All language subtitles for Bobby.Kennedy.for.President.S01E03.NORDiC.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-DBRETAiL.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,051 --> 00:00:07,845
EN ORIGINAL-DOKUMENTĂRSERIE
FRĂ
N NETFLIX
2
00:00:41,837 --> 00:00:44,381
Mot vÀggen, era jÀvlar!
3
00:00:46,633 --> 00:00:48,135
STĂD VĂ
RA POJKAR I VIETNAM
4
00:00:55,184 --> 00:00:59,188
1968 var ett vredens Är.
5
00:00:59,271 --> 00:01:01,273
Jag stred i andra vÀrldskriget!
6
00:01:01,356 --> 00:01:03,192
Min son ska ut i krig.
7
00:01:03,275 --> 00:01:06,236
Ingen gick med pÄ nÄnting.
8
00:01:07,237 --> 00:01:12,117
USA hÄller pÄ att bli tvÄ lÀnder:
ett vitt och ett svart.
9
00:01:12,201 --> 00:01:15,078
En svart revolution randas, bröder.
10
00:01:18,582 --> 00:01:20,083
VIT MAKT
11
00:01:20,501 --> 00:01:23,253
Om det blir fler upplopp
vill jag vara beredd.
12
00:01:24,213 --> 00:01:26,089
Man vidtar nödvÀndiga ÄtgÀrder.
13
00:01:26,840 --> 00:01:31,470
Vi kan inte leva i ett land
som börjar brinna varenda sommar.
14
00:01:31,553 --> 00:01:36,892
Varje dag dödas mÀnniskor i Vietnam.
Vi försöker rÀdda landet.
15
00:01:36,975 --> 00:01:42,940
TĂȘt-offensiven inleddes i januari
och situationen i Vietnam blev ohÄllbar.
16
00:01:47,361 --> 00:01:49,905
Det vietnamesiska nyĂ„ret - tĂȘt
.
17
00:01:49,988 --> 00:01:55,494
Fienden valde att göra ett flertal
attacker i landet just den hÀr dagen.
18
00:02:00,916 --> 00:02:02,709
VAKNA, AMERIKA
19
00:02:02,793 --> 00:02:05,587
Stoppa kriget! Stoppa kriget!
20
00:02:05,671 --> 00:02:08,298
Demonstranter kritiserar myndigheterna...
21
00:02:10,092 --> 00:02:12,886
...och myndigheterna
tvÄngsinkallar demonstranter.
22
00:02:13,387 --> 00:02:16,181
Anarkister hotar
att brÀnna ner hela landet.
23
00:02:16,265 --> 00:02:19,268
Stridsvagnar patrullerar
i amerikanska stÀder
24
00:02:19,351 --> 00:02:23,814
och kulspruteeld har öppnats
mot amerikanska barn.
25
00:02:24,815 --> 00:02:28,026
Yeats profetia hÄller pÄ att slÄ in:
26
00:02:28,110 --> 00:02:31,655
"Allt rÀmnar. Mittpunkten bÀr inte lÀngre.
27
00:02:32,239 --> 00:02:34,950
Ren anarki hÀrjar i vÀrlden."
28
00:02:35,993 --> 00:02:40,539
- Kan man sÀga att ni Àr missnöjd?
- Det mÄste man vara.
29
00:02:40,622 --> 00:02:46,837
Jag tror inte att vÄld och krig
Àr lösningen pÄ vÄra problem.
30
00:02:46,920 --> 00:02:49,923
Jag Àr missnöjd med samhÀllet,
med vÄrt land
31
00:02:50,007 --> 00:02:54,177
och med min egen insats.
32
00:02:55,971 --> 00:03:02,728
Kaoset fick mig att sÀtta mig ner
och skriva ett brev till min vÀn Bob.
33
00:03:02,811 --> 00:03:06,648
"KĂ€ra Bob,
jag ville skriva ett lÄngt brev till dig
34
00:03:06,732 --> 00:03:12,863
och förklara varför jag tycker att du
ska kandidera till presidentposten i Är."
35
00:03:12,946 --> 00:03:17,075
Valrörelsen Àr i full gÄng
inför tisdagens primÀrval i New Hampshire.
36
00:03:17,159 --> 00:03:20,620
Richard Nixon uppmanar
republikanerna i New Hampshire
37
00:03:20,704 --> 00:03:24,333
att ge honom stöd som presidentkandidat.
38
00:03:24,416 --> 00:03:27,711
De har misslyckats.
Vi behöver nytt folk i Washington.
39
00:03:28,211 --> 00:03:32,883
"Vi har inte rÄd med
fem bloddrypande somrar.
40
00:03:32,966 --> 00:03:38,096
Du borde kandidera, för om du vinner
kanske landet kan rÀddas.
41
00:03:38,180 --> 00:03:44,561
Om vi ska ha LBJ i fyra Är till kommer det
inte att vara mycket till land kvar."
42
00:03:44,645 --> 00:03:49,816
Vi ser ett ökat stöd för
senator Robert Kennedy frÄn alla hÄll.
43
00:03:49,900 --> 00:03:51,360
Har ni nÄgon kommentar?
44
00:03:51,443 --> 00:03:56,698
Jag kommer att stödja president Johnson
och vice president Humphrey i valet 1968.
45
00:03:56,782 --> 00:04:00,869
Det började hÀnda saker hos demokraterna
nÀr Minnesotasenatorn Eugene McCarthy
46
00:04:00,952 --> 00:04:07,584
öppet utmanade Johnsonadministrationen
och meddelade att han sjÀlv kandiderar.
47
00:04:07,668 --> 00:04:11,838
Det vi gör nu Àr att utmana...
48
00:04:13,548 --> 00:04:16,927
...den sittande presidenten
i primÀrvalet.
49
00:04:20,806 --> 00:04:23,725
Robert Kennedy trodde att Eugene McCarthy
50
00:04:23,809 --> 00:04:27,229
kunde stÀlla till med
ett visst mÄtt av bekymmer för Johnson
51
00:04:27,312 --> 00:04:31,191
men aldrig att han skulle bli nominerad
eller vÀljas som president.
52
00:04:32,150 --> 00:04:34,778
DELANO, KALIFORNIEN
MARS 1968
53
00:04:34,861 --> 00:04:40,117
10 mars, tvÄ dagar före
primÀrvalet i New Hampshire...
54
00:04:40,784 --> 00:04:43,829
...hungerstrejkade César Chåvez.
55
00:04:45,122 --> 00:04:50,293
César sa att han inte tÀnkte sluta förrÀn
Robert Kennedy bröt bröd med honom.
56
00:04:51,962 --> 00:04:56,258
Dagen dÀrpÄ satt vi i ett litet plan
pÄ vÀg mot Delano.
57
00:04:56,341 --> 00:04:59,428
Han övervÀgde att stÀlla upp i valet.
58
00:04:59,511 --> 00:05:04,349
Han stod med en fot i den gamla politiken
och en i den nya.
59
00:05:04,433 --> 00:05:08,228
Han slets mellan
de tvÄ olika sÀtten att tÀnka.
60
00:05:09,396 --> 00:05:13,608
Hans far hade lÀrt honom att bara
ge sig in i sÄnt han skulle vinna.
61
00:05:13,692 --> 00:05:18,363
Han hade hjÀlpt sin bror att kandidera
den traditionella vÀgen.
62
00:05:18,447 --> 00:05:23,910
Men i den nya politiken stod syftet
frÀmst, oavsett om man vann eller inte.
63
00:05:23,994 --> 00:05:28,874
För hans del var syftet
att skipa rÀttvisa.
64
00:05:30,250 --> 00:05:35,088
Robert sa till oss tre:
"Jag tÀnker stÀlla upp i presidentvalet."
65
00:05:38,133 --> 00:05:39,885
Hur stÄr det till, senatorn?
66
00:05:39,968 --> 00:05:46,475
Vi har fÄtt höra frÄn Washington att ni
tÀnker kandidera mot president Johnson.
67
00:05:46,558 --> 00:05:51,271
Jag har inte tÀnkt Àndra det uttalande
som jag redan har gjort.
68
00:05:51,354 --> 00:05:56,151
- Kommer ni att stödja president Johnson?
- Jag har redan sagt allt jag tÀnker sÀga.
69
00:05:56,234 --> 00:06:00,238
Vi har hört att ni ska trÀffa
ledande demokrater i Kalifornien i dag.
70
00:06:00,322 --> 00:06:06,203
Jag ska trÀffa mr Chåvez i Delano,
sen Äker jag tillbaka i eftermiddag.
71
00:06:06,286 --> 00:06:12,584
Han hungerstrejkar och tillÀmpar
icke-vÄld. Det Àr viktiga saker.
72
00:06:12,667 --> 00:06:17,589
Vi hÀmtade senatorn pÄ flygplatsen
och körde honom till César.
73
00:06:18,590 --> 00:06:24,513
NÀr vi kom fram utbröt kaos.
Alla ville ta pÄ senatorn.
74
00:06:24,596 --> 00:06:26,890
Alla tryckte pÄ.
75
00:06:29,476 --> 00:06:34,356
Lantarbetarna har det svÄrt och Àr
frustrerade. De Àr vid bristningsgrÀnsen.
76
00:06:42,614 --> 00:06:47,869
Lösningen Àr att rösta igenom de lagar
som kan avhjÀlpa orÀttvisan.
77
00:06:47,953 --> 00:06:53,083
Det Àr det vi i Washington borde göra.
Vi kan inte bara beklaga vÄldet.
78
00:06:53,166 --> 00:06:57,629
Vi ska stifta lagar som ÄtgÀrdar det
som folk protesterar mot.
79
00:07:00,674 --> 00:07:02,217
Folk var helt till sig.
80
00:07:03,718 --> 00:07:06,096
Det kÀndes sÄ hoppfullt.
81
00:07:07,389 --> 00:07:11,101
Jag var i Delano
nÀr Chåvez hungerstrejk avbröts.
82
00:07:12,936 --> 00:07:18,358
Chåvez hade blivit sÄ sjuk
och svag av fastan.
83
00:07:19,651 --> 00:07:22,279
Senatorn höll ett fint tal.
84
00:07:22,362 --> 00:07:26,825
HĂ€r i USA kan vi skatta oss lyckliga
85
00:07:26,908 --> 00:07:32,414
som har en medborgare som Àr
sÄ hÀngiven rÀttvisa, medmÀnsklighet
86
00:07:32,497 --> 00:07:38,003
Ă€rlighet, sanning
och att tjÀna mÀnskligheten.
