Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,480 --> 00:00:33,590
Если я умру безизвестным...
Возможно, я стану звездой...
Жертвенно затерявшейся среди других...
В сияющем небе. - Сюдзи Тэраяма
2
00:00:48,800 --> 00:00:53,870
Вермилион душ
3
00:02:10,320 --> 00:02:12,470
"Nishiazabu Silver Screen Cinema"
4
00:03:09,880 --> 00:03:10,910
Вермилион душ
5
00:03:23,280 --> 00:03:25,430
"Скупка металлолома"
6
00:03:33,880 --> 00:03:36,030
"Собственность императора.
Посторонним вход воспрещен "
7
00:03:53,360 --> 00:03:55,950
Черт возьми, я больше не могу.
8
00:07:36,800 --> 00:07:39,670
"Не пропустите забег Затопека..."
9
00:09:34,760 --> 00:09:35,750
Что это?
10
00:09:36,280 --> 00:09:37,830
Что произошло?
11
00:09:38,200 --> 00:09:39,790
Ребенок заблудился.
12
00:09:41,800 --> 00:09:43,150
Это не хорошо.
13
00:09:44,000 --> 00:09:46,110
Для тебя не хорошо.
14
00:10:07,200 --> 00:10:11,110
Этот туннель действительно ведет в Санья?
15
00:10:12,200 --> 00:10:17,070
Это всего лишь слухи.
Санья далека как ад.
16
00:10:17,600 --> 00:10:19,190
Не совсем.
17
00:10:19,520 --> 00:10:22,350
Ад отсюда на том же расстоянии.
18
00:10:26,520 --> 00:10:28,110
Хотел бы я умереть в этот день.
19
00:10:28,400 --> 00:10:29,950
Какера уже отправилась.
20
00:10:33,800 --> 00:10:35,590
Я удивлена...
21
00:10:36,320 --> 00:10:37,870
Я бросил ее там.
22
00:10:38,800 --> 00:10:40,790
Упокойся с миром.
23
00:10:54,840 --> 00:10:58,150
Ты навестишь меня вечером?
24
00:11:00,760 --> 00:11:03,350
Это будет стоить тебе двух пачек.
25
00:11:23,800 --> 00:11:25,390
Господин Харукичи Ямакава...
26
00:11:25,640 --> 00:11:30,230
из 138 Дивизии
пропавший без вести в Маньчжурии в 1943 году...
27
00:11:30,480 --> 00:11:36,470
свяжитесь с вашей сестрой,
госпожой Кото Ямакава. Повторяю...
28
00:12:03,160 --> 00:12:05,870
Дяденька, а чем вы здесь занимаетесь?
29
00:12:06,480 --> 00:12:10,030
Просто делаю свою работу.
Эти двое больны.
30
00:12:10,240 --> 00:12:11,270
Больны?
31
00:12:12,720 --> 00:12:15,510
Вы здесь единственные?
32
00:12:16,440 --> 00:12:16,830
Нет.
33
00:12:19,480 --> 00:12:20,470
Там еще двое...
34
00:12:21,200 --> 00:12:21,590
Но...
35
00:12:22,640 --> 00:12:24,230
Одна уже умерла, значит...
36
00:12:24,880 --> 00:12:26,230
еще только один.
37
00:12:29,800 --> 00:12:31,830
Без труда...
38
00:12:32,550 --> 00:12:37,150
он завлекает много покупателей...
39
00:12:44,040 --> 00:12:53,030
Стеклянными перезвонами ветра
он без труда завлекает много покупателей.
40
00:12:54,960 --> 00:12:56,950
Хорошо проводишь время.
41
00:12:58,200 --> 00:13:00,270
Спасибо что "не заметил".
42
00:13:10,920 --> 00:13:15,110
Малыш, сходи куда-нибудь ненадолго.
43
00:13:16,080 --> 00:13:18,870
Иди за тем человеком, погуляй...
44
00:13:19,080 --> 00:13:22,070
пока луна не достигнет яблони.
45
00:13:27,600 --> 00:13:28,590
Ладно.
46
00:13:49,640 --> 00:13:56,030
Я не могу раздеваться
когда рядом ребенок.
47
00:16:17,800 --> 00:16:21,030
Они шевелятся больше чем раньше.
Скоро мои пальцы смогут раскрыться.
48
00:19:45,840 --> 00:19:47,710
Я стремлюсь умереть.
49
00:19:49,160 --> 00:19:51,150
Но ты еще молода.
50
00:19:52,480 --> 00:19:53,870
Уже нет.
51
00:19:56,320 --> 00:19:57,510
Нет причины...
52
00:19:59,600 --> 00:20:03,470
продолжать жить с этой болезнью.
Зачем мне это?
53
00:20:04,920 --> 00:20:06,710
Я тоже хочу умереть.
54
00:20:07,920 --> 00:20:11,310
Когда настанет время, я отправлюсь за тобой.
55
00:20:15,400 --> 00:20:17,710
С тобой нас будет пятеро...
56
00:20:21,060 --> 00:20:22,070
Я...
57
00:20:22,560 --> 00:20:24,870
Хизуме...
58
00:20:25,920 --> 00:20:26,790
Мария...
59
00:20:28,680 --> 00:20:33,030
Нет, у нас все еще нет
пяти живых людей.
60
00:20:36,280 --> 00:20:39,070
Ты действительно хочешь умереть?
61
00:20:42,000 --> 00:20:46,590
пока ты жив, ты можешь
сколько угодно заниматься сексом.
62
00:20:48,560 --> 00:20:53,990
Я все время думаю только о сексе.
Лучше бы мне лучше умереть.
63
00:20:55,000 --> 00:20:59,590
Нет ничего плохого в том, чтобы так жить.
64
00:21:02,400 --> 00:21:07,830
Что мы здесь делаем?
Мы ожидаем смерть.
65
00:21:08,160 --> 00:21:10,070
Что вы имеете в виду?
66
00:21:10,600 --> 00:21:16,190
Много лет в дневное время
мы не могли выйти наружу, даже на минуту.
67
00:21:16,680 --> 00:21:19,870
Не имея причин жить, мы ждем смерти.
