Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from
www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,600 --> 00:00:18,200
THE LONG NIGHT OF CASANOVA
3
00:01:25,100 --> 00:01:28,300
This was the independent city of
Parma, in Italy,
4
00:01:28,400 --> 00:01:30,700
...in the year 1757.
5
00:01:31,000 --> 00:01:33,400
A time of turmoil and adventures.
6
00:01:33,500 --> 00:01:36,300
Murders for revenge, erotic passions
for fun.
7
00:01:36,400 --> 00:01:39,100
Through the dark feuds of this
tumultuous era...
8
00:01:39,200 --> 00:01:43,100
was a man that remained unsurpassed
for centuries.
9
00:01:43,200 --> 00:01:45,300
The greatest swordsman of Europe...
10
00:01:45,400 --> 00:01:48,500
the most famous lover in all the
world...
11
00:01:48,700 --> 00:01:50,500
Casanova!
12
00:01:56,600 --> 00:02:00,400
Do you remember me? I'm the
Ματζορίν, the
κρασέμπορος from Cremona.
13
00:02:00,500 --> 00:02:03,700
I'm here to kill you, why did you
want to start making out with my wife,
14
00:02:03,800 --> 00:02:08,600
and most importantly, why you left
without paying for the wine!
15
00:02:11,000 --> 00:02:13,100
I beg you, have mercy on your devious
my life!
16
00:02:13,200 --> 00:02:15,800
I'll pay you back with a job. I'll
make you another wine.
17
00:02:15,900 --> 00:02:18,400
I have big feet! What grapes I can't
push...
18
00:02:18,500 --> 00:02:21,000
- I sit on them! I have...
- are You a Casanova.
19
00:02:21,100 --> 00:02:23,200
No. I'm Pippo Ποπολίνο.
20
00:02:23,300 --> 00:02:25,400
The poor apprentice of a poor tailor!
21
00:02:25,500 --> 00:02:28,700
Then why are you wearing the coat of
arms of Casanova, you idiot?
22
00:02:28,800 --> 00:02:32,200
I I have made. That he can't tell
anyone else an idiot!
23
00:02:32,300 --> 00:02:34,100
Why are you pretending to be Casanova?
24
00:02:34,200 --> 00:02:36,900
To trick the beautiful widow Bruni.
25
00:02:37,000 --> 00:02:40,300
If you think of Casanova, I might be
able to steal...
26
00:02:40,400 --> 00:02:43,700
...a kiss. It's been a long time
since they gave me one.
27
00:02:43,800 --> 00:02:46,400
- Let him go.
- OH! Thank you! Thank you!
28
00:02:46,500 --> 00:02:48,300
I kiss your cloak!
29
00:02:51,700 --> 00:02:54,900
- Ready! Free of charge!
- Let's Go!
30
00:02:57,300 --> 00:03:00,300
Good riddance, bullies, scoundrels,
scoundrels!
31
00:03:00,500 --> 00:03:02,700
If I was the great Casanova...
32
00:03:03,000 --> 00:03:05,600
I'd put you all in a row and...
33
00:03:06,000 --> 00:03:07,900
...shish kebab!
34
00:03:46,800 --> 00:03:48,200
Who is it?
35
00:03:51,900 --> 00:03:54,300
Senor Casanova. Come on in!
36
00:04:05,600 --> 00:04:08,900
Please! At least take off your mask
first.
37
00:04:11,000 --> 00:04:14,600
From the store it sounded. Someone
goes to steal the food.
38
00:04:14,700 --> 00:04:17,600
Casanova, please, go downstairs to
see who it is.
39
00:04:17,700 --> 00:04:20,600
Let's get it. The treats are all up
here!
40
00:04:20,700 --> 00:04:22,800
Casanova, are you afraid of?
41
00:04:23,000 --> 00:04:27,200
Who? Me, scared? But I'm a lover, not
a fighter.
42
00:04:27,300 --> 00:04:30,900
<-S -> let me take off the mask.
- Don't! I'm not wearing anything
underneath!
43
00:04:31,100 --> 00:04:34,000
I'm gonna go. Wait here, I'll be
right back.
44
00:04:34,100 --> 00:04:35,300
Oh, Casanova!
45
00:04:35,500 --> 00:04:39,000
Before the hunt, give me a kiss,
Francesca.
46
00:04:40,700 --> 00:04:42,600
Your lips are on fire!
47
00:04:42,700 --> 00:04:45,000
I know. Saves me a fortune in matches.
48
00:04:45,100 --> 00:04:47,200
Don't sound the alarm!
49
00:04:48,900 --> 00:04:50,600
Now sound!
50
00:04:50,700 --> 00:04:54,100
- gotcha! <-S -> it's A mistake!
51
00:04:54,300 --> 00:04:56,500
I know, I know. I did it!
52
00:04:57,100 --> 00:05:00,700
The apprentice of my tailor! What are
you doing here at night?
53
00:05:00,800 --> 00:05:02,500
I walk in my sleep!
54
00:05:02,600 --> 00:05:04,500
These are not the new clothes?
55
00:05:04,600 --> 00:05:07,900
- Also, dress up in my sleep!
- you were Sleeping and when you
kissed me?
56
00:05:08,000 --> 00:05:10,600
- No, I'm up for that.
- You have made a difference!
57
00:05:10,700 --> 00:05:13,500
Even when the eyes are open, his
brain is asleep.
58
00:05:13,600 --> 00:05:17,400
I'm a man with a sense of humor,
Ποπολίνο, but you've gone too
far!
59
00:05:17,500 --> 00:05:19,900
If you impersonate me again I will
kill you!
60
00:05:20,000 --> 00:05:22,600
In the following only worry about the
embroideries.
61
00:05:24,700 --> 00:05:28,600
Wait! I told you, we made a mistake.
62
00:05:28,700 --> 00:05:30,900
I mean, you weren't thinking that?
63
00:05:33,100 --> 00:05:35,100
Put the dummy to go, Casanova.
64
00:05:35,200 --> 00:05:38,300
Come here! You see there,
Ποπολίνο it?
65
00:05:39,900 --> 00:05:43,100
Exactly the color I want for my new
jacket.
66
00:05:43,600 --> 00:05:45,100
And now, off with you!
67
00:05:56,100 --> 00:05:59,700
Be careful, my lord. You'll dirty
your new clothes.
68
00:06:04,900 --> 00:06:08,100
Now that cleared, now we just have to
iron it.
69
00:06:11,200 --> 00:06:14,400
He's laughing inside and I cry out.
70
00:06:17,100 --> 00:06:21,300
Back so soon, Leonardo? It's not our
night tonight!
71
00:06:23,600 --> 00:06:27,200
When you said you would come, I
thought I would εξοφλούσες
your debt.
72
00:06:27,300 --> 00:06:30,300
I don't have to pay nor a duchy for
your shopping.
73
00:06:30,400 --> 00:06:31,700
Even you!
74
00:06:31,800 --> 00:06:34,200
This constant nagging of merchants
for the debts...
75
00:06:34,300 --> 00:06:37,500
it bothers me like a wound. Tomorrow
I will close this issue.
76
00:06:37,700 --> 00:06:39,200
Tomorrow, Casanova?
77
00:06:39,300 --> 00:06:42,800
At 10 in the morning come with all of
my creditors in the estate...
78
00:06:42,900 --> 00:06:45,000
and I'll reimburse you in full.
79
00:06:45,100 --> 00:06:47,600
I'll wait with ανυπονησία
in the morning, then.
80
00:06:50,700 --> 00:06:54,300
- Casanova, you will die!
- You first, Ματζορίν!
81
00:07:24,800 --> 00:07:26,100
Francesca!
82
00:07:26,300 --> 00:07:28,500
- Who is it?
- Guess What?
83
00:07:33,200 --> 00:07:34,700
How did you know?
84
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Faster! Casanova said on 10.
85
00:07:41,100 --> 00:07:43,100
You're holding us up, Pippo!
86
00:07:44,700 --> 00:07:46,600
This hand sew.
87
00:07:50,600 --> 00:07:51,800
We have arrived!
88
00:07:51,900 --> 00:07:54,000
Lovely morning for the collection of
money!
89
00:07:54,200 --> 00:07:57,800
Just in time pays us. I'm almost
bankrupt.
90
00:07:57,900 --> 00:08:02,200
- I'll Buy a new horse!
- I didn't expect that would pay.
91
00:08:02,800 --> 00:08:06,100
Be quiet! My lord Casanova is still
sleeping.
92
00:08:06,200 --> 00:08:08,900
I had to wake up. He told us to come
at ten.
93
00:08:09,000 --> 00:08:10,700
Settle their accounts.
94
00:08:10,800 --> 00:08:14,300
Them pay you? Owes me wages 8 months.
95
00:08:14,700 --> 00:08:17,800
Maybe pay back all of. Come on in.
96
00:08:19,400 --> 00:08:20,800
Francesca!
97
00:08:20,900 --> 00:08:23,900
Widow Bruni for you... imposter!
98
00:08:25,500 --> 00:08:28,700
Give it to me. Don't you have a job
with receipts.
99
00:08:28,800 --> 00:08:30,700
Guarding the horse!
100
00:08:41,600 --> 00:08:46,100
What is the Casanova, that if I had,
I couldn't make it?
101
00:08:53,900 --> 00:08:55,300
Pippo!
102
00:09:00,300 --> 00:09:01,900
And the two of them.
103
00:09:05,900 --> 00:09:07,700
- Good day to you, Pippo.
- Is it good?
104
00:09:07,800 --> 00:09:10,100
- Wonderful night wasn't it?
- Was It?
105
00:09:10,200 --> 00:09:12,800
Pippo, I need your horse.
106
00:09:12,900 --> 00:09:16,400
It's not decent, but it's better than
to go on foot.
107
00:09:16,500 --> 00:09:17,800
To go?
108
00:09:18,700 --> 00:09:22,500
Why go? Are waiting for you in the
kitchen to pay.
109
00:09:22,600 --> 00:09:25,200
Exactly, that's why. I don't even
have a duchy.
110
00:09:25,400 --> 00:09:27,200
Casanova, broke it?
111
00:09:27,300 --> 00:09:30,600
- you Owe a lot. You will go
bankrupt. <-S -> Yes, it is sad.
112
00:09:30,700 --> 00:09:34,000
All the way, my eyes will be teary!
113
00:09:34,100 --> 00:09:36,500
Show compassion and give me your
horse.
114
00:09:36,600 --> 00:09:39,400
I can't. It's Giovanni's.
115
00:09:39,500 --> 00:09:42,900
Then, let's make a deal, my good man.
116
00:09:44,100 --> 00:09:45,400
Don't go too far!
117
00:09:45,500 --> 00:09:49,000
I'll give you this costume for the
horse of the Giovanni.
118
00:09:49,100 --> 00:09:52,100
Good deal, but how do you know if the
horse is in the measures?
119
00:09:52,200 --> 00:09:54,700
- Let us change.
- Will you give me these clothes?
120
00:09:54,800 --> 00:09:57,200
- with joy! <-S -> Oh, my goodness!
121
00:10:01,600 --> 00:10:03,600
The best fabric I have ever tasted!
122
00:10:03,700 --> 00:10:07,600
Come on, get undressed. I want one
more favor, Pippo.
123
00:10:08,000 --> 00:10:11,500
Get secretly in my bedroom and make
enough noise.
124
00:10:11,600 --> 00:10:14,300
To think that I am and I'm awake.
125
00:10:14,600 --> 00:10:18,800
Sit long enough so I can catch up to
go away.
126
00:10:18,900 --> 00:10:21,300
I will sneak out the window, not to
see me.
127
00:10:21,400 --> 00:10:24,600
Edna Francesca when she found me in
the chamber of Casanova!
128
00:10:24,700 --> 00:10:26,500
When he wakes up, Lucio's?
129
00:10:26,600 --> 00:10:29,300
We are working people and we have to
go to the shops.
130
00:10:29,400 --> 00:10:30,800
Who knows!
131
00:10:31,900 --> 00:10:34,700
Now the front door. What a morning!
132
00:10:35,100 --> 00:10:37,800
I always knew that Casanova was good
for it.
133
00:10:37,900 --> 00:10:41,200
- Keeps his word. <-S -> I hope so. I
need the money.
134
00:10:41,300 --> 00:10:43,200
Cheers of Casanova!
135
00:10:48,300 --> 00:10:50,600
- good Morning, ma'am.
- Good Morning.
136
00:10:52,900 --> 00:10:56,200
So this is the lair of this
κομψευόμενου, the
Casanova.
137
00:10:56,300 --> 00:10:58,100
Who to announce that the request?
138
00:10:58,200 --> 00:11:02,100
Rafael, duke of
Καστελμπέλο and the mother
of the duchess.
139
00:11:10,000 --> 00:11:11,900
Traveled from Genoa?
140
00:11:12,000 --> 00:11:14,700
What is the reason of your visit,
your grace?
141
00:11:14,800 --> 00:11:16,600
Challenge to a duel, perhaps?
142
00:11:16,700 --> 00:11:20,200
An issue with the smaller sister? A
gambling debt?
143
00:11:20,300 --> 00:11:22,800
Call him Casanova, a jester!
144
00:11:23,000 --> 00:11:25,600
We didn't come here to chat with a
lackey.
145
00:11:25,700 --> 00:11:28,300
- my master is not up yet.
- To wake him up!
146
00:11:28,400 --> 00:11:31,200
We intend to pay him 10,000 ducats.
147
00:11:31,400 --> 00:11:32,800
Of 10,000 ducats.
148
00:11:41,200 --> 00:11:46,100
He owes us a total of 7.381 silver
ducats.
149
00:11:46,200 --> 00:11:48,100
Listen up! Listen to this!
150
00:11:48,200 --> 00:11:51,000
"My dear Lucio, I'm an honest man
with a lot of debt.
151
00:11:51,100 --> 00:11:53,600
With sadness I depart for other
climes,
152
00:11:53,700 --> 00:11:58,000
you don't have so many greedy
creditors. Your friend Casanova."
153
00:11:58,200 --> 00:12:01,200
- Gone! Run away!
- what a Disaster!
154
00:12:01,300 --> 00:12:03,900
Impostor! I went broke!
155
00:12:04,000 --> 00:12:05,800
And what a time she picked!