87
00:07:38,086 --> 00:07:40,380
Den mannen Àr César Chåvez.
88
00:07:42,340 --> 00:07:44,384
Jag skulle tolka Ät senatorn.
89
00:07:44,467 --> 00:07:48,763
Jag hade fÄtt manus,
men han gick ifrÄn det hela tiden.
90
00:07:56,688 --> 00:07:58,815
Blev det rÀtt, César?
91
00:08:00,400 --> 00:08:02,569
Förstör jag sprÄket?
92
00:08:04,696 --> 00:08:07,240
Ska jag översÀtta det till spanska?
93
00:08:19,419 --> 00:08:23,965
Jag minns nÀr Bobby bröt fastan
med brödet.
94
00:08:38,355 --> 00:08:42,400
Efter mÀssan blev stÀmningen helt vild.
95
00:08:42,484 --> 00:08:47,572
Vi blev tvungna att skydda senatorn,
han höll nÀstan pÄ att bli mosad.
96
00:08:47,656 --> 00:08:49,407
Det gick vilt till.
97
00:08:51,952 --> 00:08:57,499
Folk ropade: "Kennedy som president."
Han hade inte avslöjat nÄt.
98
00:08:59,417 --> 00:09:02,837
Jag var orolig för senatorns sÀkerhet.
99
00:09:02,921 --> 00:09:07,425
Vi var mycket noga med sÀkerheten
eftersom César mottagit dödshot.
100
00:09:08,134 --> 00:09:13,890
Jag stod dÀr bredvid senatorn
och han fick syn pÄ en man.
101
00:09:13,974 --> 00:09:16,059
"Vem Àr det dÀr?", sa han.
102
00:09:17,435 --> 00:09:20,939
Det var nÄn som jag inte kÀnde igen.
103
00:09:21,022 --> 00:09:26,861
DÄ plockade de bort honom pÄ en gÄng.
Sen skÀrpte vi sÀkerheten ytterligare.
104
00:09:28,363 --> 00:09:30,573
HitÄt!
105
00:09:31,825 --> 00:09:33,493
Tack, senatorn.
106
00:09:39,249 --> 00:09:41,001
Kan jag ocksÄ fÄ en?
107
00:09:45,630 --> 00:09:47,590
Hej dÄ! Trevligt att trÀffas.
108
00:09:52,262 --> 00:09:57,225
Senator Robert F. Kennedys presskonferens,
direkt frÄn Washington.
109
00:09:58,727 --> 00:09:59,728
16 MARS 1968
110
00:09:59,811 --> 00:10:06,484
Vi sÀnder frÄn presskonferensen
om senator Kennedys presidentkandidatur.
111
00:10:06,568 --> 00:10:12,198
Senatorns beslut gÄr emot i princip
samtliga ledamöter inom demokraterna.
112
00:10:12,282 --> 00:10:16,369
Han gÄr Àven emot
tusentals unga demokrater
113
00:10:16,453 --> 00:10:22,333
som anser att Kennedy Àr en opportunist
som drar nytta av Eugene McCarthys mod.
114
00:10:23,334 --> 00:10:27,422
Hela historien Àr
ett av de största politiska dramerna
115
00:10:27,505 --> 00:10:29,966
i den amerikanska politikens historia.
116
00:10:33,678 --> 00:10:39,476
Jag meddelar i dag att jag kandiderar
till posten som USA: s president.
117
00:10:40,977 --> 00:10:46,691
Jag kandiderar för att jag anser
att landet har slagit in pÄ en farlig vÀg.
118
00:10:46,775 --> 00:10:50,361
Jag har bevittnat
de oförlÄtliga nedskÀrningar
119
00:10:50,445 --> 00:10:56,451
som gör att barn i Mississippi svÀlter,
att mörkhyade gör uppror i Watts,
120
00:10:56,534 --> 00:11:01,539
att unga uramerikaner begÄr sjÀlvmord
för att de helt förlorat hoppet
121
00:11:01,623 --> 00:11:08,505
och att stolta familjer
stÄr sysslolösa i östra Kentucky.
122
00:11:10,715 --> 00:11:14,344
Bobby gav sig plötsligt in
i nomineringskampen.
123
00:11:14,427 --> 00:11:20,141
Det fanns inga lÄngtgÄende planer
och ingen kampanjkassa.
124
00:11:20,225 --> 00:11:25,021
Plötsligt skulle han driva
en fullskalig presidentvalskampanj.
125
00:11:25,104 --> 00:11:27,232
- Har volontÀrerna svarat?
-
Nej.
126
00:11:27,315 --> 00:11:29,108
Okej, jag fortsÀtter.
127
00:11:29,192 --> 00:11:31,861
Jag samordnade insatserna.
128
00:11:31,945 --> 00:11:36,324
Jag försÄg folk med knappar
och namninsamlingar.
129
00:11:36,407 --> 00:11:41,412
Vi gjorde oss redo för att Lyndon Johnson
skulle sÀtta hÄrt mot hÄrt.
130
00:11:41,496 --> 00:11:45,792
Man tar en stor risk nÀr man kandiderar
mot den sittande presidenten.
131
00:11:45,875 --> 00:11:52,131
En mÀktig, hÀmndlysten och elak president.
En krigspresident.
132
00:11:52,215 --> 00:11:57,053
En mÀktig president som hatar en.
Det Àr honom man utmanar.
133
00:11:57,136 --> 00:12:01,683
Vi hade onda aningar och var nervösa.
134
00:12:01,766 --> 00:12:05,061
MÄnga ringde till kontoret
och frÄgade hur vi vÄgade.
135
00:12:05,144 --> 00:12:09,315
"Han lovade att inte anvÀnda sin stÀllning
som sprÄngbrÀda, men sÄ gör han det ÀndÄ.
136
00:12:09,399 --> 00:12:14,904
Varför vÀntade han?
Varför hugger han McCarthy i ryggen?"
137
00:12:14,988 --> 00:12:17,073
Vad tycker du om Bobby Kennedy?
138
00:12:17,156 --> 00:12:22,579
Jag skulle inte rösta pÄ honom.
Jag Àr inte mycket för hans Äsikter.
139
00:12:22,662 --> 00:12:28,543
Jag tycker att han saknar
nationellt engagemang.
140
00:12:28,626 --> 00:12:33,923
Jag Àr emot Bobby Kennedy och alla andra
Kennedys. Vi har haft tillrÀckligt mÄnga.
141
00:12:35,758 --> 00:12:39,929
Jag tror att vi kan lösa problemen
och komma framÄt.
142
00:12:40,013 --> 00:12:43,266
Jag sÀger inte att problemen Àr lÀttlösta
143
00:12:43,349 --> 00:12:46,936
eller att lösningarna blir enkla,
men jag tror att vi kan göra det bÀttre.
144
00:12:47,687 --> 00:12:52,609
Han hade velat utmana Johnson
i flera mÄnader, men hÄllits tillbaka.
145
00:12:52,692 --> 00:12:55,862
Nu var han redo att ge allt.
146
00:12:55,945 --> 00:12:59,574
Vi mÄste acceptera det
som president Kennedy sa 1963.
147
00:12:59,657 --> 00:13:02,952
Det Àr deras krig. Vi kan hjÀlpa dem,
men vi kan inte segra Ät dem.
148
00:13:03,036 --> 00:13:06,873
De senaste tre Ären har vi trott
att vi kan segra.
149
00:13:06,956 --> 00:13:10,084
General Westmoreland
kallade det ett utnötningskrig.
150
00:13:10,168 --> 00:13:13,630
"För varje amerikan de dödar
ska vi döda tio av dem."
151
00:13:13,713 --> 00:13:18,426
Jag tycker inte att det resonemanget gÄr
ihop och jag tror inte att det fungerar.
152
00:13:22,430 --> 00:13:25,934
Det Àr inte lÀge att splittra nationen.
153
00:13:26,017 --> 00:13:30,521
Vi Àr inte bara involverade
i Vietnamkriget
154
00:13:30,605 --> 00:13:35,068
utan ligger dessutom i krig
mot kommunismen vÀrlden över.
155
00:13:35,151 --> 00:13:38,154
Bobby pÄminner om Snurre SprÀtt.
156
00:13:39,364 --> 00:13:44,160
Han skuttar omkring i familjens jetplan
frÄn stÀlle till stÀlle
157
00:13:44,243 --> 00:13:46,371
omgiven av skrikande ungdomar.
158
00:13:47,997 --> 00:13:51,167
Han splittrar landet vid fel tidpunkt.
159
00:13:51,918 --> 00:13:56,214
Jag stöttar min president
och min regering.
160
00:13:56,297 --> 00:13:59,217
Det Àr dags för oss att sluta leden.
161
00:14:01,260 --> 00:14:05,848
Eugene McCarthy blev symbolen
för rörelsen mot Vietnamkriget.
162
00:14:05,932 --> 00:14:08,768
Dödandet i Vietnam mÄste fÄ ett slut.
163
00:14:09,978 --> 00:14:12,605
Det stod Robert Kennedy dyrt.
164
00:14:12,689 --> 00:14:17,694
Unga mÀnniskor som borde
ha varit Bobbys naturliga anhÀngare
165
00:14:17,777 --> 00:14:22,407
eller som ett Är tidigare skulle ha
marscherat för honom, var riktigt arga.
166
00:14:22,907 --> 00:14:26,536
De unga idealisterna upprörs av
att han kliver in
167
00:14:26,619 --> 00:14:30,248
nÀr McCarthy har satt sin karriÀr pÄ spel.
168
00:14:30,331 --> 00:14:34,919
Plötsligt ger sig Kennedy in i leken,
som om han vill knuffa bort honom.
169
00:14:35,336 --> 00:14:40,133
Gör senator Kennedys engagemang
ditt jobb mer komplicerat?
170
00:14:40,216 --> 00:14:42,302
- Och senator McCarthys, sÄ klart.
- Ja.
171
00:14:42,385 --> 00:14:43,678
SKĂ
DESPELARE OCH AKTIVIST
172
00:14:44,387 --> 00:14:48,516
Samtidigt menade Johnson
att han hade gjort ett sjuhelsikes jobb.
173
00:14:48,599 --> 00:14:51,644
Det kunde alla hÄlla med om,
frÄnsett just i VietnamfrÄgan.
174
00:14:51,728 --> 00:14:57,066
Jag tror att vi mÄste ta oss ur
facket som "krigskandidaten"
175
00:14:57,150 --> 00:15:01,362
som McCarthy, Bobby
och alla ungdomar placerat oss i.
