All language subtitles for 101022
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,059 --> 00:01:02,850
2
00:01:04,166 --> 00:01:06,875
船長!是風暴角!
3
00:01:14,875 --> 00:01:16,083
全員出動!
4
00:01:27,041 --> 00:01:29,291
我們要盡可能保持距離!
5
00:01:29,333 --> 00:01:32,541
我的天啊,這海浪簡直比山還高!
6
00:01:32,625 --> 00:01:34,375
我們必須繞過去
7
00:01:36,166 --> 00:01:37,708
大家抓緊了!
8
00:01:39,791 --> 00:01:42,041
準備迎接劇烈的搖晃!
9
00:01:47,333 --> 00:01:53,750
《環遊世界大冒險》
10
00:01:58,208 --> 00:02:00,583
求求你,慢一點
11
00:02:00,625 --> 00:02:03,000
我就快吐出來了
12
00:02:04,125 --> 00:02:07,166
看來他媽媽煮的難吃料理害他想吐了
13
00:02:08,166 --> 00:02:09,833
他只是開玩笑的
14
00:02:10,541 --> 00:02:12,125
糟了
15
00:02:12,166 --> 00:02:13,416
小心點
16
00:02:14,958 --> 00:02:16,708
全速前進!
17
00:02:17,833 --> 00:02:19,916
但願如此,艾爾卡諾
18
00:02:19,958 --> 00:02:21,875
拜託放慢速度
19
00:02:21,958 --> 00:02:24,416
不然我沒辦法活著上岸
20
00:02:24,458 --> 00:02:25,416
我受夠了
21
00:02:25,458 --> 00:02:29,041
我可是安東尼奧皮加費塔
國王的公證官
22
00:02:29,083 --> 00:02:31,000
放輕鬆,公證官先生
23
00:02:31,041 --> 00:02:33,708
我們絕對可以活著上岸的
24
00:02:33,750 --> 00:02:35,125
竟然沒綁好!
25
00:02:35,916 --> 00:02:37,250
你來抓著船舵
26
00:02:38,250 --> 00:02:41,666
我的天啊,這艘船要沉了
27
00:02:41,750 --> 00:02:43,166
別擔心
28
00:02:43,208 --> 00:02:45,583
我是絕對不會讓你被魚吃掉的
29
00:02:46,541 --> 00:02:48,583
船長我向你保證
30
00:02:48,625 --> 00:02:50,208
船長?
31
00:02:50,250 --> 00:02:52,166
你在跟我開玩笑嗎?
32
00:02:52,250 --> 00:02:56,500
艾爾卡諾你不是船長
只是個粗枝大葉的流氓
33
00:02:57,708 --> 00:02:59,416
流氓船長
34
00:03:00,500 --> 00:03:02,916
流氓船長這個名字太好笑啦
35
00:03:03,750 --> 00:03:06,041
謝啦,我會在這裡待一星期
36
00:03:08,000 --> 00:03:10,291
是瓜達幾維河,我就說吧
37
00:03:10,333 --> 00:03:12,333
馬上就能抵達塞維亞了
38
00:03:19,875 --> 00:03:22,000
這是最後一桶了
39
00:03:22,041 --> 00:03:24,916
動作快,把桶子全部搬上船啊
40
00:03:32,875 --> 00:03:35,291
女士,請您行行好
41
00:03:35,333 --> 00:03:37,750
今天大特價喔
42
00:03:37,791 --> 00:03:40,750
付一次錢就能算兩次命!
43
00:03:41,458 --> 00:03:44,541
我的天,每個人都走得這麼匆忙
44
00:03:44,625 --> 00:03:47,166
好久沒看到這裡這麼有活力了
45
00:03:47,208 --> 00:03:50,666
先生,我能用這支迷迭香
幫你預測未來喔
46
00:03:50,708 --> 00:03:53,166
很抱歉小姐,我身上沒錢
47
00:03:53,208 --> 00:03:54,583
我明天要出航了!
48
00:03:54,666 --> 00:03:56,916
讓路給司令!
49
00:03:59,625 --> 00:04:00,708
他是誰啊?
50
00:04:00,750 --> 00:04:02,708
那個跛腳的男人是航海家
51
00:04:02,750 --> 00:04:04,416
斐迪南麥哲倫
52
00:04:04,458 --> 00:04:06,416
那個葡萄牙人嗎?
53
00:04:06,541 --> 00:04:09,000
他正為下一趟航行招募船員
54
00:04:09,041 --> 00:04:10,666
希望能帶上我的丈夫
55
00:04:10,708 --> 00:04:12,958
麥哲倫先生,只要一枚金幣
56
00:04:13,000 --> 00:04:16,125
我就能用手上這支迷迭香幫您算命喔
57
00:04:16,208 --> 00:04:19,041
討厭的小鬼不要擋住司令的路!
58
00:04:20,875 --> 00:04:21,625
我的天啊!
59
00:04:21,666 --> 00:04:23,375
那老頭子真過分
60
00:04:27,333 --> 00:04:29,625
大家都說他英俊又霸道
61
00:04:29,666 --> 00:04:32,291
他太殘暴了,他會跛腳
62
00:04:32,375 --> 00:04:34,583
八成也是被阿拉伯人打爛的
63
00:04:34,625 --> 00:04:36,291
可憐的司令
64
00:04:36,333 --> 00:04:40,416
麥哲倫先生,我是受傷的老水手
行行好吧
65
00:04:40,500 --> 00:04:42,916
謝謝您的慷慨大方
66
00:04:45,000 --> 00:04:46,416
他們帶著金子!
67
00:04:46,458 --> 00:04:50,500
他竟然給我金幣!金幣啊!
68
00:04:50,541 --> 00:04:51,333
不管他到哪
69
00:04:51,375 --> 00:04:54,750
那個摩鹿加群島來的印度人
總是跟在旁邊啊
70
00:04:54,791 --> 00:04:56,125
他真的去過那裡?
71
00:04:56,166 --> 00:04:58,166
麥哲倫去過每個地方
72
00:04:58,208 --> 00:05:01,083
聽說惡魔給了他一份世界地圖
73
00:05:03,875 --> 00:05:05,791
快看,他就在那裡!
74
00:05:05,833 --> 00:05:07,916
他真的跟傳聞一樣厲害嗎?
75
00:05:07,958 --> 00:05:09,708
他是最優秀的
76
00:05:09,750 --> 00:05:12,791
不管船怎麼搖他都能站得穩穩的
77
00:05:12,833 --> 00:05:14,333
但回到陸地
78
00:05:14,416 --> 00:05:16,875
他就忘了怎麼站著上廁所了
79
00:05:18,875 --> 00:05:20,875
我們還沒決定航線呢
80
00:05:20,916 --> 00:05:22,958
那個公證官到底來不來
81
00:05:23,000 --> 00:05:25,916
閉嘴,不然我直接把你踢出去
82
00:05:25,958 --> 00:05:28,958
那就快點,這裡太熱了
83
00:05:29,000 --> 00:05:31,541
怎麼還不集合船員呢?
84
00:05:31,583 --> 00:05:32,625
戈麥斯
85
00:05:32,666 --> 00:05:33,500
報告船長
86
00:05:33,541 --> 00:05:36,750
國王的公證官,皮加費塔還沒抵達
87
00:05:36,791 --> 00:05:39,291
看來這一次的航行有個好的開始呢
88
00:05:39,333 --> 00:05:41,291
我可以占卜他的所在地
89
00:05:41,375 --> 00:05:43,541
麥哲倫先生要不要算個命啊?
90
00:05:43,583 --> 00:05:46,250
不需要,我們知道自己的命運
91
00:05:46,291 --> 00:05:48,458
我們要去摩鹿加群島尋找香料
92
00:05:48,500 --> 00:05:50,500
害蟲,快點給我滾開!
93
00:05:50,541 --> 00:05:53,166
不要再跑來打擾司令啦
94
00:05:53,208 --> 00:05:54,250
但是
95
00:05:54,291 --> 00:05:56,583
您不想知道這趟航行的未來嗎?
96
00:05:56,625 --> 00:05:58,125
妳叫什麼名字?
97
00:05:58,166 --> 00:06:00,000
伊內絲
98
00:06:00,041 --> 00:06:01,208
親愛的伊內絲
99
00:06:01,250 --> 00:06:04,500
妳還是把卡塔赫納的東西還給他吧
100
00:06:05,791 --> 00:06:06,875
我的錢包呢
101
00:06:06,916 --> 00:06:08,166
不小心掉的
102
00:06:09,041 --> 00:06:10,666
妳這臭小偷!
103
00:06:10,708 --> 00:06:11,875
不是我偷的
104
00:06:11,916 --> 00:06:14,541
在塞維亞這種事很常見的
105
00:06:14,583 --> 00:06:17,041
要不要幫你算個命呢,帥哥
106
00:06:17,083 --> 00:06:18,666
冷靜點,卡塔赫納
107
00:06:18,708 --> 00:06:20,166
她只是個小姑娘
108
00:06:20,208 --> 00:06:24,333
我跟我的船長們都想知道
這趟航行會發生什麼事
109
00:06:24,375 --> 00:06:25,625
能告訴我們嗎?
110
00:06:25,666 --> 00:06:27,083
我看看啊
111
00:06:27,166 --> 00:06:30,166
用迷迭香算命絕對不會出錯
112
00:06:30,208 --> 00:06:31,250
聞聞看吧
113
00:06:31,291 --> 00:06:32,041
快告訴我們
114
00:06:32,083 --> 00:06:33,916
這趟航行會一路平安嗎?
115
00:06:33,958 --> 00:06:37,208
先別急,你們一定能夠平安回來
116
00:06:37,250 --> 00:06:41,541
而且這趟航行將被世人永遠流傳!
117
00:06:42,833 --> 00:06:44,083
非常好!
118
00:06:44,125 --> 00:06:45,916
我要去哪裡報到啊?
119
00:06:48,708 --> 00:06:50,125
停…
120
00:06:50,166 --> 00:06:52,000
這是葡萄牙國王的命令!
121
00:06:52,041 --> 00:06:53,666
禁止任何船隻出海!
122
00:06:53,708 --> 00:06:57,000
閣下,卡斯提爾的卡洛斯國王
准許我們出海
123
00:06:57,041 --> 00:07:00,500
你們應該很清楚
不能航行到摩鹿加群島
124
00:07:00,541 --> 00:07:02,708
開往風暴角的唯一航線
125
00:07:02,750 --> 00:07:05,500
是屬於葡萄牙的管轄範圍
126
00:07:05,541 --> 00:07:06,750
話是沒錯
127
00:07:06,791 --> 00:07:09,333
往東邊的航線是屬於葡萄牙
128
00:07:09,416 --> 00:07:10,875
就是這樣
129
00:07:10,916 --> 00:07:15,166
能夠將香料運回歐洲的
只有葡萄牙的船隻而已
130
00:07:15,208 --> 00:07:18,166
所以你們才敢用天價販賣
131
00:07:18,208 --> 00:07:20,000
你們跟搶錢的海盜沒兩樣!
132
00:07:20,041 --> 00:07:22,083
﹣漂亮
﹣我們是商人
133
00:07:22,125 --> 00:07:25,708
﹣不過我們不會走葡萄牙的航線
﹣太過分了
134
00:07:25,750 --> 00:07:28,041
﹣我們要開闢往西方的新航線
﹣說得好
135
00:07:28,083 --> 00:07:29,458
這是不可能的
136
00:07:29,500 --> 00:07:30,500
﹣那是不可能的
﹣不會吧
137
00:07:30,541 --> 00:07:31,875
﹣他剛才說西邊?
﹣怎麼可能
138
00:07:31,916 --> 00:07:33,916
司令,可以請您說明一下嗎?
139
00:07:33,958 --> 00:07:35,583
西邊沒有路可以走
140
00:07:35,625 --> 00:07:37,500
你只是在自尋死路!
141
00:07:37,541 --> 00:07:38,916
或得到榮耀
142
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
我一定會帶領大家到香料群島
143
00:07:42,041 --> 00:07:44,458
有誰要加入
144
00:07:44,500 --> 00:07:46,041
不知道
145
00:07:46,750 --> 00:07:49,750
我相信麥哲倫先生一定能找得到路
146
00:07:49,791 --> 00:07:51,125
我要加入
147
00:07:51,208 --> 00:07:53,041
我們西班牙跟葡萄牙一樣
148
00:07:53,083 --> 00:07:56,333
都有權利可以前往摩鹿加群島
149
00:07:56,375 --> 00:07:58,833
跟我一起高喊,航向群島!
150
00:07:58,916 --> 00:08:00,125
航向群島!
151
00:08:00,166 --> 00:08:02,708
﹣航向群島!
﹣航向群島!
152
00:08:02,750 --> 00:08:06,041
﹣你這個狡猾的叛徒麥哲倫
﹣我們走
153
00:08:06,083 --> 00:08:08,583
航向香料群島的航線是我們的
154
00:08:08,625 --> 00:08:11,416
大海是屬於所有人的
155
00:08:11,458 --> 00:08:15,041
我先失陪了,還有很多工作等著我做
156
00:08:15,083 --> 00:08:17,041
明天就會啟航
157
00:08:17,083 --> 00:08:18,875
安立奎,上船吧
158
00:08:18,916 --> 00:08:20,875
該來計畫這趟航行了
159
00:08:20,916 --> 00:08:25,250
你絕對到不了群島的,我保證
160
00:08:26,166 --> 00:08:27,791
小心點,閣下
161
00:08:27,833 --> 00:08:30,541
輕易動怒會得報應的
162
00:08:31,458 --> 00:08:35,291
迷迭香,要不要來一支迷迭香呢!
163
00:08:38,875 --> 00:08:40,125
早安,我的主人
164
00:08:40,166 --> 00:08:43,041
絕對不能讓那支船隊抵達目的地
165
00:08:43,083 --> 00:08:46,375
快點做好準備,收集情報給我
166
00:08:46,458 --> 00:08:49,875
麥哲倫要走哪條航線呢?
167
00:08:49,916 --> 00:08:52,541
如果那傲慢的蠢蛋有西邊航線的地圖
168
00:08:52,583 --> 00:08:54,541
就偷過來
169
00:08:54,583 --> 00:08:57,375
如果你成功了就賞你金子
170
00:08:58,250 --> 00:09:01,000
這是個非常艱難的任務啊
171
00:09:01,958 --> 00:09:04,458
你不會只是嘴巴說說吧?
172
00:09:05,958 --> 00:09:07,708
好吧,拿去
173
00:09:08,458 --> 00:09:09,458
好像不夠耶
174
00:09:09,500 --> 00:09:13,583
你是個優秀的間諜,但你太貪心了
175
00:09:15,208 --> 00:09:18,625
您很清楚我值得您的信賴,閣下
176
00:09:19,291 --> 00:09:22,458
有一艘船用飛快的速度往這邊來啦!
177
00:09:23,666 --> 00:09:25,208
﹣快看那邊!
﹣哪邊?
178
00:09:25,250 --> 00:09:26,666
衝吧!
179
00:09:27,916 --> 00:09:29,333
快點閃開!
180
00:09:31,791 --> 00:09:33,291
艾爾卡諾
181
00:09:33,333 --> 00:09:34,583
我可是安東尼奧…
182
00:09:34,625 --> 00:09:37,583
我知道,安東尼奧皮加費塔
183
00:09:37,625 --> 00:09:39,291
國王的公證官
184
00:09:39,375 --> 00:09:41,166
他一定是頭殼壞了
185
00:09:41,208 --> 00:09:43,083
拜託,開慢點好不好
186
00:09:43,125 --> 00:09:45,041
天啊,那邊!你們看!
187
00:09:45,083 --> 00:09:47,125
救命,誰快來救救我!
188
00:09:47,166 --> 00:09:49,333
又是胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
189
00:09:49,375 --> 00:09:50,625
﹣誰?
﹣那是誰啊?
190
00:09:50,666 --> 00:09:53,208
只有他敢用這麼瘋狂的方式停船
191
00:09:53,250 --> 00:09:56,958
小伙子小心,前面的空間很窄!
192
00:09:57,000 --> 00:09:59,166
那艘船的船長瘋了嗎?
193
00:09:59,208 --> 00:10:00,916
他們在做什麼?
194
00:10:00,958 --> 00:10:02,458
他們會撞上港口的!
195
00:10:02,500 --> 00:10:04,041
艾爾卡諾,快轉彎!
196
00:10:04,083 --> 00:10:05,333
一定過得去!
197
00:10:06,166 --> 00:10:07,916
他瘋了嗎?
198
00:10:08,416 --> 00:10:10,125
他們要撞上了
199
00:10:10,166 --> 00:10:11,875
你可以的!
200
00:10:11,916 --> 00:10:13,958
放心,一且都在控制之中!
201
00:10:14,000 --> 00:10:15,708
﹣我的天啊!
﹣他完蛋啦
202
00:10:18,041 --> 00:10:20,083
他是個優秀的船員
203
00:10:21,208 --> 00:10:22,833
你在做什麼?
204
00:10:23,625 --> 00:10:25,375
你做了什麼!
205
00:10:25,416 --> 00:10:27,708
你撞壞了我的船!
206
00:10:28,291 --> 00:10:29,666
別以為這樣就算了
207
00:10:29,708 --> 00:10:31,916
我要你付出代價,混蛋!
208
00:10:32,000 --> 00:10:34,916
那傢伙真是太野蠻了
209
00:10:34,958 --> 00:10:36,916
這小伙子簡直瘋了
210
00:10:36,958 --> 00:10:38,958
他的技術怎麼樣?
