All language subtitles for Clerambard (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,152 --> 00:00:21,904 We have an offer of 1600F. Who will raise the bid? 2 00:00:22,281 --> 00:00:23,988 1700, going once, going twice... 3 00:00:24,366 --> 00:00:25,611 - 1750! 4 00:00:25,993 --> 00:00:27,155 - 1750, going once... 5 00:00:27,536 --> 00:00:28,532 - twice... - 1800! 6 00:00:28,787 --> 00:00:30,080 - 1800, going once... 7 00:00:30,205 --> 00:00:32,245 twice... thrice... gone! 8 00:00:32,624 --> 00:00:33,620 Sold! 9 00:00:35,669 --> 00:00:37,911 - Gone! Sold! 10 00:00:38,839 --> 00:00:39,835 - Sold! 11 00:00:41,508 --> 00:00:42,504 - Sold! 12 00:00:47,514 --> 00:00:48,510 - Sold! 13 00:00:50,100 --> 00:00:51,096 - Sold! 14 00:00:52,477 --> 00:00:53,473 - Sold! 15 00:00:54,563 --> 00:00:55,559 - Sold! 16 00:00:56,940 --> 00:00:58,066 - Gone. Sold... 17 00:00:58,191 --> 00:00:59,187 - No! 18 00:02:30,158 --> 00:02:31,569 Listen up, you! 19 00:02:31,952 --> 00:02:35,285 It's shameful and wrong! Stalking them with your rifle! 20 00:02:35,539 --> 00:02:37,531 People shouldn't go out killing people's dogs! 21 00:02:44,172 --> 00:02:45,667 - I'm told they have nothing but that to eat. 22 00:02:45,924 --> 00:02:48,332 - They eat nothing else? - Minou, Minou! Come! 23 00:02:48,719 --> 00:02:50,711 - Nothing else. 24 00:02:52,598 --> 00:02:56,320 - Couldn't he sell the manor? - It's already buried in mortgages. 25 00:02:56,445 --> 00:02:58,412 AUCTION pending repossession of LANDS 26 00:02:59,438 --> 00:03:01,976 Ah, my Lord Count! No. This time it isn't yours. 27 00:03:02,232 --> 00:03:05,316 Personally, I'm only a solicitor. 28 00:03:05,569 --> 00:03:06,980 When I'm told to sell, I sell. 29 00:03:07,237 --> 00:03:08,400 My Lord Count... 30 00:03:08,780 --> 00:03:10,405 It's not yours. 31 00:03:19,541 --> 00:03:21,617 Damn! My wash basin! 32 00:03:21,877 --> 00:03:23,075 Watch out, you! 33 00:03:24,129 --> 00:03:25,409 La Langouste... 34 00:03:29,885 --> 00:03:31,083 Oh! La Langouste... 35 00:03:32,721 --> 00:03:34,001 La Langouste... 36 00:03:43,607 --> 00:03:46,643 - What's her rate? - 6 francs. 100 sous for officers. 37 00:03:46,902 --> 00:03:47,898 How much you got? 38 00:03:49,613 --> 00:03:51,237 40 sous. And you? 39 00:03:52,240 --> 00:03:53,735 I've got 3,50 francs. 40 00:03:54,785 --> 00:03:56,195 Just enough for one. 41 00:03:58,080 --> 00:03:59,408 Heads. I win. 42 00:03:59,665 --> 00:04:01,289 I didn't call tails. 43 00:04:02,334 --> 00:04:03,745 Hold up! Blockhead! 44 00:04:04,981 --> 00:04:06,891 - Tell me all about it? - Yup! 45 00:04:25,190 --> 00:04:27,898 Get yourself quickly back to your work, darling. 46 00:04:28,023 --> 00:04:29,210 Quick. 47 00:04:33,699 --> 00:04:36,024 No, I don't... I can't do it. 48 00:04:36,576 --> 00:04:39,364 I can't even move my arms. 49 00:04:39,871 --> 00:04:41,781 None of us can. 50 00:04:42,165 --> 00:04:44,870 Octave, your father is having a bad day. 51 00:04:45,127 --> 00:04:47,452 If he finds you loafing, he'll lose his temper. 52 00:04:47,713 --> 00:04:51,046 Losing his temper. That's what your husband does best! 53 00:04:51,171 --> 00:04:53,209 At least he has some sort of distraction. 54 00:04:53,334 --> 00:04:56,138 Be fair, mama! Hector's killing himself with work. 55 00:04:56,263 --> 00:04:58,884 If he's irritable, it's from exhaustion and stress... 56 00:04:59,141 --> 00:05:00,137 from his hunting. 57 00:05:00,392 --> 00:05:02,930 Beasts of burden, that's what he's made of us! 58 00:05:03,186 --> 00:05:05,760 We who descend from the Galion de L?? And the child... 59 00:05:06,148 --> 00:05:08,853 Why did I have to have the misfortune of being born? 60 00:05:09,109 --> 00:05:12,395 And to be born Viscount de Cl?ambard. 61 00:05:12,654 --> 00:05:15,191 If I were named Martin or Moreau, 62 00:05:15,316 --> 00:05:17,940 I wouldn't be condemned to such a life of hard labor 63 00:05:18,065 --> 00:05:20,198 in this historic manor house! 64 00:05:20,454 --> 00:05:23,158 Had I been a shop clerk 65 00:05:23,415 --> 00:05:25,906 a valet, I'd be eating my fill, 66 00:05:26,168 --> 00:05:28,493 going to caf?, dating... 67 00:05:28,754 --> 00:05:30,331 Oh... mom... 68 00:05:30,589 --> 00:05:33,709 An employee at... at a gas station. 69 00:05:33,834 --> 00:05:34,963 Mom... mom... mom! 70 00:05:47,606 --> 00:05:49,650 I've just come from killing a cat. 71 00:05:49,775 --> 00:05:51,352 I put it in the kitchen. 72 00:05:51,902 --> 00:05:53,403 We'll eat it tonight. 73 00:05:53,528 --> 00:05:54,826 Cat again. 74 00:05:56,114 --> 00:05:57,525 Cat again! 75 00:05:58,700 --> 00:06:01,701 It's the third one you've brought us eat this week. 76 00:06:02,245 --> 00:06:04,487 She's very picky, your mother. 77 00:06:04,873 --> 00:06:07,032 Hector, we may be poor. That's understood. 78 00:06:07,292 --> 00:06:08,751 Poor is hardly the word. 79 00:06:08,876 --> 00:06:11,226 But eating nothing all the time but cat... 80 00:06:11,672 --> 00:06:14,210 You're as forgetful, my poor wife, as ever! 81 00:06:14,498 --> 00:06:17,153 To try to save this ancient house, I've sold everything. 82 00:06:18,220 --> 00:06:20,426 I've condemned my family to forced labor. 83 00:06:20,681 --> 00:06:22,424 To bed at 2 in the morning and up at 5! 84 00:06:22,683 --> 00:06:25,767 I've become a knitter, a packer, a delivery man. 85 00:06:26,393 --> 00:06:28,647 How dare you scold me about eating cat. 86 00:06:28,772 --> 00:06:29,851 Hector. My darling... 87 00:06:30,141 --> 00:06:31,380 I know you all hate me! 88 00:06:31,505 --> 00:06:32,927 Hate you, us? 89 00:06:33,052 --> 00:06:34,278 Ask my mother-in-law... 90 00:06:34,403 --> 00:06:35,268 ask my son! 91 00:06:36,461 --> 00:06:37,581 Isn't it so, Octave? 92 00:06:38,448 --> 00:06:40,358 I... I love you. 93 00:06:48,583 --> 00:06:49,864 You're not peeling? 94 00:06:50,127 --> 00:06:51,455 I'm not peeling. 95 00:06:51,712 --> 00:06:52,707 You won't get any potatoes. 96 00:06:52,963 --> 00:06:55,798 I don't want any cat either. You can have my portion. 97 00:07:00,137 --> 00:07:01,880 In 1457, 98 00:07:02,264 --> 00:07:03,723 in the winter of 1457, 99 00:07:03,974 --> 00:07:06,013 my ancestor Onuphre de Cl?ambard, 100 00:07:06,893 --> 00:07:08,803 besieged in Bl?ont palace, 101 00:07:09,062 --> 00:07:10,058 ate rat. 102 00:07:12,733 --> 00:07:13,728 Octave? 103 00:07:15,027 --> 00:07:15,823 Thanks. 104 00:07:16,114 --> 00:07:17,642 Yes thanks or no thanks? 105 00:07:19,531 --> 00:07:20,527 No thanks. 106 00:07:22,075 --> 00:07:23,127 Rat 107 00:07:23,437 --> 00:07:24,674 and owl. 108 00:07:26,163 --> 00:07:27,159 Owl! 109 00:07:27,501 --> 00:07:29,420 It's believed that if he'd had enough, 110 00:07:29,545 --> 00:07:31,283 he'd never have capitulated. 111 00:07:35,255 --> 00:07:36,251 Louise? 112 00:07:37,049 --> 00:07:38,044 No thanks. 113 00:07:39,676 --> 00:07:41,336 Your ancestor was admirable, 114 00:07:41,595 --> 00:07:44,050 but his only reason for dining on owl 115 00:07:44,306 --> 00:07:45,717 was that he was under siege. 116 00:07:45,974 --> 00:07:47,599 Me, too. I'm under siege. 117 00:07:47,976 --> 00:07:49,803 Besieged by creditors, 118 00:07:50,479 --> 00:07:52,388 mortgages, 119 00:07:53,190 --> 00:07:54,601 bailiffs, 120 00:07:55,150 --> 00:07:56,229 and solicitors. 121 00:07:57,444 --> 00:07:59,520 The situation worsens day after day. 122 00:07:59,780 --> 00:08:02,864 Louise. I haven't finished patching the leaks. 123 00:08:04,451 --> 00:08:06,444 You should sell this drafty shack 124 00:08:06,703 --> 00:08:08,872 where one has seen 50 before dying at 4! 125 00:08:08,997 --> 00:08:10,916 My ancestors have dwelled here for 400 years. 126 00:08:11,041 --> 00:08:12,120 Isn't that long enough? 127 00:08:12,376 --> 00:08:16,041 After 4 centuries, surely they're tired of the place. 128 00:08:18,006 --> 00:08:20,580 Octave? He seems sick. 129 00:08:20,858 --> 00:08:22,131 Stay at your looms! 130 00:08:23,053 --> 00:08:24,638 I said, stay at your looms! 131 00:08:24,763 --> 00:08:25,759 Understood? 132 00:08:32,229 --> 00:08:33,972 Feel better now? 133 00:08:36,156 --> 00:08:37,265 Get on with it. 134 00:08:37,985 --> 00:08:38,980 Get to work. 135 00:08:41,188 --> 00:08:43,156 Must you strike him like a slave? 136 00:08:43,282 --> 00:08:46,236 Octave has a lazy nature. He needs to be weaned of it. 137 00:08:47,035 --> 00:08:48,031 Brute! 138 00:08:48,287 --> 00:08:49,282 Monster! 139 00:08:50,330 --> 00:08:51,569 He's exhausted. 140 00:08:51,694 --> 00:08:52,782 He's your son. 141 00:08:52,907 --> 00:08:53,797 My son? 142 00:08:53,922 --> 00:08:55,762 That lazy fuck-up? 143 00:08:56,503 --> 00:08:58,377 Better thrown in the bin. 144 00:08:58,698 --> 00:09:01,173 I'd hoped for a son who, to preserve Cl?ambard's honor, 145 00:09:01,298 --> 00:09:03,343 would go off to fight in a colony. 146 00:09:03,468 --> 00:09:04,427 Reprobate! 147 00:09:04,552 --> 00:09:05,646 That's my son! 148 00:09:06,805 --> 00:09:08,881 At 21 years old, he knits. 149 00:09:09,558 --> 00:09:11,100 He knits badly! 150 00:09:14,354 --> 00:09:17,141 - 2 o'clock. - Leave your work as it is for bed. 151 00:09:25,122 --> 00:09:26,087 Not you. 152 00:09:26,212 --> 00:09:27,618 Finish this pull-over for me. 153 00:09:27,743 --> 00:09:29,901 No sleeping on the job. 154 00:09:30,287 --> 00:09:31,283 Repeat. 155 00:09:33,624 --> 00:09:37,953 No sleeping on... on the job. 156 00:09:38,837 --> 00:09:39,833 Monster. 157 00:09:40,339 --> 00:09:41,334 What's that? 158 00:09:41,965 --> 00:09:42,961 Nothing! 159 00:09:45,594 --> 00:09:48,714 Mama, for all the years we've been married, 160 00:09:48,972 --> 00:09:51,973 not once have I regretted being married to Hector. 161 00:09:53,769 --> 00:09:55,596 - Aren't you going to bed? - No. 162 00:09:55,854 --> 00:09:59,519 Right now, I'm going to amuse myself a bit. 163 00:10:08,659 --> 00:10:10,984 111 mufflers... 164 00:10:15,666 --> 00:10:18,073 One pull-over at 10 francs... 165 00:10:25,384 --> 00:10:27,175 Packaging, 3,20 francs... 166 00:10:43,610 --> 00:10:44,986 90 francs... 167 00:10:46,488 --> 00:10:48,646 Delivery, 5,50... 168 00:10:57,833 --> 00:11:00,834 If only you had tried to have a few more children... 169 00:11:01,545 --> 00:11:02,713 Always something or other! 170 00:11:02,838 --> 00:11:04,415 If I had nine children, 171 00:11:04,798 --> 00:11:06,956 knitting for ten hours each day, 172 00:11:07,634 --> 00:11:10,628 in twelve days, I'd be able to pay for repairs to the roof. 173 00:11:11,096 --> 00:11:12,471 - In four years... - Up there! 174 00:11:13,223 --> 00:11:14,801 First my dogs, now my cats! 175 00:11:15,183 --> 00:11:18,517 That was bad enough, but this is the last straw... 176 00:11:18,895 --> 00:11:21,351 Think you can go and kill my cat, huh? 177 00:11:21,732 --> 00:11:24,568 Go on killing cats and I'll get you... 178 00:11:24,693 --> 00:11:26,982 with my rifle by God! 179 00:11:35,621 --> 00:11:36,616 Octave! 180 00:11:51,553 --> 00:11:53,095 No! Not you! 181 00:12:16,828 --> 00:12:18,109 See how he is. 182 00:12:19,414 --> 00:12:21,122 There's a man who suffers. 183 00:12:21,375 --> 00:12:22,370 Reverend. 184 00:12:22,626 --> 00:12:26,077 You often visit Cl?ambard, I gather? 185 00:12:26,202 --> 00:12:28,382 Almost never. He doesn't like visitors. 186 00:12:28,507 --> 00:12:29,503 Reverend. 187 00:12:29,925 --> 00:12:31,834 A few words. 188 00:12:34,179 --> 00:12:37,516 Will the Count and Countess ever accept a match with one of your Galuchon girls? 189 00:12:37,641 --> 00:12:39,680 What do you mean, Galuchon? Please. 190 00:12:39,935 --> 00:12:41,559 Excuse me. Papillon. 191 00:12:41,812 --> 00:12:44,481 You have three daughters... so which one will it be? 192 00:12:44,731 --> 00:12:46,060 My eldest, of course. 193 00:12:46,316 --> 00:12:47,727 I don't believe I've met her. 194 00:12:47,985 --> 00:12:50,108 You haven't met Evelyne? 195 00:12:51,113 --> 00:12:52,311 Ah... 196 00:12:53,448 --> 00:12:55,774 I don't want to hang it on figures, 197 00:12:56,034 --> 00:12:58,905 but my father has made a fortune 198 00:12:59,162 --> 00:13:00,621 trading horses. 199 00:13:00,872 --> 00:13:02,415 That's what they say. 200 00:13:02,666 --> 00:13:05,583 You might remind him that Madame Galuchon 201 00:13:05,836 --> 00:13:07,793 was a Cudenot girl. 202 00:13:08,046 --> 00:13:10,205 Of the wholesaler Cudenots, I know. 203 00:13:10,330 --> 00:13:12,041 - That says it all, doesn't it. - Yes. 204 00:13:12,884 --> 00:13:14,628 My daughter's dowry... 205 00:13:14,886 --> 00:13:15,882 Sure. 206 00:13:16,305 --> 00:13:19,305 - ...and concerning the manor, I... - Of course. 207 00:13:20,183 --> 00:13:22,259 - Have a drop, Reverend? - Yes! 208 00:13:22,644 --> 00:13:25,847 It's well known that Evelyne is not... 209 00:13:26,398 --> 00:13:29,482 Well, her sisters are prettier than she. 210 00:13:30,235 --> 00:13:31,895 Much prettier than she. 211 00:13:32,020 --> 00:13:34,114 - She's not... I mean...? - Oh no, no. 212 00:13:34,239 --> 00:13:35,781 She's been very well reared. 213 00:13:43,832 --> 00:13:46,833 Show your respects and leave us, my daughter. 214 00:13:52,716 --> 00:13:54,590 - That's her? - Yes. 215 00:14:23,413 --> 00:14:24,955 I beg your pardon. 216 00:14:25,207 --> 00:14:27,698 Reverend! Come in, please. 217 00:14:27,960 --> 00:14:30,082 - Thank you. - Reverend! 218 00:14:30,337 --> 00:14:32,792 How is the young Viscount? 219 00:14:33,048 --> 00:14:34,044 Very badly! 220 00:14:34,424 --> 00:14:36,132 He is a little tired. 221 00:14:36,385 --> 00:14:37,380 Octave? 222 00:14:37,803 --> 00:14:40,472 Octave? The Reverend is asking after you. 223 00:14:41,139 --> 00:14:42,847 Sir... Reverend. 224 00:14:43,225 --> 00:14:45,301 You are very busy. 225 00:14:45,560 --> 00:14:47,138 You know our situation. 