17:33,010 --> 00:17:34,390 Arranje-nos uma mesa. 368 00:17:34,400 --> 00:17:35,590 Venham comigo. 369 00:17:48,940 --> 00:17:51,500 Oh! Desculpe-me. 370 00:17:51,510 --> 00:17:54,310 Ser� que � um lugar adequado para um professor? 371 00:17:54,320 --> 00:17:55,810 Esque�a disso. 372 00:17:55,820 --> 00:17:58,680 Vamos lev�-lo para o norte em busca de ouro. 373 00:17:58,690 --> 00:18:00,610 - assim que conseguirmos o dinheiro. - � mesmo? 374 00:18:00,620 --> 00:18:02,050 Pode trazer uma garrafa. 375 00:18:02,060 --> 00:18:03,550 Sabe, eu abandonei o navio 376 00:18:03,560 --> 00:18:05,980 e Olaf vai deixar o emprego de dilig�ncias. 377 00:18:06,000 --> 00:18:06,950 Eu fico aqui. 378 00:18:06,960 --> 00:18:09,590 Mas, por qu�? J� perdeu a cabe�a 379 00:18:09,600 --> 00:18:10,820 com aquela professorinha. 380 00:18:10,830 --> 00:18:12,590 Ela � a garota do Capit�o Giles 381 00:18:12,600 --> 00:18:14,080 e ele est� no seu calcanhar, hem! 382 00:18:14,090 --> 00:18:15,560 Eu vou ficar. 383 00:18:19,940 --> 00:18:20,970 Traga o troco. 384 00:18:21,980 --> 00:18:23,670 Vai ficar totalmente nu nesta cidade 385 00:18:23,680 --> 00:18:25,440 sem uma arma ou um amigo 386 00:18:25,450 --> 00:18:27,110 tudo por causa de uma carinha bonita. 387 00:18:27,120 --> 00:18:28,040 Eu me lembro das vezes 388 00:18:28,050 --> 00:18:30,430 em que seus problemas eram puramente femininos. 389 00:18:30,440 --> 00:18:32,800 Aprendi minha li��o. Regenerei! 390 00:18:32,810 --> 00:18:36,230 N�o conhe�o uma mulher a oeste de Laredo. 391 00:18:36,240 --> 00:18:38,830 Como vai, garot�o! 392 00:18:39,680 --> 00:18:41,840 Garot�o! 393 00:19:36,970 --> 00:19:37,930 Quem � ela? 394 00:19:37,940 --> 00:19:40,180 Chona Degnon. A propriet�ria do local. 395 00:19:40,190 --> 00:19:42,060 Chona Degnon? 396 00:19:42,070 --> 00:19:44,330 Pensei que fosse o Pal�cio do Buckley. 397 00:19:44,340 --> 00:19:45,800 Buckley � um cara est�pido. 398 00:19:45,810 --> 00:19:47,640 N�o tem cabe�a para dirigir nada 399 00:19:47,650 --> 00:19:49,340 e ouvi dizer, que inclusive Chona 400 00:19:49,350 --> 00:19:51,090 cumpre ordens de outra pessoa. 401 00:19:51,100 --> 00:19:52,740 - Quem? - Sei l�. 402 00:19:52,750 --> 00:19:54,260 Estou pouco ligando. 403 00:19:54,270 --> 00:19:56,060 O que eu quero � 500 d�lares. 404 00:19:56,070 --> 00:19:58,560 Est� na hora de defendermos aquela notinha. 405 00:19:58,570 --> 00:20:00,730 O que vai fazer? 406 00:20:00,740 --> 00:20:01,800 Voc� acha que est� preparado? 407 00:20:01,810 --> 00:20:03,220 Para o qu�? 408 00:20:03,230 --> 00:20:06,170 Ah, n�o est� afim de quinhentinha? 409 00:20:07,070 --> 00:20:08,490 Eu vou at� o por�o. 410 00:20:08,500 --> 00:20:11,040 Quando estiver tudo preparado, Olaf vem para c� 411 00:20:11,050 --> 00:20:12,890 e ent�o voc� desce para ficar comigo. 412 00:20:49,060 --> 00:20:50,850 Olha, o Senador chegou 413 00:20:50,860 --> 00:20:53,220 bem na hora do brinde 414 00:20:53,230 --> 00:20:57,060 Este � pela independ�ncia da Calif�rnia do Sul 415 00:20:57,070 --> 00:21:00,590 livre da corrupta administra��o de Sacramento. 416 00:21:05,390 --> 00:21:07,270 Espero que o Senador viva o bastante 417 00:21:07,280 --> 00:21:09,870 para arrepender-se disto. 418 00:21:16,240 --> 00:21:19,610 Est� tudo pronto, pode descer, Monk est� esperando. 419 00:21:19,620 --> 00:21:22,250 A porta fica ao lado da entrada para o palco. 420 00:21:29,080 --> 00:21:30,460 Boa noite, Senador! 421 00:21:30,470 --> 00:21:33,430 Ei, acho melhor desistir das roletas, est�o viciadas. 422 00:21:33,440 --> 00:21:35,130 Custou-me um d�lar para descobrir. 423 00:21:35,140 --> 00:21:36,590 Mas olhe s� para isso. 424 00:21:36,610 --> 00:21:38,860 N�o vai haver pr�mio nenhum por aqui, Olaf. 425 00:21:38,870 --> 00:21:40,900 Esta noite, vai! 426 00:21:44,640 --> 00:21:48,880 500 d�lares para o homem que conseguir levantar esta pedra. 427 00:21:59,810 --> 00:22:01,340 �... um trabalho de engenheiro. 428 00:22:01,350 --> 00:22:03,690 Coisa mais simples do mundo. 429 00:22:07,290 --> 00:22:10,040 Tranq�ilos! 430 00:22:10,060 --> 00:22:11,580 Para tr�s, rapazes. 431 00:22:11,590 --> 00:22:13,880 Deixem-me esquentar os m�sculos. 432 00:22:13,890 --> 00:22:16,790 Esta noite 433 00:22:16,800 --> 00:22:19,950 Eu vou levantar esta pedrinha para voc�s. 434 00:22:24,770 --> 00:22:26,680 Muito bem, rapazes. 435 00:22:28,140 --> 00:22:29,500 Chegou a hora. 436 00:22:29,510 --> 00:22:32,200 O pr�ximo sinal quer dizer que ele j� pegou na pedra. 437 00:22:33,180 --> 00:22:35,620 Amigo, � melhor chamar o m�dico. 438 00:22:35,630 --> 00:22:38,070 Foram necess�rios duas mulas para trazer essa pedra at� aqui. 439 00:22:38,080 --> 00:22:39,740 Devia ter me chamado, Sr. Buckley 440 00:22:39,750 --> 00:22:41,140 e teria poupado as mulas. 441 00:22:44,120 --> 00:22:46,180 Vamos ver a cor dessa grana. 442 00:22:46,190 --> 00:22:47,620 � verdade, amigo 443 00:22:47,630 --> 00:22:50,050 mas n�o ponha as tripas para fora por causa disso. 444 00:22:50,060 --> 00:22:51,390 Bem, as tripas s�o minhas. 445 00:23:02,430 --> 00:23:04,130 - Levanta-a. - Oh, voc� pode. 446 00:23:04,140 --> 00:23:05,400 Vamos, levante tagarela! 447 00:23:05,410 --> 00:23:07,740 Lan�a-a pela janela, grandalh�o. 448 00:23:07,750 --> 00:23:09,340 Vamos, Olaf! 449 00:23:11,520 --> 00:23:13,380 10 a 1 que n�o a move. 450 00:23:13,390 --> 00:23:15,680 Eu topo a aposta. 451 00:23:30,000 --> 00:23:31,830 O cabe�a dura � capaz de desmoronar... 452 00:23:31,840 --> 00:23:33,080 N�o, nada disso. 453 00:23:33,090 --> 00:23:35,610 Parece cheia de ferro, de t�o pesada. 454 00:23:35,630 --> 00:23:37,400 Pode faz�-lo! 455 00:23:41,200 --> 00:23:42,950 Nossa, ele conseguiu! 456 00:23:44,230 --> 00:23:46,090 5 cent�metros. 457 00:23:52,930 --> 00:23:54,580 Desculpe-me. 458 00:23:57,760 --> 00:23:59,640 Devia nos avisar, para a gente solt�-la. 459 00:23:59,650 --> 00:24:03,470 Que miser�vel, os idiotas estavam se enterrando. 460 00:24:05,270 --> 00:24:06,760 O Senador est� morto. 461 00:24:07,340 --> 00:24:10,580 Kriegen, foi ele que atirou, eu vi quando fugiu. 462 00:24:11,090 --> 00:24:12,270 Tex, segurem ele. 463 00:24:17,820 --> 00:24:19,070 Fico com o dinheiro. 464 00:24:28,660 --> 00:24:30,350 Toma, leve este dinheiro daqui. 465 00:24:30,360 --> 00:24:32,320 Para o Ex�rcito ir atr�s de mim? 466 00:24:32,330 --> 00:24:34,620 Acabam de matar o Senador Sheldon l� em cima. 467 00:24:34,630 --> 00:24:36,190 - O que? - Dizem que foi o Kriegen. 468 00:24:36,200 --> 00:24:38,460 - Vamos sair daqui. - Kriegen? 469 00:24:38,470 --> 00:24:39,730 Est� iniciando a opera��o! 470 00:24:39,740 --> 00:24:42,960 E voc� com isso? Vamos dar o fora daqui, logo. 471 00:24:54,550 --> 00:24:56,580 Parados, a�. N�o v�o levar o dinheiro. 472 00:25:07,570 --> 00:25:09,190 Tr�s caras fizeram isso. 473 00:25:09,200 --> 00:25:11,290 Vamos... 474 00:25:11,300 --> 00:25:13,060 Um cara baixinho, de bigode. 475 00:25:13,070 --> 00:25:14,530 Onde ele est�? 476 00:25:14,540 --> 00:25:17,100 Ficou com sono, foi para casa. 477 00:25:17,110 --> 00:25:18,700 Levem eles para a cadeia. 478 00:25:33,940 --> 00:25:36,620 N�o deixem ele sair, viram as armas. 479 00:26:15,330 --> 00:26:17,160 Onde posso encontrar a Srta. Degnon? 480 00:26:17,170 --> 00:26:18,930 No camarim. 481 00:26:31,050 --> 00:26:32,510 Boa noite, Roy. 482 00:26:32,520 --> 00:26:33,830 � adeus, Chona. 483 00:26:33,840 --> 00:26:35,260 N�o � adeus! 484 00:26:35,270 --> 00:26:36,810 Tentei explicar-lhe, mas... 485 00:26:36,820 --> 00:26:39,360 N�o � t�o f�cil assim, Roy. 486 00:26:43,430 --> 00:26:44,350 Quem �? 487 00:26:44,360 --> 00:26:47,820 Senhorita, como dizia um famoso amante 488 00:26:47,830 --> 00:26:49,760 tem outros peixes no rio. 489 00:26:49,770 --> 00:26:51,390 Oh, senhor! 490 00:26:52,340 --> 00:26:54,430 Elas s�o lindas. 491 00:26:54,440 --> 00:26:57,430 Vou coloc�-las em um vaso. Obrigada. 492 00:26:57,440 --> 00:27:01,500 Fora do teu meio, n�o acha, professor? 493 00:27:01,510 --> 00:27:04,870 N�o me consta que aqui seja o quartel militar, Capit�o. 494 00:27:04,880 --> 00:27:07,860 Que diria a Srta. Laura Roberts de sua presen�a aqui? 495 00:27:07,870 --> 00:27:08,940 Deixe-a fora disto. 496 00:27:08,960 --> 00:27:11,850 Ela � sens�vel demais? 