176
00:15:01,446 --> 00:15:03,948
Ja, dÀr satte du huvudet pÄ spiken.
177
00:15:04,032 --> 00:15:08,619
Vi mÄste kunna sÀga
att vi Àr den sanna fredskandidaten.
178
00:15:08,703 --> 00:15:11,080
Ingen hade kunnat ana det som hÀnde sen.
179
00:15:11,748 --> 00:15:17,837
PÄ söndagskvÀllen den 31 mars
kom president Lyndon Johnson
180
00:15:17,920 --> 00:15:24,135
med ett av de mest ovÀntade uttalandena
en amerikansk president gjort.
181
00:15:24,218 --> 00:15:25,845
Jag kommer inte att söka...
182
00:15:25,928 --> 00:15:27,513
USA: S PRESIDENT
183
00:15:27,597 --> 00:15:30,141
...och jag kommer inte att tacka ja
184
00:15:30,224 --> 00:15:34,145
till en nominering till Ànnu
en Àmbetsperiod som president.
185
00:15:35,104 --> 00:15:38,733
Jag kommer aldrig att glömma kvÀllen
dÄ Lyndon Johnson hoppade av.
186
00:15:38,816 --> 00:15:43,863
Vilken kvÀll! Den kommer jag att minnas
sÄ lÀnge jag lever. Vi var chockade.
187
00:15:45,865 --> 00:15:48,451
Vilken eufori!
Vi trodde inte att det var sant!
188
00:15:48,534 --> 00:15:51,162
"Ding, dong, hÀxan Àr död!"
189
00:15:51,245 --> 00:15:54,832
ĂndĂ„ kĂ€nde vi pĂ„ oss
att det skulle göra det svÄrare för oss.
190
00:15:54,916 --> 00:15:58,503
McCarthy var ju inte fienden.
191
00:15:58,961 --> 00:16:03,633
NÀr Robert Kennedy landade pÄ LaGuardia
var vi helt vilda.
192
00:16:03,716 --> 00:16:07,512
Jag kommer aldrig att glömma hans min.
193
00:16:07,595 --> 00:16:13,559
"Vad hÀnder nu? Nu har jag ju
ingen motstÄndare. Vad gör jag nu?"
194
00:16:13,643 --> 00:16:17,688
Han visste det direkt.
Hans politiska hjÀrna jobbade.
195
00:16:17,772 --> 00:16:20,525
Att Johnson hoppade av
var inte enbart positivt.
196
00:16:20,608 --> 00:16:22,819
Vicepresident Humphrey
ger sig in i matchen.
197
00:16:22,902 --> 00:16:25,613
Jag vill kandidera för demokraterna.
198
00:16:25,696 --> 00:16:29,909
Hubert Humphrey var pÄ sÀtt och vis
en tuffare kandidat Àn Lyndon Johnson.
199
00:16:29,992 --> 00:16:34,539
Han hade rykte om sig att vara
en god liberal och en hygglig man.
200
00:16:34,997 --> 00:16:38,793
Och han hade partiets formella stöd.
201
00:16:40,294 --> 00:16:42,296
TĂNK PĂ
UNGDOMARNA, RFK.
202
00:16:50,847 --> 00:16:53,641
Landets blickar vÀndes mot Indiana
203
00:16:53,724 --> 00:16:59,647
dÀr primÀrvalskandidaterna
Kennedy och McCarthy skulle mötas.
204
00:17:02,275 --> 00:17:05,194
Kennedys högkvarter, god eftermiddag.
205
00:17:05,278 --> 00:17:10,408
NĂ€r han meddelade att han skulle kandidera
skickade jag ett telegram.
206
00:17:10,491 --> 00:17:12,743
"Jag hjÀlper till pÄ alla sÀtt jag kan."
207
00:17:14,078 --> 00:17:19,167
Jag ombads Äka till Indiana
och organisera ett möte i Indianapolis.
208
00:17:19,250 --> 00:17:20,918
INDIANAPOLIS, INDIANA
4 APRIL 1968
209
00:17:21,002 --> 00:17:23,129
Folk började samlas...
210
00:17:23,212 --> 00:17:27,967
DÄ nÄddes vi av nyheten om
att dr King hade blivit skjuten.
211
00:17:29,719 --> 00:17:35,725
Vi diskuterade huruvida Kennedy borde
komma eller inte. Det kunde vara farligt.
212
00:17:39,479 --> 00:17:42,732
Jag tyckte att han skulle komma
och hÄlla sitt tal.
213
00:17:46,319 --> 00:17:48,237
Jag har redan presenterat...
214
00:17:48,321 --> 00:17:50,907
SÀtt igÄng, bara.
215
00:17:50,990 --> 00:17:53,451
Har de hört om Martin Luther King?
216
00:17:54,577 --> 00:17:56,704
Mina damer och herrar...
217
00:17:56,787 --> 00:17:58,164
RFK FĂR USA
218
00:17:58,247 --> 00:17:59,290
RĂTT VAL 1968
219
00:17:59,373 --> 00:18:04,420
Jag ska bara prata nÄn minut hÀr,
för att jag...
220
00:18:05,296 --> 00:18:07,924
Jag har trÄkiga nyheter till er alla.
221
00:18:10,468 --> 00:18:12,762
SÀnk plakaten, Àr ni snÀlla.
222
00:18:14,263 --> 00:18:17,683
Jag har mycket tragiska nyheter
att berÀtta för er.
223
00:18:17,767 --> 00:18:22,647
Tragiska nyheter för alla vÄra medborgare
224
00:18:22,730 --> 00:18:26,567
och för alla fredsÀlskande
mÀnniskor i hela vÀrlden.
225
00:18:26,651 --> 00:18:32,532
Martin Luther King
har blivit skjuten till döds i Memphis.
226
00:18:41,916 --> 00:18:46,045
Martin Luther King Àgnade hela sitt liv...
227
00:18:48,089 --> 00:18:52,885
...Ät att skapa kÀrlek och rÀttvisa
mellan mÀnniskor.
228
00:18:54,095 --> 00:18:58,558
Han dog till följd av det arbetet.
229
00:18:58,641 --> 00:19:02,728
För dem av er som Àr svarta
230
00:19:02,812 --> 00:19:07,692
och frestas att kÀnna hat och misstro...
231
00:19:09,277 --> 00:19:11,779
...pÄ grund av detta orÀttvisa dÄd...
232
00:19:13,239 --> 00:19:15,992
...mot alla vita...
233
00:19:16,075 --> 00:19:22,164
...vill jag bara sÀga att jag hyser
samma slags kÀnsla i mitt hjÀrta.
234
00:19:23,291 --> 00:19:29,380
En av mina familjemedlemmar blev mördad,
men mördaren var vit.
235
00:19:31,132 --> 00:19:36,304
Min favoritpoet Aischylos skrev en gÄng:
236
00:19:37,680 --> 00:19:42,351
"Till och med i sömnen
gör sig den oförglömliga smÀrtan pÄmind
237
00:19:42,435 --> 00:19:46,105
som droppe efter droppe pÄ vÄrt hjÀrta
238
00:19:46,188 --> 00:19:50,192
tills vi av förtvivlan och mot vÄr vilja
239
00:19:50,276 --> 00:19:54,739
nÄr förstÄelse
genom Guds outhÀrdliga nÄd."
240
00:19:56,407 --> 00:20:00,453
Det vi behöver i USA Àr inte splittring.
241
00:20:00,536 --> 00:20:03,998
Det vi behöver i USA Àr inte hat.
242
00:20:04,081 --> 00:20:08,210
Det vi behöver i USA Àr inte
vÄld och laglöshet.
243
00:20:09,045 --> 00:20:13,633
Vi behöver kÀrlek,
förstÄelse och medmÀnsklighet.
244
00:20:14,925 --> 00:20:20,931
Och rÀttvisa för dem
som fortfarande lider i vÄrt land
245
00:20:21,015 --> 00:20:24,393
oavsett om de Àr vita eller svarta.
246
00:20:25,519 --> 00:20:30,775
Han hade inget manus den dÀr kvÀllen.
Det var inget skrivet tal.
247
00:20:30,858 --> 00:20:36,864
Han hade en liten lapp med sig
dÀr dikten stod.
248
00:20:40,701 --> 00:20:47,249
Efter mötet bjöd han in flera av oss
till sitt hotellrum...
249
00:20:48,167 --> 00:20:51,295
...dÀr flera av oss grÀt med honom.
250
00:20:55,091 --> 00:20:59,345
NĂ€r han kom till Atlanta till begravningen
251
00:20:59,428 --> 00:21:06,143
var Robert Kennedy
en av fÄ vita politiker i USA
252
00:21:06,227 --> 00:21:13,234
som hade möjlighet att tÄga genom
Atlantas afrikanamerikanska kvarter
253
00:21:13,317 --> 00:21:16,862
med hundratusentals mÀnniskor.
254
00:21:33,337 --> 00:21:35,631
VĂ
R DRĂPTE LEDARE
MARTIN LUTHER KING JR
255
00:21:38,718 --> 00:21:42,430
Jag stannade i Atlanta
nÄgra dagar efter begravningen.
256
00:21:42,513 --> 00:21:44,682
Sen fortsatte valrörelsen.
257
00:21:55,067 --> 00:21:58,821
- Trevligt att trÀffas.
- Jag skulle vilja trÀffa dina barn ocksÄ.
258
00:21:58,904 --> 00:22:02,908
Inför primÀrvalet i Indiana den 3 maj
259
00:22:02,992 --> 00:22:09,498
hade han sitt största stöd bland
afrikanamerikaner och latinamerikaner.
260
00:22:11,041 --> 00:22:15,629
Robert Kennedy Àr den ende politikern
261
00:22:15,713 --> 00:22:18,591
som kan Ästadkomma
den förÀndring vi behöver.
262
00:22:18,674 --> 00:22:22,595
- Finns det nÄt alternativ?
- Inte som vi ser det.
263
00:22:23,179 --> 00:22:28,476
I Gary Àr mer Àn 50 % svarta,
men i hela Indiana Àr 93 % vita.
264
00:22:28,559 --> 00:22:34,231
Kennedy vet att hans popularitet
hos svarta kan kosta honom vita röster.
265
00:22:35,274 --> 00:22:39,904
Indiana var en konservativ stat
dÀr etablissemanget var emot honom.