211
00:10:40,750 --> 00:10:42,708
很抱歉,公證官先生
212
00:10:44,833 --> 00:10:46,791
天啊,真帥氣
213
00:10:46,833 --> 00:10:49,000
你想不想知道自己的未來?
214
00:10:49,041 --> 00:10:50,916
妳不用這麼客氣
215
00:10:50,958 --> 00:10:52,666
好啊,幫我算算吧
216
00:10:52,708 --> 00:10:54,708
我看看喔
217
00:10:54,750 --> 00:10:56,541
不
218
00:10:56,583 --> 00:10:57,625
你要去坐牢了
219
00:10:57,666 --> 00:10:58,375
你們好
220
00:10:58,416 --> 00:11:00,958
你就是胡安塞巴斯,汀艾爾卡諾嗎?
221
00:11:01,000 --> 00:11:02,333
就是我沒錯
222
00:11:02,416 --> 00:11:05,291
我們奉國王之令前來沒收你的船
223
00:11:05,333 --> 00:11:08,583
我也有事找他,他欠我們一大筆錢
224
00:11:08,625 --> 00:11:10,458
我說過我會還錢的
225
00:11:10,500 --> 00:11:12,541
我不會再相信你了,不會!
226
00:11:12,583 --> 00:11:15,500
幾個月前就該還了,到現在還沒付
227
00:11:15,541 --> 00:11:17,250
該拿錢出來了
228
00:11:17,291 --> 00:11:19,791
不,那艘船是我唯一的生財工具
229
00:11:20,666 --> 00:11:21,416
那這樣的話
230
00:11:21,458 --> 00:11:23,791
你有其他財產可以拿來抵押嗎?
231
00:11:23,833 --> 00:11:26,083
我的財產就只有這艘船而已
232
00:11:26,166 --> 00:11:29,208
如果你可以等我下次航行
帶東西回來賣
233
00:11:29,250 --> 00:11:30,625
對了
234
00:11:30,666 --> 00:11:32,208
公證官還沒付錢!
235
00:11:32,250 --> 00:11:35,500
你一定是瘋了才以為我會付錢
236
00:11:35,583 --> 00:11:37,625
你差點翻船害死我們!
237
00:11:37,666 --> 00:11:40,625
我…拜託你,再給我一點時間吧
238
00:11:40,666 --> 00:11:42,125
我絕對會還清債務的
239
00:11:42,166 --> 00:11:45,625
我不能再等了,長官麻煩您繼續
240
00:11:45,666 --> 00:11:48,291
很好,那艘船歸我們管了
241
00:11:48,333 --> 00:11:49,500
至於你
242
00:11:49,541 --> 00:11:51,583
準備坐牢吧
243
00:11:51,666 --> 00:11:53,041
想得美
244
00:11:55,541 --> 00:11:57,666
我以國王之名逮捕你!
245
00:11:59,833 --> 00:12:01,083
逮捕他
246
00:12:01,125 --> 00:12:01,750
站住!
247
00:12:01,791 --> 00:12:04,666
我一定會要你付出代價的,走著瞧
248
00:12:05,416 --> 00:12:06,708
他要逃走了
249
00:12:06,750 --> 00:12:08,583
胡安塞巴斯汀,快逃!
250
00:12:14,500 --> 00:12:15,333
快看哪
251
00:12:15,375 --> 00:12:18,208
那個銀行家全身都是魚
252
00:12:21,916 --> 00:12:23,291
你逃不了的
253
00:12:23,333 --> 00:12:24,708
那可不一定
254
00:12:25,500 --> 00:12:26,875
退後,先等等
255
00:12:28,458 --> 00:12:29,708
快回頭!
256
00:12:32,708 --> 00:12:34,541
你一定會付出代價的!
257
00:12:38,041 --> 00:12:40,500
快看,是王室公證官水果蛋塔
258
00:12:40,583 --> 00:12:42,166
他叫皮加費塔
259
00:12:42,208 --> 00:12:43,916
你終於來啦
260
00:12:45,375 --> 00:12:47,708
拜託,快點開始啦
261
00:12:47,750 --> 00:12:49,500
真是慢吞吞的
262
00:12:49,541 --> 00:12:51,458
我快受不了啦
263
00:12:51,500 --> 00:12:53,041
我們沒剩多少時間
264
00:12:53,083 --> 00:12:55,250
我已經盡可能地快了
265
00:12:55,958 --> 00:12:57,125
我們真衰
266
00:12:57,166 --> 00:12:59,458
胡安倫巴底亞
267
00:13:00,500 --> 00:13:02,916
就派你去特里尼達號
268
00:13:05,041 --> 00:13:07,541
﹣終於
﹣快過來,晚餐煮好啦
269
00:13:07,583 --> 00:13:09,458
等等…那是什麼聲音
270
00:13:10,125 --> 00:13:12,458
別動,你逃不了了
271
00:13:14,708 --> 00:13:16,041
站住,別想跑
272
00:13:16,083 --> 00:13:17,708
他一定就在附近
273
00:13:17,750 --> 00:13:19,708
﹣快看,他在那裡
﹣不准動
274
00:13:21,041 --> 00:13:22,416
終於抓到你了
275
00:13:22,458 --> 00:13:23,958
﹣沒那麼簡單
﹣你想跑去哪裡
276
00:13:24,000 --> 00:13:26,708
你這害蟲,敬酒不吃吃罰酒
277
00:13:30,166 --> 00:13:32,041
我要你為此付出代價
278
00:13:32,791 --> 00:13:34,250
給我下來!
279
00:13:36,916 --> 00:13:37,875
追上去
280
00:13:38,833 --> 00:13:39,791
是要怎麼追啊?
281
00:13:39,833 --> 00:13:42,000
祝你們有美好的一天男士們!
282
00:13:42,041 --> 00:13:43,041
我們走
283
00:13:46,333 --> 00:13:49,000
這城裡的人真是越來越沒規矩了
284
00:13:49,041 --> 00:13:50,708
﹣怎麼啦?
﹣快讓開
285
00:13:51,916 --> 00:13:54,000
小偷好像躲到屋頂上了
286
00:13:54,041 --> 00:13:55,458
你在哪?
287
00:13:56,791 --> 00:13:58,458
那隻害蟲跑去哪了?
288
00:13:58,500 --> 00:14:00,458
我們一定會找到你的
289
00:14:04,750 --> 00:14:06,833
我該怎麼偷偷離開這裡?
290
00:14:06,916 --> 00:14:08,208
那是不可能的
291
00:14:08,250 --> 00:14:09,541
又來了
292
00:14:09,583 --> 00:14:10,708
你想去哪裡啊?
293
00:14:10,750 --> 00:14:11,833
想抓我沒那麼容易
294
00:14:11,875 --> 00:14:13,000
可惡
295
00:14:13,500 --> 00:14:15,041
他逃走啦
296
00:14:17,791 --> 00:14:19,375
我們會抓到你的!
297
00:14:21,541 --> 00:14:23,208
狡猾的傢伙!
298
00:14:23,250 --> 00:14:24,541
搞什麼!
299
00:14:25,583 --> 00:14:28,041
準備開始吧,要怎麼下去呢
300
00:14:29,416 --> 00:14:31,333
是拿迷迭香的女孩
301
00:14:31,416 --> 00:14:33,041
嗨!
302
00:14:34,375 --> 00:14:36,541
不用擔心我沒事
303
00:14:36,583 --> 00:14:38,083
我馬上下去
304
00:14:50,625 --> 00:14:52,041
快點,動作快!
305
00:14:52,083 --> 00:14:53,416
如果能順利參加遠征
306
00:14:53,458 --> 00:14:55,166
他們就不能送你坐牢了
307
00:14:55,916 --> 00:14:57,000
什麼遠征?
308
00:14:57,083 --> 00:14:58,541
麥哲倫的遠征啊!
309
00:14:58,583 --> 00:15:00,250
那位葡萄牙的船長?
310
00:15:04,500 --> 00:15:06,208
輪到我了
311
00:15:06,291 --> 00:15:07,750
算我一份吧!
312
00:15:07,791 --> 00:15:10,000
胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
313
00:15:10,041 --> 00:15:13,375
我說艾爾卡諾,你是頭野獸
314
00:15:13,416 --> 00:15:16,958
麥哲倫船長是不會讓野獸上他的船的
315
00:15:17,000 --> 00:15:18,958
他想要的是…
316
00:15:19,000 --> 00:15:20,916
優秀的水手
317
00:15:20,958 --> 00:15:22,916
即便是在暴風雨之中也能夠
318
00:15:22,958 --> 00:15:25,250
閉著眼睛放鬆開船的男人
319
00:15:25,291 --> 00:15:28,375
遇見我算你好運,讓我當船長吧!
320
00:15:29,541 --> 00:15:32,208
我連讓你駕駛小船都不放心
321
00:15:32,291 --> 00:15:33,916
你也聽到了吧
322
00:15:33,958 --> 00:15:35,125
下一位!
323
00:15:35,166 --> 00:15:37,583
皮加費塔先生,就讓艾爾卡諾
324
00:15:37,625 --> 00:15:40,041
擔任康塞普遜號的舵手吧
325
00:15:40,125 --> 00:15:42,708
聽從卡塔赫納船長的指示
326
00:15:42,750 --> 00:15:45,958
什麼?那個小鬼休想靠近我的船!
327
00:15:46,000 --> 00:15:48,416
在出航前船就會被他弄沉的!
328
00:15:48,458 --> 00:15:51,708
不管什麼暴風雨都弄不沉我的船
329
00:15:51,791 --> 00:15:52,791
艾爾卡諾
330
00:15:52,833 --> 00:15:55,375
奉國王的命令你被逮捕了!
331
00:15:55,416 --> 00:15:58,750
長官,國王下令船隊出航遠征
332
00:15:58,791 --> 00:16:01,833
胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
是其中一名舵手
333
00:16:01,875 --> 00:16:03,500
﹣你不能扣押他
﹣但是…
334
00:16:03,625 --> 00:16:07,000
我們還有事要忙
畢竟明天是個大日子
335
00:16:07,041 --> 00:16:09,458
抱歉了,這位長官
336
00:16:09,500 --> 00:16:12,500
看來我沒辦法參加你們的派對了
337
00:16:13,708 --> 00:16:16,291
我可不會高興得這麼早
338
00:16:16,333 --> 00:16:18,625
有一趟艱難的旅途正等著你呢
339
00:16:18,666 --> 00:16:20,750
等等,他為什麼那麼討厭我?
340
00:16:20,833 --> 00:16:21,958
他根本不認識我
341
00:16:22,000 --> 00:16:23,833
我懂他的感受
342
00:16:23,875 --> 00:16:26,000
我對你的印象也不好
343
00:16:26,916 --> 00:16:27,958
亞果
344
00:16:28,000 --> 00:16:30,375
你負責當康塞普遜號的服務員
345
00:16:30,416 --> 00:16:32,125
要我當服務員哪?
346
00:16:32,166 --> 00:16:34,041
還有其他工作嗎?
347
00:16:34,083 --> 00:16:35,291
胡安塞巴斯汀
348
00:16:35,333 --> 00:16:37,083
這趟旅途我們結伴同行
349
00:16:37,125 --> 00:16:38,791
很高興聽到你這麼說
350
00:16:38,833 --> 00:16:40,916
但還有幾個小時才出發
351
00:16:40,958 --> 00:16:45,166
那我們最好趕快去找點樂子
352
00:16:55,000 --> 00:16:56,791
﹣我從船上拿了20瓶萊姆酒
﹣他簡直自己找罪受
353
00:16:56,833 --> 00:16:59,083
明天他就會嘗到教訓了
354
00:16:59,791 --> 00:17:01,208
就是這個嗎?
355
00:17:02,000 --> 00:17:03,708
丁香就是從那裡來的
356
00:17:03,750 --> 00:17:05,291
難道這麼小的東西
357
00:17:05,333 --> 00:17:07,791
值得我們航行到世界的另一頭?
358
00:17:07,833 --> 00:17:10,166
在香料群島還有丁香以外的東西
359
00:17:10,208 --> 00:17:12,083
像是肉桂跟胡椒
360
00:17:12,125 --> 00:17:14,708
沒有香料,食物就不好吃啦
361
00:17:14,750 --> 00:17:18,000
為了運送香料當然值得!
362
00:17:18,916 --> 00:17:21,541
就算要穿越風暴角也很值得!
363
00:17:21,583 --> 00:17:23,041
你去過那裡是嗎?
364
00:17:23,125 --> 00:17:25,833
去了兩次,依然活蹦亂跳呢
365
00:17:25,875 --> 00:17:29,625
每次成功穿越風暴角
就要穿一個耳洞
366
00:17:29,666 --> 00:17:30,833
這是傳統
367
00:17:31,750 --> 00:17:33,000
沒去過那裡啊
368
00:17:33,083 --> 00:17:35,458
你就不是真正的水手
369
00:17:35,500 --> 00:17:37,000
雖然他還沒去過
370
00:17:37,041 --> 00:17:39,375
但我保證他是真正的水手
371
00:17:39,416 --> 00:17:43,708
沒有經過大風大浪的水手
才敢說這種大話
372
00:17:46,041 --> 00:17:48,875
這裡有誰去過風暴角啊?
373
00:17:48,958 --> 00:17:49,750
我
374
00:17:49,791 --> 00:17:50,833
還有我
375
00:17:50,875 --> 00:17:53,125
我從遠處眺望過算嗎?
376
00:17:53,166 --> 00:17:54,083
我也去過
377
00:17:54,125 --> 00:17:56,583
像你這樣瘦弱的人都去過兩次
378
00:17:56,666 --> 00:17:58,791
我不認為會有多危險
379
00:17:59,750 --> 00:18:01,708
你說我很弱是嗎?
380
00:18:01,750 --> 00:18:05,083
要不是這一次麥哲倫說要走反方向
381
00:18:05,125 --> 00:18:07,250
我就能證明給你看
382
00:18:08,291 --> 00:18:12,166
你最好小心用詞,竟敢侮辱我
383
00:18:14,041 --> 00:18:17,875
總有一天你會付出代價
你這隻臭老鼠!
384
00:18:20,166 --> 00:18:21,625
小心飲料!
385
00:18:22,916 --> 00:18:24,083
快住手!
386
00:18:24,125 --> 00:18:25,708
不…
387
00:18:28,375 --> 00:18:29,750
不准碰我!
388
00:18:32,541 --> 00:18:34,583
別打了,快住手!
389
00:18:35,250 --> 00:18:37,958
香料毀了!這些野蠻人
390
00:18:38,041 --> 00:18:40,000
晚餐時間到了
391
00:18:42,166 --> 00:18:43,625
你挺有一手的嘛
392
00:18:43,666 --> 00:18:44,750
還用你說嗎?
393
00:18:44,791 --> 00:18:47,041
這裡被你們弄得亂七八糟
394
00:18:49,333 --> 00:18:50,916
乾杯!
395
00:18:52,166 --> 00:18:53,750
動作快,木匠
396
00:18:53,791 --> 00:18:55,666
太陽快升起了
397
00:18:55,708 --> 00:18:57,750
漏水漏得太嚴重了
398
00:19:02,708 --> 00:19:04,791
達科斯塔先生
399
00:19:05,666 --> 00:19:08,708
亞果?到底發生了什麼事?
400
00:19:09,500 --> 00:19:13,416
我已經問遍了裡頭所有的船員啦
401
00:19:14,250 --> 00:19:15,958
有什麼收穫嗎?
402
00:19:16,000 --> 00:19:20,625
裡頭根本沒有人聽過
麥哲倫的祕密地圖啊
403
00:19:20,666 --> 00:19:24,166
不過啊,這趟旅程非常的漫長
404
00:19:24,208 --> 00:19:26,958
就算麥哲倫中途發生什麼事情
405
00:19:27,000 --> 00:19:29,458
那也不奇怪啊
406
00:19:29,500 --> 00:19:31,000
這主意不錯
407
00:19:31,041 --> 00:19:34,958
這比我原先想的還要危險很多啊
408
00:19:37,333 --> 00:19:41,791
我會在摩鹿加群島等你們
以免出了差錯
409
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
您不跟我們一起出航嗎,閣下?
410
00:19:44,208 --> 00:19:46,000
你瘋了嗎?
411
00:19:46,041 --> 00:19:48,083
我要走熟悉的路線
412
00:19:49,666 --> 00:19:52,458
好了,木匠,快走吧
413
00:19:53,500 --> 00:19:55,750
我們得趕快出航才行
414
00:19:55,791 --> 00:19:58,333
讓我把它修完吧,閣下,算我求你
415
00:19:58,375 --> 00:20:01,708
這艘船不畏風雨,我們沒時間了
416
00:20:01,750 --> 00:20:03,333
好了,大家聽好
417
00:20:03,375 --> 00:20:06,250
現在立刻前往香料群島
418
00:20:06,333 --> 00:20:07,833
全員集合!
419
00:20:07,875 --> 00:20:09,291
全速前進!
420
00:20:09,333 --> 00:20:11,333
鬆開繩索!
421
00:20:13,291 --> 00:20:15,208
是信號,該動身了
422
00:20:23,625 --> 00:20:25,000
小心
423
00:20:27,333 --> 00:20:28,875
你會後悔的!
424
00:20:28,916 --> 00:20:30,916
你的船絕對會沉沒的!
425
00:20:47,875 --> 00:20:51,083
塞維亞,我會想念這裡的
426
00:20:54,958 --> 00:20:57,875
這是你工作的態度嗎,艾爾卡諾?