226 00:14:47,396 --> 00:14:48,938 It has not improved. 227 00:14:49,189 --> 00:14:51,597 Often, God likes to show his creatures 228 00:14:51,858 --> 00:14:53,851 that he loves each in a special way. 229 00:14:54,111 --> 00:14:55,688 That's all too true for us! 230 00:14:55,946 --> 00:14:58,651 The end of your trials may be closer than you think. 231 00:14:58,907 --> 00:15:00,485 - Sit down. - Thank you. 232 00:15:00,742 --> 00:15:02,865 You've met Mr. Galuchon, 233 00:15:03,120 --> 00:15:05,112 the solicitor on Fantin Street? 234 00:15:06,790 --> 00:15:08,948 - My Lord Count. - Are you staying long? 235 00:15:09,209 --> 00:15:10,751 If I may... I am... 236 00:15:11,003 --> 00:15:13,838 You can stay. But let them work. 237 00:15:14,506 --> 00:15:16,249 Should be better than hearing you say mass. 238 00:15:16,508 --> 00:15:17,504 Hector! 239 00:15:18,552 --> 00:15:19,963 Sit down, Reverend. 240 00:15:20,088 --> 00:15:20,706 Thanks. 241 00:15:20,831 --> 00:15:22,139 I promised myself... 242 00:15:36,153 --> 00:15:37,944 Before, we would have... 243 00:15:38,196 --> 00:15:39,441 but now... 244 00:15:55,922 --> 00:15:57,999 Sure, the grand-father was a factory worker, 245 00:15:58,258 --> 00:15:59,883 the uncle was an ironworker... but 246 00:16:00,135 --> 00:16:02,673 They say the ironwork makes for a good dowry. 247 00:16:03,513 --> 00:16:05,173 The other thing is that this young lady, 248 00:16:05,432 --> 00:16:08,599 while she may not be exactly ugly, 249 00:16:09,394 --> 00:16:11,054 she is far away from pretty. 250 00:16:11,939 --> 00:16:14,061 In order to compensate for their... disgrace, 251 00:16:14,316 --> 00:16:16,392 the parents would like to make her a Viscountess? 252 00:16:16,652 --> 00:16:18,893 She's a young lady who has been very well reared. 253 00:16:19,154 --> 00:16:21,147 In addition to the dowry, The Galuchons will assist 254 00:16:21,406 --> 00:16:24,526 my Lord Count in paying off the manor's mortgages. 255 00:16:24,785 --> 00:16:26,493 Louise, we must agree to this. 256 00:16:26,745 --> 00:16:28,025 Your husband's opinion is of little importance. 257 00:16:28,288 --> 00:16:31,325 Octave is a grown up. Surely he wants out of this dungeon? 258 00:16:31,583 --> 00:16:33,460 How dare you even suggest it mama! 259 00:16:33,585 --> 00:16:35,079 Have I slaved away 260 00:16:35,337 --> 00:16:39,037 so that a solicitor can buy himself a name and honors? 261 00:16:39,163 --> 00:16:42,177 Octave, what do you think? Speak up for yourself a little. 262 00:16:42,302 --> 00:16:44,972 Ma... Marry me mom. 263 00:16:45,514 --> 00:16:47,056 Marry me right away. 264 00:16:47,307 --> 00:16:48,967 I want to... I want to go for it. 265 00:16:49,518 --> 00:16:52,638 Even if my wife is bald, blind, and toothless, 266 00:16:52,896 --> 00:16:55,019 she'll always be the prettiest for me as long as.... 267 00:16:55,274 --> 00:16:57,765 ...as I don't have to knit any more pull-overs. 268 00:16:58,193 --> 00:16:59,356 I'm going for it! 269 00:16:59,611 --> 00:17:00,642 It seems to be settled. 270 00:17:01,029 --> 00:17:03,983 You accept the Galuchon's proposal, 271 00:17:04,241 --> 00:17:05,867 You? Viscount de Cl?ambard? 272 00:17:05,993 --> 00:17:07,535 Want an ironworker for an uncle? 273 00:17:07,786 --> 00:17:09,743 Anything beats a beggar father. 274 00:17:09,997 --> 00:17:11,539 I'm going to do it! 275 00:17:12,708 --> 00:17:13,787 Octave... 276 00:17:17,254 --> 00:17:19,412 Get married then. Poor child. 277 00:17:21,258 --> 00:17:23,594 I'll waste what's left of my future here. 278 00:17:23,719 --> 00:17:26,388 After Sunday mass, Mr. Galuchon and his family... 279 00:17:26,638 --> 00:17:28,180 Filthy dog! 280 00:17:28,724 --> 00:17:30,800 I'll found him in the cellar. 281 00:17:31,059 --> 00:17:32,601 Did you hear him barking? 282 00:17:32,978 --> 00:17:35,731 Perhaps you mean my dog. You can put him outside, for--- 283 00:17:35,856 --> 00:17:36,852 - He's dead! 284 00:17:37,816 --> 00:17:38,812 ...for example? 285 00:17:39,901 --> 00:17:41,182 My poor Papillon. 286 00:17:42,112 --> 00:17:43,777 How could such a thing happen? 287 00:17:44,948 --> 00:17:46,988 I strangled him with a rope. 288 00:17:49,427 --> 00:17:50,787 You had no right! 289 00:17:50,912 --> 00:17:52,314 I had a perfect right. 290 00:17:52,439 --> 00:17:53,915 This here is my place! 291 00:17:54,041 --> 00:17:56,958 If you must know, I strangled him for laughs. 292 00:17:57,083 --> 00:17:58,920 He'll rot away in my cellar. 293 00:17:59,046 --> 00:18:01,003 No. His body belongs to me! 294 00:18:01,256 --> 00:18:02,335 Take him! 295 00:18:03,300 --> 00:18:05,707 Bury him in your garden, priest! 296 00:18:06,428 --> 00:18:07,721 Say no more. 297 00:18:07,846 --> 00:18:08,842 You're terrible! 298 00:18:09,097 --> 00:18:10,924 Hector, it's unbelievable. 299 00:18:11,232 --> 00:18:12,268 Enough! 300 00:18:12,393 --> 00:18:14,032 Everyone back to work! 301 00:18:36,944 --> 00:18:37,998 What are you doing here? 302 00:18:38,543 --> 00:18:40,702 I am Saint Francis of Assisi. 303 00:18:41,755 --> 00:18:43,629 Passing through this land, 304 00:18:44,299 --> 00:18:47,633 I heard the howls of a dog in agony. 305 00:18:48,053 --> 00:18:49,667 I have come to find him. 306 00:18:50,472 --> 00:18:51,717 Poor beast. 307 00:18:52,099 --> 00:18:53,509 But poor man, too. 308 00:18:55,352 --> 00:18:57,808 Read this book which tells the story of my life. 309 00:18:58,563 --> 00:19:00,141 Think of me sometimes. 310 00:19:01,024 --> 00:19:02,498 And think above all 311 00:19:02,623 --> 00:19:06,020 about living better than you have been until now. 312 00:19:23,422 --> 00:19:26,257 I've lost of a good friend who loved me. 313 00:19:27,009 --> 00:19:29,657 - Have you seen the monk? - No. What monk? 314 00:19:45,819 --> 00:19:46,815 A monk... 315 00:19:47,529 --> 00:19:48,940 dressed in a robe. 316 00:19:51,074 --> 00:19:52,866 - Surely you've seen him? - No. 317 00:19:53,118 --> 00:19:55,324 - He came by just now? - No I haven't! 318 00:19:55,579 --> 00:19:56,575 He was... 319 00:19:59,875 --> 00:20:01,666 You really haven't seen a monk? 320 00:20:02,878 --> 00:20:04,004 You've been dreaming. 321 00:20:04,129 --> 00:20:06,537 No. I am sure I saw him! 322 00:20:06,798 --> 00:20:09,040 It's time for me to retire. 323 00:20:09,165 --> 00:20:10,427 I bid you good night. 324 00:20:10,552 --> 00:20:12,711 Octave, see the Reverend out. 325 00:20:15,766 --> 00:20:17,593 Reverend, I'm simply devastated, 326 00:20:17,851 --> 00:20:19,823 as if it were my own dog. 327 00:20:19,948 --> 00:20:21,137 Words are useless 328 00:20:21,262 --> 00:20:22,914 against the wicked one. 329 00:20:24,566 --> 00:20:25,366 Papillon! 330 00:20:25,491 --> 00:20:27,949 It's him! My dog! He's alive! 331 00:20:28,531 --> 00:20:30,004 Oh, yes. Oh, yes... yes! 332 00:20:30,129 --> 00:20:31,794 It's really you! 333 00:20:35,209 --> 00:20:37,053 Count, you gave me such a fright. 334 00:20:37,329 --> 00:20:38,325 Me? 335 00:20:58,600 --> 00:20:59,596 How happy I am. 336 00:21:00,394 --> 00:21:02,054 - See you later. - Yes. See you. 337 00:21:02,312 --> 00:21:05,728 Oh yes, it's your master. Yes. 338 00:21:10,779 --> 00:21:13,472 I'll never leave you outside again. 339 00:21:17,587 --> 00:21:20,704 You have a bicycle, Reverend? 340 00:21:20,956 --> 00:21:22,035 Yes, it was... 341 00:21:23,353 --> 00:21:24,251 It... 342 00:21:24,376 --> 00:21:25,807 ...was a gift. 343 00:21:26,920 --> 00:21:29,458 Your jokes are in very poor taste. 344 00:21:34,094 --> 00:21:35,968 You seem worn down. 345 00:21:36,513 --> 00:21:37,888 Are you getting sick? 346 00:21:38,265 --> 00:21:39,463 Sick? No. 347 00:21:40,225 --> 00:21:42,218 - Only... - Tired? 348 00:21:42,978 --> 00:21:44,852 All of us are, more or less. 349 00:21:45,105 --> 00:21:48,355 We'll wither away to nothing if we don't get some help. 350 00:21:48,609 --> 00:21:49,604 Hector. 351 00:21:49,985 --> 00:21:52,108 The priest came to speak to me on behalf of Mr. Galuchon, 352 00:21:52,233 --> 00:21:55,032 regarding a marriage between Octave and his eldest daughter. 353 00:21:55,157 --> 00:21:56,153 Yes. 354 00:21:56,908 --> 00:21:58,985 But that monk... you really didn't see him? 355 00:21:59,244 --> 00:22:00,786 He had a book in his hand. 356 00:22:01,622 --> 00:22:02,640 What monk? 357 00:22:02,765 --> 00:22:04,666 Why do you keep talking about this monk? 358 00:22:04,791 --> 00:22:06,749 A monk wearing a large robe. 359 00:22:07,002 --> 00:22:09,078 Where would I have seen this monk? 360 00:22:09,755 --> 00:22:11,078 This book. 361 00:22:11,203 --> 00:22:13,260 It didn't come on its own! 362 00:22:15,052 --> 00:22:16,925 You see the book at least? 363 00:22:17,596 --> 00:22:18,627 Of course. 364 00:22:19,724 --> 00:22:20,708 Hold on... 365 00:22:20,833 --> 00:22:22,225 You're buying books now? 366 00:22:22,351 --> 00:22:23,631 With what money? 367 00:22:26,480 --> 00:22:27,750 And the dog... 368 00:22:29,107 --> 00:22:30,359 The priest's dog... 369 00:22:30,484 --> 00:22:32,914 Watch where you're going, my Lord Viscount. 370 00:22:34,112 --> 00:22:35,523 Relax the brakes! Easy! 371 00:22:37,658 --> 00:22:40,065 Hey! The pull-over factory? 372 00:22:40,327 --> 00:22:41,323 There you go. 373 00:22:41,828 --> 00:22:43,026 Very good. 374 00:22:43,288 --> 00:22:44,880 There you go.... 375 00:22:47,125 --> 00:22:48,785 The dowry is quite substantial. 376 00:22:49,044 --> 00:22:52,080 The solicitor will pay off the manor's mortgages. 377 00:22:53,465 --> 00:22:54,924 Why not accept? 378 00:22:56,426 --> 00:22:57,624 Why not? 379 00:23:01,348 --> 00:23:02,806 Did you hear me? 380 00:23:06,937 --> 00:23:08,182 What? 381 00:23:08,438 --> 00:23:09,469 - Come in. 382 00:23:10,482 --> 00:23:11,810 G'day, m'ladies. 383 00:23:13,610 --> 00:23:15,318 Don't everybody talk at once. 384 00:23:15,995 --> 00:23:16,777 Madame. 385 00:23:16,902 --> 00:23:18,513 To whom may I address my respects? 386 00:23:18,638 --> 00:23:19,735 Hah! Respects... 387 00:23:20,492 --> 00:23:23,659 They call me La Langouste because of the freckles on my belly. 388 00:23:24,037 --> 00:23:25,033 Look... 389 00:23:27,582 --> 00:23:29,326 My name is L?nie Vincent. 390 00:23:29,584 --> 00:23:32,455 The Vincent girl, as the police commissioner says. 391 00:23:32,713 --> 00:23:34,015 A real slut, 392 00:23:34,140 --> 00:23:35,323 the town disgrace. 393 00:23:36,466 --> 00:23:37,795 What brings you here? 394 00:23:38,051 --> 00:23:39,878 I'm looking to buy a pull-over. 395 00:23:40,173 --> 00:23:41,612 We don't make them for sale. 396 00:23:41,737 --> 00:23:43,221 We only work for charity. 397 00:23:43,473 --> 00:23:44,469 You're lying. 398 00:23:44,725 --> 00:23:46,433 We work because we're poor. 399 00:23:46,685 --> 00:23:48,843 You've always tried to hide that. 400 00:23:49,104 --> 00:23:50,401 Who told you about us? 401 00:23:50,689 --> 00:23:52,872 One of your friends who wished me well. 402 00:23:53,150 --> 00:23:55,771 It's quite a surprise that we have friends in common. 403 00:23:56,612 --> 00:23:59,954 Given my experience with men, it's hardly surprising. 404 00:24:05,792 --> 00:24:07,447 Oh. Excuse me, Lady Countess. 405 00:24:07,572 --> 00:24:08,721 How embarrassing. 406 00:24:08,846 --> 00:24:11,264 You must be wondering what I'm doing with this wash basin. 407 00:24:11,543 --> 00:24:12,582 No, no! 408 00:24:12,707 --> 00:24:13,879 Not at all. 409 00:24:14,004 --> 00:24:17,040 You can hardly imagine what trouble it's caused me. 410 00:24:17,841 --> 00:24:21,091 In my room, I've got a ceramic basin on the floor. 411 00:24:21,345 --> 00:24:22,839 There's no dressing table at my place. 412 00:24:23,096 --> 00:24:26,181 You know how housework piles up for a young girl. 413 00:24:26,558 --> 00:24:27,839 There's always something. 414 00:24:28,123 --> 00:24:29,782 Anyway, my basin was on the floor... 415 00:24:29,907 --> 00:24:31,271 These details need looking after... 416 00:24:31,396 --> 00:24:32,807 - Please... - No, no. 417 00:24:33,065 --> 00:24:35,271 This afternoon, I had an officer.. 418 00:24:35,525 --> 00:24:38,977 A young man from a good family, you know: distinguished, educated... 419 00:24:39,363 --> 00:24:40,561 Just like a soldier. 420 00:24:41,573 --> 00:24:43,400 Putting his pants on, 421 00:24:43,659 --> 00:24:46,114 he tripped and broke my basin with his foot. 422 00:24:46,495 --> 00:24:47,740 We've heard quite enough. 423 00:24:48,121 --> 00:24:51,039 I'm only explaining why I had to buy a new basin. 424 00:24:51,164 --> 00:24:53,293 For a classy woman, it's an essential, no? 425 00:24:53,418 --> 00:24:55,462 For scrubbing down her figure 426 00:24:55,587 --> 00:24:57,592 and keeping everything spic and span. 427 00:24:58,106 --> 00:25:00,425 Hector. This is unbearable. 428 00:25:00,550 --> 00:25:02,210 This isn't a home any more. 429 00:25:03,303 --> 00:25:04,382 What do you want? 430 00:25:05,180 --> 00:25:06,555 To buy a little pull-over. 431 00:25:06,807 --> 00:25:08,431 Choose one and make it quick. 432 00:25:08,684 --> 00:25:10,059 Ah... 433 00:25:10,894 --> 00:25:13,136 Finally somebody ready to do business! 434 00:25:16,566 --> 00:25:18,892 Oh... this one is nice. 435 00:25:19,444 --> 00:25:20,476 Let's see. 436 00:25:23,740 --> 00:25:25,387 This one fits nicely. 437 00:25:26,243 --> 00:25:28,152 Very flattering to my chest. 438 00:25:28,537 --> 00:25:30,613 - How much? - 12 francs. 439 00:25:30,872 --> 00:25:33,873 No way! 12F, so much? 440 00:25:34,668 --> 00:25:38,037 I may look distinguished, but it's only on the surface. 441 00:25:38,714 --> 00:25:40,422 The one next to it is 10 francs. 442 00:25:40,841 --> 00:25:42,121 It's ghastly. 