Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,865 --> 00:00:09,850
Legendas: Gerigato
outubro/2013
2
00:00:27,042 --> 00:00:31,150
UM CERTO CAPITÃO LOCKHART
3
00:00:26,318 --> 00:00:33,986
O Homem de Laramie
4
00:00:35,427 --> 00:00:43,080
Era amigável com qualquer
um que encontrava
5
00:00:43,515 --> 00:00:51,189
Ninguém parecia saber
qualquer coisa sobre ele
6
00:00:54,198 --> 00:01:02,794
Ele tinha um ar de mistério
7
00:01:03,568 --> 00:01:08,512
Ele não costumava dizer
o que pensava
8
00:01:09,228 --> 00:01:12,393
O homem de Laramie
9
00:01:18,855 --> 00:01:22,153
DESEJAMOS EXPRESSAR
NOSSA GRATIDÃO...
10
00:01:22,222 --> 00:01:24,098
PELA COOPERAÇÃO DO POVO...
11
00:01:24,099 --> 00:01:25,975
DO ESTADO DO NOVO MÉXICO...
12
00:01:25,976 --> 00:01:28,576
ONDE ESTE FILME FOI FILMADO.
13
00:02:11,438 --> 00:02:14,038
Whoa!
14
00:02:17,527 --> 00:02:19,528
Vamos montar acampamento
aqui, para a noite.
15
00:02:19,529 --> 00:02:22,448
Faltam mais uns quilômetros
para o pôr-do-sol.
16
00:02:22,449 --> 00:02:25,199
- Vamos acampar aqui.
- Você que manda, chefe.
17
00:04:18,690 --> 00:04:21,746
Vamos, Sr. Lockhart,
hora da bóia.
18
00:04:21,746 --> 00:04:23,456
Tudo bem, estou indo.
19
00:04:24,362 --> 00:04:27,742
Ficar aqui pensando nisto
não vai trazê-lo de volta.
20
00:04:28,366 --> 00:04:31,036
Não, mas me lembra do
que vim fazer aqui.
21
00:04:31,327 --> 00:04:34,621
O ódio é inapropriado em
um homem como você.
22
00:04:34,622 --> 00:04:36,999
Em alguns homens
isso transparece.
23
00:04:37,000 --> 00:04:39,418
Vamos, Sr. Lockhart,
vamos tomar um café.
24
00:04:39,419 --> 00:04:42,019
Certo, certo.
Estou indo.
25
00:06:05,338 --> 00:06:07,938
ARMAZÉM WAGGOMAN'S
26
00:06:09,926 --> 00:06:12,526
Aqui estamos.
27
00:06:32,240 --> 00:06:34,783
Você deseja algo?
28
00:06:34,784 --> 00:06:37,744
Tenho três carregamentos de
suprimentos, de Laramie.
29
00:06:37,745 --> 00:06:39,913
De Laramie? Como
conseguiu passar?
30
00:06:39,914 --> 00:06:42,249
Nós tivemos sorte. Onde é
que vamos descarregar?
31
00:06:42,250 --> 00:06:44,418
Não sei.
32
00:06:44,419 --> 00:06:46,859
Quem sabe? Onde
está o chefe?
33
00:06:47,610 --> 00:06:49,004
Lá em cima.
34
00:07:09,026 --> 00:07:11,626
Alguém em casa?
35
00:07:12,155 --> 00:07:16,372
Desculpe-me, madame.
Procuro o dono do armazém.
36
00:07:17,243 --> 00:07:19,035
Eu sou a dona.
37
00:07:19,036 --> 00:07:25,296
Veja só. Tenho três cargas de
suprimento para você aí fora.
38
00:07:25,296 --> 00:07:27,919
Eu estava esperando que os
suprimentos nunca chegassem.
39
00:07:27,920 --> 00:07:30,046
Achei que estava ansiosa
para receber essa mercadoria.
40
00:07:30,047 --> 00:07:31,882
Elas já estão pagas e
parece precisar delas.
41
00:07:31,883 --> 00:07:35,302
Eu estava esgotando tudo, esperando
poder deixar de ser uma lojista.
42
00:07:35,303 --> 00:07:38,943
Lamento desapontá-la, senhora.
Onde descarrego os suprimentos?
43
00:07:41,684 --> 00:07:44,934
- Aceita uma xícara de chá?
- O quê?
44
00:07:47,148 --> 00:07:50,458
Bem, faz tempo que não
tomo chá com uma dama.
45
00:07:51,068 --> 00:07:53,403
Seria agradável.
46
00:07:53,404 --> 00:07:56,004
- Puxe uma cadeira.
- Obrigado.
47
00:08:01,037 --> 00:08:03,413
- Como se chama?
- Will Lockhart, senhora.
48
00:08:03,414 --> 00:08:05,373
Meu nome é Barbara
Waggoman.
49
00:08:05,374 --> 00:08:08,184
- Toma com açúcar?
- Sim. Sempre que consigo.
50
00:08:10,171 --> 00:08:13,965
Estive em salas como esta,
mas não nesta parte do país.
51
00:08:13,966 --> 00:08:16,718
Meu pai trouxe estas coisas
de nossa casa em Connecticut.
52
00:08:16,719 --> 00:08:19,262
Um homem de excelente
gosto, eu diria.
53
00:08:19,263 --> 00:08:21,863
Meu pai apreciava
viver bem...
54
00:08:22,016 --> 00:08:25,185
mas foi desperdiçado nesta loja,
esvaziando barris de farinha...
55
00:08:25,186 --> 00:08:27,996
- e medindo panos de algodão.
- Entendo.
56
00:08:28,272 --> 00:08:31,274
Deve haver mais na vida do
que esvaziar barris de farinha.
57
00:08:31,275 --> 00:08:33,610
Imagino que sim.
58
00:08:33,611 --> 00:08:36,947
Queria sair de Coronado,
desde que meu pai morreu...
59
00:08:36,948 --> 00:08:38,740
mas a diligência para
Santa Fé parou de vir...
60
00:08:38,741 --> 00:08:41,326
por causa dos apaches.
61
00:08:41,327 --> 00:08:43,036
Teve problemas para
chegar aqui?
62
00:08:43,037 --> 00:08:44,788
Não, viemos de Laramie.
63
00:08:44,789 --> 00:08:47,389
- É onde mora?
- Não, senhora.
64
00:08:47,750 --> 00:08:53,049
Não, eu não posso dizer
que lugar é meu lar.
65
00:08:53,255 --> 00:08:56,091
Mas todos devem ter
um lugar para lembrar...
66
00:08:56,092 --> 00:08:58,692
e sentir que são de lá.
67
00:08:59,053 --> 00:09:03,983
Bem, eu sempre sinto que
meu lugar é onde estou.
68
00:09:05,142 --> 00:09:07,742
Deve ser ótimo
sentir-se assim.
69
00:09:14,026 --> 00:09:17,445
Existe algum lugar na cidade onde meus
homens e eu podemos encontrar quartos?
70
00:09:17,446 --> 00:09:20,046
- Acima do café.
- Certo.
71
00:09:23,411 --> 00:09:26,511
Bem, é melhor eu descarregar
os suprimentos.
72
00:09:28,791 --> 00:09:31,710
Vou desempacotar todos e pôr
nas prateleiras para você.
73
00:09:31,711 --> 00:09:33,378
Obrigado pelo chá,
Srta. Waggoman.
74
00:09:33,379 --> 00:09:35,296
Não há de quê,
Sr. Lockhart.
75
00:09:35,297 --> 00:09:37,897
- Até logo.
- Até logo.
76
00:09:58,320 --> 00:10:00,238
Vende muitos destes
rifles de repetição?
77
00:10:00,239 --> 00:10:03,408
- Não, são muito caros.
- Onde conseguiu isso?
78
00:10:03,409 --> 00:10:06,009
Um índio trocou
por suprimentos.
79
00:10:07,580 --> 00:10:09,873
Onde o índio conseguiu
um rifle destes?
80
00:10:09,874 --> 00:10:12,474
Ele não disse.
Eu não perguntei.
81
00:10:13,502 --> 00:10:16,362
Pode nos ajudar a
descarregar as coisas?
82
00:10:32,146 --> 00:10:34,564
Dizem que é
de Snake River.
83
00:10:34,565 --> 00:10:37,947
Espero um negócio
honesto aqui.
84
00:10:39,236 --> 00:10:41,836
Tive um e espero
ter outro.
85
00:10:45,784 --> 00:10:47,744
Eu passo.
86
00:10:47,745 --> 00:10:50,345
Não posso abrir.
87
00:11:10,935 --> 00:11:14,354
- Boa noite, Srta. Waggoman.
- Boa noite, Sr. Lockhart.
88
00:11:14,355 --> 00:11:16,955
Uma bela noite.
89
00:11:18,651 --> 00:11:20,860
É a única pessoa da cidade,
com quem posso falar.
90
00:11:20,861 --> 00:11:23,721
- Pode me ajudar.
- Como posso ajudá-lo?
91
00:11:24,031 --> 00:11:27,531
Eu não gostaria de voltar
com três vagões vazios.
92
00:11:27,660 --> 00:11:30,870
Talvez saiba onde eu
possa arrumar um frete.
93
00:11:31,622 --> 00:11:34,222
- Há salinas por perto.
- Isso é tudo?
94
00:11:34,708 --> 00:11:36,751
Elas são muito perto da
terra dos apaches.
95
00:11:36,752 --> 00:11:40,022
Este sal precisa de
permissão para ser catado?
96
00:11:40,631 --> 00:11:42,298
Sempre esteve lá.
97
00:11:42,299 --> 00:11:44,899
Nós mesmos podemos
apanhá-lo, não?
98
00:11:46,136 --> 00:11:48,346
Sr. Lockhart, teve muita
sorte de chegar até aqui...
99
00:11:48,347 --> 00:11:50,556
sem ter problemas
com os índios.
100
00:11:50,557 --> 00:11:52,517
Se fosse o senhor,
voltava para Laramie...
101
00:11:52,518 --> 00:11:54,519
enquanto a trilha
ainda está livre.
102
00:11:54,520 --> 00:11:57,120
Acho que está certa.
103
00:11:59,400 --> 00:12:03,210
- Boa noite, Sr. Lockhart.
- Boa noite, Srta. Waggoman.
104
00:12:03,821 --> 00:12:06,355
Srta. Waggoman?
105
00:12:06,455 --> 00:12:07,973
Sim?
106
00:12:07,973 --> 00:12:12,421
Aquela encomenda que lhe
entreguei, estava tudo bem?
107
00:12:12,705 --> 00:12:15,305
Sim, estava tudo lá.
108
00:12:17,042 --> 00:12:19,642
Eu só queria ter certeza.
109
00:12:20,504 --> 00:12:22,338
Boa noite de novo,
Sr. Lockhart.
110
00:12:22,339 --> 00:12:23,700
Boa noite.
111
00:12:24,591 --> 00:12:27,057
Boa noite.
112
00:12:50,617 --> 00:12:53,217
Visitantes!
113
00:13:05,924 --> 00:13:08,426
Lutamos ou corremos?
114
00:13:08,427 --> 00:13:11,027
Continuem escavando o sal.
115
00:13:12,514 --> 00:13:15,114
São da cidade, não
são apaches.
116
00:13:53,680 --> 00:13:55,556
Quem comanda este
bando de ladrões?
117
00:13:55,557 --> 00:13:57,183
Estes homens trabalham para
mim, se é o que quer dizer.
118
00:13:57,184 --> 00:14:00,044
- Como se chama?
- Will Lockhart e você?
119
00:14:00,103 --> 00:14:02,271
É a única apresentação
de que precisa, moço.
120
00:14:02,272 --> 00:14:03,773
Muito elegante,
o que quer dizer?
121
00:14:03,774 --> 00:14:06,943
Somos cavaleiros do Barb e esse é
sal do Barb que você está roubando.
122
00:14:06,944 --> 00:14:08,986
Disseram que
o sal era grátis.
123
00:14:08,987 --> 00:14:11,030
Mas não é para
forasteiros!
124
00:14:11,031 --> 00:14:14,116
Parece que fui mal informado.
Se houver cobrança, eu pago.
125
00:14:14,117 --> 00:14:15,910
Não pode pagar
para sair desta!
126
00:14:15,911 --> 00:14:19,456
É só sal que eles estão pegando.
Seria diferente se fosse gado.
127
00:14:19,456 --> 00:14:20,790
Se não lhe dermos
uma lição agora...
128
00:14:20,791 --> 00:14:22,458
como saberemos o que ele
vai roubar na próxima vez?
129
00:14:22,459 --> 00:14:25,549
Quem disser que roubo
gado é um mentiroso.
130
00:14:26,296 --> 00:14:30,362
Não precisa disso, Charlie,
nem de sua arma, moço.
131
00:14:30,634 --> 00:14:34,211
Spud, vamos ver quão bom
você pode usar a corda.
132
00:14:36,473 --> 00:14:39,073
Anda, Spud!
133
00:14:57,703 --> 00:15:00,303
Sacuda-o de novo,
se ele precisar.
134
00:15:03,750 --> 00:15:06,350
Queimem os
vagões dele.
135
00:15:27,816 --> 00:15:30,416
Vamos dar um jeito
nas suas mulas.
136
00:15:30,444 --> 00:15:32,445
Um homem sem vagões
não precisa de mulas.
137
00:15:32,446 --> 00:15:34,238
Vai atirar nas mulas?