427
00:20:57,916 --> 00:20:58,625
什麼?
428
00:20:58,708 --> 00:21:00,625
你快看看甲板
429
00:21:01,625 --> 00:21:03,916
全部的人都在偷懶!
430
00:21:03,958 --> 00:21:05,875
這就是你擔任舵手的方式
431
00:21:05,916 --> 00:21:08,666
都聽到船長說的了,快點工作
432
00:21:08,708 --> 00:21:10,000
船長真的很掃興
433
00:21:10,041 --> 00:21:11,625
要是被他聽到你就完了
434
00:21:11,708 --> 00:21:13,041
﹣別碰我野蠻人
﹣那是什麼?
435
00:21:13,083 --> 00:21:14,125
﹣快放開
﹣給我過來
436
00:21:14,166 --> 00:21:15,666
小心我揍你喔
437
00:21:16,333 --> 00:21:17,375
我們找到一位偷渡客
438
00:21:17,458 --> 00:21:19,291
我叫你們放開我
439
00:21:19,333 --> 00:21:22,000
放開她,她只是來跟我告別的
440
00:21:22,041 --> 00:21:23,625
她喜歡你
441
00:21:23,666 --> 00:21:26,333
我昨天沒什麼機會跟你說說
442
00:21:26,375 --> 00:21:27,041
你的命運
443
00:21:27,083 --> 00:21:30,500
我只想知道我這次能不能夠
駕馭這艘船
444
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
我看到一趟冒險,我還看到…
445
00:21:35,208 --> 00:21:36,083
一段愛情
446
00:21:36,125 --> 00:21:38,291
但是我只想當船長而已
447
00:21:38,333 --> 00:21:40,250
你真英俊
448
00:21:42,166 --> 00:21:43,250
這是什麼?
449
00:21:43,291 --> 00:21:46,083
迷迭香的葉子能為你帶來好運
450
00:21:46,125 --> 00:21:48,333
也許還能讓你成為船長喔
451
00:21:48,375 --> 00:21:50,291
等你回來以後再還我吧
452
00:21:50,333 --> 00:21:52,583
回來以後再還我吧
453
00:21:53,666 --> 00:21:56,750
謝謝,但可能會花不少時間喔
454
00:21:56,833 --> 00:21:58,333
我會等你
455
00:21:59,250 --> 00:22:01,541
胡安塞巴斯汀,艾爾卡諾
456
00:22:01,583 --> 00:22:02,666
船長
457
00:22:02,708 --> 00:22:06,208
還要多久你才願意
乖乖回到工作崗位上啊?
458
00:22:06,250 --> 00:22:08,083
船長,我已經準備好了
459
00:22:08,875 --> 00:22:10,166
拉起船錨!
460
00:22:10,208 --> 00:22:12,125
鬆開繩索!
461
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
升起船帆
462
00:22:15,583 --> 00:22:17,500
主桅往右側偏
463
00:22:18,916 --> 00:22:21,708
再見!
464
00:22:21,750 --> 00:22:22,666
加油!
465
00:22:22,708 --> 00:22:23,708
再見…
466
00:22:23,750 --> 00:22:25,375
小心喔!
467
00:22:25,416 --> 00:22:26,541
注意安全喔!
468
00:22:27,458 --> 00:22:29,083
加油喔!
469
00:22:29,166 --> 00:22:32,500
﹣再見…
﹣早點回來
470
00:22:32,541 --> 00:22:34,958
﹣注意安全啊
﹣再見囉!
471
00:22:51,875 --> 00:22:53,625
出發前往群島!
472
00:22:56,000 --> 00:22:58,041
前往摩鹿加群島!
473
00:23:14,750 --> 00:23:16,791
再會啦,塞維亞
474
00:23:18,041 --> 00:23:20,333
我會想念你的,卡門西塔
475
00:23:23,583 --> 00:23:25,791
舵手,隨時注意航線
476
00:23:25,833 --> 00:23:27,875
必須讓風成為我們的助力
477
00:23:27,916 --> 00:23:30,250
我會緊緊盯著你的,艾爾卡諾
478
00:23:30,291 --> 00:23:33,125
別以為你可以趁機耍什麼小把戲
479
00:23:33,208 --> 00:23:35,916
你絕對不會失望的,我向你保證
480
00:23:36,750 --> 00:23:38,541
全速前進!
481
00:23:38,583 --> 00:23:40,625
全速前進!
482
00:23:44,791 --> 00:23:47,416
船長,真抱歉我嚇到你了
483
00:23:48,583 --> 00:23:49,291
你沒事吧?
484
00:23:49,333 --> 00:23:51,916
你這隻傲慢的臭老鼠
485
00:23:51,958 --> 00:23:54,125
今天晚上你負責守夜
486
00:23:54,166 --> 00:23:57,083
如果敢打瞌睡你就完啦
487
00:23:58,000 --> 00:23:59,250
他討厭我
488
00:24:03,666 --> 00:24:05,833
摩鹿加群島
489
00:24:05,875 --> 00:24:08,125
那裡的資源的確非常豐富
490
00:24:08,166 --> 00:24:10,666
但是往西走是到不了的
491
00:24:10,750 --> 00:24:13,125
如果你覺得這個世界是平的
492
00:24:13,166 --> 00:24:15,333
那我們當然到不了摩鹿加群島
493
00:24:15,375 --> 00:24:18,291
但是還有另外一種可能性
494
00:24:18,333 --> 00:24:20,916
另一種可能性是什麼意思啊
太荒唐了
495
00:24:20,958 --> 00:24:22,416
到底是什麼啊?
496
00:24:22,500 --> 00:24:24,125
由我來說明
497
00:24:24,208 --> 00:24:26,791
野蠻人也會說我們的語言哪
498
00:24:26,833 --> 00:24:28,750
我不是野蠻人,先生
499
00:24:28,791 --> 00:24:30,500
在群島,我的家鄉
500
00:24:30,541 --> 00:24:32,208
沒有任何野蠻人
501
00:24:32,250 --> 00:24:35,416
抵達安立奎的家鄉後他會擔任翻譯
502
00:24:35,458 --> 00:24:36,791
想像地球是圓的
503
00:24:36,833 --> 00:24:39,916
只要往西邊航行誰都能抵達香料群島
504
00:24:40,041 --> 00:24:41,583
但是我還是不認為
505
00:24:41,625 --> 00:24:45,375
我們能夠從美洲航向摩鹿加群島啊
506
00:24:45,416 --> 00:24:48,208
聽說上次試圖走這條路徑的船員
507
00:24:48,250 --> 00:24:50,125
都被食人族給吃了
508
00:24:50,166 --> 00:24:54,208
如果我敢保證
我百分之百確定這條航線存在
509
00:24:54,250 --> 00:24:56,083
你們相信嗎?
510
00:24:58,875 --> 00:25:00,666
聽說你有張祕密地圖
511
00:25:00,708 --> 00:25:02,916
上面寫了那條航線
512
00:25:03,041 --> 00:25:04,833
是真的嗎?
513
00:25:04,875 --> 00:25:07,666
如果是那樣,那應該繼續保密
514
00:25:07,708 --> 00:25:11,458
葡萄牙人為了拿到那張地圖
會使出各種手段
515
00:25:11,500 --> 00:25:14,958
抱歉,我忘了司令你就是葡萄牙人
516
00:25:15,000 --> 00:25:15,833
我的確是
517
00:25:15,958 --> 00:25:18,916
但我服侍的是卡斯提爾王國的國王
518
00:25:18,958 --> 00:25:21,875
別忘了,他將他的船隊交付於我
519
00:25:21,916 --> 00:25:24,750
既然這樣,大家都效忠於西班牙
520
00:25:24,791 --> 00:25:26,958
你為什麼不讓我們看看地圖
521
00:25:27,041 --> 00:25:29,583
我們是你的船長,我們有權知道
522
00:25:29,625 --> 00:25:32,083
為了減輕我們的不安
523
00:25:32,125 --> 00:25:33,416
沒有那個必要
524
00:25:33,458 --> 00:25:36,083
因為這五艘船會一同航行
525
00:25:36,125 --> 00:25:38,666
排成直線緊跟著彼此
526
00:25:39,333 --> 00:25:41,458
主艦,特里尼達號會在最前面
527
00:25:41,583 --> 00:25:44,000
剩下的船隻跟在後頭
528
00:25:44,041 --> 00:25:47,500
代表整支船隊只有你知道航線?
529
00:25:47,541 --> 00:25:49,791
這個計畫實在太瘋狂了!
530
00:25:49,833 --> 00:25:51,250
天黑後又要怎麼辦?
531
00:25:51,291 --> 00:25:53,750
船隻會在海中迷失方向啊
532
00:25:54,916 --> 00:25:57,708
每天晚上,我都會點亮這盞燈籠
533
00:25:57,791 --> 00:25:59,833
引導距離最近的船隻
534
00:25:59,875 --> 00:26:04,000
接著那艘船再點亮他們的燈籠
引導後面那艘船
535
00:26:04,041 --> 00:26:05,916
就這樣接下去
536
00:26:05,958 --> 00:26:07,333
你們可以相信我
537
00:26:07,375 --> 00:26:09,041
我們不會迷路
538
00:26:23,000 --> 00:26:26,125
天上的星星跟我家鄉的非常不同
539
00:26:26,208 --> 00:26:28,083
馬上就會相同了
540
00:26:29,000 --> 00:26:31,541
視野越來越差了,天要黑了
541
00:26:31,583 --> 00:26:33,000
點亮船尾的燈籠
542
00:26:33,041 --> 00:26:35,541
這樣其他的船隻才能跟上
543
00:26:35,583 --> 00:26:37,291
立刻照辦,司令
544
00:26:37,333 --> 00:26:38,541
跟我來
545
00:26:43,208 --> 00:26:45,750
﹣弄好了
﹣特里尼達號點亮燈籠了
546
00:26:45,833 --> 00:26:47,125
跟著做吧
547
00:26:49,791 --> 00:26:51,458
好,都弄好了
548
00:26:55,000 --> 00:26:57,250
看到了嗎?那是流星
549
00:27:05,208 --> 00:27:07,000
我需要小睡一下
550
00:27:07,791 --> 00:27:09,833
我也差不多該去休息了
551
00:27:09,875 --> 00:27:12,000
快去吧,我來接手
552
00:27:12,916 --> 00:27:15,666
你看起來倒是挺清醒的,艾爾卡諾
553
00:27:15,708 --> 00:27:16,875
是的,船長!
554
00:27:16,916 --> 00:27:21,000
恭喜你獲得明天跟後天
繼續守夜的獎勵
555
00:27:21,041 --> 00:27:23,583
謝謝親愛的船長
556
00:27:25,125 --> 00:27:27,625
看來你是船長最愛的船員哪
557
00:27:27,666 --> 00:27:29,708
我已經忍不住想開船了
558
00:27:29,791 --> 00:27:31,916
我最大的願望就是當上船長
559
00:27:31,958 --> 00:27:33,916
這艘船已經有船長了
560
00:27:33,958 --> 00:27:35,833
他根本沒把你放在眼裡
561
00:27:35,875 --> 00:27:38,583
祝你今晚順利,船長
562
00:27:38,625 --> 00:27:40,416
如果他們讓我掌舵
563
00:27:40,458 --> 00:27:43,666
我一定能讓這艘船發揮它的潛力
564
00:27:44,291 --> 00:27:48,625
於是,整個船隊持續往西航行
565
00:27:48,708 --> 00:27:52,125
但是完全沒有人知道前進的路線
566
00:27:52,166 --> 00:27:55,500
除了麥哲倫司令以外
567
00:27:55,541 --> 00:27:57,208
幫我拿凳子
568
00:27:57,250 --> 00:27:58,458
這裡,先生
569
00:27:58,500 --> 00:27:59,208
請您小心
570
00:27:59,250 --> 00:28:01,458
謝謝忠心的安立奎
571
00:28:02,375 --> 00:28:03,791
我瞧瞧
572
00:28:05,500 --> 00:28:07,250
您的指南針在這
573
00:28:11,416 --> 00:28:14,333
馬上就會抵達美洲西印度群島
574
00:28:15,166 --> 00:28:16,958
五天過去了
575
00:28:17,000 --> 00:28:21,375
像這樣盲目地航行讓人感到非常恐懼
576
00:28:21,416 --> 00:28:24,125
我只能祈禱不要沉船
577
00:28:33,791 --> 00:28:36,375
鬆開主桅的繩子,往後拉!
578
00:28:36,416 --> 00:28:37,666
快點
579
00:28:37,708 --> 00:28:40,125
我的午餐都要掉進海裡啦
580
00:28:42,791 --> 00:28:44,791
不用收帆嗎,艾爾卡諾
581
00:28:45,875 --> 00:28:47,416
你要我收帆嗎?
582
00:28:47,458 --> 00:28:48,541
沒有那個必要
583
00:28:48,583 --> 00:28:51,250
風一點也不大,這是個好機會
584
00:28:55,916 --> 00:28:59,875
我絕對會向麥哲倫證明
我是個優秀的水手
585
00:29:00,000 --> 00:29:02,791
如果在抵達群島前
卡塔赫納都沒醒來
586
00:29:02,833 --> 00:29:05,250
你就得一直擔任看守員啦
587
00:29:05,291 --> 00:29:06,916
繼續維持路線
588
00:29:06,958 --> 00:29:09,708
其他船隻有沒有跟上?
589
00:29:09,750 --> 00:29:11,291
我看到東西了
590
00:29:15,458 --> 00:29:17,833
有,他們都跟上了
591
00:29:17,916 --> 00:29:19,875
最接近我們的是哪一艘?
592
00:29:19,916 --> 00:29:21,916
是康塞普遜號
593
00:29:24,166 --> 00:29:27,750
狂妄的艾爾卡諾
他們的船似乎超速了
594
00:29:28,875 --> 00:29:31,166
我的頭好暈,真抱歉
595
00:29:31,208 --> 00:29:34,500
這五天沒有新發現只有暴風雨
寫下來
596
00:29:34,541 --> 00:29:36,666
司令,我已經寫了
597
00:29:43,125 --> 00:29:46,208
風吹著我們往前,就要撞上去啦
598
00:29:46,250 --> 00:29:47,708
只要躲開就好了
599
00:29:47,750 --> 00:29:50,000
﹣大家小心!
﹣我的老天爺啊
600
00:29:50,041 --> 00:29:51,500
這是怎麼回事啊?
601
00:29:52,291 --> 00:29:54,416
為什麼我們跟司令靠得這麼近?
602
00:29:54,500 --> 00:29:56,208
這樣我們會沉船的啊!
603
00:29:56,250 --> 00:29:57,791
﹣小心!
﹣我說過啦
604
00:29:57,833 --> 00:30:00,250
你需要經歷真正的暴風雨
605
00:30:07,041 --> 00:30:08,583
你這個輕率的傢伙
606
00:30:08,625 --> 00:30:11,666
﹣我要你付出代價,艾爾卡諾
﹣卡塔赫納船長
607
00:30:11,708 --> 00:30:12,833
那是美洲
608
00:30:12,875 --> 00:30:14,208
你說美洲?
609
00:30:14,250 --> 00:30:15,750
看到陸地了!
610
00:30:16,458 --> 00:30:18,416
是陸地!
611
00:30:21,333 --> 00:30:24,000
是美洲西印度群島
612
00:30:34,208 --> 00:30:37,958
就像這樣,經歷了六十天的風雨
613
00:30:38,041 --> 00:30:40,750
我們抵達了巴西的海岸
614
00:30:40,791 --> 00:30:43,916
在這裡有豐富的食物
615
00:31:20,041 --> 00:31:21,875
待在這裡的時候
616
00:31:21,916 --> 00:31:25,000
我們與當地人進行了不錯的交易
617
00:31:25,041 --> 00:31:26,833
為了一個鉤子或刀子
618
00:31:26,875 --> 00:31:29,666
他們願意拿出五六隻母雞來換
619
00:31:29,791 --> 00:31:32,541
或是用兩隻鵝換一把梳子
620
00:31:32,583 --> 00:31:36,000
就連最小的鏡子甚至是一把剪刀
621
00:31:36,041 --> 00:31:40,125
都能換到足夠的魚跟水
餵飽十位船員
622
00:31:40,166 --> 00:31:42,500
當地人的頭目頭上戴著羽毛
623
00:31:42,541 --> 00:31:43,250
應該是從當地的
624
00:31:43,375 --> 00:31:46,041
﹣鳥身上的羽毛製作而成
﹣謝啦,開動吧!
625
00:31:46,083 --> 00:31:48,875
我就說往西邊航行沒什麼好怕的
626
00:31:48,916 --> 00:31:51,541
看來你還是一樣地愛說大話
627
00:31:52,500 --> 00:31:55,125
這些野蠻人非常親切慷慨
628
00:31:55,166 --> 00:31:57,666
我們彷彿回到故鄉一樣
629
00:31:59,041 --> 00:32:02,000
儘管偶爾會出現語言上的困難
630
00:32:02,041 --> 00:32:07,125
我們還是會用一些
愚蠢又好笑的手勢相互溝通
631
00:32:11,041 --> 00:32:12,625
你剛才說的那個緊急事項
632
00:32:12,666 --> 00:32:15,708
到底是什麼啊,卡塔赫納?
633
00:32:15,750 --> 00:32:16,958
你們懂的
634
00:32:17,000 --> 00:32:20,583
接下來我們大家要前往未知的海域
635
00:32:20,625 --> 00:32:21,708
不是嗎?