266
00:22:39,987 --> 00:22:42,448
Vi mÄste vÀrna om familjejordbruk
267
00:22:42,531 --> 00:22:47,286
sÄ att bönder kan lÄta
verksamheten gÄ i arv till sina barn.
268
00:22:47,369 --> 00:22:51,165
Jag stöder lagförslaget om
kollektiva förhandlingar inom jordbruket.
269
00:22:51,248 --> 00:22:54,418
Hur ska vi fÄ folk i stan
att förstÄ vÄra problem?
270
00:22:54,502 --> 00:22:58,047
Om det gÄr bra för bönderna i Indiana
kommer det att gÄ bÀttre i New York.
271
00:22:58,130 --> 00:23:01,133
Den vita arbetarklassen,
som jag sjÀlv var en del av
272
00:23:01,217 --> 00:23:06,972
gillade att han var en tuffing.
Han var ingen "mjÀkig liberal".
273
00:23:07,056 --> 00:23:09,808
Det var sÄ man sa pÄ den tiden.
Han var en tuffing.
274
00:23:09,892 --> 00:23:13,145
Alla upplopp...
Det Àr ingen ordning lÀngre.
275
00:23:13,229 --> 00:23:16,774
Polisen tvingas stÄ och se pÄ
nÀr de plundrar.
276
00:23:16,857 --> 00:23:20,444
Vi mÄste upprÀtthÄlla vÄra lagar,
det ska vi se till.
277
00:23:20,528 --> 00:23:23,364
Vi tolererar inte laglöshet och vÄld.
278
00:23:23,447 --> 00:23:26,492
Det hÀr mÄste fÄ ett slut
innan det gÄr för lÄngt.
279
00:23:26,575 --> 00:23:29,787
Jag hÄller med.
Vi mÄste se till att folk fÄr jobb.
280
00:23:29,870 --> 00:23:34,250
DÀr andra skulle ha försökt stÀlla
arbetarklassen mot de fattiga
281
00:23:34,333 --> 00:23:36,502
var hans ledord för 1968 försoning.
282
00:23:36,585 --> 00:23:39,171
Jag har sett svÀltande barn i USA.
283
00:23:39,255 --> 00:23:43,801
I östra Kentucky, i indianreservaten
284
00:23:43,884 --> 00:23:47,221
och i Mississippideltat
svÀlter barn ihjÀl.
285
00:23:47,304 --> 00:23:50,349
Vi har inte rÄd med hat och splittring.
286
00:23:50,432 --> 00:23:53,477
Vi har viljan och tron
287
00:23:53,561 --> 00:24:00,317
och vi har mÀnniskor som vill agera
sÄ jag Àr sÀker pÄ att han kan ena oss.
288
00:24:02,152 --> 00:24:05,072
Mrs Kennedy Àr en veteran
i valrörelsesammanhang.
289
00:24:05,155 --> 00:24:10,327
Genom sÄna hÀr tillstÀllningar hjÀlpte hon
en annan son till presidentposten 1960.
290
00:24:10,411 --> 00:24:13,706
Minnena vÀcks antagligen till liv nu.
291
00:24:13,789 --> 00:24:15,624
Trevligt att trÀffas.
292
00:24:16,542 --> 00:24:19,878
Tack sÄ mycket för att ni Àr hÀr.
293
00:24:20,838 --> 00:24:25,551
Jag vill tacka alla som har engagerat sig
i valrörelsen i Indiana.
294
00:24:25,634 --> 00:24:26,844
VALRESULTAT FĂR INDIANA
295
00:24:26,927 --> 00:24:32,308
Vi talar om att bygga broar, mellan svarta
och vita och över ÄldersgrÀnserna
296
00:24:32,391 --> 00:24:38,480
och i den hÀr valrörelsen har vi talat
öppet och uppriktigt om problemen
297
00:24:38,564 --> 00:24:43,152
och vad vi kan göra Ät dem.
Det Àr ett stort framsteg.
298
00:24:43,235 --> 00:24:48,282
Jag har för avsikt att fortsÀtta likadant
i Nebraska, Oregon och Kalifornien.
299
00:24:48,365 --> 00:24:50,826
Jag hoppas pÄ ett lika stort stöd dÀr.
300
00:24:50,909 --> 00:24:54,788
Han vann i Indiana, han vann i Nebraska...
Det gick bra för honom.
301
00:24:59,418 --> 00:25:03,714
PRIMĂRVAL I OREGON
302
00:25:06,550 --> 00:25:12,348
Senator Robert F. Kennedy stÀller upp
i demokraternas primÀrval i Oregon.
303
00:25:12,431 --> 00:25:14,433
Det kommer inte att bli lÀtt.
304
00:25:20,939 --> 00:25:23,525
Jag heter Robert Kennedy.
305
00:25:30,324 --> 00:25:36,121
Jag hoppades fÄ höra:
"HÀr kommer USA: s nÀsta president."
306
00:25:36,747 --> 00:25:40,626
Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby!
307
00:25:44,088 --> 00:25:45,714
Tack.
308
00:25:47,549 --> 00:25:49,510
Fyra trogna sympatisörer...
309
00:25:51,053 --> 00:25:53,430
...influgna frÄn New York.
310
00:25:54,390 --> 00:25:55,808
Vad tycker ni om Kennedy?
311
00:25:55,891 --> 00:25:59,478
Kennedys kandidatur
kommer att leda till stor splittring.
312
00:25:59,561 --> 00:26:03,190
Han sÀger precis som Nixon
att Vietnamkriget mÄste fÄ ett slut
313
00:26:03,273 --> 00:26:05,651
men erbjuder inga lösningar.
314
00:26:05,734 --> 00:26:11,031
Jag frÄgar mig vad senator Kennedy frÄn
New York egentligen tillför valrörelsen.
315
00:26:15,160 --> 00:26:20,666
McCarthys ledning över Kennedy i Oregon
förvÄnar mÄnga
316
00:26:20,749 --> 00:26:22,918
och stÀrker McCarthys sjÀlvförtroende.
317
00:26:23,001 --> 00:26:27,715
Jag har tÀnkt pÄ att senator Kennedy
drar in sin hund i valrörelsen...
318
00:26:29,508 --> 00:26:31,760
Jag har ocksÄ en hund.
319
00:26:33,220 --> 00:26:36,306
Min hund Àr nog bÀttre Àn hans, men...
320
00:26:38,142 --> 00:26:41,645
Robert Kennedy Àr pÄ ingÄng,
om ni vill trÀffa honom.
321
00:26:41,729 --> 00:26:43,897
Robert Kennedy Àr pÄ ingÄng...
322
00:26:43,981 --> 00:26:47,025
Jag var valarbetare för Kennedy i Oregon.
323
00:26:47,109 --> 00:26:49,862
Alla visste att det skulle bli svÄrt
att vinna dÀr.
324
00:26:49,945 --> 00:26:53,991
Befolkningen var i huvudsak vit,
med fÄ minoritetsmedborgare
325
00:26:54,074 --> 00:26:56,535
sÄ det fanns inget
naturligt vÀljarunderlag.
326
00:26:57,077 --> 00:26:59,121
Bra paraply.
327
00:27:00,706 --> 00:27:03,417
Det blev nÄn löjlig grej av
328
00:27:03,500 --> 00:27:07,421
att senator Kennedy
sprang barfota pÄ stranden med sin hund.
329
00:27:09,131 --> 00:27:14,428
Vissa Oregonbor tog illa vid sig,
Gud vet varför.
330
00:27:15,179 --> 00:27:20,267
- Hur gÄr det i primÀrvalet?
- Jag fÄr inte förlora...
331
00:27:20,350 --> 00:27:25,189
...om jag ska kunna vara
en aktiv och livskraftig kandidat.
332
00:27:26,148 --> 00:27:31,153
Vi var oroliga. Somliga tyckte att han
inte ens borde stÀllt upp i Oregon.
333
00:27:31,236 --> 00:27:35,157
Kalifornienvalet var bara en vecka senare.
Det fanns inget andrum.
334
00:27:35,240 --> 00:27:41,413
Det kunde inte dra ut pÄ tiden.
Efter en vecka skulle det vara förbi
335
00:27:41,497 --> 00:27:46,293
och mÄnga ansÄg att en seger i Kalifornien
kunde bli avgörande.
336
00:27:46,960 --> 00:27:52,716
Jag tror pÄ framgÄng i USA
och jag tror pÄ seger hÀr i Oregon!
337
00:27:52,800 --> 00:27:54,635
ApplÄder.
338
00:27:59,681 --> 00:28:04,186
Om jag bara fick till tonfallet skulle ni
veta nÀr det Àr dags för applÄder.
339
00:28:04,269 --> 00:28:09,525
Han förlorade det första valet, i Oregon.
Ingen Kennedy förlorade nÄnsin.
340
00:28:12,694 --> 00:28:18,116
Jag förlorade för att jag inte gjorde
tillrÀckligt bra ifrÄn mig.
341
00:28:18,200 --> 00:28:21,495
Jag har bara mig sjÀlv att skylla.
342
00:28:21,578 --> 00:28:26,375
Jag sÀger som Abraham Lincoln sa
nÀr han citerade mannen...
343
00:28:27,668 --> 00:28:31,672
...som bars ut ur staden
pÄ en jÀrnvÀgsskena:
344
00:28:31,755 --> 00:28:36,593
"Vore det inte för Àran,
sÄ skulle jag gÀrna ha avstÄtt."
345
00:28:36,677 --> 00:28:42,641
SÄ kÀnner jag. Vore det inte för Àran i
att vara den första Kennedy som förlorar
346
00:28:42,724 --> 00:28:45,602
skulle jag gÀrna ha avstÄtt.
347
00:29:10,210 --> 00:29:15,549
PRIMĂRVAL I KALIFORNIEN
348
00:29:15,632 --> 00:29:19,553
Det hÀr Àr början pÄ det som senator
Kennedy hoppas ska bli den revansch
349
00:29:19,636 --> 00:29:23,891
som ska vÀga upp det stora nederlaget
mot Gene McCarthy i Oregon.
350
00:29:23,974 --> 00:29:30,606
Kennedy satsar allt hÀr i Kalifornien,
dÀr allt som inte Àr en rungande seger
351
00:29:30,689 --> 00:29:34,359
med all sÀkerhet innebÀr ett slut
pÄ drömmen om Vita huset.
352
00:29:45,996 --> 00:29:52,586
Det Àr trevligt med alla fina plakat,
Àven de som inte talar till min fördel.