68
00:21:20,200 --> 00:21:25,870
Но Вы все будете вынуждены дышать газом?
69
00:21:26,880 --> 00:21:28,430
Таково правило.
70
00:21:28,960 --> 00:21:30,150
Правило?
71
00:21:30,480 --> 00:21:36,470
Здесь должно быть 5 больных людей,
им нужно дожить до газации.
72
00:21:37,320 --> 00:21:40,590
Не больше, не меньше.
73
00:21:41,560 --> 00:21:45,350
Газация бывает только один раз в год.
74
00:21:45,880 --> 00:21:48,550
Дату назначает Шеф.
75
00:21:49,480 --> 00:21:50,470
Кто?
76
00:21:51,720 --> 00:21:54,750
Большой правительственный чиновник.
77
00:21:55,280 --> 00:21:58,150
Дядя, который поймал меня
тоже умрет?
78
00:21:58,480 --> 00:22:00,670
Нет, он наш охранник.
79
00:22:01,080 --> 00:22:05,070
Он следит за тем, чтобы мы не сбежали,
никто не должен знать о наших болезнях.
80
00:22:06,680 --> 00:22:08,830
Но он ведь не следит за вами постоянно.
81
00:22:10,320 --> 00:22:14,550
Возможно это потому, что ни я, ни Нин
на самом деле не хотим убегать.
82
00:22:15,320 --> 00:22:16,510
Почему нет?
83
00:22:17,280 --> 00:22:22,670
Я боюсь, что солнце, которое "там"
испепелит меня.
84
00:22:24,350 --> 00:22:31,430
Я предпочитаю дождаться газации.
Лучше уж я спокойно умру надышавшись газом.
85
00:22:32,080 --> 00:22:35,070
Похоже, что этот человек твой друг.
86
00:22:37,720 --> 00:22:41,510
Многие товарищи Хиномару
погибли на войне.
87
00:22:42,800 --> 00:22:46,550
Он хочет к ним присоединиться.
88
00:23:10,640 --> 00:23:12,230
Почему 5 человек?
89
00:23:17,920 --> 00:23:21,030
Я и сам не знаю.
90
00:23:25,600 --> 00:23:27,590
Дядя, вы прекрасно пишите.
91
00:23:30,440 --> 00:23:34,830
Это потому, что я родился с такими руками,
я научился...
92
00:23:35,040 --> 00:23:37,430
писать ртом.
93
00:23:44,160 --> 00:23:45,150
Камаиси...
94
00:23:45,960 --> 00:23:46,750
Хиросаки...
95
00:23:47,280 --> 00:23:48,150
Сибата...
96
00:23:48,680 --> 00:23:50,430
Оясиразу...
97
00:23:50,600 --> 00:23:51,630
Охми...
98
00:23:52,240 --> 00:23:53,310
Каназава...
99
00:23:55,760 --> 00:23:57,550
Работали везде...
я занимался каллиграфией в шоу уродцев.
100
00:24:09,320 --> 00:24:10,310
Шоу уродцев?
101
00:24:11,920 --> 00:24:14,990
Я работал вместе с другими уродцами.
102
00:24:16,280 --> 00:24:18,750
Например, у одного не было колен.
103
00:24:19,440 --> 00:24:21,710
У другого, только торс.
104
00:24:22,110 --> 00:24:24,310
Женщина с шеей, как у жирафа.
105
00:24:24,680 --> 00:24:25,910
Настоящие чудовища!
106
00:24:26,160 --> 00:24:27,150
Так и есть.
107
00:24:27,440 --> 00:24:28,830
А чудище-фонарь?????
108
00:24:29,680 --> 00:24:32,670
Нет, такого у нас не было.
109
00:24:34,200 --> 00:24:36,470
Мы были неестественные уроды.
110
00:24:36,760 --> 00:24:37,590
Неестественные?
111
00:24:39,560 --> 00:24:44,030
Да, не настоящие люди.
Просто объекты.
112
00:24:44,350 --> 00:24:47,590
Тогда я подцепил эту болезнь...
113
00:24:48,080 --> 00:24:50,150
А та тетенька симпатичная?
114
00:24:50,560 --> 00:24:55,790
Да, она настоящая богиня.
115
00:24:57,040 --> 00:25:00,510
Она как непорочная Мария.
116
00:25:01,320 --> 00:25:06,270
Говорят, она пережила две газации.
117
00:25:09,280 --> 00:25:12,670
Послушай...
Тебе лучше вернуться к Хиномару.
118
00:25:14,110 --> 00:25:15,510
Не сейчас.
119
00:25:21,280 --> 00:25:22,430
Я знаю, ты каждую ночь ходишь на верх.
120
00:25:28,440 --> 00:25:31,870
Твой шум будит меня.
121
00:25:33,720 --> 00:25:38,070
Меня это так возбуждает,
что я больше не могу уснуть.
122
00:31:50,640 --> 00:31:59,630
Я всем передам. мы готовы.
Мы с нетерпением ждем встречи с вами, господин.
123
00:32:00,960 --> 00:32:01,750
Хизуме!
124
00:32:02,560 --> 00:32:03,150
Нин!
125
00:32:04,120 --> 00:32:06,950
Завтра газация!
126
00:32:10,160 --> 00:32:12,550
Передай Марии. Это будет утром.
127
00:32:13,200 --> 00:32:13,990
Конечно.
128
00:32:17,360 --> 00:32:23,390
Но даже вместе с тобой, нас только четверо.
Шеф это не одобрит.
129
00:32:24,520 --> 00:32:27,390
Но если мы упустим этот шанс...
130
00:32:28,720 --> 00:32:29,550
Что?
131
00:32:31,520 --> 00:32:33,950
У нас всегда есть Какера.
132
00:32:34,160 --> 00:32:36,350
Но она уже мертва.
133
00:32:36,860 --> 00:32:38,850
Ты сам сбросил ее в дыру.
134
00:32:59,160 --> 00:33:02,630
Ты доложил Шефу,
что она умерла?
135
00:33:04,160 --> 00:33:08,630
Я ему не говорил о смерти Масукиё.