443 00:25:42,509 --> 00:25:45,214 Anatole, Anatole 444 00:25:45,470 --> 00:25:46,791 Too small. Too expensive. 445 00:25:46,917 --> 00:25:47,848 Too ugly. 446 00:25:47,973 --> 00:25:49,882 I can see this won't be easy, huh? 447 00:25:50,142 --> 00:25:53,312 Anatole, Anatole, Show me your guns. 448 00:25:53,437 --> 00:25:55,513 We're not a cabaret, young lady. 449 00:25:55,772 --> 00:25:58,137 Hector, make a deal and get rid of her. 450 00:26:06,950 --> 00:26:08,148 Name your price. 451 00:26:09,610 --> 00:26:10,657 Really? 452 00:26:10,935 --> 00:26:13,040 I'll take it from you for a song. 453 00:26:13,165 --> 00:26:14,279 Name your price. 454 00:26:14,541 --> 00:26:16,722 How about 7,50. Will that do? 455 00:26:18,337 --> 00:26:20,525 No. Just the same, that's not enough. 456 00:26:21,506 --> 00:26:23,166 What do you say to 9 francs? 457 00:26:23,425 --> 00:26:25,667 I've only got 9,50. I can't offer more. 458 00:26:27,679 --> 00:26:29,339 9 francs will be fine. 459 00:26:29,890 --> 00:26:31,052 Oh thanks! 460 00:26:33,143 --> 00:26:34,306 Then 9 it is. 461 00:26:35,103 --> 00:26:36,099 Thanks! 462 00:26:37,105 --> 00:26:38,979 I can't wait! 463 00:26:39,232 --> 00:26:41,225 I'm gonna put it on right now! 464 00:26:42,402 --> 00:26:43,341 My basin! 465 00:26:43,466 --> 00:26:45,286 I almost forgot my basin! 466 00:26:47,699 --> 00:26:48,980 Oh Mister Count. 467 00:26:49,743 --> 00:26:53,194 It's nice to know that there are still those in France who know how to live. 468 00:26:53,455 --> 00:26:56,160 Refined manners are becoming so rare. 469 00:26:56,416 --> 00:26:57,448 Good. I'm gone! 470 00:26:58,710 --> 00:27:00,169 See ya, ladies and gents. 471 00:27:04,049 --> 00:27:05,045 My God! 472 00:27:05,300 --> 00:27:06,296 A man. 473 00:27:08,220 --> 00:27:10,925 Speak up. Don't be shy. 474 00:27:12,057 --> 00:27:13,432 Hold this for me. 475 00:27:13,809 --> 00:27:14,805 Okay... 476 00:27:19,481 --> 00:27:21,687 I hope that you can keep this quiet. 477 00:27:23,443 --> 00:27:27,026 If my fianc?should see us, or my parents, my friends... 478 00:27:27,281 --> 00:27:28,395 my servants... 479 00:27:29,173 --> 00:27:30,046 Thanks. 480 00:27:30,646 --> 00:27:31,883 Bye, sweetie. 481 00:27:38,458 --> 00:27:39,656 La... Langouste. 482 00:27:40,711 --> 00:27:42,537 La... La... Langouste ! 483 00:27:43,213 --> 00:27:44,494 La Langouste ! 484 00:27:44,881 --> 00:27:47,503 La Langouste! It was her! 485 00:27:47,759 --> 00:27:50,546 It was La Langouste. She spoke to me. 486 00:27:50,804 --> 00:27:53,129 Right in front of me, she looked me over. 487 00:27:53,390 --> 00:27:54,968 It was La... La Lan... Lan... 488 00:27:55,093 --> 00:27:56,260 What's come over you? 489 00:27:56,385 --> 00:27:58,228 She was right before me. 490 00:27:58,353 --> 00:28:00,346 I... I... saw her belly. 491 00:28:00,606 --> 00:28:03,275 I... I... saw her breasts. 492 00:28:04,818 --> 00:28:06,396 Her... her breasts. 493 00:28:06,778 --> 00:28:08,901 Come now. Calm down. 494 00:28:09,156 --> 00:28:10,436 Calm down? 495 00:28:10,699 --> 00:28:13,404 All these years I've been thinking about that girl, 496 00:28:13,660 --> 00:28:16,330 I've dreamed of going to her place to be with her. 497 00:28:16,580 --> 00:28:19,249 Every time I pass by the alley behind Brebis, 498 00:28:19,499 --> 00:28:22,169 I have to stop because my legs become mush. 499 00:28:22,419 --> 00:28:24,957 I breathe in the scent of her entrance. 500 00:28:25,839 --> 00:28:26,918 I hope... 501 00:28:27,466 --> 00:28:29,008 Oh... I hope... 502 00:28:34,765 --> 00:28:37,516 I don't know why I told you that. 503 00:28:37,768 --> 00:28:39,262 What do you care... 504 00:28:39,519 --> 00:28:40,718 You should know very well. 505 00:28:41,772 --> 00:28:42,970 I am your father. 506 00:28:45,192 --> 00:28:46,188 But... 507 00:28:46,610 --> 00:28:49,101 I'm going to marry one of the Galuchon girls. 508 00:28:49,863 --> 00:28:52,022 The ugliest one, but that's that. 509 00:28:56,036 --> 00:28:58,527 '"The Life of Saint Francis of Assisi''? 510 00:28:58,652 --> 00:29:00,549 Who would think you'd be reading that? 511 00:29:00,674 --> 00:29:01,458 Why? 512 00:29:01,792 --> 00:29:04,543 Francis of Assisi, if I remember correctly, 513 00:29:04,795 --> 00:29:08,164 was a mendicant monk who loved all the animals. 514 00:29:09,641 --> 00:29:11,569 And all the animals loved him. 515 00:29:12,135 --> 00:29:13,136 Are you sure? 516 00:29:13,262 --> 00:29:14,257 Uh... 517 00:29:16,206 --> 00:29:16,807 Okay. 518 00:29:16,932 --> 00:29:17,891 Back to work. 519 00:29:18,016 --> 00:29:19,768 No! Not... 520 00:29:19,893 --> 00:29:22,894 Go help your mother with dinner. We won't work tonight. 521 00:29:23,146 --> 00:29:25,435 - We, we, we...? - Yes. Get along! 522 00:29:28,068 --> 00:29:30,124 ...give me some peace, for fuck's sake. 523 00:29:56,513 --> 00:29:59,384 "In 1182, was born at Assisi 524 00:30:00,142 --> 00:30:02,847 "he destined to be be a saint: Francis. 525 00:30:06,565 --> 00:30:09,103 "Warblers, cuckoos, titmice, 526 00:30:09,359 --> 00:30:11,685 "Orioles, blackbirds, nightingales... 527 00:30:12,654 --> 00:30:16,154 "Sweet animals, my brothers, whenever I've been in the cities, 528 00:30:16,408 --> 00:30:19,325 "I have encouraged men to come see you in the woods. 529 00:30:19,870 --> 00:30:22,787 "I've told them that it is not enough for them to love their own kind 530 00:30:23,040 --> 00:30:26,740 "and that it is important to love other good and beautiful creatures, 531 00:30:27,002 --> 00:30:30,702 "who have voices like those in paradise and wings like the angels." 532 00:30:36,386 --> 00:30:39,173 "The forest is the little that remains of paradise lost. 533 00:30:39,723 --> 00:30:43,507 "God did not decree that the first sin should raise the first garden. 534 00:30:44,227 --> 00:30:46,267 "All over the surface of the Earth, 535 00:30:46,521 --> 00:30:50,471 "he planted forests where sinners may repent, 536 00:30:50,734 --> 00:30:54,648 "among the beasts, witnessing their innocence." 537 00:30:57,783 --> 00:30:59,158 "Ah. It's the wolf. 538 00:30:59,826 --> 00:31:01,819 "Good day, my brother. 539 00:31:02,371 --> 00:31:03,995 "You seem so unhappy. 540 00:31:05,791 --> 00:31:09,954 "Stop making such gloomy faces, my poor wolf. 541 00:31:10,212 --> 00:31:11,457 "I know. 542 00:31:12,130 --> 00:31:14,621 "You will still eat the lamb. 543 00:31:16,385 --> 00:31:19,006 "Go on. It's the way of the world. 544 00:31:19,429 --> 00:31:20,924 "When you devour the lamb, 545 00:31:21,181 --> 00:31:23,008 "you are celebrating God's glory. 546 00:31:23,267 --> 00:31:25,010 "You are singing of his power 547 00:31:25,269 --> 00:31:26,549 "and his goodness." 548 00:31:32,526 --> 00:31:35,443 "It's a crude song to our human ears, 549 00:31:35,696 --> 00:31:37,605 "but it sounds sweet to those of God, 550 00:31:37,864 --> 00:31:40,782 "as are those of the birds when they're eating insects. 551 00:31:42,619 --> 00:31:46,320 "My brother wolf, listen to the birds' song. 552 00:31:47,124 --> 00:31:48,322 "That's their way. 553 00:31:49,001 --> 00:31:52,334 "Just like your howls which God hears as well. 554 00:31:53,463 --> 00:31:55,789 "Listen, wolf." 555 00:32:01,346 --> 00:32:02,806 It's not like him. 556 00:32:02,931 --> 00:32:06,134 He spent Sunday as if he was celebrating Lent. 557 00:32:06,518 --> 00:32:09,139 He's been holed up since night before last, 558 00:32:09,396 --> 00:32:10,974 without eating, without sleeping. 559 00:32:11,231 --> 00:32:12,891 He'll neither see nor speak with anyone. 560 00:32:13,150 --> 00:32:16,234 Dad can't get lost as long as we know where he is. 561 00:32:16,612 --> 00:32:17,844 Children! 562 00:32:17,969 --> 00:32:19,114 My darlings! 563 00:32:19,239 --> 00:32:20,365 My God! 564 00:32:20,490 --> 00:32:21,866 It's horrific. 565 00:32:22,117 --> 00:32:24,074 Mom, what's happened? 566 00:32:24,328 --> 00:32:26,154 My God! Is it Hector? 567 00:32:27,039 --> 00:32:29,743 He's dead! My husband is dead! 568 00:32:30,000 --> 00:32:32,372 No. Your husband's as sturdy as Pont-Neuf. 569 00:32:32,628 --> 00:32:34,838 I was getting ready to go to mass. 570 00:32:34,963 --> 00:32:36,595 Since he needs looking after, 571 00:32:36,720 --> 00:32:38,007 I went to knock on his door. 572 00:32:38,258 --> 00:32:39,441 - Guess what he said to me? - No. 573 00:32:39,566 --> 00:32:40,604 He said... 574 00:32:41,261 --> 00:32:43,503 - I cannot repeat it. - Well. I'll go up. 575 00:32:45,557 --> 00:32:47,633 What did he say to you? 576 00:32:47,893 --> 00:32:48,889 He said... 577 00:32:49,311 --> 00:32:50,556 No. I can't. 578 00:32:51,063 --> 00:32:52,142 In my ear. 579 00:33:08,372 --> 00:33:09,996 Hector, I know you're in there. 580 00:33:10,248 --> 00:33:11,529 Say something. 581 00:33:15,587 --> 00:33:20,214 Mom. Do you know what he said to grandma? 582 00:33:21,176 --> 00:33:22,172 Yes. 583 00:33:22,552 --> 00:33:23,548 I know! 584 00:33:34,106 --> 00:33:35,351 Hey there! 585 00:33:35,732 --> 00:33:37,524 On your way to mass? 586 00:33:37,901 --> 00:33:39,693 All alone, with your parasol? 587 00:33:41,154 --> 00:33:44,108 Wait for me, I'll come right down. 588 00:33:47,494 --> 00:33:48,490 Hold on... 589 00:33:48,745 --> 00:33:51,201 Oh no. Sundays we close at 4 p.m. 590 00:33:52,624 --> 00:33:55,162 How've you been since the other day? 591 00:33:55,836 --> 00:33:59,002 What do you say? Didn't I say it would flatter my bust? 592 00:34:00,799 --> 00:34:03,255 I bet it was you who knitted it. 593 00:34:03,802 --> 00:34:06,423 Careful! There's a broken paving stone. 594 00:34:07,055 --> 00:34:08,680 Stop bothering me, please. 595 00:34:10,142 --> 00:34:12,218 What's your hurry? You're not catching a train. 596 00:34:41,673 --> 00:34:43,251 Well hello! 597 00:34:43,634 --> 00:34:44,629 Hitch your wagon? 598 00:34:46,345 --> 00:34:48,171 Hello, you! Hook me up! 599 00:34:48,448 --> 00:34:49,430 Hey Langouste! 600 00:34:50,682 --> 00:34:52,058 Looking nice in your get up. 601 00:34:54,269 --> 00:34:55,550 - Hello, Langouste. 602 00:34:55,905 --> 00:34:56,887 G'day, Madame. 603 00:34:58,690 --> 00:34:59,686 How are ya? 604 00:35:00,442 --> 00:35:01,605 Out with mom? 605 00:35:05,989 --> 00:35:07,733 Not bad, huh? 606 00:35:14,741 --> 00:35:15,595 Oh, my. 607 00:35:16,068 --> 00:35:19,043 Men in the daylight, it's gonna make me cry. 608 00:35:36,061 --> 00:35:38,848 Oh no. Not from you Madame... 609 00:35:39,106 --> 00:35:40,564 But take it, my friend. 610 00:35:40,690 --> 00:35:42,687 Take it, poor man. 611 00:36:13,628 --> 00:36:14,468 Oh! 612 00:36:23,483 --> 00:36:24,859 I'm going to take this up to him. 613 00:36:27,070 --> 00:36:28,233 This should put a stop to... 614 00:36:28,488 --> 00:36:30,481 And if he receives you like this morning... 615 00:36:30,949 --> 00:36:31,945 Mom? 616 00:36:32,200 --> 00:36:34,323 I have better things to do that looking after him. 617 00:36:34,449 --> 00:36:35,799 The Galuchons are coming. 618 00:36:35,924 --> 00:36:39,509 I'm going to go gather some flowers from the garden! 619 00:36:39,791 --> 00:36:40,787 Octave? 620 00:36:42,544 --> 00:36:43,659 Me? 621 00:36:49,593 --> 00:36:51,467 - But I... - Go on. 622 00:37:04,066 --> 00:37:05,061 Hector? 623 00:37:06,485 --> 00:37:07,066 Hector? 624 00:37:10,697 --> 00:37:11,693 He is mad. 625 00:37:11,949 --> 00:37:13,858 He's gone mad, hasn't he? 626 00:37:25,921 --> 00:37:26,917 Hector? 627 00:37:32,094 --> 00:37:33,754 I've been so worried. 628 00:37:34,972 --> 00:37:38,341 What have you been doing for the past two days? 629 00:37:42,854 --> 00:37:43,850 I've been reading. 630 00:37:44,940 --> 00:37:46,220 And thinking. 631 00:37:48,610 --> 00:37:49,891 Thinking about what? 632 00:37:51,863 --> 00:37:52,859 Myself. 633 00:37:53,782 --> 00:37:54,861 And others. 634 00:37:56,493 --> 00:37:58,569 Mom! A spider! There! 635 00:37:58,954 --> 00:38:00,152 There, on the billiard table! 636 00:38:00,539 --> 00:38:01,369 I'll kill it. 637 00:38:01,748 --> 00:38:04,037 Leave that creature in peace. 638 00:38:04,418 --> 00:38:05,684 I'll squash it. 639 00:38:08,839 --> 00:38:11,544 Leave that little creature alone, I told you. 640 00:38:13,427 --> 00:38:14,885 What's come over you? 641 00:38:15,596 --> 00:38:16,591 It's only a spider... 642 00:38:16,972 --> 00:38:17,968 Well, yes it is. 643 00:38:18,640 --> 00:38:20,300 First a spider, what next? 644 00:38:20,976 --> 00:38:24,096 All creatures have a right to live. 645 00:38:24,354 --> 00:38:27,474 Why should we kill a spider who does us no harm? 646 00:38:27,599 --> 00:38:29,943 This house is in disarray. I want to have things proper. 647 00:38:30,068 --> 00:38:32,606 Then do what is proper and leave that spider in peace. 648 00:38:34,948 --> 00:38:36,442 Spider, my sister. 649 00:38:38,994 --> 00:38:40,702 Consider yourself welcome in our home. 650 00:38:41,455 --> 00:38:43,447 Hector, it's disgusting. 651 00:38:43,707 --> 00:38:46,115 You aren't a disgusting creature. 652 00:38:46,793 --> 00:38:48,952 Your body is a perfectly formed oval. 653 00:38:49,212 --> 00:38:51,501 You're like the flower of the Virgin's son. 654 00:38:52,883 --> 00:38:55,071 - Isn't that so? - Sur... Sure. 655 00:38:55,385 --> 00:38:57,093 You will be this house's pride and joy. 656 00:38:57,346 --> 00:38:59,671 Your life is more precious to me than my wife's. 657 00:38:59,932 --> 00:39:02,849 - I have you to thank! - Hector, what has come over you? 658 00:39:03,101 --> 00:39:06,221 Only a little heavenly light. 659 00:39:06,647 --> 00:39:09,608 From now on, I'm committed to defending all of the animals. 660 00:39:09,733 --> 00:39:10,400 All. 661 00:39:10,525 --> 00:39:11,985 Spiders like all the rest. 662 00:39:12,110 --> 00:39:14,601 - Stop this nonsense. - He's gone mad. 663 00:39:14,863 --> 00:39:16,772 - And the Galuchons? - Hector! 