353
00:29:52,669 --> 00:29:54,546
RĂSTA PĂ
NIXON!
354
00:29:54,630 --> 00:29:59,468
Det kÀnns igen frÄn
en opinionsundersökning hemma med barnen.
355
00:30:00,260 --> 00:30:03,138
Det gick bra. Jag fick fyra röster.
356
00:30:03,222 --> 00:30:08,393
Min bror Teddy fick tvÄ röster,
min syster Pat fick tvÄ
357
00:30:08,477 --> 00:30:11,480
och tvÄ sa att de var osÀkra.
358
00:30:12,231 --> 00:30:15,150
Jag ska hÀlsa dem att San Diego
tog emot mig vÀl.
359
00:30:16,318 --> 00:30:22,032
För att behÄlla ledningen behöver Kennedy
vinna med stor marginal i Kalifornien.
360
00:30:22,115 --> 00:30:24,576
Kennedys valhögkvarter, god eftermiddag.
361
00:30:24,660 --> 00:30:25,786
Tack.
362
00:30:25,869 --> 00:30:31,375
DÀrför fokuserar han
pÄ sin frÀmsta styrka: minoritetsvÀljarna.
363
00:30:31,458 --> 00:30:35,128
Det finns miljontals i den hÀr delstaten:
indianer, asiater
364
00:30:35,212 --> 00:30:38,548
över en miljon svarta
och 1,75 miljoner latinamerikaner.
365
00:30:38,632 --> 00:30:42,469
Tidigare resultat och undersökningar
visar pÄ ett stort stöd för Kennedy.
366
00:30:44,846 --> 00:30:50,269
Bara 40 % av de mÀn som bor i getton har
jobb som ger mer Àn 60 dollar i veckan.
367
00:30:50,352 --> 00:30:53,730
Hur kan man dÄ försörja en familj
och ge sina barn en vÀrdig uppvÀxt?
368
00:30:53,814 --> 00:30:57,776
Ska de acceptera att deras barn
inte fÄr en ordentlig utbildning?
369
00:30:58,402 --> 00:31:05,325
I Kalifornien gick jag och César Chåvez ut
och knackade dörr:
370
00:31:05,409 --> 00:31:08,537
"Vi stöder Robert Kennedy.
Har vi ert stöd?"
371
00:31:08,620 --> 00:31:13,333
Vi var med i en bilkaravan.
Det var helt overkligt.
372
00:31:14,084 --> 00:31:16,837
MÀnniskor drog i honom frÄn alla hÄll.
373
00:31:25,679 --> 00:31:29,641
SĂ„ fort vi fick veta att senatorn
skulle kandidera sÄ var arbetet igÄng.
374
00:31:29,725 --> 00:31:31,935
Det gick vÀldigt fort.
375
00:31:32,019 --> 00:31:36,106
Jag fick ansvar för
att anordna möten runtom i dalen.
376
00:31:40,444 --> 00:31:45,115
César Chåvez och hans kolleger hÀr i
Kalifornien har dragit igÄng en revolution
377
00:31:45,198 --> 00:31:47,200
för mÀnsklig vÀrdighet.
378
00:31:51,371 --> 00:31:53,498
Folk ville att han skulle vinna.
379
00:31:54,207 --> 00:31:58,086
NÀr vi rapporterade frÄn fÀltet
380
00:31:58,170 --> 00:32:01,590
var det flera som vittnade om
381
00:32:01,673 --> 00:32:06,428
att Àldre kvinnor sa
att de hoppades att han inte skulle vinna.
382
00:32:06,511 --> 00:32:09,306
"Om han vinner
kommer nÄn att mörda honom."
383
00:32:10,432 --> 00:32:13,518
Ni har stÀndigt blickarna mot er.
384
00:32:13,602 --> 00:32:17,022
NÀr ni besöker San Francisco,
dÀr ni var i dag
385
00:32:17,105 --> 00:32:20,525
mÄste det vara enormt pÄfrestande.
386
00:32:20,609 --> 00:32:26,365
Saknar ni inte privatlivet eller
trivs ni med att vara i offentligheten?
387
00:32:26,448 --> 00:32:31,370
Det Àr klart att man behöver
ett privatliv, och det har jag ocksÄ.
388
00:32:32,704 --> 00:32:38,293
Men det som Àr trevligt
och som gör allt vÀrt det
389
00:32:38,377 --> 00:32:45,133
Àr kÀnslan av att kunna pÄverka
och göra gott för andra mÀnniskor.
390
00:32:47,219 --> 00:32:52,933
Att man kanske har möjlighet
att förÀndra mÀnniskors liv
391
00:32:53,016 --> 00:32:57,104
till en bÀttre tillvaro
för dem och för deras barn.
392
00:32:58,146 --> 00:33:01,525
Ăr ni nĂ„nsin rĂ€dd för att misslyckas?
393
00:33:02,609 --> 00:33:08,281
Jag föredrar att inte misslyckas,
men det Àr förstÄs en risk man fÄr ta.
394
00:33:08,698 --> 00:33:13,954
NÀr man Àgnar sig Ät sÄna hÀr saker
395
00:33:14,037 --> 00:33:20,252
sÄ löper man alltid en risk,
bÄde i sitt politiska liv och i stort.
396
00:33:20,335 --> 00:33:25,966
Det innebÀr alltid en risk
att ta stÀllning.
397
00:33:26,049 --> 00:33:30,971
Om man vill Ästadkomma förÀndringar
eller vad man nu vill uppnÄ
398
00:33:31,054 --> 00:33:34,182
sÄ innebÀr det Àven personliga risker.
399
00:33:41,273 --> 00:33:45,026
Han visste att han varje dag
löpte risk att bli skjuten.
400
00:33:46,653 --> 00:33:50,574
Det var nÄn som smÀllde av nÄgra smÀllare.
401
00:33:56,371 --> 00:33:58,248
Han duckade omedelbart.
402
00:34:00,584 --> 00:34:05,213
Han var stÀndigt pÄ sin vakt,
men han pratade aldrig om det.
403
00:34:09,551 --> 00:34:11,678
Jag tror att man fÄr en chans.
404
00:34:12,929 --> 00:34:16,892
Jag vet inte vad som kommer att ske
om ett halvÄr eller ett Är.
405
00:34:17,934 --> 00:34:22,856
Jag tror att man Àr hÀr pÄ jorden
för att Ästadkomma saker.
406
00:34:24,107 --> 00:34:28,195
Jag Àr otÄlig.
Det tycker jag att alla borde vara.
407
00:34:33,533 --> 00:34:39,039
Bob tillbringade tisdagen, valdagen,
i John Frankenheimers hus i Malibu.
408
00:34:39,122 --> 00:34:44,044
Han tog sovmorgon och ÄterhÀmtade sig
efter en lÄng valrörelse.
409
00:34:44,127 --> 00:34:47,839
Sen körde John Frankenheimer oss
in till Los Angeles.
410
00:34:47,923 --> 00:34:52,719
Frankenheimer körde som en fartdÄre.
Han var sÄ uppspelt.
411
00:34:52,802 --> 00:34:58,391
Samtalet handlade huvudsakligen om
vad som skulle komma efter Kalifornien.
412
00:35:00,185 --> 00:35:06,399
Jag arbetade fackligt pÄ valdagen och var
pÄ vÀg hem, för jag avskydde segerfiranden
413
00:35:06,483 --> 00:35:11,112
nÀr jag hörde pÄ bilradion
att vi lÄg under.
414
00:35:11,196 --> 00:35:14,199
"BÀst att jag Äker in till Ambassador."
415
00:35:14,282 --> 00:35:18,370
Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby!
416
00:35:20,247 --> 00:35:26,628
Jag skulle rapportera frÄn segrarna.
Det var fullsatt i lokalen.
417
00:35:27,671 --> 00:35:32,467
Det var varmt
och det kom fler mÀnniskor hela tiden.
418
00:35:33,051 --> 00:35:35,887
Resultaten börjar sÄ sakteliga komma in.
419
00:35:35,971 --> 00:35:40,809
10 % av rösterna Àr rÀknade
och just nu Àr stÀllningen som följer.
420
00:35:40,892 --> 00:35:47,315
Det Àr mycket jÀmnt. McCarthy leder
med 43 % över Kennedys 42 %.
421
00:35:47,399 --> 00:35:52,821
De 15 % som avstÄr
stöder vicepresident Humphrey.
422
00:35:52,904 --> 00:35:54,281
Vi vill ha Bobby!
423
00:35:54,364 --> 00:35:59,536
Jag kom dit
och hela femte vÄningen pÄ Ambassador
424
00:35:59,619 --> 00:36:01,955
hade invaderats av Kennedys valarbetare.
425
00:36:02,038 --> 00:36:04,958
Journalisterna kom och gick,
Bob gjorde intervjuer...
426
00:36:05,041 --> 00:36:11,047
- Hur ser det ut i södra delstaten?
- Det Àr en svÄr situation.
427
00:36:11,131 --> 00:36:16,678
Det Àr inte som för
Ätta, tio eller tolv Är sen.
428
00:36:17,262 --> 00:36:19,723
Kanske vet vi inte sÀkert förrÀn i morgon
429
00:36:19,806 --> 00:36:23,893
men er elektronik vet ju mer
Àn vi politiker gör.
430
00:36:23,977 --> 00:36:30,483
SÄ jag vet inte mycket mer Àn det
som rapporteras i nyhetsprogrammen.
431
00:36:30,567 --> 00:36:34,904
- Eller nyhetssÀndningarna.
- "Nyhetsprogram" gÄr ocksÄ bra.
432
00:36:34,988 --> 00:36:37,115
Det var slutet för valrörelsen.
433
00:36:39,200 --> 00:36:40,702
Okej.
434
00:36:41,620 --> 00:36:46,625
NÀr jag fick veta att Bobbys valhögkvarter
skulle vara pÄ Ambassador Hotel
435
00:36:46,708 --> 00:36:48,877
förvÀntade jag mig inte att trÀffa honom.
436
00:36:48,960 --> 00:36:52,839
Jag var bara glad över att fÄ vara
i samma hus som han.
437
00:36:53,798 --> 00:36:59,054
Men sÄ bestÀllde de
en buffé till hans rum.
438
00:37:00,013 --> 00:37:05,101
Vi gjorde i ordning den, tog hissen upp
och sÄ öppnade de.
439
00:37:05,185 --> 00:37:08,980
Och dÀr var han.
Han vÀnde sig om: "Kom in, pojkar."