497 00:27:11,860 --> 00:27:15,180 Ent�o possivelmente desafiar� o cavalheiro para um duelo, sim? 498 00:27:15,190 --> 00:27:17,180 � o costume, n�o � verdade? 499 00:27:17,200 --> 00:27:19,520 Se o nome de uma dama � dito em um lugar indigno, 500 00:27:19,530 --> 00:27:20,840 ent�o, desafie-o! 501 00:27:20,850 --> 00:27:22,190 Pare com isso, Chona. 502 00:27:22,200 --> 00:27:24,510 Est� com medo, Roy, de um professor de escola. 503 00:27:24,520 --> 00:27:26,010 � um assassino! 504 00:27:26,020 --> 00:27:27,710 Assassino e desertor do Ex�rcito. 505 00:27:27,720 --> 00:27:30,120 O senhor � teimoso, Capit�o. 506 00:27:30,130 --> 00:27:31,830 Pedi a Washington todos os detalhes 507 00:27:31,840 --> 00:27:33,370 sobre o Major Ranse Callicut. 508 00:27:33,380 --> 00:27:35,670 Isso vai demorar 6 semanas. 509 00:27:35,680 --> 00:27:37,570 Isso me d� todo o tempo para o desafiar 510 00:27:37,580 --> 00:27:38,870 por me caluniar. 511 00:27:38,880 --> 00:27:40,880 O c�digo de duelos � proibido pelo Ex�rcito. 512 00:27:41,890 --> 00:27:43,960 Pegaria mal um oficial do Ex�rcito 513 00:27:43,970 --> 00:27:46,050 se negar a dar satisfa��o a um pobre professor. 514 00:27:46,060 --> 00:27:48,130 Poderia cair no rid�culo. 515 00:27:48,140 --> 00:27:50,380 Assim que estiver seguro de que voc� � Callicut 516 00:27:50,400 --> 00:27:52,890 eu o enfrentarei a qualquer hora e em qualquer lugar. 517 00:27:54,130 --> 00:27:55,960 Muito bem, Capit�o, combinado. 518 00:27:55,970 --> 00:27:58,730 Eu me esquecerei de tudo se me fizer um favor. 519 00:27:58,740 --> 00:28:00,180 Uns amigos meus 520 00:28:00,190 --> 00:28:02,880 Monk Walker e Olaf Swensen, est�o presos na sua pris�o. 521 00:28:02,890 --> 00:28:05,550 Quero que os solte em tr�s dias por m� conduta 522 00:28:05,560 --> 00:28:07,050 est� certo, assim? 523 00:28:07,060 --> 00:28:08,750 E por que deveria faz�-lo? 524 00:28:10,750 --> 00:28:13,190 Esque�o que o vi aqui. 525 00:28:15,810 --> 00:28:17,430 Est� combinado. 526 00:28:21,280 --> 00:28:22,220 Adeus! 527 00:28:27,250 --> 00:28:29,140 Voc� � um menino mau, hem? 528 00:28:29,150 --> 00:28:31,410 Incompreendido, s� isso. 529 00:28:31,950 --> 00:28:35,610 Roy parece acreditar que voc� � mais perigoso que isso. 530 00:28:35,630 --> 00:28:37,550 � um homem corajoso, entretanto... 531 00:28:37,560 --> 00:28:38,580 Entretanto! 532 00:28:38,590 --> 00:28:40,750 N�o quis duelar com voc�. 533 00:28:42,160 --> 00:28:43,090 O que �? 534 00:28:43,100 --> 00:28:44,510 Eu preciso falar com voc�. 535 00:28:44,520 --> 00:28:47,520 A Senhorita, gosta de jogar? 536 00:28:48,690 --> 00:28:50,650 Um momento. 537 00:28:50,660 --> 00:28:52,480 Para que � isto? 538 00:28:52,490 --> 00:28:55,270 Isto confirma como sei o que quer. 539 00:28:56,480 --> 00:28:58,140 Estou-me vestindo. 540 00:28:58,150 --> 00:28:59,540 Falaremos depois. 541 00:29:04,090 --> 00:29:07,010 � muito dinheiro para um professor de escola. 542 00:29:07,020 --> 00:29:08,010 Onde o conseguiu? 543 00:29:08,020 --> 00:29:09,350 Contrabando de armas. 544 00:29:09,770 --> 00:29:10,850 �... 545 00:29:11,200 --> 00:29:12,970 Sabe o que Buckley queria me dizer? 546 00:29:13,000 --> 00:29:14,140 Acredito que sim. 547 00:29:14,510 --> 00:29:16,540 Bem, eu lhe direi. 548 00:29:16,800 --> 00:29:18,990 - Mataram o Senador Sheldon. - � mesmo? 549 00:29:19,000 --> 00:29:20,500 E os vigilantes j� devem 550 00:29:20,520 --> 00:29:21,790 estar querendo enforcar o Senhor Kriegen. 551 00:29:21,800 --> 00:29:23,230 - Quando? - Bem agora. 552 00:29:23,260 --> 00:29:24,490 Mas n�o ter�o �xito. 553 00:29:24,910 --> 00:29:26,630 Kriegen � muito importante. 554 00:29:26,830 --> 00:29:28,400 Eles precisam muito dele. 555 00:29:29,460 --> 00:29:30,710 Vejamos. 556 00:30:05,250 --> 00:30:06,520 Voc� sabe de tudo, n�o �? 557 00:30:08,250 --> 00:30:09,810 Eu sei tamb�m que se hospeda 558 00:30:09,820 --> 00:30:11,480 no Hotel Bela Union. 559 00:30:11,490 --> 00:30:13,950 Soube assim que chegou. 560 00:30:14,460 --> 00:30:17,730 At� manh�, Senhor Professor. 561 00:30:23,280 --> 00:30:24,610 Assim j� viu as praias 562 00:30:24,620 --> 00:30:27,580 onde poderia desembarcar as armas, n�o �? 563 00:30:27,590 --> 00:30:29,980 Mas voc� n�o � um traficante de armas. 564 00:30:29,990 --> 00:30:31,280 O dinheiro que me mostrou 565 00:30:31,290 --> 00:30:33,410 voc� tirou do pobre Buckley. 566 00:30:33,430 --> 00:30:35,350 Quem sou eu para discutir com uma vidente? 567 00:30:35,360 --> 00:30:38,050 E voc� � um mentiroso, um grande mentiroso. 568 00:30:38,060 --> 00:30:41,090 Isto � o que voc� �. 569 00:30:41,100 --> 00:30:44,430 Mas foi tamb�m um bom soldado. 570 00:30:44,440 --> 00:30:47,390 Quem sabe, um bom nome para General? 571 00:30:47,410 --> 00:30:49,100 General? 572 00:30:49,110 --> 00:30:51,430 Qual � o objetivo militar? 573 00:30:52,040 --> 00:30:53,670 O objetivo militar � a �gua. 574 00:30:55,170 --> 00:30:57,640 Sim, a �gua. Quem controlar o seu fornecimento 575 00:30:57,650 --> 00:30:58,620 controlar� a Calif�rnia. 576 00:30:58,630 --> 00:30:59,960 Todos ir�o lamber as suas botas. 577 00:30:59,970 --> 00:31:01,630 Isso mesmo. 578 00:31:01,640 --> 00:31:03,860 Mas qual ser� a posi��o do Ex�rcito sobre isto? 579 00:31:03,870 --> 00:31:06,700 O Ex�rcito? Esse punhado de soldados? 580 00:31:06,710 --> 00:31:08,200 Pode ser que enviem mais. 581 00:31:08,210 --> 00:31:10,540 De onde? do leste? 582 00:31:10,550 --> 00:31:12,600 e por que n�o? 583 00:31:12,610 --> 00:31:14,770 At� l�, ser� tarde demais. 584 00:31:14,780 --> 00:31:17,510 Ningu�m liga para esta regi�o. 585 00:31:17,520 --> 00:31:19,140 Seus gringos de Washington 586 00:31:19,150 --> 00:31:20,580 eles acham que n�o vale a pena 587 00:31:20,590 --> 00:31:23,310 n�o vale uma guerra. 588 00:31:24,390 --> 00:31:26,320 Esta � uma terra, Senhor Ricky 589 00:31:26,330 --> 00:31:30,190 terra e �gua vai transform�-la em um imp�rio. 590 00:31:30,200 --> 00:31:32,490 Venha, eu lhe mostro. 591 00:31:48,080 --> 00:31:50,370 Sinto muito n�o termos assistido ao enterro, Srta. Sheldon. 592 00:31:50,450 --> 00:31:52,940 Eu compreendo. O Capit�o Giles � muito ocupado. 593 00:31:53,040 --> 00:31:55,910 Poucas pessoas est�o dispon�veis 594 00:31:55,920 --> 00:31:59,330 para irem e virem ao Forte de Santa M�nica. 595 00:32:05,080 --> 00:32:06,670 Se ao menos pudesse ter vivido o suficiente 596 00:32:06,690 --> 00:32:08,040 para deter o Bram Kriegen. 597 00:32:08,070 --> 00:32:09,080 Det�-lo por qu�? 598 00:32:09,090 --> 00:32:11,380 Garanto que ele pode ser um criminoso 599 00:32:11,390 --> 00:32:13,880 mas quanto �s suas liga��es com grupos revolucion�rios 600 00:32:13,890 --> 00:32:15,220 tudo n�o passa de boatos. 601 00:32:15,230 --> 00:32:17,400 Quem sabe � porque n�o viu direito, Roy! 602 00:32:17,410 --> 00:32:19,100 Pode ser que o fato de 603 00:32:19,110 --> 00:32:21,340 ambos sejam sulistas o deixe meio m�ope? 604 00:32:21,350 --> 00:32:23,890 De jeito nenhum. Eu enviei v�rias patrulhas em seu encal�o 605 00:32:23,900 --> 00:32:26,190 mas dispenso-me de julg�-lo. 606 00:32:26,200 --> 00:32:27,300 Eu... sinto muito, Srta. Sheldon 607 00:32:27,310 --> 00:32:29,600 minha noiva � muito patriota. 608 00:32:29,610 --> 00:32:31,420 Eu tamb�m, Capit�o Giles. 609 00:32:31,430 --> 00:32:34,520 Todos dever�amos s�-lo nestes dias de hoje. 610 00:32:40,970 --> 00:32:42,490 Quem � ela? 611 00:32:42,500 --> 00:32:45,930 Chona, a cantora do Buckley. 612 00:32:45,950 --> 00:32:47,620 Buckley! 613 00:32:48,130 --> 00:32:50,990 O que esta cidade precisa � de uma boa professora 614 00:32:51,000 --> 00:32:53,620 mais do que voc� precisa de uma esposa. 615 00:33:07,080 --> 00:33:09,170 Com quantas milhas de hectares gostaria de ficar? 616 00:33:09,180 --> 00:33:12,110 Eu? N�o vai enganar um velho soldado 617 00:33:12,120 --> 00:33:13,440 esta terra n�o presta. 618 00:33:13,450 --> 00:33:16,280 Voc� � esperto, Dom Ricky. 619 00:33:16,290 --> 00:33:18,910 Vamos vend�-lo para um idiota 620 00:33:18,920 --> 00:33:21,020 - Este � o Rancho O Breu. - O Breu? 621 00:33:21,720 --> 00:33:23,900 �, significa alcatr�o, piche. 622 00:33:23,910 --> 00:33:26,130 O �leo preto inutiliza as terras. 623 00:33:26,140 --> 00:33:27,700 Mas n�s... 624 00:33:27,710 --> 00:33:29,870 N�s? Eu ainda n�o aceitei. 625 00:33:29,880 --> 00:33:31,270 Mas gostaria, n�o? 626 00:33:31,280 --> 00:33:33,870 N�o com os olhos fechados. 