156
00:12:05,900 --> 00:12:09,500
The top of the stairs, the Duke and
Duchess of Καστελμπέλο.
157
00:12:09,600 --> 00:12:13,700
They came from Genoa. The offer of
10,000 ducats.
158
00:12:13,800 --> 00:12:15,500
Of 10,000 ducats?
159
00:12:15,600 --> 00:12:17,800
It's our own! All of us have.
160
00:12:17,900 --> 00:12:21,100
How do we get it? We will do whatever
it takes.
161
00:12:21,200 --> 00:12:24,500
Want Casanova. I will give $ 10,000
in...
162
00:12:24,600 --> 00:12:27,700
a baker, a tailor, a grocer.
163
00:12:27,800 --> 00:12:29,500
Only Casanova.
164
00:12:29,600 --> 00:12:33,200
A minute. This the Duke and Duchess
of...
165
00:12:33,400 --> 00:12:36,100
have never seen Casanova?
166
00:12:36,200 --> 00:12:38,700
No. Has never been in Genoa.
167
00:12:38,900 --> 00:12:40,800
Then, you won't understand anything.
168
00:12:40,900 --> 00:12:45,100
Enter in a line! We need to find a
Casanova.
169
00:12:45,300 --> 00:12:47,300
Help me to choose.
170
00:12:50,300 --> 00:12:53,000
One of them will have to do.
171
00:12:55,000 --> 00:12:57,500
- Who looks like the most?
- With Casanova?
172
00:12:57,600 --> 00:12:59,400
With a man!
173
00:12:59,500 --> 00:13:01,600
You! You be the Casanova.
174
00:13:01,700 --> 00:13:03,800
I? But I've got 17 children!
175
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
- Satisfactory recommendations!
- Lucio, get him dressed quickly.
176
00:13:07,100 --> 00:13:09,600
But, Francesca, I am not a Casanova.
177
00:13:09,700 --> 00:13:12,700
All men have a bit of a "Casanova" in
them.
178
00:13:12,800 --> 00:13:14,700
I say on experience.
179
00:13:14,800 --> 00:13:18,000
And for 10,000 ducats, you will, very
"Casanova"!
180
00:13:20,400 --> 00:13:22,800
Mother, please don't insist on this.
181
00:13:22,900 --> 00:13:25,200
We no longer live in the 18th century.
182
00:13:25,300 --> 00:13:27,100
I've made my decision!
183
00:13:27,200 --> 00:13:30,400
You're young and get carried away by
the beauty of the δόνας Elena.
184
00:13:30,500 --> 00:13:34,000
But I have to make sure that it is
worthy of our family.
185
00:13:34,100 --> 00:13:36,400
And hire the Casanova to tempt.
186
00:13:36,500 --> 00:13:39,000
I avoid him like the plague.
187
00:13:53,600 --> 00:13:55,400
Oh, excuse me!
188
00:13:55,600 --> 00:13:57,000
I'm just passing through!
189
00:13:57,100 --> 00:13:58,600
Who are you?
190
00:14:01,100 --> 00:14:04,600
- do you Know Casanova?
- Only from what I've heard.
191
00:14:07,000 --> 00:14:08,800
It's all true!
192
00:14:10,000 --> 00:14:12,600
- You are the Casanova in?
- Who else?
193
00:14:13,000 --> 00:14:16,600
- I Thought that Casanova was... <-S
-> You've been described as a...
194
00:14:16,700 --> 00:14:19,900
man, mansion, nice, intellectual,
android...
195
00:14:20,000 --> 00:14:21,900
Nice ones when there are women in the
company,
196
00:14:22,000 --> 00:14:25,600
but in the morning no I don't look
good, especially after a late night.
197
00:14:25,700 --> 00:14:29,100
- And what all-nighter!
- Why did you get the window?
198
00:14:29,200 --> 00:14:33,700
For practice. The slip or I'm going
so often.
199
00:14:34,600 --> 00:14:36,200
This is our guy!
200
00:14:36,300 --> 00:14:39,100
Excuse me, but, I need some sleep.
201
00:14:43,100 --> 00:14:45,700
Wait a minute. Will not take much
time.
202
00:14:45,800 --> 00:14:48,800
If you are creditors, to wait.
Preceded by the grocer.
203
00:14:48,900 --> 00:14:50,300
We are not creditors.
204
00:14:50,400 --> 00:14:53,400
My mother, the duchess wants your
services.
205
00:14:53,500 --> 00:14:57,100
Duchess? Excuse me, ma'am, I didn't
know.
206
00:14:57,300 --> 00:15:01,200
My son will marry doña Elena of Dee
Γκαμπέτα of Venice.
207
00:15:01,500 --> 00:15:03,400
We all go some time...
208
00:15:03,500 --> 00:15:05,500
But, my congratulations! I know a
good tailor...
209
00:15:05,600 --> 00:15:08,100
expert in wedding garb. I'll send him
your name.
210
00:15:08,200 --> 00:15:11,100
Casanova, offer 10,000 ducats.
211
00:15:11,200 --> 00:15:14,300
The only thing you need to do is to
be yourself.
212
00:15:14,400 --> 00:15:16,100
Of 10,000 ducats?
213
00:15:16,200 --> 00:15:19,600
You will leave immediately for
Venice, signor Casanova.
214
00:15:19,800 --> 00:15:21,600
"Casanova"is?
215
00:15:22,200 --> 00:15:24,600
You called me, Lucio is?
216
00:15:27,300 --> 00:15:29,800
Take a bow to the Duchess, Casanova.
217
00:15:35,700 --> 00:15:37,600
Look who thinks he's Casanova.
218
00:15:37,700 --> 00:15:41,400
What's with this intrusion to?
Casanova, who is he?
219
00:15:41,500 --> 00:15:43,800
Amadeo, the cabinetmaker.
220
00:15:44,000 --> 00:15:46,500
Forgive him, my lady.
Λάσκαραν the hinges.
221
00:15:46,600 --> 00:15:48,500
I'm the Casanova. I'm not, Lucio is?
222
00:15:48,600 --> 00:15:51,800
Of course! Amadeo Casanova, the
cabinetmaker.
223
00:15:51,900 --> 00:15:55,200
The poor second cousin of señor
Casanova.
224
00:15:55,300 --> 00:15:57,300
You didn't come to order wardrobe?
225
00:15:57,400 --> 00:15:59,000
No, of course not!
226
00:15:59,100 --> 00:16:02,300
Senor Casanova, can't we discuss this
privately?
227
00:16:05,100 --> 00:16:08,700
I have a lot of problems with their
poor relatives. You?
228
00:16:08,800 --> 00:16:11,700
Ma'am, I am the valet of signor
Casanova.
229
00:16:13,400 --> 00:16:16,600
And this is the... first cousin.
230
00:16:17,800 --> 00:16:19,300
First by a mile!
231
00:16:19,400 --> 00:16:21,500
You don't have to keep secrets from
us.
232
00:16:21,700 --> 00:16:25,500
Where were we? I was in Venice for
10,000 ducats.
233
00:16:25,600 --> 00:16:27,800
- Continue.
- I'll try to enter...
234
00:16:27,900 --> 00:16:31,100
in the house of the fiancée of my
son, δόνας Elena.
235
00:16:31,200 --> 00:16:33,800
Εκθαμβώστε,
κορτάρετέ.
236
00:16:33,900 --> 00:16:37,800
In short, see if your heart burns
only for my son.
237
00:16:37,900 --> 00:16:41,700
- And if I fail?
- you've never failed, sir.
238
00:16:42,400 --> 00:16:44,900
Only that one time, when I was twelve!
239
00:16:45,000 --> 00:16:47,500
Of course, we rely on the word of my
cousin, as the lord,
240
00:16:47,600 --> 00:16:49,500
- if achieved.
- of Course not!
241
00:16:49,600 --> 00:16:51,000
No, of course not!
242
00:16:51,200 --> 00:16:52,400
Of course not?
243
00:16:52,600 --> 00:16:55,600
Is there a way to prove that
succumbed to your charms.
244
00:16:55,700 --> 00:16:57,900
We have a tradition in the House of
the Κοστελμπέλο.
245
00:16:58,000 --> 00:17:03,300
The mother sends the bride a
petticoat with the family crest.
246
00:17:04,300 --> 00:17:07,000
Excellent embroidery! My specialty,
you know.
247
00:17:09,400 --> 00:17:11,200
One of my hobbies!
248
00:17:11,300 --> 00:17:13,400
You have ten days until the wedding.
249
00:17:13,500 --> 00:17:16,800
Should be back before then with the
petticoat.
250
00:17:16,900 --> 00:17:18,900
Ten days. So, around the 15th of the
month.
251
00:17:19,000 --> 00:17:21,200
I'll be back in time for the dance of
the tailor!
252
00:17:21,300 --> 00:17:23,700
I want you to understand that I love
the dona Elena,
253
00:17:23,800 --> 00:17:27,300
and allow it only because I am sure
that you will not give in to your...
254
00:17:27,400 --> 00:17:30,300
- and in your art. <-S -> I
understand, Duke, but...
255
00:17:30,400 --> 00:17:32,900
the girls are always, girls!
256
00:17:33,100 --> 00:17:35,300
We know this well!
257
00:17:38,600 --> 00:17:40,400
Go, my son.
258
00:17:42,200 --> 00:17:44,500
Fate has treated you cruelly...
259
00:17:44,800 --> 00:17:48,000
To meet Casanova at this age...
260
00:17:48,300 --> 00:17:50,200
With 30 years of delay.
261
00:17:50,400 --> 00:17:51,900
Mother!
262
00:17:53,800 --> 00:17:55,300
Of 10,000 ducats.
263
00:17:55,400 --> 00:17:57,400
Pippo, what are you doing with the
clothes of Casanova?
264
00:17:57,500 --> 00:17:59,400
I paid for it with his horse,
Giovanni.
265
00:17:59,500 --> 00:18:02,100
With my horse? It is worth 40 of
these costumes!
266
00:18:02,200 --> 00:18:04,400
Stop it! We found Casanova.
267
00:18:04,500 --> 00:18:06,900
I will be with him constantly. I'm
gonna guide him...
268
00:18:07,000 --> 00:18:10,200
- you Will be paid with interest.
- there Will be travel costs.
269
00:18:10,300 --> 00:18:12,800
Two days trip. It won't cost a lot.
270
00:18:12,900 --> 00:18:15,500
We need to have a good carriage,
horses, clothes.
271
00:18:15,600 --> 00:18:18,700
- Scents!
- And the best sword in Parma.
272
00:18:19,500 --> 00:18:21,300
- Sword?
- Sword.
273
00:18:21,400 --> 00:18:24,800
To enter the boudoir of the ladies or
dating.
274
00:18:24,900 --> 00:18:27,700
Casanova always battling towards a
single direction.
275
00:18:27,800 --> 00:18:30,000
- Is part of the game.
- Seriously?
276
00:18:30,200 --> 00:18:32,100
The game is postponed!
277
00:18:34,100 --> 00:18:36,100
- Come back! <-S -> No!
278
00:18:36,500 --> 00:18:39,700
No! I almost got killed yesterday,
posing as a Casanova.
279
00:18:39,800 --> 00:18:41,500
Forget that I'm a coward!
280
00:18:41,600 --> 00:18:46,500
If you refuse, the Ρενιάκι
will rip out your heart, go with my
blessing!
281
00:18:49,000 --> 00:18:52,500
- my heart's up here!
- Stop! Pippo is right.
282
00:18:52,600 --> 00:18:56,800
Why to risk for a few thousand ducats?
283
00:18:57,000 --> 00:18:59,600
We can't ask him to go to Venice with
me.
284
00:18:59,700 --> 00:19:01,500
- With You?
- Of Course.
285
00:19:01,600 --> 00:19:04,500
I'm about to lose 1000 ducats, and I
want to keep an eye on him.
286
00:19:04,600 --> 00:19:07,300
Besides, I know the technique of
Casanova.
287
00:19:07,400 --> 00:19:10,600
Mrs. Bruni, there is something of the
technique of that I haven't seen...
288
00:19:10,700 --> 00:19:13,400
through keyholes, or heard behind
closed doors.
289
00:19:13,500 --> 00:19:16,200
I'm sure of it! But Pippo won't come
anyway.
290
00:19:16,300 --> 00:19:17,200
Exactly!
291
00:19:17,300 --> 00:19:19,300
Why do I have to ask you to accompany
me to Venice?
292
00:19:19,400 --> 00:19:22,900
To stop at the best ταβέρ -
ness, with the most exquisite food...
293
00:19:23,000 --> 00:19:25,800
To flirt with the beautiful doña
Elena...
294
00:19:25,900 --> 00:19:28,300
and he has me every night, when I was
spinning.
295
00:19:28,400 --> 00:19:30,300
Every night with her? Uh!
296
00:19:30,400 --> 00:19:32,400
A lot of you will ask.
297
00:19:32,500 --> 00:19:34,900
Yes! Maybe I'm just a poor coward...
298
00:19:35,000 --> 00:19:38,200
but it seems like a journey that one
poor guy a coward in the first place!
299
00:19:38,300 --> 00:19:42,100
Good food at the best restaurants,
and... and...
300
00:19:42,600 --> 00:19:46,200
Just as I suspected! Women are softer
than men!
301
00:19:46,300 --> 00:19:50,600
If you live in Venice, hurry up!
Catch the gondola at 7:15!
302
00:19:53,200 --> 00:19:55,300
Cheers of Casanova!
303
00:19:58,200 --> 00:20:01,500
So, we traveled to the independent
Republic of Venice,
304
00:20:01,600 --> 00:20:04,900
a city with beautiful canals and
magnificent palaces.
305
00:20:05,100 --> 00:20:08,300
The three of us. A grocer, a jack...
306
00:20:08,400 --> 00:20:10,300
and one poor guy become an apprentice
tailor.
307
00:20:10,400 --> 00:20:12,900
With the financing of a humble group
of shopkeepers,
308
00:20:13,000 --> 00:20:16,500
we started on a strange and dangerous
adventure.
309
00:20:17,400 --> 00:20:21,200
A summer night in Venice
310
00:20:21,800 --> 00:20:25,700
The heart of a
αρχοντοπούλας to win
311
00:20:26,100 --> 00:20:30,600
all you Need is a love serenade
312
00:20:32,300 --> 00:20:34,500
- Casanova!