136
00:33:11,160 --> 00:33:14,630
Значит, Шеф считает,
что нас все еще пятеро.
137
00:33:18,760 --> 00:33:19,610
Вот оно как...
138
00:33:20,840 --> 00:33:27,350
Мы достанем тело Какеры и
изобразим, что она жива.
139
00:33:29,600 --> 00:33:33,150
Никто еще от туда не возвращался.
140
00:33:33,720 --> 00:33:37,990
Туннель ведет в Санью,
если верить слухам
141
00:33:39,400 --> 00:33:42,190
Вы не можете вернуть ее из прошлого.
142
00:33:42,520 --> 00:33:45,310
Больше не будем это обсуждать.
143
00:33:45,800 --> 00:33:46,790
это не сработает.
144
00:33:47,600 --> 00:33:50,310
Шеф не дурак.
145
00:33:51,120 --> 00:33:53,430
Он проверит, живы ли мы.
146
00:33:54,520 --> 00:33:55,950
Используем ребенка.
147
00:34:00,760 --> 00:34:06,350
Шеф будет не очень близко.
148
00:34:07,640 --> 00:34:10,310
Не ближе чем в дверях.
149
00:34:11,280 --> 00:34:12,310
И так...
150
00:34:13,710 --> 00:34:17,110
Мы спрячем мальчика под лестницей.
151
00:34:17,840 --> 00:34:23,550
Он будет отвечать,
если Шеф спросит о чем-нибудь Какеру.
152
00:34:25,640 --> 00:34:26,190
В любом случае, а что мы теряем?
153
00:34:26,230 --> 00:34:29,590
Если все провалится,
просто подождем еще год.
154
00:34:32,000 --> 00:34:33,350
Я не согласна.
155
00:34:34,360 --> 00:34:36,350
А как ребенок выберется?
156
00:34:39,710 --> 00:34:40,790
Камеру замкнут, прежде чем
выпустят газ.
157
00:34:41,480 --> 00:34:43,870
Ты хочешь чтобы и мальчик умер?
158
00:34:45,080 --> 00:34:45,510
Я смогу.
159
00:34:46,120 --> 00:34:47,710
Я присоединюсь к вам.
160
00:34:48,480 --> 00:34:49,470
Не за что!
161
00:34:49,760 --> 00:34:50,990
Тогда ты тоже умрешь!
162
00:34:52,680 --> 00:34:55,590
И больше никогда не увидишь своих родителей.
163
00:34:55,960 --> 00:34:56,750
Это прекрасно.
164
00:34:58,680 --> 00:35:01,910
Если я жил дольше,
я бы и дальше мог веселиться.
165
00:35:02,840 --> 00:35:06,230
Но я был счастлив целых семь лет,
этого достаточно.
166
00:35:07,880 --> 00:35:09,590
Вы выглядите несчастными.
167
00:35:11,120 --> 00:35:12,310
Так что все в порядке.
168
00:35:49,760 --> 00:35:52,150
Хиномару! Помогите Хиномару!
169
00:35:52,760 --> 00:35:56,830
Хизуме помоги! Быстрей сюда!
170
00:35:57,560 --> 00:35:58,910
Как больно!
171
00:36:00,880 --> 00:36:02,670
Твоя голова в порядке?
172
00:36:03,000 --> 00:36:03,990
Нормально.
173
00:36:04,600 --> 00:36:07,590
Мне жаль, что это произошло сейчас.
174
00:36:11,000 --> 00:36:16,070
Мне привиделось, как я обнимаю
свою дочь, когда я упал
175
00:36:16,800 --> 00:36:19,510
Вы должны найти Какеру.
176
00:36:19,760 --> 00:36:21,030
Не думайте обо мне.
177
00:36:21,600 --> 00:36:22,990
Вы обязаны!
178
00:36:24,360 --> 00:36:26,750
Я все еще жив.
179
00:36:27,200 --> 00:36:29,030
Моя голова в порядке.
180
00:36:29,880 --> 00:36:33,270
Я все еще один из пяти!
181
00:36:33,880 --> 00:36:36,270
Твоя нога плоха
182
00:36:36,440 --> 00:36:36,910
Туннель узкий.
183
00:36:38,440 --> 00:36:42,630
Даже если вы и сможете спуститься вниз,
вы не сможете поднять ее.
184
00:36:42,920 --> 00:36:44,710
И кто же тогда?
185
00:36:45,230 --> 00:36:45,950
Ты?
186
00:36:46,400 --> 00:36:47,870
Я смогу!
187
00:36:49,320 --> 00:36:52,310
Могу я взять с собой мальчика?
188
00:36:53,360 --> 00:36:54,550
Зачем?
189
00:37:02,710 --> 00:37:03,750
Ты уверен?
190
00:37:05,200 --> 00:37:06,190
Ты это сделаешь?
191
00:37:07,160 --> 00:37:09,030
Ты пойдешь с ней?
192
00:37:09,280 --> 00:37:10,070
Конечно!
193
00:37:13,600 --> 00:37:14,390
Дядя Хизуме!
194
00:37:14,960 --> 00:37:16,750
Я все еще жив.
195
00:37:30,360 --> 00:37:33,830
"Верность и патриотизм"
196
00:37:49,800 --> 00:37:54,390
Дерни за веревку,
когда вы найдете Какеру
197
00:37:54,710 --> 00:37:56,070
Поняли?
198
00:37:56,520 --> 00:37:58,950
Я начну вытягивать вас через 5 минут.
199
00:37:59,560 --> 00:38:02,830
Сколько еще ты будешь повторять?
200
00:38:03,200 --> 00:38:04,510
Позаботься о Хизуме.
201
00:38:05,000 --> 00:38:05,990
Берегите себя.
202
00:38:06,560 --> 00:38:07,750
Увидимся позже.
203
00:38:15,080 --> 00:38:16,070
Ты в порядке?
204
00:38:19,520 --> 00:38:20,270
Ваша рука такая мягкая.
205
00:38:22,320 --> 00:38:24,110
Только пахнет табаком.
206
00:38:24,680 --> 00:38:27,750
Я люблю табак.
207
00:38:28,240 --> 00:38:29,630
Больше чем мужчин?