627 00:33:33,890 --> 00:33:35,680 E como formaremos nosso ex�rcito? 628 00:33:35,690 --> 00:33:38,810 os caminhos dos bandidos nos trar�o muitos homens 629 00:33:38,820 --> 00:33:40,580 como voc�, homens que t�m tudo a ganhar 630 00:33:40,590 --> 00:33:41,980 e nada a perder. 631 00:33:41,990 --> 00:33:44,250 Major! 632 00:33:44,260 --> 00:33:46,290 Deixaremos as pris�es para os outros. 633 00:33:46,300 --> 00:33:48,820 Como Vic Sutrow? 634 00:33:48,830 --> 00:33:50,190 � um dos nossos. 635 00:33:50,200 --> 00:33:52,630 E o Capit�o Roy Giles? 636 00:33:52,640 --> 00:33:54,190 O que tem ele? 637 00:33:54,210 --> 00:33:56,900 Vai retirar a guarda dos reservat�rios de �gua 638 00:33:56,910 --> 00:33:59,870 e nos entregar sua guarni��o, est� certo? 639 00:34:01,000 --> 00:34:02,390 Porque voc� � mau 640 00:34:02,400 --> 00:34:03,790 pensa que todos s�o maus. 641 00:34:03,950 --> 00:34:05,470 Chona, est� precisando de mim 642 00:34:05,480 --> 00:34:07,410 n�o banque a espertinha. 643 00:34:07,420 --> 00:34:09,400 Espertinha, Dom Ricky? 644 00:34:09,410 --> 00:34:12,790 Se ponho meu pesco�o para fora, eu o quero em m�os amigas. 645 00:34:12,800 --> 00:34:14,890 Quero falar com seu chefe. 646 00:34:14,900 --> 00:34:17,420 Bram Kriegen e Roy Giles. Logo! 647 00:34:17,430 --> 00:34:19,490 O gringo! 648 00:34:19,500 --> 00:34:22,330 Sempre com pressas. 649 00:34:22,340 --> 00:34:24,000 Vamos ver... 650 00:34:24,010 --> 00:34:27,670 Se isso se secar, ser� dif�cil de tirar. 651 00:34:27,680 --> 00:34:29,240 Perto daquela �rvore tem uma fonte. 652 00:34:29,250 --> 00:34:31,570 A �gua � limpa. 653 00:34:39,350 --> 00:34:42,770 Este documento atesta que o Major Ransome Callicut 654 00:34:42,780 --> 00:34:45,770 � oficial respeit�vel, autorizado a investigar todas as 655 00:34:45,790 --> 00:34:49,050 administra��es militares da Calif�rnia. 656 00:35:06,520 --> 00:35:07,810 Assim est� melhor. 657 00:35:07,830 --> 00:35:10,180 Muito melhor. 658 00:35:10,190 --> 00:35:12,120 Mudei de id�ia. 659 00:35:12,130 --> 00:35:14,570 Esta noite poder� conhecer os homens que quer. 660 00:35:14,660 --> 00:35:17,230 No meu quarto, est� bem, no Bela Union? 661 00:35:17,240 --> 00:35:19,200 Tem uma entrada particular pelo norte 662 00:35:19,210 --> 00:35:20,400 fica no port�o. 663 00:35:20,410 --> 00:35:23,720 �timo! �s oito horas, esteja s�. 664 00:36:11,400 --> 00:36:13,390 Pode entrar, Chona. 665 00:36:14,590 --> 00:36:16,210 N�o sou Chona. 666 00:36:16,220 --> 00:36:18,510 Entre. N�o fique a�, vamos. 667 00:36:18,520 --> 00:36:20,500 O recepcionista disse-me onde podia encontr�-lo. 668 00:36:20,520 --> 00:36:21,910 Vim buscar meus livros. 669 00:36:21,920 --> 00:36:23,140 acabou-se o empr�stimo, n�o �? 670 00:36:23,150 --> 00:36:25,640 Espere a�, pode ficar com eles. 671 00:36:25,650 --> 00:36:27,340 Vou precisar deles se for ensinar na escola. 672 00:36:27,350 --> 00:36:29,450 E o casamento? 673 00:36:29,660 --> 00:36:30,780 Foi adiado. 674 00:36:30,990 --> 00:36:32,530 Por qu�? 675 00:36:32,540 --> 00:36:36,540 Porque este lugar precisa de professor, n�o do seu tipo. 676 00:36:36,550 --> 00:36:40,040 Al�m do mais, acho que, Roy poder� ser transferido... 677 00:36:40,050 --> 00:36:41,590 N�o sabe o quanto est� certa. 678 00:36:41,600 --> 00:36:43,180 Est� olhando para um idiota 679 00:36:43,190 --> 00:36:45,250 que poderia estar com Kriegen e Giles aqui mesmo 680 00:36:45,260 --> 00:36:47,550 presos por trai��o. 681 00:36:50,280 --> 00:36:51,930 Voc� n�o � um desertor. 682 00:36:51,940 --> 00:36:53,100 Certo! 683 00:36:53,110 --> 00:36:54,800 N�o h� mais segredos, agora. 684 00:36:55,910 --> 00:36:58,270 Ora, mas se engana com Roy. 685 00:36:58,280 --> 00:37:00,240 Eu tenho certeza. 686 00:37:00,250 --> 00:37:01,840 Ele vai provar a voc�. 687 00:37:01,850 --> 00:37:03,660 E eu nada direi at� que tudo isto... 688 00:37:03,670 --> 00:37:05,160 O bando do Buckley j� sabe quem sou. 689 00:37:05,170 --> 00:37:07,430 J� deve ter falado para eles. 690 00:37:07,440 --> 00:37:10,330 Vir�o me visitarem, voc� tem que sair. 691 00:37:10,340 --> 00:37:12,100 Ir� precisar de ajuda. 692 00:37:12,110 --> 00:37:13,600 Dois rev�lveres s�o melhor que um. 693 00:37:13,610 --> 00:37:14,740 Dois? 694 00:37:14,750 --> 00:37:16,540 Ainda tem o que eu lhe dei? 695 00:37:16,550 --> 00:37:19,280 Onde voc� o guardou? 696 00:37:19,290 --> 00:37:20,970 N�o seja grosseiro, Major. 697 00:37:20,980 --> 00:37:22,400 Desculpe-me. Eu... Vivo esquecendo 698 00:37:22,410 --> 00:37:24,300 que est� acostumada aos oficiais de West Point 699 00:37:24,310 --> 00:37:26,670 mas, meu jeito � outro. 700 00:37:26,680 --> 00:37:28,210 Eu sei. 701 00:37:28,230 --> 00:37:29,880 Sabe? 702 00:37:29,890 --> 00:37:32,830 Roy me mostrou o relat�rio publicado quando voc�... 703 00:37:32,840 --> 00:37:34,300 Desertei? 704 00:37:35,540 --> 00:37:38,600 Seus pais foram mortos pelos �ndios. 705 00:37:38,610 --> 00:37:41,170 A 3a. Cavalaria o encontrou e o criou 706 00:37:41,180 --> 00:37:43,090 entre sangue e p�lvora. 707 00:37:43,100 --> 00:37:44,290 E golpes de sabre. 708 00:37:44,300 --> 00:37:46,330 � como aprendi a religi�o. 709 00:37:46,340 --> 00:37:48,660 - Religi�o? - Dever. 710 00:37:48,670 --> 00:37:49,980 A religi�o do Ex�rcito. 711 00:37:49,990 --> 00:37:51,350 Voc� a esquece, por um minuto 712 00:37:51,360 --> 00:37:53,150 e o sargento refresca 713 00:37:53,160 --> 00:37:54,480 sua mem�ria com um sabre. 714 00:37:54,500 --> 00:37:57,420 O dever � Deus, Srta. Roberts, um Deus ciumento. 715 00:37:57,430 --> 00:37:59,620 Ordena coisas que podem feri-lo 716 00:37:59,630 --> 00:38:01,090 mas voc� se ajoelha e... 717 00:38:01,100 --> 00:38:02,930 Sim. 718 00:38:02,940 --> 00:38:05,990 Sim, eu acho que entendo o que � o dever. 719 00:38:06,000 --> 00:38:07,920 A mesma coisa que me faz ensinar 720 00:38:07,930 --> 00:38:09,560 em um lugar que... 721 00:38:17,150 --> 00:38:20,670 Claro, voc� tem garra, mas... 722 00:38:20,680 --> 00:38:23,240 Mas vai ter que sair daqui, agora! 723 00:38:30,160 --> 00:38:31,410 Alto. 724 00:38:31,430 --> 00:38:34,880 Senhorita, tire sua arma. 725 00:38:39,470 --> 00:38:41,020 Santa Maria! 726 00:38:41,030 --> 00:38:43,690 Quase atiro no meu amigo. 727 00:38:43,700 --> 00:38:45,090 � o rapaz da dilig�ncia. 728 00:38:45,100 --> 00:38:46,370 Sim. 729 00:38:46,380 --> 00:38:48,100 Joaquin Murieta. 730 00:38:48,120 --> 00:38:50,840 Quer dizer que Chona o contratou para me matar? 731 00:38:51,820 --> 00:38:53,040 Quem � chef�o? 732 00:38:53,050 --> 00:38:54,330 Ela � a �nica que conhe�o. 733 00:38:54,340 --> 00:38:56,910 Tenho vendido rifles roubados para ela. 734 00:38:56,920 --> 00:38:57,930 Voc� vai trabalhar para mim. 735 00:38:57,940 --> 00:38:59,230 Sim? 736 00:38:59,240 --> 00:39:01,330 E n�o vai tentar me doutrinar? 737 00:39:01,350 --> 00:39:02,650 Pode ser que o enforque um dia 738 00:39:02,660 --> 00:39:03,900 mas vai ficar rico primeiro. 739 00:39:03,910 --> 00:39:05,310 Disso eu ia gostar. 740 00:39:05,320 --> 00:39:07,070 Desculpe-me, senhorita. 741 00:39:07,120 --> 00:39:09,060 Conversa de neg�cios, muito desagrad�vel. 742 00:39:09,070 --> 00:39:11,430 Mas tenho uma tarefa que preciso terminar. 743 00:39:11,440 --> 00:39:13,000 Seu traidor miser�vel... 744 00:39:16,150 --> 00:39:19,610 Pronto, direi a Chona que voc� atira bem demais para n�s. 745 00:39:19,620 --> 00:39:22,280 N�o tente me achar, senhor. 746 00:39:22,290 --> 00:39:24,290 Eu irei procur�-lo. 747 00:39:24,310 --> 00:39:26,730 Meu cavalo... � meu hotel. 748 00:39:28,040 --> 00:39:29,870 Adeus! 749 00:39:37,220 --> 00:39:39,540 Muito bem, agora � s� assinar estes pap�is. 750 00:39:39,550 --> 00:39:41,040 A luz est� um pouco fraca 751 00:39:41,060 --> 00:39:44,550 mas � s� botar o jameg�o de voc�s nestas linhas aqui. 752 00:39:44,560 --> 00:39:46,220 N�o estou entendendo nada. 753 00:39:46,230 --> 00:39:48,620 Assine bem aqui. 754 00:39:49,900 --> 00:39:51,220 Juramento! 755 00:39:51,230 --> 00:39:54,060 Voc� se tornou muito irrespons�vel para dirigir minha vida. 756 00:39:54,070 --> 00:39:56,330 Eu teria vindo antes 757 00:39:56,340 --> 00:39:58,960 mas acabei me atrasando por causa da sobremesa do capit�o 758 00:39:58,970 --> 00:39:59,960 l� do cabar�. 759 00:39:59,970 --> 00:40:02,000 Seu conquistador barato! 760 00:40:02,010 --> 00:40:03,570 N�o consigo me decidir. 