138
00:15:34,239 --> 00:15:37,097
Nos animais de qualquer um
que invada as terras do Barb.
139
00:15:46,293 --> 00:15:48,893
Ora, seu...
140
00:16:09,441 --> 00:16:12,041
Pare com isto, Dave!
141
00:16:13,195 --> 00:16:14,862
Vamos, rapazes, acabem
com as mulas!
142
00:16:14,863 --> 00:16:15,988
Pare com isto, Dave!
143
00:16:15,989 --> 00:16:17,865
Não preciso de ajuda
para acabar com elas.
144
00:16:17,866 --> 00:16:19,533
Seus homens vão
ter problemas.
145
00:16:19,534 --> 00:16:21,160
Eu não estou com
problemas, ele está.
146
00:16:21,161 --> 00:16:23,370
Invadindo e
roubando sal.
147
00:16:23,371 --> 00:16:26,123
Queimou os vagões e matou
suas mulas por causa de sal?
148
00:16:26,124 --> 00:16:28,724
- Saia daqui.
- Me dê esta arma.
149
00:16:29,336 --> 00:16:31,936
Agora volte ao rancho.
150
00:16:32,380 --> 00:16:34,423
Esquece o seu lugar, Vic?
151
00:16:34,424 --> 00:16:37,551
Não trabalha só para o meu
pai, mas para mim, também.
152
00:16:37,552 --> 00:16:40,346
Não quero contrariá-lo, só
estou dizendo por seu bem...
153
00:16:40,347 --> 00:16:42,890
pegue os rapazes
e volte ao rancho.
154
00:16:42,891 --> 00:16:46,271
- Diga 'por favor'.
- Por favor.
155
00:16:47,103 --> 00:16:49,063
Se você aparecer por
aqui de novo,
156
00:16:49,064 --> 00:16:50,731
não vai precisar de mulas
para levá-lo embora.
157
00:16:50,732 --> 00:16:52,817
Tudo certo,
vamos embora.
158
00:16:52,818 --> 00:16:54,380
Vamos!
159
00:17:01,868 --> 00:17:03,494
Quero lhe agradecer,
moço.
160
00:17:03,495 --> 00:17:05,829
- A arma é sua?
- Sim.
161
00:17:05,830 --> 00:17:08,165
Eu sinto muito
por isso.
162
00:17:08,166 --> 00:17:12,988
Deve estar cheio destas bandas,
e está ansioso para sair daqui.
163
00:17:13,630 --> 00:17:17,466
Acho que este lugar me deve
algo e farei com que paguem.
164
00:17:17,467 --> 00:17:21,392
Deixe esclarecer, senhor, já
temos muitos problemas aqui...
165
00:17:21,392 --> 00:17:24,876
com os apaches e o jovem
Dave, não crie mais nenhum.
166
00:17:39,364 --> 00:17:41,156
É quanto lhes devo,
com um extra...
167
00:17:41,157 --> 00:17:43,757
para chegarem a Laramie.
Boa sorte.
168
00:17:43,785 --> 00:17:45,244
- Obrigado.
- Obrigado, Lockhart.
169
00:17:45,245 --> 00:17:47,845
- Até logo.
- Até logo.
170
00:17:50,417 --> 00:17:53,294
Parece o fim de nossa linha
de frete, Charlie. Tome.
171
00:17:53,295 --> 00:17:55,975
E você, senhor Lockhart?
Voltará ao Forte Laramie?
172
00:17:56,715 --> 00:17:59,341
- Forte Laramie?
- Não é de onde veio?
173
00:17:59,342 --> 00:18:02,136
Eu disse Laramie, não
disse nada sobre um forte.
174
00:18:02,137 --> 00:18:04,737
Eu achei que você fosse
um homem do Exército.
175
00:18:05,432 --> 00:18:07,391
Não, eu vou
voltar à cidade.
176
00:18:07,392 --> 00:18:11,242
Eu gostei de trabalhar para você,
Sr. Lockhart, não queria deixá-lo.
177
00:18:11,479 --> 00:18:13,856
Talvez esse não seja o tipo
de trabalho que goste.
178
00:18:13,857 --> 00:18:15,691
Se tiver a ver com
quem está vendendo...
179
00:18:15,692 --> 00:18:18,962
rifles para os apaches,
eu gostaria de ajudar.
180
00:18:19,154 --> 00:18:21,989
Tenho uma razão pessoal em
achar esse homem, Charlie,
181
00:18:21,990 --> 00:18:23,115
e você?
182
00:18:23,116 --> 00:18:26,327
Sempre fui um homem curioso,
se vai voltar à cidade...
183
00:18:26,328 --> 00:18:29,371
talvez eu vá para o Norte
e meta meu nariz lá.
184
00:18:29,372 --> 00:18:31,332
No Norte? Lá é
terra apache.
185
00:18:31,333 --> 00:18:34,251
No meu caso, não é tão perigoso,
minha mãe era apache.
186
00:18:34,252 --> 00:18:38,064
Tenho parentes, lá.
Posso obter informações.
187
00:18:38,089 --> 00:18:40,632
Por que vai se arriscar,
Charlie?
188
00:18:40,633 --> 00:18:43,553
Sou um homem solitário,
o senhor também.
189
00:18:43,762 --> 00:18:46,682
Não trocamos dez palavras,
vindo para cá.
190
00:18:47,307 --> 00:18:50,797
Mas sinto que o conheço.
E gosto do que conheço.
191
00:18:53,730 --> 00:18:57,805
Certo, Charlie.
Certo.
192
00:18:58,318 --> 00:19:01,168
Vamos, eu o ajudo
a subir naquela mula.
193
00:19:14,501 --> 00:19:17,101
- Até mais.
- Até mais.
194
00:20:08,513 --> 00:20:10,639
- Sr. Lockhart.
- Boa noite.
195
00:20:10,640 --> 00:20:12,349
Pensei que tivesse
voltado a Laramie.
196
00:20:12,350 --> 00:20:16,787
Tive um desentendimento com
um homem do Rancho Barb...
197
00:20:16,822 --> 00:20:19,664
- Eles me acusaram de invasão.
- Invasão?
198
00:20:19,664 --> 00:20:22,792
Afinal, quem é
o dono das salinas?
199
00:20:22,819 --> 00:20:26,998
São do Barb, mas
nunca fizeram questão.
200
00:20:26,998 --> 00:20:30,136
Mas fizeram
nesta tarde.
201
00:20:30,201 --> 00:20:33,620
Queimaram meus vagões e
atiraram nas minhas mulas.
202
00:20:33,621 --> 00:20:36,206
E pareciam saber exatamente
onde me achar.
203
00:20:36,207 --> 00:20:40,227
Não há razão de me culpar,
avisei sobre as salinas.
204
00:20:40,262 --> 00:20:43,503
Avisou-me sobre os apaches,
não mencionou o Barb.
205
00:20:45,508 --> 00:20:49,628
Quem causou toda a encrenca
foi Dave. Conhece-o?
206
00:20:49,628 --> 00:20:52,755
- Ele é meu primo.
- Seu primo?
207
00:20:55,059 --> 00:20:56,893
E que primo!
208
00:20:56,894 --> 00:20:58,562
Nós não escolhemos
os parentes.
209
00:20:58,563 --> 00:21:01,106
É a terra mais inamistosa
em que já estive.
210
00:21:01,107 --> 00:21:02,524
Por que todo mundo
é tão sensível?
211
00:21:02,525 --> 00:21:06,115
É a terra de um homem e
Alec Waggoman é o homem.
212
00:21:06,279 --> 00:21:08,879
Acho que devia conhecer
o homem.
213
00:21:09,240 --> 00:21:11,658
Se ficar, vai conhecer.
214
00:21:11,659 --> 00:21:14,459
Estou pensando em ficar
por uns tempos.
215
00:21:20,960 --> 00:21:23,770
- Algo o incomoda, Sr. Lockhart?
- Sim, muitas coisas.
216
00:21:24,297 --> 00:21:26,285
Posso ajudá-lo?
217
00:21:27,369 --> 00:21:29,712
Você ajudou.
218
00:21:31,929 --> 00:21:36,805
Ficar aqui, olhando pra você,
me faz sentir melhor.
219
00:21:39,395 --> 00:21:44,249
- É solteiro, Sr Lockhart?
- Como sabia disso?
220
00:21:44,734 --> 00:21:47,611
Só um homem solitário sente
prazer em ver uma mulher...
221
00:21:47,612 --> 00:21:49,446
desempacotar cartuchos
de algodão.
222
00:21:49,447 --> 00:21:53,857
Não é só o que está fazendo,
mas é muito bonita de se olhar.
223
00:21:55,113 --> 00:21:56,849
Nem sou bonita.
224
00:21:57,622 --> 00:22:01,062
Já vi garotas mais bonitas
em salões de baile...
225
00:22:01,459 --> 00:22:07,683
mas você é tão
linda, eu diria.
226
00:22:10,551 --> 00:22:13,804
É a coisa mais bonita que
já disseram para mim.
227
00:22:13,805 --> 00:22:17,355
E um forasteiro tinha que vir do
caminho de Laramie para dizê-lo.
228
00:22:19,310 --> 00:22:22,110
Gostaria que fosse
meu local de origem.
229
00:22:26,901 --> 00:22:30,711
- Boa noite, Srta. Waggoman.
- Boa noite, Sr. Lockhart.
230
00:24:15,051 --> 00:24:17,651
Eu lhe disse para
não começar nada!
231
00:24:33,778 --> 00:24:37,173
Deixe-o sozinho, menino Davey,
ou eu lhe corto um dedo polegar.
232
00:25:33,045 --> 00:25:34,273
Pare, Vic!
233
00:25:39,426 --> 00:25:42,470
Sou Alec Waggoman, do Barb.
Qual é a razão para isto?
234
00:25:42,471 --> 00:25:44,848
- Pergunte a seu filho.
- Estou perguntando a você.
235
00:25:44,849 --> 00:25:46,558
Então vá à salina...
236
00:25:46,559 --> 00:25:48,935
e encontrará dez mulas mortas,
e três vagões queimados...
237
00:25:48,936 --> 00:25:50,228
eram meus.
238
00:25:50,229 --> 00:25:51,646
Ninguém lhe pediu
que viesse para cá.
239
00:25:51,647 --> 00:25:54,107
Eu estou aqui, Sr. Waggoman,
e eu vou ficar aqui.
240
00:25:54,108 --> 00:25:56,276
E é bom que esta cidade,
se acostume com a ideia.
241
00:25:56,277 --> 00:25:57,402
Quem é você?
242
00:25:57,403 --> 00:25:58,820
Ninguém de quem
tenha ouvido falar.
243
00:25:58,821 --> 00:26:00,488
E o que quer
nesta cidade?
244
00:26:00,489 --> 00:26:03,972
É uma grande pergunta, huh?
E não foi feita amigavelmente.
245
00:26:03,972 --> 00:26:06,411
Não preciso, sou
o dono da cidade.
246
00:26:06,412 --> 00:26:09,222
Tenho tanto quanto você pode montar
em qualquer direção por três dias.
247
00:26:09,222 --> 00:26:10,748
Sim, foi o que ouvi.
248
00:26:10,749 --> 00:26:14,554
A terra dos apaches fica a um
dia daqui. É dono dela também?
249
00:26:14,554 --> 00:26:16,296
Não tenho problemas
com os apaches.
250
00:26:16,297 --> 00:26:18,882
São fazendeiros sujos e colocadores
de cerca que afasto daqui.
251
00:26:18,883 --> 00:26:21,050
- Agora, qual deles você é?
- Nenhum dos dois.
252
00:26:21,051 --> 00:26:24,414
- E o que você é?
- Venho de Laramie.
253
00:26:24,414 --> 00:26:26,839
É melhor que continue
viajando, forasteiro.
254
00:26:27,099 --> 00:26:30,299
Pare no Barb de manhã
e pago seus prejuízos.
255
00:26:30,936 --> 00:26:33,536
Vejo que já cobrou
os juros.
256
00:26:34,481 --> 00:26:37,483
Vic, leve os rapazes ao rancho,
sem criar mais encrencas.
257
00:26:37,484 --> 00:26:40,294
Qualquer um de vocês que não
puder ir em paz será despedido.
258
00:26:40,487 --> 00:26:44,387
Dave recebeu o que devia
ter lhe dado faz tempo, Alec.
259
00:26:59,924 --> 00:27:01,883
Madame, gostaria de lhe
agradecer pelo que fez.
260
00:27:01,884 --> 00:27:03,426
Por que acha que
eu fiz isso?
261
00:27:03,427 --> 00:27:05,261
Você tem senso de justiça.
262
00:27:05,262 --> 00:27:09,162
Este é o único senso de justiça,
que se respeita por aqui.
263
00:27:09,183 --> 00:27:11,809
Suba e venha comigo
ao meu rancho.
264
00:27:11,810 --> 00:27:14,869
Agradeço a hospitalidade,
tenho quarto no hotel.
265
00:27:14,869 --> 00:27:17,166
Não discuta, quero
lhe falar. Entre!
266
00:27:17,625 --> 00:27:20,225
Pegaremos seu cavalo.
267
00:27:35,309 --> 00:27:37,852
Não é exatamente um
cavalo que tenho aqui.
268
00:27:37,853 --> 00:27:39,479
- Sr. Lockhart?
- Sim?
269
00:27:39,480 --> 00:27:41,481
Não acho que devia ir
com aquela Canaday.
