All language subtitles for Vermilion_Souls

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,480 --> 00:00:33,590 Если я умру безизвестным... Возможно, я стану звездой... Жертвенно затерявшейся среди других... В сияющем небе. - Сюдзи Тэраяма 2 00:00:48,800 --> 00:00:53,870 Вермилион душ 3 00:02:10,320 --> 00:02:12,470 "Nishiazabu Silver Screen Cinema" 4 00:03:09,880 --> 00:03:10,910 Вермилион душ 5 00:03:23,280 --> 00:03:25,430 "Скупка металлолома" 6 00:03:33,880 --> 00:03:36,030 "Собственность императора. Посторонним вход воспрещен " 7 00:03:53,360 --> 00:03:55,950 Черт возьми, я больше не могу. 8 00:07:36,800 --> 00:07:39,670 "Не пропустите забег Затопека..." 9 00:09:34,760 --> 00:09:35,750 Что это? 10 00:09:36,280 --> 00:09:37,830 Что произошло? 11 00:09:38,200 --> 00:09:39,790 Ребенок заблудился. 12 00:09:41,800 --> 00:09:43,150 Это не хорошо. 13 00:09:44,000 --> 00:09:46,110 Для тебя не хорошо. 14 00:10:07,200 --> 00:10:11,110 Этот туннель действительно ведет в Санья? 15 00:10:12,200 --> 00:10:17,070 Это всего лишь слухи. Санья далека как ад. 16 00:10:17,600 --> 00:10:19,190 Не совсем. 17 00:10:19,520 --> 00:10:22,350 Ад отсюда на том же расстоянии. 18 00:10:26,520 --> 00:10:28,110 Хотел бы я умереть в этот день. 19 00:10:28,400 --> 00:10:29,950 Какера уже отправилась. 20 00:10:33,800 --> 00:10:35,590 Я удивлена... 21 00:10:36,320 --> 00:10:37,870 Я бросил ее там. 22 00:10:38,800 --> 00:10:40,790 Упокойся с миром. 23 00:10:54,840 --> 00:10:58,150 Ты навестишь меня вечером? 24 00:11:00,760 --> 00:11:03,350 Это будет стоить тебе двух пачек. 25 00:11:23,800 --> 00:11:25,390 Господин Харукичи Ямакава... 26 00:11:25,640 --> 00:11:30,230 из 138 Дивизии пропавший без вести в Маньчжурии в 1943 году... 27 00:11:30,480 --> 00:11:36,470 свяжитесь с вашей сестрой, госпожой Кото Ямакава. Повторяю... 28 00:12:03,160 --> 00:12:05,870 Дяденька, а чем вы здесь занимаетесь? 29 00:12:06,480 --> 00:12:10,030 Просто делаю свою работу. Эти двое больны. 30 00:12:10,240 --> 00:12:11,270 Больны? 31 00:12:12,720 --> 00:12:15,510 Вы здесь единственные? 32 00:12:16,440 --> 00:12:16,830 Нет. 33 00:12:19,480 --> 00:12:20,470 Там еще двое... 34 00:12:21,200 --> 00:12:21,590 Но... 35 00:12:22,640 --> 00:12:24,230 Одна уже умерла, значит... 36 00:12:24,880 --> 00:12:26,230 еще только один. 37 00:12:29,800 --> 00:12:31,830 Без труда... 38 00:12:32,550 --> 00:12:37,150 он завлекает много покупателей... 39 00:12:44,040 --> 00:12:53,030 Стеклянными перезвонами ветра он без труда завлекает много покупателей. 40 00:12:54,960 --> 00:12:56,950 Хорошо проводишь время. 41 00:12:58,200 --> 00:13:00,270 Спасибо что "не заметил". 42 00:13:10,920 --> 00:13:15,110 Малыш, сходи куда-нибудь ненадолго. 43 00:13:16,080 --> 00:13:18,870 Иди за тем человеком, погуляй... 44 00:13:19,080 --> 00:13:22,070 пока луна не достигнет яблони. 45 00:13:27,600 --> 00:13:28,590 Ладно. 46 00:13:49,640 --> 00:13:56,030 Я не могу раздеваться когда рядом ребенок. 47 00:16:17,800 --> 00:16:21,030 Они шевелятся больше чем раньше. Скоро мои пальцы смогут раскрыться. 48 00:19:45,840 --> 00:19:47,710 Я стремлюсь умереть. 49 00:19:49,160 --> 00:19:51,150 Но ты еще молода. 50 00:19:52,480 --> 00:19:53,870 Уже нет. 51 00:19:56,320 --> 00:19:57,510 Нет причины... 52 00:19:59,600 --> 00:20:03,470 продолжать жить с этой болезнью. Зачем мне это? 53 00:20:04,920 --> 00:20:06,710 Я тоже хочу умереть. 54 00:20:07,920 --> 00:20:11,310 Когда настанет время, я отправлюсь за тобой. 55 00:20:15,400 --> 00:20:17,710 С тобой нас будет пятеро... 56 00:20:21,060 --> 00:20:22,070 Я... 57 00:20:22,560 --> 00:20:24,870 Хизуме... 58 00:20:25,920 --> 00:20:26,790 Мария... 59 00:20:28,680 --> 00:20:33,030 Нет, у нас все еще нет пяти живых людей. 60 00:20:36,280 --> 00:20:39,070 Ты действительно хочешь умереть? 61 00:20:42,000 --> 00:20:46,590 пока ты жив, ты можешь сколько угодно заниматься сексом. 62 00:20:48,560 --> 00:20:53,990 Я все время думаю только о сексе. Лучше бы мне лучше умереть. 63 00:20:55,000 --> 00:20:59,590 Нет ничего плохого в том, чтобы так жить. 64 00:21:02,400 --> 00:21:07,830 Что мы здесь делаем? Мы ожидаем смерть. 65 00:21:08,160 --> 00:21:10,070 Что вы имеете в виду? 66 00:21:10,600 --> 00:21:16,190 Много лет в дневное время мы не могли выйти наружу, даже на минуту. 