761 00:40:03,810 --> 00:40:05,300 Aquela professora � interessante 762 00:40:05,310 --> 00:40:07,920 mas, acontece que, Chona tem um charme incr�vel. 763 00:40:07,940 --> 00:40:09,760 Se voc� n�o se afastar do har�m do capit�o 764 00:40:09,770 --> 00:40:10,830 vai se dar mal. 765 00:40:12,640 --> 00:40:14,530 O neg�cio est� ficando ruim, Major 766 00:40:14,540 --> 00:40:17,000 quando uma dupla como a gente tem que vigiar voc�. 767 00:40:17,010 --> 00:40:19,000 Claro que � bem melhor do que 768 00:40:19,010 --> 00:40:21,040 quando era voc� que vigiava a gente. 769 00:40:21,050 --> 00:40:22,610 Dever, dever, dever. 770 00:40:22,620 --> 00:40:24,270 Voc� foi o cara mais sujo e tapado 771 00:40:24,290 --> 00:40:25,430 que j� vestiu um uniforme. 772 00:40:25,440 --> 00:40:27,230 Primeiro Sargento! 773 00:40:27,240 --> 00:40:28,660 N�o me venha com essa. 774 00:40:28,670 --> 00:40:30,330 Fui rezar uma missa de A��o de Gra�as 775 00:40:30,340 --> 00:40:31,580 quando sa� do seu destacamento. 776 00:40:31,590 --> 00:40:32,980 Mas voc�s n�o sa�ram. 777 00:40:32,990 --> 00:40:34,980 O qu�? 778 00:40:35,000 --> 00:40:37,320 N�o leram o que assinaram. 779 00:40:37,330 --> 00:40:39,920 Teriam visto que eram formul�rios de realistamento 780 00:40:39,930 --> 00:40:41,330 e n�o, pap�is de juramento. 781 00:40:42,540 --> 00:40:43,690 Oh, n�o! 782 00:40:46,950 --> 00:40:48,570 Preciso de voc�s para a minha miss�o. 783 00:40:48,580 --> 00:40:51,080 O QG n�o me deu nenhuma vaga. 784 00:40:55,080 --> 00:40:56,340 Voc� � desertor 785 00:40:56,350 --> 00:40:58,070 e matou o Bentley. 786 00:40:58,080 --> 00:40:59,680 E o General Taylor agradeceu-me por isso. 787 00:40:59,690 --> 00:41:01,980 Bentley era um espi�o, vendeu-se em Chapultepec. 788 00:41:01,990 --> 00:41:03,580 Mas era seu melhor amigo. 789 00:41:03,590 --> 00:41:05,080 Foi por isso que o matei. 790 00:41:05,090 --> 00:41:08,220 Era melhor que morresse em um duelo, do que como traidor. 791 00:41:08,230 --> 00:41:09,720 Voc� � desumano, Rick. 792 00:41:09,730 --> 00:41:10,940 Chame-me de Senhor! 793 00:41:10,950 --> 00:41:12,280 Para mim, Senhor 794 00:41:12,290 --> 00:41:14,280 � simplesmente um assassino. 795 00:41:14,290 --> 00:41:15,880 De p�, Sargento! 796 00:41:15,890 --> 00:41:17,620 Aten��o, Cabo! 797 00:41:17,630 --> 00:41:19,020 N�o tentem desertar. 798 00:41:19,030 --> 00:41:20,290 O Ex�rcito chega em qualquer parte 799 00:41:20,300 --> 00:41:22,370 e acabar�o como Bentley. 800 00:41:25,820 --> 00:41:27,970 � s� o alarme, senhor. 801 00:41:27,980 --> 00:41:30,840 Tocam sempre que algu�m foge da pris�o. 802 00:41:33,450 --> 00:41:34,780 T�m suas ordens 803 00:41:34,790 --> 00:41:36,910 cumpram-nas! 804 00:41:37,990 --> 00:41:39,550 � vontade, Sargento! 805 00:41:41,360 --> 00:41:43,050 Pena que n�o nasceu sem m�sculos. 806 00:41:43,060 --> 00:41:45,650 Ele n�o nasceu, brotou. 807 00:41:54,110 --> 00:41:56,370 Poupou-me o trabalho de visit�-lo 808 00:41:56,380 --> 00:41:58,260 estava a caminho quando Sutrow escapou. 809 00:41:58,270 --> 00:41:59,980 Sutrow? 810 00:41:59,990 --> 00:42:02,060 J� esperava isso, � a segunda vez. 811 00:42:02,070 --> 00:42:03,850 Venha comigo. 812 00:42:10,960 --> 00:42:13,920 Um carcereiro civil facilitou ao Sutrow e a Kansas Collins 813 00:42:13,930 --> 00:42:14,990 as ferramentas para a fuga. 814 00:42:15,000 --> 00:42:16,430 Abriu tamb�m suas algemas. 815 00:42:16,440 --> 00:42:17,860 Amigo seu? 816 00:42:17,870 --> 00:42:21,100 Continua espalhando essa onda com que vem influenciando Laura? 817 00:42:21,110 --> 00:42:23,500 - Foi ela que lhe disse? - Ela n�o me disse nada. 818 00:42:23,510 --> 00:42:25,820 Est� tudo no seu olhar. 819 00:42:25,830 --> 00:42:27,360 Esteve com voc� � noite passada. 820 00:42:27,370 --> 00:42:28,410 Reconstruamos at� agora. 821 00:42:28,620 --> 00:42:30,420 Seus amigos do Buckley 822 00:42:30,430 --> 00:42:32,860 n�o conseguiram me matar, a� soltou o Sutrow 823 00:42:32,870 --> 00:42:35,190 imaginou que sendo um pistoleiro, poderia me matar. 824 00:42:35,200 --> 00:42:38,450 Voc� est� em total seguran�a, Bryce. 825 00:42:38,460 --> 00:42:39,950 Est� preso 826 00:42:39,960 --> 00:42:42,460 por subverter a autoridade militar. 827 00:42:47,530 --> 00:42:49,260 O que acha da sua nova casa? 828 00:42:58,430 --> 00:43:00,060 Aten��o! 829 00:43:00,070 --> 00:43:03,660 O Major Ransome Callicut � o novo superior neste posto. 830 00:43:03,670 --> 00:43:05,130 Continuem como est�o. 831 00:43:05,140 --> 00:43:06,460 Onde � o escrit�rio? 832 00:43:06,470 --> 00:43:08,660 Por aqui, Senhor. 833 00:43:20,440 --> 00:43:22,300 Sente-se. 834 00:43:22,310 --> 00:43:23,570 Senhor, eu... 835 00:43:23,580 --> 00:43:26,510 O meu erro � imperdo�vel. 836 00:43:26,520 --> 00:43:30,310 N�o poderia adivinhar sobre essas ordens. 837 00:43:30,320 --> 00:43:31,710 Mas... 838 00:43:31,720 --> 00:43:33,310 Mas o que? 839 00:43:33,320 --> 00:43:36,230 Quanto a ver-me com Chona... 840 00:43:36,240 --> 00:43:38,770 N�o � preciso desculpar-se por isso. 841 00:43:38,800 --> 00:43:41,080 Deu-me uma li��o sobre honra, patriotismo e trabalho 842 00:43:41,090 --> 00:43:43,020 eu me refiro aos padr�es da academia. 843 00:43:43,030 --> 00:43:45,490 � preconceituoso, senhor. 844 00:43:45,500 --> 00:43:47,650 De maneira alguma. 845 00:43:47,660 --> 00:43:50,190 Voc�... talvez estivesse entediado esperando algo. 846 00:43:50,200 --> 00:43:51,610 Nada mais, n�o � mesmo? 847 00:43:51,620 --> 00:43:52,710 Talvez, um pouco mais. 848 00:43:53,750 --> 00:43:55,180 Claro. 849 00:43:55,190 --> 00:43:56,280 At� um esnobe 850 00:43:56,290 --> 00:43:57,780 desceria de seu cavalo 851 00:43:57,790 --> 00:44:00,120 por aquilo que ela poderia fazer com aquelas armas todas. 852 00:44:00,130 --> 00:44:01,170 Armas? 853 00:44:01,180 --> 00:44:03,300 No por�o do Buckley. 854 00:44:03,310 --> 00:44:04,900 Eu as vi, Capit�o. 855 00:44:04,920 --> 00:44:07,550 E eu o vi com ela na noite em que Sheldon morreu. 856 00:44:07,560 --> 00:44:09,480 - Mas, Major... - Sente-se. 857 00:44:13,630 --> 00:44:16,240 Gostaria de derrub�-lo agora mas espantaria Kriegen 858 00:44:16,250 --> 00:44:18,150 e eu nunca o encontraria. 859 00:44:18,160 --> 00:44:20,960 Portanto, voc� vai continuar com esse bonito uniforme 860 00:44:20,970 --> 00:44:22,100 e vai traz�-lo para mim. 861 00:44:22,170 --> 00:44:23,460 Est� louco! 862 00:44:23,710 --> 00:44:26,370 Permitiu aos homens do Buckley salvar o Kriegen dos vigilantes. 863 00:44:26,430 --> 00:44:28,030 Por qu� seus homens n�o o prenderam? 864 00:44:28,050 --> 00:44:29,770 Porque n�o tinha homens dispon�veis 865 00:44:29,790 --> 00:44:31,690 tive que redobrar a guarda do abastecimento de �gua. 866 00:44:31,710 --> 00:44:33,690 Voc� e Bram Kriegen s�o de Virg�nia. 867 00:44:33,720 --> 00:44:35,640 Isso n�o significa que eu deixasse ele e o Buckley 868 00:44:35,650 --> 00:44:36,580 tomarem a Calif�rnia do Sul. 869 00:44:36,590 --> 00:44:39,710 N�o duvido. Daria voto para seu lado no Congresso 870 00:44:39,730 --> 00:44:41,660 transformar a Calif�rnia em um estado escravista 871 00:44:41,800 --> 00:44:42,910 conseguir o que quisessem em Washington 872 00:44:42,930 --> 00:44:44,590 e ao mesmo tempo, dominar esta regi�o. 873 00:44:44,600 --> 00:44:46,950 Mas descobriu que me enviaram para deterem voc�s. 874 00:44:47,140 --> 00:44:48,600 N�o sabia que o enviaram para c�. 875 00:44:48,760 --> 00:44:49,970 Pegarei o Kriegen. 876 00:44:50,910 --> 00:44:52,240 Esmagarei a cabe�a do escorpi�o. 877 00:44:52,260 --> 00:44:54,030 Assim as patas n�o poder�o arrastar-se. 878 00:44:56,060 --> 00:44:57,060 Agora, levante-se. 879 00:45:00,400 --> 00:45:01,540 Vamos ao Buckley. 880 00:45:01,970 --> 00:45:04,540 E voc� vai entrar naquele arsenal na minha frente 881 00:45:04,570 --> 00:45:06,270 eles n�o v�o atirar em voc�, Capit�o 882 00:45:06,390 --> 00:45:07,690 porque perderiam a chance 883 00:45:07,710 --> 00:45:08,940 de dominar a guarni��o. 884 00:45:09,490 --> 00:45:10,710 Agora, mova-se. 885 00:45:26,860 --> 00:45:28,050 Vic Sutrow! 886 00:45:28,060 --> 00:45:29,800 Foi tudo previsto, n�o? 887 00:45:37,140 --> 00:45:38,890 Siga andando, est� seguro. 888 00:45:41,810 --> 00:45:43,720 - Voc� � louco? - Sou? 889 00:45:55,750 --> 00:45:58,340 Eu sou muito mais louco do que imagina. 