270
00:27:41,482 --> 00:27:44,275
- É mesmo?
- Os Waggoman não gostam dela.
271
00:27:44,276 --> 00:27:46,876
Foi o que imaginei.
272
00:27:51,367 --> 00:27:53,967
Pronto? Vamos.
273
00:28:13,639 --> 00:28:16,516
Por que lutou com Lockhart?
A briga não era sua.
274
00:28:16,517 --> 00:28:19,060
Alec estava olhando,
tinha que defender Dave.
275
00:28:19,061 --> 00:28:22,251
Parece que Alec é seu
pai e não seu patrão.
276
00:28:22,273 --> 00:28:24,732
Ele o está usando,
como usou meu pai.
277
00:28:24,733 --> 00:28:25,900
Quando não precisar
mais de você...
278
00:28:25,901 --> 00:28:28,403
vai dispensá-lo como
um cowboy comum.
279
00:28:28,404 --> 00:28:30,446
Alec não faria
isso comigo.
280
00:28:30,447 --> 00:28:33,449
Sabe que se Dave ficar sozinho,
o Barb se despedaça.
281
00:28:33,450 --> 00:28:35,702
Dave sabe disto?
282
00:28:35,703 --> 00:28:39,330
Alec não vai durar para sempre,
e você, onde estará?
283
00:28:39,331 --> 00:28:42,125
Alec e eu já falamos disso.
Quando sua hora chegar...
284
00:28:42,126 --> 00:28:44,043
vai deixar o Barb
para Dave e eu.
285
00:28:44,044 --> 00:28:46,754
Foi a mesma promessa,
que ele fez ao meu pai.
286
00:28:46,755 --> 00:28:48,423
Se quebrou sua palavra
com o próprio irmão...
287
00:28:48,424 --> 00:28:50,508
o que você, um forasteiro,
pode esperar?
288
00:28:50,509 --> 00:28:53,261
Seu pai era um homem
fraco, eu não sou.
289
00:28:53,262 --> 00:28:55,862
Ninguém quebrou
sua palavra comigo.
290
00:28:55,931 --> 00:28:57,557
Não é lugar para nós, Vic.
291
00:28:57,558 --> 00:28:59,517
Quero partir e quero
que vá comigo.
292
00:28:59,518 --> 00:29:01,144
- Aonde iremos?
- Qualquer lugar.
293
00:29:01,145 --> 00:29:02,812
Isso é o mesmo
que a lugar algum.
294
00:29:02,813 --> 00:29:06,093
Olhe, Barbara, já tratamos
disso. Aqui em Coronado...
295
00:29:06,191 --> 00:29:07,525
temos alguma coisa.
296
00:29:07,526 --> 00:29:10,156
Em qualquer outro lugar que formos,
seremos um casal de ninguéns.
297
00:29:10,279 --> 00:29:12,613
Você continua dizendo que não
teremos nada se partirmos.
298
00:29:12,614 --> 00:29:15,408
Se temos um ao outro,
não é alguma coisa?
299
00:29:15,409 --> 00:29:18,009
Eu a amo, Barbara.
Sabe disto.
300
00:29:19,079 --> 00:29:20,997
Mas eu trabalhei toda a
minha vida para o Barb.
301
00:29:20,998 --> 00:29:23,207
Tenho suor e sangue
nessa terra...
302
00:29:23,208 --> 00:29:25,168
e não abro mão do
que é meu por direito.
303
00:29:25,169 --> 00:29:27,336
Conheço meu tio
e meu primo.
304
00:29:27,337 --> 00:29:30,048
Nenhum deles vai desistir de
um pé de chão sem uma luta.
305
00:29:30,049 --> 00:29:32,008
Não quero que
se machuque, Vic.
306
00:29:32,009 --> 00:29:33,843
É a única que pode me
machucar, Barbara.
307
00:29:33,844 --> 00:29:37,180
Eu quero ser sua esposa, Vic,
mas se não vier comigo...
308
00:29:37,181 --> 00:29:40,091
não vou ficar para me
tornar sua viúva.
309
00:29:40,809 --> 00:29:43,409
Não morro tão rápido.
310
00:29:45,355 --> 00:29:48,298
Lockhart, o que acha
de Half Moon?
311
00:29:48,484 --> 00:29:50,234
O que devo pensar?
312
00:29:50,235 --> 00:29:52,987
Vai ficar muito melhor
quando você assumir.
313
00:29:52,988 --> 00:29:55,198
Estou contratando-o
para seu meu capataz.
314
00:29:55,199 --> 00:29:57,825
Parece ótimo, mas não
procuro emprego.
315
00:29:57,826 --> 00:30:00,286
Fez inimigos no Barb,
não pode ficar aqui...
316
00:30:00,287 --> 00:30:02,455
e enfrentá-los sozinho.
317
00:30:02,456 --> 00:30:04,624
Barb está lhe causando
problemas, também, não?
318
00:30:04,625 --> 00:30:08,965
Problemas? Vinte e oito anos
brigando com Waggoman.
319
00:30:09,463 --> 00:30:11,339
Impedindo-o de engolir
o Half Moon ...
320
00:30:11,340 --> 00:30:14,133
do mesmo modo que engoliu
cada pasto decente por aqui.
321
00:30:14,134 --> 00:30:16,552
Cheguei a um ponto
em que preciso de ajuda.
322
00:30:16,553 --> 00:30:20,197
Sinto muito, senhorita Canaday.
Eu não sou o homem para você.
323
00:30:20,197 --> 00:30:22,475
Não tem medo deles,
provou isso esta tarde.
324
00:30:22,476 --> 00:30:24,644
Eu não tenho mais briga
com os Waggomans agora.
325
00:30:24,645 --> 00:30:27,396
Eles concordaram em pagar
minhas mulas e meus vagões.
326
00:30:27,397 --> 00:30:29,232
Vai deixar que o dinheiro
o ponha para correr?
327
00:30:29,233 --> 00:30:33,057
Não, mas eu não seria bom para
você. Não sou nenhum vaqueiro.
328
00:30:33,612 --> 00:30:35,696
Nem um esfolador
de mulas, tampouco.
329
00:30:35,696 --> 00:30:38,023
Eu posso dizer isso só
de olhar para suas mãos.
330
00:30:38,408 --> 00:30:41,008
O que está fazendo
aqui, Lockhart?
331
00:30:41,286 --> 00:30:46,575
Você pode dizer que é por conta de alguns
bons vagões de mina que foram queimados.
332
00:30:46,667 --> 00:30:50,097
Ou pode culpar uma corda,
que me arrastou para o fogo.
333
00:30:50,587 --> 00:30:53,422
Mas estaria mais perto se
perguntasse do meu irmão.
334
00:30:53,423 --> 00:30:56,023
Apenas uma criança.
335
00:30:59,638 --> 00:31:01,472
Ainda não aceito
que esteja morto.
336
00:31:01,473 --> 00:31:04,073
- Quer falar sobre isso?
- Não.
337
00:31:04,560 --> 00:31:08,120
Já pensei demais para falar,
tenho que fazer algo sobre isso.
338
00:31:08,272 --> 00:31:11,352
Está aqui para caçar
o homem que o matou.
339
00:31:13,193 --> 00:31:14,870
Eu queria saber se...
340
00:31:14,870 --> 00:31:17,246
poderia ter um de
seus cavalos de sela?
341
00:31:17,246 --> 00:31:20,224
Eu pago assim que
acertar com Waggoman.
342
00:31:21,868 --> 00:31:23,411
Acho que posso
te arrumar.
343
00:31:23,412 --> 00:31:26,042
Estarão no curral
depois de cearmos.
344
00:31:26,665 --> 00:31:29,705
- Talvez reconsidere.
- A ceia já está bom.
345
00:32:21,553 --> 00:32:24,153
Vamos brigar
ou conversar?
346
00:32:24,681 --> 00:32:26,682
Temos que terminar
essa luta um dia.
347
00:32:26,683 --> 00:32:28,976
Não sei se ganhei
ou perdi.
348
00:32:28,977 --> 00:32:31,062
Quer considerar
um empate?
349
00:32:31,063 --> 00:32:32,951
Eu vou contentar
com isso.
350
00:32:33,208 --> 00:32:35,173
Venha, o velho
o espera.
351
00:32:47,037 --> 00:32:49,538
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
352
00:32:49,539 --> 00:32:52,341
Vagões como os seus custam
cerca de 75 dólares cada.
353
00:32:52,523 --> 00:32:54,167
Um boa mula custa $20.
354
00:32:54,167 --> 00:32:57,391
Significa que Barb lhe deve em torno
600 dólares. Eu vou fazer por $600.
355
00:32:57,589 --> 00:32:59,048
É mais do que paguei.
356
00:32:59,049 --> 00:33:00,424
Mas estou satisfeito,
se você estiver.
357
00:33:00,425 --> 00:33:03,025
- Estou satisfeito.
- Sente-se.
358
00:33:03,845 --> 00:33:06,722
Preocupa-me, Lockhart e
não me preocupo facilmente.
359
00:33:06,723 --> 00:33:08,349
O que você
quer de mim?
360
00:33:08,350 --> 00:33:10,476
Nada a esconder, nada
para se preocupar.
361
00:33:10,477 --> 00:33:13,646
É uma terra nova, terra
dura. Tomei decisões duras,
362
00:33:13,647 --> 00:33:15,940
mas nunca fiz algo de
que me envergonhasse.
363
00:33:15,941 --> 00:33:18,801
Não parece ter problemas
com os apaches, você tem?
364
00:33:19,444 --> 00:33:22,044
Eu os respeito. Eles
chegaram aqui primeiro.
365
00:33:22,405 --> 00:33:25,005
Tudo o que tenho que foi deles,
eu comprei. Eu não apenas tirei.
366
00:33:25,617 --> 00:33:28,369
Há 6 meses massacraram
uma patrulha da cavalaria...
367
00:33:28,370 --> 00:33:31,100
em suas terras.
O que fez a respeito?
368
00:33:31,248 --> 00:33:32,623
Nada.
369
00:33:32,624 --> 00:33:34,458
Têm o direito de caçar
em todas as minhas terras.
370
00:33:34,459 --> 00:33:35,876
Era parte de nosso trato.
371
00:33:35,877 --> 00:33:38,337
Mataram 12 homens
numa patrulha de rotina.
372
00:33:38,338 --> 00:33:40,714
Estava no trato, também?
373
00:33:40,715 --> 00:33:43,615
Não sei quem deu o primeiro
tiro. Você sabe?
374
00:33:43,760 --> 00:33:46,360
Eu conheço a cavalaria
americana.
375
00:33:47,264 --> 00:33:50,114
- O que isso tem a ver conosco?
- Tudo.
376
00:33:53,144 --> 00:33:55,312
Eu quero ser seu
amigo, Lockhart.
377
00:33:55,313 --> 00:33:57,982
- Não precisava ser, quero ser.
- Por quê?
378
00:33:57,983 --> 00:34:00,583
Quero que trabalhe
para mim.
379
00:34:02,028 --> 00:34:04,530
Não falamos a
mesma língua.
380
00:34:04,531 --> 00:34:07,151
Talvez cada um possa
ceder um pouco.
381
00:34:07,284 --> 00:34:11,449
Nunca tive um acre de
terra. Nunca quis ter.
382
00:34:11,705 --> 00:34:14,331
Você não poderia viver com
um acre a menos do que tem.
383
00:34:14,332 --> 00:34:16,250
Exatamente onde é
que vamos ceder?
384
00:34:16,251 --> 00:34:18,419
Não estou tentando comprar
sua amizade, Lockhart,
385
00:34:18,420 --> 00:34:20,087
estou procurando um
modo de consegui-la.
386
00:34:20,088 --> 00:34:22,798
- Como faço isso?
- Por que sou tão importante?
387
00:34:22,799 --> 00:34:24,883
Não o conheço,
não me conhece.
388
00:34:24,884 --> 00:34:28,706
Eu não o conheço,
mas sabia que viria.
389
00:34:29,097 --> 00:34:31,056
O quê?
390
00:34:31,057 --> 00:34:33,657
Eu o esperava.
391
00:34:35,645 --> 00:34:38,245
Receio que terá
de explicar isso.
392
00:34:39,566 --> 00:34:42,166
Não entenderia.
Pegue seu dinheiro.
393
00:34:43,069 --> 00:34:45,669
Vic, venha cá.
394
00:34:47,115 --> 00:34:49,715
- Sim, Sr. Waggoman.
- Arrume $600.
395
00:34:49,784 --> 00:34:52,328
O dinheiro está no cofre, foi
o senhor mesmo que pôs.
396
00:34:52,329 --> 00:34:54,929
Esqueci. Vou pegar.
397
00:34:56,374 --> 00:34:58,125
Têm uma grande
instalação aqui.
398
00:34:58,126 --> 00:34:59,445
A maior do território.
399
00:34:59,445 --> 00:35:01,799
E vai ser maior ainda,
um dia destes.
400
00:35:01,834 --> 00:35:05,546
- Não parece ter mais espaço.
- Sempre tem espaço, Lockhart.
401
00:35:06,176 --> 00:35:08,776
Um rancho que para de crescer
poderia muito bem estar morto.
402
00:35:09,637 --> 00:35:12,237
Pode chegar a um
número bem maior.
403
00:35:22,817 --> 00:35:25,417
Aqui está.
404
00:35:26,863 --> 00:35:29,323
50, 100, 200...