636
00:32:21,750 --> 00:32:24,250
補給完之後就會出發了
637
00:32:25,041 --> 00:32:28,041
這裡的船長都非常優秀,但是…
638
00:32:28,083 --> 00:32:30,291
在不清楚航線的狀況下
639
00:32:30,333 --> 00:32:32,833
你覺得我們能繼續航行嗎?
640
00:32:33,791 --> 00:32:36,083
如果我們盲目地跟從司令
641
00:32:36,125 --> 00:32:39,083
終究還是會迷路的
642
00:32:39,125 --> 00:32:40,166
先等一下
643
00:32:40,208 --> 00:32:42,916
你到底打什麼主意啊,卡塔赫納
644
00:32:42,958 --> 00:32:47,750
當然是想叫麥哲倫
把那張神祕的地圖拿出來啦
645
00:32:47,791 --> 00:32:51,416
等等,難道你要我們
集體反抗司令嗎?
646
00:32:51,458 --> 00:32:52,250
當然
647
00:32:52,291 --> 00:32:55,583
說不定他的目的是想讓我們沉船
648
00:32:57,541 --> 00:33:01,166
目前為止
麥哲倫的計畫都進行得非常完美
649
00:33:01,208 --> 00:33:03,791
讓他負責領航有什麼問題嗎?
650
00:33:03,833 --> 00:33:05,875
叛變會造成嚴重的混亂
651
00:33:05,916 --> 00:33:08,166
我們應該先把事情搞清楚
652
00:33:08,208 --> 00:33:11,666
你可以再等等嗎,卡塔赫納船長?
653
00:33:12,583 --> 00:33:14,041
別花太久時間
654
00:33:14,083 --> 00:33:17,291
畢竟麥哲倫是葡萄牙人,對吧?
655
00:33:17,333 --> 00:33:22,291
你們確定他沒有在背地裡
反抗西班牙人嗎?
656
00:33:28,458 --> 00:33:31,541
我們持續向南方航行
657
00:33:31,583 --> 00:33:35,541
沿著海岸前進前往未知的海域
658
00:33:35,583 --> 00:33:37,250
快看,是鯨魚!
659
00:33:37,291 --> 00:33:39,916
牠們的速度比我們快多了!
660
00:33:42,458 --> 00:33:43,583
快看!
661
00:33:43,625 --> 00:33:46,625
眼看夏天就快要來臨
662
00:33:46,666 --> 00:33:49,750
但吹來的風卻越來越冷
663
00:33:49,791 --> 00:33:52,208
這一點道理也沒有
664
00:33:52,250 --> 00:33:55,375
溫度下降霧氣也隨之而來
665
00:33:55,416 --> 00:33:58,458
一天又一天,霧越來越濃
666
00:33:58,500 --> 00:34:01,458
甚至籠罩了整支船隊
667
00:34:01,500 --> 00:34:05,708
船員們變得不安又害怕
668
00:34:06,791 --> 00:34:09,333
現在到底是夏天還是冬天?
669
00:34:09,375 --> 00:34:13,250
﹣你說呢?
﹣應該是很冷的夏冬天吧,大概
670
00:34:13,291 --> 00:34:15,750
在我的家鄉這樣叫做冬天
671
00:34:15,791 --> 00:34:18,208
貨真價實的冬天
672
00:34:18,250 --> 00:34:20,083
我實在是不明白
673
00:34:20,125 --> 00:34:21,666
如果現在真的是夏天
674
00:34:21,708 --> 00:34:24,875
為什麼一天比一天還要冷呢?
675
00:34:24,916 --> 00:34:27,541
因為我們越過了赤道,船長
676
00:34:27,583 --> 00:34:29,291
我們正往南方前進
677
00:34:29,333 --> 00:34:33,166
你剛才說的是什麼東西,赤道?
678
00:34:33,208 --> 00:34:36,000
算了,你聽不懂的
679
00:34:36,083 --> 00:34:37,916
你這是什麼意思?
680
00:34:37,958 --> 00:34:40,541
竟然敢說我聽不懂!
681
00:34:44,458 --> 00:34:47,833
司令,有一條巨大的水道在我們前方
682
00:34:49,500 --> 00:34:52,000
太驚人了!是水道!
683
00:34:52,875 --> 00:34:55,250
是通往摩鹿加群島的路線!
684
00:34:55,291 --> 00:34:58,458
這個就是我們在尋找的路線嗎?
685
00:34:58,500 --> 00:34:59,958
航路?
686
00:35:00,000 --> 00:35:01,291
這怎麼可能啊
687
00:35:01,333 --> 00:35:02,750
通知康塞普遜號
688
00:35:02,791 --> 00:35:04,583
﹣請他們去勘查
﹣遵命
689
00:35:04,625 --> 00:35:05,875
勘查水道!
690
00:35:05,958 --> 00:35:07,166
收到!
691
00:35:13,750 --> 00:35:17,333
我們完全看不到盡頭,你覺得呢?
692
00:35:18,125 --> 00:35:20,166
這裡看起來不像是航道
693
00:35:20,208 --> 00:35:23,375
我不認為可以到達任何地方
694
00:35:23,416 --> 00:35:25,208
帕可,你來負責掌舵
695
00:35:25,250 --> 00:35:26,666
船長,請借我過
696
00:35:26,708 --> 00:35:28,000
亞果,給我水桶
697
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
水桶是我的耶
698
00:35:29,083 --> 00:35:30,875
這真是個好主意
699
00:35:36,041 --> 00:35:38,500
怎麼回事?他們在做什麼?
700
00:35:38,541 --> 00:35:40,625
司令,前方的霧太濃了
701
00:35:40,708 --> 00:35:44,041
別擔心,我馬上把這寫下來
702
00:35:45,416 --> 00:35:47,958
我們什麼都看不見
703
00:35:58,750 --> 00:36:01,416
是新鮮的水,是河水
704
00:36:01,500 --> 00:36:03,750
這裡不是我們正在尋找的航道
705
00:36:04,750 --> 00:36:08,375
天哪,看來我們的運氣還真是差呀
706
00:36:08,416 --> 00:36:12,708
我就知道如果沒有地圖的話
我們哪都去不了!
707
00:36:12,750 --> 00:36:13,583
艾爾卡諾!
708
00:36:13,625 --> 00:36:17,083
立刻登上特里尼達號
向司令報告這個壞消息
709
00:36:17,125 --> 00:36:18,791
遵命,立刻照辦!
710
00:36:18,875 --> 00:36:22,250
你們聽到啦,趕快讓船回頭
711
00:36:25,833 --> 00:36:27,458
盡你的全力划船
712
00:36:28,333 --> 00:36:30,625
這是一個暖身的好機會
713
00:36:32,875 --> 00:36:35,083
亞果,再準備一艘小船
714
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
我要跟其他船長談談
715
00:36:37,166 --> 00:36:38,375
遵命
716
00:36:39,208 --> 00:36:42,166
動作快,快幫他們垂下繩梯
717
00:36:43,708 --> 00:36:45,333
謝啦,在這裡等我
718
00:36:49,791 --> 00:36:51,875
我帶來了壞消息
719
00:36:51,916 --> 00:36:53,750
你有什麼新發現?
720
00:36:53,833 --> 00:36:57,250
那不是航道,只是一條河川
721
00:36:57,291 --> 00:36:58,750
河川?
722
00:36:58,791 --> 00:37:01,458
司令,請您下達指令吧
723
00:37:01,500 --> 00:37:03,250
給我一點時間
724
00:37:04,125 --> 00:37:06,166
你也聽到了吧?
725
00:37:11,708 --> 00:37:13,333
這怎麼可能
726
00:37:16,541 --> 00:37:18,958
拜託,划快點
727
00:37:19,041 --> 00:37:22,000
照這個速度我們永遠到不了
728
00:37:27,250 --> 00:37:28,708
你說得沒錯
729
00:37:28,833 --> 00:37:30,458
我們只是盲目航行
730
00:37:30,541 --> 00:37:33,583
麥哲倫必須給我們看那張地圖才可以
731
00:37:35,208 --> 00:37:38,166
我看看,注意力都被轉移啦
732
00:37:38,208 --> 00:37:41,583
他們都待在船上,太棒啦
733
00:37:44,000 --> 00:37:46,916
來聽聽那些船長在計畫什麼
734
00:37:49,583 --> 00:37:52,958
這幾天下來
我越來越擔心大家的處境
735
00:37:53,000 --> 00:37:56,250
有沒有可能地圖根本就不存在?
736
00:37:56,416 --> 00:37:59,125
意思是我們迷失方向了?
737
00:37:59,166 --> 00:38:00,958
如果地圖不存在
738
00:38:01,000 --> 00:38:03,791
那我們就直接把船掉頭回家吧
739
00:38:03,833 --> 00:38:05,291
還有其他的辦法嗎?
740
00:38:05,333 --> 00:38:07,208
有沒有人反對啊?
741
00:38:09,000 --> 00:38:12,500
等時機到了,我會打暗號給你們
742
00:38:17,458 --> 00:38:20,583
先到這裡吧,回到各自的船上
743
00:38:24,500 --> 00:38:25,833
我實在受不了了
744
00:38:25,875 --> 00:38:27,583
我要跟司令談一談
745
00:38:27,625 --> 00:38:29,208
孩子別這樣
746
00:38:29,250 --> 00:38:31,875
我說我要見司令
747
00:38:31,916 --> 00:38:33,250
你在做什麼?
748
00:38:33,291 --> 00:38:35,583
你太粗魯了,艾爾卡諾
749
00:38:35,666 --> 00:38:37,250
親愛的司令
750
00:38:39,000 --> 00:38:40,791
沒事吧,司令?
751
00:38:40,833 --> 00:38:41,875
你是個禿頭
752
00:38:41,916 --> 00:38:43,250
我禿頭又怎樣?
753
00:38:43,291 --> 00:38:45,000
你的帽子真溫暖
754
00:38:45,041 --> 00:38:47,500
因為我不想讓我的頭著涼
755
00:38:47,541 --> 00:38:49,500
司令,非常抱歉
756
00:38:49,541 --> 00:38:50,541
別在意
757
00:38:50,583 --> 00:38:52,458
下一個指令是什麼?
758
00:38:52,500 --> 00:38:54,666
繼續往南航行
759
00:38:54,750 --> 00:38:56,750
船隊繼續往南航行
760
00:38:56,791 --> 00:38:58,875
但是氣候十分惡劣
761
00:38:58,958 --> 00:39:02,166
我們必須趕快找個港口度過寒冬
762
00:39:03,708 --> 00:39:06,000
快看,巨大的冰
763
00:39:06,750 --> 00:39:08,166
的確很大
764
00:39:30,541 --> 00:39:32,958
司令!沿岸可以看到亮光
765
00:39:33,000 --> 00:39:34,666
應該是火!
766
00:39:34,708 --> 00:39:36,416
那是營火,司令
767
00:39:36,458 --> 00:39:38,875
在這種溫度下竟然還能燃燒
768
00:39:38,916 --> 00:39:41,875
也許我們該把這裡稱為「火地群島」
769
00:39:41,916 --> 00:39:43,625
我馬上寫下來
770
00:39:43,708 --> 00:39:45,583
「火地群島」
771
00:39:45,625 --> 00:39:46,916
他們為什麼要這麼做?
772
00:39:46,958 --> 00:39:50,333
那還用問,當然是為了撐過寒冬啦
773
00:39:50,375 --> 00:39:53,375
這五個月來我們幾乎動彈不得
774
00:39:53,416 --> 00:39:57,666
當時我甚至認為冬天永遠不會結束
775
00:40:02,916 --> 00:40:04,333
太難熬啦
776
00:40:04,416 --> 00:40:07,208
這就像是永無止盡的冬天
777
00:40:17,041 --> 00:40:19,125
我相信冬天就快結束了,司令
778
00:40:19,166 --> 00:40:20,583
你是對的,安立奎
779
00:40:20,625 --> 00:40:22,583
我們必須繼續往南航行
780
00:40:22,625 --> 00:40:25,041
我有預感航道就在這附近
781
00:40:26,541 --> 00:40:30,583
不尋常的冬季,讓船員們備受煎熬
782
00:40:41,625 --> 00:40:43,583
他的狀況不太樂觀
783
00:41:02,041 --> 00:41:04,083
我受夠了,我要做個了斷
784
00:41:04,166 --> 00:41:06,541
艾爾卡諾,我命令你準備小船
785
00:41:06,583 --> 00:41:07,750
發生什麼事了
786
00:41:07,791 --> 00:41:10,791
別問那麼多,照做就是了
787
00:41:10,833 --> 00:41:11,791
請等一下
788
00:41:11,833 --> 00:41:13,125
船長,我們要去哪
789
00:41:13,166 --> 00:41:14,750
別再問了!
790
00:41:16,666 --> 00:41:18,166
我們要去特里尼達號
791
00:41:18,208 --> 00:41:19,625
感覺不太對勁
792
00:41:29,250 --> 00:41:31,125
停下動作,全員不准動!
793
00:41:31,166 --> 00:41:32,666
但是
794
00:41:33,458 --> 00:41:36,333
從現在開始這艘船是我們的了
795
00:41:36,375 --> 00:41:39,000
我應該要把這寫下來嗎?
796
00:41:40,208 --> 00:41:41,958
把手舉高,胖子!
797
00:41:42,000 --> 00:41:44,250
讓開吧,我來掌舵
798
00:41:44,291 --> 00:41:47,291
快走,把麥哲倫找出來
799
00:41:50,125 --> 00:41:51,625
現在怎麼辦啊
800
00:41:51,666 --> 00:41:53,375
先遵照指示吧
801
00:41:55,916 --> 00:41:56,875
住手!
802
00:41:56,916 --> 00:41:59,333
下等奴隸,敢亂動你就沒命了
803
00:41:59,375 --> 00:42:00,833
你們是認真的嗎?
804
00:42:00,875 --> 00:42:04,583
麥哲倫司令,你已經被我們逮捕了
805
00:42:04,625 --> 00:42:06,250
你們全都瘋了嗎?
806
00:42:06,291 --> 00:42:08,708
我可是這支船隊的司令
807
00:42:08,750 --> 00:42:10,875
把他抓到甲板上去!
808
00:42:10,916 --> 00:42:12,000
帕可,快看
809
00:42:12,041 --> 00:42:13,291
他們押著司令當人質!
810
00:42:13,333 --> 00:42:15,083
走,我們進去
811
00:42:17,125 --> 00:42:18,625
我終於找到啦
812
00:42:18,708 --> 00:42:21,041
找到麥哲倫的地圖啦!
813
00:42:22,791 --> 00:42:25,458
可是上面只畫了我們目前的路線而已
814
00:42:25,500 --> 00:42:26,583
沒有目的地
815
00:42:26,625 --> 00:42:29,333
麥哲倫你到底在耍什麼把戲?
816
00:42:29,375 --> 00:42:31,125
你把真正的地圖藏在哪裡?
817
00:42:31,208 --> 00:42:33,041
在我的腦海裡
818
00:42:33,833 --> 00:42:36,333
看來事情一發不可收拾了
819
00:42:36,375 --> 00:42:39,666
司令你在說什麼?你根本沒有地圖?
820
00:42:39,708 --> 00:42:42,916
我每天都會寫下船隊應該走的路線
821
00:42:42,958 --> 00:42:46,625
我答應每天早上都會通知你們路線
822
00:42:46,666 --> 00:42:48,458
你們這些野蠻人住手
823
00:42:48,583 --> 00:42:51,666
我可不允許這艘船上發生叛變!
824
00:42:51,708 --> 00:42:52,708
﹣怎麼回事
﹣別動
825
00:42:52,750 --> 00:42:54,875
﹣各位快把武器放下
﹣放著
826
00:42:54,916 --> 00:42:57,500
我不想有人流血受傷
827
00:43:02,416 --> 00:43:05,583
我叫你們放下武器,船員們!
828
00:43:05,625 --> 00:43:08,333
好吧,就照司令說的做吧
829
00:43:08,375 --> 00:43:09,666
放下
830
00:43:09,708 --> 00:43:12,250
算我求你們,回到各自的崗位上吧
831
00:43:12,291 --> 00:43:14,041
既然這樣
832
00:43:14,083 --> 00:43:16,125
已經來不及了,麥哲倫
833
00:43:16,166 --> 00:43:18,666
現在我們知道地圖根本不存在
834
00:43:18,750 --> 00:43:21,333
也沒有前往摩鹿加群島的路線
835
00:43:22,041 --> 00:43:24,833
麥哲倫發瘋了
836
00:43:24,875 --> 00:43:27,000
他會害我們大家都沒命!
837
00:43:27,041 --> 00:43:29,666
我們要回西班牙去
838
00:43:31,541 --> 00:43:33,666
準備起錨,艾爾卡諾
839
00:43:34,416 --> 00:43:36,458
司令,我該怎麼做
840
00:43:36,500 --> 00:43:38,791
現在我就是這裡的司令
841
00:43:38,833 --> 00:43:40,916
我叫你起錨就起錨!
842
00:43:40,958 --> 00:43:42,083
聽他的命令!
843
00:43:42,125 --> 00:43:44,000
就照你說的辦
844
00:43:44,041 --> 00:43:45,250
起錨!
845
00:43:45,291 --> 00:43:47,083
開往塞維亞!