- Casanova!
313
00:20:35,100 --> 00:20:39,100
Tick-tock, tick-tock, I love
you
314
00:20:39,700 --> 00:20:43,600
Tick-tock, tick-tock, I want
you
315
00:20:44,100 --> 00:20:47,900
This is tick-tock, tick-tock, I'll
reveal to you...
316
00:20:48,300 --> 00:20:52,200
the love I have in heart.
317
00:20:53,800 --> 00:20:54,800
Pippo!
318
00:20:55,200 --> 00:20:59,400
Put more of a "Casanova". Looks like
the apprentice!
319
00:21:01,400 --> 00:21:03,100
Casanova!
320
00:21:14,900 --> 00:21:17,600
- doña Elena?
- No, I'm Angelina.
321
00:21:17,800 --> 00:21:21,300
You will wait your turn! Swim around
for a while. I'm sorry!
322
00:21:21,400 --> 00:21:24,800
I'm sorry! It would be unfair for the
others!
323
00:21:28,200 --> 00:21:32,300
Senor Casanova. We arrive at the
palace of D. Γκαμπέτα.
324
00:21:51,300 --> 00:21:53,100
Sing, Casanova!
325
00:21:55,600 --> 00:21:58,200
Your beauty is a flame that attracts
me like a bug!
326
00:21:58,300 --> 00:22:00,500
Wait and I'll fly to you!
327
00:22:02,100 --> 00:22:04,000
The saucy little!
328
00:22:06,800 --> 00:22:08,400
I'll see you later!
329
00:22:11,300 --> 00:22:14,400
Remember! Your goal is the petticoat.
330
00:22:15,700 --> 00:22:17,300
I did it!
331
00:22:20,600 --> 00:22:24,400
Maria smoothed her petticoat, Elena,
when you're done.
332
00:22:24,500 --> 00:22:27,400
Watch out for the coat of arms. It's
very valuable.
333
00:22:27,500 --> 00:22:29,400
Yes, señora, D. Γκαμπέτα.
334
00:22:39,900 --> 00:22:43,500
- your Ladyship!
- Casanova himself!
335
00:22:43,600 --> 00:22:47,400
In person, in love and in a hurry!
Kiss me!
336
00:22:47,700 --> 00:22:49,500
Sir, you are too impetuous!
337
00:22:49,600 --> 00:22:52,200
I have to work quickly. Venice is
great!
338
00:22:53,200 --> 00:22:56,700
I'm getting to an age where can take
only a few channels on the day!
339
00:22:56,800 --> 00:23:00,300
Always required a polite conversation
first.
340
00:23:00,400 --> 00:23:02,100
If you insist on formalities...
341
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
Lovely weather... we've talked
Enough! Kiss me!
342
00:23:05,200 --> 00:23:08,500
Maria! Get the petticoat, quickly.
343
00:23:09,300 --> 00:23:12,000
Excuse me, senor Casanova. Calling me
my lady.
344
00:23:12,100 --> 00:23:14,200
The lady? You're not the dona Elena?
345
00:23:14,300 --> 00:23:16,100
No, sir, I am a maid.
346
00:23:16,200 --> 00:23:18,600
Fraud! You're wasting the time of
Casanova.
347
00:23:18,700 --> 00:23:22,500
As I think about that almost kiss a
pheasant... e, a spatial!
348
00:23:29,300 --> 00:23:31,200
You idiot! You had it in your hands.
349
00:23:31,300 --> 00:23:34,100
- What I had in my hands?
- The petticoat! Of 10,000 ducats.
350
00:23:34,200 --> 00:23:38,100
Petticoat was it? I didn't know. We
were a family with only boys!
351
00:23:38,200 --> 00:23:40,400
Let's go. There must be another door.
352
00:23:40,900 --> 00:23:44,400
The curtains and the decoration will
be matching with the coat of arms of
the Duke.
353
00:23:44,500 --> 00:23:47,600
The marriage of my daughter is the
most beautiful in the history of
Venice.
354
00:23:47,800 --> 00:23:50,600
That is what awaits the duchess of
Καστελμπέλο.
355
00:23:57,700 --> 00:24:00,900
Now's your chance. You will be alone.
Fast!
356
00:24:15,100 --> 00:24:16,700
Who is it?
357
00:24:17,700 --> 00:24:20,500
- I'm Bringing panties from Parma.
- Come In.
358
00:24:27,100 --> 00:24:28,700
Your ladyship!
359
00:24:34,600 --> 00:24:36,200
Where are the petticoats?
360
00:24:36,300 --> 00:24:39,900
I don't have. It was just the guise
of a lover to enter.
361
00:24:40,000 --> 00:24:41,900
I'm the Casanova.
362
00:24:43,600 --> 00:24:46,500
I had to throw yourself in my arms.
363
00:24:46,600 --> 00:24:47,900
Why?
364
00:24:49,000 --> 00:24:51,300
Because you're a girl, and I'm a
great lover!
365
00:24:51,400 --> 00:24:55,100
- And You? A great lover?
- I'm Not here to fight.
366
00:24:55,200 --> 00:24:58,000
I'm a big lover of over 20 years, as
a man and as a child.
367
00:24:58,100 --> 00:25:00,300
The child is gone, but the man...
368
00:25:00,400 --> 00:25:02,400
Ask any woman in Italy!
369
00:25:02,500 --> 00:25:05,700
Signor Casanova, I have to find you
in my bedroom.
370
00:25:05,800 --> 00:25:07,700
If I have to, I'll call for help.
371
00:25:07,800 --> 00:25:10,500
I don't need help! But you don't
understand, doña Elena?
372
00:25:10,600 --> 00:25:12,600
I picked you out of all the women of
Venice.
373
00:25:12,700 --> 00:25:14,500
You are the lucky winner for tonight!
374
00:25:14,600 --> 00:25:17,600
If my father and my brother find you,
they will kill you.
375
00:25:17,700 --> 00:25:20,700
To kill me? Yeah, right. I am
Casanova!
376
00:25:20,800 --> 00:25:24,200
The best swordsman in Italy! I will
rip them apart!
377
00:25:25,500 --> 00:25:28,500
They're here! I beg you, don't hurt
them!
378
00:25:28,600 --> 00:25:32,100
- Run! Hide!
- Casanova never runs!
379
00:25:32,500 --> 00:25:34,300
But he's hiding.
380
00:25:38,800 --> 00:25:41,100
Not there. It's the first place
they'll look.
381
00:25:41,200 --> 00:25:44,000
That's right. What's the last place
they look?
382
00:25:44,100 --> 00:25:47,000
- Down here.
- Elena, are you okay? Elena!
383
00:25:48,400 --> 00:25:49,900
Come in, father.
384
00:25:51,600 --> 00:25:54,900
- Maria saw Casanova.
- Invaded my bedroom.
385
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Death to the unclean!
386
00:25:57,300 --> 00:25:58,900
Who is the Casanova of?
387
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
- A dangerous man.
- it's relentless, sister.
388
00:26:01,700 --> 00:26:04,300
The best swordsman in Italy and the
most famous lover.
389
00:26:04,400 --> 00:26:07,600
Walking around in Venice, looking for
new victims!
390
00:26:11,500 --> 00:26:14,700
Elena, as long as it whispered his
name with yours...
391
00:26:14,800 --> 00:26:17,600
and all will be lost. No one will
lend.
392
00:26:17,700 --> 00:26:21,300
Our clothes, our food, what the
palace, what we have...
393
00:26:21,400 --> 00:26:24,600
it is our own, just because you marry
a rich Duke.
394
00:26:24,700 --> 00:26:26,800
Don't worry, father. I love the
Duke...
395
00:26:26,900 --> 00:26:29,100
and I'd under no circumstances to
risk our marriage.
396
00:26:29,200 --> 00:26:31,200
As long as we are in Venice
Casanova...
397
00:26:31,300 --> 00:26:34,500
it will protect the Korfas. I'll
sleep outside your door.
398
00:26:34,900 --> 00:26:37,900
This is not the Casanova. I guarantee
it personally.
399
00:26:47,200 --> 00:26:50,200
The dog's acting strange. What's
under there?
400
00:26:50,500 --> 00:26:53,000
The cat. Playing with the cat.
401
00:26:58,700 --> 00:27:00,300
To your cat.
402
00:27:15,700 --> 00:27:17,800
Watch out, pig! You will die!
403
00:27:17,900 --> 00:27:19,300
Stephen, don't!
404
00:27:19,800 --> 00:27:21,400
Get up and fight!
405
00:27:21,500 --> 00:27:23,400
We know that you're the best
swordsman in Italy,
406
00:27:23,500 --> 00:27:26,300
Maybe kill some of us, but you'll be
killed, too.
407
00:27:26,400 --> 00:27:28,900
Let's make a deal. I will not kill
anyone of you,
408
00:27:29,000 --> 00:27:31,900
- if you don't kill anything from me!
<-S -> please. Didn't do anything.
409
00:27:32,000 --> 00:27:35,200
I don't know what a crafty ass! Must
die!
410
00:27:35,800 --> 00:27:39,300
- Attack on an unarmed kid?
- And what is that? Table knife for?
411
00:27:39,400 --> 00:27:42,100
I have to cut salami. To it, smell it!
412
00:27:43,200 --> 00:27:45,700
Only with your blood we will avenge
our honor. Up!
413
00:27:45,800 --> 00:27:47,300
- All together!
- wait A minute!
414
00:27:47,400 --> 00:27:49,600
You don't want my blood. During the
half, it's minestrone!
415
00:27:49,700 --> 00:27:52,800
Besides, three against one is not
fair. I'll eat the penalty!
416
00:27:52,900 --> 00:27:56,100
And even if you kill me, you will
lose the match... in the points!
417
00:28:01,400 --> 00:28:03,200
You coward! Pig!
418
00:28:03,400 --> 00:28:05,500
Wretch! You will be banished from
Venice!
419
00:28:05,700 --> 00:28:07,500
Go to the Doge.
420
00:28:09,700 --> 00:28:13,900
- Where is the slip in? Did you see
that?
- If I saw it? In it I was!
421
00:28:18,100 --> 00:28:21,700
Okay, I don't need help. I can handle
it.
422
00:28:25,400 --> 00:28:27,700
The Dee Γκαμπέτα rushed to
the palace of the Doge,
423
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
to blame it on the Casanova.
424
00:28:29,700 --> 00:28:32,300
The Doge was a magistrate and leader
of Venice.
425
00:28:32,400 --> 00:28:34,800
He was powerful, cunning and
ambitious.
426
00:28:34,900 --> 00:28:37,600
The reason was law, and the
δυσμένειά meant...
427
00:28:37,700 --> 00:28:39,300
the axe of the executioner.
428
00:28:39,500 --> 00:28:42,100
When Casanova exposes the name of
your daughter...
429
00:28:42,200 --> 00:28:44,200
disgrace the same Venice.
430
00:28:44,300 --> 00:28:46,700
You can count on me, senor D.
Γκαμπέτα.
431
00:28:46,800 --> 00:28:49,700
I'll ask dona Elena under my personal
protection...
432
00:28:49,800 --> 00:28:52,400
- until marriage.
- thank You, my lord.
433
00:28:52,500 --> 00:28:55,300
The price of my family is in your
hands.
434
00:29:07,200 --> 00:29:09,300
- Your Highness.
- Captain Ρουτζέλο...
435
00:29:09,400 --> 00:29:13,000
Make sure to get recruited
immediately by the senor D
Γκαμπέτα with his son.
436
00:29:13,100 --> 00:29:15,800
- I want Them away from here.
- Yes, Your Highness.
437
00:29:16,300 --> 00:29:18,500
That's why only you asked for me?
438
00:29:18,600 --> 00:29:22,100
The army needs to be ready to march
immediately.
439
00:29:22,700 --> 00:29:26,600
For months now waiting for an excuse
to attack the Genoa.
440
00:29:26,800 --> 00:29:29,100
- And now I have it.
- my Lord...
441
00:29:29,300 --> 00:29:32,200
What does this adventure of Casanova
with the war?
442
00:29:32,300 --> 00:29:37,100
Casanova is the key to the gates of
Genoa.
443
00:29:38,900 --> 00:29:41,300
Doña Elena married the Duke of
Καστελμπέλο,
444
00:29:41,400 --> 00:29:43,300
the most important family of Genoa.
445
00:29:43,400 --> 00:29:46,100
I'll be sure to achieve the Casanova.
446
00:29:46,200 --> 00:29:48,400
The Duke will, he is going to cancel
the wedding...
447
00:29:48,500 --> 00:29:53,000
and, of course, will not be affected,
only our beloved doña Elena...
448
00:29:53,500 --> 00:29:55,200
and the whole of Venice.
449
00:29:55,300 --> 00:29:58,000
The citizens will demand vengeance.
450
00:29:58,100 --> 00:29:59,600
And I'll have it.
451
00:29:59,700 --> 00:30:02,500
A short course, a big attack...
452
00:30:02,600 --> 00:30:04,500
and the Genoa will be our own.
453
00:30:05,200 --> 00:30:07,600
Let's make a visit to the Casanova.
454
00:30:07,700 --> 00:30:11,200
I want to see how it is, what magic
has...
455
00:30:11,300 --> 00:30:14,800
that makes him so irresistible to
women.
456
00:30:14,900 --> 00:30:17,000
Because of the effectiveness of
magic...
457
00:30:17,200 --> 00:30:20,200
depends on the conquest of Genoa.
458
00:30:28,400 --> 00:30:29,700
Your ladyship...
459
00:30:29,800 --> 00:30:33,500
I bow to the exquisite beauty of
ολόμαυρων curl.
460
00:30:35,000 --> 00:30:37,600
There, I said it just like Casanova.
461
00:30:37,800 --> 00:30:40,300
- Will you give me now a little bit
of turkey?
- of course Not!
462
00:30:40,400 --> 00:30:42,200
Watch your silhouette.
463
00:30:42,400 --> 00:30:45,200
Then, a kiss. It's not fattening!
464
00:30:45,800 --> 00:30:48,800
You have shamed the name of Casanova.
465
00:30:48,900 --> 00:30:51,100
To replace my lord with you is like...