405
00:35:29,324 --> 00:35:32,914
Olhe o que faz, Sr. Waggoman,
não são notas de 50, mas de 100.
406
00:35:34,496 --> 00:35:37,096
- Tome, dê-lhe $600.
- Sim, claro.
407
00:35:39,876 --> 00:35:41,877
- Pronto.
- Obrigado.
408
00:35:41,878 --> 00:35:44,748
- Bem, está tudo certo.
- Não exatamente.
409
00:35:45,381 --> 00:35:46,882
Não há nada para
mantê-lo aqui.
410
00:35:46,883 --> 00:35:48,675
Há uma razão
para eu sair?
411
00:35:48,676 --> 00:35:51,762
Meu filho nunca foi chicoteado
antes. Não vai gostar disso.
412
00:35:51,763 --> 00:35:54,932
Ninguém gosta de ser chicoteado.
A maioria dos homens supera isso.
413
00:35:54,933 --> 00:35:58,673
Olhe, Lockhart, é um país
grande, com muitas cidades.
414
00:35:59,062 --> 00:36:03,142
Seja um bom sujeito e escolha
outro lugar para se alojar.
415
00:36:03,691 --> 00:36:06,291
Vou pensar no caso.
416
00:36:25,914 --> 00:36:28,624
Os $600 vão sair do
seu pagamento, Vic.
417
00:36:28,625 --> 00:36:30,042
Do meu pagamento?
418
00:36:30,043 --> 00:36:32,795
O que você está dizendo? Foi Dave
quem queimou os vagões, não eu.
419
00:36:32,796 --> 00:36:34,254
Você deveria
ter parado ele.
420
00:36:34,255 --> 00:36:36,215
Tenho milhares de cabeças
de gado para cuidar.
421
00:36:36,216 --> 00:36:37,841
Não posso estar em toda
parte, de uma vez.
422
00:36:37,842 --> 00:36:39,510
Entendeu tudo errado.
423
00:36:39,511 --> 00:36:42,137
Talvez eu tenha entendido
tudo errado, há muito tempo.
424
00:36:42,138 --> 00:36:43,430
Quando a mãe de
Dave morreu...
425
00:36:43,431 --> 00:36:45,766
imaginei que ele precisava
de rédeas curtas.
426
00:36:45,767 --> 00:36:48,435
E achei que isso viria melhor
de você do que de mim.
427
00:36:48,436 --> 00:36:50,979
Ele não precisa de quem o
ponha em mais confusões.
428
00:36:50,980 --> 00:36:53,816
Alec, juro que tentei
detê-lo nas salinas.
429
00:36:53,817 --> 00:36:56,652
Na próxima vez, é
melhor que o impeça...
430
00:36:56,653 --> 00:36:59,404
senão eu o torno um
vaqueiro, ou melhor...
431
00:36:59,405 --> 00:37:02,005
- eu o despeço.
- O que disse?
432
00:37:02,367 --> 00:37:04,743
- Você ouviu.
- Diga de novo.
433
00:37:04,744 --> 00:37:07,079
Que na próxima vez que
Dave se meter num rolo...
434
00:37:07,080 --> 00:37:08,163
você está despedido.
435
00:37:08,164 --> 00:37:11,375
Ninguém vai me despedir deste
rancho, Alec. Ninguém.
436
00:37:11,376 --> 00:37:13,877
Eu pertenço aqui tanto quanto
você e mais do que Dave.
437
00:37:13,878 --> 00:37:17,005
Errou de novo, Vic. Gosto
de você, sempre gostei.
438
00:37:17,006 --> 00:37:19,216
Mas Dave é meu sangue.
A ele eu amo.
439
00:37:19,217 --> 00:37:21,009
Gostar e amar
não é o mesmo.
440
00:37:21,010 --> 00:37:22,261
Fez uma promessa
para mim.
441
00:37:22,262 --> 00:37:24,388
Tenho uma parte deste
rancho com Dave.
442
00:37:24,389 --> 00:37:25,806
E vai cumprir
sua palavra!
443
00:37:25,807 --> 00:37:29,407
Não tem nada em seu nome, nem
a sela do cavalo que monta.
444
00:37:29,852 --> 00:37:33,342
Como vai me obrigar, se
eu mudar de ideia. Como?
445
00:37:34,148 --> 00:37:37,116
Você quer saber, Alec?
Despeça-me.
446
00:37:37,116 --> 00:37:39,280
Vá em frente, me demita.
447
00:37:40,196 --> 00:37:42,926
Olhando para você,
me vejo há 20 anos.
448
00:37:43,324 --> 00:37:45,742
Não quero brigar com você,
rapaz, eu preciso de você.
449
00:37:45,743 --> 00:37:49,363
Mas também precisa de mim.
Vamos nos lembrar disto.
450
00:37:51,165 --> 00:37:55,200
Alec, não me pressione, eu não
gosto que me pressionem.
451
00:37:55,420 --> 00:37:58,714
Eu o pressiono para fora desta terra
se achasse que iria ajudar Dave.
452
00:37:58,715 --> 00:38:00,382
Você está certo,
ele é fraco.
453
00:38:00,383 --> 00:38:02,968
Mais uma razão dele
precisar de sua ajuda.
454
00:38:02,969 --> 00:38:05,679
Fique de olho nele.
Faça isso por mim.
455
00:38:05,680 --> 00:38:08,280
E ficarei lhe devendo.
456
00:38:08,975 --> 00:38:13,391
Certo, Alec, mas não me
pressione de novo.
457
00:38:58,399 --> 00:39:00,131
Oi, Charlie.
458
00:39:01,062 --> 00:39:04,922
Você não ficou muito tempo
em terras apaches, ficou?
459
00:39:06,532 --> 00:39:07,616
Os parentes da minha mãe...
460
00:39:07,617 --> 00:39:10,535
não estavam ansiosos
para que eu ficasse.
461
00:39:10,536 --> 00:39:13,796
Quando eu era garoto,
meu pai me disse que...
462
00:39:14,123 --> 00:39:17,542
eu tinha sorte de ter um
pai irlandês e uma mãe índia.
463
00:39:17,543 --> 00:39:20,545
Disse que eu tinha
dois lugares para voltar.
464
00:39:20,546 --> 00:39:22,714
Parece que não
tenho nenhum.
465
00:39:22,715 --> 00:39:27,515
Bem, o único lar que me lembro,
era uma barraca do Exército.
466
00:39:27,929 --> 00:39:30,529
Dê-me um pouco
disso, sim?
467
00:39:30,932 --> 00:39:32,766
Acho que não somos
do tipo caseiro.
468
00:39:32,767 --> 00:39:35,627
Por que não volta
para Laramie, capitão?
469
00:39:37,105 --> 00:39:38,522
Como assim, 'capitão'?
470
00:39:38,523 --> 00:39:42,061
Fala como um. Eu era
observador da cavalaria.
471
00:39:42,151 --> 00:39:45,751
Eu sabia a patente do homem,
pelo tom de sua voz.
472
00:39:45,780 --> 00:39:47,322
Por que está tentando
se livrar de mim?
473
00:39:47,323 --> 00:39:48,573
Grandes problemas
estão chegando...
474
00:39:48,574 --> 00:39:50,283
e não poderá tratar
deles sozinho.
475
00:39:50,284 --> 00:39:53,022
Acho que deve me dizer
o que você descobriu.
476
00:39:53,022 --> 00:39:54,435
Claro.
477
00:39:54,914 --> 00:39:57,791
Se procura por rifles de repetição,
você veio ao lugar certo.
478
00:39:57,792 --> 00:40:00,836
Os jovens índios estão ostentando
eles. Esperam por mais.
479
00:40:00,837 --> 00:40:03,421
- Algumas centenas mais.
- Quando, de quem?
480
00:40:03,422 --> 00:40:05,507
Não consegui saber.
481
00:40:05,508 --> 00:40:08,108
Se eu tivesse sido um pouco mais
bisbilhoteiro eu teria descoberto.
482
00:40:08,302 --> 00:40:11,388
Mas eles têm um contato.
Alguém lhes está fornecendo.
483
00:40:11,389 --> 00:40:14,009
Não havia nenhuma arma na
carga que transportamos.
484
00:40:14,058 --> 00:40:16,142
Não vão chegar vagões novos
em menos de um mês.
485
00:40:16,143 --> 00:40:19,145
- De onde virá a encomenda?
- Sei que estão animados.
486
00:40:19,146 --> 00:40:23,379
Esperam as armas em breve.
Em dois dias no máximo.
487
00:40:23,379 --> 00:40:26,361
- O que o faz pensar isso?
- Porque já pagaram por elas.
488
00:40:26,362 --> 00:40:29,906
E ninguém pega pagamento
dos apaches sem entregar.
489
00:40:29,907 --> 00:40:33,493
- Então as armas já estão aqui.
- Parece mais provável.
490
00:40:33,494 --> 00:40:36,244
- Mas onde?
- São dificeis de esconder.
491
00:40:38,583 --> 00:40:40,524
Espera se encontrar
com alguém?
492
00:40:40,524 --> 00:40:42,549
Não.
493
00:40:43,045 --> 00:40:45,845
Alguém está seguindo você, mas
está se mantendo fora da vista.
494
00:40:45,846 --> 00:40:47,333
Sim.
495
00:40:47,383 --> 00:40:51,898
Pensei ter visto o sol refletindo
numa arma ou um par de esporas.
496
00:40:52,013 --> 00:40:55,140
- É melhor eu ir com você.
- Não, volte para a cidade.
497
00:40:55,141 --> 00:40:57,951
- Vejo-o depois.
- Como quiser, capitão.
498
00:41:28,132 --> 00:41:30,732
Pare aí, moço!
499
00:41:31,344 --> 00:41:33,345
- O que quer?
- Não estava fazendo nada.
500
00:41:33,346 --> 00:41:35,347
Está me seguindo
desde que saí de Barb.
501
00:41:35,348 --> 00:41:36,848
Não quero nada de ruim.
Nem tenho uma arma.
502
00:41:36,849 --> 00:41:39,100
Vamos, com este sol
estou perdendo a paciência.
503
00:41:39,101 --> 00:41:40,393
Anda logo. Vamos.
504
00:41:40,394 --> 00:41:43,021
Só estou tentando ganhar
uns dólares honestos.
505
00:41:43,022 --> 00:41:46,112
Não tenho um emprego
fixo, e tenho tempo...
506
00:41:46,650 --> 00:41:49,277
de ouvir algumas novidades.
Aqui e ali.
507
00:41:49,278 --> 00:41:51,529
Acho que sei de todas
as coisas particulares...
508
00:41:51,530 --> 00:41:53,156
que acontecem
em Coronado.
509
00:41:53,157 --> 00:41:54,908
O que isso tem
a ver comigo?
510
00:41:54,909 --> 00:41:58,413
Parece com um homem,
que procura algo.
511
00:41:58,413 --> 00:42:00,705
E está disposto
a pagar por isso.
512
00:42:00,706 --> 00:42:04,482
Isso depende da informação
e de quem a está vendendo.
513
00:42:04,877 --> 00:42:07,253
Não tenho referências, mas...
514
00:42:07,254 --> 00:42:10,804
qualquer um diz que Cris Bolt é
homem em quem não se confia.
515
00:42:12,259 --> 00:42:15,529
Os segredos de ninguém
são sagrados para mim.
516
00:42:16,722 --> 00:42:20,052
- A quem está disposto a vender?
- Diga apenas o nome dele.
517
00:42:20,893 --> 00:42:23,493
Não seria eu, não é?
518
00:42:23,562 --> 00:42:27,520
Vamos, quem o pôs na minha trilha?
Para quem você trabalha?
519
00:42:27,520 --> 00:42:31,623
- Para mim mesmo.
- Está mentindo. Tente de novo.
520
00:42:33,364 --> 00:42:37,048
Bem, vejo que não faremos
negócios, Sr Lockhart, então...
521
00:42:37,827 --> 00:42:39,828
se você abaixar a arma,
vou pegar o meu caminho.
522
00:42:39,829 --> 00:42:42,429
Vamos, vamos,
vá em frente.
523
00:42:44,083 --> 00:42:47,221
Não cavalgue mais atrás
de mim, de novo.
524
00:43:02,143 --> 00:43:04,602
Lockhart?
525
00:43:04,603 --> 00:43:06,813
Xerife Tom Quigby.
526
00:43:06,814 --> 00:43:08,565
Prazer em conhecê-lo,
Xerife.
527
00:43:08,566 --> 00:43:11,818
Trato da lei em Coronado.
Gosto de paz por aqui.
528
00:43:11,819 --> 00:43:13,403
Parece tudo em
paz para mim.
529
00:43:13,404 --> 00:43:16,418
Com certeza não é, moço,
desde que você chegou aqui.
530
00:43:16,574 --> 00:43:19,075
Soube de sua briga
com Dave Waggoman.
531
00:43:19,076 --> 00:43:21,676
Dave é o tipo de rapaz que
guarda ressentimento.
532
00:43:21,787 --> 00:43:24,387
Vocês dois se encontrando novamente,
querendo ou não, haverá uma matança.
533
00:43:24,832 --> 00:43:27,250
Depende de Dave.
534
00:43:27,251 --> 00:43:29,919
Depende de mim tratar
que isso não aconteça.
535
00:43:29,920 --> 00:43:32,130
Então, sugiro que
saia da cidade.
536
00:43:32,131 --> 00:43:35,884
Por que não fala com Dave?