67 00:21:16,680 --> 00:21:19,870 Не имея причин жить, мы ждем смерти. 68 00:21:20,200 --> 00:21:25,870 Но Вы все будете вынуждены дышать газом? 69 00:21:26,880 --> 00:21:28,430 Таково правило. 70 00:21:28,960 --> 00:21:30,150 Правило? 71 00:21:30,480 --> 00:21:36,470 Здесь должно быть 5 больных людей, им нужно дожить до газации. 72 00:21:37,320 --> 00:21:40,590 Не больше, не меньше. 73 00:21:41,560 --> 00:21:45,350 Газация бывает только один раз в год. 74 00:21:45,880 --> 00:21:48,550 Дату назначает Шеф. 75 00:21:49,480 --> 00:21:50,470 Кто? 76 00:21:51,720 --> 00:21:54,750 Большой правительственный чиновник. 77 00:21:55,280 --> 00:21:58,150 Дядя, который поймал меня тоже умрет? 78 00:21:58,480 --> 00:22:00,670 Нет, он наш охранник. 79 00:22:01,080 --> 00:22:05,070 Он следит за тем, чтобы мы не сбежали, никто не должен знать о наших болезнях. 80 00:22:06,680 --> 00:22:08,830 Но он ведь не следит за вами постоянно. 81 00:22:10,320 --> 00:22:14,550 Возможно это потому, что ни я, ни Нин на самом деле не хотим убегать. 82 00:22:15,320 --> 00:22:16,510 Почему нет? 83 00:22:17,280 --> 00:22:22,670 Я боюсь, что солнце, которое "там" испепелит меня. 84 00:22:24,350 --> 00:22:31,430 Я предпочитаю дождаться газации. Лучше уж я спокойно умру надышавшись газом. 85 00:22:32,080 --> 00:22:35,070 Похоже, что этот человек твой друг. 86 00:22:37,720 --> 00:22:41,510 Многие товарищи Хиномару погибли на войне. 87 00:22:42,800 --> 00:22:46,550 Он хочет к ним присоединиться. 88 00:23:10,640 --> 00:23:12,230 Почему 5 человек? 89 00:23:17,920 --> 00:23:21,030 Я и сам не знаю. 90 00:23:25,600 --> 00:23:27,590 Дядя, вы прекрасно пишите. 91 00:23:30,440 --> 00:23:34,830 Это потому, что я родился с такими руками, я научился... 92 00:23:35,040 --> 00:23:37,430 писать ртом. 93 00:23:44,160 --> 00:23:45,150 Камаиси... 94 00:23:45,960 --> 00:23:46,750 Хиросаки... 95 00:23:47,280 --> 00:23:48,150 Сибата... 96 00:23:48,680 --> 00:23:50,430 Оясиразу... 97 00:23:50,600 --> 00:23:51,630 Охми... 98 00:23:52,240 --> 00:23:53,310 Каназава... 99 00:23:55,760 --> 00:23:57,550 Работали везде... я занимался каллиграфией в шоу уродцев. 100 00:24:09,320 --> 00:24:10,310 Шоу уродцев? 101 00:24:11,920 --> 00:24:14,990 Я работал вместе с другими уродцами. 102 00:24:16,280 --> 00:24:18,750 Например, у одного не было колен. 103 00:24:19,440 --> 00:24:21,710 У другого, только торс. 104 00:24:22,110 --> 00:24:24,310 Женщина с шеей, как у жирафа. 105 00:24:24,680 --> 00:24:25,910 Настоящие чудовища! 106 00:24:26,160 --> 00:24:27,150 Так и есть. 107 00:24:27,440 --> 00:24:28,830 А чудище-фонарь????? 108 00:24:29,680 --> 00:24:32,670 Нет, такого у нас не было. 109 00:24:34,200 --> 00:24:36,470 Мы были неестественные уроды. 110 00:24:36,760 --> 00:24:37,590 Неестественные? 111 00:24:39,560 --> 00:24:44,030 Да, не настоящие люди. Просто объекты. 112 00:24:44,350 --> 00:24:47,590 Тогда я подцепил эту болезнь... 113 00:24:48,080 --> 00:24:50,150 А та тетенька симпатичная? 114 00:24:50,560 --> 00:24:55,790 Да, она настоящая богиня. 115 00:24:57,040 --> 00:25:00,510 Она как непорочная Мария. 116 00:25:01,320 --> 00:25:06,270 Говорят, она пережила две газации. 117 00:25:09,280 --> 00:25:12,670 Послушай... Тебе лучше вернуться к Хиномару. 118 00:25:14,110 --> 00:25:15,510 Не сейчас. 119 00:25:21,280 --> 00:25:22,430 Я знаю, ты каждую ночь ходишь на верх. 120 00:25:28,440 --> 00:25:31,870 Твой шум будит меня. 121 00:25:33,720 --> 00:25:38,070 Меня это так возбуждает, что я больше не могу уснуть. 122 00:31:50,640 --> 00:31:59,630 Я всем передам. мы готовы. Мы с нетерпением ждем встречи с вами, господин. 123 00:32:00,960 --> 00:32:01,750 Хизуме! 124 00:32:02,560 --> 00:32:03,150 Нин! 125 00:32:04,120 --> 00:32:06,950 Завтра газация! 126 00:32:10,160 --> 00:32:12,550 Передай Марии. Это будет утром. 127 00:32:13,200 --> 00:32:13,990 Конечно. 128 00:32:17,360 --> 00:32:23,390 Но даже вместе с тобой, нас только четверо. Шеф это не одобрит. 129 00:32:24,520 --> 00:32:27,390 Но если мы упустим этот шанс... 130 00:32:28,720 --> 00:32:29,550 Что? 131 00:32:31,520 --> 00:32:33,950 У нас всегда есть Какера. 132 00:32:34,160 --> 00:32:36,350 Но она уже мертва. 133 00:32:36,860 --> 00:32:38,850 Ты сам сбросил ее в дыру. 134 00:32:59,160 --> 00:33:02,630 Ты доложил Шефу, что она умерла? 