466
00:30:51,200 --> 00:30:53,700
to replace Rembrandt with a painter!
467
00:30:53,800 --> 00:30:56,300
Nor bow, nor ξιφομα -
χήσεις, not to flirt you can.
468
00:30:56,400 --> 00:30:59,300
Casanova is on fire! Melting women!
469
00:30:59,400 --> 00:31:01,400
A man like a poem!
470
00:31:02,000 --> 00:31:04,700
<-S -> What are you doing?
- I Agree!
471
00:31:08,200 --> 00:31:10,300
- do you Have a question?
- Yeah!
472
00:31:11,100 --> 00:31:14,400
- When is it my turn? <-S -> Back!
Watch and learn!
473
00:31:14,500 --> 00:31:17,400
You might need a few times, flirting
with dona Elena.
474
00:31:17,500 --> 00:31:20,100
to refute gajillion swordsmen!
475
00:31:24,500 --> 00:31:27,100
- can You do this?
- And better!
476
00:31:27,200 --> 00:31:30,000
I can use both hands and to fight
with the feet!
477
00:31:37,400 --> 00:31:39,200
Anyone can handle one of these!
478
00:31:39,300 --> 00:31:41,500
- you Want a fencing lesson, huh? <-S
-> No!
479
00:31:41,600 --> 00:31:44,400
- Defend yourself!
- be Careful, right?
480
00:31:46,400 --> 00:31:48,300
I'm hungry!
481
00:31:51,400 --> 00:31:52,800
Beware!
482
00:31:53,300 --> 00:31:54,600
Bump!
483
00:31:54,700 --> 00:31:56,000
That's so true!
484
00:31:56,200 --> 00:31:57,500
Okay, that's enough.
485
00:31:57,600 --> 00:31:59,500
- What's going on?
- I don't know other words!
486
00:31:59,600 --> 00:32:03,100
Fight, αφύσικε donkey! Show me
your style!
487
00:32:03,200 --> 00:32:04,700
Wait till you see...
488
00:32:05,600 --> 00:32:08,000
I was very good at cracking nuts!
489
00:32:08,100 --> 00:32:10,200
You fool! Don't use it that way.
490
00:32:10,300 --> 00:32:12,600
- did it work, though.
- catch it by the handle.
491
00:32:12,900 --> 00:32:14,100
Beware!
492
00:32:17,800 --> 00:32:21,300
"From sow's ear not a silk purse."
493
00:32:21,400 --> 00:32:23,000
I don't want to be a silk purse.
494
00:32:23,100 --> 00:32:26,100
I like the way I am. A lovely pig's
ear!
495
00:32:26,300 --> 00:32:28,900
For one last, desperate attempt with
dona Elena.
496
00:32:29,000 --> 00:32:31,100
what do you think we should try the
approach of Casanova...
497
00:32:31,200 --> 00:32:34,500
the princess Μποτιλιέρι it?
Saved her from a runaway horse.
498
00:32:34,600 --> 00:32:36,800
There are no horses in Venice.
499
00:32:36,900 --> 00:32:39,600
I could save her from a rampaging
fish!
500
00:32:40,600 --> 00:32:42,200
Casanova you're looking for.
501
00:32:42,300 --> 00:32:44,900
I quit! I don't want to be a great
swordsman and lover.
502
00:32:45,000 --> 00:32:46,800
I deliver the sword, and my lips!
503
00:32:46,900 --> 00:32:49,600
Stay in your seat! You're still the
Casanova.
504
00:32:53,300 --> 00:32:56,800
My lady, gentlemen, his Highness...
505
00:32:57,000 --> 00:32:58,600
the Doge of Venice.
506
00:33:02,800 --> 00:33:07,400
Senor Casanova, my lady... be welcome
in Venice.
507
00:33:07,900 --> 00:33:11,000
Senor Casanova, your visit honors
Venice.
508
00:33:11,100 --> 00:33:13,600
Please, nothing. I like to honor a
lot of places!
509
00:33:13,700 --> 00:33:16,200
I'm hosting tonight a banquet in my
palace...
510
00:33:16,300 --> 00:33:18,600
in honor of δόνας Elena Dee
Γκαμπέτα.
511
00:33:18,900 --> 00:33:22,700
If adorned with the presence of a
prominent gentleman like you,
512
00:33:22,800 --> 00:33:24,400
it would be a glorious event.
513
00:33:24,500 --> 00:33:28,000
Doña Elena is going to marry the
Duke of Καστελμπέλο.
514
00:33:28,100 --> 00:33:31,100
We need to get to know her, señor
Casanova.
515
00:33:31,300 --> 00:33:33,100
As a famous connoisseur of beauty,
516
00:33:33,200 --> 00:33:36,000
will it look like a pearl among the
gems of your collection.
517
00:33:36,100 --> 00:33:37,900
It would be our great pleasure, your
Highness.
518
00:33:38,000 --> 00:33:39,800
In the evening, my friends.
519
00:33:39,900 --> 00:33:41,800
The γόνδολά I will be at your
disposal...
520
00:33:41,900 --> 00:33:44,100
and I am sure that you will have the
proper escort.
521
00:33:44,200 --> 00:33:47,200
I guess I'll have to come. White wig
and sword, of course.
522
00:33:55,500 --> 00:33:57,500
What luck! I'm giving up...
523
00:33:57,600 --> 00:34:00,700
we will meet the dona Elena again and
we'll still have a chance.
524
00:34:00,800 --> 00:34:03,400
No, no, no, I'm not coming. Did you
notice at all the Doge you?
525
00:34:03,500 --> 00:34:06,700
- Like a snake with a beard!
- For once I agree.
526
00:34:06,800 --> 00:34:10,300
If you find that you're a fraud...
And the three of us!
527
00:34:10,400 --> 00:34:13,600
Don't be afraid, Francesca. I'm
scared enough for all of us!
528
00:34:38,400 --> 00:34:40,100
What picking up!
529
00:34:40,600 --> 00:34:43,000
Casanova here?
530
00:34:43,400 --> 00:34:45,200
What does that mean?
531
00:34:45,400 --> 00:34:46,900
I'm so sorry.
532
00:34:47,000 --> 00:34:50,400
Obviously the minister Φορέσι
didn't know about the dispute.
533
00:34:50,500 --> 00:34:51,900
You are so beautiful!
534
00:34:52,000 --> 00:34:54,600
Only with you I want to cut my throat!
535
00:34:54,700 --> 00:34:57,800
I beg you, don't show the normal,
stupid self.
536
00:34:57,900 --> 00:35:00,000
I want to live. Come on, get yourself
cleaned up.
537
00:35:01,500 --> 00:35:06,100
Fast! Alerted my husband that
Casanova is here.
538
00:35:06,300 --> 00:35:07,700
Yes, ma'am.
539
00:35:09,600 --> 00:35:11,800
Welcome, señor Casanova.
540
00:35:14,400 --> 00:35:16,800
My cousin, the senora Bruni.
541
00:35:26,300 --> 00:35:27,700
A thread...
542
00:35:28,100 --> 00:35:32,200
Oh, I left out. From here, Lucio, the
taster of food.
543
00:35:32,400 --> 00:35:35,700
- The taster of food?
- Yes. It's rare good today.
544
00:35:35,800 --> 00:35:38,000
At the slightest suspicion of poison,
they quit!
545
00:35:38,100 --> 00:35:40,800
Lucio is the ninth taster of my
cousin.
546
00:35:40,900 --> 00:35:43,500
The tenth, if you count my mother.
547
00:35:49,600 --> 00:35:51,200
Your excellency...
548
00:35:51,400 --> 00:35:55,100
it's hard to believe that this crass
is a Casanova.
549
00:35:55,200 --> 00:35:58,200
Just to confuse the preference of the
φαιδρότητες.
550
00:35:58,300 --> 00:36:02,100
A lot depends on the talent. We can't
risk it.
551
00:36:02,900 --> 00:36:05,200
You will allow me a test?
552
00:36:06,300 --> 00:36:10,200
As long as the obstructions to reach
the dona Elena.
553
00:36:10,500 --> 00:36:13,900
Duchess! Doña Elena! I'm glad to see
you.
554
00:36:15,000 --> 00:36:17,200
Are you wearing a petticoat on?
555
00:36:17,700 --> 00:36:19,000
Senor Casanova.
556
00:36:19,100 --> 00:36:22,000
Your intentions for my daughter is
not welcome!
557
00:36:22,100 --> 00:36:23,900
Mother let bygones be bygones!
558
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
It's a great party, have some drinks
and we can be friends again!
559
00:36:27,100 --> 00:36:31,400
How do you like the suit? It's not
like a peacock with two tails?
560
00:36:32,100 --> 00:36:34,100
Few people would...
561
00:36:34,900 --> 00:36:38,700
Stay close, Lucio. If we play well,
maybe close on a double date.
562
00:36:38,800 --> 00:36:40,600
The mother is not bad at all!
563
00:36:40,700 --> 00:36:42,800
If we go back to the Parma alive,
564
00:36:42,900 --> 00:36:45,700
I'll drown you in the barrel with the
pickles!
565
00:36:47,100 --> 00:36:49,200
Let's drink a toast to our host's.
566
00:36:49,300 --> 00:36:52,800
The πολύπειρου noble who
became a renowned swordsman...
567
00:36:53,100 --> 00:36:55,600
and made every man to have a renewed
interest...
568
00:36:55,700 --> 00:36:57,300
for every woman.
569
00:36:57,400 --> 00:36:59,300
Signor Casanova!
570
00:36:59,900 --> 00:37:00,800
Cheers!
571
00:37:00,900 --> 00:37:02,700
Don't start the toasts!
572
00:37:02,900 --> 00:37:04,900
The wine's free and I'm thirsty!
573
00:37:05,000 --> 00:37:06,400
Watch your manners.
574
00:37:06,500 --> 00:37:09,100
Stop chewing on your ear!
575
00:37:09,600 --> 00:37:12,400
Don't diddle around from the fake
mole!
576
00:37:13,400 --> 00:37:16,900
Delicious wine! Cooking sherry 1757.
577
00:37:17,000 --> 00:37:19,100
Great year for cooking!
578
00:37:19,200 --> 00:37:20,600
Always...
579
00:37:21,400 --> 00:37:23,900
Doña Elena, where is your father
tonight?
580
00:37:25,200 --> 00:37:27,700
Departed for his regiment, senor
Casanova.
581
00:37:29,900 --> 00:37:33,200
- And your brother? <-S -> -... with
my father.
582
00:37:33,400 --> 00:37:35,300
I always... if you...
583
00:37:38,700 --> 00:37:41,900
Please, mother... I get seasick.
584
00:37:42,600 --> 00:37:44,900
Don't call me "mother".
585
00:37:46,900 --> 00:37:49,700
If you drink anymore, you jerk, I'll
kick your ass!
586
00:37:50,300 --> 00:37:52,600
The pheasant is wonderful, sir.
587
00:37:55,300 --> 00:37:58,500
Act like a gentleman, you imbecile!
He looks at the Doge.
588
00:38:12,300 --> 00:38:14,300
Take it and shave it off!
589
00:38:15,700 --> 00:38:17,100
Two tails!
590
00:38:18,000 --> 00:38:20,700
A famous man, like your cousin...
591
00:38:20,800 --> 00:38:22,900
must have a lot of enemies.
592
00:38:23,200 --> 00:38:25,300
And a lot of the fakers.
593
00:38:25,400 --> 00:38:27,200
That act, my lord?
594
00:38:27,300 --> 00:38:30,800
Of course, it would be very easy to
reveal a.
595
00:38:31,100 --> 00:38:32,800
How, my lord?
596
00:38:32,900 --> 00:38:37,100
No one in Italy does not handle the
sword like a Casanova.
597
00:38:37,200 --> 00:38:41,800
Yes. If someone wanted to see if he
is the real Casanova...
598
00:38:42,000 --> 00:38:45,200
I organised a test of swordsmanship.
599
00:38:46,000 --> 00:38:47,500
Yes, of course.
600
00:38:47,600 --> 00:38:50,300
Some day you might see my cousin in
action.
601
00:38:50,400 --> 00:38:52,700
We see him, signora Bruni.
602
00:38:54,800 --> 00:38:56,900
Amazing place Venice is!
603
00:38:57,000 --> 00:39:00,800
Where else can you catch trout
without getting up from the bed.
604
00:39:02,500 --> 00:39:05,000
I get a few ravioli, sir?
605
00:39:05,400 --> 00:39:08,200
There's something wrong. The Doge
looks suspicious.
606
00:39:08,300 --> 00:39:10,800
- With the ravioli?
- With you!
607
00:39:10,900 --> 00:39:12,800
You fool, are in danger of our heads.
608
00:39:13,000 --> 00:39:14,700
Ladies, gentlemen...
609
00:39:14,800 --> 00:39:18,600
I've prepared something unusual
tonight for your enjoyment.
610
00:39:18,700 --> 00:39:22,900
Captain Ρουτζέλο, the
champion fencer of the army,
611
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
will make a display of his skill.
612
00:39:26,100 --> 00:39:30,700
Waited a long time to come, a worthy
opponent in Venice.
613
00:39:31,500 --> 00:39:33,100
Captain Ρουτζέλο!
614
00:39:41,000 --> 00:39:43,200
Finally goes up against a swordsman...
615
00:39:43,300 --> 00:39:46,100
who will not flinch in the glow of
the sword.
616
00:39:47,500 --> 00:39:49,500
Why is he looking at here?
617
00:39:49,600 --> 00:39:53,000
I guess it's because he wants to spar
with me.
618
00:39:54,900 --> 00:39:56,600
You mean...
619
00:39:57,500 --> 00:39:59,100
With me?
620
00:40:08,700 --> 00:40:12,300
Senor Casanova, you are a swordsman
famed all over the world.
621
00:40:12,400 --> 00:40:15,900
It would be my great honor if
διασταυρώναμε our swords.
622
00:40:16,100 --> 00:40:19,900
Of course, very happy. The practice
is useful.
623
00:40:20,100 --> 00:40:21,700
A time to break out the...
624
00:40:21,900 --> 00:40:24,600
What a shame! I came here without the
sword.
625
00:40:24,900 --> 00:40:27,000
I must have forgot at home.