208
00:38:30,320 --> 00:38:33,710
Я предпочитаю табак.
209
00:38:34,200 --> 00:38:35,630
А почему вы забинтована?
210
00:38:36,080 --> 00:38:37,070
Ты об этом?
211
00:38:40,040 --> 00:38:46,230
Она вся в шрамах после
попытки двойного самоубийства
212
00:38:47,000 --> 00:38:47,990
Моей и моего любимого...
213
00:38:49,440 --> 00:38:53,230
Мы перерезали себе глотки,
но я не умерла.
214
00:38:56,200 --> 00:38:57,990
А мой партнер погиб.
215
00:38:58,560 --> 00:39:00,030
Что значит "партнер"?
216
00:39:01,800 --> 00:39:03,590
Тот, кого любишь.
217
00:39:04,040 --> 00:39:06,030
Так все же вам нравятся мужчины?
218
00:39:07,760 --> 00:39:10,430
Ты очень смышленый мальчик.
219
00:39:10,640 --> 00:39:12,630
Не называйте меня мальчиком!
220
00:39:13,280 --> 00:39:15,070
Хорошо, молодой господин.
221
00:39:17,360 --> 00:39:19,150
В смерти нет ничего забавного
222
00:39:20,400 --> 00:39:21,790
Не будет больше восходов солнца.
223
00:39:22,960 --> 00:39:24,350
Или полетов птиц.
224
00:39:25,640 --> 00:39:26,270
Вот...
225
00:39:28,680 --> 00:39:30,470
Чувствуешь запах аралии?
226
00:39:32,960 --> 00:39:34,790
Больше не будет приятных ароматов.
227
00:39:36,640 --> 00:39:40,670
И ты не с кем не сможешь поговорить.
228
00:39:41,360 --> 00:39:46,350
Я думаю, что со смертью
все заканчивается.
229
00:39:46,560 --> 00:39:48,790
Вы ведь и сами не знаете.
230
00:39:49,600 --> 00:39:51,470
Потому я и не боюсь.
231
00:39:52,230 --> 00:39:53,110
это лучше чем...
232
00:39:53,960 --> 00:39:54,750
Чем что?
233
00:39:56,920 --> 00:40:00,510
Лучше чем жить съедаемым
чувством вины.
234
00:40:01,230 --> 00:40:06,830
Если бы я сейчас вас бросил, еще долго
я бы чувствовал свою вину.
235
00:40:07,640 --> 00:40:09,630
Большие мысли для маленького мальчика.
236
00:40:09,960 --> 00:40:12,190
Не называй меня мальчиком!
237
00:40:15,320 --> 00:40:17,510
Ух ты! Что это такое?
238
00:40:19,400 --> 00:40:20,990
Понятия не имею.
239
00:40:35,520 --> 00:40:38,710
Дальше я не могу идти!
240
00:40:40,710 --> 00:40:41,910
Это всё болезнь.
241
00:40:49,640 --> 00:40:50,950
Вы ведете себя не логично!
242
00:40:52,710 --> 00:40:54,710
Вы ведь говорили, что хотите умереть.
243
00:40:56,280 --> 00:40:58,990
Так выйдите на солнечный свет...
244
00:40:59,880 --> 00:41:00,790
и умрите!
245
00:41:03,120 --> 00:41:05,110
Я так не могу. Возможно...
246
00:41:08,480 --> 00:41:09,870
в действительности я не хочу умирать.
247
00:41:11,000 --> 00:41:11,390
Но...
248
00:41:16,040 --> 00:41:17,630
Я бы хотела умереть красиво...
249
00:41:18,440 --> 00:41:19,630
если уж мне это суждено.
250
00:41:20,320 --> 00:41:21,390
"Красиво умереть"?
251
00:41:21,920 --> 00:41:23,390
Вместо того, чтобы умирать от болезней...
252
00:41:25,200 --> 00:41:26,670
я лучше покончу собой.
253
00:41:29,640 --> 00:41:30,310
Но...
254
00:41:31,600 --> 00:41:33,470
Я пыталась,
но до сих пор не умерла.
255
00:41:35,400 --> 00:41:37,750
Это хуже всего.
256
00:41:38,640 --> 00:41:42,430
Я бросила своего любимого
умирать в одиночестве
257
00:41:45,040 --> 00:41:47,910
И я...
хочу умереть прямо сейчас.
258
00:41:50,360 --> 00:41:52,030
Но я не могу!
259
00:42:10,520 --> 00:42:13,510
Я трусиха.
260
00:42:16,120 --> 00:42:19,190
Дядя Хизуме говорил тоже самое.
261
00:42:20,800 --> 00:42:22,670
Он не может сам себя убить.
262
00:42:24,280 --> 00:42:25,870
Ты очень сильный.
263
00:42:26,320 --> 00:42:30,510
Ты готов умереть только потому, что
был счастлив 7 лет.
264
00:42:31,360 --> 00:42:33,150
Это все враньё!
265
00:42:44,000 --> 00:42:50,470
Мой отец богат, но все время проводит
со своей любовницей.
266
00:42:52,320 --> 00:42:56,470
Так моя мама завела роман
с моим наставником.
267
00:42:57,280 --> 00:42:59,310
Наша семья распалась.
268
00:42:59,560 --> 00:43:02,950
Я больше никогда не смогу
поговорить со своими родителями.
269
00:43:03,680 --> 00:43:05,510
Так вот что произошло.
270
00:43:05,880 --> 00:43:06,870
Я и не представляла..
271
00:43:08,710 --> 00:43:11,750
Не умирай только из-за этого.
272
00:43:12,230 --> 00:43:13,550
Не желай смерти!
273
00:43:16,200 --> 00:43:18,350
Я только хочу быть с вами.
274
00:43:20,920 --> 00:43:23,110
Не переживай. Я не оставлю тебя.
275
00:43:23,840 --> 00:43:25,230
Так что прекращай думать о смерти.
276
00:43:25,640 --> 00:43:28,630
Но ведь вы умрете, разве нет?
277
00:43:30,360 --> 00:43:31,150
Но...
278
00:43:31,880 --> 00:43:35,630
Я буду с тобой до самого
последнего момента.