135 00:33:04,160 --> 00:33:08,630 Я ему не говорил о смерти Масукиё. 136 00:33:11,160 --> 00:33:14,630 Значит, Шеф считает, что нас все еще пятеро. 137 00:33:18,760 --> 00:33:19,610 Вот оно как... 138 00:33:20,840 --> 00:33:27,350 Мы достанем тело Какеры и изобразим, что она жива. 139 00:33:29,600 --> 00:33:33,150 Никто еще от туда не возвращался. 140 00:33:33,720 --> 00:33:37,990 Туннель ведет в Санью, если верить слухам 141 00:33:39,400 --> 00:33:42,190 Вы не можете вернуть ее из прошлого. 142 00:33:42,520 --> 00:33:45,310 Больше не будем это обсуждать. 143 00:33:45,800 --> 00:33:46,790 это не сработает. 144 00:33:47,600 --> 00:33:50,310 Шеф не дурак. 145 00:33:51,120 --> 00:33:53,430 Он проверит, живы ли мы. 146 00:33:54,520 --> 00:33:55,950 Используем ребенка. 147 00:34:00,760 --> 00:34:06,350 Шеф будет не очень близко. 148 00:34:07,640 --> 00:34:10,310 Не ближе чем в дверях. 149 00:34:11,280 --> 00:34:12,310 И так... 150 00:34:13,710 --> 00:34:17,110 Мы спрячем мальчика под лестницей. 151 00:34:17,840 --> 00:34:23,550 Он будет отвечать, если Шеф спросит о чем-нибудь Какеру. 152 00:34:25,640 --> 00:34:26,190 В любом случае, а что мы теряем? 153 00:34:26,230 --> 00:34:29,590 Если все провалится, просто подождем еще год. 154 00:34:32,000 --> 00:34:33,350 Я не согласна. 155 00:34:34,360 --> 00:34:36,350 А как ребенок выберется? 156 00:34:39,710 --> 00:34:40,790 Камеру замкнут, прежде чем выпустят газ. 157 00:34:41,480 --> 00:34:43,870 Ты хочешь чтобы и мальчик умер? 158 00:34:45,080 --> 00:34:45,510 Я смогу. 159 00:34:46,120 --> 00:34:47,710 Я присоединюсь к вам. 160 00:34:48,480 --> 00:34:49,470 Не за что! 161 00:34:49,760 --> 00:34:50,990 Тогда ты тоже умрешь! 162 00:34:52,680 --> 00:34:55,590 И больше никогда не увидишь своих родителей. 163 00:34:55,960 --> 00:34:56,750 Это прекрасно. 164 00:34:58,680 --> 00:35:01,910 Если я жил дольше, я бы и дальше мог веселиться. 165 00:35:02,840 --> 00:35:06,230 Но я был счастлив целых семь лет, этого достаточно. 166 00:35:07,880 --> 00:35:09,590 Вы выглядите несчастными. 167 00:35:11,120 --> 00:35:12,310 Так что все в порядке. 168 00:35:49,760 --> 00:35:52,150 Хиномару! Помогите Хиномару! 169 00:35:52,760 --> 00:35:56,830 Хизуме помоги! Быстрей сюда! 170 00:35:57,560 --> 00:35:58,910 Как больно! 171 00:36:00,880 --> 00:36:02,670 Твоя голова в порядке? 172 00:36:03,000 --> 00:36:03,990 Нормально. 173 00:36:04,600 --> 00:36:07,590 Мне жаль, что это произошло сейчас. 174 00:36:11,000 --> 00:36:16,070 Мне привиделось, как я обнимаю свою дочь, когда я упал 175 00:36:16,800 --> 00:36:19,510 Вы должны найти Какеру. 176 00:36:19,760 --> 00:36:21,030 Не думайте обо мне. 177 00:36:21,600 --> 00:36:22,990 Вы обязаны! 178 00:36:24,360 --> 00:36:26,750 Я все еще жив. 179 00:36:27,200 --> 00:36:29,030 Моя голова в порядке. 180 00:36:29,880 --> 00:36:33,270 Я все еще один из пяти! 181 00:36:33,880 --> 00:36:36,270 Твоя нога плоха 182 00:36:36,440 --> 00:36:36,910 Туннель узкий. 183 00:36:38,440 --> 00:36:42,630 Даже если вы и сможете спуститься вниз, вы не сможете поднять ее. 184 00:36:42,920 --> 00:36:44,710 И кто же тогда? 185 00:36:45,230 --> 00:36:45,950 Ты? 186 00:36:46,400 --> 00:36:47,870 Я смогу! 187 00:36:49,320 --> 00:36:52,310 Могу я взять с собой мальчика? 188 00:36:53,360 --> 00:36:54,550 Зачем? 189 00:37:02,710 --> 00:37:03,750 Ты уверен? 190 00:37:05,200 --> 00:37:06,190 Ты это сделаешь? 191 00:37:07,160 --> 00:37:09,030 Ты пойдешь с ней? 192 00:37:09,280 --> 00:37:10,070 Конечно! 193 00:37:13,600 --> 00:37:14,390 Дядя Хизуме! 194 00:37:14,960 --> 00:37:16,750 Я все еще жив. 195 00:37:30,360 --> 00:37:33,830 "Верность и патриотизм" 196 00:37:49,800 --> 00:37:54,390 Дерни за веревку, когда вы найдете Какеру 197 00:37:54,710 --> 00:37:56,070 Поняли? 198 00:37:56,520 --> 00:37:58,950 Я начну вытягивать вас через 5 минут. 199 00:37:59,560 --> 00:38:02,830 Сколько еще ты будешь повторять? 200 00:38:03,200 --> 00:38:04,510 Позаботься о Хизуме. 201 00:38:05,000 --> 00:38:05,990 Берегите себя. 202 00:38:06,560 --> 00:38:07,750 Увидимся позже. 203 00:38:15,080 --> 00:38:16,070 Ты в порядке? 204 00:38:19,520 --> 00:38:20,270 Ваша рука такая мягкая. 205 00:38:22,320 --> 00:38:24,110 Только пахнет табаком. 206 00:38:24,680 --> 00:38:27,750 Я люблю табак. 