Foi ele que começou tudo.
537
00:43:35,885 --> 00:43:37,886
Ou aceita ordens
do Barb?
538
00:43:37,887 --> 00:43:40,487
Eu não aceito ordens
de ninguém.
539
00:43:40,723 --> 00:43:43,224
Com licença, vou pôr o
cavalo para descansar.
540
00:43:43,225 --> 00:43:44,809
- Obrigado pela ajuda.
- Quando quiser.
541
00:43:44,810 --> 00:43:48,146
É o seu pescoço, Lockhart.
Se quiser um funeral cristão...
542
00:43:48,147 --> 00:43:50,832
é melhor deixar algum dinheiro,
com o agente funerário.
543
00:45:51,061 --> 00:45:54,871
- Boa noite, Srta. Waggoman.
- Boa noite, Sr. Lockhart.
544
00:45:55,607 --> 00:45:58,467
- Padre, este é o Sr. Lockhart.
- Padre.
545
00:45:59,027 --> 00:46:01,627
É uma comemoração
particular?
546
00:46:01,947 --> 00:46:04,917
Não. Todos são bem-vindos
a um casamento.
547
00:46:04,950 --> 00:46:07,410
Ele me trouxe suprimentos
de Laramie.
548
00:46:07,411 --> 00:46:09,162
Que bom que tenha
chegado aqui.
549
00:46:09,163 --> 00:46:11,763
Eu estava ficando
sem velas.
550
00:46:12,833 --> 00:46:15,668
Estes pueblos são bem
diferentes dos apaches, não?
551
00:46:15,669 --> 00:46:17,545
Os pueblos são moradores
dos penhascos.
552
00:46:17,546 --> 00:46:19,672
Vivem em paz
há séculos.
553
00:46:19,673 --> 00:46:22,133
Os apaches são
caçadores e guerreiros...
554
00:46:22,134 --> 00:46:23,968
nunca fizeram
outra coisa.
555
00:46:23,969 --> 00:46:27,388
Por falar nos apaches, sabe
de algo sobre o massacre...
556
00:46:27,389 --> 00:46:30,369
da patrulha da cavalaria em
Dutch Creek, há vários meses?
557
00:46:30,893 --> 00:46:32,602
Só o que ouvi.
558
00:46:32,603 --> 00:46:35,479
Que foi um massacre
sem provocação e cruel.
559
00:46:35,480 --> 00:46:38,524
Soube que os apaches
usaram rifles de repetição?
560
00:46:38,525 --> 00:46:40,359
Ouvi falar alguma coisa.
561
00:46:40,360 --> 00:46:42,960
Soube de onde
vieram os rifles?
562
00:46:43,155 --> 00:46:46,485
Há homens que vendem
qualquer coisa, por lucro.
563
00:46:47,242 --> 00:46:50,862
Imagino que haja homens
assim, em todas as cidades.
564
00:46:50,871 --> 00:46:53,471
- Padre?
- Com licença.
565
00:46:56,460 --> 00:46:59,086
Soube que meu tio pagou
pelos vagões e mulas.
566
00:46:59,087 --> 00:47:01,130
Pagou, sim.
567
00:47:01,131 --> 00:47:05,101
- Então, deve partir logo.
- Não, vou ficar por um tempo.
568
00:47:06,053 --> 00:47:09,253
Talvez me convide para
tomar um chá de novo.
569
00:47:15,938 --> 00:47:18,105
Ainda por aqui, Lockart?
570
00:47:18,106 --> 00:47:21,556
- Acostuma-se à ideia?
- Parece que vou precisar.
571
00:47:21,568 --> 00:47:23,819
Desculpe o atraso, Barbara,
o velho me atrasou.
572
00:47:23,820 --> 00:47:25,655
O Sr. Lockhart estava
substituindo você.
573
00:47:25,656 --> 00:47:28,783
Nunca pensou que acharia algo
assim em Coronado, não é, Lockhart?
574
00:47:28,784 --> 00:47:30,326
E em nenhum
outro lugar.
575
00:47:30,327 --> 00:47:33,037
Victor, espero que não se
atrase para o seu casamento.
576
00:47:33,038 --> 00:47:36,358
Já estou pronto. Até pus
a roupa de casamento.
577
00:47:36,875 --> 00:47:39,293
Acha que Alec vai lhe
dar uma noite de folga?
578
00:47:39,294 --> 00:47:41,212
Bem, eu vou indo.
Boa noite.
579
00:47:41,213 --> 00:47:41,928
Boa noite.
580
00:47:56,520 --> 00:47:59,120
Vim pegar sua
arma, Lockhart.
581
00:47:59,773 --> 00:48:02,191
Entregue-a!
582
00:48:02,192 --> 00:48:03,317
O que fiz agora?
583
00:48:03,318 --> 00:48:06,320
Não deixa passar um dia
sem armar uma briga.
584
00:48:06,321 --> 00:48:10,061
- Quem se queixou agora, Xerife?
- Ouviu falar de Chris Bolt?
585
00:48:10,242 --> 00:48:13,035
- Sim, ouvi sobre ele.
- Quando o viu pela última vez?
586
00:48:13,036 --> 00:48:14,962
Há meia-hora atrás,
ele saiu de um beco...
587
00:48:14,963 --> 00:48:16,672
e puxou uma
faca para mim.
588
00:48:16,673 --> 00:48:20,217
- Ele estava lá, ele viu.
- Eu não vi.
589
00:48:21,303 --> 00:48:24,347
- Qual é a acusação, Xerife?
- Diga-me o que aconteceu.
590
00:48:24,348 --> 00:48:27,958
Acabo de dizer, ele me
apontou uma arma e lutamos.
591
00:48:28,435 --> 00:48:30,144
E ele fugiu pelo beco,
foi isso que aconteceu.
592
00:48:30,145 --> 00:48:33,022
Não exatamente, Lokhardt,
Chris Bolt está morto.
593
00:48:33,023 --> 00:48:35,233
Ele o quê?
594
00:48:35,234 --> 00:48:38,614
Achei-o no final do beco.
Morto por facadas.
595
00:48:40,405 --> 00:48:43,005
Vamos!
596
00:49:08,600 --> 00:49:11,560
Eu quero falar com ele
a sós, lá dentro.
597
00:49:17,818 --> 00:49:21,570
- Como se meteu neste rolo?
- Acho que está por trás disto.
598
00:49:21,571 --> 00:49:24,991
Quando quiser me livrar de você,
não vou usar meias medidas.
599
00:49:24,992 --> 00:49:28,285
Disse que é o dono da cidade,
isso inclui o xerife?
600
00:49:28,286 --> 00:49:30,246
Ele é um homem honesto,
nunca interfiro com ele.
601
00:49:30,247 --> 00:49:32,498
Entendo. Entendo.
602
00:49:32,499 --> 00:49:34,667
Precisa de um advogado
e de um juiz amigável.
603
00:49:34,668 --> 00:49:37,044
Tenho ambos. Vou
tentar tirá-lo daqui.
604
00:49:37,045 --> 00:49:38,379
E por que está fazendo
isso tudo?
605
00:49:38,380 --> 00:49:40,589
Quero-o fora
de Coronado.
606
00:49:40,590 --> 00:49:43,330
Diga a razão verdadeira
de estar aqui.
607
00:49:45,846 --> 00:49:48,446
- Isso não é fácil.
- O quê?
608
00:49:49,975 --> 00:49:54,338
- Sonha muito, Lockhart?
- Não, não.
609
00:49:54,604 --> 00:49:56,141
É um homem de sorte.
610
00:49:58,237 --> 00:50:00,776
Há anos, desde que a
mãe de Dave morreu,
611
00:50:00,777 --> 00:50:04,238
eu tenho o mesmo sonho,
duas a três noites por semana.
612
00:50:04,239 --> 00:50:06,824
É sempre o mesmo.
613
00:50:06,825 --> 00:50:13,841
Um estranho entra em casa.
É alto, esguio, como você.
614
00:50:14,583 --> 00:50:18,731
A voz é igual à sua,
até anda como você.
615
00:50:20,547 --> 00:50:23,147
Eu não entendo
nada de sonhos.
616
00:50:26,720 --> 00:50:32,632
Ele vem com uma arma na
mão. Vem matar meu filho.
617
00:50:32,632 --> 00:50:36,982
- O quê?
- O meu Dave.
618
00:50:38,356 --> 00:50:40,956
Sei que é só
um sonho...
619
00:50:41,735 --> 00:50:45,237
mas eu preferiria que não
tivesse vindo a Coronado.
620
00:50:45,238 --> 00:50:48,462
Eu descansaria muito mais fácil,
também, se não tivesse vindo.
621
00:50:48,658 --> 00:50:51,258
Aceite minha proposta,
e vá embora.
622
00:50:51,620 --> 00:50:54,705
Agradeço a proposta, mas não
posso aceitar as condições.
623
00:50:54,706 --> 00:50:56,457
Por que não?
624
00:50:56,458 --> 00:50:59,668
Não vai achar a resposta ao
seu sonho aqui, Sr. Waggoman.
625
00:50:59,669 --> 00:51:02,289
É melhor procurar
em outro lugar.
626
00:51:04,799 --> 00:51:07,399
Tom!
627
00:51:34,579 --> 00:51:37,179
- Olá, Alec.
- Olá, Kate.
628
00:51:38,583 --> 00:51:41,183
- Alec.
- O que foi, Kate?
629
00:51:41,586 --> 00:51:46,122
Eu pensei que algum dia teríamos mais
a dizer um ao outro que apenas "Olá".
630
00:51:46,299 --> 00:51:48,899
O que mais há a dizer?
631
00:51:49,761 --> 00:51:52,361
Nada, eu acho.
632
00:52:00,730 --> 00:52:03,770
- Por que fez isso, Lockard?
- Você também?
633
00:52:04,192 --> 00:52:06,443
Você entra em contato
com um homem...
634
00:52:06,444 --> 00:52:07,820
e cinco minutos depois,
ele é encontrado morto.
635
00:52:07,821 --> 00:52:10,421
- O que devo pensar?
- Você pensaria que o matei.
636
00:52:10,615 --> 00:52:13,284
Eu vim de Laramie para
entrar num beco escuro...
637
00:52:13,285 --> 00:52:16,453
e esfaquear o bêbado da cidade.
Faz sentido para você?
638
00:52:16,454 --> 00:52:18,455
Se fizesse, eu
não estaria aqui.
639
00:52:18,456 --> 00:52:21,583
- Pode me tirar daqui?
- Foi por isso que vim.
640
00:52:21,584 --> 00:52:23,711
Falei com o juiz do circuito para
me dar um habeas corpus.
641
00:52:23,712 --> 00:52:26,839
Está solto sob minha custódia,
até o dia do julgamento.
642
00:52:26,840 --> 00:52:29,341
A melhor proposta que recebi
hoje. É uma boa mulher.
643
00:52:29,342 --> 00:52:33,473
Não, não sou. O Half Moon precisa
um capataz que seja respeitado.
644
00:52:33,473 --> 00:52:35,782
Você é o único homem aqui
que preenche essa conta.
645
00:52:36,182 --> 00:52:39,268
Disse que não entendo de
gado. Não lhe seria útil.
646
00:52:39,269 --> 00:52:41,895
Mas tem motivos para
odiar Barb. Isso me basta.
647
00:52:41,896 --> 00:52:44,064
Eu tenho mágoa suficiente
para mim sem assumir a sua.
648
00:52:44,065 --> 00:52:46,108
- Não, obrigado.
- Olhe aqui, Sr. Lockheart.
649
00:52:46,109 --> 00:52:48,902
Tem um minuto para se decidir.
Ou aceita a minha proposta...
650
00:52:48,903 --> 00:52:52,813
ou rasgo o habeas corpus e
pode apodrecer nesta cadeia.
651
00:53:06,379 --> 00:53:08,422
É uma mulher dura
e cheia dos truques.
652
00:53:08,423 --> 00:53:12,396
E feia, também. Tom,
tire este galo daqui!
653
00:53:21,269 --> 00:53:24,419
Estas contagens de carne bovina
ainda não sairam corretas.
654
00:53:24,564 --> 00:53:26,148
Você os adiciona!
655
00:53:26,149 --> 00:53:28,817
Não sou bom com papelada,
pai, você sabe disto.
656
00:53:28,818 --> 00:53:31,778
Nenhum vaqueiro é,
mas tem de ser feito.
657
00:53:34,949 --> 00:53:37,549
Não pode manter
100.000 acres...
658
00:53:37,619 --> 00:53:40,120
cavalgando numa
jaqueta de camurça.
659
00:53:40,121 --> 00:53:43,248
Tem que melhorar sua
cabeça para os números.
660
00:53:43,249 --> 00:53:45,849
Claro, pai. Claro.
661
00:53:46,753 --> 00:53:49,085
Nem está me ouvindo, filho.
662
00:53:49,667 --> 00:53:51,094
Claro que estou, pai.
663
00:53:51,094 --> 00:53:54,334
- Sempre ouço você.
- Traga uma cadeira aqui.
664
00:53:55,929 --> 00:53:59,282
Venha cá. Sente-se.
665
00:54:02,227 --> 00:54:09,203
É como sua mãe, ela sempre
escutava, mas nunca entendia.
666
00:54:09,859 --> 00:54:14,855
Eu vou tentar ser como
quer, de agora em diante.
667
00:54:15,949 --> 00:54:19,586
Dói-me machucar você,
filho, mas se o faço...