626
00:40:27,100 --> 00:40:29,300
Well, some other time!
627
00:40:30,000 --> 00:40:32,600
A drink... a Little sherry?
628
00:40:34,500 --> 00:40:37,100
Senor Casanova, here's your sword.
629
00:40:37,200 --> 00:40:38,900
Mine?
630
00:40:39,000 --> 00:40:42,500
Oh, yeah! Thank you, my little boy!
Thank you!
631
00:40:42,700 --> 00:40:44,900
I'll take care of the outside!
632
00:40:46,900 --> 00:40:49,800
Mine is. I guess I have a loose
sheath.
633
00:40:51,500 --> 00:40:55,000
I'm not very good with a sword. You
want with swords?
634
00:40:55,100 --> 00:40:58,900
Next Tuesday. If I'm late, start
without me!
635
00:40:59,200 --> 00:41:01,400
You are a funny man, señor Casanova.
636
00:41:01,500 --> 00:41:04,400
Pretend masterfully that fear.
637
00:41:04,500 --> 00:41:06,700
Yes, yes, excellent acting!
638
00:41:06,800 --> 00:41:09,800
But... I can't sword fight with a dry
throat.
639
00:41:09,900 --> 00:41:11,900
Give me some wine, please.
640
00:41:14,300 --> 00:41:18,200
- Cousin, take mine. <-S -> - -
haven't you had enough already?
641
00:41:18,300 --> 00:41:20,100
You are her mother, not mine!
642
00:41:20,200 --> 00:41:22,500
Fill to the top! Put and lanky!
643
00:41:22,600 --> 00:41:26,900
I love the wine. I'm a big drinker!
It calms me down!
644
00:41:27,100 --> 00:41:30,800
That's enough. We'll drink later.
Cheers to the winner.
645
00:41:30,900 --> 00:41:32,100
Of course.
646
00:41:32,600 --> 00:41:34,400
And I wish to drown!
647
00:41:36,000 --> 00:41:39,300
- don't be a fool! You'll be killed.
<-S -> don't worry about it. I have
an idea.
648
00:41:39,400 --> 00:41:43,300
Lead him to the curtain. I'll wait
for him.
649
00:41:44,100 --> 00:41:47,600
Gentlemen, the minister of
Φορέσι will be the judge.
650
00:41:48,000 --> 00:41:51,600
Since it's for display, to put a
cover on the peak.
651
00:41:51,700 --> 00:41:54,300
Someone could get hurt! He, that is!
652
00:41:54,400 --> 00:41:58,900
The captain didn't fence like a
little kid, with protective.
653
00:41:59,400 --> 00:42:03,000
The winner will be whoever bleeds
first.
654
00:42:03,100 --> 00:42:05,300
Blood? Normal blood?
655
00:42:05,900 --> 00:42:07,300
Come on, gentlemen.
656
00:42:09,500 --> 00:42:11,400
Senor Casanova and the captain
Ρουτζέλο...
657
00:42:11,500 --> 00:42:14,300
will have the usual margin to try out
the swords...
658
00:42:14,400 --> 00:42:16,700
and to prepare for the race.
659
00:42:16,900 --> 00:42:19,500
And then we'll see who gets hurt
first.
660
00:43:08,900 --> 00:43:11,100
The race is over. I have bled it
first!
661
00:43:11,201 --> 00:43:13,200
Gentlemen, take your positions.
662
00:43:17,100 --> 00:43:19,600
- you Ready, gentlemen?
- If is this, I am.
663
00:43:19,700 --> 00:43:21,500
I mean, if it's him.
664
00:43:21,600 --> 00:43:22,900
Able storage!
665
00:43:27,500 --> 00:43:29,600
- Clumsy!
- Maybe he's right, the Φορέσι
it?
666
00:43:29,700 --> 00:43:31,400
Your handkerchief.
667
00:43:37,100 --> 00:43:38,500
Oops!
668
00:43:39,700 --> 00:43:41,500
- This is mine.
- A moment.
669
00:43:41,600 --> 00:43:43,500
I have it again, please?
670
00:43:44,400 --> 00:43:47,200
I wouldn't want to get hurt from a
dirty blade.
671
00:43:47,800 --> 00:43:49,100
Thank you very much!
672
00:43:54,100 --> 00:43:56,200
You are not in the correct position.
673
00:44:04,800 --> 00:44:06,800
- able storage!
- I!
674
00:44:32,600 --> 00:44:35,700
A piece of cake! Like how to quilt
with a long needle!
675
00:45:09,400 --> 00:45:11,900
Pippo, my friend, you were extremely
satisfactory.
676
00:45:12,000 --> 00:45:15,500
- you Seem very brave!
- he's beating up bad this wine!
677
00:45:20,700 --> 00:45:23,800
Senor Casanova, it's your turn to
dance.
678
00:45:24,300 --> 00:45:26,417
I'd like to. To run me?
679
00:45:27,400 --> 00:45:29,300
With dona Elena.
680
00:45:30,400 --> 00:45:31,900
Even better!
681
00:46:00,900 --> 00:46:03,900
Even now, I could have sworn that he
is a novice swordsman.
682
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Nonsense! Is Casanova.
683
00:46:07,300 --> 00:46:10,700
And we won the first battle against
Genoa.
684
00:46:11,800 --> 00:46:14,400
The Doge is one of my many admirers.
685
00:46:14,500 --> 00:46:16,800
I have too many in Venice.
686
00:46:41,300 --> 00:46:44,300
The messenger from your mother says
that Elena is in danger.
687
00:46:44,400 --> 00:46:47,600
<-S -> I Run like lightning.
- it's only an hour as Venice.
688
00:46:47,700 --> 00:46:51,300
Be careful, my son. The Doge can
become a great enemy.
689
00:46:51,400 --> 00:46:52,900
Our honour is at stake.
690
00:46:53,000 --> 00:46:55,900
I'll kill anyone who threatens my
sister.
691
00:46:57,700 --> 00:46:59,100
Senor Casanova...
692
00:46:59,200 --> 00:47:02,800
I trust the dona Elena in the
protection of the sword.
693
00:47:03,700 --> 00:47:05,900
You can count on me, your excellency.
694
00:47:06,000 --> 00:47:08,400
I have a experience of protection.
695
00:47:11,400 --> 00:47:12,800
All in!
696
00:47:13,600 --> 00:47:16,800
Don't wait for us. We may be stuck in
a reef!
697
00:47:19,600 --> 00:47:21,300
The have been lowered, huh?
698
00:47:26,800 --> 00:47:29,400
Don't give away anything, right?
Don't stop playing.
699
00:47:29,500 --> 00:47:32,200
You may not see us, but we're not!
700
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Canal Number 5!
701
00:47:47,500 --> 00:47:51,700
You are very beautiful, doña Elena.
The eyes, the hair, the lips...
702
00:47:51,800 --> 00:47:53,900
I feel like a kid in a candy store.
703
00:47:54,000 --> 00:47:55,800
It all looks great.
704
00:47:58,500 --> 00:48:00,600
In the absence of the attendant, try
to forget...
705
00:48:00,800 --> 00:48:03,100
that you are the Casanova, and act
like a gentleman.
706
00:48:03,200 --> 00:48:05,100
Can a bull to behave like a lamb?
707
00:48:05,200 --> 00:48:08,100
A wolf to forget that he is a wolf?
Oh, doña Elena...
708
00:48:08,200 --> 00:48:11,400
I bow to the exquisite beauty of
ολόμαυρων curl your.
709
00:48:11,500 --> 00:48:15,000
Nice words, señor Casanova. Sure you
use them often.
710
00:48:15,100 --> 00:48:18,400
The Duke will not approve of the fact
that I hear such words.
711
00:48:18,600 --> 00:48:21,400
Duke and green horses! Doña Elena, I
love you!
712
00:48:21,500 --> 00:48:23,200
But you don't even know me.
713
00:48:23,300 --> 00:48:25,800
I like what I see and as for the
rest...
714
00:48:26,000 --> 00:48:29,500
I'm willing to trust that it is all
real!
715
00:48:31,200 --> 00:48:33,500
A walk around the park, Pietro.
716
00:48:38,000 --> 00:48:39,700
Your brother!
717
00:48:42,500 --> 00:48:45,300
What is he doing out here this time
of night without a girl?
718
00:48:45,400 --> 00:48:47,700
If he finds us here together, we will
attack you.
719
00:48:47,800 --> 00:48:49,900
I beg you, don't kill him!
720
00:48:50,400 --> 00:48:52,700
I'm willing to come to some agreement.
721
00:48:56,600 --> 00:48:58,800
Draw your sword, looter of the price!
722
00:48:58,900 --> 00:49:00,600
- Stefano, no!
- Out Of The Way, Elena!
723
00:49:00,700 --> 00:49:02,400
Hiding behind women, huh?
724
00:49:02,500 --> 00:49:04,400
- are You hiding!
- I knew that someone was hiding!
725
00:49:04,500 --> 00:49:07,500
Only if you kill him, I'll protect
you from this dog!
726
00:49:07,600 --> 00:49:10,400
There must be another way! Think
about it a little!
727
00:49:13,800 --> 00:49:15,500
Watch out now!
728
00:49:37,200 --> 00:49:38,800
Cool! Cool!
729
00:49:38,900 --> 00:49:42,100
Watch out for the curtains! The
gondola can be rented!
730
00:49:43,200 --> 00:49:46,100
- Now hold! <-S -> don't kill him!
731
00:49:46,200 --> 00:49:49,200
Well. But I'm only doing this for
your sake!
732
00:49:49,900 --> 00:49:51,200
Have a good trip!
733
00:49:53,900 --> 00:49:55,800
I'll hunt him to the ends of the
earth!
734
00:49:55,900 --> 00:49:59,700
No, Stefano. You gave him life, only
because you're my brother.
735
00:49:59,900 --> 00:50:02,300
He's a gentleman, after all.
736
00:50:02,600 --> 00:50:04,800
Good-bye, my dear, I will visit you
tomorrow.
737
00:50:04,900 --> 00:50:08,300
Let your brother cool off. What a
crazy and impulsive child.
738
00:50:08,400 --> 00:50:10,400
Have patience, my dearest! You will...
739
00:50:12,600 --> 00:50:14,900
Help! Man in the water!
740
00:50:19,300 --> 00:50:22,800
I don't want to be another Casanova
All the channels below!
741
00:50:22,900 --> 00:50:25,000
A life will be the Pippo
Ποπολίνο...
742
00:50:25,100 --> 00:50:27,700
and that's what the most offensive
thing I can think of!
743
00:50:28,000 --> 00:50:29,300
What was that?
744
00:50:29,400 --> 00:50:32,400
Another fan of Casanova, I guess...
745
00:50:32,500 --> 00:50:35,200
Waiting for a big disappointment!
746
00:50:44,100 --> 00:50:45,500
I need to see you!
747
00:50:45,600 --> 00:50:47,900
I can't. I am barefoot!
748
00:50:52,600 --> 00:50:56,600
- Climbs the dona Elena.
- Quickly! Socks! Shoes!
749
00:50:57,400 --> 00:50:59,300
Even you, you can't fail now.
750
00:50:59,400 --> 00:51:01,800
If I know women, won't let you.
751
00:51:01,900 --> 00:51:04,100
Of the 23 my dress alone!
752
00:51:04,200 --> 00:51:06,500
- don't forget the petticoat.
- remember...
753
00:51:06,600 --> 00:51:10,200
- your goal is the petticoat.
- For the own goal I'm worried!
754
00:51:12,600 --> 00:51:14,100
Wait a minute!
755
00:51:14,200 --> 00:51:17,100
Give me a kiss to my erotic mood.
Only one.
756
00:51:17,200 --> 00:51:18,800
Okay, but only one.
757
00:51:18,900 --> 00:51:22,800
I'll give you a sample, if any
stranded ever on a deserted island!
758
00:51:25,300 --> 00:51:26,800
So?
759
00:51:26,900 --> 00:51:29,300
You better bring a deck of cards!
760
00:51:29,400 --> 00:51:30,700
Put this on!
761
00:51:36,800 --> 00:51:39,200
All right, go! Get the petticoat!
762
00:51:47,300 --> 00:51:49,700
- Señor Casanova.
- Doña Elena!
763
00:51:49,800 --> 00:51:54,300
If they followed me, my marriage, my
family, will be destroyed.
764
00:51:57,200 --> 00:52:00,100
- But I had to come.
- that's normal, you're a woman!
765
00:52:00,200 --> 00:52:03,300
I don't have a lot of time. I have to
get back before they miss me.
766
00:52:03,400 --> 00:52:05,700
Then, let's say it fast. Nice night
tonight, isn't it?
767
00:52:05,800 --> 00:52:09,000
And since I said good night, did you
wear the petticoat of the Duke?
768
00:52:09,100 --> 00:52:11,200
What you are interested in the
petticoat?
769
00:52:11,300 --> 00:52:14,300
I like to keep a memento from each of
my love.
770
00:52:14,400 --> 00:52:18,700
The tamp in an album! Of course,
after you get the girls!
771
00:52:19,600 --> 00:52:22,800
I got to turn the old Pippo in a new
Casanova.
772
00:52:22,900 --> 00:52:25,100
I kind of miss the old Pippo.
773
00:52:26,000 --> 00:52:28,500
Everyone in Venice trying to take me
down on your lap.
774
00:52:28,600 --> 00:52:31,800
To a scandal and to ruin my marriage
with the Duke.
775
00:52:31,900 --> 00:52:33,600
I love the Raphael.
776
00:52:33,700 --> 00:52:37,900
So please go away and leave me alone.
777
00:52:38,000 --> 00:52:41,800
To go? You just come here to tell me
to leave you alone?
778
00:52:42,600 --> 00:52:45,000
And I'm not even a slip up?
779
00:52:45,100 --> 00:52:47,500
- A kiss, then!
- please, no!
780
00:52:48,600 --> 00:52:51,800
I don't believe to have it happen
again such a thing in the Casanova!
781
00:52:51,900 --> 00:52:54,500
I'll look in my files to make sure!
782
00:52:58,800 --> 00:53:00,400
You called for me, sir?
783
00:53:00,500 --> 00:53:03,500
Miss Dee Γκαμπέτα, I don't
know what you're missing!