207 00:38:28,240 --> 00:38:29,630 Больше чем мужчин? 208 00:38:30,320 --> 00:38:33,710 Я предпочитаю табак. 209 00:38:34,200 --> 00:38:35,630 А почему вы забинтована? 210 00:38:36,080 --> 00:38:37,070 Ты об этом? 211 00:38:40,040 --> 00:38:46,230 Она вся в шрамах после попытки двойного самоубийства 212 00:38:47,000 --> 00:38:47,990 Моей и моего любимого... 213 00:38:49,440 --> 00:38:53,230 Мы перерезали себе глотки, но я не умерла. 214 00:38:56,200 --> 00:38:57,990 А мой партнер погиб. 215 00:38:58,560 --> 00:39:00,030 Что значит "партнер"? 216 00:39:01,800 --> 00:39:03,590 Тот, кого любишь. 217 00:39:04,040 --> 00:39:06,030 Так все же вам нравятся мужчины? 218 00:39:07,760 --> 00:39:10,430 Ты очень смышленый мальчик. 219 00:39:10,640 --> 00:39:12,630 Не называйте меня мальчиком! 220 00:39:13,280 --> 00:39:15,070 Хорошо, молодой господин. 221 00:39:17,360 --> 00:39:19,150 В смерти нет ничего забавного 222 00:39:20,400 --> 00:39:21,790 Не будет больше восходов солнца. 223 00:39:22,960 --> 00:39:24,350 Или полетов птиц. 224 00:39:25,640 --> 00:39:26,270 Вот... 225 00:39:28,680 --> 00:39:30,470 Чувствуешь запах аралии? 226 00:39:32,960 --> 00:39:34,790 Больше не будет приятных ароматов. 227 00:39:36,640 --> 00:39:40,670 И ты не с кем не сможешь поговорить. 228 00:39:41,360 --> 00:39:46,350 Я думаю, что со смертью все заканчивается. 229 00:39:46,560 --> 00:39:48,790 Вы ведь и сами не знаете. 230 00:39:49,600 --> 00:39:51,470 Потому я и не боюсь. 231 00:39:52,230 --> 00:39:53,110 это лучше чем... 232 00:39:53,960 --> 00:39:54,750 Чем что? 233 00:39:56,920 --> 00:40:00,510 Лучше чем жить съедаемым чувством вины. 234 00:40:01,230 --> 00:40:06,830 Если бы я сейчас вас бросил, еще долго я бы чувствовал свою вину. 235 00:40:07,640 --> 00:40:09,630 Большие мысли для маленького мальчика. 236 00:40:09,960 --> 00:40:12,190 Не называй меня мальчиком! 237 00:40:15,320 --> 00:40:17,510 Ух ты! Что это такое? 238 00:40:19,400 --> 00:40:20,990 Понятия не имею. 239 00:40:35,520 --> 00:40:38,710 Дальше я не могу идти! 240 00:40:40,710 --> 00:40:41,910 Это всё болезнь. 241 00:40:49,640 --> 00:40:50,950 Вы ведете себя не логично! 242 00:40:52,710 --> 00:40:54,710 Вы ведь говорили, что хотите умереть. 243 00:40:56,280 --> 00:40:58,990 Так выйдите на солнечный свет... 244 00:40:59,880 --> 00:41:00,790 и умрите! 245 00:41:03,120 --> 00:41:05,110 Я так не могу. Возможно... 246 00:41:08,480 --> 00:41:09,870 в действительности я не хочу умирать. 247 00:41:11,000 --> 00:41:11,390 Но... 248 00:41:16,040 --> 00:41:17,630 Я бы хотела умереть красиво... 249 00:41:18,440 --> 00:41:19,630 если уж мне это суждено. 250 00:41:20,320 --> 00:41:21,390 "Красиво умереть"? 251 00:41:21,920 --> 00:41:23,390 Вместо того, чтобы умирать от болезней... 252 00:41:25,200 --> 00:41:26,670 я лучше покончу собой. 253 00:41:29,640 --> 00:41:30,310 Но... 254 00:41:31,600 --> 00:41:33,470 Я пыталась, но до сих пор не умерла. 255 00:41:35,400 --> 00:41:37,750 Это хуже всего. 256 00:41:38,640 --> 00:41:42,430 Я бросила своего любимого умирать в одиночестве 257 00:41:45,040 --> 00:41:47,910 И я... хочу умереть прямо сейчас. 258 00:41:50,360 --> 00:41:52,030 Но я не могу! 259 00:42:10,520 --> 00:42:13,510 Я трусиха. 260 00:42:16,120 --> 00:42:19,190 Дядя Хизуме говорил тоже самое. 261 00:42:20,800 --> 00:42:22,670 Он не может сам себя убить. 262 00:42:24,280 --> 00:42:25,870 Ты очень сильный. 263 00:42:26,320 --> 00:42:30,510 Ты готов умереть только потому, что был счастлив 7 лет. 264 00:42:31,360 --> 00:42:33,150 Это все враньё! 265 00:42:44,000 --> 00:42:50,470 Мой отец богат, но все время проводит со своей любовницей. 266 00:42:52,320 --> 00:42:56,470 Так моя мама завела роман с моим наставником. 267 00:42:57,280 --> 00:42:59,310 Наша семья распалась. 268 00:42:59,560 --> 00:43:02,950 Я больше никогда не смогу поговорить со своими родителями. 269 00:43:03,680 --> 00:43:05,510 Так вот что произошло. 270 00:43:05,880 --> 00:43:06,870 Я и не представляла.. 271 00:43:08,710 --> 00:43:11,750 Не умирай только из-за этого. 272 00:43:12,230 --> 00:43:13,550 Не желай смерти! 273 00:43:16,200 --> 00:43:18,350 Я только хочу быть с вами. 274 00:43:20,920 --> 00:43:23,110 Не переживай. Я не оставлю тебя. 275 00:43:23,840 --> 00:43:25,230 Так что прекращай думать о смерти. 