668
00:54:20,036 --> 00:54:22,079
é porque o amo.
669
00:54:22,080 --> 00:54:24,930
Quero protegê-lo e
me orgulhar de você.
670
00:54:24,999 --> 00:54:27,789
Eu só quero poder
ficar de pé sozinho.
671
00:54:28,086 --> 00:54:29,503
Vic não me deixa!
672
00:54:29,504 --> 00:54:32,548
Não o culpe, só está
executando minhas ordens.
673
00:54:32,549 --> 00:54:35,649
Ainda precisa dele, garoto.
Acredite em mim quando digo.
674
00:54:36,302 --> 00:54:40,212
Sei que tem boa intenção,
mas não fica bem.
675
00:54:40,515 --> 00:54:43,375
Vic dando ordens,
quando deveria ser eu.
676
00:54:43,560 --> 00:54:46,160
Irá em breve, filho.
Irá em breve.
677
00:54:46,312 --> 00:54:49,672
Dê um tempo.
Sabe...
678
00:55:03,579 --> 00:55:05,372
Half Moon contratou
Lockhart!
679
00:55:05,373 --> 00:55:06,498
Achei que estivesse
na cadeia.
680
00:55:06,499 --> 00:55:07,874
Kate tirou-o de lá
com um habeas corpus.
681
00:55:07,875 --> 00:55:09,793
Era de se esperar.
682
00:55:09,794 --> 00:55:12,254
Chega um forasteiro na cidade
e o tratam de um modo...
683
00:55:12,255 --> 00:55:13,839
que ele fique com
raiva de Barb.
684
00:55:13,840 --> 00:55:16,091
Acha que ele não ia aproveitar
uma oportunidade destas?
685
00:55:16,092 --> 00:55:18,692
- Vamos, Vic.
- Onde pensam que vão?
686
00:55:18,928 --> 00:55:21,430
Kate contratou uma arma,
isso é bastante claro.
687
00:55:21,431 --> 00:55:22,973
Certo, Alec, se a
deixar se safar desta...
688
00:55:22,974 --> 00:55:25,684
- ela contratará mais.
- Ninguém lhe perguntou.
689
00:55:25,685 --> 00:55:28,103
Fiquem longe de
Half Moon, os dois!
690
00:55:28,104 --> 00:55:31,106
Nunca o vi fugir de uma
briga. O que deu em você?
691
00:55:31,107 --> 00:55:34,276
Os tempos mudaram.
Antes eu acabava com muitos.
692
00:55:34,277 --> 00:55:36,486
Eu precisava. Não
havia muita lei então.
693
00:55:36,487 --> 00:55:38,655
Foi o único modo de
construir e manter o Barb.
694
00:55:38,656 --> 00:55:40,866
E agora você
ficou mole, huh?
695
00:55:40,867 --> 00:55:43,187
Você vai estar tomando conta
do rancho em breve, Dave.
696
00:55:43,187 --> 00:55:45,533
Talvez mais cedo do
que você pensa.
697
00:55:45,533 --> 00:55:47,372
E vai precisar
de paz e amigos.
698
00:55:47,373 --> 00:55:50,333
O que espera que eu faça?
Dirija o Barb com um lápis?
699
00:55:50,334 --> 00:55:53,704
Não tenho medo de tentar
nada do que você fez.
700
00:55:54,881 --> 00:55:57,382
Odeio lhe dizer isso...
701
00:55:57,383 --> 00:55:59,718
mas você não é o
homem que eu fui.
702
00:55:59,719 --> 00:56:02,512
Copie-me e você vai encontrar-se
com alguém que vai te quebrar.
703
00:56:02,513 --> 00:56:05,432
Pare de agir como um
doido e controle-se!
704
00:56:05,433 --> 00:56:08,353
Ou você não terá a chance
de dirigir estas instalações.
705
00:56:08,394 --> 00:56:10,520
Não passei uma vida
construindo isso...
706
00:56:10,521 --> 00:56:12,397
para que ponha
tudo a perder.
707
00:56:12,398 --> 00:56:15,958
Vá atrás daqueles ladrões
de gado, como eu mandei.
708
00:56:16,319 --> 00:56:18,919
Quero falar
com você, Vic.
709
00:56:29,791 --> 00:56:31,180
Venha cá, Vic.
710
00:56:32,985 --> 00:56:34,899
Olhe lá fora. Diga-me
o que você vê.
711
00:56:37,632 --> 00:56:41,395
- As mesmas montanhas.
- Alguma neve em cima?
712
00:56:42,345 --> 00:56:44,945
Qual é o problema, Alec?
713
00:56:45,890 --> 00:56:48,490
Estou ficando cego,
este é o problema.
714
00:56:48,601 --> 00:56:51,211
Eu tenho 100 mil acres e não
posso ver mais de 10 deles.
715
00:56:52,522 --> 00:56:55,122
- Consultou um médico?
- O melhor.
716
00:56:55,274 --> 00:56:57,859
A viagem que fiz a Chicago
não foi para vender carne.
717
00:56:57,860 --> 00:56:59,945
Fui ver um especialista e ele
disse que fui tarde demais.
718
00:56:59,946 --> 00:57:01,655
Nada pode ser feito.
719
00:57:01,656 --> 00:57:04,856
De 6 a 12 meses não
conseguirei me barbear.
720
00:57:05,243 --> 00:57:07,843
- Contou ao Dave?
- Não, ainda não.
721
00:57:08,287 --> 00:57:11,317
Disse-lhe antes, pois
espero mais de você.
722
00:57:11,707 --> 00:57:13,708
Quando souberem que o
velho está perdendo a vista...
723
00:57:13,709 --> 00:57:16,086
os lobos vão chegar aqui
e estraçalhar o local.
724
00:57:16,087 --> 00:57:19,089
Não se preocupe, quem
cruzar nossos limites...
725
00:57:19,090 --> 00:57:22,250
vai pegar terra suficiente,
para se enterrar.
726
00:57:22,260 --> 00:57:24,372
Sei que sabe lutar, Vic.
727
00:57:24,372 --> 00:57:28,831
Mas isso não é suficiente, por
si só. Você tem que pensar.
728
00:57:29,183 --> 00:57:32,853
Ainda que não possa ver,
pode pensar por nós, Alec.
729
00:57:34,105 --> 00:57:38,314
Fui duro demais com você, Vic.
Talvez mais duro do que merece.
730
00:57:39,360 --> 00:57:43,040
Talvez tenha inveja, porque
não é meu filho, também.
731
00:57:44,782 --> 00:57:48,946
Cuide do meu garoto.
Ame-o como a um irmão...
732
00:57:50,037 --> 00:57:56,271
- e eu o amarei como a um filho.
- Certo, pai.
733
00:58:03,843 --> 00:58:06,473
Pegue estas trilhas
nas terras altas.
734
00:58:06,804 --> 00:58:09,723
Vai achar parte do meu gado,
misturado com os do Barb.
735
00:58:09,724 --> 00:58:12,994
Se não os retirarmos, eles vão
acabar usando a marca do Barb.
736
00:58:14,312 --> 00:58:17,539
Certo, chefe,
vou até lá para ver.
737
00:58:17,539 --> 00:58:21,297
E fique de olho no gado...
738
00:58:21,297 --> 00:58:23,987
não esfaqueie mais
os bêbados da cidade.
739
00:58:23,988 --> 00:58:26,588
Sim, senhora.
740
00:58:52,016 --> 00:58:54,616
Dê-me a luneta.
741
00:59:00,983 --> 00:59:03,583
É gado de Half Moon.
742
00:59:03,736 --> 00:59:05,195
Rapazes, vamos
pô-los no curral.
743
00:59:05,196 --> 00:59:07,655
Dave, Alec disse para deixar
quieto por uns tempos.
744
00:59:07,656 --> 00:59:09,365
Estão pastando nas
terras de Barb, não?
745
00:59:09,366 --> 00:59:12,744
Estão comendo um pouco
de grama. Temos muita aqui.
746
00:59:12,745 --> 00:59:15,580
Ele disse que novilho
que come grama de Barb...
747
00:59:15,581 --> 00:59:18,311
é um novilho de Barb.
Vai mudar isso?
748
00:59:19,585 --> 00:59:22,555
Não, só estou seguindo
as ordens de Alec.
749
00:59:22,630 --> 00:59:26,250
Ouvi vocês falando na sala.
Cada palavra que disse.
750
00:59:26,759 --> 00:59:29,719
Quer que eu pareça fraco,
para parecer forte.
751
00:59:29,720 --> 00:59:30,929
Fez com que ele
acredite em você.
752
00:59:30,930 --> 00:59:33,950
Vai acabar com um
monte de balas em você.
753
00:59:34,266 --> 00:59:39,557
- Terminou, Dave?
- De falar, mas não terminei.
754
00:59:39,980 --> 00:59:41,481
Enquanto Alec não
mudar as coisas...
755
00:59:41,482 --> 00:59:43,233
eu digo aos rapazes
o que fazer.
756
00:59:43,234 --> 00:59:45,834
Eu vou lhes dizer,
não você.
757
00:59:46,153 --> 00:59:49,293
Não vai dar as ordens
por muito mais tempo.
758
00:59:52,159 --> 00:59:54,577
Eu não vou pegar todos
no curral, só alguns.
759
00:59:54,578 --> 00:59:55,870
Ned e eu podemos
lidar com eles.
760
00:59:55,871 --> 00:59:58,721
Você e os outros,
cuidem do nosso gado.
761
00:59:58,999 --> 01:00:01,599
Vamos, Ned.
762
01:00:34,535 --> 01:00:37,135
Parados aqui, homens!
763
01:02:19,765 --> 01:02:21,432
O que faz nas
terras de Barb?
764
01:02:21,433 --> 01:02:24,033
Levando embora
o gado de Half Moon.
765
01:02:25,229 --> 01:02:28,139
Tem Dave na mão. Agora não
vai ter o diabo para pagar.
766
01:02:28,232 --> 01:02:30,832
Tire a arma dele.
767
01:02:35,656 --> 01:02:38,640
Dê-me a arma dele!
Dê-me!
768
01:02:39,910 --> 01:02:42,286
- Segure o braço dele.
- Não vai matá-lo, Dave!
769
01:02:42,287 --> 01:02:44,887
Faça o que eu digo!
770
01:02:54,091 --> 01:02:57,445
Olhe isso, Lockhart!
Olhe para isso!
771
01:03:15,320 --> 01:03:17,920
Seu vagabundo!
772
01:03:33,005 --> 01:03:36,265
Expulsem-no de nossa
terra. Vou até a cidade.
773
01:03:45,183 --> 01:03:47,054
Pare, Lockart!
774
01:03:47,054 --> 01:03:48,687
Ponha-o no cavalo dele!
775
01:06:00,402 --> 01:06:03,262
RANCHO BARB - NOVO MÉXICO
CERCA DE ARAME
776
01:07:24,486 --> 01:07:25,694
Está louco?
777
01:07:25,695 --> 01:07:27,655
Apague o fogo antes
que os apaches o vejam!
778
01:07:27,656 --> 01:07:30,746
Quero que vejam e venham
buscar suas armas.
779
01:07:31,076 --> 01:07:33,676
Afaste-se deste
fogo, Vic.
780
01:07:34,829 --> 01:07:37,331
Tem 200 rifles de repetição,
naquele vagão.
781
01:07:37,332 --> 01:07:40,209
Se os pegarem, massacrarão
todo o território!
782
01:07:40,210 --> 01:07:42,336
Amanhã não haverá
nada em Half Moon...
783
01:07:42,337 --> 01:07:43,545
a não ser fumaça e cinzas.
784
01:07:43,546 --> 01:07:46,090
Não conhece os apaches!
Não pode fazer tratos com eles...
785
01:07:46,091 --> 01:07:48,133
para destruir Half Moon
e deixar o Barb em paz!
786
01:07:48,134 --> 01:07:49,843
Quando pegarem as armas
e começarem a matar...
787
01:07:49,844 --> 01:07:52,262
- nada os deterá!
- Eu não me importo!
788
01:07:52,263 --> 01:07:55,893
Kate contratou um atirador,
eu vou contratar índios.
789
01:07:56,893 --> 01:07:59,493
Olhe minha mão!
Olhe!
790
01:08:00,522 --> 01:08:03,122
Dói, dói muito.
791
01:08:03,191 --> 01:08:05,851
Foi ele. Ele fez
e vai levar a sua.
792
01:08:07,445 --> 01:08:10,045
Agora, afaste-se
do fogo, Vic.
793
01:08:18,581 --> 01:08:20,916
Escute, até agora
ninguém sabe que...
794
01:08:20,917 --> 01:08:22,584
vendemos algumas
armas aos apaches.
795
01:08:22,585 --> 01:08:26,325
Mas libere 200 rifles e começará
uma guerra indígena!
796
01:08:26,589 --> 01:08:28,799
Posso lidar com eles.
Não irão nos atacar.
797
01:08:28,800 --> 01:08:30,300
Há mulheres e
crianças em Coronado!
798
01:08:30,301 --> 01:08:32,386
Não são minhas!
799
01:08:32,387 --> 01:08:34,987
E se seu pai
descobrir isso?
800
01:08:36,474 --> 01:08:39,074
- Quem vai lhe contar, você?
- Sim!
801
01:08:39,310 --> 01:08:41,910
Apague este fogo
ou lhe conto!