784
00:53:03,600 --> 00:53:07,400
The Duke is just a child, while
Casanova is...
785
00:53:07,500 --> 00:53:09,900
- Man?
- it's a tiger!
786
00:53:10,100 --> 00:53:11,400
Yes!
787
00:53:21,900 --> 00:53:24,100
Lady, out is the Doge.
788
00:53:24,200 --> 00:53:26,100
You don't have to find me here.
789
00:53:26,500 --> 00:53:27,900
Come on!
790
00:53:28,100 --> 00:53:31,200
Fast! From the back window. Use the
rope!
791
00:53:31,300 --> 00:53:34,500
Goodbye, Casanova. You are an
honourable gentleman.
792
00:53:34,600 --> 00:53:37,700
You will love many women, but I'm
your biggest conquest.
793
00:53:37,800 --> 00:53:41,000
Why will you remember it that way for
as long as I live.
794
00:53:52,200 --> 00:53:54,200
I didn't have to bring so many men.
795
00:53:54,300 --> 00:53:57,200
Here's your spoon. I just wanted a
souvenir.
796
00:53:57,300 --> 00:53:59,800
We're here to flush out a crook.
797
00:53:59,900 --> 00:54:02,200
I mean, it's not the real doge it?
798
00:54:02,300 --> 00:54:05,900
The gondolier reported everything
that happened tonight.
799
00:54:06,600 --> 00:54:10,400
- he Lied. Nothing happened.
- my cousin is a gentleman.
800
00:54:10,500 --> 00:54:15,100
Your cousin can be a gentleman, but
Casanova not!
801
00:54:16,300 --> 00:54:19,600
Do you not think that I am? Tell
them, Lucio.
802
00:54:19,700 --> 00:54:23,200
It will prove your identity in a
minute.
803
00:54:29,800 --> 00:54:33,400
The Beatrice De Μπρίτσι was
once the ευνοουμένη of the
Court.
804
00:54:33,600 --> 00:54:37,500
It was famous as the first love of
Casanova.
805
00:54:37,700 --> 00:54:41,900
Your highness, you may not recognize.
The look of it has changed.
806
00:54:42,000 --> 00:54:43,700
Yes, and for the worse!
807
00:54:43,800 --> 00:54:46,700
If you lived like I do, you will
become like me...
808
00:54:46,800 --> 00:54:49,600
Maybe worse. You will have a vantage
start!
809
00:54:50,200 --> 00:54:53,200
I think... But I'm not sure.
810
00:54:53,700 --> 00:54:55,500
He had a scar, a mole.
811
00:54:55,900 --> 00:54:59,700
The olive tree that lost two years
ago in a duel! Do you remember?
812
00:54:59,800 --> 00:55:03,600
Oh, yeah! The son of a bitch stabbed
me and twisted the sword!
813
00:55:05,300 --> 00:55:07,800
Maybe if I have a moment alone with
him...
814
00:55:07,900 --> 00:55:10,200
A kiss, and I'd make sure.
815
00:55:10,300 --> 00:55:12,800
Maybe not. I have other systems now!
816
00:55:12,900 --> 00:55:15,000
We are here to make sure.
817
00:55:15,800 --> 00:55:17,600
Click the test.
818
00:55:29,200 --> 00:55:33,400
The hangman is waiting for the
ετυμη - item of with a sharp axe!
819
00:55:33,500 --> 00:55:36,500
Your highness, he told me that he's
the Casanova!
820
00:55:36,600 --> 00:55:38,600
If he lied, to be punished.
821
00:55:38,700 --> 00:55:42,700
But I'm innocent! I thought he was a
Casanova.
822
00:55:43,600 --> 00:55:45,100
Leave us alone.
823
00:55:47,800 --> 00:55:50,500
- have Mercy on me, your ladyship!
- Pity me, signor Casanova.
824
00:55:50,600 --> 00:55:52,700
- what did you say?
- Pity me, signor Casanova.
825
00:55:52,800 --> 00:55:55,400
Don't betray the Doge! I'll
decapitate me!
826
00:55:55,500 --> 00:55:58,000
- I can't betray you?
- I lied when I Said I knew you,
827
00:55:58,100 --> 00:56:01,700
that I was your first love. Made
famous in the Yard.
828
00:56:02,600 --> 00:56:04,900
Really? And what did you tell them?
829
00:56:05,000 --> 00:56:07,500
How you grabbed me tightly in your
arms...
830
00:56:07,600 --> 00:56:10,800
and you kissed me with his warm,
thick your lips...
831
00:56:10,900 --> 00:56:12,900
and the αχόρταγά your eyes...
832
00:56:13,100 --> 00:56:14,700
Don't stop now, keep it up!
833
00:56:14,800 --> 00:56:16,400
I told them that I passed out!
834
00:56:16,500 --> 00:56:19,500
How dare you to swoon over that
everything was going great!
835
00:56:19,600 --> 00:56:22,600
Forgive me, my lord! I beg your mercy!
836
00:56:22,700 --> 00:56:25,300
Don't worry, my pet. I will keep your
secret.
837
00:56:25,400 --> 00:56:27,800
Tell more lies about me.
838
00:56:29,100 --> 00:56:31,900
By the way, leave name and address in
jack.
839
00:56:32,000 --> 00:56:35,700
Maybe call this, if not me. Skinny,
but fun!
840
00:56:36,700 --> 00:56:38,600
For old time's sake!
841
00:56:38,700 --> 00:56:41,000
Relax, don't faint again!
842
00:56:55,500 --> 00:56:57,700
Did they get in? What happened?
843
00:56:58,500 --> 00:57:01,000
Why is it taking so long?
844
00:57:02,000 --> 00:57:04,200
Or recognizes it or not.
845
00:57:04,300 --> 00:57:06,900
If you don't recognize him, I had
already come out.
846
00:57:07,100 --> 00:57:11,300
If you recognize him, maybe reminisce
about the old days.
847
00:57:17,200 --> 00:57:20,800
There is no doubt. Is Casanova.
848
00:57:20,900 --> 00:57:24,100
But of course! Twenty years on, I'm
jack!
849
00:57:26,800 --> 00:57:29,000
Can I buy you a smoke?
850
00:57:29,100 --> 00:57:31,100
You won't believe!
851
00:57:31,300 --> 00:57:34,000
I had forgotten about! Women are like
oranges...
852
00:57:34,100 --> 00:57:37,000
When you squeeze me out one, it's
like you squeeze me out all!
853
00:57:38,700 --> 00:57:40,400
Juicy tiny orange, huh?
854
00:57:40,500 --> 00:57:42,500
A thousand pardons, senor.
855
00:57:43,200 --> 00:57:45,200
And now, in our line of work.
856
00:57:45,300 --> 00:57:48,900
They told me that doña Elena will be
the next victim.
857
00:57:49,000 --> 00:57:51,900
Oh, no, your Highness. I assure you,
I would never have hurt her.
858
00:57:52,000 --> 00:57:53,900
Your friends are my friends.
859
00:57:54,000 --> 00:57:55,500
No, you misunderstand me.
860
00:57:55,600 --> 00:57:59,500
With serves to achieve the beautiful
young lady.
861
00:58:01,300 --> 00:58:03,100
It's on our side.
862
00:58:03,700 --> 00:58:06,100
We are allies, your Highness.
Therefore we need to learn...
863
00:58:06,200 --> 00:58:08,700
that Casanova was hired by the
Duchess of Καστελμπέλο...
864
00:58:08,800 --> 00:58:11,100
to test the love of δόνας Elena
for her son.
865
00:58:11,200 --> 00:58:12,300
Wonderful!
866
00:58:12,400 --> 00:58:16,000
The proof will be in the petticoat
who sent the Duke.
867
00:58:16,100 --> 00:58:18,500
Then it remains only to prepare the
campaign,
868
00:58:18,600 --> 00:58:21,900
with all the wealth and power of
Venice at your disposal.
869
00:58:22,000 --> 00:58:24,400
Senor Casanova, there's no way to
fail.
870
00:58:24,600 --> 00:58:28,400
The 10,000 ducats already pay
interest.
871
00:58:28,900 --> 00:58:30,500
Great...
872
00:58:30,600 --> 00:58:34,800
- But there is a barrier.
- Tell me and I'll dispose of it.
873
00:58:35,200 --> 00:58:37,600
- I won't do it! <-S -> What do you
mean by that?
874
00:58:37,700 --> 00:58:40,500
I told you that I wouldn't do
anything at the expense of δόνας
Elena.
875
00:58:40,600 --> 00:58:44,100
- Sir, you're joking, right?
- Be Reasonable! We're gonna die!
876
00:58:44,200 --> 00:58:45,500
He kissed me...
877
00:58:45,600 --> 00:58:49,200
I'd feel like a dirty dog for my
whole life if I broke up the marriage.
878
00:58:49,300 --> 00:58:51,000
I'd rather die!
879
00:58:51,700 --> 00:58:54,200
We don't need the senor Casanova.
880
00:58:54,300 --> 00:58:57,000
The proof is supposed to be the
petticoat.
881
00:58:58,000 --> 00:59:02,200
I'll make sure to get it and I will
go to the Duchess...
882
00:59:02,400 --> 00:59:04,600
with a story about the triumph of
Casanova.
883
00:59:04,700 --> 00:59:07,100
I will do it! This is a scam!
884
00:59:07,300 --> 00:59:09,900
I'll tell the Duchess that I, the
Doge of Venice,
885
00:59:10,001 --> 00:59:13,200
avenging the disgrace to the girl by
beheading the Casanova.
886
00:59:13,300 --> 00:59:14,600
Αποκεφαλίζοντάς with?
887
00:59:14,700 --> 00:59:16,600
You said that you would prefer to die.
888
00:59:16,700 --> 00:59:19,300
- I Honor your request.
- my request?
889
00:59:19,600 --> 00:59:21,900
- Then apply for something else.
- Get him!
890
00:59:22,000 --> 00:59:24,300
- Quit in the dungeons!
- But, please!
891
00:59:24,400 --> 00:59:27,400
Only to easily be friends! You sold
me down the canal!
892
00:59:32,000 --> 00:59:34,500
No, you can't! You can't cut off my
head!
893
00:59:34,600 --> 00:59:37,500
I need it! I need it for my ears.
894
00:59:37,600 --> 00:59:40,600
I'm not a Casanova. I'm the
apprentice of a tailor.
895
00:59:40,700 --> 00:59:42,900
My name is Pippo Ποπολίνο.
I'm innocent!
896
00:59:43,000 --> 00:59:44,800
You are the Casanova. You proved it.
897
00:59:44,900 --> 00:59:47,500
Shut your mouth and die like a man.
898
00:59:48,100 --> 00:59:49,500
I'm not a Casanova!
899
00:59:49,600 --> 00:59:52,100
I'm Pippo Ποπολίνο, an
apprentice tailor from Parma.
900
00:59:52,200 --> 00:59:55,700
I'm the Emo killer, from Milan!
901
01:00:00,100 --> 01:00:01,900
Nice to meet you!
902
01:00:03,100 --> 01:00:04,900
I wish I was in Parma.
903
01:00:05,000 --> 01:00:08,600
I had a nice, warm corner in the
tailor shop to sleep.
904
01:00:09,200 --> 01:00:11,600
Of course, it wasn't as nice as here.
905
01:00:12,100 --> 01:00:13,800
Semi-private space...
906
01:00:13,900 --> 01:00:16,500
running water from the street, a few
meters away...
907
01:00:16,600 --> 01:00:20,400
4 ducats a month, and just across the
street, Francesca.
908
01:00:20,700 --> 01:00:22,700
Francesca is a woman.
909
01:00:23,000 --> 01:00:25,000
Do you remember what is "woman"?
910
01:00:28,500 --> 01:00:31,500
Cereal for breakfast every day. Black
bread.
911
01:00:31,600 --> 01:00:34,400
Or at least it was black, until it
reaches me!
912
01:00:34,900 --> 01:00:37,100
Don't touch me with your filthy hands!
913
01:00:37,200 --> 01:00:40,000
I'll be at least a net in front of
the executioner.
914
01:01:00,600 --> 01:01:02,000
What does that mean?
915
01:01:02,100 --> 01:01:04,600
My agents have reported that he's
hiding here, Casanova.
916
01:01:04,700 --> 01:01:05,800
Casanova Is?
917
01:01:05,900 --> 01:01:07,900
Tell your servant to step aside.
918
01:01:08,000 --> 01:01:10,500
We're here to protect you.
919
01:01:14,000 --> 01:01:15,900
Escort down the dona Elena.
920
01:01:16,000 --> 01:01:19,600
When we find this outrageous, can
follow the battle.
921
01:01:36,500 --> 01:01:41,600
Give it to the valet, Lucio, and to
go to the Duchess.
922
01:01:42,000 --> 01:01:45,600
And tell him not to worry about the
Casanova...
923
01:01:45,700 --> 01:01:48,100
because tomorrow you will die.
924
01:01:50,000 --> 01:01:52,400
I'm too young to die! And very
innocent!
925
01:01:52,500 --> 01:01:55,100
You don't have to cut off my life in
that freaking axe!
926
01:01:55,200 --> 01:01:56,600
I can get you.
927
01:01:56,700 --> 01:01:58,600
Let's continue to beat this brave
heart!
928
01:01:58,700 --> 01:02:02,300
I beg you, my good gods of fortune,
save this life!
929
01:02:02,400 --> 01:02:05,600
- have mercy on me, Fate!
- my Good man...
930
01:02:06,100 --> 01:02:09,200
Please, don't interrupt. I don't
often get a chance like this!
931
01:02:09,300 --> 01:02:13,100
Merciful Heavenly father, stop the
arm of the bloody assassin!
932
01:02:13,200 --> 01:02:15,900
Let the breath of life flow into my
bones!
933
01:02:16,000 --> 01:02:19,300
Don't turn off this life, like a
flickering candle!
934
01:02:19,400 --> 01:02:21,700
Don't! Don't! Don't!
935
01:02:21,800 --> 01:02:24,700
- Pippo, my boy...
- Please, I still have one.
936
01:02:24,900 --> 01:02:26,300
Don't!
937
01:02:27,200 --> 01:02:29,400
Well, what do you want to tell me?