846
00:43:47,125 --> 00:43:49,541
聽著,要是麥哲倫活著回去
847
00:43:49,625 --> 00:43:51,791
我們會被嚴厲指責的
848
00:43:53,208 --> 00:43:54,333
放開我
849
00:43:54,375 --> 00:43:55,708
別擔心,我來處理
850
00:43:55,750 --> 00:43:58,000
我們離海岸太近了
851
00:43:58,041 --> 00:44:00,708
要被拉過去了,小心啊!
852
00:44:02,750 --> 00:44:06,375
司令,船隻太靠近海岸了
會被拉過去的
853
00:44:10,083 --> 00:44:12,000
快點轉向!
854
00:44:12,041 --> 00:44:14,291
救命啊…
855
00:44:18,333 --> 00:44:20,000
聖地亞哥號沉船了
856
00:44:20,041 --> 00:44:21,541
我的船!
857
00:44:22,250 --> 00:44:24,000
救命啊
858
00:44:25,166 --> 00:44:26,625
快救救我們
859
00:44:33,041 --> 00:44:34,791
這裡的水流太危險了
860
00:44:34,833 --> 00:44:37,125
我們害船員陷入不必要的危險
861
00:44:37,166 --> 00:44:38,708
救命啊
862
00:44:45,916 --> 00:44:47,875
那艘船已經沒救了
863
00:44:48,583 --> 00:44:50,291
準備小船,派支援過去!
864
00:44:50,333 --> 00:44:51,333
快走!
865
00:44:56,083 --> 00:44:57,666
所有人都溺水了
866
00:44:57,750 --> 00:45:00,958
剩下的船可能也會沉船,快想辦法
867
00:45:01,000 --> 00:45:02,916
全員回到自己的船上
868
00:45:02,958 --> 00:45:04,666
遵照我的指示行動!
869
00:45:04,708 --> 00:45:08,291
救越多人越好,小心附近的水流
870
00:45:08,333 --> 00:45:10,500
船直直地往懸崖開去了!
871
00:45:10,541 --> 00:45:12,791
這艘船已經被水流拉住了
872
00:45:12,833 --> 00:45:14,083
必須想辦法掙脫
873
00:45:14,166 --> 00:45:16,208
前方有個狹窄的航道!
874
00:45:16,250 --> 00:45:18,083
狹窄的航道?
875
00:45:18,125 --> 00:45:18,958
終於
876
00:45:19,000 --> 00:45:21,583
那就是我們在尋找的航道沒錯
877
00:45:21,625 --> 00:45:24,125
各位船長,求求你們相信我
878
00:45:25,916 --> 00:45:28,750
麥哲倫要帶我們踏上不歸路
879
00:45:28,791 --> 00:45:31,541
我們向麥哲倫跟西班牙宣示忠誠了
880
00:45:31,583 --> 00:45:33,291
快放下武器
881
00:45:33,333 --> 00:45:36,000
放開他,麥哲倫已經做出承諾了
882
00:45:36,041 --> 00:45:37,458
我相信他
883
00:45:37,500 --> 00:45:39,416
我也相信他
884
00:45:39,500 --> 00:45:40,333
我也是
885
00:45:40,375 --> 00:45:44,416
沒有地圖貿然闖進那個航道
只有死路一條
886
00:45:44,458 --> 00:45:46,000
麥哲倫必須死!
887
00:45:49,791 --> 00:45:51,500
給我滾開!
888
00:45:51,541 --> 00:45:53,708
司令,請立刻前往救援
889
00:45:53,791 --> 00:45:56,083
他就由我來對付
890
00:45:56,125 --> 00:45:58,208
現在不是起內鬨的時候
891
00:45:58,250 --> 00:46:00,000
拯救船隻比較重要
892
00:46:00,041 --> 00:46:03,291
我再也不會聽從你們
葡萄牙人的命令啦!
893
00:46:03,416 --> 00:46:04,875
我也是
894
00:46:30,833 --> 00:46:32,791
所有人回到崗位上!
895
00:46:34,166 --> 00:46:37,208
司令說得對,快救出其他的船!
896
00:46:37,250 --> 00:46:38,583
﹣快點…
﹣快點
897
00:46:38,625 --> 00:46:39,708
﹣快點
﹣快點
898
00:46:39,750 --> 00:46:40,708
﹣沒時間了
﹣快點
899
00:46:40,791 --> 00:46:41,625
﹣快點
﹣沒時間啦
900
00:46:41,666 --> 00:46:42,416
動作快
901
00:46:42,458 --> 00:46:43,708
安立奎,你還好嗎?
902
00:46:43,750 --> 00:46:45,750
﹣動作快啊
﹣隨時為您效命,司令
903
00:46:45,833 --> 00:46:48,041
我的摯友,我很擔心你
904
00:46:48,083 --> 00:46:50,375
我不會跟隨你的
905
00:46:52,041 --> 00:46:54,583
我們直接拿下其中一艘船就好了
906
00:46:54,625 --> 00:46:57,208
最近的船是聖安東尼奧號!
907
00:46:57,250 --> 00:46:58,833
船長,你被逮捕了
908
00:46:58,875 --> 00:47:02,750
你這個傢伙竟敢用你的髒手碰我!
909
00:47:02,791 --> 00:47:04,875
這是個錯誤的決定
910
00:47:04,916 --> 00:47:07,958
我的船員為此付出了慘痛的代價
911
00:47:09,458 --> 00:47:10,916
來吧,快點下去
912
00:47:10,958 --> 00:47:12,250
你不來嗎?
913
00:47:13,041 --> 00:47:15,208
我還是留在這裡好啦
914
00:47:15,250 --> 00:47:18,750
我宣示過要效忠司令,我不能背叛他
915
00:47:18,833 --> 00:47:20,583
我的天啊!快點阻止他們
916
00:47:20,625 --> 00:47:21,958
我們要被拋棄了
917
00:47:22,000 --> 00:47:23,583
回到塞維亞!
918
00:47:24,375 --> 00:47:25,541
讓他們走吧
919
00:47:25,583 --> 00:47:27,750
這支船隊不需要叛徒
920
00:47:33,625 --> 00:47:34,791
那他呢?
921
00:47:34,833 --> 00:47:36,208
要怎麼處置他才好?
922
00:47:36,250 --> 00:47:38,000
我不想使用暴力
923
00:47:38,041 --> 00:47:41,166
準備小船給他,讓他飄到岸邊吧
924
00:47:41,208 --> 00:47:43,041
也許他會活下來
925
00:47:44,916 --> 00:47:46,916
司令,再來呢
926
00:47:46,958 --> 00:47:49,875
沒剩多少時間了,回到船上吧
927
00:47:49,916 --> 00:47:52,791
我的船沒有船長了,讓我當船長吧
928
00:47:52,833 --> 00:47:55,458
謝蘭船長就是你的新船長
929
00:47:55,500 --> 00:47:56,291
遵命
930
00:47:56,375 --> 00:47:58,541
我為您效命,船長
931
00:48:03,666 --> 00:48:05,916
你們這些野蠻人!
932
00:48:05,958 --> 00:48:08,375
跟隨麥哲倫的人
933
00:48:08,416 --> 00:48:10,833
全都死定啦!
934
00:48:14,458 --> 00:48:18,875
船隊開始往那條自然形成的水道前進
935
00:48:18,916 --> 00:48:21,625
船員們心中的不安逐漸擴大
936
00:48:21,666 --> 00:48:23,333
周圍風景驟變
937
00:48:23,375 --> 00:48:25,375
四周的斷崖與懸崖絕壁
938
00:48:25,458 --> 00:48:27,916
不時展現它們危險與壓迫
939
00:48:27,958 --> 00:48:29,125
長官,這裡的水流
940
00:48:29,166 --> 00:48:31,375
﹣比剛才還要強
﹣非常完美
941
00:48:31,416 --> 00:48:33,000
千萬別鬆懈
942
00:48:33,041 --> 00:48:34,625
真巨大
943
00:48:35,666 --> 00:48:38,166
我那時候應該逃走的
944
00:48:42,958 --> 00:48:44,750
就連我最糟糕的惡夢
945
00:48:44,791 --> 00:48:46,875
都還沒有這裡可怕
946
00:48:51,041 --> 00:48:52,000
那麼
947
00:48:52,041 --> 00:48:54,875
你真的應該去風暴角看看的
948
00:48:54,916 --> 00:48:56,833
那裡比這裡還可怕
949
00:49:00,958 --> 00:49:02,833
維持在航線上
950
00:49:06,791 --> 00:49:09,000
這條航線一定會連到外海的
951
00:49:09,041 --> 00:49:11,625
是…是啊,希望你是對的
952
00:49:11,666 --> 00:49:13,375
小心右舷!
953
00:49:13,416 --> 00:49:14,166
我的天
954
00:49:14,291 --> 00:49:16,291
大家小心,找掩護!
955
00:49:19,708 --> 00:49:23,416
抓緊船槳,抵住岩壁!
956
00:49:23,458 --> 00:49:25,708
大家撐住!
957
00:49:36,666 --> 00:49:38,166
前面的路更窄了
958
00:49:38,208 --> 00:49:40,333
船隊穿不過這些懸崖的
959
00:49:41,291 --> 00:49:42,458
一定會有辦法的
960
00:49:42,500 --> 00:49:44,250
要是過不去呢?
961
00:49:45,666 --> 00:49:47,291
大家抓緊!
962
00:49:50,666 --> 00:49:52,041
特里尼達號卡住了!
963
00:49:52,083 --> 00:49:53,500
小心,小心啊
964
00:49:53,541 --> 00:49:55,125
這樣絕對過不去
965
00:49:55,208 --> 00:49:56,375
他們往這裡來了!
966
00:49:56,416 --> 00:49:57,166
要撞上去啦!
967
00:49:57,208 --> 00:49:58,083
﹣快點
﹣快
968
00:49:58,125 --> 00:49:59,250
﹣往左側移動!
﹣小心
969
00:49:59,291 --> 00:50:00,833
﹣別過來…
﹣糟了
970
00:50:00,916 --> 00:50:02,500
也只能這麼做了!
971
00:50:09,625 --> 00:50:10,708
小心
972
00:50:11,458 --> 00:50:13,000
抓好了
973
00:50:21,125 --> 00:50:23,083
﹣小心啊
﹣船激起的海浪推著我們!
974
00:50:23,125 --> 00:50:24,750
這對我來說不算什麼
975
00:50:24,791 --> 00:50:26,750
艾爾卡諾辦到了!
976
00:50:30,041 --> 00:50:31,708
整整38天
977
00:50:31,750 --> 00:50:35,666
這38天以來
我們都在試圖穿越這個航道
978
00:50:35,708 --> 00:50:39,083
安立奎,我們終於成功了
979
00:50:59,750 --> 00:51:01,416
我們成功了,寶貝!
980
00:51:01,458 --> 00:51:03,375
成功啦…
981
00:51:03,458 --> 00:51:04,875
辦到啦
982
00:51:04,916 --> 00:51:06,541
太好啦
983
00:51:06,583 --> 00:51:09,208
我們船隊發現了通往這裡的航道
984
00:51:09,250 --> 00:51:11,416
這裡將會被稱為「南海」
985
00:51:11,500 --> 00:51:13,208
往群島前進!
986
00:51:13,250 --> 00:51:16,333
這裡稱之為「南海」
987
00:51:17,375 --> 00:51:19,958
怎麼垂頭喪氣的,艾爾卡諾
988
00:51:20,000 --> 00:51:22,875
給你,你來掌舵吧
989
00:51:22,958 --> 00:51:25,833
這一次我差點就害大家喪命了
990
00:51:25,916 --> 00:51:27,875
你做得很好
991
00:51:27,916 --> 00:51:29,333
勝過其他人
992
00:51:29,375 --> 00:51:32,375
你很快就能成為一位優秀的船長
993
00:51:32,416 --> 00:51:34,833
大部分的時間我都快嚇死了
994
00:51:34,916 --> 00:51:38,750
我還以為我夠勇敢,能夠克服風暴角
995
00:51:38,791 --> 00:51:40,958
沒有人不害怕死亡
996
00:51:41,583 --> 00:51:44,166
如果你今天能學會謹慎的重要性
997
00:51:44,208 --> 00:51:46,750
也算是學到了教訓了吧
998
00:51:46,791 --> 00:51:49,916
這樣你才會知道
要怎麼活著帶我們回去
999
00:51:50,000 --> 00:51:52,708
你還在怕什麼,掌舵吧
1000
00:51:55,000 --> 00:51:57,250
今天是11月28日
1001
00:51:57,291 --> 00:52:00,625
船隊駛出航道進入一片廣大的海域
1002
00:52:00,666 --> 00:52:03,666
我們馬上把這地方取名為「太平洋」
1003
00:52:03,708 --> 00:52:08,291
因為船隊整整花了
3個月又20天探索這片大海
1004
00:52:08,333 --> 00:52:10,791
但食物已經越來越少了
1005
00:52:10,875 --> 00:52:13,875
你以前曾經看過這麼平靜的海洋嗎?
1006
00:52:13,916 --> 00:52:16,000
我嗎?從來沒有
1007
00:52:16,041 --> 00:52:19,625
這片海洋似乎沒有盡頭的樣子
1008
00:52:19,666 --> 00:52:22,416
這四個月以來都沒看到陸地
1009
00:52:22,458 --> 00:52:25,625
目前有25位船員抱病在身,司令
1010
00:52:25,666 --> 00:52:29,291
如果不快點找到物資
病患只會不斷增加
1011
00:52:29,333 --> 00:52:31,833
我們應該快到陸地了才對
1012
00:52:31,875 --> 00:52:34,750
摩鹿加群島,你到底在哪裡?
1013
00:52:34,791 --> 00:52:36,333
為了不被餓死
1014
00:52:36,375 --> 00:52:40,791
我們所有人只能吃牛皮碎片
以及木屑果腹
1015
00:52:40,833 --> 00:52:44,916
因為我們僅剩的麵包
全都混著灰塵與小蟲
1016
00:52:44,958 --> 00:52:49,541
船上的水也都變質了,一喝就會生病
1017
00:52:50,791 --> 00:52:53,875
亞果,你那邊還有食物可以吃嗎?
1018
00:52:53,916 --> 00:52:55,333
沒有糧食
1019
00:52:55,375 --> 00:52:57,375
﹣老鼠就成了佳餚
﹣是老鼠
1020
00:52:57,416 --> 00:53:00,958
一隻老鼠大約有半個金幣的價值
1021
00:53:01,916 --> 00:53:03,541
這是什麼?會飛的老鼠?
1022
00:53:03,625 --> 00:53:05,333
﹣這是我的,我的
﹣這是我的
1023
00:53:05,375 --> 00:53:07,958
﹣別跟我搶
﹣有沒有看到魚在飛?
1024
00:53:12,791 --> 00:53:14,208
我先發現的
1025
00:53:15,000 --> 00:53:16,375
奇蹟發生
1026
00:53:16,416 --> 00:53:17,541
走投無路時
1027
00:53:17,583 --> 00:53:19,916
﹣食物竟然從天而降
﹣是陸地
1028
00:53:19,958 --> 00:53:21,708
看見陸地了!
1029
00:53:22,541 --> 00:53:25,166
是陸地,帕可,陸地!
1030
00:53:25,208 --> 00:53:27,500
難道那裡就是香料群島?
1031
00:53:32,666 --> 00:53:35,166
全員準備下船了!
1032
00:53:39,625 --> 00:53:42,458
(外語)
1033
00:53:42,500 --> 00:53:44,041
我聽不懂他們的語言
1034
00:53:44,083 --> 00:53:46,916
代表這裡不是摩鹿加群島,安立奎
1035
00:53:46,958 --> 00:53:50,000
我是麥哲倫司令,向各位請安
1036
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
薩瑪…
1037
00:53:52,208 --> 00:53:54,208
你猜他說的薩瑪,是誰?
1038
00:53:54,250 --> 00:53:57,208
我不知道,我完全聽不懂他在說什麼
1039
00:53:57,291 --> 00:53:58,875
薩瑪!
1040
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
國王要我轉達歡迎各位來到宿霧島
1041
00:54:06,833 --> 00:54:08,333
妳會說我們的語言?
1042
00:54:08,375 --> 00:54:11,458
我在摩鹿加群島學的,離這裡不遠
1043
00:54:11,541 --> 00:54:13,750
葡萄牙…
1044
00:54:13,791 --> 00:54:15,708
請問各位是葡萄牙派來的嗎?
1045
00:54:15,750 --> 00:54:18,250
不,我們以卡斯提爾王國的名義來的
1046
00:54:18,291 --> 00:54:20,875
(外語)
1047
00:54:20,916 --> 00:54:21,958
他說什麼?
1048
00:54:22,000 --> 00:54:24,333
所有航進宿霧島海域的船隻
1049
00:54:24,375 --> 00:54:26,375
需要付過路費給國王
1050
00:54:26,458 --> 00:54:28,000
過路費?
1051
00:54:28,041 --> 00:54:29,583
我們有重要的任務在身
1052
00:54:29,625 --> 00:54:33,166
絕不會付任何過路費給島上的港口
1053
00:54:33,208 --> 00:54:35,375
我們其實不是人,是神
1054
00:54:35,458 --> 00:54:36,875
快摸摸看
1055
00:54:36,916 --> 00:54:38,250
你這話是什麼意思?
1056
00:54:38,291 --> 00:54:41,541
我想應該沒有人敢跟神收過路費吧?
1057
00:54:41,583 --> 00:54:50,750
(外語)
1058
00:54:50,791 --> 00:54:53,416
什麼?他說什麼?