440
00:37:09,939 --> 00:37:12,067
Jag blev alldeles tagen.
441
00:37:12,150 --> 00:37:15,654
Sen skakade han min hand
med tvÄhandsfattning.
442
00:37:16,321 --> 00:37:20,492
Jag kÀnde mig sÄ amerikansk.
Lika amerikansk som alla andra dÀr inne.
443
00:37:21,451 --> 00:37:24,204
Jag var stolt nÀr jag gick dÀrifrÄn.
444
00:37:26,164 --> 00:37:30,210
NÀr jag trÀffade honom pÄ rummet
sÄ hade resultaten inte kommit Àn.
445
00:37:30,293 --> 00:37:32,754
Han gav ett lite roat intryck.
446
00:37:33,296 --> 00:37:36,758
Han Àgnade sig inte Ät nÄgra gissningar.
447
00:37:36,841 --> 00:37:41,429
Bara: "Nu Àr det dags."
Det var den dÀr irlÀndska fatalismen.
448
00:37:41,513 --> 00:37:42,972
RFK! RFK!
449
00:37:43,056 --> 00:37:47,435
Hela kvÀllen har det bara skilt enstaka
procent mellan McCarthy och Kennedy.
450
00:37:47,519 --> 00:37:48,853
Vi vill ha Gene!
451
00:37:49,312 --> 00:37:52,607
Men hittills
har McCarthys ledning hÄllit i sig.
452
00:37:53,233 --> 00:37:57,862
De senaste resultaten ropas nu ut
pÄ McCarthys högkvarter.
453
00:37:57,946 --> 00:38:02,117
Med 126 037 röster, 43 % för McCarthy.
454
00:38:04,035 --> 00:38:05,662
McCarthy leder fortfarande.
455
00:38:05,745 --> 00:38:08,665
Vi vill ha Gene! Vi vill ha Gene!
456
00:38:08,748 --> 00:38:15,588
Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby!
457
00:38:15,672 --> 00:38:22,178
Efter flera timmar fick Bob besked om
att vallokalerna hade stÀngts i Watts
458
00:38:22,262 --> 00:38:25,765
i de afrikanamerikanska
och de latinamerikanska omrÄdena.
459
00:38:25,849 --> 00:38:31,896
De skickade ut folk för att ta reda pÄ
varför, och de fick veta att de stÀngts
460
00:38:31,980 --> 00:38:35,650
för att 100 % av vÀljarna
redan hade röstat.
461
00:38:35,734 --> 00:38:40,029
Hela röstlÀngderna var avprickade.
Det hade aldrig hÀnt förr i nÄt val.
462
00:38:40,947 --> 00:38:46,411
Det slutgiltiga resultatet Àr
48 % för Kennedy och 41 % för McCarthy.
463
00:38:58,840 --> 00:39:02,260
Jag var med honom i sviten
och han skÀmtade:
464
00:39:02,343 --> 00:39:05,138
"Du har gjort mig besviken, John.
465
00:39:06,723 --> 00:39:11,352
Valdeltagandet var högre
bland mexikanamerikaner Àn bland svarta."
466
00:39:12,812 --> 00:39:17,317
Sen sa han: "Jag ska gÄ ner och tala,
sen kommer jag upp igen."
467
00:39:20,195 --> 00:39:24,532
Det sista han sa till mig var:
"Smakar maten bra?"
468
00:39:25,116 --> 00:39:26,576
AlltsÄ...
469
00:39:28,244 --> 00:39:29,788
"Smakar maten bra?"
470
00:39:33,875 --> 00:39:36,336
Senatorn ville
ha med mig upp i talarstolen.
471
00:39:37,337 --> 00:39:41,341
Senator Kennedy Àr nu pÄ vÀg till balsalen
472
00:39:41,424 --> 00:39:44,677
dÀr han ska hÄlla tal
inför sina valarbetare.
473
00:39:49,224 --> 00:39:53,812
HĂ€r kommer han in under folkets jubel.
474
00:39:53,895 --> 00:39:55,355
Vi vill ha Bobby!
475
00:39:55,438 --> 00:39:58,525
Folk var euforiska.
476
00:39:58,608 --> 00:40:05,031
Vi var begeistrade, för nu var vi ganska
sÀkra pÄ att han skulle bli president.
477
00:40:05,114 --> 00:40:09,994
Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby!
478
00:40:10,078 --> 00:40:12,038
Det var en hoppfull stÀmning.
479
00:40:12,121 --> 00:40:16,626
Allt man drömde om
kunde nu bli verklighet.
480
00:40:16,709 --> 00:40:19,879
Vi vill ha Bobby! Vi vill ha Bobby!
481
00:40:19,963 --> 00:40:21,297
Tack sÄ mycket.
482
00:40:24,092 --> 00:40:26,553
Men nÀr vi kom upp pÄ podiet...
483
00:40:27,720 --> 00:40:29,764
...undrade jag var vakterna var.
484
00:40:30,932 --> 00:40:35,603
Han hade bara en livvakt
som följde med honom.
485
00:40:35,687 --> 00:40:37,647
Hörs jag?
486
00:40:37,730 --> 00:40:39,065
Men jag sa inget...
487
00:40:39,148 --> 00:40:41,109
- Hörs jag i den hÀr?
- Ja!
488
00:40:41,192 --> 00:40:42,902
...för stÀmningens skull.
489
00:40:42,986 --> 00:40:46,030
Jag vill tacka alla er som Àr hÀr...
490
00:40:49,826 --> 00:40:56,207
Jag vill tacka min hund Freckles
som har blivit baktalad i valrörelsen.
491
00:40:57,750 --> 00:41:02,130
Som Roosevelt sa:
"De kan sÀga vad de vill om mig
492
00:41:02,213 --> 00:41:05,258
men om de ger sig pÄ min hund..."
493
00:41:06,009 --> 00:41:10,722
Jag gÄr inte i betydelseordning,
men jag vill ocksÄ tacka min fru Ethel.
494
00:41:17,645 --> 00:41:20,607
Jag vill ocksÄ tacka alla mina vÀnner...
495
00:41:21,190 --> 00:41:24,652
...bland de svarta vÀljarna...
496
00:41:27,071 --> 00:41:32,368
...och alla mexikanamerikaner
som har gett mig sÄ stort stöd.
497
00:41:32,994 --> 00:41:37,457
Och Dolores Huerta, en gammal vÀn
till mig som Àr fackligt engagerad.
498
00:41:38,583 --> 00:41:41,920
Vi var inne i en sÄ dyster period för USA
499
00:41:42,003 --> 00:41:47,342
och sÄ kom nÄn
som faktiskt framstod som en frÀlsare
500
00:41:47,425 --> 00:41:50,219
i synnerhet för arbetarklassen
501
00:41:50,303 --> 00:41:55,016
och som var en stark ledare och visionÀr.
502
00:41:55,099 --> 00:42:01,272
Jag vill ocksÄ ta tillfÀllet i akt
att tacka Paul Schrade.
503
00:42:03,107 --> 00:42:09,364
Jag Àr tacksam för allt hans arbete
för Kaliforniens arbetare.
504
00:42:11,824 --> 00:42:14,410
Det var en sÄ fin stund.
505
00:42:15,745 --> 00:42:21,292
Det var mÄnga ungdomar dÀr
som jublade, grÀt och sjöng.
506
00:42:21,376 --> 00:42:27,006
Det stÄr nu klart
att vi faktiskt kan samarbeta
507
00:42:27,090 --> 00:42:31,803
och att trots det
som har pÄgÄtt nu i tre Är
508
00:42:31,886 --> 00:42:36,516
med splittring, vÄld och uppgivenhet
509
00:42:36,599 --> 00:42:40,770
och konflikter mellan svarta och vita,
fattiga och rika
510
00:42:40,853 --> 00:42:43,398
och unga och gamla, och med Vietnamkriget
511
00:42:43,481 --> 00:42:47,652
sÄ kan vi samarbeta, för vi Àr
ett framstÄende och medmÀnskligt land.
512
00:42:47,735 --> 00:42:51,948
Det blir grunden för min valrörelse
de nÀrmaste mÄnaderna.
513
00:42:53,658 --> 00:42:58,162
Jag vill tacka alla
som har arbetat pÄ lokal nivÄ
514
00:42:58,246 --> 00:43:03,126
som har fÄtt folk att rösta
och gjort en sÄ viktig insats.
515
00:43:03,209 --> 00:43:09,298
Jag har sjÀlv administrerat en valrörelse
och vet hur mycket engagemang det krÀver.
516
00:43:09,382 --> 00:43:14,470
Nu gÄr vi mot seger i Chicago ocksÄ.
Tack sÄ mycket.
517
00:43:21,269 --> 00:43:26,441
Efter talet gick jag ut
genom serveringsgÄngen
518
00:43:26,524 --> 00:43:28,651
och Bob togs ut bakvÀgen.
519
00:43:30,445 --> 00:43:35,867
Tanken var att jag efter talet
skulle ta med senatorn till balsalen.
520
00:43:35,950 --> 00:43:39,829
Vi hade ett mariachiband
som vÀntade pÄ honom dÀr.
521
00:43:39,912 --> 00:43:43,833
Men nÀr han lÀmnade talarstolen sa de:
"Kom ut i köket, senatorn."
522
00:43:43,916 --> 00:43:49,088
En medarbetare tog mig i armen och sa:
"Skulle inte ni gÄ ut i balsalen?"
523
00:43:49,172 --> 00:43:51,632
"Jo, men de tar ut honom i köket."
524
00:43:51,716 --> 00:43:54,302
Sen lyckades jag inte komma i kapp honom.
525
00:43:55,219 --> 00:43:59,807
Han lÀmnar nu balsalen med sin fru Ethel.
526
00:44:02,018 --> 00:44:06,230
En liten uppgift ÄterstÄr före Chicago.
527
00:44:07,356 --> 00:44:13,237
Han ska till New York och ta itu med
förfrÄgningar frÄn 123 delegater.
528
00:44:14,030 --> 00:44:17,325
De gick ner för trappan bakom scenen
529
00:44:17,408 --> 00:44:21,037
och jag stod ute i köket.
530
00:44:21,120 --> 00:44:23,164
Bob kom in genom dörren.
531
00:44:23,664 --> 00:44:29,003
Jag gick bakom honom medan han
skakade hand med kökspersonalen.
532
00:44:30,129 --> 00:44:34,801
Bobby gick genom köket
och tog folk i hand.