276 00:43:25,640 --> 00:43:28,630 Но ведь вы умрете, разве нет? 277 00:43:30,360 --> 00:43:31,150 Но... 278 00:43:31,880 --> 00:43:35,630 Я буду с тобой до самого последнего момента. 279 00:43:35,880 --> 00:43:36,870 Понимаешь? 280 00:43:38,680 --> 00:43:40,270 Понимаю. 281 00:43:40,800 --> 00:43:42,190 Я проверю тот свет. 282 00:43:51,080 --> 00:43:52,110 Тетя. 283 00:43:53,120 --> 00:43:57,550 Свет исходит с поверхности. 284 00:43:58,160 --> 00:43:59,830 Это отверстие мола? 285 00:44:00,200 --> 00:44:03,290 Молодой господин, ты можешь дотянуться? 286 00:44:13,440 --> 00:44:14,670 Не получается! 287 00:44:15,120 --> 00:44:18,310 И где же Хиномару когда нам нужна его помощь? 288 00:44:19,320 --> 00:44:21,750 Он мог бы достать и головой, не говоря уже о руках. 289 00:44:23,000 --> 00:44:23,990 Тетя. 290 00:44:24,400 --> 00:44:26,990 Вам правда нравится дядя Хиномару? 291 00:44:28,760 --> 00:44:31,750 Я никогда не полюблю камикадзе, который стал бродягой. 292 00:44:32,000 --> 00:44:33,990 Камикадзе? 293 00:44:35,800 --> 00:44:36,590 Молодой господин... 294 00:44:37,710 --> 00:44:39,710 Когда ты родился? 295 00:44:40,600 --> 00:44:43,710 27 февраля 1945 года! 296 00:44:44,360 --> 00:44:49,550 Это было примерно в то время, когда ты родился 297 00:44:50,400 --> 00:44:56,190 Он залил топлива для полета только в один конец 298 00:45:01,960 --> 00:45:05,870 Но прежде чем он смог атаковать... 299 00:45:06,120 --> 00:45:09,950 его самолет рухнул в море. 300 00:45:11,320 --> 00:45:15,910 Домой возвращаться было стыдно 301 00:45:18,520 --> 00:45:20,230 С тех пор он и... 302 00:45:33,230 --> 00:45:34,470 Прости... 303 00:45:42,040 --> 00:45:43,470 Я попробую еще! 304 00:45:52,280 --> 00:45:53,710 Тетя, поторопитесь! 305 00:46:07,560 --> 00:46:11,550 Госпожа Нин! Где вы? 306 00:46:27,320 --> 00:46:28,990 Где вы? 307 00:47:07,600 --> 00:47:09,830 Вы не видели Нин? 308 00:48:03,040 --> 00:48:05,470 Тетя Мария! 309 00:48:05,840 --> 00:48:06,790 Вы можете ходить? 310 00:48:08,600 --> 00:48:09,630 И слышать! 311 00:48:10,520 --> 00:48:12,430 А говорить вы можете? 312 00:48:13,080 --> 00:48:14,670 Могу. 313 00:48:32,710 --> 00:48:34,390 А почему вы здесь? 314 00:48:36,840 --> 00:48:38,430 Дядя! 315 00:48:52,880 --> 00:48:54,990 Я рад, что ты нашел нас. 316 00:48:56,800 --> 00:49:00,270 Почему? Почему вы оба здесь? 317 00:49:03,280 --> 00:49:06,670 Пальцы дяди Хизуме скоро раскроются. 318 00:49:07,960 --> 00:49:10,350 Нам нужна чистая вода. 319 00:49:11,680 --> 00:49:14,070 Я собираю морскую воду. 320 00:49:18,600 --> 00:49:21,030 Но почему, почему... 321 00:49:22,120 --> 00:49:25,150 Почему вы можете ходить, говорить и слышать? 322 00:49:26,710 --> 00:49:28,710 В этом мире мы живем... 323 00:49:36,280 --> 00:49:41,270 душа отбрасывает оболочку, оболочка меняет душу. 324 00:49:43,080 --> 00:49:46,270 Но истинная жизнь означает... 325 00:50:13,120 --> 00:50:18,710 Руки Хизуме непременно станут нормальными. 326 00:50:20,160 --> 00:50:20,950 Видишь? 327 00:50:33,520 --> 00:50:39,510 Свет, он такой. Как и цвета и звуки. 328 00:50:50,200 --> 00:50:53,670 Если люди становятся такими "объектами"... 329 00:50:54,840 --> 00:50:57,110 наши тела изменятся. 330 00:50:57,160 --> 00:51:01,670 Однажды тела изменятся... 331 00:51:01,960 --> 00:51:09,950 больше не будет неспособных ходить, говорить или слышать. 332 00:53:22,120 --> 00:53:23,710 Госпожа Нин! 333 00:53:39,800 --> 00:53:40,870 Нет! 334 00:53:43,800 --> 00:53:44,990 Это не по настоящему! 335 00:53:45,230 --> 00:53:46,750 Я сплю! 336 00:53:47,400 --> 00:53:48,790 Это не сон! 337 00:53:49,360 --> 00:53:50,350 Это реальность! 338 00:53:51,230 --> 00:53:53,230 Если ты не можешь поверить... 339 00:53:53,480 --> 00:53:55,870 Нет, ты должен в это верить. 340 00:53:56,880 --> 00:54:02,430 Я кое-что напишу, чтобы доказать, что это не сон 341 00:54:02,640 --> 00:54:06,230 Придержи, позже посмотришь. 342 00:54:06,840 --> 00:54:07,630 Скажи малыш... 343 00:54:09,280 --> 00:54:10,030 или молодой господин. 344 00:54:10,580 --> 00:54:12,530 У тебя еще осталась та листовка? 345 00:54:14,000 --> 00:54:15,230 Листовка с дерева? 346 00:54:24,000 --> 00:54:24,470 Вот 347 00:54:35,960 --> 00:54:39,150 Что мне для тебя написать? 348 00:54:43,600 --> 00:54:46,590 Не знаю. Что угодно... 