802
01:08:41,980 --> 01:08:44,523
É a última ordem que
me dá, Sr. Hansbro.
803
01:08:44,524 --> 01:08:46,316
Você, o velho ou
qualquer um!
804
01:08:46,317 --> 01:08:48,917
Estão contra mim!
Sempre estiveram!
805
01:08:49,487 --> 01:08:50,863
Quem é Lockhart?
806
01:08:50,864 --> 01:08:53,240
Como saber que não foi trazido
para cá para me matar?
807
01:08:53,241 --> 01:08:55,841
Não posso mais
confiar em ninguém.
808
01:08:55,869 --> 01:08:57,828
Vou arrumar as coisas,
ao meu modo.
809
01:08:57,829 --> 01:09:00,372
Vou trazer os apaches
e lhes dar as armas.
810
01:09:00,373 --> 01:09:03,750
Vou acabar com todos, mostrar
quem é fraco ou forte.
811
01:09:03,751 --> 01:09:06,351
Está louco!
812
01:09:28,234 --> 01:09:30,834
Dê-me a toalha,
Barbara.
813
01:09:31,446 --> 01:09:35,396
Segure firme a mão dele,
porque... isto vai doer.
814
01:09:40,246 --> 01:09:42,247
Fez isto antes.
815
01:09:42,248 --> 01:09:44,041
Eu já tratei de buracos
de balas em lugares...
816
01:09:44,042 --> 01:09:46,642
que não gostaria
de mencionar.
817
01:09:47,295 --> 01:09:50,265
Essa é uma façanha típica
que Dave Waggoman faria.
818
01:09:50,840 --> 01:09:52,341
Se sua mãe estivesse viva...
819
01:09:52,342 --> 01:09:54,927
ficaria orgulhosa
de como ele ficou.
820
01:09:54,928 --> 01:09:57,528
Não fale tanto, Kate.
821
01:09:58,806 --> 01:10:02,838
A mãe de Dave Waggoman era uma
bela peça de veludo vinda do Leste.
822
01:10:03,478 --> 01:10:07,272
Levou Alec ao altar antes
dele ver o que acontecia.
823
01:10:07,273 --> 01:10:09,942
Quando ela viu que ele era
muito homem para ela,
824
01:10:09,943 --> 01:10:13,603
fez de tudo para que o mesmo
não acontecesse com o filho.
825
01:10:14,906 --> 01:10:18,226
Ela o paparicou e mimou,
até que o estragasse.
826
01:10:20,411 --> 01:10:22,788
Deve tê-lo conhecido,
antes dele ter se casado.
827
01:10:22,789 --> 01:10:25,929
Era noiva dele, ele me
deu o fora aquele...
828
01:10:26,167 --> 01:10:28,335
- aquele seu tio.
- Ainda o ama?
829
01:10:28,336 --> 01:10:30,128
Depois do que
ele fez comigo?
830
01:10:30,129 --> 01:10:31,713
Se ele a pedisse hoje,
se casaria com ele.
831
01:10:31,714 --> 01:10:34,854
Claro, mas para pôr as
mãos no Rancho Barb.
832
01:10:35,843 --> 01:10:38,443
Pronto.
833
01:10:40,223 --> 01:10:42,823
sso deve mantê-lo.
834
01:10:43,726 --> 01:10:46,486
Um trabalho profissional,
Srta. Canaday.
835
01:10:47,188 --> 01:10:49,231
Parece ter sido feito por um
bom cirurgião do Exército.
836
01:10:49,232 --> 01:10:51,692
Foi tratado por um cirurgião
do Exército, Sr. Lockhart?
837
01:10:51,693 --> 01:10:54,111
Vi-os em ação.
838
01:10:54,112 --> 01:10:56,571
Acho que todos nós
precisamos de um café.
839
01:10:56,572 --> 01:10:57,739
Eu o preparo.
840
01:10:57,740 --> 01:11:00,575
Não, leve o Sr. Lockhart
para a sala...
841
01:11:00,576 --> 01:11:02,703
onde ficará mais
confortável.
842
01:11:02,704 --> 01:11:05,304
Obrigado.
843
01:11:21,664 --> 01:11:24,499
Isso não teria acontecido,
se não tivesse vindo para cá.
844
01:11:24,500 --> 01:11:27,794
Minha vinda não tem nada
com os problemas daqui.
845
01:11:27,795 --> 01:11:29,171
As sementes foram
plantadas...
846
01:11:29,172 --> 01:11:31,256
antes de eu ter ouvido
falar de Coronado.
847
01:11:31,257 --> 01:11:33,041
Não falei de Coronado,
848
01:11:34,513 --> 01:11:36,719
mas de mim.
849
01:11:37,305 --> 01:11:40,918
Você? O que lhe fiz,
Srta. Waggoman?
850
01:11:42,143 --> 01:11:45,608
Tinha tanta certeza,
agora eu não sei.
851
01:11:46,314 --> 01:11:50,609
- Não sabe do quê?
- Do que sinto quanto a tudo.
852
01:11:52,695 --> 01:11:55,565
Lamento tê-la perturbado,
Srta. Waggoman.
853
01:11:56,074 --> 01:11:58,694
Pare de me chamar
de Srta. Waggoman!
854
01:12:00,411 --> 01:12:03,011
Devo chamá-la
de Barbara?
855
01:12:06,376 --> 01:12:08,668
- Não se vá.
- Não devo ficar.
856
01:12:08,669 --> 01:12:11,269
Não, por favor.
Só por um minuto.
857
01:12:12,298 --> 01:12:15,968
Sinto que algo será dito,
que não deveria ser dito.
858
01:12:17,929 --> 01:12:21,139
Tem ordens de Kate,
para distrair o paciente.
859
01:12:21,557 --> 01:12:24,620
Sabe? Por favor!
860
01:12:28,856 --> 01:12:31,456
Certo.
861
01:12:40,368 --> 01:12:41,785
Sabia que Daniel
Boone tinha...
862
01:12:41,786 --> 01:12:44,246
84 anos quando cruzou
as Rochosas?
863
01:12:44,247 --> 01:12:46,847
Sim, todos sabem disto.
864
01:12:47,583 --> 01:12:51,715
Eu sei tudo de Daniel Boone.
Quantos filhos teve...
865
01:12:52,213 --> 01:12:54,256
as cidades que receberam
seu nome.
866
01:12:54,257 --> 01:12:57,488
- É mesmo?
- Pergunte-me, é só me perguntar.
867
01:12:57,593 --> 01:13:01,191
O café está pronto.
Vou servi-lo aqui.
868
01:13:02,849 --> 01:13:06,049
É melhor eu ir pra casa,
antes que escureça.
869
01:13:11,149 --> 01:13:15,289
Ora, o que disse a ela?
870
01:13:15,778 --> 01:13:18,988
Só sei que não entendo
esta família Waggoman.
871
01:13:19,031 --> 01:13:22,294
- Barbara é boa.
- Certamente que é.
872
01:13:23,661 --> 01:13:26,261
Vamos tomar o café.
873
01:14:28,726 --> 01:14:31,326
Não toquem nele!
874
01:15:01,092 --> 01:15:02,509
Que foi?
875
01:15:02,510 --> 01:15:05,720
Foi Lockhart. Ele deve ter circulado
em torno de Half Moon e esperou.
876
01:15:05,721 --> 01:15:07,931
- Vamos, rapazes.
- Pare, Fritz.
877
01:15:07,932 --> 01:15:10,600
Alec ainda é o chefe de
Barb. Ele dá as ordens.
878
01:15:10,601 --> 01:15:13,103
O que temos que esperar?
Sabemos que foi Lockart.
879
01:15:13,104 --> 01:15:15,188
Como sabem? Vocês
o viram fazer isso?
880
01:15:15,189 --> 01:15:18,639
- Quem mais poderia ser?
- Isso Alec vai decidir.
881
01:15:18,859 --> 01:15:21,459
Voltem aos alojamentos!
Todos vocês!
882
01:15:37,002 --> 01:15:38,503
Pronto!
883
01:15:38,504 --> 01:15:40,255
Não sei o que teria feito sem
a senhora, Srta. Canaday.
884
01:15:40,256 --> 01:15:42,757
Vou preparar o café da manhã.
Bacon com ovos?
885
01:15:42,758 --> 01:15:45,448
- Bem fritos.
- Ao estilo do Exército?
886
01:15:46,470 --> 01:15:48,972
O Exército é um bom lugar
para um cara sozinho.
887
01:15:48,973 --> 01:15:51,603
- Sinto falta dele.
- Por que saiu, então?
888
01:15:52,852 --> 01:15:55,452
Eu atendo.
889
01:15:58,524 --> 01:16:00,108
- Bom dia, xerife.
- Bom dia.
890
01:16:00,109 --> 01:16:01,776
- Bom dia, Kate.
- Bom dia, Tom.
891
01:16:01,777 --> 01:16:05,867
- Qual é o problema?
- Dave Waggoman está morto.
892
01:16:07,241 --> 01:16:08,533
Como aconteceu?
893
01:16:08,534 --> 01:16:10,827
Por isso estou aqui,
para tentar descobrir.
894
01:16:10,828 --> 01:16:13,538
Soube do que Dave fez com
você, talvez tivesse motivos...
895
01:16:13,539 --> 01:16:16,499
- não sei, mas matar é matar.
- Eu não o matei, xerife.
896
01:16:16,500 --> 01:16:19,627
Ele foi para a cidade. Eu vim para
cá. Seus homens podem lhe contar.
897
01:16:19,628 --> 01:16:21,629
Você pode ter voltado e
tê-lo acertado na trilha.
898
01:16:21,630 --> 01:16:23,882
- Não o matei.
- Não creio que você fez...
899
01:16:23,883 --> 01:16:25,258
mas os homens do Barb,
pensam diferente.
900
01:16:25,259 --> 01:16:26,551
Acabo de vir de lá.
901
01:16:26,552 --> 01:16:29,387
Vic está tentando segurá-los.
Não sei por quanto tempo.
902
01:16:29,388 --> 01:16:30,930
Como Alec está
reagindo?
903
01:16:30,931 --> 01:16:34,021
Está sentado, olhando
para o corpo de Dave.
904
01:16:38,772 --> 01:16:42,775
Quando o velho sair do choque,
não dou um níquel por sua vida.
905
01:16:42,776 --> 01:16:45,376
Não vou fugir de
algo que não fiz.
906
01:16:46,906 --> 01:16:50,446
Só vim aqui para lhe avisar.
O resto é com você.
907
01:16:50,618 --> 01:16:52,994
Diga a Alec Waggoman,
que estarei aqui...
908
01:16:52,995 --> 01:16:55,595
se ele quiser me ver.
909
01:18:14,827 --> 01:18:17,427
Sinto muito por
Dave, Alec.
910
01:18:28,549 --> 01:18:31,801
- Vou com você, Alec.
- Foi meu filho quem ele matou.
911
01:18:31,802 --> 01:18:35,221
- Não é páreo para Lockhart.
- Tenho que fazer isso sozinho.
912
01:18:35,222 --> 01:18:37,822
Não quero ninguém
me seguindo.
913
01:18:37,933 --> 01:18:40,533
Fiquem na cidade,
todos vocês!
914
01:19:11,341 --> 01:19:12,767
Pare Waggoman!
915
01:19:13,414 --> 01:19:14,918
É você, Lockhart?
916
01:19:14,918 --> 01:19:17,653
Estou aqui.
917
01:19:39,244 --> 01:19:41,078
Acha que matei
seu filho?
918
01:19:41,079 --> 01:19:45,249
- Vá em frente, acerte as contas.
- Veio aqui para matar, não?
919
01:19:45,250 --> 01:19:49,380
Há um homem que tenho razões
para matar, mas não o achei.
920
01:19:49,630 --> 01:19:51,380
Pegue sua arma.
921
01:19:51,381 --> 01:19:54,581
Vai precisar dela na
próxima vez que o vir.
922
01:19:55,427 --> 01:19:58,027
Precisa me acreditar!
Não fui eu!
923
01:19:59,306 --> 01:20:01,906
Não sou o homem nos seus
sonhos, Sr. Waggoman.
924
01:20:40,430 --> 01:20:43,030
Sente-se, Vic.
925
01:20:46,520 --> 01:20:48,771
Não devia trabalhar com
os livros, com a sua vista.
926
01:20:48,772 --> 01:20:51,107
Sente-se.
927
01:20:51,108 --> 01:20:54,488
Acabo de ver as contas,
dos últimos seis meses.
928
01:20:54,695 --> 01:20:58,135
E vi que encomendou arame
farpado de New Orleans.
929
01:20:59,157 --> 01:21:01,757
Desde quando usamos
cercas de arame?
930
01:21:01,952 --> 01:21:04,495
Pagamos por uma carga,
que não recebemos.
931
01:21:04,496 --> 01:21:07,936
E é muito dinheiro para
cercas de arame. Demais.
932
01:21:08,500 --> 01:21:11,100
Havia outra coisa
naquele vagão.
933
01:21:11,795 --> 01:21:15,381
- Está perguntando ou dizendo?
- Só quero a verdade!
934
01:21:15,382 --> 01:21:18,759
Não precisa mais defender
Dave. Eu só quero saber.
935
01:21:18,760 --> 01:21:21,971
Um vagão cheio de suprimentos,
é bastante coisa.
936
01:21:21,972 --> 01:21:25,062
Por que nunca me disse
que estava faltando?
937
01:21:25,100 --> 01:21:26,267
Como poderia?