279
00:43:35,880 --> 00:43:36,870
Понимаешь?
280
00:43:38,680 --> 00:43:40,270
Понимаю.
281
00:43:40,800 --> 00:43:42,190
Я проверю тот свет.
282
00:43:51,080 --> 00:43:52,110
Тетя.
283
00:43:53,120 --> 00:43:57,550
Свет исходит с поверхности.
284
00:43:58,160 --> 00:43:59,830
Это отверстие мола?
285
00:44:00,200 --> 00:44:03,290
Молодой господин,
ты можешь дотянуться?
286
00:44:13,440 --> 00:44:14,670
Не получается!
287
00:44:15,120 --> 00:44:18,310
И где же Хиномару
когда нам нужна его помощь?
288
00:44:19,320 --> 00:44:21,750
Он мог бы достать и головой,
не говоря уже о руках.
289
00:44:23,000 --> 00:44:23,990
Тетя.
290
00:44:24,400 --> 00:44:26,990
Вам правда нравится дядя Хиномару?
291
00:44:28,760 --> 00:44:31,750
Я никогда не полюблю камикадзе,
который стал бродягой.
292
00:44:32,000 --> 00:44:33,990
Камикадзе?
293
00:44:35,800 --> 00:44:36,590
Молодой господин...
294
00:44:37,710 --> 00:44:39,710
Когда ты родился?
295
00:44:40,600 --> 00:44:43,710
27 февраля 1945 года!
296
00:44:44,360 --> 00:44:49,550
Это было примерно в то время,
когда ты родился
297
00:44:50,400 --> 00:44:56,190
Он залил топлива для полета
только в один конец
298
00:45:01,960 --> 00:45:05,870
Но прежде чем он смог атаковать...
299
00:45:06,120 --> 00:45:09,950
его самолет рухнул в море.
300
00:45:11,320 --> 00:45:15,910
Домой возвращаться было стыдно
301
00:45:18,520 --> 00:45:20,230
С тех пор он и...
302
00:45:33,230 --> 00:45:34,470
Прости...
303
00:45:42,040 --> 00:45:43,470
Я попробую еще!
304
00:45:52,280 --> 00:45:53,710
Тетя, поторопитесь!
305
00:46:07,560 --> 00:46:11,550
Госпожа Нин! Где вы?
306
00:46:27,320 --> 00:46:28,990
Где вы?
307
00:47:07,600 --> 00:47:09,830
Вы не видели Нин?
308
00:48:03,040 --> 00:48:05,470
Тетя Мария!
309
00:48:05,840 --> 00:48:06,790
Вы можете ходить?
310
00:48:08,600 --> 00:48:09,630
И слышать!
311
00:48:10,520 --> 00:48:12,430
А говорить вы можете?
312
00:48:13,080 --> 00:48:14,670
Могу.
313
00:48:32,710 --> 00:48:34,390
А почему вы здесь?
314
00:48:36,840 --> 00:48:38,430
Дядя!
315
00:48:52,880 --> 00:48:54,990
Я рад, что ты нашел нас.
316
00:48:56,800 --> 00:49:00,270
Почему?
Почему вы оба здесь?
317
00:49:03,280 --> 00:49:06,670
Пальцы дяди Хизуме скоро раскроются.
318
00:49:07,960 --> 00:49:10,350
Нам нужна чистая вода.
319
00:49:11,680 --> 00:49:14,070
Я собираю морскую воду.
320
00:49:18,600 --> 00:49:21,030
Но почему, почему...
321
00:49:22,120 --> 00:49:25,150
Почему вы можете ходить, говорить и слышать?
322
00:49:26,710 --> 00:49:28,710
В этом мире мы живем...
323
00:49:36,280 --> 00:49:41,270
душа отбрасывает оболочку,
оболочка меняет душу.
324
00:49:43,080 --> 00:49:46,270
Но истинная жизнь означает...
325
00:50:13,120 --> 00:50:18,710
Руки Хизуме непременно
станут нормальными.
326
00:50:20,160 --> 00:50:20,950
Видишь?
327
00:50:33,520 --> 00:50:39,510
Свет, он такой.
Как и цвета и звуки.
328
00:50:50,200 --> 00:50:53,670
Если люди становятся такими "объектами"...
329
00:50:54,840 --> 00:50:57,110
наши тела изменятся.
330
00:50:57,160 --> 00:51:01,670
Однажды тела изменятся...
331
00:51:01,960 --> 00:51:09,950
больше не будет неспособных ходить,
говорить или слышать.
332
00:53:22,120 --> 00:53:23,710
Госпожа Нин!
333
00:53:39,800 --> 00:53:40,870
Нет!
334
00:53:43,800 --> 00:53:44,990
Это не по настоящему!
335
00:53:45,230 --> 00:53:46,750
Я сплю!
336
00:53:47,400 --> 00:53:48,790
Это не сон!
337
00:53:49,360 --> 00:53:50,350
Это реальность!
338
00:53:51,230 --> 00:53:53,230
Если ты не можешь поверить...
339
00:53:53,480 --> 00:53:55,870
Нет, ты должен в это верить.
340
00:53:56,880 --> 00:54:02,430
Я кое-что напишу, чтобы доказать,
что это не сон
341
00:54:02,640 --> 00:54:06,230
Придержи, позже посмотришь.
342
00:54:06,840 --> 00:54:07,630
Скажи малыш...
343
00:54:09,280 --> 00:54:10,030
или молодой господин.
344
00:54:10,580 --> 00:54:12,530
У тебя еще осталась та листовка?
345
00:54:14,000 --> 00:54:15,230
Листовка с дерева?
346
00:54:24,000 --> 00:54:24,470
Вот
347
00:54:35,960 --> 00:54:39,150
Что мне для тебя написать?
348
00:54:43,600 --> 00:54:46,590
Не знаю. Что угодно...
349
00:54:48,920 --> 00:54:50,350
Что бы это могло быть?
350
00:54:52,400 --> 00:54:54,430
Проклятие и молитва.
351
00:55:10,040 --> 00:55:12,030
Что это означает?