349 00:54:48,920 --> 00:54:50,350 Что бы это могло быть? 350 00:54:52,400 --> 00:54:54,430 Проклятие и молитва. 351 00:55:10,040 --> 00:55:12,030 Что это означает? 352 00:55:12,560 --> 00:55:18,550 Проклятие - это механизм позволяющий вернутся к жизни 353 00:55:19,120 --> 00:55:24,710 Молитва, тоже механизм для возврата данной жизни. 354 00:55:25,320 --> 00:55:35,710 Но-Ро-И, проклятие. И-Но-Ри, молитва. Но-Ро-И, И-Но-Ри. 355 00:55:48,440 --> 00:55:51,030 Что случилось, плохой сон? 356 00:55:52,360 --> 00:55:54,550 Тетя, а где вы были? 357 00:55:55,920 --> 00:55:56,910 Нигде. 358 00:56:00,600 --> 00:56:03,990 Мы застряли. Туннель становится все уже. 359 00:56:05,200 --> 00:56:07,150 Нам её не найти. 360 00:56:09,640 --> 00:56:12,190 На ней было синее кимоно? 361 00:56:13,160 --> 00:56:14,550 Ты её видел? 362 00:56:19,000 --> 00:56:21,470 Она мне указала... 363 00:56:22,600 --> 00:56:25,070 путь, которым идти 364 00:57:29,640 --> 00:57:30,350 Поднимай свою сумку 365 00:57:34,080 --> 00:57:35,870 Мы отыщем Какеру! 366 00:58:29,680 --> 00:58:30,630 Посвети 367 00:58:38,160 --> 00:58:39,550 Помоги мне. 368 00:59:03,880 --> 00:59:05,710 Молодой господин, сначала ты. 369 00:59:15,880 --> 00:59:16,870 Дядя Хизуме. 370 00:59:20,080 --> 00:59:21,870 Вы в порядке? 371 00:59:22,480 --> 00:59:23,790 Я в порядке. 372 00:59:25,080 --> 00:59:28,030 Вы славно потрудились! 373 01:03:53,040 --> 01:03:59,150 Я вырос в Осиме... 374 01:04:00,440 --> 01:04:07,870 наблюдая за огнем вулканов. 375 01:04:19,200 --> 01:04:23,590 дым от горы Михара... 376 01:04:26,560 --> 01:04:31,950 никогда не умрет в моем сердце. 377 01:04:38,680 --> 01:04:43,270 О, растоптанные цветы... 378 01:04:44,560 --> 01:04:47,510 тускнеет вечерний жар. 379 01:04:50,400 --> 01:04:55,630 Далекие горы... 380 01:04:56,080 --> 01:05:01,230 заволокло туманом 381 01:05:02,040 --> 01:05:08,190 Я была зачарована оборками моего кимоно. 382 01:05:09,360 --> 01:05:15,350 Вальс Гейш, вальс Гейш моих воспоминаний. 383 01:05:18,760 --> 01:05:24,630 дрейфуя в океане... 384 01:05:25,360 --> 01:05:32,950 я рад уснуть с рыбами. 385 01:05:34,320 --> 01:05:41,310 Переходя горы... 386 01:05:52,680 --> 01:06:02,350 Пусть мой труп порастет травой 387 01:06:03,880 --> 01:06:12,950 я счастлив умереть 388 01:06:15,720 --> 01:06:21,710 за честь и истину... 389 01:06:27,320 --> 01:06:33,310 без сожалений 390 01:06:44,920 --> 01:06:46,550 Какой милый! 391 01:06:50,720 --> 01:06:53,350 Коты не любят когда их гладят. 392 01:06:53,880 --> 01:06:55,270 Но вы то гладили. 393 01:06:55,680 --> 01:06:56,670 Хитрец! 394 01:06:58,960 --> 01:06:59,950 Молодой господин 395 01:07:17,080 --> 01:07:19,470 Мы можем спасти ребенка? 396 01:07:22,800 --> 01:07:24,990 Мы оба знаем... 397 01:07:27,040 --> 01:07:28,870 он может погибнуть 398 01:07:35,040 --> 01:07:36,870 разве это нормально? 399 01:08:00,480 --> 01:08:03,310 Вы этой ночью пойдете к Марии? 400 01:08:03,560 --> 01:08:05,630 В моем состоянии? 401 01:08:06,080 --> 01:08:09,750 Я должен быть счастлив, что добрался сюда. 402 01:08:11,160 --> 01:08:14,630 Ты хочешь еще раз попробовать? 403 01:08:15,280 --> 01:08:18,470 "Ничего страшного. Просто небольшая слабость." 404 01:08:19,160 --> 01:08:21,870 Ты читаешь вслух? 405 01:08:23,160 --> 01:08:25,230 Давай я тебе покажу как надо. 406 01:08:26,470 --> 01:08:31,710 "Ничего страшного. Просто небольшая слабость." 407 01:08:32,280 --> 01:08:33,470 А ты хорош! 408 01:08:36,320 --> 01:08:39,030 Давай, попробуй последний раз. 409 01:08:43,880 --> 01:08:48,550 "Ничего страшного. Просто небольшая слабость." 410 01:08:50,640 --> 01:08:51,630 Дядя... 411 01:08:52,000 --> 01:08:52,990 Так нормально? 412 01:08:53,360 --> 01:08:54,830 Я справился? 413 01:08:55,640 --> 01:08:57,870 Дядя! дядя! Ну же. 414 01:09:06,320 --> 01:09:07,310 Дядя, очнись. 415 01:09:08,680 --> 01:09:09,870 Я все верно сделал? 416 01:09:10,600 --> 01:09:11,590 Дядя... 417 01:12:02,320 --> 01:12:03,910 Токио 418 01:12:04,280 --> 01:12:05,870 Мусор 419 01:13:29,280 --> 01:13:33,790 «Исповедь "неполноценного" человека» Осаму Дадзай 420 01:13:55,430 --> 01:13:57,830 Я свяжу их. Ждите здесь. 421 01:14:40,560 --> 01:14:41,830 Я вас свяжу. 422 01:14:53,560 --> 01:14:55,750 Вас связывать нет необходимости, так? 423 01:14:57,600 --> 01:15:00,870 Я ведь один из пяти живых. 