1059
00:54:53,458 --> 00:54:54,666
他說,既然這樣
1060
00:54:54,708 --> 00:54:57,250
神必須付兩倍的過路費
1061
00:54:57,291 --> 00:55:00,541
這太離譜了,我絕對不付帳
1062
00:55:00,583 --> 00:55:02,000
很好,艾爾卡諾
1063
00:55:02,041 --> 00:55:04,291
你還有什麼更好的點子嗎?
1064
00:55:05,375 --> 00:55:06,916
送他一份禮物?
1065
00:55:07,000 --> 00:55:09,666
國王好像很喜歡公證官的衣服
1066
00:55:09,708 --> 00:55:12,666
為什麼?偏偏挑我的衣服?
1067
00:55:12,708 --> 00:55:14,000
不要這麼小氣
1068
00:55:14,041 --> 00:55:17,166
你在船上應該還有備用的衣服吧
1069
00:55:17,208 --> 00:55:21,208
(外語)
1070
00:55:23,083 --> 00:55:25,416
他說他很喜歡你們付的過路費
1071
00:55:25,458 --> 00:55:26,833
非常喜歡
1072
00:55:27,708 --> 00:55:28,625
我的天啊
1073
00:55:28,666 --> 00:55:31,541
這座島上的野蠻人竟然敢跟我徵稅
1074
00:55:31,583 --> 00:55:34,833
這不就跟祖國的國王
跟大主教一樣了嗎?
1075
00:55:34,875 --> 00:55:37,666
我就直說了,這簡直是褻瀆!
1076
00:55:37,708 --> 00:55:40,000
送禮物是個好點子
1077
00:55:40,041 --> 00:55:41,375
我要謝謝你
1078
00:55:41,416 --> 00:55:42,958
謝謝司令
1079
00:55:43,000 --> 00:55:44,000
各位聽著
1080
00:55:44,041 --> 00:55:47,125
務必跟當地人好好培養感情知道嗎?
1081
00:55:47,166 --> 00:55:49,666
我們要在這裡多待幾天
1082
00:56:03,791 --> 00:56:05,791
希望薩瑪能夠快點回來
1083
00:56:05,833 --> 00:56:08,083
我完全聽不懂他在說什麼
1084
00:56:08,125 --> 00:56:09,875
快看,她們來啦
1085
00:56:09,958 --> 00:56:11,750
看,她在那裡
1086
00:56:12,666 --> 00:56:15,333
美麗的小姐,向妳請安
1087
00:56:19,125 --> 00:56:20,708
薩瑪…
1088
00:56:20,750 --> 00:56:26,583
(外語)
1089
00:56:26,625 --> 00:56:29,875
他說住在隔壁馬克坦島的國王
1090
00:56:29,916 --> 00:56:31,250
總是不肯付過路費
1091
00:56:31,333 --> 00:56:34,083
(外語)
1092
00:56:34,125 --> 00:56:37,000
那位國王對我們來說是危險的敵人
1093
00:56:37,041 --> 00:56:40,166
他想詢問你們是否願意幫忙擊垮對方
1094
00:56:40,208 --> 00:56:41,083
告訴他
1095
00:56:41,125 --> 00:56:43,958
如果他願意帶我們去摩鹿加群島
1096
00:56:44,041 --> 00:56:45,666
我們就幫這個忙
1097
00:56:45,708 --> 00:56:47,958
有誰能帶我們去摩鹿加群島?
1098
00:56:48,000 --> 00:56:50,291
總不會是一位殘酷的海盜吧
1099
00:56:50,333 --> 00:56:51,166
薩瑪!
1100
00:56:54,125 --> 00:56:55,458
你在開玩笑嗎?
1101
00:56:55,500 --> 00:56:57,958
老實說,我不認為她辦得到
1102
00:56:58,000 --> 00:56:58,708
艾爾卡諾!
1103
00:56:58,750 --> 00:57:01,166
妳只要指出大概的方向就可以了
1104
00:57:01,208 --> 00:57:04,333
聽著,不是只有男人可以橫跨海洋
1105
00:57:04,375 --> 00:57:06,208
我現在就幫你們指點方向
1106
00:57:06,250 --> 00:57:09,250
往那裡走就能看到我族的敵人
1107
00:57:11,625 --> 00:57:12,875
這麼兇啊
1108
00:57:23,458 --> 00:57:25,833
嗨,我帶禮物來啦!
1109
00:57:25,875 --> 00:57:27,166
怎麼都…
1110
00:57:28,000 --> 00:57:29,333
發生什麼事啦?
1111
00:57:30,041 --> 00:57:32,250
我有項鍊、珠寶
1112
00:57:32,291 --> 00:57:33,666
鏡子、手環
1113
00:57:33,791 --> 00:57:36,250
小刀、耳環跟墜飾
1114
00:57:36,291 --> 00:57:38,583
很珍貴的,都拿去吧
1115
00:57:39,416 --> 00:57:41,750
好吧,看來你們不愛珠寶
1116
00:57:41,791 --> 00:57:44,583
你們沒衣服穿,要不要來件衣服?
1117
00:57:44,625 --> 00:57:46,083
別傷害我
1118
00:57:46,791 --> 00:57:49,083
我還有一雙幾乎全新的鞋子
1119
00:57:49,125 --> 00:57:50,958
加上一雙舒適的襪子
1120
00:57:51,000 --> 00:57:52,875
一件條紋上衣
1121
00:57:52,958 --> 00:57:56,875
一件用西班牙最好的布料做成的褲子
1122
00:57:59,958 --> 00:58:00,916
我的內褲?
1123
00:58:00,958 --> 00:58:02,791
(外語)
1124
00:58:02,833 --> 00:58:04,000
內褲!
1125
00:58:04,041 --> 00:58:06,500
內褲?你喜歡是嗎?
1126
00:58:07,791 --> 00:58:09,875
那就仔細聽好啦
1127
00:58:19,833 --> 00:58:21,916
時機終於成熟了
1128
00:58:22,000 --> 00:58:23,708
全員搭小船前進!
1129
00:58:23,750 --> 00:58:26,958
以防萬一,叫所有人帶上武器
1130
00:58:27,041 --> 00:58:28,333
小心點
1131
00:58:39,750 --> 00:58:41,833
跟緊我,注意四周
1132
00:58:43,791 --> 00:58:45,416
大家小心
1133
00:58:45,458 --> 00:58:47,166
這裡是怎麼一回事?
1134
00:58:47,208 --> 00:58:50,000
完全沒人這股寂靜,真令人不安
1135
00:58:50,041 --> 00:58:51,833
島上的人到底在哪裡
1136
00:58:51,916 --> 00:58:54,041
太安靜了,很不尋常
1137
00:58:59,125 --> 00:59:01,625
我們被騙了,準備攻擊
1138
00:59:03,208 --> 00:59:04,416
開火!
1139
00:59:05,291 --> 00:59:07,000
敵人埋伏在草叢裡,司令
1140
00:59:07,041 --> 00:59:08,708
全員裝填子彈!
1141
00:59:09,458 --> 00:59:11,208
看樣子我搞砸啦
1142
00:59:12,000 --> 00:59:13,208
開火!
1143
00:59:17,708 --> 00:59:19,416
大家快回到船上!
1144
00:59:22,916 --> 00:59:24,875
麥哲倫在那裡!
1145
00:59:24,916 --> 00:59:26,500
你就是叛徒!
1146
00:59:26,541 --> 00:59:28,250
「攻擊他!」
1147
00:59:33,291 --> 00:59:35,333
快看,我方正在撤退
1148
00:59:35,375 --> 00:59:36,416
快去救他們回來
1149
00:59:36,458 --> 00:59:38,750
不然會被困在島上
1150
00:59:38,791 --> 00:59:40,208
開火!
1151
00:59:45,166 --> 00:59:46,958
全員回到康塞普遜號!
1152
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
司令你為什麼不戴上頭盔!
1153
00:59:49,041 --> 00:59:51,375
因為我的頭比頭盔堅硬
1154
00:59:55,250 --> 00:59:57,500
糟了,謝蘭船長被擊敗了
1155
00:59:57,541 --> 00:59:58,166
司令!
1156
00:59:58,208 --> 00:59:59,250
快點回到船上!
1157
00:59:59,291 --> 01:00:01,041
我們現在只能逃跑啦!
1158
01:00:01,083 --> 01:00:02,875
司令到了才能走
1159
01:00:04,083 --> 01:00:05,416
司令!
1160
01:00:06,875 --> 01:00:08,833
你的死期到了,麥哲倫
1161
01:00:08,875 --> 01:00:10,208
你這叛徒
1162
01:00:10,250 --> 01:00:11,708
你會得到報應的
1163
01:00:11,750 --> 01:00:12,875
我們被攻擊了
1164
01:00:12,916 --> 01:00:15,500
有什麼武器就拿什麼,全員迎擊
1165
01:00:16,250 --> 01:00:17,541
你在做什麼?
1166
01:00:17,583 --> 01:00:18,750
我警告你
1167
01:00:18,791 --> 01:00:20,583
誰都不准碰我的船!
1168
01:00:24,041 --> 01:00:25,000
我們快逃吧
1169
01:00:25,041 --> 01:00:27,416
不然大家都會被殺掉的!
1170
01:00:27,500 --> 01:00:29,458
但是…司令該怎麼辦
1171
01:00:29,500 --> 01:00:30,791
還能怎麼辦哪
1172
01:00:30,833 --> 01:00:33,166
我們要把傷亡降到最低
1173
01:00:33,208 --> 01:00:34,083
別丟下我們!
1174
01:00:34,125 --> 01:00:36,416
繼續攻擊!發射!
1175
01:00:42,250 --> 01:00:43,666
最好少惹我
1176
01:00:43,708 --> 01:00:44,541
是薩瑪!
1177
01:00:44,583 --> 01:00:46,041
司令,撐著點!
1178
01:00:58,166 --> 01:00:59,583
不,司令!
1179
01:01:02,333 --> 01:01:05,125
艾爾卡諾,保護好這個
1180
01:01:05,166 --> 01:01:07,041
﹣它非常珍貴
﹣胡安塞巴斯汀!
1181
01:01:07,083 --> 01:01:08,375
薩瑪來了!
1182
01:01:10,458 --> 01:01:13,208
動作快,快要沒有時間了!
1183
01:01:14,750 --> 01:01:15,375
薩瑪!
1184
01:01:15,458 --> 01:01:16,583
快跳!
1185
01:01:21,666 --> 01:01:22,791
司令死了
1186
01:01:22,833 --> 01:01:24,333
我們救不了他的
1187
01:01:27,416 --> 01:01:28,875
亞果…
1188
01:01:28,916 --> 01:01:31,000
你這叛徒給我滾出來!
1189
01:01:31,041 --> 01:01:32,916
冷靜點,怎麼了?
1190
01:01:34,375 --> 01:01:36,458
我要把你丟進海裡
1191
01:01:36,500 --> 01:01:37,250
你這叛徒
1192
01:01:37,291 --> 01:01:39,500
害我們失去了一位麥哲倫!
1193
01:01:39,541 --> 01:01:42,333
不是我的錯,是那群野蠻人害的!
1194
01:01:42,375 --> 01:01:45,291
是嗎?如果是真的就丟他去餵鯊魚
1195
01:01:45,333 --> 01:01:46,333
先不要衝動
1196
01:01:46,375 --> 01:01:48,291
我們現在只要把他關起來就好
1197
01:01:48,375 --> 01:01:50,625
到時候法律會制裁他
1198
01:01:50,666 --> 01:01:53,416
一群白痴!你們只是在作夢
1199
01:01:53,458 --> 01:01:56,500
你們永遠到不了摩鹿加群島的!
1200
01:01:58,333 --> 01:01:59,708
你們這群蠢蛋
1201
01:01:59,750 --> 01:02:02,083
沒有麥哲倫的地圖,你們只會迷路
1202
01:02:02,166 --> 01:02:03,750
不對
1203
01:02:03,791 --> 01:02:07,458
那樣不就代表我也跟著迷路了嗎?
1204
01:02:09,000 --> 01:02:10,833
如果當時我在他身邊
1205
01:02:10,875 --> 01:02:12,375
我就能救他了
1206
01:02:12,416 --> 01:02:14,125
這全都是我的錯
1207
01:02:14,166 --> 01:02:16,250
我應該跟你一起去的
1208
01:02:17,291 --> 01:02:20,125
你已經為麥哲倫盡了全力了
1209
01:02:20,166 --> 01:02:23,666
現在最重要的
是趕快想辦法治療這些傷患
1210
01:02:23,708 --> 01:02:25,291
帕可,你說得對
1211
01:02:27,166 --> 01:02:29,791
如果要治療他們,就需要物資
1212
01:02:29,833 --> 01:02:32,375
我們得盡快抵達摩鹿加群島才行啊
1213
01:02:32,416 --> 01:02:33,750
我帶你們過去
1214
01:02:34,875 --> 01:02:37,208
薩瑪是我們船上最好的船員
1215
01:02:37,291 --> 01:02:38,625
就這麼決定
1216
01:02:38,666 --> 01:02:41,041
今天她就會證明這一點
1217
01:02:41,083 --> 01:02:43,416
我們會帶你回家的,我保證
1218
01:02:44,916 --> 01:02:47,333
我們得盡快抵達摩鹿加群島才行
1219
01:02:47,375 --> 01:02:49,125
傷患撐不了太久
1220
01:02:50,958 --> 01:02:52,750
你們還在等什麼?
1221
01:02:52,833 --> 01:02:54,083
還用說嗎!
1222
01:02:54,125 --> 01:02:56,208
在等船長下指令啊!
1223
01:02:56,250 --> 01:02:59,958
我提議由艾爾卡諾擔任船長
誰同意?
1224
01:03:00,000 --> 01:03:01,666
﹣艾爾卡諾船長!
﹣艾爾卡諾船長!
1225
01:03:01,833 --> 01:03:03,583
既然司令交付給你的
1226
01:03:03,666 --> 01:03:05,791
我想你最好還是戴上它吧
1227
01:03:05,833 --> 01:03:07,416
他又當上船長了
1228
01:03:07,458 --> 01:03:10,166
大家的命運都掌握在你手裡
1229
01:03:10,958 --> 01:03:12,500
你就是我的左右手
1230
01:03:12,541 --> 01:03:15,166
你想,康塞普遜號還能動嗎?
1231
01:03:15,208 --> 01:03:16,666
不可能
1232
01:03:16,708 --> 01:03:19,833
那群野蠻人在船上炸了一個大洞
動彈不得
1233
01:03:20,708 --> 01:03:22,875
那我負責駕駛維多利亞號
1234
01:03:22,916 --> 01:03:25,250
艾斯皮諾薩船長負責特里尼達號
1235
01:03:25,291 --> 01:03:26,583
注意!
1236
01:03:26,666 --> 01:03:29,333
把東西全都搬到維多利亞號!
1237
01:03:30,083 --> 01:03:32,125
希望可以盡早抵達群島
1238
01:03:32,166 --> 01:03:34,500
我真的需要好好睡一覺
1239
01:03:34,541 --> 01:03:35,875
這株迷迭香
1240
01:03:35,916 --> 01:03:37,833
還真的讓我當上船長了
1241
01:03:37,875 --> 01:03:40,625
我們被迫留下康塞普遜號
1242
01:03:40,708 --> 01:03:43,208
離開塞維亞時是五艘船
1243
01:03:43,250 --> 01:03:44,833
如今只剩下兩艘
1244
01:03:44,875 --> 01:03:47,541
船員數量驟減,個個精疲力盡
1245
01:03:47,583 --> 01:03:52,333
一心只想著早日抵達香料群島
摩鹿加群島
1246
01:03:52,375 --> 01:03:53,875
準備出航
1247
01:03:53,916 --> 01:03:55,458
起錨!
1248
01:03:57,500 --> 01:03:59,291
一切準備就緒
1249
01:03:59,416 --> 01:04:01,375
拉起船帆!
1250
01:04:01,416 --> 01:04:03,625
前往香料群島!
1251
01:04:04,500 --> 01:04:06,375
﹣是那邊
﹣抱歉
1252
01:04:06,416 --> 01:04:08,333
往右方前進!
1253
01:04:24,458 --> 01:04:25,708
快看
1254
01:04:31,333 --> 01:04:32,750
你真有趣
1255
01:04:38,125 --> 01:04:39,500
別擔心,公證官
1256
01:04:39,541 --> 01:04:42,333
我們馬上就會抵達摩鹿加群島的
1257
01:04:49,958 --> 01:04:52,458
是陸地!
1258
01:04:53,500 --> 01:04:55,791
終於找到香料群島了!
1259
01:04:55,833 --> 01:04:57,083
是陸地!
1260
01:04:57,125 --> 01:04:59,416
向航海生活說再見!