352
00:55:12,560 --> 00:55:18,550
Проклятие - это механизм позволяющий
вернутся к жизни
353
00:55:19,120 --> 00:55:24,710
Молитва, тоже механизм
для возврата данной жизни.
354
00:55:25,320 --> 00:55:35,710
Но-Ро-И, проклятие. И-Но-Ри, молитва.
Но-Ро-И, И-Но-Ри.
355
00:55:48,440 --> 00:55:51,030
Что случилось, плохой сон?
356
00:55:52,360 --> 00:55:54,550
Тетя, а где вы были?
357
00:55:55,920 --> 00:55:56,910
Нигде.
358
00:56:00,600 --> 00:56:03,990
Мы застряли.
Туннель становится все уже.
359
00:56:05,200 --> 00:56:07,150
Нам её не найти.
360
00:56:09,640 --> 00:56:12,190
На ней было синее кимоно?
361
00:56:13,160 --> 00:56:14,550
Ты её видел?
362
00:56:19,000 --> 00:56:21,470
Она мне указала...
363
00:56:22,600 --> 00:56:25,070
путь, которым идти
364
00:57:29,640 --> 00:57:30,350
Поднимай свою сумку
365
00:57:34,080 --> 00:57:35,870
Мы отыщем Какеру!
366
00:58:29,680 --> 00:58:30,630
Посвети
367
00:58:38,160 --> 00:58:39,550
Помоги мне.
368
00:59:03,880 --> 00:59:05,710
Молодой господин, сначала ты.
369
00:59:15,880 --> 00:59:16,870
Дядя Хизуме.
370
00:59:20,080 --> 00:59:21,870
Вы в порядке?
371
00:59:22,480 --> 00:59:23,790
Я в порядке.
372
00:59:25,080 --> 00:59:28,030
Вы славно потрудились!
373
01:03:53,040 --> 01:03:59,150
Я вырос в Осиме...
374
01:04:00,440 --> 01:04:07,870
наблюдая за огнем вулканов.
375
01:04:19,200 --> 01:04:23,590
дым от горы Михара...
376
01:04:26,560 --> 01:04:31,950
никогда не умрет в моем сердце.
377
01:04:38,680 --> 01:04:43,270
О, растоптанные цветы...
378
01:04:44,560 --> 01:04:47,510
тускнеет вечерний жар.
379
01:04:50,400 --> 01:04:55,630
Далекие горы...
380
01:04:56,080 --> 01:05:01,230
заволокло туманом
381
01:05:02,040 --> 01:05:08,190
Я была зачарована оборками моего кимоно.
382
01:05:09,360 --> 01:05:15,350
Вальс Гейш, вальс Гейш
моих воспоминаний.
383
01:05:18,760 --> 01:05:24,630
дрейфуя в океане...
384
01:05:25,360 --> 01:05:32,950
я рад уснуть с рыбами.
385
01:05:34,320 --> 01:05:41,310
Переходя горы...
386
01:05:52,680 --> 01:06:02,350
Пусть мой труп порастет травой
387
01:06:03,880 --> 01:06:12,950
я счастлив умереть
388
01:06:15,720 --> 01:06:21,710
за честь и истину...
389
01:06:27,320 --> 01:06:33,310
без сожалений
390
01:06:44,920 --> 01:06:46,550
Какой милый!
391
01:06:50,720 --> 01:06:53,350
Коты не любят когда их гладят.
392
01:06:53,880 --> 01:06:55,270
Но вы то гладили.
393
01:06:55,680 --> 01:06:56,670
Хитрец!
394
01:06:58,960 --> 01:06:59,950
Молодой господин
395
01:07:17,080 --> 01:07:19,470
Мы можем спасти ребенка?
396
01:07:22,800 --> 01:07:24,990
Мы оба знаем...
397
01:07:27,040 --> 01:07:28,870
он может погибнуть
398
01:07:35,040 --> 01:07:36,870
разве это нормально?
399
01:08:00,480 --> 01:08:03,310
Вы этой ночью пойдете к Марии?
400
01:08:03,560 --> 01:08:05,630
В моем состоянии?
401
01:08:06,080 --> 01:08:09,750
Я должен быть счастлив,
что добрался сюда.
402
01:08:11,160 --> 01:08:14,630
Ты хочешь еще раз попробовать?
403
01:08:15,280 --> 01:08:18,470
"Ничего страшного.
Просто небольшая слабость."
404
01:08:19,160 --> 01:08:21,870
Ты читаешь вслух?
405
01:08:23,160 --> 01:08:25,230
Давай я тебе покажу как надо.
406
01:08:26,470 --> 01:08:31,710
"Ничего страшного.
Просто небольшая слабость."
407
01:08:32,280 --> 01:08:33,470
А ты хорош!
408
01:08:36,320 --> 01:08:39,030
Давай, попробуй последний раз.
409
01:08:43,880 --> 01:08:48,550
"Ничего страшного.
Просто небольшая слабость."
410
01:08:50,640 --> 01:08:51,630
Дядя...
411
01:08:52,000 --> 01:08:52,990
Так нормально?
412
01:08:53,360 --> 01:08:54,830
Я справился?
413
01:08:55,640 --> 01:08:57,870
Дядя! дядя! Ну же.
414
01:09:06,320 --> 01:09:07,310
Дядя, очнись.
415
01:09:08,680 --> 01:09:09,870
Я все верно сделал?
416
01:09:10,600 --> 01:09:11,590
Дядя...
417
01:12:02,320 --> 01:12:03,910
Токио
418
01:12:04,280 --> 01:12:05,870
Мусор
419
01:13:29,280 --> 01:13:33,790
«Исповедь "неполноценного" человека»
Осаму Дадзай
420
01:13:55,430 --> 01:13:57,830
Я свяжу их. Ждите здесь.
421
01:14:40,560 --> 01:14:41,830
Я вас свяжу.
422
01:14:53,560 --> 01:14:55,750
Вас связывать нет необходимости, так?
423
01:14:57,600 --> 01:15:00,870
Я ведь один из пяти живых.
424
01:15:02,840 --> 01:15:04,230
Не слишком туго.
425
01:15:48,120 --> 01:15:50,070
Я сделаю все что угодно!