664 00:39:18,325 --> 00:39:19,653 Go ahead, little sister. 665 00:39:20,452 --> 00:39:22,610 Go ahead. You're home now. 666 00:39:24,873 --> 00:39:26,913 They're so cute, these little critters. 667 00:39:27,793 --> 00:39:30,912 Where does this sympathy for spiders come from, 668 00:39:31,171 --> 00:39:32,962 from you, a man who kills dogs and cats? 669 00:39:33,215 --> 00:39:35,670 Louise, I understand your disbelief. 670 00:39:35,926 --> 00:39:38,417 Only yesterday, I was killing dogs and cats. 671 00:39:39,137 --> 00:39:41,095 Don't think I'll ever forget that. 672 00:39:41,765 --> 00:39:43,224 Yet since then, I've read this book. 673 00:39:44,017 --> 00:39:46,093 Do me a favor and read it yourself. 674 00:39:46,478 --> 00:39:48,636 So you've been reading it, finally? 675 00:39:48,897 --> 00:39:51,104 You didn't find it boring? 676 00:39:51,358 --> 00:39:54,727 A saint's life? That doesn't sound very promising. 677 00:39:56,530 --> 00:39:57,728 Imbecile! 678 00:39:58,448 --> 00:40:00,571 Unhappy imbecile! 679 00:40:01,118 --> 00:40:03,609 I've been thinking about you a lot while I've been alone. 680 00:40:03,870 --> 00:40:05,413 I've been thinking about your well being. 681 00:40:05,664 --> 00:40:08,949 Do I have to give you a swift kick in the ass? 682 00:40:10,043 --> 00:40:13,210 Tell the Galuchons that the marriage is impossible. 683 00:40:13,463 --> 00:40:14,922 You no longer support it? 684 00:40:15,173 --> 00:40:17,131 Hector, think about our situation. 685 00:40:17,384 --> 00:40:20,338 I've decided that Octave will marry La Langouste. 686 00:40:22,598 --> 00:40:23,920 La Langouste? 687 00:40:26,226 --> 00:40:28,764 - This is some kind of joke. - Not at all. 688 00:40:29,313 --> 00:40:32,148 Octave will marry La Langouste. 689 00:40:33,066 --> 00:40:35,901 But Hector, that's absurd. 690 00:40:36,153 --> 00:40:38,525 You've lost your all of your senses, your dignity. 691 00:40:38,780 --> 00:40:42,066 I'm telling you, I've had enough of our dignity. 692 00:40:42,326 --> 00:40:43,701 She's the soldiers' girl! 693 00:40:43,952 --> 00:40:46,408 You think you're better than La Langouste? 694 00:40:46,663 --> 00:40:48,703 Now you're comparing me to a prostitute? 695 00:40:48,957 --> 00:40:50,784 Exactly, a prostitute. 696 00:40:51,043 --> 00:40:53,035 When she strips off her petticoat 697 00:40:53,295 --> 00:40:56,296 before an officer, God is there beside her. 698 00:40:56,548 --> 00:40:59,217 He smiles upon her sacrifice with gladness. 699 00:40:59,343 --> 00:41:00,547 You are stupid! 700 00:41:01,553 --> 00:41:04,222 - You are obscene. - Quiet, fickle woman. 701 00:41:04,723 --> 00:41:08,341 La Langouste is happier than a nun leaving the confessional. 702 00:41:08,602 --> 00:41:11,556 Her shame and misery is her passport to heaven. 703 00:41:11,813 --> 00:41:14,691 Precisely the dowry she'll bring when she's wed to this... 704 00:41:14,816 --> 00:41:15,655 bastard! 705 00:41:15,780 --> 00:41:17,237 That's your son you're talking about! 706 00:41:17,525 --> 00:41:18,690 This jackass? 707 00:41:18,946 --> 00:41:20,606 This dung-cart here? 708 00:41:20,864 --> 00:41:22,031 Our son is a shit-head 709 00:41:22,156 --> 00:41:23,140 just like me. 710 00:41:23,265 --> 00:41:24,649 Just like his mother. 711 00:41:26,311 --> 00:41:28,530 You have no right to treat me this way. 712 00:41:29,039 --> 00:41:30,498 To rescue Octave from our fate, 713 00:41:30,749 --> 00:41:33,666 I'll allow him be married to one of the Galuchon girls. 714 00:41:33,919 --> 00:41:35,164 But not to this whore! 715 00:41:35,437 --> 00:41:37,147 Octave shall marry the woman he loves. 716 00:41:40,384 --> 00:41:41,957 The woman he loves? 717 00:41:45,389 --> 00:41:47,132 You love La Langouste, don't you? 718 00:41:48,767 --> 00:41:51,721 I mean... I'm not sure... 719 00:41:51,979 --> 00:41:53,389 Come now! Do you love her? 720 00:41:55,023 --> 00:41:56,731 I mean, I... 721 00:41:56,984 --> 00:42:00,433 I don't have the experience that would allow me... 722 00:42:00,724 --> 00:42:02,364 Good. To seal the deal, 723 00:42:02,489 --> 00:42:05,062 I'll get dressed and go ask for her hand. 724 00:42:05,325 --> 00:42:06,488 Hector! 725 00:42:08,035 --> 00:42:10,372 Why would your father say that you love La Langouste? 726 00:42:10,497 --> 00:42:13,451 Me...? La Langouste? 727 00:42:13,709 --> 00:42:17,225 Anyway, you've already agreed to marry the solicitor's daughter. 728 00:42:17,504 --> 00:42:18,500 Yeah. 729 00:42:19,548 --> 00:42:22,465 But.. at the same time, it would bother me... 730 00:42:22,718 --> 00:42:24,544 to disobey dad. 731 00:42:24,803 --> 00:42:26,546 Why should that bother you? 732 00:42:26,805 --> 00:42:28,963 Octave, have you been with this girl? 733 00:42:29,224 --> 00:42:33,056 Me? I would have been with her where? When? 734 00:42:33,312 --> 00:42:35,767 - You always listen to-- - You've had her! 735 00:42:38,033 --> 00:42:39,847 There! There's the spider! 736 00:42:42,279 --> 00:42:43,477 Don't move. 737 00:42:44,656 --> 00:42:46,400 Here I come, little sister. 738 00:42:50,704 --> 00:42:52,079 There! There she is! 739 00:42:52,456 --> 00:42:53,950 Stop her from spinning her web. 740 00:42:54,916 --> 00:42:57,490 Oh, mom. Here! Here she is. 741 00:42:58,712 --> 00:42:59,708 Oh, over there. 742 00:42:59,963 --> 00:43:02,454 Don't kill her. I want her alive. 743 00:43:02,716 --> 00:43:04,343 This time, I've got you. 744 00:43:04,468 --> 00:43:05,630 Leave her to me. 745 00:43:05,886 --> 00:43:08,424 My scissors! I'm going to cut off her legs. 746 00:43:08,680 --> 00:43:11,598 Why make her suffer? Like hearing her sweet lament? 747 00:43:13,143 --> 00:43:15,183 Look! Just look at that! 748 00:43:15,437 --> 00:43:16,516 Just one leg. 749 00:43:16,772 --> 00:43:18,895 You mustn't get overexcited, darling. 750 00:43:19,149 --> 00:43:20,145 Come now. 751 00:43:20,270 --> 00:43:22,010 I'm going to cut off her head. 752 00:43:23,946 --> 00:43:25,606 They're here, they're here! 753 00:43:28,325 --> 00:43:29,321 Here they come! 754 00:43:29,701 --> 00:43:31,243 Go wash your hands. 755 00:43:33,538 --> 00:43:35,282 Where is my button-down collar? 756 00:43:36,583 --> 00:43:37,579 Nobody here? 757 00:43:38,126 --> 00:43:40,700 Good. You can come out now, my sister the spider. 758 00:43:40,963 --> 00:43:42,920 Spider.. 759 00:43:53,433 --> 00:43:55,592 You took part in the hit squad, huh? 760 00:43:56,144 --> 00:43:58,184 Oh. It's you! Squad? What squad? 761 00:43:58,438 --> 00:44:00,226 You had a hand in the murder of this creature. 762 00:44:00,351 --> 00:44:01,441 What creature? 763 00:44:01,566 --> 00:44:02,562 This one! 764 00:44:02,818 --> 00:44:05,862 But why are you showing me these insect guts? It's sickening. 765 00:44:05,988 --> 00:44:08,194 They most certainly are, in my opinion. 766 00:44:09,283 --> 00:44:11,571 Forgive me if I have falsely accused you. 767 00:44:11,827 --> 00:44:13,618 Got get dressed. They're here. 768 00:44:13,870 --> 00:44:14,950 Didn't you hear the horn? 769 00:44:15,075 --> 00:44:18,083 - I only want to bring us closer to God. - Yes, that's right! 770 00:44:18,208 --> 00:44:20,913 I would like to help you, but first you must admit 771 00:44:21,169 --> 00:44:22,913 that you are an impure being. 772 00:44:23,171 --> 00:44:24,167 What's that? 773 00:44:25,215 --> 00:44:27,255 A miserable earthworm. 774 00:44:32,055 --> 00:44:33,763 A poor scorpion. 775 00:44:36,059 --> 00:44:38,218 I am going to unmask the killers. 776 00:44:41,315 --> 00:44:42,310 They're here. 777 00:44:42,858 --> 00:44:44,444 - Your husband... - Yes, I know. 778 00:44:45,235 --> 00:44:46,862 - Everything ready? - Yes. 779 00:44:46,987 --> 00:44:48,302 The tea service! 780 00:44:52,868 --> 00:44:53,864 Ready? 781 00:44:54,745 --> 00:44:55,740 Onwards! 782 00:45:04,421 --> 00:45:05,915 Where's dad? 783 00:45:06,173 --> 00:45:07,335 He's lost his head. 784 00:45:07,591 --> 00:45:09,334 We don't need him. 785 00:45:14,006 --> 00:45:14,848 Madame. 786 00:45:14,973 --> 00:45:15,673 Madame. 787 00:45:16,058 --> 00:45:18,299 - Madame. 788 00:45:18,685 --> 00:45:19,599 Ma... dame. 789 00:45:19,978 --> 00:45:21,887 And who are these young ladies? 790 00:45:23,398 --> 00:45:24,430 Let me introduce you to 791 00:45:24,816 --> 00:45:26,643 Brigitte, the youngest, 792 00:45:27,624 --> 00:45:28,445 Madame. 793 00:45:28,570 --> 00:45:29,768 ...Etiennette, 794 00:45:30,030 --> 00:45:30,777 Madame. 795 00:45:31,156 --> 00:45:32,187 ...and Evelyne, the firstborn. 796 00:45:34,618 --> 00:45:35,400 Madame. 797 00:45:39,498 --> 00:45:40,529 My lord Viscount. 798 00:45:42,000 --> 00:45:42,996 Mademoiselle. 799 00:45:43,377 --> 00:45:45,085 Please be seated, ladies. 800 00:45:45,337 --> 00:45:47,547 A lovely view of the manor, Madame! 801 00:45:47,673 --> 00:45:49,749 It's played quite a role in French history. 802 00:45:50,008 --> 00:45:51,550 What are you waiting for girls? Sit! 803 00:45:51,927 --> 00:45:53,504 - Yes, daddy! 804 00:45:54,680 --> 00:45:56,968 - My lord, the Count is... - My husband begs your forgiveness. 805 00:45:57,224 --> 00:45:58,967 Business has called him away. 806 00:45:59,226 --> 00:46:01,598 For a busy man, the days aren't long enough. 807 00:46:01,853 --> 00:46:03,811 I have a meeting myself at 5 o'clock 808 00:46:04,064 --> 00:46:06,191 which will require me to leave before my wife. 809 00:46:06,316 --> 00:46:09,021 We'd better address our business then without delay. 810 00:46:09,146 --> 00:46:11,104 Where is your sister, the spinster? 811 00:46:11,488 --> 00:46:13,113 Ah, my lord the Count! 812 00:46:13,490 --> 00:46:14,486 I'm begging you. 813 00:46:17,077 --> 00:46:19,366 Where is your sister, the spinster? 814 00:46:19,621 --> 00:46:21,530 Well... I don't know, I... 815 00:46:22,207 --> 00:46:23,203 in the salon? 816 00:46:23,491 --> 00:46:24,626 May I do anything? 817 00:46:24,751 --> 00:46:26,985 - No, that's quite-- - Your sister's not in the salon. 818 00:46:27,110 --> 00:46:28,255 Where is your sister? 819 00:46:28,380 --> 00:46:30,132 - Oh! Madame's sister is... - No! 820 00:46:30,257 --> 00:46:31,967 What can I tell you? 821 00:46:32,092 --> 00:46:33,752 - She may have crept away. - No. 822 00:46:34,428 --> 00:46:36,385 Your sister has not crept away. 823 00:46:36,930 --> 00:46:39,247 As you both must know all too well having killed her. 824 00:46:40,559 --> 00:46:42,551 A cowardly, savage act. 825 00:46:42,811 --> 00:46:44,449 And then you dismembered the body. 826 00:46:45,522 --> 00:46:48,393 It's only a joke. He's pulling your legs. 827 00:46:48,650 --> 00:46:49,646 This is outrageous. 828 00:46:50,027 --> 00:46:51,272 No. But it is an outrage! 829 00:46:51,528 --> 00:46:54,862 I only asked a fortnight ago that three of the spinster's samplers hang in each room. 830 00:46:55,115 --> 00:46:57,606 You're murderers and torturers. 831 00:46:57,731 --> 00:46:59,528 What are you suggesting, Octave? 832 00:46:59,786 --> 00:47:01,613 I killed the spinster. 833 00:47:02,423 --> 00:47:04,906 - Is it true? - Indeed ... I didn't do anything. 834 00:47:05,167 --> 00:47:07,040 Very good, my boy! 835 00:47:07,452 --> 00:47:10,249 The idea you were involved in this murder has been tormenting me... 836 00:47:10,505 --> 00:47:13,625 since it would have made you unworthy to marry the one you love. 837 00:47:14,009 --> 00:47:15,587 Since you're innocent, 838 00:47:15,844 --> 00:47:17,125 I may now ask for her hand. 839 00:47:17,250 --> 00:47:20,098 I shall be overjoyed to see all of you join our family... 840 00:47:20,223 --> 00:47:21,718 in so admirable a wedding. 841 00:47:22,100 --> 00:47:24,722 My Lord Count, the pleasure is all ours... 842 00:47:25,103 --> 00:47:26,384 Our neighbors will say: 843 00:47:26,509 --> 00:47:27,489 "How about that? 844 00:47:27,614 --> 00:47:29,601 ''You've married your son to a whore?'' 845 00:47:29,858 --> 00:47:31,056 Hector! 846 00:47:31,318 --> 00:47:33,726 Good God! You have no right to speak this way of my daughter! 847 00:47:33,851 --> 00:47:35,697 Daddy, will Octave really marry me? 848 00:47:35,822 --> 00:47:38,148 - Haven't you broken the news? - But what do you... 849 00:47:38,408 --> 00:47:41,078 - My Lord Count...! - I have no time for chatter. 850 00:47:41,620 --> 00:47:42,616 Explain it to them. 851 00:47:45,248 --> 00:47:46,529 A little tea? 852 00:48:17,251 --> 00:48:18,981 Come dog! Come. 853 00:48:22,869 --> 00:48:24,068 Come dog! Come! 854 00:48:41,638 --> 00:48:42,919 Blockhead and me, 855 00:48:43,348 --> 00:48:44,842 we're the best of pals. 856 00:48:45,100 --> 00:48:46,428 Hurry up and get dressed. 857 00:48:46,977 --> 00:48:48,555 It's funny: Blockhead... 858 00:48:48,812 --> 00:48:51,813 Known him since the 2nd Squadron. 859 00:48:52,482 --> 00:48:54,973 It's just what they call him: Blockhead. Blockhead. 860 00:48:55,235 --> 00:48:57,228 You're making me sleepy with this nursery rhyme. 861 00:48:57,487 --> 00:48:59,610 Help me on with this? 862 00:49:00,115 --> 00:49:03,151 Do you think I'm your maid? 863 00:49:06,622 --> 00:49:08,448 Getting back to Blockhead... 864 00:49:08,707 --> 00:49:11,624 More Blockhead. I've heard quite enough about Blockhead. 865 00:49:12,294 --> 00:49:14,037 Tell me about your mistress. 866 00:49:14,296 --> 00:49:15,707 Your family? 867 00:49:15,964 --> 00:49:17,245 Your parents? 868 00:49:17,507 --> 00:49:18,503 You have any sisters? 869 00:49:19,384 --> 00:49:21,720 Why would I talk about my sisters to a whore? 870 00:49:21,845 --> 00:49:25,048 They must have fresh mouths, your sisters. 871 00:49:25,474 --> 00:49:26,932 Give me a cigarette. 872 00:49:28,685 --> 00:49:30,144 Sorry, I've only got three left. 873 00:49:30,395 --> 00:49:31,937 A real gentleman! 