1261
01:05:03,708 --> 01:05:05,833
是摩鹿加群島
1262
01:05:05,875 --> 01:05:07,416
我們終於到了
1263
01:05:15,125 --> 01:05:20,583
我們的船隊
在西元1531年的11月7日
1264
01:05:20,625 --> 01:05:23,000
抵達摩鹿加群島
1265
01:05:23,041 --> 01:05:26,750
這些船員們在經歷了單調的海上生活
1266
01:05:26,791 --> 01:05:29,250
以及氣候的嚴酷考驗之後
1267
01:05:29,291 --> 01:05:32,666
被眼前的自然景象,街上的喧鬧聲
1268
01:05:32,708 --> 01:05:35,916
以及壯觀的建築物深深吸引
1269
01:05:35,958 --> 01:05:37,083
當然
1270
01:05:37,166 --> 01:05:41,041
還有阿爾曼佐國王那輝煌的宮殿
1271
01:05:44,083 --> 01:05:50,250
(外語)
1272
01:05:50,375 --> 01:05:53,333
阿爾曼佐跟他的兒子歡迎各位的到來
1273
01:05:53,375 --> 01:05:56,166
他兒子說他前陣子夢到有船隊來訪
1274
01:05:56,208 --> 01:06:00,166
(外語)
1275
01:06:00,208 --> 01:06:02,000
他想要知道我們的來意
1276
01:06:02,041 --> 01:06:04,541
不惜長途跋涉也要來這裡的目的
1277
01:06:04,583 --> 01:06:05,500
幫我轉告他
1278
01:06:05,541 --> 01:06:07,833
我們是以西班牙國王的名義而來
1279
01:06:07,916 --> 01:06:09,833
想要跟他們做交易
1280
01:06:09,875 --> 01:06:15,375
(外語)
1281
01:06:15,416 --> 01:06:18,916
他說能跟西班牙人交易是他的榮幸
1282
01:06:20,958 --> 01:06:24,041
這座島的居民對各位至上最深的敬意
1283
01:06:24,083 --> 01:06:25,875
這也是我們的榮幸
1284
01:06:26,958 --> 01:06:30,416
摩鹿加群島的首都,蒂多雷的港口
1285
01:06:30,458 --> 01:06:32,625
這裡的人來來往往
1286
01:06:32,666 --> 01:06:36,625
用巨大的推車載著大量又值錢的商品
1287
01:06:36,666 --> 01:06:38,875
送往我們的船上
1288
01:06:39,833 --> 01:06:40,916
皮加費塔先生
1289
01:06:41,000 --> 01:06:43,583
我們有380包丁香跟100包肉桂
1290
01:06:43,625 --> 01:06:46,708
100包肉桂?你剛才說100包?
1291
01:06:46,750 --> 01:06:48,250
我們要發大財了
1292
01:06:48,375 --> 01:06:51,083
這麼多香料可以換成
好幾百萬枚金幣
1293
01:06:51,125 --> 01:06:53,500
有丁香,肉桂,還有肉豆蔻
1294
01:06:53,541 --> 01:06:56,583
你確定我們的船
可以載這麼重的貨嗎?
1295
01:06:56,625 --> 01:06:57,958
我也不確定
1296
01:06:58,000 --> 01:06:59,416
艾爾卡諾船長
1297
01:07:00,125 --> 01:07:02,250
他們是你的家人嗎?
1298
01:07:03,250 --> 01:07:04,541
你該離開了
1299
01:07:04,583 --> 01:07:05,875
葡萄牙政府認為
1300
01:07:05,916 --> 01:07:07,541
摩鹿加群島歸他們管
1301
01:07:07,583 --> 01:07:09,333
他們隨時都會來這裡的
1302
01:07:09,500 --> 01:07:12,208
我想啊,那我們最好加快裝貨的速度
1303
01:07:12,250 --> 01:07:14,416
我想艾爾卡諾說得沒錯
1304
01:07:14,458 --> 01:07:16,625
動作快,把貨搬上船去
1305
01:07:16,666 --> 01:07:17,875
該走哪條路線?
1306
01:07:17,916 --> 01:07:19,833
照著原路回去可行嗎?
1307
01:07:19,875 --> 01:07:21,875
船隊沒辦法走那條路回去
1308
01:07:21,916 --> 01:07:23,541
你有什麼建議?
1309
01:07:23,583 --> 01:07:25,708
我們應該繼續往西航行
1310
01:07:25,750 --> 01:07:27,625
既然我們知道地球是圓的
1311
01:07:27,666 --> 01:07:29,833
那往西走就能更快回到家鄉
1312
01:07:29,916 --> 01:07:32,166
再來我就幫不上忙了
1313
01:07:32,208 --> 01:07:35,083
我對你們歐洲的海域一無所知
1314
01:07:35,125 --> 01:07:36,750
你們西班牙人瘋了!
1315
01:07:36,791 --> 01:07:39,041
沒有地圖也敢繼續往西!
1316
01:07:39,083 --> 01:07:41,166
他們全都瘋了!
1317
01:07:44,291 --> 01:07:47,375
香料群島就在前面!
1318
01:07:48,875 --> 01:07:50,333
非常好
1319
01:07:50,375 --> 01:07:54,083
明天太陽升起時我們就能抵達港口
1320
01:07:56,125 --> 01:07:57,500
東西都搬上去了嗎?
1321
01:07:57,583 --> 01:07:59,291
還差幾件貨物啦
1322
01:07:59,333 --> 01:08:02,208
你變得好沉默,一切都還好嗎?
1323
01:08:02,250 --> 01:08:04,166
需要幫忙嗎?
1324
01:08:04,208 --> 01:08:05,791
也許吧
1325
01:08:05,916 --> 01:08:08,708
我好像離開家鄉太久了
1326
01:08:08,750 --> 01:08:10,333
你為什麼不留下來呢?
1327
01:08:10,375 --> 01:08:12,208
我該留下嗎?
1328
01:08:12,250 --> 01:08:14,000
這裡四周都是海洋
1329
01:08:14,041 --> 01:08:16,875
妳跟我,我們可以一起出海冒險
1330
01:08:19,083 --> 01:08:21,916
但是我還有一大筆債要還
1331
01:08:22,750 --> 01:08:26,375
我得帶領這艘船回家
我的船員需要我
1332
01:08:26,416 --> 01:08:28,208
我也需要你,胡安塞巴斯汀
1333
01:08:28,250 --> 01:08:29,708
我很抱歉
1334
01:08:29,750 --> 01:08:32,250
那就快點滾回你的笨船離開吧
1335
01:08:32,291 --> 01:08:33,958
乾脆別再回來了
1336
01:08:36,500 --> 01:08:38,125
小心!幫我搬這桶子!
1337
01:08:38,208 --> 01:08:39,791
好,沒問題!
1338
01:08:43,833 --> 01:08:45,666
怎樣?每次都是這樣
1339
01:08:45,708 --> 01:08:47,125
我又不是什麼大情聖
1340
01:08:47,166 --> 01:08:48,208
我只是個好人
1341
01:08:48,250 --> 01:08:50,250
但好人滿足不了女孩的美夢
1342
01:08:50,333 --> 01:08:52,875
反正都得在沒有地圖的情況下出航
1343
01:08:52,916 --> 01:08:54,458
我該怎麼做
1344
01:08:54,500 --> 01:08:57,208
答應她你會回來,做正確的選擇
1345
01:08:57,250 --> 01:08:59,333
這才是你該做的
1346
01:09:02,750 --> 01:09:03,458
什麼
1347
01:09:03,500 --> 01:09:06,000
房間已經夠小了還把貨物放進來啊
1348
01:09:06,041 --> 01:09:07,125
我拒絕!
1349
01:09:07,166 --> 01:09:09,750
閉上嘴巴,你這隻臭老鼠
1350
01:09:10,625 --> 01:09:13,708
我們的船隊現在只能
航行在葡萄牙的海域
1351
01:09:13,750 --> 01:09:15,958
千萬不能停下不然會被他們抓
1352
01:09:16,041 --> 01:09:18,375
這樣旅程會被迫中止
1353
01:09:18,416 --> 01:09:20,166
絕對不能被抓到
1354
01:09:20,208 --> 01:09:23,416
我們必須想辦法把貨物通通載回去
1355
01:09:23,458 --> 01:09:25,916
當然也包含這些香料
1356
01:09:27,875 --> 01:09:29,500
﹣薩瑪
﹣艾爾卡諾船長
1357
01:09:29,541 --> 01:09:32,083
貨物搬運完了,可以出發了
1358
01:09:32,125 --> 01:09:33,750
船長,你在嗎?
1359
01:09:33,833 --> 01:09:35,041
拉起船帆!
1360
01:09:36,083 --> 01:09:37,875
我們的船有破洞
1361
01:09:37,916 --> 01:09:39,541
你們走吧,艾爾卡諾
1362
01:09:39,583 --> 01:09:43,041
別擔心,我們可以等你們把船修好
1363
01:09:43,083 --> 01:09:44,208
船長!
1364
01:09:44,250 --> 01:09:45,541
艾爾卡諾船長!
1365
01:09:45,583 --> 01:09:47,666
葡萄牙人隨時都會停靠在港邊!
1366
01:09:47,708 --> 01:09:48,916
什麼?
1367
01:09:48,958 --> 01:09:51,833
要是被他們發現大家都得坐牢
1368
01:09:51,875 --> 01:09:53,916
(外語)
1369
01:09:53,958 --> 01:09:58,166
國王說,他會照顧你的朋友們
我要留下來
1370
01:09:58,333 --> 01:10:00,000
快點,拉起船錨!
1371
01:10:00,041 --> 01:10:02,958
再把主帆的繩子綁緊一點!
1372
01:10:03,000 --> 01:10:05,125
等一下!等等!
1373
01:10:05,166 --> 01:10:06,666
胡安塞巴斯汀
1374
01:10:07,708 --> 01:10:09,375
胡安塞巴斯汀
1375
01:10:10,083 --> 01:10:11,458
薩瑪
1376
01:10:12,291 --> 01:10:14,666
我還沒教你度過那個海角的方法!
1377
01:10:14,708 --> 01:10:16,000
風暴角嗎?
1378
01:10:16,083 --> 01:10:19,625
想要度過風暴角,離岸邊越遠越好
1379
01:10:19,666 --> 01:10:21,750
否則船隻會被潮水拉住的
1380
01:10:21,791 --> 01:10:23,916
隨時注意四周,不要鬆懈!
1381
01:10:23,958 --> 01:10:25,500
好,我知道了!
1382
01:10:25,541 --> 01:10:28,000
既然我告訴你了
1383
01:10:28,041 --> 01:10:29,458
你一定要回來!
1384
01:10:29,500 --> 01:10:32,625
我會回來的,我答應妳!
1385
01:10:34,000 --> 01:10:35,750
往西邊走,帕可
1386
01:10:40,041 --> 01:10:42,458
開心一點,胡安塞巴斯汀
1387
01:10:42,500 --> 01:10:44,041
絕對可以順利通過
1388
01:10:44,083 --> 01:10:46,458
寫下來吧,皮加費塔先生
1389
01:10:46,500 --> 01:10:49,625
我會寫下所有事情的,放心!
1390
01:10:49,666 --> 01:10:51,750
她愛我,也許…
1391
01:10:51,791 --> 01:10:53,708
我該感到高興
1392
01:10:53,791 --> 01:10:57,000
你不需要擔心,一定會再見面的
1393
01:10:57,708 --> 01:10:59,250
接下來幾個月
1394
01:10:59,291 --> 01:11:02,583
我們的船經過無數的群島與海域
1395
01:11:02,625 --> 01:11:06,333
看著形形色色的人,動物跟植物
1396
01:11:06,375 --> 01:11:10,125
等我們,再次回到廣大的海洋上時
1397
01:11:10,166 --> 01:11:12,750
物資也日漸減少
1398
01:11:13,458 --> 01:11:16,833
最後一條麵包,最後一口起司
1399
01:11:16,875 --> 01:11:19,041
至少還有食物
1400
01:11:19,083 --> 01:11:20,708
吃慢一點吧,各位
1401
01:11:20,750 --> 01:11:22,625
這樣才會有飽足感
1402
01:11:23,750 --> 01:11:27,750
但是這個起司的洞
比我襪子上的洞還要多啊
1403
01:11:27,791 --> 01:11:30,958
我已經完全沒有力氣爬上船桅了
1404
01:11:31,000 --> 01:11:32,958
這個根本不能吃,都臭掉了
1405
01:11:33,041 --> 01:11:34,833
我寧願吃我的破襪子
1406
01:11:36,250 --> 01:11:38,625
我們需要真的食物
1407
01:11:42,708 --> 01:11:45,000
這陣濃霧,前方一定有小島
1408
01:11:45,041 --> 01:11:47,500
船員,爬到船桅上,探查狀況
1409
01:11:47,541 --> 01:11:49,083
遵命,船長!
1410
01:11:53,750 --> 01:11:55,041
船長
1411
01:11:55,083 --> 01:11:56,750
是風暴角!
1412
01:12:02,791 --> 01:12:05,541
沒有時間了,叫所有人都上甲板!
1413
01:12:09,833 --> 01:12:14,166
考驗我們是不是
真正水手的時候終於到了
1414
01:12:20,208 --> 01:12:22,208
讓船轉向,快點
1415
01:12:25,250 --> 01:12:26,916
這裡的水太淺了!
1416
01:12:27,916 --> 01:12:30,708
小心!周圍都是岩石!
1417
01:12:30,750 --> 01:12:32,333
現在的船速太快了
1418
01:12:32,375 --> 01:12:33,958
我們根本控制不了
1419
01:12:34,000 --> 01:12:36,208
你變謹慎了,胡安塞巴斯汀
1420
01:12:36,916 --> 01:12:38,625
離岸邊越遠越好
1421
01:12:38,666 --> 01:12:40,500
否則船隻會被潮水拉住的
1422
01:12:40,583 --> 01:12:41,541
我們得遠離岸邊!
1423
01:12:41,583 --> 01:12:44,333
隨時注意四周,不要鬆懈
1424
01:12:59,291 --> 01:13:02,250
小心,前方的視野越來越差了!
1425
01:13:05,500 --> 01:13:07,666
我們要盡可能保持距離!
1426
01:13:09,333 --> 01:13:12,666
握好船舵,快點讓整艘船轉向
1427
01:13:12,708 --> 01:13:14,416
快,動作快!
1428
01:13:14,458 --> 01:13:17,250
我的天啊,這海浪簡直比山還高!
1429
01:13:17,291 --> 01:13:19,250
我們必須繞過去
1430
01:13:20,166 --> 01:13:21,875
抓緊身邊的東西!
1431
01:13:21,958 --> 01:13:24,833
準備迎接劇烈的搖晃!
1432
01:13:24,875 --> 01:13:26,041
要來了!
1433
01:13:28,000 --> 01:13:29,541
小心!
1434
01:13:32,750 --> 01:13:34,625
大家抓好啊!
1435
01:13:40,791 --> 01:13:42,375
糟糕,再這樣下去
1436
01:13:42,416 --> 01:13:44,958
這艘船會被海浪吞噬的!
1437
01:13:52,875 --> 01:13:54,750
全速往左!
1438
01:14:06,625 --> 01:14:08,500
我還活著!
1439
01:14:08,541 --> 01:14:10,666
做得好,艾爾卡諾
1440
01:14:10,708 --> 01:14:12,000
活著逃出來啦!
1441
01:14:12,041 --> 01:14:13,958
千鈞一髮!
1442
01:14:14,000 --> 01:14:16,333
別高興得太早,船長
1443
01:14:16,375 --> 01:14:18,291
我們被水流拖住了
1444
01:14:18,333 --> 01:14:20,375
前方有巨大的斷崖,船長!
1445
01:14:20,416 --> 01:14:22,541
﹣糟了
﹣我們要被拉回岩石區了!
1446
01:14:22,625 --> 01:14:25,000
所有的船員都已經精疲力竭了
1447
01:14:25,041 --> 01:14:26,500
我們該怎麼辦?
1448
01:14:26,541 --> 01:14:29,333
祈禱吧,水流的力道太強了
1449
01:14:29,375 --> 01:14:30,916
我們掙脫不了
1450
01:14:32,041 --> 01:14:33,750
得想個方法才行啊
1451
01:14:33,791 --> 01:14:35,416
抓緊全部的船帆
1452
01:14:35,500 --> 01:14:36,583
看到我比手勢
1453
01:14:36,625 --> 01:14:38,458
就一口氣放開所有的帆
1454
01:14:38,500 --> 01:14:39,833
﹣遵命船長!
﹣遵命船長!
1455
01:14:39,875 --> 01:14:42,708
我們用了僅剩的力氣
1456
01:14:42,750 --> 01:14:44,125
在5月6日
1457
01:14:44,166 --> 01:14:47,166
﹣成功逃離了危險的海域
﹣快點…
1458
01:14:47,208 --> 01:14:48,833
快點
1459
01:14:48,875 --> 01:14:50,375
現在,就是現在
1460
01:14:50,416 --> 01:14:51,833
放開船帆!
1461
01:14:54,208 --> 01:14:56,000
﹣抓緊了
﹣左側有岩石
1462
01:14:56,041 --> 01:14:58,000
右側也有岩石!
1463
01:14:58,041 --> 01:14:59,583
我看到了
1464
01:14:59,625 --> 01:15:03,000
船隻飽受摧殘,我們精疲力竭
1465
01:15:03,041 --> 01:15:06,041
但終究順利度過葡萄牙海域的危機
1466
01:15:06,083 --> 01:15:09,416
船隻繼續向維德角航行
1467
01:15:09,458 --> 01:15:11,208
這次真的成功啦
1468
01:15:11,250 --> 01:15:13,125
好耶
1469
01:15:20,166 --> 01:15:22,416
好想吃烤雞
1470
01:15:22,458 --> 01:15:24,208
索蘭諾火腿
1471
01:15:24,291 --> 01:15:26,916
卡門西塔的燉菜
1472
01:15:26,958 --> 01:15:29,583
上次吃飯是什麼時候的事了?
1473
01:15:29,625 --> 01:15:31,958
維德角就在前方!