426
01:15:52,760 --> 01:15:54,150
Прошу!
427
01:16:07,760 --> 01:16:12,150
Я не могу на это пойти! Меня уволят!
428
01:16:13,470 --> 01:16:15,790
Но вы ведь охранник.
Вам не нужно умирать.
429
01:16:20,720 --> 01:16:24,090
У меня ребенок его возраста.
430
01:16:24,520 --> 01:16:25,590
Я не могу на это пойти.
431
01:16:26,280 --> 01:16:28,550
Я не говорю о том, чтоб убить его.
432
01:16:29,720 --> 01:16:31,350
Просто послушайте.
433
01:16:32,920 --> 01:16:36,390
Шеф уйдет до вас.
434
01:16:37,200 --> 01:16:39,790
И тогда вы выпустите ребенка.
435
01:16:41,200 --> 01:16:45,270
Если вы уйдете раньше Шефа...
436
01:16:46,400 --> 01:16:49,670
Она ему скажет, что внутри ребенок.
437
01:16:50,000 --> 01:16:52,590
И газацию отменят.
438
01:16:55,760 --> 01:16:56,950
Прошу вас!
439
01:17:12,280 --> 01:17:15,750
Это ваше решение.
440
01:17:49,840 --> 01:17:51,830
Это Шеф.
441
01:18:11,680 --> 01:18:15,270
Как следует из распоряжения Министерства...
442
01:18:16,560 --> 01:18:19,070
1038, пункт 1, пункт 9...
443
01:18:20,680 --> 01:18:27,750
Специального свода правил
о неизлечимых болезнях...
444
01:18:31,000 --> 01:18:32,310
Я приговариваю к газации...
445
01:18:37,800 --> 01:18:40,830
Икенака Сёкити, 60.
446
01:18:45,360 --> 01:18:46,190
Ещё жив?
447
01:18:51,280 --> 01:18:51,750
Следующий.
448
01:18:58,400 --> 01:19:00,310
Савафудзи Ай.
449
01:19:01,680 --> 01:19:03,310
Возраст неизвестен.
450
01:19:11,080 --> 01:19:12,310
Это Мария?
451
01:19:18,520 --> 01:19:19,950
Это её третий раз.
452
01:19:22,640 --> 01:19:23,630
Не важно.
453
01:19:24,320 --> 01:19:26,630
Удвоим газ.
454
01:19:28,600 --> 01:19:29,270
Дальше.
455
01:19:33,920 --> 01:19:37,750
Муме Такигава, 35
456
01:19:39,600 --> 01:19:40,590
Господин Шеф!
457
01:19:41,960 --> 01:19:43,790
Окажите мне услугу
458
01:19:44,160 --> 01:19:46,070
Что? Говори.
459
01:19:47,160 --> 01:19:53,950
Здесь в камере
прячется мальчик
460
01:19:56,080 --> 01:19:57,750
Под лестницей.
461
01:20:00,470 --> 01:20:05,870
Прошу, выпустите его до того, как
откроете газ.
462
01:20:08,400 --> 01:20:09,590
Иди, проверь.
463
01:20:21,400 --> 01:20:24,590
Там никого!
464
01:20:25,120 --> 01:20:27,310
Смотрите внимательней.
Он должен быть там.
465
01:20:27,720 --> 01:20:29,310
Но...
466
01:20:35,320 --> 01:20:37,750
Очевидно, что здесь никого нет.
467
01:20:41,960 --> 01:20:42,750
Верно!
468
01:20:50,430 --> 01:20:54,070
Ниими Хацуэ, 29
469
01:21:00,760 --> 01:21:01,390
Что с ней?
470
01:21:10,200 --> 01:21:11,470
Она жива?
471
01:21:12,640 --> 01:21:13,630
Убедись.
472
01:21:36,520 --> 01:21:42,230
О, растоптанные цветы...
473
01:21:43,400 --> 01:21:49,070
тускнеет вечерний жар.
474
01:21:51,320 --> 01:21:57,390
Далекие горы...
475
01:21:58,560 --> 01:22:04,230
заволокло туманом.
476
01:22:06,800 --> 01:22:12,790
Нежный весенний ветер доносит...
477
01:22:13,840 --> 01:22:18,230
сладкий аромат.
478
01:22:20,800 --> 01:22:27,390
Вечером луна золотит небо
479
01:22:29,880 --> 01:22:31,950
Вы не можете умереть пока...
480
01:22:33,280 --> 01:22:35,990
не будете уполномочены
481
01:22:46,960 --> 01:22:48,430
Ёнеда Масукиё!
482
01:22:53,160 --> 01:22:55,910
Ты Ёнеда?
483
01:22:57,080 --> 01:22:57,950
Это я.
484
01:23:00,840 --> 01:23:02,510
Он действительно Ёнеда?
485
01:23:07,320 --> 01:23:07,830
Ты!
486
01:23:09,470 --> 01:23:10,470
Охранник.
487
01:23:13,430 --> 01:23:16,830
Думаешь, сможешь меня провести?
488
01:23:19,430 --> 01:23:21,230
Вы верно догадались.
489
01:23:21,760 --> 01:23:24,750
Я охранник Ямагучи Сейчиро.
490
01:23:27,080 --> 01:23:29,070
Простите мне мою ложь.
491
01:23:32,880 --> 01:23:33,670
Но...
492
01:23:37,680 --> 01:23:38,670
Я прошу вас.
493
01:23:43,280 --> 01:23:45,470
Позвольте мне умереть.
494
01:23:52,600 --> 01:23:54,390
Я не могу больше жить.
495
01:24:03,240 --> 01:24:05,470
Я уже достаточно пожил.
496
01:24:14,400 --> 01:24:16,190
Я не могу больше жить.
497
01:24:19,800 --> 01:24:21,430
Я для этого не уполномочен.
498
01:24:24,880 --> 01:24:31,070
Эта казнь только
для неизлечимо больных.
499
01:24:35,240 --> 01:24:36,870
Что случилось с Ёнеда?
500
01:24:43,560 --> 01:24:44,470
Масукиё...
501
01:25:57,280 --> 01:25:58,590
Почему ты не доложил?