874 00:49:32,189 --> 00:49:34,578 - Bet you'd like Blockhead... - Step it up a bit! 875 00:49:36,652 --> 00:49:38,360 Don't forget your helmet. 876 00:49:40,238 --> 00:49:41,946 Heads! I win. 877 00:49:42,449 --> 00:49:43,924 That's strange. 878 00:49:44,618 --> 00:49:45,816 What time is it? 879 00:49:46,078 --> 00:49:47,323 Do you know the time? 880 00:49:47,579 --> 00:49:48,575 No. 881 00:49:49,206 --> 00:49:50,866 Not a moment too soon! 882 00:49:52,626 --> 00:49:54,168 The trumpet! It can't be true! 883 00:49:54,419 --> 00:49:55,415 I was winning! 884 00:49:55,671 --> 00:49:57,959 Move it! They're taking the roll. 885 00:49:58,882 --> 00:49:59,878 Move it! 886 00:50:01,677 --> 00:50:03,385 Yeah! 887 00:50:05,138 --> 00:50:06,134 Miss. 888 00:50:06,682 --> 00:50:08,224 Mister Count! 889 00:50:08,767 --> 00:50:10,676 It's kind of you to drop by to see me. 890 00:50:11,436 --> 00:50:12,834 Go on, come in. 891 00:50:14,189 --> 00:50:17,309 - I'm not interrupting anything? - I'm alone. 892 00:50:18,068 --> 00:50:19,728 Take a seat, my fat jackrabbit. 893 00:50:20,404 --> 00:50:21,399 Thank you. 894 00:50:22,239 --> 00:50:23,401 Well, what is it? 895 00:50:24,074 --> 00:50:26,232 Looking for a little fun? 896 00:50:26,493 --> 00:50:28,949 My visit has a completely different purpose. 897 00:50:29,496 --> 00:50:31,038 Sorry. Excuse me. 898 00:50:31,915 --> 00:50:34,323 How nice it is at your place! 899 00:50:34,710 --> 00:50:36,667 I'm gonna let in some sunlight. 900 00:50:36,920 --> 00:50:39,162 Don't harm any spiders. 901 00:50:39,423 --> 00:50:42,340 L?nie, what I have to say will surprise 902 00:50:42,593 --> 00:50:44,419 and perhaps even scandalize you. 903 00:50:44,970 --> 00:50:47,543 Scandalize me? I doubt that. 904 00:50:47,806 --> 00:50:50,178 I can't see how you could do that. 905 00:50:50,642 --> 00:50:52,350 Do you know my son? 906 00:50:53,437 --> 00:50:54,432 Hold on. 907 00:50:55,105 --> 00:50:57,263 It must have been him I saw as I was leaving your house. 908 00:50:57,524 --> 00:50:59,315 A big boy, kind of stupid looking? 909 00:50:59,568 --> 00:51:01,691 Yes. It seems you do know him. 910 00:51:01,945 --> 00:51:04,270 My son Octave loves you. 911 00:51:04,531 --> 00:51:06,440 One kindness deserves another. 912 00:51:06,700 --> 00:51:07,898 Everything has its price. 913 00:51:08,160 --> 00:51:10,781 Absolutely! Don't I know it. 914 00:51:11,455 --> 00:51:13,412 Now I really must make you understand: 915 00:51:13,665 --> 00:51:15,542 My son loves you 916 00:51:15,667 --> 00:51:16,793 and wants to marry you. 917 00:51:16,918 --> 00:51:19,077 I don't like guys who try to take the mickey. 918 00:51:19,338 --> 00:51:21,829 Your sweets and getting sour. 919 00:51:22,090 --> 00:51:24,462 Do I strike you as a man who is joking? 920 00:51:25,218 --> 00:51:27,137 This doesn't happen to a girl every day. 921 00:51:27,262 --> 00:51:30,548 Octave has loved you secretly for many years. 922 00:51:30,807 --> 00:51:31,803 Me? 923 00:51:33,060 --> 00:51:34,258 Poor fool. 924 00:51:34,937 --> 00:51:36,763 It's perfect timing. 925 00:51:37,022 --> 00:51:38,302 It certainly is not. 926 00:51:38,565 --> 00:51:41,187 He'd be truly lucky to be your husband. 927 00:51:41,443 --> 00:51:42,688 Don't make me laugh. 928 00:51:42,945 --> 00:51:44,854 I'm lucky for nobody. 929 00:51:45,659 --> 00:51:46,865 I'm busy! 930 00:51:46,990 --> 00:51:49,315 - Okay, I'll come back. - You do! 931 00:51:50,202 --> 00:51:53,950 Only married an hour and already doing the dishes. 932 00:51:54,206 --> 00:51:55,451 What if I go out on the town? 933 00:51:55,707 --> 00:51:57,083 Dear girl! 934 00:51:57,334 --> 00:51:59,659 Coming home at night, all boozed up, 935 00:51:59,920 --> 00:52:01,414 I might give him a good soaking. 936 00:52:01,672 --> 00:52:04,459 You're just the woman my son needs. 937 00:52:05,467 --> 00:52:07,792 I love you already like a daughter. 938 00:52:08,053 --> 00:52:09,049 Is that so? 939 00:52:11,056 --> 00:52:12,716 You like me a little bit? 940 00:52:12,975 --> 00:52:15,892 I love you for all of your perfections. 941 00:52:16,728 --> 00:52:18,436 Well the. You do like me? 942 00:52:22,484 --> 00:52:24,940 I just need a little tenderness. 943 00:52:25,946 --> 00:52:27,523 That's just what you'll have. 944 00:52:27,906 --> 00:52:29,863 My big, bad wolf. 945 00:52:38,375 --> 00:52:39,999 My God. Forgive me. 946 00:52:40,877 --> 00:52:44,044 I very nearly succumbed to a loathsome temptation. 947 00:52:44,298 --> 00:52:46,789 I'm nothing but a lecherous beast! 948 00:52:47,050 --> 00:52:49,209 Isn't that why you came looking for me. 949 00:52:49,469 --> 00:52:52,506 To the brink of hell, I've lured this innocent. 950 00:52:52,764 --> 00:52:55,386 I've been restrained by this melodious song. 951 00:52:55,642 --> 00:52:56,638 Do you hear it? 952 00:52:56,893 --> 00:52:59,349 Sure. That's Risette and Chocolat, my little canaries. 953 00:53:00,188 --> 00:53:02,976 This is a message from the poor little man from Assisi. 954 00:53:03,358 --> 00:53:04,817 You must despise this vile creature! 955 00:53:05,193 --> 00:53:07,151 I'm a satyr! 956 00:53:07,529 --> 00:53:09,023 No way. Not a chance. 957 00:53:09,281 --> 00:53:12,784 Maybe if you're in the mood, it's not such a bad thing. 958 00:53:12,909 --> 00:53:15,317 No, no, no. Don't try to reassure me. 959 00:53:15,579 --> 00:53:19,742 Lord, why doesn't your presence accompany me at all times. 960 00:53:20,000 --> 00:53:21,743 It sounds like you've been listening to the priest's ideas. 961 00:53:22,002 --> 00:53:24,837 I would have held in my arms my son's fianc?. 962 00:53:25,088 --> 00:53:26,286 And then what? 963 00:53:26,840 --> 00:53:28,583 Speaking of which... 964 00:53:29,468 --> 00:53:31,923 I'd kind of like to see him, your Octave. 965 00:53:39,144 --> 00:53:42,264 - He said "whore". - Think of the little one's marriage. 966 00:53:42,522 --> 00:53:45,358 You heard the Countess. He's delirious. 967 00:53:45,609 --> 00:53:48,147 - He's overworked. - Well so am I! 968 00:53:48,403 --> 00:53:50,360 Anyway, you've found a special place in his heart. 969 00:53:53,408 --> 00:53:54,689 Octave, your fianc? 970 00:53:54,993 --> 00:53:55,989 is waiting for you. 971 00:53:56,244 --> 00:53:57,407 Chouette! La Langouste! 972 00:53:57,663 --> 00:53:59,323 - Octave! - La Langouste! 973 00:53:59,581 --> 00:54:01,657 - Octave ! - La Langouste! 974 00:54:02,334 --> 00:54:03,365 - Hurry up. 975 00:54:03,627 --> 00:54:05,501 Louise, he's gone insane! 976 00:54:05,754 --> 00:54:06,750 What's this? 977 00:54:08,090 --> 00:54:09,999 My dear Louise, when I think 978 00:54:10,258 --> 00:54:13,010 that you were prepared to marry him for some spare change. 979 00:54:13,387 --> 00:54:15,426 You! You would prefer disgrace. 980 00:54:15,681 --> 00:54:17,887 - I'm warning you... - My poor wife. 981 00:54:18,141 --> 00:54:21,345 As ever, you understand nothing. 982 00:54:22,062 --> 00:54:24,387 - Neither do you. - Don't touch me. 983 00:54:25,065 --> 00:54:28,268 But Hector, you're not thinking. 984 00:54:28,819 --> 00:54:31,570 If this marriage happens with that person, 985 00:54:31,822 --> 00:54:33,280 what will be their income? 986 00:54:33,532 --> 00:54:35,156 Will she still be entertaining the soldiers? 987 00:54:35,409 --> 00:54:37,982 Your concerns are almost legitimate. 988 00:54:38,245 --> 00:54:39,905 But tonight, 989 00:54:40,163 --> 00:54:42,619 the manor of Cl?ambard will go up for sale. 990 00:54:43,583 --> 00:54:44,579 What? 991 00:54:44,835 --> 00:54:47,456 With whatever money's left over after the creditors take theirs, 992 00:54:47,713 --> 00:54:49,337 we'll buy a caravan, 993 00:54:49,589 --> 00:54:50,585 a horse, 994 00:54:50,841 --> 00:54:53,379 and we'll travel the country lanes, 995 00:54:53,635 --> 00:54:55,758 listening to mankind's murmurings 996 00:54:56,555 --> 00:54:58,049 and the birds' songs. 997 00:54:58,599 --> 00:55:01,765 You'd like us to live like gypsies? 998 00:55:02,019 --> 00:55:04,095 How will we make a living in this caravan? 999 00:55:04,479 --> 00:55:05,808 We'll live as beggars. 1000 00:55:06,064 --> 00:55:08,057 We'll ask for charity at the churches. 1001 00:55:08,317 --> 00:55:10,143 We'll beg from the peasants. 1002 00:55:10,402 --> 00:55:13,937 Everywhere, we'll testify to God and his love for us. 1003 00:55:18,660 --> 00:55:19,656 - Come in. 1004 00:55:19,911 --> 00:55:20,907 Cuckoo to you! 1005 00:55:21,163 --> 00:55:24,164 It's your Galuchon coming to fool around. 1006 00:55:24,416 --> 00:55:27,037 Oh...! On a Sunday, even? Now? 1007 00:55:27,294 --> 00:55:28,539 To each his own vice. 1008 00:55:29,630 --> 00:55:32,417 I made up an excuse about a business meeting. 1009 00:55:32,674 --> 00:55:34,085 You turn me on. 1010 00:55:34,343 --> 00:55:36,300 Come on. Quick. Get into bed! 1011 00:55:36,678 --> 00:55:38,967 You've missed your chance. I'm not in the mood. 1012 00:55:39,222 --> 00:55:41,096 Don't worry. It'll be quick. 1013 00:55:41,350 --> 00:55:45,182 Standing before us, Eug?e Galuchon, solicitor, 1014 00:55:45,437 --> 00:55:47,762 practicing in Fantin Street, 1015 00:55:48,023 --> 00:55:50,181 Appearing in shirt and pants, 1016 00:55:50,442 --> 00:55:52,565 without any strings, come to see and feel 1017 00:55:52,819 --> 00:55:54,527 Miss Langouste, 1018 00:55:54,780 --> 00:55:56,357 in her capacity as call girl, 1019 00:55:56,615 --> 00:55:58,192 dwelling in the alley behind Brebis, 1020 00:55:58,450 --> 00:56:01,368 where she runs a pleasure boutique. 1021 00:56:01,620 --> 00:56:04,407 The said Langouste is requisitioned, 1022 00:56:04,665 --> 00:56:06,622 for the sum of 15 francs... 1023 00:56:08,085 --> 00:56:09,745 Ex... Excuse me. 1024 00:56:10,003 --> 00:56:12,245 I didn't think that... 1025 00:56:12,631 --> 00:56:13,544 And there you have it! 1026 00:56:14,257 --> 00:56:16,583 My dear Viscount, your... your... 1027 00:56:16,708 --> 00:56:17,970 Close the door. 1028 00:56:18,095 --> 00:56:22,306 Your presence in this place is very surprising. 1029 00:56:22,683 --> 00:56:23,928 It's all dad's fault. 1030 00:56:24,227 --> 00:56:24,977 Your dad? 1031 00:56:25,102 --> 00:56:28,435 Yes. Dad made me come back here. 1032 00:56:28,814 --> 00:56:29,928 What? Your dad... 1033 00:56:30,649 --> 00:56:31,645 Well, that's alright! 1034 00:56:32,734 --> 00:56:35,652 Sir, to tell you the truth, 1035 00:56:35,904 --> 00:56:39,273 the woman my father wants me to marry... 1036 00:56:40,450 --> 00:56:41,530 it's her. 1037 00:56:43,203 --> 00:56:44,069 Does it shock you? 1038 00:56:44,454 --> 00:56:45,450 You're joking? 1039 00:56:45,706 --> 00:56:48,576 Why would he want to marry you to a call girl? 1040 00:56:48,834 --> 00:56:52,285 What reasons could he have for so outrageous a choice? 1041 00:56:52,546 --> 00:56:54,918 I don't understand very well myself. 1042 00:56:55,173 --> 00:56:58,756 Something to do with morality and religion. 1043 00:56:59,011 --> 00:57:00,006 What's that? 1044 00:57:00,262 --> 00:57:03,298 You can ask him yourself. He's out on the street by the door. 1045 00:57:03,557 --> 00:57:04,932 Well, I'm off. 1046 00:57:05,183 --> 00:57:07,306 Whatever else, don't you two get up to anything. 1047 00:57:07,561 --> 00:57:09,020 You'll be hearing from me! 1048 00:57:09,396 --> 00:57:11,768 My Lord Viscount, come see me tomorrow. 1049 00:57:12,024 --> 00:57:13,897 - My 15 francs! - You had your fun, right? 1050 00:57:15,569 --> 00:57:18,060 I leave with a heart full of regrets. 1051 00:57:18,322 --> 00:57:19,401 And what about me! 1052 00:57:26,079 --> 00:57:27,871 So it's you, Octave? 1053 00:57:30,083 --> 00:57:32,835 L?nie... 1054 00:57:42,471 --> 00:57:44,262 Good day, young ladies. 1055 00:57:47,684 --> 00:57:50,721 How many times have I sat out there at the base of the stairs, 1056 00:57:50,979 --> 00:57:52,473 counting my change. 1057 00:57:54,441 --> 00:57:56,849 Sometimes, I'd see a soldier come in and... 1058 00:57:57,486 --> 00:58:00,155 Then I'd... I'd imagine you... 1059 00:58:00,405 --> 00:58:01,603 n... nude. 1060 00:58:02,115 --> 00:58:03,313 Maybe gestures 1061 00:58:03,575 --> 00:58:06,031 would better express what I can't say. 1062 00:58:06,286 --> 00:58:08,742 That's funny! Like it's done by the mimes. 1063 00:58:09,998 --> 00:58:11,113 And now? 1064 00:58:12,167 --> 00:58:15,583 I want... I want... I want to marry you. 1065 00:58:15,963 --> 00:58:18,002 Too bad about Cl?ambard ! 1066 00:58:18,256 --> 00:58:21,008 Money, titles... in spite of it all! 1067 00:58:22,844 --> 00:58:25,632 I want to screw you until the end of my life. 1068 00:58:26,682 --> 00:58:27,962 So old fashioned! 1069 00:58:28,225 --> 00:58:29,573 You'd like that, huh? 1070 00:58:29,846 --> 00:58:30,883 Tell me. 1071 00:58:31,311 --> 00:58:32,509 You really want to? 1072 00:58:33,021 --> 00:58:34,219 I haven't said that. 1073 00:58:34,481 --> 00:58:36,806 You went to bed with Galuchon! 1074 00:58:37,901 --> 00:58:39,858 Anything else you want to tell me? 1075 00:58:41,321 --> 00:58:43,563 I've always known they go together, 1076 00:58:43,824 --> 00:58:46,741 sweet words, love songs. 1077 00:58:48,078 --> 00:58:49,869 And then, all of a sudden... 1078 00:58:50,539 --> 00:58:53,112 Tell me L?nie. What do you think of my son? 1079 00:58:53,375 --> 00:58:55,866 I want to marry her as soon as possible. 1080 00:58:56,253 --> 00:58:58,880 You're not the only one who has to decide that! 1081 00:58:59,006 --> 00:59:00,001 L?nie? 1082 00:59:00,841 --> 00:59:03,414 To be honest, it's not what I was looking for. 1083 00:59:04,177 --> 00:59:05,553 She's made herself clear. 1084 00:59:05,804 --> 00:59:08,473 Understand? You're unworthy of L?nie. 1085 00:59:08,724 --> 00:59:12,258 I thought there might be a chance, but paternal pride blinded me yet again. 