938
01:02:30,100 --> 01:02:35,000
Would you give me these beautiful
clothes, if I took you out here
tonight?
939
01:02:35,100 --> 01:02:38,900
- do you Know any way?
- I Have a secret tunnel.
940
01:02:39,300 --> 01:02:41,700
A very nice tunnel.
941
01:02:41,900 --> 01:02:44,800
Not too dark, and spacious.
942
01:02:44,900 --> 01:02:47,400
Where is this tunnel, Emo, in your
head?
943
01:02:52,000 --> 01:02:53,500
Here.
944
01:02:56,600 --> 01:03:00,300
Not so fast, my friend. First, your
clothes.
945
01:03:00,500 --> 01:03:04,100
Gladly. When I get out, I'll send you
and your dancing shoes!
946
01:03:04,500 --> 01:03:05,800
Take.
947
01:03:06,400 --> 01:03:08,400
Ops! No peeking!
948
01:03:10,000 --> 01:03:12,300
I'll tell you when to open them.
949
01:03:12,800 --> 01:03:15,500
You sent no shovel in cake?
950
01:03:22,000 --> 01:03:25,500
Before we go, let's beg the Doge to
forgive Pippo.
951
01:03:25,600 --> 01:03:28,800
Forget that slob! How do you like the
new suit?
952
01:03:28,900 --> 01:03:32,000
- Pippo go better.
- I'm Not going to wear it.
953
01:03:32,100 --> 01:03:35,400
Just a case of you'll need now. Maybe
two!
954
01:03:35,500 --> 01:03:37,400
We can't leave him to die!
955
01:03:37,500 --> 01:03:39,300
Who cares about Pippo!
956
01:03:39,400 --> 01:03:42,600
You need a good and rich man like me.
957
01:03:42,700 --> 01:03:46,200
We'll go in Parma, will collect the
money and disappear.
958
01:03:46,300 --> 01:03:49,000
And we'll split the money for two?
959
01:03:49,100 --> 01:03:52,500
For one, my dear. We're gonna be
together.
960
01:03:52,600 --> 01:03:54,500
I'm tired of looking through keyholes.
961
01:03:54,600 --> 01:03:57,000
In the following, I will stare at me
through keyholes.
962
01:03:57,100 --> 01:03:58,900
We'll be back throughout Europe.
963
01:03:59,000 --> 01:04:00,900
I'll be dressing only myself...
964
01:04:01,000 --> 01:04:04,000
and you won't get back to crate with
vegetables.
965
01:04:04,400 --> 01:04:06,000
When I first saw you in Parma,
966
01:04:06,100 --> 01:04:08,500
I thought you were the
personification of the perfect
gentleman...
967
01:04:08,600 --> 01:04:11,000
and Pippo the personification of
stupidity!
968
01:04:11,100 --> 01:04:13,600
I understand now that I was wrong.
969
01:04:13,700 --> 01:04:17,900
Be careful, grocer. The 10,000 may be
all my own.
970
01:04:18,000 --> 01:04:19,400
Thief!
971
01:04:19,800 --> 01:04:23,000
- Put it down! <-S -> I will Not go
back without Pippo.
972
01:04:26,000 --> 01:04:30,100
My lord, Casanova, taught me
something very important.
973
01:04:30,400 --> 01:04:33,000
Never sentimental romance novels.
974
01:04:33,100 --> 01:04:34,800
Good-Bye, Francesca.
975
01:04:39,500 --> 01:04:41,600
Fine! I'll detail later.
976
01:04:41,700 --> 01:04:43,600
Wait. Oh, I forgot something.
977
01:04:44,100 --> 01:04:48,000
My sewing box. The only thing I need
to keep moving in life.
978
01:04:48,300 --> 01:04:50,000
Now, I just remembered...
979
01:04:52,800 --> 01:04:56,300
My mouse! I like to fondle.
980
01:05:00,000 --> 01:05:01,700
Yours, too?
981
01:05:01,800 --> 01:05:05,400
I haven't seen before. It has to be
yours.
982
01:05:10,700 --> 01:05:13,700
Thank you for all, Emo. You're a
golden child!
983
01:05:13,800 --> 01:05:15,500
Good-bye, senor Pippo.
984
01:05:15,600 --> 01:05:18,300
And if none of your friends are in
jail...
985
01:05:18,400 --> 01:05:22,300
tell him to bring anything valuable.
We can trade!
986
01:05:22,500 --> 01:05:24,400
Very nice. Well, good-bye.
987
01:05:27,000 --> 01:05:31,700
I have a question. Why don't you
escape for so long?
988
01:05:31,800 --> 01:05:33,900
I, to escape?
989
01:05:34,300 --> 01:05:38,600
Dear sir, it took me 17 years to dig
the tunnel.
990
01:05:38,800 --> 01:05:42,300
I make my living renting in my
cellblock.
991
01:05:42,400 --> 01:05:45,000
It's my only source of income.
992
01:05:45,100 --> 01:05:49,700
Besides the occasional "government's
exploratory business, I don't have
anything.
993
01:05:50,000 --> 01:05:51,800
Oh! I Get It, Emo.
994
01:05:52,100 --> 01:05:55,600
You will be remembered as the man who
discovered the tunnel toll!
995
01:05:55,800 --> 01:05:59,600
Well, I'm leaving. Maybe you two want
to be alone!
996
01:06:11,800 --> 01:06:13,500
Where does it lead to?
997
01:06:20,900 --> 01:06:23,300
I'll make it out of here alive?
998
01:06:29,700 --> 01:06:32,100
I'll make it out of here alive?
999
01:06:34,100 --> 01:06:37,100
Go to the top or raised blisters?
1000
01:06:37,300 --> 01:06:40,300
Upward go. I guess I'm getting closer
to the exit.
1001
01:06:40,400 --> 01:06:42,600
In a minute I'll be free! Free!
1002
01:06:46,100 --> 01:06:47,900
I got to the exit!
1003
01:06:55,600 --> 01:06:58,500
I'm still in the dungeon! I was
framed!
1004
01:06:58,600 --> 01:07:02,300
Another prisoner escaped to join us!
1005
01:07:03,400 --> 01:07:07,000
- Who are you?
- Escaped from his cell Emo!
1006
01:07:09,000 --> 01:07:12,900
But I was supposed to be free of it.
I gave him the clothes, whatever I
had.
1007
01:07:13,000 --> 01:07:14,900
Like all of us, my friend.
1008
01:07:15,000 --> 01:07:18,200
Deceiving prisoners for years.
1009
01:07:19,700 --> 01:07:21,800
These are my old clothes.
1010
01:07:23,100 --> 01:07:26,600
Look at that! The Emo kept my mouse!
1011
01:07:28,300 --> 01:07:30,700
I'm doomed! Doomed!
1012
01:07:30,800 --> 01:07:33,700
Goodbye, doña Elena! Good-Bye,
Francesca!
1013
01:07:34,100 --> 01:07:36,600
I had so many flourishing plans for
the both of you...
1014
01:07:36,700 --> 01:07:40,400
but tomorrow morning, the executioner
will cut down on the bloom!
1015
01:07:42,700 --> 01:07:44,700
It's not so funny.
1016
01:07:54,200 --> 01:07:56,700
<-S -> What time do you get off,
handsome?
- On both.
1017
01:07:56,800 --> 01:07:58,700
- Wait for me!
- I can't stand!
1018
01:07:58,800 --> 01:08:00,800
Get rid of your friend.
1019
01:08:07,500 --> 01:08:11,100
<-S -> What time do you get off,
handsome?
- On both. Wait for me!
1020
01:08:11,200 --> 01:08:14,400
- get Rid of your friend.
- Wait here.
1021
01:08:34,800 --> 01:08:38,000
<-S -> What time is it?
- Around 17:57!
1022
01:08:54,100 --> 01:08:57,700
- From where did you come from?
- I Have permission to see the
Casanova.
1023
01:08:57,800 --> 01:09:01,600
- Where's your license?
- How we made it this far without
permission?
1024
01:09:01,700 --> 01:09:04,100
- I'll find out now.
- Wait!
1025
01:09:04,200 --> 01:09:06,500
You don't need to come.
1026
01:09:06,600 --> 01:09:09,500
After you visit the Casanova, I will
visit you.
1027
01:09:09,600 --> 01:09:11,800
I know all these tricks.
1028
01:09:11,900 --> 01:09:13,800
Don't ring the bell.
1029
01:09:14,200 --> 01:09:16,800
You'll pay for it! The Doge will cut
your head off!
1030
01:09:22,200 --> 01:09:24,800
Pippo, where are you? Pippo!
1031
01:09:25,000 --> 01:09:27,200
Francesca! Here!
1032
01:09:28,100 --> 01:09:30,100
Francesca! Where are you?
1033
01:09:34,100 --> 01:09:37,300
- Fast, Pippo! <-S -> Oh, Francesca!
Good-bye, lads!
1034
01:09:44,700 --> 01:09:48,900
Take the sword! Show them what you
got! Σούβλισέ them!
1035
01:10:07,300 --> 01:10:10,800
Tight, Francesca. I will protect your
back!
1036
01:10:16,500 --> 01:10:18,200
Sit there and die!
1037
01:10:25,700 --> 01:10:27,000
Go!
1038
01:10:27,300 --> 01:10:29,700
- Run for your life!
- Kill the guards!
1039
01:10:30,100 --> 01:10:31,700
Faster!
1040
01:10:31,900 --> 01:10:34,500
In the water! They can't catch us all!
1041
01:10:43,400 --> 01:10:45,600
Casanova escaped!
1042
01:10:45,700 --> 01:10:48,300
Surround the palace of D.
Γκαμπέτα with armed guards.
1043
01:10:48,400 --> 01:10:49,600
Yes, Your Highness.
1044
01:10:49,700 --> 01:10:52,100
Tomorrow is arriving the Duke and
Duchess for the wedding.
1045
01:10:52,200 --> 01:10:54,800
We need to keep Casanova away.
1046
01:10:55,000 --> 01:10:57,600
Μπραγκαντίν! Send an
escort to welcome them.
1047
01:10:57,700 --> 01:11:00,900
Φορέσι! Take out soldiers to
look for the Casanova.
1048
01:11:01,000 --> 01:11:04,600
I'll have his head, even if you
mobilize the whole of Venice.
1049
01:11:06,300 --> 01:11:09,700
We caught six, but still no sign of
Casanova.
1050
01:11:09,800 --> 01:11:12,300
If we fail, our necks.
1051
01:11:14,100 --> 01:11:16,500
To another one! Get him!
1052
01:11:23,600 --> 01:11:26,300
- Are Removed.
- Then, I can tell you...
1053
01:11:26,400 --> 01:11:28,400
- Ouch!
- What happened to you?
1054
01:11:28,500 --> 01:11:32,000
Or hit me with the sword or I found a
needle in a haystack!
1055
01:11:32,100 --> 01:11:34,400
We'll steal horses and go after him
Lucio.
1056
01:11:34,500 --> 01:11:38,100
I'll take the 10,000 ducats and we'll
go to Paris.
1057
01:11:43,400 --> 01:11:46,100
You and I, with 10,000 ducats in
Paris.
1058
01:11:46,200 --> 01:11:49,000
Even just "you and me" is good enough.
1059
01:11:49,100 --> 01:11:52,300
Pippo, I'm sorry for the opinion I
had for you.
1060
01:11:52,400 --> 01:11:54,400
When you defied death for the sake
of...
1061
01:11:54,500 --> 01:11:56,300
I understand that you're a great guy.
1062
01:11:56,500 --> 01:11:58,400
Yes, I was to think, isn't it?
1063
01:11:58,500 --> 01:12:00,400
I was lucky that I left Venice alive.
1064
01:12:00,500 --> 01:12:02,200
It would be foolish to go back.
1065
01:12:02,300 --> 01:12:04,900
They would kill me, and it won't help.
1066
01:12:05,200 --> 01:12:08,800
You understand, don't you? He had a
way he understands.
1067
01:12:09,400 --> 01:12:12,600
Goodbye, Casanova. You are an
honourable gentleman.
1068
01:12:12,900 --> 01:12:16,100
you Will love many women, but I am
your greatest conquest.
1069
01:12:16,300 --> 01:12:19,500
Why will you remember it that way
for as long as I live.
1070
01:12:24,200 --> 01:12:27,000
I know that I'm running away like a
coward, but what else can I do?
1071
01:12:27,100 --> 01:12:30,300
I'm a coward. A poor apprentice
tailor.
1072
01:12:30,500 --> 01:12:33,200
I don't know to fight, only how to
quilt.
1073
01:12:33,500 --> 01:12:36,700
If he wanted any tapestry or
embroidery, will be...
1074
01:12:37,400 --> 01:12:39,800
Yeah... That's it! Embroidery!
1075
01:12:39,900 --> 01:12:44,200
Stop it! It can be shouted, and which
would be the soldiers.
1076
01:12:44,300 --> 01:12:46,300
Sewn the coat of arms of the
petticoat,
1077
01:12:46,400 --> 01:12:49,900
and I'll be back to save her, before
the Duke and the Duchess,
1078
01:12:50,000 --> 01:12:53,000
- otherwise, don't call me Casanova!
- you're crazy!
1079
01:12:53,100 --> 01:12:55,800
It would be suicide to go back. You
only get one life.
1080
01:12:55,900 --> 01:12:58,100
If you use it right, one is enough.
1081
01:12:58,200 --> 01:13:00,900
I'm sorry, Francesca, but I can't
give up.
1082
01:13:01,000 --> 01:13:03,400
I won't be able to look for a needle
in the eye!
1083
01:13:03,600 --> 01:13:05,800
Love the dona Elena?
1084
01:13:07,000 --> 01:13:08,800
I love you.
1085
01:13:09,000 --> 01:13:11,400
I loved you from the first day I
walked in your store...
1086
01:13:11,500 --> 01:13:13,700
and I saw your face among the
cabbages.
1087
01:13:14,100 --> 01:13:15,400
Oh, Pippo...
1088
01:13:15,600 --> 01:13:17,900
Pippo, need to go to be saved.
1089
01:13:18,000 --> 01:13:20,700
Yes. Hurry up. She left the petticoat
here.
1090
01:13:20,800 --> 01:13:22,200
Good-Bye, Francesca.