424 01:15:02,840 --> 01:15:04,230 Не слишком туго. 425 01:15:48,120 --> 01:15:50,070 Я сделаю все что угодно! 426 01:15:52,760 --> 01:15:54,150 Прошу! 427 01:16:07,760 --> 01:16:12,150 Я не могу на это пойти! Меня уволят! 428 01:16:13,470 --> 01:16:15,790 Но вы ведь охранник. Вам не нужно умирать. 429 01:16:20,720 --> 01:16:24,090 У меня ребенок его возраста. 430 01:16:24,520 --> 01:16:25,590 Я не могу на это пойти. 431 01:16:26,280 --> 01:16:28,550 Я не говорю о том, чтоб убить его. 432 01:16:29,720 --> 01:16:31,350 Просто послушайте. 433 01:16:32,920 --> 01:16:36,390 Шеф уйдет до вас. 434 01:16:37,200 --> 01:16:39,790 И тогда вы выпустите ребенка. 435 01:16:41,200 --> 01:16:45,270 Если вы уйдете раньше Шефа... 436 01:16:46,400 --> 01:16:49,670 Она ему скажет, что внутри ребенок. 437 01:16:50,000 --> 01:16:52,590 И газацию отменят. 438 01:16:55,760 --> 01:16:56,950 Прошу вас! 439 01:17:12,280 --> 01:17:15,750 Это ваше решение. 440 01:17:49,840 --> 01:17:51,830 Это Шеф. 441 01:18:11,680 --> 01:18:15,270 Как следует из распоряжения Министерства... 442 01:18:16,560 --> 01:18:19,070 1038, пункт 1, пункт 9... 443 01:18:20,680 --> 01:18:27,750 Специального свода правил о неизлечимых болезнях... 444 01:18:31,000 --> 01:18:32,310 Я приговариваю к газации... 445 01:18:37,800 --> 01:18:40,830 Икенака Сёкити, 60. 446 01:18:45,360 --> 01:18:46,190 Ещё жив? 447 01:18:51,280 --> 01:18:51,750 Следующий. 448 01:18:58,400 --> 01:19:00,310 Савафудзи Ай. 449 01:19:01,680 --> 01:19:03,310 Возраст неизвестен. 450 01:19:11,080 --> 01:19:12,310 Это Мария? 451 01:19:18,520 --> 01:19:19,950 Это её третий раз. 452 01:19:22,640 --> 01:19:23,630 Не важно. 453 01:19:24,320 --> 01:19:26,630 Удвоим газ. 454 01:19:28,600 --> 01:19:29,270 Дальше. 455 01:19:33,920 --> 01:19:37,750 Муме Такигава, 35 456 01:19:39,600 --> 01:19:40,590 Господин Шеф! 457 01:19:41,960 --> 01:19:43,790 Окажите мне услугу 458 01:19:44,160 --> 01:19:46,070 Что? Говори. 459 01:19:47,160 --> 01:19:53,950 Здесь в камере прячется мальчик 460 01:19:56,080 --> 01:19:57,750 Под лестницей. 461 01:20:00,470 --> 01:20:05,870 Прошу, выпустите его до того, как откроете газ. 462 01:20:08,400 --> 01:20:09,590 Иди, проверь. 463 01:20:21,400 --> 01:20:24,590 Там никого! 464 01:20:25,120 --> 01:20:27,310 Смотрите внимательней. Он должен быть там. 465 01:20:27,720 --> 01:20:29,310 Но... 466 01:20:35,320 --> 01:20:37,750 Очевидно, что здесь никого нет. 467 01:20:41,960 --> 01:20:42,750 Верно! 468 01:20:50,430 --> 01:20:54,070 Ниими Хацуэ, 29 469 01:21:00,760 --> 01:21:01,390 Что с ней? 470 01:21:10,200 --> 01:21:11,470 Она жива? 471 01:21:12,640 --> 01:21:13,630 Убедись. 472 01:21:36,520 --> 01:21:42,230 О, растоптанные цветы... 473 01:21:43,400 --> 01:21:49,070 тускнеет вечерний жар. 474 01:21:51,320 --> 01:21:57,390 Далекие горы... 475 01:21:58,560 --> 01:22:04,230 заволокло туманом. 476 01:22:06,800 --> 01:22:12,790 Нежный весенний ветер доносит... 477 01:22:13,840 --> 01:22:18,230 сладкий аромат. 478 01:22:20,800 --> 01:22:27,390 Вечером луна золотит небо 479 01:22:29,880 --> 01:22:31,950 Вы не можете умереть пока... 480 01:22:33,280 --> 01:22:35,990 не будете уполномочены 481 01:22:46,960 --> 01:22:48,430 Ёнеда Масукиё! 482 01:22:53,160 --> 01:22:55,910 Ты Ёнеда? 483 01:22:57,080 --> 01:22:57,950 Это я. 484 01:23:00,840 --> 01:23:02,510 Он действительно Ёнеда? 485 01:23:07,320 --> 01:23:07,830 Ты! 486 01:23:09,470 --> 01:23:10,470 Охранник. 487 01:23:13,430 --> 01:23:16,830 Думаешь, сможешь меня провести? 488 01:23:19,430 --> 01:23:21,230 Вы верно догадались. 489 01:23:21,760 --> 01:23:24,750 Я охранник Ямагучи Сейчиро. 490 01:23:27,080 --> 01:23:29,070 Простите мне мою ложь. 491 01:23:32,880 --> 01:23:33,670 Но... 492 01:23:37,680 --> 01:23:38,670 Я прошу вас. 493 01:23:43,280 --> 01:23:45,470 Позвольте мне умереть. 494 01:23:52,600 --> 01:23:54,390 Я не могу больше жить. 495 01:24:03,240 --> 01:24:05,470 Я уже достаточно пожил. 496 01:24:14,400 --> 01:24:16,190 Я не могу больше жить. 497 01:24:19,800 --> 01:24:21,430 Я для этого не уполномочен. 498 01:24:24,880 --> 01:24:31,070 Эта казнь только для неизлечимо больных. 499 01:24:35,240 --> 01:24:36,870 Что случилось с Ёнеда? 500 01:24:43,560 --> 01:24:44,470 Масукиё... 