502
01:26:00,560 --> 01:26:03,550
Готовился к сегодняшнему дню.
503
01:26:03,800 --> 01:26:07,310
Если бы нас было пятеро,
газ выпустят.
504
01:26:09,040 --> 01:26:10,230
Я ждал.
505
01:26:25,120 --> 01:26:25,910
Чего?
506
01:26:26,920 --> 01:26:27,390
Точно.
507
01:26:30,080 --> 01:26:31,470
Я ведь знаю вас.
508
01:26:32,520 --> 01:26:37,710
В последнюю газацию два года назад
я не видел вас близко
509
01:26:40,430 --> 01:26:47,430
Но теперь вспомнил, я видел вас
в ночлежке Хякунин-Чо.
510
01:26:48,840 --> 01:26:52,830
Тем летом, спустя два года после войны.
511
01:27:18,400 --> 01:27:21,390
"Сдаются койки"
512
01:28:01,640 --> 01:28:05,710
"Мы не обязаны предоставлять
пищу и выпивку"
513
01:28:06,200 --> 01:28:08,510
Я был неудачником-камикадзе.
514
01:28:10,840 --> 01:28:13,070
С такой ногой я не мог работать.
515
01:28:14,520 --> 01:28:16,510
И вы мне сочувствовали.
516
01:28:16,880 --> 01:28:18,870
Вы вернулись из Маньчжурии
517
01:28:19,430 --> 01:28:23,070
Но не как репатриант.
518
01:28:23,680 --> 01:28:27,350
Вы показали мне
странные медикаменты.
519
01:28:28,080 --> 01:28:31,710
Яд, способный убить в 2 секунды.
520
01:28:32,120 --> 01:28:33,510
Я тебя не знаю.
521
01:28:35,200 --> 01:28:36,390
Ты лжешь.
522
01:28:38,720 --> 01:28:40,590
Я не прошу помощи.
523
01:28:41,430 --> 01:28:42,670
Как раз наоборот...
524
01:28:43,400 --> 01:28:45,950
Прошу позволить мне умереть.
525
01:28:46,470 --> 01:28:53,070
После войны, в отличии от вас
я не продался американцам.
526
01:28:55,800 --> 01:28:58,790
Но я могу выбрать
как закончить свою жизнь
527
01:29:01,200 --> 01:29:02,990
Давайте заключим сделку.
528
01:29:07,000 --> 01:29:09,990
Если вы позволите мне умереть сегодня...
529
01:29:10,640 --> 01:29:13,430
ваш секрет умрет вместе со мной.
530
01:29:19,040 --> 01:29:19,630
Хорошо.
531
01:29:21,600 --> 01:29:24,190
Ты Ёнеда Масукиё.
532
01:29:33,520 --> 01:29:34,350
Охранник...
533
01:29:35,430 --> 01:29:37,670
Ямагути Сэйтиро...
534
01:29:38,520 --> 01:29:43,150
был объявлен пропавшим без вести
18 октября 1952
535
01:29:46,600 --> 01:29:49,950
Хиномару!
Попроси Шефа выпустить мальчика!
536
01:29:51,280 --> 01:29:52,750
Попроси его!
537
01:29:56,200 --> 01:29:57,470
Он здесь.
538
01:29:59,960 --> 01:30:03,710
Все нормально, молодой господин.
Можешь выйти!
539
01:30:13,560 --> 01:30:15,210
Я остаюсь!
540
01:30:19,520 --> 01:30:21,910
Так эта женщина мертва.
541
01:30:32,240 --> 01:30:33,630
Как пожелаете.
542
01:30:39,280 --> 01:30:41,150
Начнем газацию в 2 минуты.
543
01:30:53,720 --> 01:30:56,110
Сначала выпустите ребенка!
544
01:30:58,840 --> 01:31:03,550
Если я отпущу ребенка,
я могу лишиться своей работы.
545
01:31:04,400 --> 01:31:07,230
Это недопустимо.
546
01:31:08,040 --> 01:31:09,430
Но он невинен!
547
01:31:09,680 --> 01:31:11,230
И нас уже пятеро, таково правило.
548
01:31:11,800 --> 01:31:16,310
Пять или шесть. Кого это волнует?
Только идиоты следуют правилам.
549
01:31:18,320 --> 01:31:20,110
Кроме того, одна мертва!
550
01:31:21,430 --> 01:31:25,030
Так что теперь
именно 5 живых людей.
551
01:31:25,400 --> 01:31:26,190
С божьей волей!
552
01:31:39,400 --> 01:31:40,190
Уходи!
553
01:31:41,400 --> 01:31:42,490
Убегай!
554
01:31:43,080 --> 01:31:43,910
Уходи!
555
01:31:57,880 --> 01:31:58,470
Отпустите!
556
01:31:59,240 --> 01:31:59,750
Выпустите меня!
557
01:32:00,360 --> 01:32:01,230
Замкни дверь!
558
01:32:05,160 --> 01:32:05,670
Кимимура!
559
01:32:06,560 --> 01:32:08,070
Останови газ!
560
01:32:08,680 --> 01:32:08,990
Кимимура!
561
01:32:10,200 --> 01:32:12,070
Помоги мне!
562
01:32:12,720 --> 01:32:14,830
Тетя Мария! Госпожа Нин!
563
01:32:15,520 --> 01:32:17,310
Дядя Хизуме! Дядя Хиномару!
564
01:32:27,960 --> 01:32:30,950
Проклинаю их...
Будьте вы все прокляты...
565
01:32:54,160 --> 01:32:54,550
59
566
01:32:54,840 --> 01:32:55,710
60!
567
01:36:13,720 --> 01:36:17,110
"Не пропустите забег Затопека..."
568
01:36:19,720 --> 01:36:22,510
"Проклятие" "Молитва"
569
01:36:31,680 --> 01:36:34,390
Вермилион душ
570
01:40:21,840 --> 01:40:24,350
Автор сценария и режиссер
Масаки Ивана
571
01:40:26,840 --> 01:40:29,350
русские субтитры
ulia_z (klikostyk)
Феникс-клуб, Японская Коллекция
48381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.