1086 00:59:12,519 --> 00:59:14,642 Scram! Fuck off 1087 00:59:14,896 --> 00:59:16,688 Bu... but. I... I want to marry her. 1088 00:59:17,065 --> 00:59:17,895 You promised. 1089 00:59:18,275 --> 00:59:19,271 I'm staying here. 1090 00:59:19,526 --> 00:59:21,649 Octave, don't test me. 1091 00:59:21,903 --> 00:59:23,481 I want to be with her. 1092 00:59:23,864 --> 00:59:27,051 - I want to go to bed with her. - You base, lustful... 1093 00:59:27,326 --> 00:59:29,152 - Out! - No... no. 1094 00:59:29,411 --> 00:59:30,691 I want to screw her. 1095 00:59:30,954 --> 00:59:32,033 Out! 1096 00:59:32,289 --> 00:59:33,404 I want her body. 1097 00:59:33,790 --> 00:59:34,905 Out! 1098 00:59:35,167 --> 00:59:36,875 I want to screw her. 1099 00:59:37,252 --> 00:59:38,450 Boorish! Shameful! 1100 00:59:38,712 --> 00:59:40,123 I want to be with her. 1101 00:59:40,547 --> 00:59:43,833 This animal is even more disgusting than his father. 1102 00:59:44,217 --> 00:59:45,628 - Get the fuck out! - Stop. 1103 00:59:46,011 --> 00:59:48,383 You shouldn't be so cruel to him. 1104 00:59:49,389 --> 00:59:53,138 Scrawny guys aren't my type, that's true. 1105 00:59:54,227 --> 00:59:56,386 But when he talked to me about love, 1106 00:59:56,939 --> 00:59:59,809 I felt a little softness in my breast. 1107 01:00:00,067 --> 01:00:01,644 I'm all for that. 1108 01:00:01,902 --> 01:00:04,446 I got all warm inside like a duvet full of goose feathers. 1109 01:00:04,571 --> 01:00:06,813 Just now, I was too hot and bothered. 1110 01:00:07,074 --> 01:00:08,484 But, if I spoke to you tenderly... 1111 01:00:08,742 --> 01:00:12,076 Cut out your sweet talk. It's too late. 1112 01:00:12,201 --> 01:00:15,165 Love's a serious business, especially when marriage is involved. 1113 01:00:15,290 --> 01:00:17,698 But I.. I want... I want to mar... 1114 01:00:17,960 --> 01:00:19,833 Well, good. That can be arranged. 1115 01:00:21,094 --> 01:00:23,329 As of this moment, we're engaged. 1116 01:00:24,508 --> 01:00:28,292 Before the ceremonies, we could tie the knot a little. 1117 01:00:28,553 --> 01:00:31,091 Monsieur de Cl?ambard, I can't resist. 1118 01:00:31,890 --> 01:00:34,097 I can see heaven in Octave's eyes. 1119 01:00:34,351 --> 01:00:36,142 Dear children. 1120 01:00:36,520 --> 01:00:37,136 Octave! 1121 01:00:39,499 --> 01:00:40,764 Octave. Come home this instant! 1122 01:00:41,149 --> 01:00:42,809 Shove off. He has no need of you. 1123 01:00:43,193 --> 01:00:45,518 - Come now, Octave. - Come on, grandson. 1124 01:00:47,281 --> 01:00:49,273 No, grandmother, I can't. 1125 01:00:49,658 --> 01:00:50,322 Why? 1126 01:00:50,701 --> 01:00:52,111 Dad wouldn't like it. 1127 01:00:52,494 --> 01:00:53,194 Why not? 1128 01:00:53,578 --> 01:00:55,286 He said that "dad wouldn't like it." 1129 01:00:55,664 --> 01:00:57,206 Hector, listen. 1130 01:00:57,457 --> 01:00:58,453 Ho! 1131 01:00:59,167 --> 01:01:02,085 You've been fooled, dear lady. He's cut in front of you. 1132 01:01:03,588 --> 01:01:05,047 Hey! Mathurin! 1133 01:01:05,424 --> 01:01:06,538 Can't you see I'm in the middle of a session. 1134 01:01:06,925 --> 01:01:08,669 Still? But I was already here. 1135 01:01:09,052 --> 01:01:09,669 Clear out! 1136 01:01:10,053 --> 01:01:11,429 That's something else! 1137 01:01:11,805 --> 01:01:13,465 Excuse us, ladies. 1138 01:01:13,849 --> 01:01:14,963 Beg your pardon, ladies. 1139 01:01:15,976 --> 01:01:17,219 I'll be back. 1140 01:01:17,894 --> 01:01:20,183 - Hector! - I'll be back. 1141 01:01:20,439 --> 01:01:23,772 If you persist in this scheme, I will wage a war against you. 1142 01:01:24,151 --> 01:01:25,068 Against me? 1143 01:01:25,193 --> 01:01:26,069 That's right! 1144 01:01:26,194 --> 01:01:27,938 - I am your enemy. - Louise. 1145 01:01:29,031 --> 01:01:30,026 Come on, mama. 1146 01:01:33,869 --> 01:01:34,865 Louise! 1147 01:01:36,913 --> 01:01:37,909 Louise. 1148 01:01:38,874 --> 01:01:41,329 Did you really mean it when you said you were my enemy? 1149 01:01:46,131 --> 01:01:47,673 It was an angry outburst. 1150 01:01:48,467 --> 01:01:49,546 I was upset. 1151 01:01:50,719 --> 01:01:53,803 You know very well that my heart bleeds for you and I love you. 1152 01:01:54,556 --> 01:01:56,928 But, Hector, what's happening to you? 1153 01:01:57,434 --> 01:02:00,221 Where are you? Who are you suddenly? 1154 01:02:00,771 --> 01:02:02,348 It's a miracle, Louise. 1155 01:02:02,773 --> 01:02:03,768 A miracle? 1156 01:02:04,149 --> 01:02:05,347 A miracle from heaven 1157 01:02:09,571 --> 01:02:10,521 Hector. 1158 01:02:11,285 --> 01:02:13,617 You've really worn yourself out these past weeks. 1159 01:02:13,742 --> 01:02:15,243 Come home for some rest. 1160 01:02:15,369 --> 01:02:17,408 Friday, I strangled the priest's dog. 1161 01:02:17,788 --> 01:02:21,073 Then a monk came into our place and gave me a book. 1162 01:02:21,583 --> 01:02:23,623 It was Saint Francis of Assisi. 1163 01:02:24,461 --> 01:02:26,252 When the priest left, 1164 01:02:26,630 --> 01:02:29,335 he found his dog quite alive! 1165 01:02:29,591 --> 01:02:31,335 He was barking. He was alive. 1166 01:02:31,718 --> 01:02:33,462 The saint had resuscitated him. 1167 01:02:34,137 --> 01:02:35,881 A miracle happened. 1168 01:02:36,265 --> 01:02:37,640 A miracle! 1169 01:02:38,183 --> 01:02:39,614 You don't believe me? 1170 01:02:39,935 --> 01:02:41,061 Well say it! 1171 01:02:41,186 --> 01:02:43,511 Hector, we believe what you've said. 1172 01:02:44,564 --> 01:02:45,940 You don't believe me? 1173 01:02:46,316 --> 01:02:48,060 I don't want to vex you, 1174 01:02:48,318 --> 01:02:50,525 but your story is a bit hard to believe. 1175 01:02:50,904 --> 01:02:52,398 How about just now, 1176 01:02:52,656 --> 01:02:54,280 I held in my arms my son's fianc?. 1177 01:02:54,533 --> 01:02:55,813 I held her close to me. 1178 01:02:56,076 --> 01:02:57,985 I was about to throw myself into fornication. 1179 01:02:58,370 --> 01:02:59,117 Hector! 1180 01:02:59,371 --> 01:03:02,989 Into fornication, adultery and incest! 1181 01:03:03,959 --> 01:03:06,995 A bird's song welled up in the room. 1182 01:03:07,254 --> 01:03:09,709 Saved! I was saved! 1183 01:03:09,965 --> 01:03:12,420 It was him. It was the poor little man, 1184 01:03:12,676 --> 01:03:15,961 full of love, compassion, fraternity. 1185 01:03:16,221 --> 01:03:19,555 The sparks of love rained forth! 1186 01:03:19,808 --> 01:03:21,801 The sparks of love! 1187 01:03:22,185 --> 01:03:23,561 Of love! 1188 01:03:57,721 --> 01:03:59,678 A superb day. 1189 01:04:02,517 --> 01:04:05,933 You spent a good night in your gypsy caravan? 1190 01:04:06,188 --> 01:04:08,975 Very good. We leave at 4:30. 1191 01:04:09,232 --> 01:04:10,228 Hear that? 1192 01:04:10,484 --> 01:04:12,319 Just how were you able to pay for this caravan? 1193 01:04:12,444 --> 01:04:14,655 I'll for it with the money raised tonight. 1194 01:04:14,780 --> 01:04:16,903 Another miracle, probably. 1195 01:04:17,449 --> 01:04:18,564 Where is Octave? 1196 01:04:23,664 --> 01:04:26,119 Give it a little rest, smooching your way up my thighs. 1197 01:04:26,375 --> 01:04:28,248 I'll wind up with marks. 1198 01:04:29,252 --> 01:04:30,497 I'd like to see them. 1199 01:04:30,754 --> 01:04:33,874 If that's how you feel, I won't do anything else to encourage you. 1200 01:04:34,967 --> 01:04:37,173 Anyway... that's how it goes. 1201 01:04:37,427 --> 01:04:38,423 Catch. 1202 01:04:44,977 --> 01:04:47,764 Ah... give it a rest! 1203 01:04:48,021 --> 01:04:49,599 If the poor little man could see you... 1204 01:04:49,856 --> 01:04:50,936 What poor little man? 1205 01:04:51,191 --> 01:04:52,306 Little Saint Francis. 1206 01:04:52,567 --> 01:04:53,812 Haven't you read the booklet? 1207 01:04:54,749 --> 01:04:56,029 Don't laugh like an ass. 1208 01:04:56,154 --> 01:04:57,614 Your father gave it to me. 1209 01:04:57,739 --> 01:04:58,735 I couldn't sleep. 1210 01:04:59,810 --> 01:05:02,321 Go get the sheets for me on the terrace. 1211 01:05:02,577 --> 01:05:03,573 Go on! 1212 01:05:09,876 --> 01:05:12,045 ? me fait dr?e de te voir comme ?. 1213 01:05:12,170 --> 01:05:13,166 No way! 1214 01:05:13,547 --> 01:05:14,543 No! 1215 01:05:16,049 --> 01:05:18,125 - What's going on? - No, no! 1216 01:05:18,385 --> 01:05:19,803 Let him in so I can talk to him. 1217 01:05:19,928 --> 01:05:21,339 No! It's shut! 1218 01:05:21,597 --> 01:05:22,723 Quit kidding around! 1219 01:05:22,848 --> 01:05:25,421 No. No! You have no right! 1220 01:05:25,684 --> 01:05:27,475 It's... It's private in here! 1221 01:05:28,353 --> 01:05:29,551 What's all this about? 1222 01:05:30,439 --> 01:05:31,981 My fianc? 1223 01:05:33,483 --> 01:05:34,479 Fianc? 1224 01:05:38,572 --> 01:05:41,692 No, no and no. I won't move into that caravan. 1225 01:05:41,950 --> 01:05:45,284 Going to bed in a cart, begging, ravenous with hunger... 1226 01:05:45,537 --> 01:05:47,197 Well then, move into my place. 1227 01:05:47,456 --> 01:05:49,911 Once we're married, what'll you do then? 1228 01:05:50,167 --> 01:05:51,447 Keep on at your trade? 1229 01:05:51,710 --> 01:05:53,916 It'd be shameful if, for a 100 sous, 1230 01:05:54,171 --> 01:05:56,792 an officer could buy the Viscountess de Cl?ambard. 1231 01:05:56,917 --> 01:05:59,098 If you found a dragoon in your bed, 1232 01:05:59,223 --> 01:06:00,790 it'd probably upset you. 1233 01:06:00,915 --> 01:06:03,305 After our marriage, it'll have to be the caravan. 1234 01:06:03,430 --> 01:06:05,304 Tell me, tell me. Do you love me? 1235 01:06:06,391 --> 01:06:09,309 I'm not used to being asked to get married. 1236 01:06:10,103 --> 01:06:12,429 This stuff freaks me out. 1237 01:06:16,151 --> 01:06:17,230 Ah. The notary! 1238 01:06:18,195 --> 01:06:21,279 Make it quick, that's all that I ask you. 1239 01:06:31,208 --> 01:06:32,488 Aye, aye, aye! 1240 01:06:33,919 --> 01:06:35,793 You gentlemen there! Who are you? 1241 01:06:36,046 --> 01:06:37,421 - Ladies. - Sir. 1242 01:06:37,673 --> 01:06:41,457 I've come to sell the manor. These men are interested. 1243 01:06:41,718 --> 01:06:43,095 Yes. These are the investors. 1244 01:06:43,220 --> 01:06:44,714 - You were expected? - Of course, Madame. 1245 01:06:44,972 --> 01:06:47,355 My Lord Count should come at 4 p.m. to sign the papers. 1246 01:06:47,480 --> 01:06:48,308 Gentlemen. 1247 01:06:48,433 --> 01:06:50,177 Until then, let's visit. 1248 01:06:50,435 --> 01:06:52,677 Go put on your hat. This instant! 1249 01:06:53,855 --> 01:06:54,970 A miracle? 1250 01:06:56,858 --> 01:06:58,898 Suppose I give you the money 1251 01:06:59,152 --> 01:07:02,901 and the Count decides to abandon the manor and go off in his caravan... 1252 01:07:03,282 --> 01:07:04,906 What should we do then? 1253 01:07:05,284 --> 01:07:06,612 The money is here. 1254 01:07:07,703 --> 01:07:09,779 It's yours on two conditions. 1255 01:07:10,038 --> 01:07:12,134 First... get the hell away from there! 1256 01:07:12,416 --> 01:07:15,167 First, your son must give me his word. 1257 01:07:15,419 --> 01:07:17,542 He will marry Evelyne. Second... 1258 01:07:18,755 --> 01:07:19,953 Second... 1259 01:07:21,091 --> 01:07:22,371 Go away! 1260 01:07:23,844 --> 01:07:26,465 Second, the Count must be put away. 1261 01:07:26,847 --> 01:07:28,306 What do you mean by "put away"? 1262 01:07:28,682 --> 01:07:30,342 Are you familiar with Dr Mindeur, 1263 01:07:30,726 --> 01:07:32,350 the medical alienist? 1264 01:07:36,273 --> 01:07:38,764 If you allow your husband to remain free, 1265 01:07:39,026 --> 01:07:41,896 your son will give your name to a call girl, 1266 01:07:42,154 --> 01:07:44,941 and the family will wind up living in a caravan. 1267 01:07:45,616 --> 01:07:46,778 Have I made myself clear? 1268 01:07:47,534 --> 01:07:50,072 Dr. Mindeur is a friend. 1269 01:07:50,329 --> 01:07:51,871 He'll look after my Lord Count 1270 01:07:52,122 --> 01:07:55,621 and I, meanwhile, will look after your business. 1271 01:07:57,628 --> 01:08:01,328 His institutionalization will be temporary. It's for his own good. 1272 01:08:02,215 --> 01:08:03,758 It has certainly been difficult. 1273 01:08:05,969 --> 01:08:07,843 You believe he is mad? 1274 01:08:09,848 --> 01:08:12,006 I'm far from certain. 1275 01:08:38,043 --> 01:08:40,415 Are you... Are you anxious for the wedding? 1276 01:08:41,088 --> 01:08:42,083 And how! 1277 01:08:42,881 --> 01:08:44,957 - Oi! - L?nie! 1278 01:08:45,217 --> 01:08:47,256 What do you make of the caravan? 1279 01:08:47,511 --> 01:08:49,302 What time do we split? 1280 01:08:49,721 --> 01:08:50,717 Within the hour, 1281 01:08:51,098 --> 01:08:53,470 the manor will be sold. After that, we're off. 1282 01:08:53,725 --> 01:08:57,308 Once I've paid off the caravan, there should be 1500F left over for the poor. 1283 01:08:57,562 --> 01:09:00,647 If you keep giving all your money away, you'll be the poor one. 1284 01:09:00,899 --> 01:09:02,393 That's just what we'd like to be. 1285 01:09:02,776 --> 01:09:03,725 Not me! 1286 01:09:05,237 --> 01:09:08,238 No. No! I don't want to go begging for alms. 1287 01:09:08,490 --> 01:09:10,566 You go off in your caravan. 1288 01:09:10,826 --> 01:09:12,237 Me, I'm staying at the manor. 1289 01:09:12,619 --> 01:09:13,650 Octave! 1290 01:09:14,037 --> 01:09:16,872 No. No! What right do you have to fleece me? 1291 01:09:17,124 --> 01:09:18,748 It... It's my manor. 1292 01:09:19,001 --> 01:09:21,492 I was born here! It should be passed down to me. 1293 01:09:21,878 --> 01:09:24,583 I don't want to leave my manor! 1294 01:09:24,840 --> 01:09:26,500 Your manor? 1295 01:09:27,259 --> 01:09:28,718 Your manor? 1296 01:09:29,761 --> 01:09:31,553 Your manor?! 1297 01:09:33,682 --> 01:09:36,683 Cl?ambard manor! 