890 00:45:58,350 --> 00:45:59,680 Se tivesse raz�o a seu respeito 891 00:45:59,690 --> 00:46:01,980 voc� n�o me deixaria vivo. 892 00:46:01,990 --> 00:46:03,980 Ainda bem que percebe, Major. 893 00:46:03,990 --> 00:46:06,720 Bem, agora chega de ironias, Capit�o. 894 00:46:06,730 --> 00:46:08,320 E pode dizer para sua Laura Roberts 895 00:46:08,330 --> 00:46:10,740 que seu superior vai comer o gavi�o, com asas e tudo. 896 00:46:16,050 --> 00:46:20,100 Em cumprimento de ordens especiais, o Major Ransome Callicut assume 897 00:46:20,110 --> 00:46:23,610 o comando deste posto. Por ordem do General Winfield Scott 898 00:46:23,620 --> 00:46:25,120 General de armas 899 00:46:25,230 --> 00:46:27,220 Capit�o Roy Giles 900 00:46:41,620 --> 00:46:44,110 Srta. Phoebe. 901 00:46:44,120 --> 00:46:47,840 Eu descobri que estava completamente errado quanto ao Roy. 902 00:46:48,050 --> 00:46:50,360 N�o precisa ficar se justificando. 903 00:46:50,370 --> 00:46:52,800 Nunca acreditei nessas suas suspeitas. 904 00:46:52,810 --> 00:46:54,670 Suspeitas? 905 00:46:54,680 --> 00:46:57,240 Ah... pe�o-lhes licen�a. 906 00:46:57,250 --> 00:46:59,610 Esteja � vontade, Srta. Sheldon. 907 00:46:59,620 --> 00:47:02,790 O senhor veio a Los Angeles para nos ajudar. 908 00:47:02,800 --> 00:47:05,510 Laura, me chame quando a visita terminar. 909 00:47:05,520 --> 00:47:08,150 Eu preciso muito falar com o Major. 910 00:47:08,160 --> 00:47:10,570 Sim, Srta. Sheldon. 911 00:47:10,620 --> 00:47:13,810 Mas o que foi que eu fiz? 912 00:47:13,820 --> 00:47:15,080 N�o se preocupe. 913 00:47:15,090 --> 00:47:16,880 Ela vai esquecer. 914 00:47:18,660 --> 00:47:21,580 � o mesmo que morar com fantasmas. 915 00:47:21,590 --> 00:47:23,690 �s vezes posso ouvi-la falando � noite. 916 00:47:23,700 --> 00:47:26,140 J� era tempo do Roy Giles 917 00:47:26,150 --> 00:47:27,990 se decidir lev�-la ao altar. 918 00:47:30,980 --> 00:47:34,240 O tempo j� nos deixou ao Roy e a mim. 919 00:47:34,250 --> 00:47:37,070 O tempo e a dist�ncia. 920 00:47:37,080 --> 00:47:38,970 J� n�o somos as duas mesmas pessoas 921 00:47:38,990 --> 00:47:41,140 que se conheceram a 3.000 milhas de dist�ncia. 922 00:47:41,200 --> 00:47:43,060 Mas � a mesma garota aut�ntica. 923 00:47:43,070 --> 00:47:44,430 N�o! 924 00:47:44,440 --> 00:47:48,080 N�o, o ambiente faz muita diferen�a. 925 00:47:48,090 --> 00:47:51,970 O mundo � grande e amplo, e o mercado competitivo. 926 00:47:52,830 --> 00:47:55,740 Posso ver as diferen�as entre Roy e eu, agora. 927 00:47:57,100 --> 00:47:58,860 O jeito com que me olha, �s vezes... 928 00:47:58,870 --> 00:48:01,260 Mas voc� tem um compromisso. 929 00:48:01,270 --> 00:48:02,530 Por qu�? 930 00:48:02,540 --> 00:48:04,350 � seu dever. 931 00:48:04,360 --> 00:48:05,750 Dever? 932 00:48:05,760 --> 00:48:07,880 Voc� s� entende isso, o dever? 933 00:48:07,890 --> 00:48:09,620 Bem, deixe-me dizer uma coisa. 934 00:48:09,630 --> 00:48:12,340 N�o existe um manual que regule as emo��es humanas. 935 00:48:12,350 --> 00:48:14,120 - Boa noite, Major. - Boa noite. 936 00:48:17,950 --> 00:48:19,480 Rick. 937 00:49:06,250 --> 00:49:07,360 O Major j� saiu? 938 00:49:07,370 --> 00:49:09,230 Preciso muito falar com ele. 939 00:49:12,890 --> 00:49:13,790 Senador Sheldon! 940 00:49:17,110 --> 00:49:18,030 Voc� falou? 941 00:49:18,060 --> 00:49:18,960 Cobra trai�oeira... 942 00:49:19,460 --> 00:49:20,990 Ela n�o disse nada. 943 00:49:21,000 --> 00:49:23,560 � ele que eles querem � o cabe�a de tudo. 944 00:49:23,570 --> 00:49:25,210 Todos pensam que morreu 945 00:49:25,230 --> 00:49:27,530 e se esconde atr�s de um t�mulo, porque eu... 946 00:49:27,560 --> 00:49:29,400 De repente, tomou consci�ncia. 947 00:49:29,710 --> 00:49:31,530 Ia estragar tudo, Phoebe. 948 00:49:32,740 --> 00:49:35,120 Teria muitas coisas para contar para o Cap. Giles, n�o teria? 949 00:49:36,060 --> 00:49:38,240 Poderia at� dizer para ele que vou tomar conta 950 00:49:38,270 --> 00:49:39,600 dos reservat�rios de �gua. 951 00:49:39,610 --> 00:49:41,370 N�o vai fazer isso. O povo... 952 00:49:41,390 --> 00:49:43,870 O povo? Multid�o sedenta. 953 00:49:43,880 --> 00:49:45,470 � s� lhes tirar a �gua 954 00:49:45,490 --> 00:49:47,240 e arrastar�o at� n�s. 955 00:49:47,250 --> 00:49:49,680 Tenho homens e armas para garantir isso. 956 00:49:49,690 --> 00:49:51,810 Mark Sheldon 957 00:49:51,830 --> 00:49:53,150 o patriota! 958 00:49:53,160 --> 00:49:55,750 Sim, era uma m�scara muito convincente, n�o era? 959 00:49:55,760 --> 00:49:58,790 Eu vou conseguir a condi��o de Estado para a Calif�rnia do Sul. 960 00:49:58,800 --> 00:50:00,520 O Congresso votar� a favor 961 00:50:00,530 --> 00:50:02,290 para deter a expans�o da rebeli�o. 962 00:50:02,310 --> 00:50:04,160 Um estado ou imp�rio? 963 00:50:04,170 --> 00:50:05,530 O imp�rio dele. 964 00:50:05,540 --> 00:50:07,560 Sabia e ficou calada? 965 00:50:07,570 --> 00:50:09,400 O sangue � mais espesso que a �gua, sabia? 966 00:50:09,410 --> 00:50:12,300 E a consci�ncia de minha querida irm� n�o despertou a tempo 967 00:50:12,310 --> 00:50:14,240 de me privar do prazer da surpresa. 968 00:50:21,540 --> 00:50:23,000 Srta. Roberts. 969 00:50:29,230 --> 00:50:30,850 Levem as duas para a ba�a de Santa M�nica 970 00:50:30,860 --> 00:50:32,560 que fiquem no meu barco. 971 00:50:38,200 --> 00:50:39,290 Mark... 972 00:50:39,300 --> 00:50:41,090 Laura, n�o! 973 00:50:41,930 --> 00:50:44,090 Boa id�ia, Phoebe. 974 00:50:44,100 --> 00:50:45,630 Ela fica. 975 00:50:50,930 --> 00:50:52,920 Prisioneira de guerra, Senador Sheldon? 976 00:50:52,930 --> 00:50:54,680 N�o, ref�m. 977 00:50:54,700 --> 00:50:56,450 Voc� teve sorte, a estadia no meu barco 978 00:50:56,460 --> 00:50:58,690 n�o seria muito saud�vel. 979 00:51:05,470 --> 00:51:06,450 Boa noite, Major. 980 00:51:07,500 --> 00:51:09,520 A entrevista j� terminou? 981 00:51:09,530 --> 00:51:12,500 N�o era preciso me expor a todos. 982 00:51:12,510 --> 00:51:14,780 N�o. Laura sabe que � um bom oficial. 983 00:51:14,790 --> 00:51:16,990 E por que n�o? Agora, se escrever isto 984 00:51:17,000 --> 00:51:18,650 em seu relat�rio para o QG, senhor... 985 00:51:18,670 --> 00:51:20,060 Pode ser promovido. 986 00:51:20,070 --> 00:51:22,490 E faria melhor ainda, se casasse e parasse com a divers�o. 987 00:51:22,500 --> 00:51:24,120 Claro. � o que quero. 988 00:51:24,130 --> 00:51:26,520 Depois � preciso mostrar a ela quem � que manda 989 00:51:26,530 --> 00:51:28,070 deixe de lado o romantismo. 990 00:51:28,080 --> 00:51:30,160 Saiba mostr�-la que a quer. 991 00:51:30,670 --> 00:51:31,770 Puxa, Major 992 00:51:31,780 --> 00:51:33,580 ser� que o senhor vai me dar um curso pr�tico? 993 00:51:33,600 --> 00:51:36,660 N�o estarei aqui. Tenho que seguir para o leste em breve. 994 00:51:36,670 --> 00:51:38,480 Vai me deixar sobre um barril de p�lvora? 995 00:51:38,490 --> 00:51:40,230 N�o, vamos acabar com os barris de p�lvora da cidade 996 00:51:40,240 --> 00:51:41,630 est�o todos no bar do Buckley. 997 00:51:41,650 --> 00:51:44,870 Tenho um aliado dentro do bando chamado Joaquin Murieta. 998 00:51:44,880 --> 00:51:46,790 Ele me fornece as informa��es. 999 00:51:46,800 --> 00:51:47,940 Murieta? � um bandido. 1000 00:51:48,580 --> 00:51:49,930 O neg�cio � um ladr�o para pegar outros ladr�es. 1001 00:51:49,990 --> 00:51:52,580 Eles continuam com os rifles, mesmo sabendo que os vi. 1002 00:51:52,590 --> 00:51:53,980 Sentem-se seguros. 1003 00:51:53,990 --> 00:51:55,920 Sabem que nos superam em n�mero de homens. 1004 00:51:55,930 --> 00:51:59,020 Podem resistir a qualquer ataque direto de nossa parte. 1005 00:51:59,720 --> 00:52:01,110 Partir�o para a ofensiva 1006 00:52:01,120 --> 00:52:02,640 assim que receberem refor�os. 1007 00:52:02,650 --> 00:52:05,590 Dominar�o nosso pequeno ex�rcito e a Calif�rnia do Sul ser� deles. 1008 00:52:05,610 --> 00:52:08,310 Atacaremos primeiro, esta noite. 1009 00:52:08,330 --> 00:52:10,720 Depois nos levar�o a Kriegen. 1010 00:52:10,730 --> 00:52:12,290 Quais s�o minhas ordens? 1011 00:52:12,300 --> 00:52:14,450 Abrirei guarda, preciso fazer o reconhecimento do bar. 1012 00:52:14,460 --> 00:52:15,720 Irei com voc�. 1013 00:52:15,730 --> 00:52:17,510 Cuide do seu posto. 1014 00:52:17,520 --> 00:52:20,130 Est� criando divis�es, Major? 1015 00:52:21,530 --> 00:52:22,910 Vamos! 