533
00:44:34,884 --> 00:44:41,432
Jag sa till mig sjÀlv: "StrÀck dig nu
sÄ att du fÄr ta honom i hand."
534
00:44:42,141 --> 00:44:48,022
Jag kÀnde hans fasta handslag
och slÀppte taget. Sen hörde jag ett ljud.
535
00:44:48,106 --> 00:44:52,902
Bobby vÀnde sig Ät det hÀr hÄllet
och jag hörde smÀllar.
536
00:44:56,948 --> 00:44:58,950
Jag trodde att det var smÀllare.
537
00:44:59,867 --> 00:45:01,828
Det smattrade...
538
00:45:03,746 --> 00:45:07,875
Det blixtrade bara till...
539
00:45:08,918 --> 00:45:13,089
Jag började skaka vÄldsamt
och föll till golvet.
540
00:45:13,714 --> 00:45:19,762
Senator Kennedy har... Senator Kennedy
har blivit skjuten! Ăr det möjligt?
541
00:45:20,179 --> 00:45:21,597
Herregud.
542
00:45:21,681 --> 00:45:22,974
Han ligger pÄ golvet.
543
00:45:26,227 --> 00:45:30,857
Han lÄg pÄ golvet
och jag tÀnkte försöka hjÀlpa honom upp.
544
00:45:30,940 --> 00:45:35,444
Men nÀr jag kom fram
förstod jag att han inte kunde resa sig.
545
00:45:35,528 --> 00:45:42,159
Jag hukade mig ner och försökte hÄlla upp
hans huvud frÄn det kalla betonggolvet.
546
00:45:42,660 --> 00:45:45,371
Jag trodde att han bara var avsvimmad.
547
00:45:45,454 --> 00:45:50,918
NĂ€r jag satte handen mot hans nacke
kÀnde jag blodet.
548
00:45:51,460 --> 00:45:54,005
Jag trodde inte att det var sant.
549
00:45:55,256 --> 00:45:57,675
DÄ kom jag pÄ att jag hade radbandet.
550
00:45:58,384 --> 00:46:04,640
Jag tog upp radbandet ur fickan
och lindade det runt hans tumme.
551
00:46:07,810 --> 00:46:12,315
Sen sÄg jag hur han rörde pÄ lÀpparna,
sÄ jag förde örat till hans mun.
552
00:46:12,398 --> 00:46:17,737
Han sa klart och tydligt:
"Ăr alla andra oskadda?"
553
00:46:21,657 --> 00:46:25,036
Finns det nÄgon lÀkare hÀr?
554
00:46:25,119 --> 00:46:28,664
Om det finns en lÀkare hÀr,
ta omedelbart hit honom!
555
00:46:28,748 --> 00:46:32,251
Vi ber alla andra att backa.
556
00:46:32,335 --> 00:46:34,170
Kan en lÀkare komma hit?
557
00:46:34,754 --> 00:46:36,380
Kennedy har blivit skjuten.
558
00:46:37,131 --> 00:46:42,219
Han ligger ner med slutna ögon.
Det Àr blod pÄ golvet.
559
00:46:44,138 --> 00:46:46,933
HĂ€r kommer mrs Ethel Kennedy.
560
00:46:49,101 --> 00:46:55,483
Rafer Johnson hÄller fast den man
som tydligen Àr skytten.
561
00:46:55,566 --> 00:47:00,029
Han hÄller fortfarande i pistolen.
Den Àr riktad mot dÀr jag stÄr.
562
00:47:00,112 --> 00:47:02,949
Jag hoppas att de kan ta den frÄn honom.
563
00:47:03,032 --> 00:47:06,243
Var försiktiga! Ta pistolen!
564
00:47:07,036 --> 00:47:08,621
Han hÄller krampaktigt i den.
565
00:47:08,704 --> 00:47:11,540
BĂ€nd upp tummen!
566
00:47:12,625 --> 00:47:15,503
Bryt av tummen, om ni mÄste!
567
00:47:15,586 --> 00:47:18,255
BÀnd upp tummen! HÄll fast honom!
568
00:47:19,256 --> 00:47:20,633
HÄll fast honom!
569
00:47:22,009 --> 00:47:23,844
Vi vill inte ha en ny Oswald.
570
00:47:25,096 --> 00:47:27,723
HÄll kvar honom.
Vi vill inte ha en ny Oswald.
571
00:47:28,516 --> 00:47:29,600
Polisen.
572
00:47:29,684 --> 00:47:34,855
- Jag ringer frÄn Ambassador. Hör ni mig?
- Ja, vi hör er.
573
00:47:34,939 --> 00:47:39,402
Det Àr en nödsituation.
De behöver polis i köket omedelbart.
574
00:47:39,485 --> 00:47:45,116
- Vad för slags nödsituation?
- Jag vet bara att det Àr en nödsituation.
575
00:47:45,199 --> 00:47:49,537
- Vi har en Kennedy hÀr i kvÀll.
- FörlÄt?
576
00:47:49,620 --> 00:47:53,290
- Mr Kennedy Àr hÀr.
- Ăn sen?
577
00:47:53,374 --> 00:47:57,586
Jag vet inte vad som har hÀnt.
Ska jag höra mig för?
578
00:47:57,670 --> 00:47:59,463
- GĂ€rna.
- VĂ€nta.
579
00:48:01,507 --> 00:48:05,761
- Jag tror att nÄn har blivit skjuten.
- Typiskt...
580
00:48:05,845 --> 00:48:08,431
- Ska jag ÀndÄ försöka...?
- Ja, ma'am.
581
00:48:12,685 --> 00:48:16,105
Jag minns tydligt att jag tittade ner...
582
00:48:17,898 --> 00:48:21,318
...och sÄg Robert Kennedys ögon.
583
00:48:22,570 --> 00:48:25,865
Han sÄg ut att förstÄ.
584
00:48:27,992 --> 00:48:30,995
Han förstod vad som hade intrÀffat.
585
00:48:31,078 --> 00:48:35,583
Den person som blev skjuten pÄ
Wilshire Boulevard 3400 Àr senator Kennedy
586
00:48:35,666 --> 00:48:37,543
och den misstÀnkte skytten Àr gripen.
587
00:48:37,626 --> 00:48:42,298
Vi har gripit den misstÀnkte.
Vi vet inte vem han Àr.
588
00:48:42,381 --> 00:48:44,258
En okÀnd attentatsman...
589
00:48:44,341 --> 00:48:47,720
Den misstÀnkte
har Ànnu inte identifierats.
590
00:48:47,803 --> 00:48:53,017
Han vÀgrar att yttra sig,
men behÀrskar och förstÄr engelska.
591
00:48:53,100 --> 00:48:56,604
Han sÀtts i hÀkte i Los Angeles.
592
00:48:57,897 --> 00:49:00,983
Han blev övermannad
och överlÀmnad till polis.
593
00:49:01,984 --> 00:49:04,612
NÀr de kom ut med honom frÄn hotellet...
594
00:49:05,279 --> 00:49:11,827
...rÄdde enligt uppgifter lynchstÀmning,
men polisen lyckades fÄ in honom i bilen.
595
00:49:36,018 --> 00:49:41,357
Vi fÄr pressen att ocksÄ backa.
Kan alla vara vÀnliga att backa?
596
00:49:41,440 --> 00:49:46,529
Vi har spÀrrat av hotellet.
Ingen slÀpps in eller ut.
597
00:49:46,612 --> 00:49:50,533
Vi har vapnet, en finkalibrig pistol.
598
00:49:51,325 --> 00:49:56,497
Och vi har namn
pÄ fyra personer som har blivit skadade.
599
00:49:56,580 --> 00:49:59,041
Var befann ni er nÀr skotten kom?
600
00:49:59,125 --> 00:50:03,295
Jag var alldeles bakom senatorn.
Det var tre, fyra personer mellan oss
601
00:50:03,379 --> 00:50:07,716
nÀr jag hörde ett smatter av skott.
602
00:50:07,800 --> 00:50:09,218
Vad hÀnde?
603
00:50:09,301 --> 00:50:13,347
Alla var i salen för att höra pÄ talet.
604
00:50:13,430 --> 00:50:16,934
Men det var för varmt,
sÄ jag gick ut pÄ terrassen.
605
00:50:17,017 --> 00:50:22,690
Plötsligt hörde jag ett smatter.
Jag tyckte det lÀt som Ätta skott
606
00:50:22,773 --> 00:50:27,194
men alla sÀger att det var fÀrre,
sÄ jag tog vÀl fel.
607
00:50:27,278 --> 00:50:30,990
Han mÄste ha skjutit
i sÄ snabb följd som han bara kunde.
608
00:50:31,073 --> 00:50:36,036
Om det var tvÄ skyttar
förklarar det mÀngden av skott.
609
00:50:36,120 --> 00:50:40,666
En tjej kom springande
ner för trappan och skrek:
610
00:50:40,749 --> 00:50:43,919
"Vi har skjutit honom!
Vi har skjutit honom!"
611
00:50:44,003 --> 00:50:48,549
- "Vem har ni skjutit?"
- "Vi har skjutit senator Kennedy."
612
00:50:48,632 --> 00:50:53,888
Jag minns precis hur hon var klÀdd.
Hon hade vit, storprickig klÀnning.
613
00:50:53,971 --> 00:50:59,852
Hon var ljushyad och mörkhÄrig
och hon hade svarta skor.
614
00:50:59,935 --> 00:51:06,483
Hon hade en kille med sig. Han var
i 23-ÄrsÄldern och mexikanamerikan.
615
00:51:06,567 --> 00:51:09,486
En av de mÀn
som har rest med senator Kennedy
616
00:51:09,570 --> 00:51:13,657
och hjÀlpt till i valrörelsen
Ă€r Charles Evers.
617
00:51:13,741 --> 00:51:16,869
Hans bror Medgar Evers
mördades för fem Är sen
618
00:51:16,952 --> 00:51:22,791
i Jackson i Mississippi,
dÀr han var representant för NAACP.
619
00:51:22,875 --> 00:51:26,879
Charles Evers var pÄ vÀg in i bankettsalen
nÀr han hörde skotten.
620
00:51:27,630 --> 00:51:31,800
Senator Kennedy hade samma instÀllning
som bÄde hans och min bror hade
621
00:51:31,884 --> 00:51:35,971
att vi mÄste förÀndra vÄrt land och göra
det till ett land för alla medborgare.
622
00:51:36,055 --> 00:51:41,227
Men Amerika Àr inte redo för det.