1091
01:13:22,300 --> 01:13:24,500
And when you get to Parma, I hope it
updates...
1092
01:13:24,600 --> 01:13:26,400
- the next of kin.
- Who is it?
1093
01:13:26,500 --> 01:13:28,200
My cat!
1094
01:13:30,100 --> 01:13:33,900
I'll update you with when we get back
from Venice.
1095
01:13:34,000 --> 01:13:35,900
You mean... you and me?
1096
01:13:36,800 --> 01:13:38,700
Me and you?
1097
01:13:39,300 --> 01:13:41,200
You and me? We?
1098
01:13:41,300 --> 01:13:43,100
You and I are. We.
1099
01:13:43,300 --> 01:13:44,500
The two of us?
1100
01:13:44,600 --> 01:13:47,400
Exactly. You and I are. We. The two
of us.
1101
01:13:47,600 --> 01:13:48,900
There he is!
1102
01:13:49,000 --> 01:13:50,900
<-S -> What was that?
- They Are!
1103
01:14:15,000 --> 01:14:17,500
How did he know where to stab!
1104
01:14:24,100 --> 01:14:27,300
Get up a little bit. You'll ruin the
petticoat!
1105
01:14:54,000 --> 01:14:56,200
Here was the petticoat.
1106
01:14:57,400 --> 01:15:00,800
- I the same I put it.
- we'll find it before the wedding.
1107
01:15:00,900 --> 01:15:03,300
Must. Otherwise, there will be no
marriage.
1108
01:15:03,400 --> 01:15:06,500
Looking for the petticoat. Now it's
the big time.
1109
01:15:06,600 --> 01:15:08,900
I wish I had time to wrap the gift.
1110
01:15:09,000 --> 01:15:10,800
Look! The Doge.
1111
01:15:11,100 --> 01:15:12,900
Great event for Venice.
1112
01:15:13,000 --> 01:15:16,100
Eminent guests from all over Europe
came to greet you...
1113
01:15:16,200 --> 01:15:19,200
- the Duke and the Duchess.
- we Need to guard the Elena...
1114
01:15:19,300 --> 01:15:22,100
until the wedding tomorrow, to be
safe from Casanova.
1115
01:15:22,200 --> 01:15:24,200
I have taken every preventive measure.
1116
01:15:24,500 --> 01:15:27,500
The soldiers will kill him, if he
invades here tonight.
1117
01:15:27,600 --> 01:15:30,600
Doña Elena, your guests are waiting.
1118
01:15:39,200 --> 01:15:43,100
Pippo, now you can't give it to her.
Let's go, while we still can.
1119
01:15:43,200 --> 01:15:46,000
After we came here, we'll find a way.
1120
01:15:50,400 --> 01:15:52,900
His Excellency, the French
ambassador...
1121
01:15:53,100 --> 01:15:56,100
the count Maurice de Grenier.
1122
01:15:59,000 --> 01:16:00,100
Hurry up!
1123
01:16:06,100 --> 01:16:08,600
Ernst! Come back!
1124
01:16:13,200 --> 01:16:16,200
His Excellency, the ambassador of
Naples,
1125
01:16:16,400 --> 01:16:18,500
and the marquise D Click.
1126
01:16:23,400 --> 01:16:26,100
Welcome, your Excellency. Welcome,
Marquise.
1127
01:16:40,200 --> 01:16:43,200
I had to put on the petticoat as a
petticoat.
1128
01:16:44,000 --> 01:16:45,900
I wanted it to be easy to use.
1129
01:16:46,900 --> 01:16:49,900
I don't want to think that this is
not what is not!
1130
01:16:51,100 --> 01:16:53,900
The These Royal Your Graces, Prince
William...
1131
01:16:54,100 --> 01:16:56,900
and Prince Σαραλία,
Μεντόβια.
1132
01:16:58,300 --> 01:17:00,200
I wonder who we should be.
1133
01:17:00,300 --> 01:17:02,700
Whoever you are, make your mustache!
1134
01:17:03,300 --> 01:17:06,200
And you, whoever you are, make the
petticoat!
1135
01:17:18,100 --> 01:17:22,000
The Baron and the Baroness
Μίτσο, Καρντόβια.
1136
01:17:25,900 --> 01:17:27,800
Talk Καρντοβικά It?
1137
01:17:28,900 --> 01:17:31,600
Excuse me. From here, please.
1138
01:17:37,100 --> 01:17:40,500
Baroness, I don't know how to say it
in Καρντοβικά...
1139
01:17:40,600 --> 01:17:42,800
but you are particularly welcome.
1140
01:17:43,400 --> 01:17:48,200
Senora, I speak your language, but my
wife not.
1141
01:17:49,500 --> 01:17:53,700
We brought a gift from the
Καρντόβια for the happy
bride.
1142
01:17:53,800 --> 01:17:55,600
I'll get the captain Ρουτζέλο.
1143
01:17:55,700 --> 01:17:58,000
No, no, no, it's too personal.
1144
01:17:58,100 --> 01:18:01,100
I'll give you a room.
1145
01:18:01,200 --> 01:18:04,500
It isn't customary to leave the bride
the reception area.
1146
01:18:04,600 --> 01:18:06,600
Arrive still invited.
1147
01:18:10,700 --> 01:18:13,100
Φάρφελ, φάρφελ,
πίπικ!
1148
01:18:17,300 --> 01:18:20,900
If it's so personal, I could retire
for a while with the Baroness.
1149
01:18:21,000 --> 01:18:24,100
You don't need to lose you out of my
sight until it reaches the Duke.
1150
01:18:24,200 --> 01:18:27,200
I've got guarantee for your
protection from the evil villain
Casanova.
1151
01:18:27,300 --> 01:18:28,700
We need to cooperate.
1152
01:18:28,900 --> 01:18:32,100
What a gift it is and you need to
deliver it personally?
1153
01:18:32,300 --> 01:18:34,300
Φάρφελ, φάρφελ,
πίπικ!
1154
01:18:40,300 --> 01:18:43,300
The Baroness says she isn't feeling
very well.
1155
01:18:43,700 --> 01:18:45,900
We'll go up a bit.
1156
01:18:48,400 --> 01:18:51,400
My dear Baroness, piqued my curiosity.
1157
01:18:51,500 --> 01:18:53,400
Where is the gift?
1158
01:18:56,500 --> 01:18:59,300
<-S -> Would you like to dance?
- No, thank you, ma'am.
1159
01:18:59,400 --> 01:19:01,300
I can't get out of the slot.
1160
01:19:01,400 --> 01:19:03,700
Oh, thank you! Super music!
1161
01:19:03,800 --> 01:19:06,600
- I Love to dance!
- But, ma'am...
1162
01:19:18,800 --> 01:19:21,500
Ma'am, I told you that I don't have
time for dancing.
1163
01:19:21,600 --> 01:19:24,200
But, you don't understand my language.
1164
01:19:28,000 --> 01:19:30,300
Slowly, you clumsy buffalo!
1165
01:19:32,600 --> 01:19:34,300
Φάρφελ, φάρφελ,
πίπικ!
1166
01:19:34,400 --> 01:19:38,600
Φάρφελ, φάρφελ,
πίπικ to you,
παλιοχοντρέλω!
1167
01:19:55,400 --> 01:19:57,400
You stomped on my foot, and elephant!
1168
01:19:57,600 --> 01:19:59,500
Dance torture!
1169
01:20:18,000 --> 01:20:19,600
Ma'am!
1170
01:20:22,800 --> 01:20:24,900
Φάρφελ, φάρφελ,
πίπικ!
1171
01:20:38,300 --> 01:20:40,600
The Duchess of
Καστελμπέλο...
1172
01:20:40,800 --> 01:20:44,100
and the son, Rafael, Duke of
Καστελμπέλο.
1173
01:20:44,300 --> 01:20:46,600
It is with them and Lucio! You will
recognize us.
1174
01:20:46,800 --> 01:20:48,800
Welcome to the home of Dee
Γκαμπέτα.
1175
01:20:48,900 --> 01:20:50,700
My dear Duchess, welcome to Venice.
1176
01:20:50,800 --> 01:20:53,600
We're too late. Look at the sullen
looks of the Duchess.
1177
01:20:53,700 --> 01:20:55,500
So is her face!
1178
01:20:55,600 --> 01:20:59,500
Lucio, get the package. Let's get
this over with.
1179
01:20:59,800 --> 01:21:02,100
I'll give you the chance to go to
Elena.
1180
01:21:02,200 --> 01:21:03,600
What will you do?
1181
01:21:03,700 --> 01:21:05,900
For a moment, I'll become a Casanova.
1182
01:21:12,800 --> 01:21:15,400
Duchess, look at that! It's me,
Casanova!
1183
01:21:16,200 --> 01:21:18,900
- Somebody made a blunder.
- The libertine again in our house!
1184
01:21:19,000 --> 01:21:20,600
Kill him!
1185
01:21:20,800 --> 01:21:23,000
Get him! He's a convict.
1186
01:21:23,500 --> 01:21:26,300
Come on, come on! What are you afraid
of?
1187
01:21:26,700 --> 01:21:29,700
Quickly, behind the screen. I have
the petticoat.
1188
01:21:29,900 --> 01:21:32,300
Duchess! Lucio didn't you sold it the
real.
1189
01:21:32,400 --> 01:21:35,000
- The actual wearing Elena.
- Close the mouth!
1190
01:21:35,100 --> 01:21:36,800
Come and get it!
1191
01:21:39,800 --> 01:21:41,900
Easy... you're in big trouble.
1192
01:21:42,700 --> 01:21:44,500
You asked for it!
1193
01:21:45,100 --> 01:21:49,400
Duchess, what petticoat is talking
Casanova to you? This?
1194
01:21:51,600 --> 01:21:52,500
Thief!
1195
01:21:52,600 --> 01:21:55,400
I'll do something else. I'll compete
with you on the run!
1196
01:22:00,100 --> 01:22:01,900
Where'd you come from?
1197
01:22:02,100 --> 01:22:04,400
Aha! You cornered now!
1198
01:22:11,500 --> 01:22:12,900
Captain Ρουτζέλο!
1199
01:22:13,300 --> 01:22:16,300
Get back! A move, and ate it!
1200
01:22:16,400 --> 01:22:18,200
Stay there. That's an order.
1201
01:22:18,300 --> 01:22:20,500
Don't forget that I'm a Casanova!
1202
01:22:20,700 --> 01:22:23,600
In the end, or I will make a stuffing
for ravioli!
1203
01:22:23,700 --> 01:22:25,500
With my trusty sword...
1204
01:22:25,600 --> 01:22:28,300
we have lived a lot of those
dangerous situations.
1205
01:22:28,500 --> 01:22:30,800
So come on then! Let's make that move
no one.
1206
01:22:30,900 --> 01:22:33,200
I feel more Casanova than ever!
1207
01:22:36,100 --> 01:22:37,600
Come on, come on!
1208
01:22:38,200 --> 01:22:40,700
Approach! I want to sword fight with
the Doge.
1209
01:22:40,800 --> 01:22:44,000
My sword against his shoulder blades!
The...
1210
01:22:44,200 --> 01:22:46,000
Φάρφελ, φάρφελ,
πίπικ!
1211
01:22:53,900 --> 01:22:55,500
Thank You, Francesca!
1212
01:22:56,500 --> 01:22:59,300
Come on, fight! Casanova is not
afraid of him!
1213
01:22:59,400 --> 01:23:02,000
Stop, señor Casanova. My wife wants
the dress.
1214
01:23:02,100 --> 01:23:04,000
Get out of here, you little runt!
1215
01:23:10,800 --> 01:23:12,800
Have him beheaded!
1216
01:23:15,509 --> 01:23:17,500
Stop! I'm innocent!
1217
01:23:17,600 --> 01:23:20,800
Let me explain to you, as long as I
have something to speak!
1218
01:23:21,000 --> 01:23:22,600
I want a lawyer!
1219
01:23:22,700 --> 01:23:25,200
Let's do first a test!
1220
01:23:27,000 --> 01:23:28,600
You can't do this to me!
1221
01:23:28,700 --> 01:23:31,200
You can't cut off my head! I need it!
1222
01:23:31,400 --> 01:23:32,900
Wait!
1223
01:23:33,000 --> 01:23:34,500
Your attention, please.
1224
01:23:34,600 --> 01:23:36,700
The Paramount believes the movie to
be over...
1225
01:23:36,800 --> 01:23:39,000
with the head of Bob Hope, rolling to
the basket!
1226
01:23:39,100 --> 01:23:41,600
Bob, however, believes that it will
δυσφορούσατε if that was
the case...
1227
01:23:41,700 --> 01:23:44,700
in such a new, beautiful and lovely
child!
1228
01:23:44,800 --> 01:23:46,700
These words were his own.
1229
01:23:46,800 --> 01:23:48,200
Did you see the end of us.
1230
01:23:48,300 --> 01:23:51,100
Now we'll show you what he wrote,
oversaw and directed...
1231
01:23:51,200 --> 01:23:53,600
Bob "Orson Welles" Hope!
1232
01:24:56,300 --> 01:24:58,500
Casanova... I Mean, Pippo.
1233
01:24:58,600 --> 01:25:00,700
No more games!
1234
01:25:04,800 --> 01:25:08,000
It's not the best this end? But let's
decide on the common.
1235
01:25:08,100 --> 01:25:09,700
Who liked the end of the Paramount...
1236
01:25:09,800 --> 01:25:11,700
and do you think he should be
decapitated,
1237
01:25:11,800 --> 01:25:14,100
lift up your chocolate.
1238
01:25:15,800 --> 01:25:17,300
Now all the good people...
1239
01:25:17,400 --> 01:25:19,400
that you liked the wonderful, happy
ending...
1240
01:25:19,500 --> 01:25:22,300
and do you think that I'm supposed to
be the hero and get the Francesca,
1241
01:25:22,400 --> 01:25:24,600
pick up your popcorn.
1242
01:25:29,100 --> 01:25:32,600
What's going on, they don't sell
popcorn at the movies?
1243
01:25:35,200 --> 01:25:41,700
<>
1244
01:25:42,000 --> 01:25:45,097
Best watched using Open Subtitles MKV
Player
1245
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Automatic Translation By:
www.elsubtitle.com
Visit Our Website For Free Translation
93909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.