1298 01:09:39,813 --> 01:09:41,438 Cl?ambard manor! 1299 01:09:41,563 --> 01:09:44,362 Who was just saying she wasn't sure he'd gone mad? 1300 01:09:45,569 --> 01:09:46,565 Hector? 1301 01:09:54,703 --> 01:09:55,734 Oh, Louise. 1302 01:09:57,080 --> 01:09:59,618 Due to my frailty, the Lord has abandoned me. 1303 01:10:00,056 --> 01:10:01,543 I've fallen back into violence. 1304 01:10:01,668 --> 01:10:03,577 That girl is still here? 1305 01:10:03,837 --> 01:10:06,381 Yes. Our daughter will follow us down the road to poverty. 1306 01:10:06,506 --> 01:10:08,748 L?nie, come hug your mother. 1307 01:10:09,134 --> 01:10:10,130 Oh... 1308 01:10:10,594 --> 01:10:12,843 No. I've just come to see the caravan. 1309 01:10:12,968 --> 01:10:13,889 Come on. 1310 01:10:14,014 --> 01:10:17,142 As a gift for that person, it's a good choice. 1311 01:10:17,267 --> 01:10:19,592 But it's for L?nie and for us all. 1312 01:10:19,853 --> 01:10:22,688 - Come and see. - I'd rather not! 1313 01:10:22,940 --> 01:10:24,185 There are two rooms. 1314 01:10:24,441 --> 01:10:26,434 Until the kids get married, 1315 01:10:26,559 --> 01:10:28,650 you'll sleep with L?nie in the smaller one. 1316 01:10:28,904 --> 01:10:30,155 Hear that! 1317 01:10:30,280 --> 01:10:32,866 L?nie will tell you about the life of Saint Francis of Assisi. 1318 01:10:32,991 --> 01:10:36,823 I read his booklet. This little Francis is a real eye opener. 1319 01:10:37,079 --> 01:10:40,080 Kind but not proud. Had I only known him! 1320 01:10:40,457 --> 01:10:41,073 Dear child... 1321 01:10:41,458 --> 01:10:43,534 If he'd had me around, he'd of wanted for nothing. 1322 01:10:43,794 --> 01:10:46,498 I'd be working at all hours. 1323 01:10:46,755 --> 01:10:48,629 "Dear, it's for the poor." 1324 01:10:49,383 --> 01:10:52,170 It's been nicely furnished. A dining room, 1325 01:10:52,427 --> 01:10:53,708 a sitting room, 1326 01:10:53,971 --> 01:10:55,631 every night, cocktails at Jules'. 1327 01:10:56,014 --> 01:10:58,007 - Fridays... - Octave! 1328 01:10:59,393 --> 01:11:01,219 Remove your hands from that girl! 1329 01:11:01,478 --> 01:11:02,474 It's shameful! 1330 01:11:02,729 --> 01:11:04,936 Leave. We are honorable people. 1331 01:11:05,190 --> 01:11:07,099 We want nothing to do with the town tramp. 1332 01:11:07,484 --> 01:11:08,729 Go away! 1333 01:11:08,986 --> 01:11:10,363 What are you saying? 1334 01:11:11,780 --> 01:11:12,943 On your knees! 1335 01:11:13,824 --> 01:11:15,697 On your knees before her! 1336 01:11:16,785 --> 01:11:19,204 For all your trappings of a Countess, 1337 01:11:19,329 --> 01:11:22,313 you don't deserve to hold her train! 1338 01:11:23,000 --> 01:11:24,660 Demand her forgiveness! 1339 01:11:24,918 --> 01:11:27,041 No need to force her, Mr. Count. 1340 01:11:29,631 --> 01:11:31,090 We leave in an hour. 1341 01:11:32,175 --> 01:11:34,631 Let's go look for some old clothes in the attic. 1342 01:11:40,684 --> 01:11:42,095 My poor child. 1343 01:11:46,064 --> 01:11:47,060 Octave! 1344 01:11:54,698 --> 01:11:56,109 That was your fault. 1345 01:11:56,366 --> 01:11:58,822 Say yes to Galuchon and we can move on. 1346 01:11:59,494 --> 01:12:01,570 Are you listening to me? Where are you going? 1347 01:12:01,830 --> 01:12:04,451 I'll see. I'm gonna think it over. 1348 01:12:11,757 --> 01:12:13,299 Madame Countess? 1349 01:12:15,093 --> 01:12:16,374 What are you doing there? 1350 01:12:19,973 --> 01:12:22,049 I'm Saint Francis of Assisi. 1351 01:12:27,689 --> 01:12:28,859 Hector? 1352 01:12:30,692 --> 01:12:32,151 Hector, listen to me. 1353 01:12:35,238 --> 01:12:37,148 You've killed another dog? 1354 01:12:40,327 --> 01:12:41,323 No. 1355 01:12:42,329 --> 01:12:43,740 It's the priest's dog. 1356 01:12:47,292 --> 01:12:48,288 Well then... 1357 01:12:51,254 --> 01:12:52,453 I don't know any more. 1358 01:12:53,674 --> 01:12:57,007 You seem distraught. Sit down. 1359 01:12:57,261 --> 01:12:59,930 In the attic, I found dead body of the dog 1360 01:13:00,180 --> 01:13:02,422 that I believed had been resuscitated. 1361 01:13:02,683 --> 01:13:04,235 What does this mean? 1362 01:13:06,687 --> 01:13:08,928 I believed I had strangled the priest's dog. 1363 01:13:09,606 --> 01:13:12,393 But it was another dog that resembled him. 1364 01:13:13,931 --> 01:13:17,271 To sum up: contrary to what you thought, 1365 01:13:17,948 --> 01:13:19,525 there wasn't any miracle. 1366 01:13:19,908 --> 01:13:20,904 And that monk? 1367 01:13:21,410 --> 01:13:22,405 That monk! 1368 01:13:23,078 --> 01:13:24,656 I saw him and heard him! 1369 01:13:25,539 --> 01:13:26,618 It was him. 1370 01:13:27,499 --> 01:13:28,578 It was Gustalin. 1371 01:13:32,754 --> 01:13:33,869 Count... 1372 01:13:35,215 --> 01:13:38,251 I disguised myself to frighten you. 1373 01:13:39,720 --> 01:13:42,175 My cats, my dogs... I'd had enough. 1374 01:13:42,889 --> 01:13:43,921 So it was only me. 1375 01:13:46,729 --> 01:13:48,984 I never expected it'd disturb you so much. 1376 01:13:49,271 --> 01:13:50,682 I only wanted to... 1377 01:13:53,942 --> 01:13:55,422 I don't believe you. 1378 01:13:55,736 --> 01:13:57,278 It really was me. 1379 01:13:57,821 --> 01:14:00,905 I cut my hand when a roof tile fell. 1380 01:14:01,450 --> 01:14:03,189 Look. I just about hit 1381 01:14:03,314 --> 01:14:05,735 my head on the ceiling. Remember? 1382 01:14:05,996 --> 01:14:07,870 And how did you disappear? 1383 01:14:08,832 --> 01:14:10,872 There wasn't anybody out here! 1384 01:14:11,793 --> 01:14:13,418 I watched you searching for me. 1385 01:14:13,670 --> 01:14:14,951 I was terribly frightened. 1386 01:14:15,213 --> 01:14:17,040 I was hidden in the kitchen. 1387 01:14:17,299 --> 01:14:18,923 I stayed in there for an hour. 1388 01:14:19,176 --> 01:14:21,334 He snuck out while La Langouste looked at pull-overs. 1389 01:14:21,595 --> 01:14:24,382 And the book? Editions of Heaven? 1390 01:14:25,182 --> 01:14:26,261 Count. 1391 01:14:27,127 --> 01:14:29,061 I found it in a bookshop. 1392 01:14:29,186 --> 01:14:30,300 There's plenty more. 1393 01:14:45,369 --> 01:14:46,779 So then it was you? 1394 01:15:01,718 --> 01:15:04,921 If you knew what danger you've escaped... 1395 01:15:05,180 --> 01:15:06,176 What danger? 1396 01:15:06,723 --> 01:15:08,680 When you spoke of a miracle, 1397 01:15:08,934 --> 01:15:10,132 nobody believed you. 1398 01:15:13,105 --> 01:15:14,647 So you think I'm a madman. 1399 01:15:14,898 --> 01:15:16,309 Put yourself in my place. 1400 01:15:16,566 --> 01:15:19,022 The sale of the manor, this marriage, 1401 01:15:19,278 --> 01:15:22,693 this caravan, these outrageous schemes... 1402 01:15:22,819 --> 01:15:24,950 Just what schemes are you asking me to give up? 1403 01:15:25,075 --> 01:15:26,617 See here, Hector. 1404 01:15:26,742 --> 01:15:28,745 It only follows that there've been no miracle. 1405 01:15:28,870 --> 01:15:31,706 Didn't I need a miracle to make me love my neighbor? 1406 01:15:31,957 --> 01:15:33,285 Faith will suffice. 1407 01:15:33,542 --> 01:15:34,787 Faith. Just how have you come into it? 1408 01:15:35,168 --> 01:15:36,283 It came over me! 1409 01:15:36,545 --> 01:15:39,665 I have faith, period. I believe in god! 1410 01:15:40,716 --> 01:15:43,004 The real miracle is that there hasn't been a miracle. 1411 01:15:43,260 --> 01:15:46,261 I wish we had already left Louise. 1412 01:15:49,266 --> 01:15:50,345 Louise ? 1413 01:15:51,435 --> 01:15:52,977 Do you think I'm mad? 1414 01:15:55,772 --> 01:15:56,935 Mad, no. 1415 01:15:58,275 --> 01:15:59,603 But senseless. 1416 01:16:03,488 --> 01:16:05,861 I'm going to go bury this beast in the forest. 1417 01:16:19,296 --> 01:16:20,707 You, come with me. 1418 01:16:20,964 --> 01:16:22,458 You, stay right here! 1419 01:16:24,676 --> 01:16:26,087 Ha, ha, ha! The caravan! 1420 01:16:26,345 --> 01:16:28,337 He's certifiable, your father-in-law. 1421 01:16:33,477 --> 01:16:36,431 Good. I've forewarned the doctor. 1422 01:16:36,688 --> 01:16:38,313 We mustn't delay. 1423 01:16:38,565 --> 01:16:39,810 Where is Octave? 1424 01:16:40,859 --> 01:16:41,855 Good day. 1425 01:16:42,110 --> 01:16:44,436 Mmmm... Lovely as ever. 1426 01:16:44,947 --> 01:16:46,904 - Cheerful as ever. - Good day, Viscount. 1427 01:16:47,157 --> 01:16:49,862 What a poetic thought it is to go away in a caravan! 1428 01:16:50,118 --> 01:16:51,114 You think? 1429 01:16:51,370 --> 01:16:53,446 Would you like to see the inside? 1430 01:16:53,705 --> 01:16:55,532 - My God... - Oh, yes! 1431 01:16:58,126 --> 01:16:59,206 That was easy. 1432 01:16:59,461 --> 01:17:01,833 Since the caravan is very cramped, 1433 01:17:02,089 --> 01:17:03,631 each will have to take her turn. 1434 01:17:03,882 --> 01:17:06,338 - Can I pet the horse? - Please do. 1435 01:17:07,052 --> 01:17:08,048 Come in. 1436 01:17:13,558 --> 01:17:15,800 He could at least have shown you first. 1437 01:17:16,353 --> 01:17:18,180 We are not yet engaged, 1438 01:17:18,438 --> 01:17:19,434 officially. 1439 01:17:20,645 --> 01:17:24,444 We still need to set the date for the marriage that will make us family. 1440 01:17:24,569 --> 01:17:26,776 - The Viscount hasn't promised yet. - Exactly. 1441 01:17:27,030 --> 01:17:29,356 - I'll go find him. - No. Wait. 1442 01:17:29,616 --> 01:17:34,029 I'll speak to him man to man. 1443 01:17:34,371 --> 01:17:36,944 Do you think he'll kiss you in the caravan? 1444 01:17:37,207 --> 01:17:38,203 It's possible. 1445 01:17:38,458 --> 01:17:40,451 And as his future wife, I will submit. 1446 01:17:40,711 --> 01:17:43,380 Hey. Have you seen the Viscount? 1447 01:17:43,630 --> 01:17:46,002 Yes. He's visiting in the caravan with Brigitte. 1448 01:17:46,258 --> 01:17:48,250 Perfect! Just perfect. 1449 01:17:48,927 --> 01:17:50,172 My Lord Visc... 1450 01:17:51,722 --> 01:17:52,717 Brigitte! 1451 01:18:07,487 --> 01:18:08,685 Oh... mama. 1452 01:18:10,139 --> 01:18:11,533 What's going on here? 1453 01:18:11,658 --> 01:18:13,698 Only your son 1454 01:18:13,952 --> 01:18:17,155 dishonoring my youngest, right before my eyes! 1455 01:18:17,456 --> 01:18:18,790 You didn't do anything? 1456 01:18:18,915 --> 01:18:20,374 I came too late! 1457 01:18:26,256 --> 01:18:27,454 Octave... 1458 01:18:29,968 --> 01:18:31,601 Come out of that caravan! 1459 01:18:34,139 --> 01:18:36,215 You've betrayed your fianc?. 1460 01:18:36,475 --> 01:18:38,598 How dare you slight L?nie. 1461 01:18:38,852 --> 01:18:39,848 I didnꊰ mean to do it. 1462 01:18:40,228 --> 01:18:41,853 Sure! It only happened to be Evelyne! 1463 01:18:42,105 --> 01:18:43,481 He chose the prettiest! 1464 01:18:43,857 --> 01:18:45,609 I'm prepared to make amends. 1465 01:18:45,734 --> 01:18:47,843 - Just how? - There's nothing else to be done. 1466 01:18:48,298 --> 01:18:49,738 Don't expect the dowry! 1467 01:18:49,863 --> 01:18:51,939 - And your fianc?? - Hey there! 1468 01:18:54,076 --> 01:18:55,911 In your attic, 1469 01:18:56,036 --> 01:18:58,194 there's nothing but useless junk, huh? 1470 01:18:58,455 --> 01:18:59,451 Just look at this! 1471 01:19:00,123 --> 01:19:02,579 A waffle iron for the holidays, 1472 01:19:02,834 --> 01:19:05,586 a canteen, a blanket for the horse, 1473 01:19:05,837 --> 01:19:07,960 a lantern, a harmonica... 1474 01:19:08,465 --> 01:19:09,461 See? 1475 01:19:14,471 --> 01:19:17,507 I have some painful news to break to you. 1476 01:19:17,766 --> 01:19:18,762 To me? 1477 01:19:19,017 --> 01:19:20,891 Octave has betrayed your lover. 1478 01:19:21,144 --> 01:19:24,062 He has committed the sin of the flesh with this young lady. 1479 01:19:24,606 --> 01:19:26,646 Oh.... You don't say! 1480 01:19:27,734 --> 01:19:29,276 So you've sewn some wild oats! 1481 01:19:30,070 --> 01:19:32,146 - She's cute. - Don't come any closer! 1482 01:19:32,698 --> 01:19:33,777 Alright. Let's go. 1483 01:19:34,032 --> 01:19:37,033 Screwing around doesn't make you married for life. 1484 01:19:38,161 --> 01:19:39,442 Yes. Regrettably. 1485 01:19:40,580 --> 01:19:42,657 - I have to make it up to her. - Make it up how? 1486 01:19:42,916 --> 01:19:45,751 He's saying that, having sinned with the girl, he must marry her. 1487 01:19:46,128 --> 01:19:48,797 You don't say? He's sinned with me, too 1488 01:19:49,047 --> 01:19:50,458 And before the young lady. 1489 01:19:51,632 --> 01:19:53,467 Octave. Have you no respect? 1490 01:19:54,011 --> 01:19:57,012 Seeing how long he waited, he has some excuse. 1491 01:19:57,264 --> 01:19:59,007 Anyway, I have precedence. 1492 01:19:59,391 --> 01:20:00,445 Evidently so. 1493 01:20:00,718 --> 01:20:03,430 - Outrageous! - Young woman... 1494 01:20:03,556 --> 01:20:04,792 See what you've done? 1495 01:20:07,357 --> 01:20:09,339 I'll file a complaint if this isn't set right. 1496 01:20:12,340 --> 01:20:13,421 Listen to me! 1497 01:20:16,033 --> 01:20:17,299 All right then. 1498 01:20:18,201 --> 01:20:19,459 I understand. 1499 01:20:26,168 --> 01:20:27,828 You owe me 100 sous. 1500 01:20:29,421 --> 01:20:31,028 My money. Hurry up! 1501 01:20:32,549 --> 01:20:34,091 Thanks, Mr. Viscount. 1502 01:20:35,218 --> 01:20:36,878 Go on. Beat it! Deadbeat! 1503 01:20:45,277 --> 01:20:47,558 Ah... I don't feel so good. 1504 01:20:49,066 --> 01:20:50,524 Carry her into the manor. 1505 01:20:50,776 --> 01:20:52,899 - She's dead! - No. She's only fainted! 1506 01:20:53,153 --> 01:20:55,359 Poor child, put yourselves in her place. 1507 01:20:56,823 --> 01:20:58,781 - She's breathing. - Over here. Gently! 1508 01:21:14,007 --> 01:21:16,083 There's nothing more for me to do here. 1509 01:21:16,885 --> 01:21:17,881 How's that? 1510 01:21:18,845 --> 01:21:20,589 There's everything for you to do. 1511 01:21:20,847 --> 01:21:22,639 All of us need you. 1512 01:21:24,142 --> 01:21:25,387 You're kind. 1513 01:21:26,728 --> 01:21:29,398 There are no more reasons why I shouldn't leave. 