1474
01:15:32,000 --> 01:15:34,083
終於有食物可以吃了
1475
01:15:34,125 --> 01:15:35,166
先等一下
1476
01:15:35,208 --> 01:15:37,541
維德角這地方隸屬於葡萄牙
1477
01:15:37,583 --> 01:15:39,458
我們得小心一點
1478
01:15:39,541 --> 01:15:41,500
別擔心,我有個點子
1479
01:15:41,541 --> 01:15:43,750
你們先把桶子都準備好
1480
01:15:43,791 --> 01:15:45,416
沒問題!
1481
01:15:46,833 --> 01:15:48,916
上面的人在幹什麼啊
1482
01:15:52,000 --> 01:15:53,458
是維德角
1483
01:15:54,333 --> 01:15:56,375
一定會沒事的
1484
01:15:57,083 --> 01:15:58,375
帕可,繼續裝沒事
1485
01:15:58,416 --> 01:16:01,750
別忘了笑容,划快一點,動作快
1486
01:16:01,791 --> 01:16:03,916
真少見,是西班牙的船
1487
01:16:03,958 --> 01:16:05,333
我猜他們迷路了
1488
01:16:05,375 --> 01:16:07,416
那艘船一定是壞了
1489
01:16:07,458 --> 01:16:09,708
注意,總督來了
1490
01:16:09,750 --> 01:16:11,458
他知道該怎麼做
1491
01:16:20,000 --> 01:16:21,791
這次又怎麼啦
1492
01:16:21,833 --> 01:16:23,333
我可憐的胃好痛啊
1493
01:16:23,375 --> 01:16:26,625
就像吃了一整個月的食物啊
1494
01:16:27,375 --> 01:16:28,875
這怎麼可能?
1495
01:16:28,916 --> 01:16:30,916
一定是有什麼人拿錯物資
1496
01:16:30,958 --> 01:16:34,250
不小心把香料放到我這裡啦
1497
01:16:34,291 --> 01:16:35,791
物資?
1498
01:16:37,958 --> 01:16:39,833
我看起來像吃了東西嗎?
1499
01:16:43,375 --> 01:16:45,750
你們好,我是這裡的總督
1500
01:16:45,791 --> 01:16:48,000
請問你們從哪裡來?
1501
01:16:48,041 --> 01:16:50,583
總督,我們是來自西班牙的水手
1502
01:16:50,625 --> 01:16:53,041
我們的船隻被暴風雨拉離航線
1503
01:16:53,083 --> 01:16:55,250
物資也都被沖走
1504
01:16:55,291 --> 01:17:00,500
具體來說那艘特別的船上
到底載了什麼東西呢?
1505
01:17:00,541 --> 01:17:01,541
上面載了一大堆
1506
01:17:01,583 --> 01:17:04,666
希望,只剩希望跟信念
1507
01:17:04,708 --> 01:17:07,833
我們在暴風中失去了全部
1508
01:17:07,875 --> 01:17:10,000
遭遇船難的可憐水手們
1509
01:17:10,041 --> 01:17:12,833
我們已經餓了好幾天了
1510
01:17:12,875 --> 01:17:16,208
看得出來,拿點食物給他們
1511
01:17:17,041 --> 01:17:19,000
我突然想到一件事情
1512
01:17:19,041 --> 01:17:24,000
你們該不會是被派去
摩鹿加群島的西班牙船隊吧?
1513
01:17:24,041 --> 01:17:25,750
那是不可能的,總督
1514
01:17:25,791 --> 01:17:26,791
全世界都知道
1515
01:17:26,833 --> 01:17:30,208
摩鹿加群島屬於葡萄牙總督的
1516
01:17:30,333 --> 01:17:31,875
還真多食物
1517
01:17:32,791 --> 01:17:36,750
﹣麵包,紅酒,還有火腿
﹣麵包,水果,起司!
1518
01:17:36,791 --> 01:17:39,000
我們是從摩鹿加群島來的!
1519
01:17:39,041 --> 01:17:41,791
船上載滿了香料,快逮捕他們!
1520
01:17:44,083 --> 01:17:45,583
拿越多食物越好!
1521
01:17:47,166 --> 01:17:48,958
快逮捕他們!
1522
01:17:49,000 --> 01:17:50,375
你先睡個午覺吧!
1523
01:17:58,500 --> 01:18:01,166
他們在那裡!準備砲彈!
1524
01:18:01,916 --> 01:18:03,833
直接擊沉他們!
1525
01:18:06,458 --> 01:18:07,833
有我在休想!
1526
01:18:09,041 --> 01:18:11,708
動作快,別讓他們幾個逃啦!
1527
01:18:12,708 --> 01:18:14,083
這太重了
1528
01:18:21,583 --> 01:18:23,416
我什麼都看不見
1529
01:18:23,458 --> 01:18:24,750
﹣發生什麼事?
﹣帕可,情況怎樣?
1530
01:18:24,833 --> 01:18:26,166
我要閃人了!
1531
01:18:26,208 --> 01:18:27,750
吃水果吧
1532
01:18:27,791 --> 01:18:29,958
你休想抓到我!
1533
01:18:30,041 --> 01:18:31,583
我來了!
1534
01:18:31,625 --> 01:18:32,666
不
1535
01:18:32,750 --> 01:18:34,208
快點划船
1536
01:18:34,250 --> 01:18:35,166
我馬上就去
1537
01:18:35,208 --> 01:18:36,500
我要走了,借過
1538
01:18:36,541 --> 01:18:37,916
你頭真軟
1539
01:18:37,958 --> 01:18:39,125
我來了,抓住我
1540
01:18:39,166 --> 01:18:40,583
船長,小心!
1541
01:18:44,166 --> 01:18:46,208
快點上船,各位
1542
01:18:46,250 --> 01:18:49,083
像獵兔子一樣把他們打下來!
1543
01:18:51,166 --> 01:18:52,583
千萬別摔下去啊
1544
01:18:53,375 --> 01:18:55,250
葡萄牙來的臭傢伙們
1545
01:18:55,291 --> 01:18:58,416
我在這裡,在主桅上!
1546
01:18:58,458 --> 01:19:00,000
下來
1547
01:19:00,041 --> 01:19:01,291
快給我下來
1548
01:19:01,333 --> 01:19:04,000
是亞果,你的忠僕
1549
01:19:04,041 --> 01:19:06,375
﹣那個沒用的間諜
﹣達科斯塔先生我在這裡!
1550
01:19:06,416 --> 01:19:08,333
﹣砲彈準備好了沒?
﹣達科斯塔先生我在這裡!
1551
01:19:08,375 --> 01:19:10,125
﹣直接送他們下海餵魚!
﹣達科斯塔先生
1552
01:19:10,166 --> 01:19:11,375
快下來,亞果
1553
01:19:11,416 --> 01:19:12,375
不!
1554
01:19:12,416 --> 01:19:13,333
下來啊
1555
01:19:13,375 --> 01:19:14,166
﹣下來
﹣快點下來
1556
01:19:14,208 --> 01:19:16,791
親愛的閣下,拜託等等我!
1557
01:19:16,833 --> 01:19:18,000
我看來就像隻鳥
1558
01:19:18,041 --> 01:19:19,291
會飛的小鳥!
1559
01:19:19,333 --> 01:19:20,333
開火!
1560
01:19:20,375 --> 01:19:21,750
開火!
1561
01:19:21,833 --> 01:19:23,000
小心
1562
01:19:23,041 --> 01:19:24,125
再划快點!
1563
01:19:24,166 --> 01:19:26,125
我們被包圍啦,無處可逃啊!
1564
01:19:26,166 --> 01:19:28,291
他們得先追上我們
1565
01:19:28,333 --> 01:19:30,041
所有人,拉起船帆!
1566
01:19:31,000 --> 01:19:33,541
掌舵的,用力往右推!
1567
01:19:33,583 --> 01:19:35,916
敵人快接近了,我們要沉船了
1568
01:19:36,083 --> 01:19:36,791
別擔心
1569
01:19:36,875 --> 01:19:38,708
艾爾卡諾會帶我們度過難關的
1570
01:19:38,750 --> 01:19:39,416
開火!
1571
01:19:39,583 --> 01:19:40,791
開火!
1572
01:19:40,833 --> 01:19:42,791
親愛的閣下,拜託等等我
1573
01:19:42,833 --> 01:19:45,458
他耳朵那麼大應該有聽到吧
1574
01:19:49,166 --> 01:19:51,000
這簡直是輕而易舉
1575
01:19:51,041 --> 01:19:53,458
他們什麼也帶不走
1576
01:19:55,041 --> 01:19:57,583
達科斯塔的船阻擋了他們的路徑
1577
01:19:57,625 --> 01:20:00,791
只要我交出他們我就能回到葡萄牙了
1578
01:20:01,583 --> 01:20:03,625
安靜蹲著,等我比出信號
1579
01:20:04,458 --> 01:20:06,125
大家都別動
1580
01:20:09,083 --> 01:20:12,458
真奇怪,他們躲到哪裡去了?
1581
01:20:12,500 --> 01:20:15,208
真奇怪,船上根本沒人耶
1582
01:20:15,333 --> 01:20:17,333
就像一艘幽靈船
1583
01:20:17,375 --> 01:20:18,791
就是現在!
1584
01:20:23,166 --> 01:20:24,125
達科斯塔船長
1585
01:20:24,208 --> 01:20:25,750
敵方跟總督發生了衝突
1586
01:20:25,791 --> 01:20:28,000
我方該繼續攻擊嗎?
1587
01:20:28,041 --> 01:20:29,958
攻占他們的船
1588
01:20:32,750 --> 01:20:34,458
不是說輕而易舉嗎?
1589
01:20:34,541 --> 01:20:36,166
快找掩護!
1590
01:20:36,208 --> 01:20:38,291
非常好,他們撤退了!
1591
01:20:40,291 --> 01:20:42,125
總督,要追上去嗎?
1592
01:20:43,000 --> 01:20:44,208
不…
1593
01:20:44,250 --> 01:20:46,750
我激動到我的頭髮都亂了
1594
01:20:46,791 --> 01:20:49,250
讓達科斯塔去就好
1595
01:20:49,333 --> 01:20:51,041
總督他們沒有再追過來了
1596
01:20:51,083 --> 01:20:53,416
現在敵人只剩一個了
1597
01:20:53,458 --> 01:20:56,000
他們逃的越快就死得越早
1598
01:20:56,041 --> 01:20:57,166
達科斯塔先生
1599
01:20:57,208 --> 01:20:59,166
他們有麥哲倫的地圖
1600
01:20:59,250 --> 01:21:02,625
不會有人想再嘗試一次那種航行的
1601
01:21:02,666 --> 01:21:04,666
你想要穿過他們的船隊?
1602
01:21:05,416 --> 01:21:06,833
你冷靜一點
1603
01:21:06,875 --> 01:21:08,541
他就是喜歡這樣
1604
01:21:08,583 --> 01:21:10,041
只有正面交鋒
1605
01:21:10,083 --> 01:21:12,333
才能避開他們砲彈的攻擊
1606
01:21:12,416 --> 01:21:14,000
攻占他們的船!
1607
01:21:14,041 --> 01:21:16,458
﹣是!
﹣但是這麼做太危險了
1608
01:21:17,625 --> 01:21:20,583
給我閉嘴!攻占他們的船!
1609
01:21:25,625 --> 01:21:26,583
他們就在前面!
1610
01:21:26,625 --> 01:21:27,833
拿好武器
1611
01:21:27,875 --> 01:21:30,166
我們走了這麼遠,不能停在這!
1612
01:21:33,833 --> 01:21:35,375
再見啦
1613
01:21:36,583 --> 01:21:38,250
糟糕,情況不妙
1614
01:21:38,291 --> 01:21:40,000
他們人太多了
1615
01:21:40,625 --> 01:21:41,583
不管了!
1616
01:21:42,500 --> 01:21:43,083
接招!
1617
01:21:43,125 --> 01:21:44,708
不用手下留情!
1618
01:21:45,791 --> 01:21:46,708
你看
1619
01:21:46,791 --> 01:21:49,458
我猜敵人的火藥桶一定就在那個地方
1620
01:21:49,500 --> 01:21:51,041
這會是我們唯一的機會
1621
01:21:51,083 --> 01:21:53,166
收到,我現在就去
1622
01:21:53,208 --> 01:21:54,958
這裡就交給我們
1623
01:21:58,291 --> 01:22:00,041
準備好砲彈!
1624
01:22:00,875 --> 01:22:03,416
快,動作快,我們撐不了多久的!
1625
01:22:06,041 --> 01:22:08,083
讓開,我要過去
1626
01:22:08,125 --> 01:22:10,125
我要爬上去,幫我
1627
01:22:10,166 --> 01:22:11,333
快呀
1628
01:22:13,041 --> 01:22:14,250
發射!
1629
01:22:14,291 --> 01:22:17,250
海底的孤魂啊,同伴來了!
1630
01:22:24,875 --> 01:22:26,416
我就知道!
1631
01:22:26,458 --> 01:22:28,458
擊中敵人的火藥桶了!
1632
01:22:30,666 --> 01:22:32,416
我們得快點拉開距離!
1633
01:22:33,916 --> 01:22:36,333
我們要沉船了,達科斯塔先生!
1634
01:22:37,208 --> 01:22:39,291
你這蠢蛋
1635
01:22:39,333 --> 01:22:40,541
都是你!
1636
01:22:40,583 --> 01:22:42,666
全都是你的錯!
1637
01:22:44,541 --> 01:22:45,750
我在這裡
1638
01:22:45,791 --> 01:22:48,625
胡安塞巴斯汀,剛才的爆炸害船漏水
1639
01:22:48,666 --> 01:22:49,875
船艙淹水了
1640
01:22:49,916 --> 01:22:51,916
﹣快想辦法把水排掉
﹣來,快上來
1641
01:22:51,958 --> 01:22:53,333
抵達維德角時
1642
01:22:53,375 --> 01:22:56,000
我們問當地人那天是星期幾
1643
01:22:56,041 --> 01:22:58,000
﹣葡萄牙人說是星期四
﹣閃邊去!
1644
01:22:58,041 --> 01:23:00,666
但我的月曆上卻寫著星期三
1645
01:23:00,708 --> 01:23:04,541
船隻往西航行,日期卻倒退了一天
1646
01:23:04,583 --> 01:23:06,916
看見陸地了!
1647
01:23:06,958 --> 01:23:09,041
是我們熟悉的瓜達幾維河!
1648
01:23:09,083 --> 01:23:11,541
馬上就能見到我的卡門西塔啦!
1649
01:23:11,583 --> 01:23:12,958
塞維亞
1650
01:23:13,958 --> 01:23:18,000
我們的船剛出發的時候
總共有240位船員
1651
01:23:18,041 --> 01:23:20,000
如今只剩下18人
1652
01:23:20,083 --> 01:23:22,791
大部分的人還生病了
1653
01:23:22,833 --> 01:23:24,375
我們的船航行超越
1654
01:23:24,416 --> 01:23:27,000
1萬4千4百里格
(譯註:約現今8萬公里)
1655
01:23:27,041 --> 01:23:32,125
雖然只顧著向西航行
卻最終環遊了全世界
1656
01:23:33,000 --> 01:23:34,000
快看
1657
01:23:34,041 --> 01:23:35,708
那是誰的船啊?
1658
01:23:35,750 --> 01:23:38,125
﹣是麥哲倫船隊的其中一艘!
﹣胡安塞巴斯汀!
1659
01:23:38,208 --> 01:23:39,583
真的成功了
1660
01:23:39,625 --> 01:23:41,416
我們環遊了整個世界!
1661
01:23:41,458 --> 01:23:45,041
你已經是獨當一面的船長了
艾爾卡諾
1662
01:23:45,083 --> 01:23:46,375
這禮物
1663
01:23:46,416 --> 01:23:48,791
就當作獎賞送給你吧
1664
01:23:49,291 --> 01:23:50,958
你,你做什麼
1665
01:23:53,000 --> 01:23:55,541
帕可,是你!你回來了!
1666
01:23:55,583 --> 01:23:58,083
親愛的卡門西塔!
1667
01:23:59,166 --> 01:24:00,208
終於來了
1668
01:24:00,250 --> 01:24:01,250
太好了
1669
01:24:02,041 --> 01:24:05,208
﹣太好了
﹣真沒想到,你變了真多啊
1670
01:24:05,250 --> 01:24:08,541
妳也是,我還留著這株迷迭香
1671
01:24:08,583 --> 01:24:10,041
是它帶我回來的
1672
01:24:10,083 --> 01:24:11,375
你當上船長了
1673
01:24:11,416 --> 01:24:13,000
那你有找到戀情嗎?
1674
01:24:13,041 --> 01:24:16,208
我得承認迷迭香真的非常靈驗
1675
01:24:17,708 --> 01:24:19,000
你要回去找她嗎?
1676
01:24:19,041 --> 01:24:21,250
優秀的水手當然會回到大海
1677
01:24:21,291 --> 01:24:23,833
在那之前,一起來慶祝吧!
1678
01:24:23,875 --> 01:24:25,208
沒問題!
1679
01:24:26,083 --> 01:24:28,750
﹣祝你好運,艾爾卡諾船長
﹣做得好!
1680
01:24:32,708 --> 01:24:34,833
等等,拜託…別碰臉
1681
01:24:39,875 --> 01:24:41,208
你要做什麼
1682
01:24:41,250 --> 01:24:43,333
這群西班牙人果然瘋了
1683
01:24:45,041 --> 01:24:47,083
我們帶了一整船香料回來!
114779