1016 00:52:27,400 --> 00:52:29,260 �... ainda bem que saiu na frente desta vez. 1017 00:52:29,290 --> 00:52:30,310 N�o h� problemas. 1018 00:52:30,570 --> 00:52:32,710 Joaquin disse-me que n�o est�o prontos para nos enfrentar. 1019 00:52:32,740 --> 00:52:34,710 Poderiam mudar de id�ia, n�o �? 1020 00:52:38,490 --> 00:52:43,330 Alguma manh� de domingo 1021 00:52:43,650 --> 00:52:49,230 Alguma manh� de domingo 1022 00:52:49,530 --> 00:52:50,430 Vai ser 1023 00:52:50,510 --> 00:52:52,540 Para algu�m e para mim 1024 00:52:52,560 --> 00:52:55,600 Os sinos repicar�o 1025 00:52:55,690 --> 00:52:57,460 Uma velha melodia 1026 00:52:57,480 --> 00:53:01,080 Isso � bonito para mim e algu�m mais 1027 00:53:01,090 --> 00:53:02,200 Esse Buckley est� tramando algo. 1028 00:53:02,220 --> 00:53:04,740 Haver� um �rg�o tocando 1029 00:53:04,760 --> 00:53:08,170 Os amigos se olhar�o e se unir�o 1030 00:53:08,190 --> 00:53:11,060 Diga-me, pode lhes ouvir dizer 1031 00:53:11,080 --> 00:53:14,450 Caramba, parecem um par de p�ssegos? 1032 00:53:14,460 --> 00:53:20,390 Alguma manh� de domingo 1033 00:53:20,420 --> 00:53:22,650 Desceremos pelo corredor 1034 00:53:22,660 --> 00:53:24,840 Ela estar� muito nervosa 1035 00:53:24,860 --> 00:53:27,070 E eu tentarei sorrir 1036 00:53:27,090 --> 00:53:29,290 As coisas parecer�o rosadas 1037 00:53:29,310 --> 00:53:31,510 Para mim e algu�m mais... 1038 00:53:31,540 --> 00:53:33,340 Tem raz�o. Poderiam arrasar nossa guarni��o. 1039 00:53:34,470 --> 00:53:35,960 Voc� n�o veio aqui s� para saber 1040 00:53:35,970 --> 00:53:37,460 se dev�amos erguer a bandeira branca. 1041 00:53:37,520 --> 00:53:39,090 � o que eles pensam. 1042 00:53:39,100 --> 00:53:41,770 Haver� um �rg�o tocando 1043 00:53:42,640 --> 00:53:45,240 Acho que deve estar 1044 00:53:45,260 --> 00:53:47,060 bem solit�rio l� no por�o. 1045 00:53:47,070 --> 00:53:49,080 O chef�o acaba de avisar que est� pronto 1046 00:53:49,090 --> 00:53:50,380 Vamos tirar os rifles. 1047 00:53:50,390 --> 00:53:54,290 �gua! 25 centavos um gole. 1048 00:53:54,300 --> 00:53:56,620 U�sque! Dez centavos. 1049 00:53:56,630 --> 00:53:58,160 Pode me dar, rapaz. 1050 00:53:58,170 --> 00:53:59,330 Guarde o troco. 1051 00:53:59,340 --> 00:54:01,430 � o melhor dos u�sques, senhores! 1052 00:54:01,440 --> 00:54:03,330 Quem o faz � minha pr�pria m�e. 1053 00:54:03,340 --> 00:54:05,620 Meu bom pai, fica b�bado o tempo todo. 1054 00:54:05,630 --> 00:54:07,060 Os senhores v�o gostar. 1055 00:54:07,070 --> 00:54:10,290 Esquecer�o todos seus problemas, logo, logo! 1056 00:54:28,470 --> 00:54:31,970 Adeus, meu amor, adeus 1057 00:55:00,570 --> 00:55:03,880 A hora chegou, meu amor 1058 00:55:03,890 --> 00:55:06,880 N�o tem que se atrasar... 1059 00:55:08,540 --> 00:55:12,470 Se pudesse acertar, apenas uma vez, seria �timo. 1060 00:55:12,570 --> 00:55:13,960 O que? 1061 00:55:13,970 --> 00:55:15,380 Eu sabia espanhol 1062 00:55:16,680 --> 00:55:19,570 Est� dizendo que chegou a hora. 1063 00:55:32,840 --> 00:55:34,020 � hora de ir-se, meu amor... 1064 00:55:34,030 --> 00:55:35,920 Gar�om. 1065 00:55:35,930 --> 00:55:37,400 Pois n�o, cavalheiros. 1066 00:55:37,410 --> 00:55:38,640 N�o se mexa! 1067 00:55:38,650 --> 00:55:39,940 Saia daqui. 1068 00:55:39,950 --> 00:55:41,640 Sen�o seu posto ficar� sem comandante. 1069 00:55:41,650 --> 00:55:42,780 E voc�? 1070 00:55:42,790 --> 00:55:44,340 Eu preciso mant�-los longe do por�o 1071 00:55:44,350 --> 00:55:45,800 at� Joaquin terminar o servi�o. 1072 00:55:45,810 --> 00:55:47,810 D�-me seu rev�lver. 1073 00:55:50,520 --> 00:55:52,660 Saia, estou dizendo, � uma ordem. 1074 00:55:54,790 --> 00:55:57,010 E agora, cubra minha m�o com o guardanapo. 1075 00:55:58,560 --> 00:56:03,150 Meu amor, digo-lhe adeus 1076 00:56:24,320 --> 00:56:26,070 Mais alguma coisa, senhor? 1077 00:56:26,080 --> 00:56:27,930 Sim. Agache-se. 1078 00:56:30,010 --> 00:56:32,090 Vamos, r�pido, tratem de apagar esse fogo, depressa! 1079 00:56:32,100 --> 00:56:33,090 Vamos! 1080 00:56:57,290 --> 00:57:00,370 Levem essa mangueira para a sala de jogos. 1081 00:57:05,590 --> 00:57:06,510 Oh! 1082 00:57:06,820 --> 00:57:07,780 Bom trabalho, Murieta. 1083 00:57:07,790 --> 00:57:09,250 Ainda n�o terminei. 1084 00:57:09,360 --> 00:57:12,750 Tenho que me livrar de tr�s ou quatro que me reconheceram. 1085 00:57:13,650 --> 00:57:15,830 Todas nossas armas! 1086 00:57:25,100 --> 00:57:26,670 Vamos pegar um por um. 1087 00:57:26,680 --> 00:57:27,640 Eu darei cobertura a voc� 1088 00:57:27,650 --> 00:57:29,610 enquanto tira os homens daqui. 1089 00:57:29,630 --> 00:57:31,700 E se re�nam todos no acampamento do Sheldon. 1090 00:57:31,740 --> 00:57:33,870 Sei onde arranjar mais armas. 1091 00:57:36,310 --> 00:57:38,400 Acha que consegue vender mais rifles para ela? 1092 00:57:38,490 --> 00:57:40,030 N�o tenho mais para vender. 1093 00:57:40,080 --> 00:57:41,970 Mas vou vender de qualquer maneira. 1094 00:57:42,010 --> 00:57:44,340 Ent�o prometa entreg�-los a seu chefe. 1095 00:57:44,540 --> 00:57:46,460 Sim. Descobriremos onde fica o esconderijo. 1096 00:57:52,310 --> 00:57:53,660 Vamos sair daqui. 1097 00:58:05,430 --> 00:58:06,630 Major Callicut 1098 00:58:06,660 --> 00:58:09,090 este � o major Nichols e alguns Rangers da Calif�rnia. 1099 00:58:09,120 --> 00:58:11,540 Obrigado por terem vindo. Os homens que derrot�vamos 1100 00:58:11,560 --> 00:58:13,740 avan�avam pelo oeste para Santa M�nica. 1101 00:58:14,000 --> 00:58:16,030 At� amanh�, espero entregar ao Comandante 1102 00:58:16,050 --> 00:58:17,510 sua exata localiza��o. 1103 00:58:17,830 --> 00:58:20,060 O Capit�o Giles � o comandante geral desta opera��o. 1104 00:58:20,600 --> 00:58:22,490 Os reservat�rios est�o sob minha guarda. 1105 00:58:22,740 --> 00:58:23,760 Aquela �gua! 1106 00:58:23,860 --> 00:58:26,830 Eu duvido que algu�m possa ter um barril cheio algum dia. 1107 00:58:26,850 --> 00:58:30,090 Sargento Walker, v� acamp�-los no Rancho Rodeio 1108 00:58:30,110 --> 00:58:31,100 onde aguardar� ordens. 1109 00:58:31,110 --> 00:58:32,340 Entendido, Capit�o. 1110 00:58:35,800 --> 00:58:36,940 Por que fez aquilo? 1111 00:58:36,960 --> 00:58:37,940 Fiz o qu�? 1112 00:58:37,970 --> 00:58:39,800 Colocar-me no comando da opera��o? 1113 00:58:39,820 --> 00:58:41,400 Ser� mais um gal�o no seu ombro. 1114 00:58:41,600 --> 00:58:42,560 Claro! 1115 00:58:43,030 --> 00:58:45,310 N�o preciso dizer que sou ambicioso, mas... 1116 00:58:46,370 --> 00:58:48,740 nunca pensei que voc� fosse Papai Noel. 1117 00:58:49,540 --> 00:58:51,200 Mas um velho amante do dever 1118 00:58:51,210 --> 00:58:52,740 se penitenciando por alguma coisa. 1119 00:58:52,750 --> 00:58:54,420 Penit�ncia? Eu? 1120 00:58:54,430 --> 00:58:56,620 N�o para um fedelho da academia. 1121 00:58:56,710 --> 00:58:58,030 Perd�o, senhor. Eu... 1122 00:58:58,040 --> 00:59:00,660 Sei que s� est� querendo ajudar a Laura e a mim. 1123 00:59:03,740 --> 00:59:06,740 Meus cavaleiros encontraram isto no rancho do Sheldon, senhor. 1124 00:59:06,750 --> 00:59:08,500 Tem um nome no bolso interno do palet� 1125 00:59:08,510 --> 00:59:10,040 Bram Kriegen. 1126 00:59:10,050 --> 00:59:11,540 Estava no rancho do Sheldon? 1127 00:59:11,550 --> 00:59:14,810 Sim, senhor. Em uns arbustos junto ao t�mulo do senador. 1128 00:59:15,840 --> 00:59:17,780 - Furos de bala. - Quatro. 1129 00:59:19,140 --> 00:59:21,260 Algu�m atirou no Kriegen depois do assassinato do Sheldon? 1130 00:59:21,270 --> 00:59:23,690 N�o, senhor. Ap�s os homens do Buckley o tirarem da forca 1131 00:59:23,700 --> 00:59:24,830 fugiram r�pido. 1132 00:59:24,840 --> 00:59:26,970 O bando do Buckley n�o o levariam ao rancho do Sheldon. 1133 00:59:27,410 --> 00:59:28,990 E como se tivessem tirado o palet� do Kriegen 1134 00:59:29,010 --> 00:59:29,970 para ver as feridas. 1135 00:59:31,230 --> 00:59:32,370 Quem atirou no Kriegen? 1136 00:59:34,630 --> 00:59:36,210 Seu pessoal n�o foi, � claro. 1137 00:59:36,290 --> 00:59:37,710 N�o matariam seu chefe. 1138 00:59:38,260 --> 00:59:40,820 e se algum outro o matou vingando a morte de Sheldon 1139 00:59:40,840 --> 00:59:41,840 n�s saber�amos, mas... 1140 00:59:41,860 --> 00:59:42,860 O que foi, senhor? 1141 00:59:44,140 --> 00:59:47,200 A Srta. Phoebe Sheldon disse que queria me dizer algo. 1142 00:59:48,310 --> 00:59:50,860 Algo que sabia sobre Kriegen e seu irm�o. 1143 00:59:55,890 --> 00:59:57,030 Senhor Sheldon! 