501 01:25:57,280 --> 01:25:58,590 Почему ты не доложил? 502 01:26:00,560 --> 01:26:03,550 Готовился к сегодняшнему дню. 503 01:26:03,800 --> 01:26:07,310 Если бы нас было пятеро, газ выпустят. 504 01:26:09,040 --> 01:26:10,230 Я ждал. 505 01:26:25,120 --> 01:26:25,910 Чего? 506 01:26:26,920 --> 01:26:27,390 Точно. 507 01:26:30,080 --> 01:26:31,470 Я ведь знаю вас. 508 01:26:32,520 --> 01:26:37,710 В последнюю газацию два года назад я не видел вас близко 509 01:26:40,430 --> 01:26:47,430 Но теперь вспомнил, я видел вас в ночлежке Хякунин-Чо. 510 01:26:48,840 --> 01:26:52,830 Тем летом, спустя два года после войны. 511 01:27:18,400 --> 01:27:21,390 "Сдаются койки" 512 01:28:01,640 --> 01:28:05,710 "Мы не обязаны предоставлять пищу и выпивку" 513 01:28:06,200 --> 01:28:08,510 Я был неудачником-камикадзе. 514 01:28:10,840 --> 01:28:13,070 С такой ногой я не мог работать. 515 01:28:14,520 --> 01:28:16,510 И вы мне сочувствовали. 516 01:28:16,880 --> 01:28:18,870 Вы вернулись из Маньчжурии 517 01:28:19,430 --> 01:28:23,070 Но не как репатриант. 518 01:28:23,680 --> 01:28:27,350 Вы показали мне странные медикаменты. 519 01:28:28,080 --> 01:28:31,710 Яд, способный убить в 2 секунды. 520 01:28:32,120 --> 01:28:33,510 Я тебя не знаю. 521 01:28:35,200 --> 01:28:36,390 Ты лжешь. 522 01:28:38,720 --> 01:28:40,590 Я не прошу помощи. 523 01:28:41,430 --> 01:28:42,670 Как раз наоборот... 524 01:28:43,400 --> 01:28:45,950 Прошу позволить мне умереть. 525 01:28:46,470 --> 01:28:53,070 После войны, в отличии от вас я не продался американцам. 526 01:28:55,800 --> 01:28:58,790 Но я могу выбрать как закончить свою жизнь 527 01:29:01,200 --> 01:29:02,990 Давайте заключим сделку. 528 01:29:07,000 --> 01:29:09,990 Если вы позволите мне умереть сегодня... 529 01:29:10,640 --> 01:29:13,430 ваш секрет умрет вместе со мной. 530 01:29:19,040 --> 01:29:19,630 Хорошо. 531 01:29:21,600 --> 01:29:24,190 Ты Ёнеда Масукиё. 532 01:29:33,520 --> 01:29:34,350 Охранник... 533 01:29:35,430 --> 01:29:37,670 Ямагути Сэйтиро... 534 01:29:38,520 --> 01:29:43,150 был объявлен пропавшим без вести 18 октября 1952 535 01:29:46,600 --> 01:29:49,950 Хиномару! Попроси Шефа выпустить мальчика! 536 01:29:51,280 --> 01:29:52,750 Попроси его! 537 01:29:56,200 --> 01:29:57,470 Он здесь. 538 01:29:59,960 --> 01:30:03,710 Все нормально, молодой господин. Можешь выйти! 539 01:30:13,560 --> 01:30:15,210 Я остаюсь! 540 01:30:19,520 --> 01:30:21,910 Так эта женщина мертва. 541 01:30:32,240 --> 01:30:33,630 Как пожелаете. 542 01:30:39,280 --> 01:30:41,150 Начнем газацию в 2 минуты. 543 01:30:53,720 --> 01:30:56,110 Сначала выпустите ребенка! 544 01:30:58,840 --> 01:31:03,550 Если я отпущу ребенка, я могу лишиться своей работы. 545 01:31:04,400 --> 01:31:07,230 Это недопустимо. 546 01:31:08,040 --> 01:31:09,430 Но он невинен! 547 01:31:09,680 --> 01:31:11,230 И нас уже пятеро, таково правило. 548 01:31:11,800 --> 01:31:16,310 Пять или шесть. Кого это волнует? Только идиоты следуют правилам. 549 01:31:18,320 --> 01:31:20,110 Кроме того, одна мертва! 550 01:31:21,430 --> 01:31:25,030 Так что теперь именно 5 живых людей. 551 01:31:25,400 --> 01:31:26,190 С божьей волей! 552 01:31:39,400 --> 01:31:40,190 Уходи! 553 01:31:41,400 --> 01:31:42,490 Убегай! 554 01:31:43,080 --> 01:31:43,910 Уходи! 555 01:31:57,880 --> 01:31:58,470 Отпустите! 556 01:31:59,240 --> 01:31:59,750 Выпустите меня! 557 01:32:00,360 --> 01:32:01,230 Замкни дверь! 558 01:32:05,160 --> 01:32:05,670 Кимимура! 559 01:32:06,560 --> 01:32:08,070 Останови газ! 560 01:32:08,680 --> 01:32:08,990 Кимимура! 561 01:32:10,200 --> 01:32:12,070 Помоги мне! 562 01:32:12,720 --> 01:32:14,830 Тетя Мария! Госпожа Нин! 563 01:32:15,520 --> 01:32:17,310 Дядя Хизуме! Дядя Хиномару! 564 01:32:27,960 --> 01:32:30,950 Проклинаю их... Будьте вы все прокляты... 565 01:32:54,160 --> 01:32:54,550 59 566 01:32:54,840 --> 01:32:55,710 60! 567 01:36:13,720 --> 01:36:17,110 "Не пропустите забег Затопека..." 568 01:36:19,720 --> 01:36:22,510 "Проклятие" "Молитва" 569 01:36:31,680 --> 01:36:34,390 Вермилион душ 570 01:40:21,840 --> 01:40:24,350 Автор сценария и режиссер Масаки Ивана 571 01:40:26,840 --> 01:40:29,350 русские субтитры ulia_z (klikostyk) Феникс-клуб, Японская Коллекция 48381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.