1514 01:21:32,567 --> 01:21:34,726 Octave doesn't deserve you. 1515 01:21:34,851 --> 01:21:36,120 Forget about him. 1516 01:21:39,408 --> 01:21:40,902 If only I could... 1517 01:21:44,371 --> 01:21:46,577 With you, I can say it. 1518 01:21:46,957 --> 01:21:50,041 Octave... I think I loved him. 1519 01:21:52,587 --> 01:21:55,707 You can say to me, that I'm only a whore. 1520 01:21:56,550 --> 01:21:57,581 L?nie... 1521 01:21:59,136 --> 01:22:00,416 Anyhow... 1522 01:22:00,804 --> 01:22:03,782 I wasn't ready for it to be over. 1523 01:22:09,062 --> 01:22:11,269 Who said anything about it being over? 1524 01:22:11,523 --> 01:22:12,934 It's just begun. 1525 01:22:14,901 --> 01:22:15,933 Okay... 1526 01:22:16,695 --> 01:22:19,612 I could tell... the angels, the good Lord... 1527 01:22:19,865 --> 01:22:22,652 the Virgin... as I'd rather do, 1528 01:22:23,327 --> 01:22:25,142 only I hardly believe in them. 1529 01:22:27,706 --> 01:22:28,986 Believe. 1530 01:22:29,833 --> 01:22:31,161 I'll help you. 1531 01:22:37,299 --> 01:22:38,746 No, no. Leave it. 1532 01:22:41,845 --> 01:22:43,672 In a quarter hour, we leave. 1533 01:22:45,724 --> 01:22:48,393 Tomorrow, you'll be a really joyful girl. 1534 01:22:48,644 --> 01:22:50,304 A real girlfriend! 1535 01:22:50,562 --> 01:22:52,389 God will provide! 1536 01:22:59,613 --> 01:23:01,440 Evelyne, my child. It's your mother 1537 01:23:01,698 --> 01:23:03,691 My baby! It's your mom. 1538 01:23:03,951 --> 01:23:07,070 In addition to the dowry, which should be about a million... 1539 01:23:07,329 --> 01:23:09,405 - A million? - Let me speak. 1540 01:23:10,332 --> 01:23:12,905 I expect that you will bestow upon Brigitte 1541 01:23:13,168 --> 01:23:15,208 a small monthly income. 1542 01:23:15,712 --> 01:23:17,788 Let's say... 2000 francs. 1543 01:23:18,298 --> 01:23:19,543 Am I dreaming? 1544 01:23:22,469 --> 01:23:23,632 Cigars. 1545 01:23:23,887 --> 01:23:25,132 - Come to! 1546 01:23:28,684 --> 01:23:30,427 I've made up the second floor for... 1547 01:23:32,813 --> 01:23:33,892 L?nie? 1548 01:23:36,483 --> 01:23:37,479 L?nie? 1549 01:23:39,486 --> 01:23:41,028 L?nie? 1550 01:23:44,366 --> 01:23:45,611 They say he's changed? 1551 01:23:45,867 --> 01:23:48,785 They say that reading the "Life of Saint Francis of Assisi" 1552 01:23:49,037 --> 01:23:50,200 has changed him. 1553 01:23:50,455 --> 01:23:53,871 He seems to have been touched by grace. It's annoying. 1554 01:23:54,126 --> 01:23:57,495 Grace doesn't come so easily to the clergy. 1555 01:23:59,589 --> 01:24:01,915 L?nie? L?nie? 1556 01:24:04,052 --> 01:24:05,463 You've driven her away. 1557 01:24:06,263 --> 01:24:07,259 L?nie! 1558 01:24:07,514 --> 01:24:09,222 Hector! Where are you going? 1559 01:24:09,474 --> 01:24:10,470 Hector? 1560 01:24:11,852 --> 01:24:13,050 L?nie? 1561 01:24:15,188 --> 01:24:16,184 Hector! 1562 01:24:18,066 --> 01:24:19,561 Doctor! Reverend! 1563 01:24:19,818 --> 01:24:22,060 - If you only knew... - Hush! 1564 01:24:22,321 --> 01:24:24,397 Dr. Mindeur, meet the ladies. 1565 01:24:24,656 --> 01:24:25,826 Right this way, Doctor. 1566 01:24:33,123 --> 01:24:34,950 He's going to sell it! Quick! 1567 01:24:35,208 --> 01:24:36,871 - Sell what? - The manor! 1568 01:24:37,294 --> 01:24:38,622 He's mad! Climb in ! 1569 01:24:47,596 --> 01:24:49,672 Good Lord almighty! 1570 01:24:51,600 --> 01:24:52,596 Good Lord almighty! 1571 01:25:02,277 --> 01:25:03,688 - L?nie! 1572 01:25:24,508 --> 01:25:25,587 L?nie! 1573 01:25:28,345 --> 01:25:29,341 L?nie. 1574 01:25:30,555 --> 01:25:32,429 Whoa! Whoa. 1575 01:25:34,893 --> 01:25:37,100 Please. Come. 1576 01:25:38,063 --> 01:25:39,094 But where? 1577 01:25:39,856 --> 01:25:40,888 Who with? 1578 01:25:41,733 --> 01:25:42,729 Come! 1579 01:25:47,364 --> 01:25:49,032 I'm headed to the notary's. 1580 01:25:49,157 --> 01:25:51,233 Then, the blacksmith's. 1581 01:25:51,493 --> 01:25:53,367 - And then? - Then? 1582 01:25:53,620 --> 01:25:54,901 It's straight ahead! 1583 01:25:55,163 --> 01:25:58,164 Giddy up, Patureau! Giddy up! 1584 01:25:59,543 --> 01:26:02,994 Good God almighty! 1585 01:26:06,633 --> 01:26:08,175 Good God almighty! 1586 01:26:15,100 --> 01:26:16,096 Thank you. 1587 01:26:21,815 --> 01:26:23,066 The good man notary 1588 01:26:23,191 --> 01:26:24,187 has seen to everything. 1589 01:26:24,443 --> 01:26:26,768 - How much did he leave you? - At least 1500F. 1590 01:26:35,412 --> 01:26:38,081 Oh, no. No, milord Count. 1591 01:26:38,332 --> 01:26:39,612 It's impossible. 1592 01:26:40,000 --> 01:26:40,996 Take it. 1593 01:26:41,376 --> 01:26:42,420 God wills it. 1594 01:26:42,545 --> 01:26:44,057 But no! My Lord Count! 1595 01:26:44,630 --> 01:26:47,167 My Lord Count. No! 1596 01:26:47,549 --> 01:26:49,423 I told you to take the money. 1597 01:26:49,676 --> 01:26:50,874 It's impossible. 1598 01:26:51,511 --> 01:26:53,884 It's impossible! 1599 01:26:54,765 --> 01:26:56,010 For the love of God! 1600 01:26:56,266 --> 01:26:57,464 It's impossible. 1601 01:27:02,439 --> 01:27:03,767 For the love of God! 1602 01:27:07,027 --> 01:27:08,058 There you are. 1603 01:27:08,445 --> 01:27:09,441 That'll be 4,50. 1604 01:27:09,696 --> 01:27:12,022 - I don't have any more money. - What ? 1605 01:27:12,866 --> 01:27:14,064 Hang on! 1606 01:27:14,326 --> 01:27:16,698 - I've got the 100 sous from Octave. - No. 1607 01:27:17,371 --> 01:27:18,569 You don't have anything. 1608 01:27:19,539 --> 01:27:21,082 We don't have anything. 1609 01:27:22,417 --> 01:27:23,497 What about me? 1610 01:27:23,752 --> 01:27:24,748 Just a moment! 1611 01:27:32,177 --> 01:27:33,375 For the love of God. 1612 01:27:42,896 --> 01:27:44,177 For the love of God! 1613 01:27:58,245 --> 01:27:59,620 For the love of God. 1614 01:28:05,502 --> 01:28:06,913 For the love of God. 1615 01:28:12,342 --> 01:28:13,338 Thanks. 1616 01:28:21,810 --> 01:28:23,090 It was a technical difficulty. 1617 01:28:23,353 --> 01:28:24,349 Eug?e! 1618 01:28:25,439 --> 01:28:27,846 - God almighty! 1619 01:28:34,906 --> 01:28:35,902 - Thanks. 1620 01:28:37,075 --> 01:28:38,534 For the love of God. 1621 01:28:45,000 --> 01:28:46,280 For the love of God. 1622 01:29:02,559 --> 01:29:03,555 Oh, my God! 1623 01:29:05,187 --> 01:29:07,014 Count. Count. What are you doing? 1624 01:29:07,272 --> 01:29:09,395 I'm begging, Reverend, because I'm poor. 1625 01:29:09,650 --> 01:29:11,144 And I dream of being even poorer still.... 1626 01:29:11,401 --> 01:29:13,773 - for the love of God. - Think of your family. 1627 01:29:14,029 --> 01:29:17,232 I followed him across the countryside, famished, 1628 01:29:17,491 --> 01:29:20,408 hearing only the call: "Come to Jesus. Come to God." 1629 01:29:20,661 --> 01:29:23,033 But where did you receive this missionary order? 1630 01:29:23,580 --> 01:29:25,454 - In the Gospels, sir. - Oh? 1631 01:29:25,707 --> 01:29:28,874 The Gospels are a dish that needs to be handled with care. 1632 01:29:28,999 --> 01:29:31,254 I have no intention to obstruct the light of the Church. 1633 01:29:31,380 --> 01:29:34,464 Good news. And what of your claims about miracles... 1634 01:29:34,716 --> 01:29:35,959 I was mistaken. 1635 01:29:39,638 --> 01:29:42,259 - You no longer believe in them? - No. Not as such. 1636 01:29:42,516 --> 01:29:46,099 But I hope someday, God will favor me with a miracle. 1637 01:29:46,572 --> 01:29:47,938 You're so presumptuous? 1638 01:29:48,063 --> 01:29:49,557 And when that miracle comes, 1639 01:29:50,065 --> 01:29:53,101 I will go out to proclaim it across the Earth. 1640 01:29:53,360 --> 01:29:54,938 Those who snicker, 1641 01:29:55,195 --> 01:29:57,816 whether they be men, women or priests, 1642 01:29:59,157 --> 01:30:01,031 I'll arrange to have their ears cleaned. 1643 01:30:01,285 --> 01:30:02,565 For the love of God. 1644 01:30:03,870 --> 01:30:06,077 Thanks. Go in peace, Priest. 1645 01:30:06,331 --> 01:30:09,701 Stop spreading around these ideas. What you're advocating is... 1646 01:30:09,826 --> 01:30:10,961 revolutionary. 1647 01:30:11,086 --> 01:30:13,261 Why not. The world is full of injustice. 1648 01:30:13,386 --> 01:30:15,419 Don't speak of justice and injustice. 1649 01:30:15,674 --> 01:30:18,591 Our Lord had no hope for justice in this world. 1650 01:30:18,844 --> 01:30:21,549 Priest, you go on interpreting the Gospels. 1651 01:30:23,265 --> 01:30:24,463 For the love of God. 1652 01:30:24,850 --> 01:30:26,344 Louise, come. We're leaving. 1653 01:30:26,602 --> 01:30:28,226 - My Lord Count. - Dear Doctor. 1654 01:30:28,478 --> 01:30:29,759 How are you? 1655 01:30:30,147 --> 01:30:32,186 Very well, thanks. And yourself? 1656 01:30:32,441 --> 01:30:35,062 Hasn't anyone told you? I've gone crazy. 1657 01:30:35,319 --> 01:30:37,940 Crazy with hope, crazy in love, Doctor! 1658 01:30:38,196 --> 01:30:41,731 I'm burning with love for all of those who suffer, 1659 01:30:41,992 --> 01:30:43,155 trembling upon this earth. 1660 01:30:43,535 --> 01:30:45,741 Since my dream about the poor little man from Assisi, 1661 01:30:45,996 --> 01:30:47,455 this madness has consumed me. 1662 01:30:47,706 --> 01:30:49,200 I've given myself to Jesus! 1663 01:30:58,133 --> 01:30:59,248 His symptoms are quite advanced. 1664 01:30:59,509 --> 01:31:01,798 Regression of value judgments, 1665 01:31:02,054 --> 01:31:05,138 confusion of social norms, mental perversions. 1666 01:31:05,390 --> 01:31:06,386 It's very serious. 1667 01:31:08,602 --> 01:31:10,641 You've understood nothing, doctor. 1668 01:31:22,074 --> 01:31:23,069 Look. 1669 01:31:24,618 --> 01:31:25,614 Look! 1670 01:31:43,053 --> 01:31:45,093 Little Saint Francis! 1671 01:31:46,348 --> 01:31:47,427 Look at him. 1672 01:31:47,683 --> 01:31:49,343 He's going to mount the horse. 1673 01:31:51,103 --> 01:31:52,930 What is happening? 1674 01:31:53,188 --> 01:31:54,647 Contagious madness. 1675 01:31:54,898 --> 01:31:57,520 Collective hallucination. The classic symptoms. 1676 01:32:00,195 --> 01:32:01,191 My God! 1677 01:32:06,118 --> 01:32:07,612 I don't see anything at all. 1678 01:32:08,662 --> 01:32:10,073 Two angels... 1679 01:32:11,415 --> 01:32:12,873 fastening the harnesses. 1680 01:32:18,297 --> 01:32:21,712 What could they be seeing? My glasses... 1681 01:32:22,759 --> 01:32:24,218 I forget where I put them. 1682 01:32:25,637 --> 01:32:27,796 The horse is eating from his hand. 1683 01:32:29,266 --> 01:32:31,424 How white his hands are. 1684 01:32:32,394 --> 01:32:34,054 I still can't see a thing. 1685 01:32:35,480 --> 01:32:38,351 I'll have to tell Monsignor that I didn't have glasses. 1686 01:32:39,067 --> 01:32:40,941 Anyway, I'll come closer. 1687 01:32:42,279 --> 01:32:44,271 He's returning to heaven! 1688 01:33:05,761 --> 01:33:07,504 Now everything's clear. 1689 01:33:08,305 --> 01:33:09,716 It's all so simple. 1690 01:33:10,182 --> 01:33:11,178 Stand up! 1691 01:33:11,934 --> 01:33:13,048 We'll bear witness. 1692 01:33:14,144 --> 01:33:15,424 Rise up! 1693 01:33:15,687 --> 01:33:17,431 It's time to go. 1694 01:33:31,453 --> 01:33:34,240 And my students, my people, my servants? 1695 01:33:34,498 --> 01:33:37,071 - We'll bring them all along. - Wonderful. 1696 01:33:43,715 --> 01:33:45,874 Son-in-law, you are an exquisite creature. 1697 01:33:53,392 --> 01:33:56,309 Does this mean we don't have to pay? 1698 01:33:56,561 --> 01:33:58,887 Not a penny! The Lord shall provide. 1699 01:35:37,108 --> 01:35:40,290 Subtitling: TVS - TITRA FILM translation: depositio 1700 01:35:41,750 --> 01:35:45,700 One day, he took his house upon his back, 1701 01:35:46,213 --> 01:35:50,376 And he went away, Like a sad clown, 1702 01:35:50,501 --> 01:35:54,797 Take him for the moon, Take him for the sky, 1703 01:35:55,055 --> 01:35:59,681 It's so nice there inside of his head. 1704 01:35:59,935 --> 01:36:03,885 He threw his pennies and his papers in the clink 1705 01:36:04,147 --> 01:36:08,311 But I saw feathers In his cap 1706 01:36:08,860 --> 01:36:12,989 Here in the night, Here in the rain, 1707 01:36:13,240 --> 01:36:17,204 It's so nice there inside of his head. 1708 01:36:17,329 --> 01:36:18,620 Yesterday, 1709 01:36:18,745 --> 01:36:22,909 All the beggars, the children, and other folk... All! 1710 01:36:23,166 --> 01:36:27,330 The madmen and the cats, the dogs and the soldiers... All! 1711 01:36:27,587 --> 01:36:30,838 Those who're poor and those with riches have abandoned their niches 1712 01:36:31,091 --> 01:36:35,255 And gone away with him! 1713 01:36:35,512 --> 01:36:39,426 He had told them to leave behind the cities 1714 01:36:39,975 --> 01:36:44,138 of the lands of a thousand and one worries 1715 01:36:44,396 --> 01:36:48,524 For the table set up in the Promised Land. 1716 01:36:48,775 --> 01:36:52,939 It's so nice there inside of his head. 1717 01:36:53,064 --> 01:36:54,281 Yesterday, 1718 01:36:54,406 --> 01:36:58,570 All the beggars, the children and other folk... All! 1719 01:36:58,827 --> 01:37:02,991 The madmen and the cats, the dogs and the soldiers... All! 1720 01:37:03,248 --> 01:37:06,664 Those who're poor and those with riches have returned to their niches. 1721 01:37:06,918 --> 01:37:11,082 No one speaks of him any more. 1722 01:37:11,340 --> 01:37:15,587 He's gone away, his house on his back 1723 01:37:15,844 --> 01:37:20,008 He's gone away, like a sad clown. 1724 01:37:20,265 --> 01:37:24,345 Take him for the moon, Take him for the sky, 1725 01:37:24,603 --> 01:37:28,766 It was nice there inside of his head. 1726 01:37:29,024 --> 01:37:33,187 It was nice there inside of his head. 1727 01:37:33,445 --> 01:37:37,609 It was nice there inside of his head. 118764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.