1144 00:59:57,770 --> 00:59:59,230 Que tenha sorte, rapaz 1145 00:59:59,430 --> 01:00:01,080 assim saber� quem o enforcar� 1146 01:00:01,100 --> 01:00:02,430 se n�o conseguir rifles novos. 1147 01:00:03,310 --> 01:00:04,890 S�o mais escassos que antes. 1148 01:00:06,140 --> 01:00:08,160 Quanto ouro h� em cada saco, senhor? 1149 01:00:08,170 --> 01:00:09,200 5.000 d�lares. 1150 01:00:09,430 --> 01:00:11,370 Eu lhe dou 2 sacos por 20 caixas de rifles. 1151 01:00:13,490 --> 01:00:14,450 A metade agora. 1152 01:00:14,460 --> 01:00:16,510 Voc� � bastante esperto, hem! 1153 01:00:16,530 --> 01:00:18,090 Temos que confiar nele, chefe. 1154 01:00:18,310 --> 01:00:20,770 Sim. Mas n�o entregarei aqui. 1155 01:00:21,310 --> 01:00:23,340 Se mantiverem a Srta. Roberts presa 1156 01:00:23,540 --> 01:00:25,660 isto ficar� t�o quente como o Pal�cio do Buckley. 1157 01:00:25,680 --> 01:00:26,910 Vamos ao meu rancho. 1158 01:00:27,140 --> 01:00:28,110 Eu mostro onde �. 1159 01:00:28,340 --> 01:00:29,770 Oh, bom. 1160 01:00:30,540 --> 01:00:33,310 Seu traidor, embusteiro, hip�crita... 1161 01:00:33,330 --> 01:00:34,490 Senhorita! 1162 01:00:36,060 --> 01:00:37,370 O que quer dizer com traidor? 1163 01:00:39,140 --> 01:00:40,090 O que quer dizer? 1164 01:00:42,090 --> 01:00:43,940 Ele esteve negociando com o Ex�rcito? 1165 01:00:44,690 --> 01:00:45,660 Responda! 1166 01:00:45,910 --> 01:00:46,910 Conte-me tudo. 1167 01:00:47,490 --> 01:00:49,080 Fa�a isso de novo, e eu... 1168 01:00:49,100 --> 01:00:50,170 Voc� o qu�? 1169 01:00:51,600 --> 01:00:52,690 Mato voc�! 1170 01:00:52,910 --> 01:00:54,310 Filha de um diabo! 1171 01:00:54,510 --> 01:00:56,910 Quero de volta tudo que voc� me tirou. 1172 01:00:57,540 --> 01:00:59,570 Eu n�o tenho nada que perten�a a voc�. 1173 01:01:00,200 --> 01:01:01,130 Chona! 1174 01:01:01,830 --> 01:01:02,800 Quieta! 1175 01:01:11,940 --> 01:01:13,940 Aquele � o Major e Roy. 1176 01:01:14,200 --> 01:01:15,430 - Sozinhos? - Sim. 1177 01:01:17,140 --> 01:01:18,060 Mande eles entrarem. 1178 01:01:20,200 --> 01:01:21,400 Mande-os entrar. 1179 01:01:41,230 --> 01:01:42,210 Rick? 1180 01:01:42,370 --> 01:01:43,310 Sim. 1181 01:01:44,170 --> 01:01:46,760 N�o... N�o � um pouco tarde para visitas, Major? 1182 01:01:46,800 --> 01:01:48,520 N�o se trata de visita 1183 01:01:48,540 --> 01:01:49,890 preciso ver a Srta. Phoebe. 1184 01:01:50,910 --> 01:01:52,370 Mande-o entrar, vamos. 1185 01:01:56,910 --> 01:01:58,110 Ela j� se deitou 1186 01:01:58,130 --> 01:01:59,740 e eu tamb�m j� ia me deitar. 1187 01:01:59,910 --> 01:02:00,930 Mas escute, Laura... 1188 01:02:00,940 --> 01:02:01,910 Boa noite, Major. 1189 01:02:09,430 --> 01:02:11,630 Quando uma dama diz boa noite, � para valer, Major. 1190 01:02:15,710 --> 01:02:18,460 Tenente Cutler, leve seus homens para o rancho do Sheldon 1191 01:02:18,480 --> 01:02:19,970 e me espere l�. Cabo Swensen... 1192 01:02:20,260 --> 01:02:21,970 Meia volta! sigam-me! 1193 01:02:21,990 --> 01:02:24,690 V� at� a guarni��o e diga ao Sargento Riley 1194 01:02:24,710 --> 01:02:26,510 que preciso de dois guardas nesta casa. 1195 01:02:26,530 --> 01:02:28,050 E que ningu�m entre ou saia sem minhas ordens. 1196 01:02:28,060 --> 01:02:30,060 - Sim, senhor. - E diga aos guardas 1197 01:02:30,080 --> 01:02:32,600 que s�o respons�veis pela seguran�a da Srta. Roberts. 1198 01:02:32,630 --> 01:02:34,230 Isso me tira um peso das costas, senhor 1199 01:02:34,250 --> 01:02:35,570 como se preocupa com ela! 1200 01:02:36,140 --> 01:02:38,170 Voc� est� mesmo apaixonado. 1201 01:02:39,690 --> 01:02:41,110 Capit�o, estamos em uma miss�o. 1202 01:02:41,230 --> 01:02:42,570 Exatamente. 1203 01:02:43,100 --> 01:02:45,750 Eu n�o pensei que Laura se vendesse por um punhado de ordens. 1204 01:02:45,770 --> 01:02:48,060 Se ela se vender alguma vez ser� por suas ordens 1205 01:02:48,070 --> 01:02:50,610 deixe o resto comigo. 1206 01:02:52,410 --> 01:02:55,660 N�o atire, sen�o nunca sairemos daqui. 1207 01:02:56,060 --> 01:02:58,200 Leve a garota e Murieta para meu acampamento. 1208 01:02:58,210 --> 01:02:59,430 Ele fugiu! 1209 01:03:07,260 --> 01:03:09,180 E com o meu cavalo. 1210 01:03:11,500 --> 01:03:12,720 Pode abrir. 1211 01:03:18,200 --> 01:03:20,110 Bram Kriegen! 1212 01:03:20,120 --> 01:03:21,950 Era isso o que Phoebe queria me dizer. 1213 01:03:21,960 --> 01:03:23,040 O qu�, senhor? 1214 01:03:23,050 --> 01:03:24,810 O dia que eu e Chona passamos por aqui 1215 01:03:24,820 --> 01:03:26,560 voc� viu Phoebe aqui. Ela sabia. 1216 01:03:26,570 --> 01:03:28,280 Sabia que n�o era o irm�o quem estava enterrado aqui. 1217 01:03:28,290 --> 01:03:31,230 Ent�o Sheldon est�... Vivo, escondido. 1218 01:03:32,050 --> 01:03:33,310 Tudo muito certinho. 1219 01:03:33,320 --> 01:03:35,150 Com a mesma farsa, incrimina Kriegen 1220 01:03:35,170 --> 01:03:36,960 os comparsas do bando pegam Kriegen 1221 01:03:36,970 --> 01:03:38,470 antes que os vigilantes possam enforc�-lo. 1222 01:03:38,480 --> 01:03:39,840 E a gente atr�s do Kriegen... 1223 01:03:39,850 --> 01:03:42,540 Enquanto isso, Sheldon est� livre, para liderar uma rebeli�o. 1224 01:03:42,560 --> 01:03:45,310 Muito bem, podem cobrir tudo, agora. 1225 01:03:46,560 --> 01:03:48,720 Laura, na casa do Sheldon. 1226 01:03:48,730 --> 01:03:51,250 Senhores, o senador Mark Sheldon... 1227 01:03:51,260 --> 01:03:53,050 J� sabemos. E a Srta. Roberts? 1228 01:03:53,070 --> 01:03:54,220 Est� presa. 1229 01:03:54,230 --> 01:03:56,010 - Onde? - Quem sabe! 1230 01:03:56,020 --> 01:03:57,610 Ela quase me entregou ao Sheldon. 1231 01:03:57,620 --> 01:03:59,210 Tive que escapar r�pido. 1232 01:03:59,220 --> 01:04:01,320 O Cabo Swensen me trouxe at� voc�s. 1233 01:04:01,330 --> 01:04:03,840 Eu vim correndo, mas este cavalo que peguei 1234 01:04:03,850 --> 01:04:05,440 quer ir para outro lugar. 1235 01:04:05,450 --> 01:04:07,280 O cavalo de quem? 1236 01:04:07,290 --> 01:04:11,010 Aqui diz "M.S." Mark Sheldon. 1237 01:04:12,330 --> 01:04:14,480 V� no meu cavalo. Eu vou neste. 1238 01:04:14,490 --> 01:04:17,250 Miss�o cumprida, de volta ao Posto. 1239 01:04:25,530 --> 01:04:27,150 Enquanto deix�vamos que o cavalo do Sheldon 1240 01:04:27,160 --> 01:04:28,080 nos dirigisse a seu acampamento 1241 01:04:28,130 --> 01:04:30,520 eu percebi o quanto estava errado 1242 01:04:30,530 --> 01:04:33,820 ao excluir tudo, exceto o dever da minha vida. 1243 01:04:33,900 --> 01:04:36,360 A coisa mais importante para mim 1244 01:04:36,370 --> 01:04:40,420 n�o era a captura de Sheldon, mas sim, a seguran�a de Laura. 1245 01:04:40,460 --> 01:04:42,430 Este cavalo encontrar� o caminho de casa. 1246 01:04:42,600 --> 01:04:44,110 Encontrar� o Sheldon para n�s. 1247 01:04:44,890 --> 01:04:46,710 Parece que se dirige ao River Canyon. 1248 01:05:04,290 --> 01:05:05,430 Muito bem, escondam-se. 1249 01:05:25,060 --> 01:05:26,340 Cuidado, n�o atire, deixe-o passar. 1250 01:05:26,360 --> 01:05:28,000 Deve ter outros deles espalhados pelos arredores. 1251 01:05:50,140 --> 01:05:51,170 Idiotas! 1252 01:05:52,110 --> 01:05:53,830 Voc�s estragaram tudo. 1253 01:05:54,460 --> 01:05:56,290 Eu vinha trazendo uma proposta. 1254 01:05:56,310 --> 01:05:57,290 O que quer dizer? 1255 01:05:57,300 --> 01:05:58,270 Que proposta? 1256 01:05:58,890 --> 01:06:02,030 Eu tenho uma, vinha v�-los. 1257 01:06:03,400 --> 01:06:04,770 Sujos traidores. 1258 01:06:05,770 --> 01:06:06,970 Que proposta � esta? 1259 01:06:07,510 --> 01:06:08,770 Temos River Canyon. 1260 01:06:09,340 --> 01:06:10,400 Vamos repres�-lo 1261 01:06:10,970 --> 01:06:12,510 deix�-los sem seu reservat�rio. 1262 01:06:13,090 --> 01:06:15,510 Temos Laura como prisioneira. N�o podem vencer. 1263 01:06:15,660 --> 01:06:18,200 Entreguem seus reservat�rios. Entreguem seus reservat�rios! 1264 01:06:18,940 --> 01:06:20,690 Mantenha os seus soldados fora desta briga 1265 01:06:22,140 --> 01:06:24,630 e ainda poder� se casar. 1266 01:06:26,110 --> 01:06:28,910 � melhor que aceitem a oferta. � melhor aceitar... 1267 01:06:34,290 --> 01:06:35,190 Murieta! 1268 01:06:35,200 --> 01:06:36,150 Sim, Senhor Major. 1269 01:06:36,230 --> 01:06:38,290 Leve o cavalo do Buckley at� a cidade. 1270 01:06:38,310 --> 01:06:39,210 Sim, Senhor. 1271 01:06:39,260 --> 01:06:40,490 Esperaremos o amanhecer. 