Om man engagerar sig i det
623
00:51:41,310 --> 00:51:44,897
sÄ riskerar man att mördas,
oavsett hudfÀrg.
624
00:51:44,980 --> 00:51:47,858
Jag stÄr hÀr med dr Ross Miller.
625
00:51:47,942 --> 00:51:51,820
Han Àr kirurg i Los Angeles
626
00:51:51,904 --> 00:51:56,283
och en av de första som kom
till senators Kennedys undsÀttning.
627
00:51:56,367 --> 00:52:00,204
Min far var pÄ Ambassador Hotel.
628
00:52:00,871 --> 00:52:04,625
Han var en av de första lÀkarna pÄ plats.
629
00:52:04,708 --> 00:52:09,421
Det var mycket blod
och han hade skallskador.
630
00:52:09,505 --> 00:52:12,758
Det var svÄrt
att bedöma hur omfattande de var.
631
00:52:12,841 --> 00:52:19,348
Han sa: "Jag undersökte honom
och sÄg till att han lÄg bekvÀmt.
632
00:52:20,140 --> 00:52:22,601
Det fanns inget mer jag kunde göra."
633
00:52:22,685 --> 00:52:25,187
- Var han vid fullt medvetande?
- Nej.
634
00:52:26,563 --> 00:52:28,399
GOOD SAMARITAN-SJUKHUSET
5 JUNI 1968
635
00:52:28,482 --> 00:52:31,318
Gör plats för lÀkare.
636
00:52:32,736 --> 00:52:37,199
HĂ€r kommer senatorns
pressekreterare Frank Mankiewicz.
637
00:52:39,618 --> 00:52:43,122
Sex neurokirurger...
638
00:52:44,290 --> 00:52:47,543
- ...ska börja operera...
- Högre!
639
00:52:47,626 --> 00:52:52,214
...senator Kennedy om fem, tio minuter.
640
00:52:53,882 --> 00:53:00,055
Han andas utan hjÀlp
och hans hjÀrta slÄr som det ska...
641
00:53:00,639 --> 00:53:03,267
...men han Àr medvetslös
642
00:53:03,350 --> 00:53:07,896
och lÀkarna beskriver hans tillstÄnd
som mycket kritiskt.
643
00:53:09,982 --> 00:53:13,861
Operationen förvÀntas ta
mellan 45 minuter och en timme.
644
00:53:13,944 --> 00:53:16,113
Mrs Kennedy Àr hos senatorn.
645
00:53:19,783 --> 00:53:22,953
Frank Mankiewicz
har nyligen kommit till pressrummet
646
00:53:23,037 --> 00:53:27,624
med information om att
senator Ted Kennedy ocksÄ var pÄ plats.
647
00:53:29,209 --> 00:53:31,253
Senator Robert Francis Kennedy...
648
00:53:32,629 --> 00:53:37,676
...avled klockan 01.44 i dag...
649
00:53:39,303 --> 00:53:42,723
...den 6 juni 1968.
650
00:53:46,143 --> 00:53:52,066
Jag blev opererad.
Jag vaknade med bandage runt huvudet.
651
00:53:52,775 --> 00:53:56,779
NÀr mina vÀnner berÀttade den hemska
nyheten att Robert Kennedy var död...
652
00:53:57,529 --> 00:54:01,450
...sÄ vÀnde jag mig bara bort frÄn dem.
653
00:55:09,685 --> 00:55:13,689
Ett pressomrÄde upprÀttades
pÄ flygplatsen i Los Angeles
654
00:55:13,772 --> 00:55:20,529
dÀr vi sÄg Kennedyklanen
gÄ ombord pÄ flygplanet med kistan
655
00:55:20,612 --> 00:55:22,781
för att sen lyfta.
656
00:55:24,158 --> 00:55:26,243
Jag lÀste in min rapport i diktafon.
657
00:55:26,326 --> 00:55:31,290
Jag började diktera nÀr planet
skevade österut, och jag grÀt.
658
00:55:33,750 --> 00:55:37,129
NÀr planet skevade österut
visste jag att det var slut.
659
00:55:42,134 --> 00:55:48,932
Jag gav mig av morgonen dÀrpÄ.
Jag tror att jag grÀt hela vÀgen...
660
00:56:00,777 --> 00:56:02,863
...frÄn Los Angeles till Atlanta.
661
00:56:02,946 --> 00:56:09,328
Det var i juni, men man sÄg
fortfarande snön pÄ bergen.
662
00:56:10,329 --> 00:56:11,747
Och...
663
00:56:15,042 --> 00:56:17,753
...jag frÄgade mig sjÀlv gÄng pÄ gÄng:
664
00:56:18,462 --> 00:56:20,547
"Vad hÀnder med Amerika?"
665
00:56:21,965 --> 00:56:27,137
Först Martin Luther King Jr,
och tvÄ mÄnader senare Bobby...
666
00:56:28,555 --> 00:56:29,890
FörlÄt.
667
00:56:31,099 --> 00:56:33,393
Det blev för mycket.
668
00:56:34,728 --> 00:56:38,023
NEW YORK
8 JUNI 1968
669
00:56:43,904 --> 00:56:48,325
Jack Kennedy hade mördats,
Martin King hade mördats
670
00:56:48,408 --> 00:56:50,661
Malcolm X hade mördats...
671
00:56:51,495 --> 00:56:53,789
Det var som...
672
00:56:55,082 --> 00:56:59,127
Det liknade mer en skyttebana
Ă€n en civilisation.
673
00:57:03,215 --> 00:57:05,759
Min bror behöver inte skönmÄlas.
674
00:57:07,344 --> 00:57:10,681
Bara bli hÄgkommen
som en bra och hederlig man...
675
00:57:11,723 --> 00:57:13,934
...som försökte ÄtgÀrda de fel han sÄg.
676
00:57:15,477 --> 00:57:17,521
Som sÄg lidande och försökte lindra det.
677
00:57:18,438 --> 00:57:21,316
Som sÄg krig och försökte stoppa det.
678
00:57:27,239 --> 00:57:30,200
Efter ceremonin
i St. Patrick's Cathedral...
679
00:57:30,951 --> 00:57:35,789
...ska senatorns kista föras
frÄn New York till Washington med tÄg.
680
00:57:40,377 --> 00:57:45,382
Jag var med pÄ tÄget.
Det var fruktansvÀrt.
681
00:57:46,425 --> 00:57:47,926
Det var...
682
00:57:49,970 --> 00:57:53,932
...som att mista en familjemedlem.
683
00:57:56,226 --> 00:58:01,732
Vi vankade av och an pÄ tÄget, och frÄn
New Jersey nÄnstans, kanske i Newark...
684
00:58:02,524 --> 00:58:03,859
...sÄ började vi se dem.
685
00:58:07,195 --> 00:58:10,824
Det stod mÀnniskor lÀngs spÄret.
686
00:58:13,243 --> 00:58:15,287
De hÀngde i taksparrarna.
687
00:58:17,748 --> 00:58:21,418
Ingen kunde ha förutspÄtt...
688
00:58:22,753 --> 00:58:24,880
...hur landet skulle reagera.
689
00:58:26,673 --> 00:58:33,138
De som var med pÄ tÄget
greps av deltagandet frÄn allmÀnheten.
690
00:58:35,849 --> 00:58:39,645
Av mÀnniskorna dÀr ute som utgjorde...
691
00:58:40,479 --> 00:58:42,731
...den verkliga valrörelsen.
692
00:58:59,373 --> 00:59:02,542
FARVĂL, BOBBY
693
00:59:02,626 --> 00:59:04,461
NÀr vi nÀrmade oss Washington
694
00:59:04,544 --> 00:59:08,882
ville jag inte att tÄget skulle stanna,
men jag visste att det var nödvÀndigt.
695
00:59:09,549 --> 00:59:15,389
Jag ville bara fortsÀtta,
men vi mÄste ju begrava honom.
696
00:59:17,224 --> 00:59:20,644
HÀr kommer det. HÀr kommer tÄget.
697
00:59:21,311 --> 00:59:25,649
Det glider lÄngsamt in till slut.
698
00:59:26,483 --> 00:59:28,777
Ni hör kanske klockan klÀmta.
699
00:59:31,363 --> 00:59:35,033
Det hÀr Àr kolleger
till John och Robert Kennedy.
700
00:59:35,993 --> 00:59:38,954
Hur mÄr mrs Kennedy?
701
00:59:39,037 --> 00:59:42,040
Hon verkade ta det mycket bra.
702
00:59:43,583 --> 00:59:48,422
Hon har talat med var och en av oss som
har kÀnt henne och senatorn genom Ären.
703
00:59:48,922 --> 00:59:50,549
Hon hade nÄt att sÀga till alla
704
00:59:50,632 --> 00:59:54,469
om den sista gÄngen
som de hade trÀffats tillsammans.
705
00:59:54,553 --> 00:59:59,766
Det Àr imponerande med tanke pÄ vad
hon har gÄtt igenom de senaste dagarna.
706
01:00:27,169 --> 01:00:31,923
Det slutade med att han fick
sin sista vila intill sin bror...
707
01:00:32,883 --> 01:00:34,593
...pÄ ArlingtonkyrkogÄrden.
708
01:00:37,971 --> 01:00:41,141
Han lÀmnade ett stort tomrum efter sig
709
01:00:41,224 --> 01:00:46,521
och frÄgor om Demokraternas
och landets framtid.
710
01:00:48,023 --> 01:00:52,652
Det passar inte nu
att hoppa av frÄn politiken.
711
01:00:52,736 --> 01:00:56,531
Nu gÀller det att ta över facklan
712
01:00:56,615 --> 01:01:02,537
och bÀra vidare och verka för de principer
713
01:01:02,621 --> 01:01:04,748
som Robert Kennedy stod för.
714
01:01:07,375 --> 01:01:13,632
I denna tillfÀlliga rÀttssal
i kapellet pÄ Los Angeles-hÀktet
715
01:01:13,715 --> 01:01:20,138
stÀlldes 24-Ärige Sirhan Bishara Sirhan
inför rÀtta för mordet pÄ Robert Kennedy.
716
01:01:20,680 --> 01:01:25,936
Jag vill att han ska fÄ
en sÄ rÀttvis rÀttegÄng som möjligt.
717
01:01:26,019 --> 01:01:28,313
Han Àr en mÀnniska i knipa.
718
01:01:38,698 --> 01:01:40,659
Undertexter: Karl HÄrding
66158