1272 01:06:40,510 --> 01:06:42,230 N�o vamos perder a vantagem da surpresa? 1273 01:06:42,370 --> 01:06:43,800 Tenho outro plano. 1274 01:06:43,820 --> 01:06:45,030 E Laura? 1275 01:06:45,400 --> 01:06:47,490 Sou eu quem d� as ordens, Capit�o. 1276 01:07:14,910 --> 01:07:17,260 Eu vou mencion�-lo nos relat�rios. 1277 01:07:17,690 --> 01:07:19,830 Se morrer assim, n�o me enterrem. 1278 01:07:19,850 --> 01:07:21,060 � s� perfumarem o corpo. 1279 01:07:21,080 --> 01:07:22,110 Oh, vai funcionar 1280 01:07:22,140 --> 01:07:23,970 de longe, parece uma mulher. 1281 01:07:23,990 --> 01:07:27,200 �, e o que ultrapassar essa dist�ncia vai ter uma surpresa... 1282 01:07:31,170 --> 01:07:33,140 Sargento Walker, na bol�ia com o Swensen. 1283 01:07:33,170 --> 01:07:34,070 Sim, senhor. 1284 01:07:34,100 --> 01:07:35,090 A seus lugares. 1285 01:07:35,460 --> 01:07:37,200 A seus cavalos! 1286 01:07:38,540 --> 01:07:39,690 Acha que vai funcionar? 1287 01:07:39,720 --> 01:07:40,660 Quem sabe! 1288 01:07:40,860 --> 01:07:43,270 Se aquele cavalo troiano n�o conseguir passar 1289 01:07:43,290 --> 01:07:44,910 com o destacamento, ent�o nada passar�. 1290 01:07:45,140 --> 01:07:47,480 Voc� e seus homens, ser� melhor que se mantenham agachados. 1291 01:07:47,490 --> 01:07:48,780 Aquele rio est� cheio de armas. 1292 01:07:49,550 --> 01:07:50,850 N�o se preocupe conosco. 1293 01:07:50,860 --> 01:07:52,720 Procure cumprir suas ordens. 1294 01:07:52,730 --> 01:07:54,870 Eu vou me aproximar o m�ximo com minhas tropas. 1295 01:07:54,880 --> 01:07:57,480 Certo. Quando ouvir tiros, saber� que precisamos de ajuda. 1296 01:07:57,490 --> 01:07:59,330 - A�, eu entro em a��o. - E r�pido. 1297 01:07:59,340 --> 01:08:01,430 Muito bem, pode ir. 1298 01:08:01,440 --> 01:08:04,160 Preparados para montar. Montem! 1299 01:08:16,510 --> 01:08:18,240 Adiante! Hiah! 1300 01:09:05,200 --> 01:09:08,110 O Major acha que Sheldon tem mais gente 1301 01:09:08,130 --> 01:09:09,030 que ele previa. 1302 01:09:09,040 --> 01:09:10,910 Acho que vamos precisar de refor�o. 1303 01:09:11,690 --> 01:09:13,630 O Major pensa em tudo, n�o pensa? 1304 01:09:18,110 --> 01:09:19,060 Alto! 1305 01:09:19,830 --> 01:09:21,170 R�pido, ponha esse xale. 1306 01:09:22,000 --> 01:09:23,660 Ajeite um pouco, vamos. 1307 01:09:24,660 --> 01:09:27,540 O velho Callicut sabe arrasar com um homem. 1308 01:09:27,910 --> 01:09:29,000 Quem s�o? 1309 01:09:29,690 --> 01:09:32,060 Eu, minha mulher e seu irm�o. 1310 01:09:32,570 --> 01:09:34,860 Estamos procurando um pedacinho de terras. 1311 01:09:35,690 --> 01:09:37,460 Vai ver se eles t�m comida na carro�a. 1312 01:09:42,260 --> 01:09:43,630 Voc�s t�m comida? 1313 01:09:43,940 --> 01:09:46,830 Cem quilos de carne seca, senhor... simp�tico. 1314 01:09:46,970 --> 01:09:49,170 E vamos precisar dela toda para as crian�as. 1315 01:09:52,970 --> 01:09:55,660 Ei! Vou lhe mostrar um lugar muito bom para criar seus garotos. 1316 01:10:00,370 --> 01:10:02,600 Ele est� me superestimando. 1317 01:10:02,970 --> 01:10:04,200 Nunca se sabe. 1318 01:10:04,510 --> 01:10:06,390 Com o Callicut controlando tudo 1319 01:10:06,410 --> 01:10:08,030 � capaz de ficar esgotado. 1320 01:10:08,050 --> 01:10:09,290 N�o sei, n�o! 1321 01:10:09,790 --> 01:10:12,260 Por mim, ele deve tomar uma p�lula qualquer. 1322 01:10:12,710 --> 01:10:14,740 Outro dia, dei uma olhada na mesa dele. 1323 01:10:15,830 --> 01:10:17,040 E vi aquela papelada toda 1324 01:10:17,110 --> 01:10:19,000 que deviam ser os documentos de juramento 1325 01:10:19,020 --> 01:10:20,870 e os pap�is de alistamento que assinamos 1326 01:10:20,880 --> 01:10:21,910 e n�o encontrei nada. 1327 01:10:22,420 --> 01:10:24,300 Quer dizer que n�o estamos alistados? 1328 01:10:24,310 --> 01:10:27,570 N�o. Assinamos uma bobagem qualquer 1329 01:10:27,580 --> 01:10:30,370 atestando que readquirimos nossa virilidade. 1330 01:10:34,120 --> 01:10:37,060 Puxa vida, esse cara amaciado! 1331 01:10:53,950 --> 01:10:55,580 Se n�o precisamos dela 1332 01:10:55,590 --> 01:10:56,580 o que faremos com ela? 1333 01:10:56,590 --> 01:10:58,360 N�o vai fazer nada comigo. 1334 01:10:58,370 --> 01:11:00,450 Ela parece estar muito segura. 1335 01:11:00,460 --> 01:11:01,720 Reviste-a. 1336 01:11:16,530 --> 01:11:18,020 Sente-se, mo�a. 1337 01:11:18,830 --> 01:11:20,510 � in�til, Chona. 1338 01:11:20,520 --> 01:11:22,070 Voc� n�o tem chance. 1339 01:11:22,080 --> 01:11:23,440 Talvez, n�o. 1340 01:11:23,450 --> 01:11:26,970 Mas pode sair daqui arrependida de estar viva. 1341 01:12:07,690 --> 01:12:08,610 Quem s�o? 1342 01:12:08,630 --> 01:12:10,340 Colonos. E t�m comida. 1343 01:12:10,370 --> 01:12:12,540 Isso espero. Revistou-os? 1344 01:12:12,740 --> 01:12:13,640 N�o. 1345 01:12:13,940 --> 01:12:15,060 � bom revist�-los. 1346 01:12:38,140 --> 01:12:39,140 Des�a! 1347 01:12:42,460 --> 01:12:43,410 Largue a arma. 1348 01:12:44,310 --> 01:12:45,740 As m�os para baixo. 1349 01:12:46,060 --> 01:12:47,010 Desmonte. 1350 01:12:48,030 --> 01:12:49,340 L� atr�s da carro�a, vamos! 1351 01:12:59,030 --> 01:13:00,030 Onde est� o Sheldon? 1352 01:13:01,430 --> 01:13:02,770 Vai responder ao Major 1353 01:13:02,800 --> 01:13:04,460 ou prefere ficar com a l�ngua do lado de fora? 1354 01:13:05,090 --> 01:13:06,000 L� atr�s. 1355 01:13:07,830 --> 01:13:08,940 No meio dos rochedos. 1356 01:13:08,960 --> 01:13:09,860 Quantos homens? 1357 01:13:10,260 --> 01:13:12,110 Quase 3 vezes do que tem aqui. 1358 01:13:17,260 --> 01:13:18,460 Chame seu companheiro. 1359 01:13:19,430 --> 01:13:20,360 Luke! 1360 01:13:22,000 --> 01:13:22,910 Vem aqui! 1361 01:13:24,290 --> 01:13:26,060 Pode descer, est� tudo certo. 1362 01:14:00,600 --> 01:14:01,520 Ah, bem no lugar. 1363 01:14:04,470 --> 01:14:06,300 Acho que vamos passar. 1364 01:14:06,310 --> 01:14:08,340 Tirem a roupa dele. 1365 01:14:17,350 --> 01:14:19,340 D�-me sua camisa e colete. 1366 01:14:20,710 --> 01:14:23,600 Oh, Meu Deus, diante de uma mulher. 1367 01:14:24,510 --> 01:14:26,370 Eu passo por ele, com suas roupas. 1368 01:14:26,830 --> 01:14:28,770 Seguiremos at� chegar ao acampamento do Sheldon. 1369 01:14:29,460 --> 01:14:30,770 D�-me o cavalo dele. 1370 01:14:39,830 --> 01:14:41,890 Como foi que a carro�a veio parar aqui? 1371 01:14:44,860 --> 01:14:46,910 Ei, Luke est� com eles. 1372 01:14:52,510 --> 01:14:53,970 Isso parece bom sinal! 1373 01:14:54,110 --> 01:14:55,910 � certo que h� comida nela. 1374 01:15:15,630 --> 01:15:19,140 Espero que Buckley n�o tenha negociado a sua sorte. 1375 01:15:19,400 --> 01:15:21,340 Estou lhe confiando segredos, mo�a. 1376 01:15:22,300 --> 01:15:23,710 Vou lhe contar um. 1377 01:15:24,310 --> 01:15:27,320 Desprezaria meu povo se fizessem esse trato. 1378 01:15:27,730 --> 01:15:28,670 N�o acredito. 1379 01:15:28,700 --> 01:15:31,170 Al�m disso, n�o quero que morra. 1380 01:15:31,510 --> 01:15:34,310 Quero devolv�-la para ele, para Roy 1381 01:15:34,490 --> 01:15:36,510 com um rosto que n�o esquecer�. 1382 01:16:07,110 --> 01:16:08,340 Des�am aqui. 1383 01:16:25,750 --> 01:16:27,140 Adiante. 1384 01:16:41,780 --> 01:16:43,410 Pare! Pare com isso... 1385 01:16:43,420 --> 01:16:46,060 escute! me escute! 1386 01:16:46,080 --> 01:16:47,650 Pode ficar com o Roy. 1387 01:16:47,660 --> 01:16:49,820 Ele n�o � nada para mim. 1388 01:16:49,830 --> 01:16:53,180 Basta que voc� denuncie Sheldon 1389 01:16:53,190 --> 01:16:56,700 e estou certa de que o Major vai perdo�-la. 1390 01:17:42,970 --> 01:17:44,310 Desculpe-me, madame. 1391 01:18:20,240 --> 01:18:21,700 Entre! 1392 01:18:24,610 --> 01:18:26,440 V� para dentro. Fique a�. 1393 01:18:26,450 --> 01:18:27,680 Soldado, proteja-a. 1394 01:18:40,450 --> 01:18:41,690 Hiah! 1395 01:18:51,950 --> 01:18:53,490 Ela est� l� dentro. 1396 01:20:50,820 --> 01:20:52,490 Voc� queria �gua, pois beba. 1397 01:20:56,820 --> 01:20:58,470 Mais um pouco. 1398 01:21:34,750 --> 01:21:37,160 Bem, a gente sempre disse 1399 01:21:37,170 --> 01:21:39,570 que Callicut iria amolecer um dia. 1400 01:21:40,000 --> 01:21:41,480 Parece muito brando agora. 1401 01:21:43,040 --> 01:21:44,260 Acho que agora � a nossa vez. 1402 01:22:03,660 --> 01:22:09,660 Eu acho que a gente deveria esperar mais uns anos. 1403 01:22:15,580 --> 01:22:21,580 Tradu��o: CarlosFonseca48 friendsharePT - Julho/2011 101311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.