938
01:21:26,268 --> 01:21:28,769
Eu ia dizer que seu
filho era um ladrão?
939
01:21:28,770 --> 01:21:32,732
Estamos sozinhos, não temos
que esconder nossos sentimentos.
940
01:21:32,733 --> 01:21:35,151
Se acha que Dave vendia
armas aos apaches...
941
01:21:35,152 --> 01:21:36,986
eu quero saber.
942
01:21:36,987 --> 01:21:39,957
Dave era um selvagem,
mas não faria isso.
943
01:21:41,408 --> 01:21:44,008
Não isso.
944
01:21:45,328 --> 01:21:47,928
Diga alguma coisa!
945
01:21:49,291 --> 01:21:51,709
Se quer que eu concorde,
eu concordo com você!
946
01:21:51,710 --> 01:21:54,340
Tenho que ter certeza.
Preciso saber.
947
01:21:55,088 --> 01:21:57,840
- Vamos achar aquele vagão!
- Esqueça disso, Alec!
948
01:21:57,841 --> 01:22:01,305
Como posso? Só
tenho umas lembranças.
949
01:22:01,678 --> 01:22:04,216
E se Dave estava vendendo armas
aos apaches nem isso eu tenho.
950
01:22:04,216 --> 01:22:05,901
Ninguém disse que havia
armas naquele vagão!
951
01:22:05,974 --> 01:22:08,434
- Pare de pensar isso!
- Não posso viver na mentira.
952
01:22:08,435 --> 01:22:10,561
Tenho que saber,
de um modo ou outro.
953
01:22:10,562 --> 01:22:13,647
Não há muitos lugares para esconder
um vagão nessas terras.
954
01:22:13,648 --> 01:22:15,816
Vamos achá-lo.
955
01:22:15,817 --> 01:22:17,485
Suponha que achemos
aquele vagão.
956
01:22:17,486 --> 01:22:20,746
Suponha que haja armas
nele. Vai se sentir melhor?
957
01:22:21,615 --> 01:22:24,575
Sim, daí saberei que
o homem que enterrei...
958
01:22:24,576 --> 01:22:27,606
não era meu filho, mas
apenas um estranho.
959
01:23:08,245 --> 01:23:10,412
Parece que está sentado
aí há duas semanas.
960
01:23:10,413 --> 01:23:13,093
Sim, e eu acabei de comer um quilo
de pó com essa lata de feijões.
961
01:23:14,167 --> 01:23:16,669
Soube que se meteu numa
enrascada, desta vez.
962
01:23:16,670 --> 01:23:19,950
Sim, alguém com certeza está fazendo
um bom trabalho me atrapalhando.
963
01:23:20,382 --> 01:23:22,174
Decidiu voltar
a Laramie?
964
01:23:22,175 --> 01:23:24,927
Ainda tentando se livrar
de mim, huh? Não, senhor.
965
01:23:24,928 --> 01:23:27,538
É só mais uma razão
para eu ficar.
966
01:23:28,014 --> 01:23:29,935
Eu encontrei algumas
trilhas de vagão.
967
01:23:29,935 --> 01:23:30,933
Onde.
968
01:23:31,017 --> 01:23:33,867
À direita, ao longo deste riacho
aqui, ao sul daquelas montanhas.
969
01:23:33,937 --> 01:23:36,727
O esquisito é que
só achei uma trilha.
970
01:23:37,857 --> 01:23:40,359
Só um vagão passou.
971
01:23:40,360 --> 01:23:42,361
E ia para onde?
Terras apaches?
972
01:23:42,362 --> 01:23:43,904
Parecia ir para
lugar algum.
973
01:23:43,905 --> 01:23:46,008
Perdi a trilha nos
pés da montanha.
974
01:23:46,189 --> 01:23:50,217
Sim. Vamos ver se
conseguimos pegá-lo.
975
01:24:11,433 --> 01:24:13,350
Não se pode esconder
um cão perdido, lá...
976
01:24:13,351 --> 01:24:16,201
que dirá um vagão.
Até para meus olhos.
977
01:24:16,396 --> 01:24:19,940
- Deve estar lá em cima.
- Como um vagão sobe lá?
978
01:24:19,941 --> 01:24:22,234
Tem que ter uma
trilha e bem ampla.
979
01:24:22,235 --> 01:24:24,820
Conheço cada centímetro
destas rochas. Acharemos.
980
01:24:24,821 --> 01:24:25,904
Vamos voltar, Alec.
981
01:24:25,905 --> 01:24:27,364
Não estamos fazendo
nada de bom aqui.
982
01:24:27,365 --> 01:24:29,908
Mesmo que o vagão esteja
lá, não quer achá-lo.
983
01:24:29,909 --> 01:24:32,819
Pode voltar, se quiser,
eu mesmo o acho.
984
01:25:03,483 --> 01:25:04,909
Alec...
985
01:25:06,704 --> 01:25:08,808
- Huh?
- Não vá mais longe.
986
01:25:09,365 --> 01:25:11,325
O que é que não quer
que eu ache?
987
01:25:11,326 --> 01:25:14,161
Eu menti. Não achei o
corpo de Dave na trilha.
988
01:25:14,162 --> 01:25:15,746
Por que mentiu
sobre isso?
989
01:25:15,747 --> 01:25:18,582
Porque o achei perto das armas,
e não queria que soubesse.
990
01:25:18,583 --> 01:25:20,667
Quando um homem começa
a mentir, não consegue parar.
991
01:25:20,668 --> 01:25:22,294
O que mais está escondendo?
O que mais?
992
01:25:22,295 --> 01:25:24,796
Ouça. Quero
que me ouça.
993
01:25:24,797 --> 01:25:27,716
A vida toda trabalhei
e suei sangue por você.
994
01:25:27,717 --> 01:25:30,302
Fui o único filho que teve,
mas não conseguia me ver.
995
01:25:30,303 --> 01:25:32,804
Metade do tempo nem
via que eu estava lá.
996
01:25:32,805 --> 01:25:36,099
Eu o amei como um garoto,
que nunca teve um pai.
997
01:25:36,100 --> 01:25:38,700
Estou pedindo uma
vez mais. Não vá.
998
01:25:39,062 --> 01:25:40,854
Quero ver o que
há naquele platô.
999
01:25:40,855 --> 01:25:43,455
Ouça-me, seu velho tolo,
estou pedindo que não vá.
1000
01:25:44,234 --> 01:25:45,651
Eu estou lhe dizendo
para não ir!
1001
01:25:45,652 --> 01:25:48,252
- Solte-me!
- Não vá!
1002
01:26:14,973 --> 01:26:18,893
Aquele vagão tinha muita
carga. Olhe que trilhas fundas.
1003
01:26:21,271 --> 01:26:23,938
- Termina aqui, no riacho.
- Sim.
1004
01:26:25,191 --> 01:26:28,221
Charlie, vá rio abaixo.
Eu vou pela bacia.
1005
01:27:56,324 --> 01:27:59,517
- Como ele está?
- Ainda inconsciente.
1006
01:27:59,535 --> 01:28:02,925
Não esconda nada de nós,
doutor, queremos saber.
1007
01:28:03,372 --> 01:28:06,812
Alec é forte, tem chance
de se recuperar, mas...
1008
01:28:07,543 --> 01:28:10,143
Termine o que
começou dizer.
1009
01:28:10,630 --> 01:28:14,949
Ele está cego. Não é surpresa.
Sinto isso há anos.
1010
01:28:15,468 --> 01:28:18,068
A queda apressou isso.
1011
01:28:19,096 --> 01:28:21,896
Estou curioso em saber
quem o empurrou.
1012
01:28:22,266 --> 01:28:24,726
- Empurrou?
- Não acha que ele caiu.
1013
01:28:24,727 --> 01:28:27,312
Com os olhos dele, não tinha
que estar num cavalo.
1014
01:28:27,313 --> 01:28:30,913
Não há nada de errado
com os olhos de seu cavalo.
1015
01:28:31,734 --> 01:28:35,570
Alguém o empurrou. O mesmo
que matou Dave e Cris Bolt.
1016
01:28:35,571 --> 01:28:37,113
Quem?
1017
01:28:37,114 --> 01:28:39,908
Receio que apenas Alec
possa nos dizer isso.
1018
01:28:39,909 --> 01:28:44,053
Tenho outro chamado.
Fique com ele até eu voltar.
1019
01:28:54,048 --> 01:28:57,188
- Já sabe quem foi, não?
- Por que diz isso?
1020
01:28:57,426 --> 01:28:59,719
Se sabe, quero
que me diga.
1021
01:28:59,720 --> 01:29:03,700
Se eu soubesse não esperaria
Alec recuperar os sentidos.
1022
01:29:07,103 --> 01:29:09,396
- De que tem medo?
- Por que teria medo?
1023
01:29:09,397 --> 01:29:10,912
Eu não sei.
1024
01:29:15,027 --> 01:29:16,945
Não sei, mas
tem medo.
1025
01:29:16,946 --> 01:29:19,197
Sabia que chegaria a isso.
Tinha que fazer isso.
1026
01:29:19,198 --> 01:29:21,998
Eu não, alguém fez
com que acontecesse.
1027
01:29:22,743 --> 01:29:25,495
Quando meu pai estava morrendo,
disse para eu ir embora.
1028
01:29:25,496 --> 01:29:27,956
E que aqui tudo era construído
com ganância e matança...
1029
01:29:27,957 --> 01:29:29,666
e que continuaria assim.
1030
01:29:29,667 --> 01:29:32,327
Não o ouvi. Eu
vi o que queria ver.
1031
01:29:36,048 --> 01:29:39,218
Diga-me o que pensa.
Preciso saber.
1032
01:29:43,264 --> 01:29:45,864
Não tenho certeza.
1033
01:30:11,625 --> 01:30:14,602
Vim assim que soube.
Como ele morreu?
1034
01:30:15,087 --> 01:30:18,239
Ele não morreu, Vic.
Ainda não.
1035
01:30:19,300 --> 01:30:21,051
Como aconteceu?
1036
01:30:21,052 --> 01:30:23,762
Não sabemos. Ele ainda
está inconsciente.
1037
01:30:23,763 --> 01:30:25,513
- Talvez eu possa...
- Calma, calma.
1038
01:30:25,514 --> 01:30:26,931
Tenho que vê-lo.
Tenho que saber.
1039
01:30:26,932 --> 01:30:29,434
O médico disse que suas
chances são pequenas...
1040
01:30:29,435 --> 01:30:30,769
de acordar...
1041
01:30:30,770 --> 01:30:33,188
se entrar aí, não vai
ajudar em nada, vai?
1042
01:30:33,189 --> 01:30:35,789
Tome um café.
1043
01:30:52,583 --> 01:30:54,209
Soube que caiu.
1044
01:30:54,210 --> 01:30:58,230
Mas Alec era um cavaleiro
bom demais para cair da sela.
1045
01:30:58,672 --> 01:31:01,872
Tem ideia de quem
queria se livrar do velho?
1046
01:31:02,051 --> 01:31:05,621
Alec fez muitos inimigos
enquanto construiu o Barb.
1047
01:31:07,890 --> 01:31:09,839
Mas foi a muito tempo.
1048
01:31:13,938 --> 01:31:16,538
- Se eu pudesse vê-lo...
- Sente-se e relaxe, Vic.
1049
01:31:16,774 --> 01:31:19,374
Kate está com ele.
1050
01:31:53,477 --> 01:31:54,644
Eu posso fazê-lo falar.
1051
01:31:54,645 --> 01:31:56,020
Conheço-o melhor
que qualquer um.
1052
01:31:56,021 --> 01:31:58,621
Lockhart, ele está
te chamando.
1053
01:32:03,529 --> 01:32:06,129
O que é isso?
Quem está aí?
1054
01:32:06,156 --> 01:32:07,663
Will Lockhart,
Sr. Waggoman.
1055
01:32:07,663 --> 01:32:11,217
Ótimo. Venha
cá, Lockhart.
1056
01:32:13,330 --> 01:32:15,930
Venha perto de mim.
1057
01:32:18,168 --> 01:32:20,768
Ótimo. Sente-se.
1058
01:32:23,465 --> 01:32:28,847
Mexi nas velhas contas
e achei um envio de rifles.
1059
01:32:28,848 --> 01:32:32,089
Ele fez Dave fazê-lo.
1060
01:32:32,089 --> 01:32:35,016
Ele fez Dave assinar
o pedido, também.
1061
01:32:36,186 --> 01:32:38,786
Ele não quis me dizer
onde eles estavam...
1062
01:32:39,315 --> 01:32:42,015
mas conheço cada esconderijo
destas terras.
1063
01:32:44,403 --> 01:32:48,318
Ele matou Dave e tentou
me matar, também.
1064
01:32:48,991 --> 01:32:53,147
- Quem?
- O homem dos meus sonhos.
1065
01:32:54,747 --> 01:32:57,887
Ele não veio de longe
para matar meu filho.
1066
01:32:58,876 --> 01:33:01,476
Ele estava aqui,
na minha casa.
1067
01:33:01,879 --> 01:33:04,479
Fingindo me amar
como um filho.
1068
01:33:06,258 --> 01:33:08,053
Vic.
1069
01:33:09,658 --> 01:33:12,393
O homem que procura.
1070
01:34:05,400 --> 01:34:08,000
Kate! Onde está
você, Kate?
1071
01:34:09,867 --> 01:34:12,137
Kate!
1072
01:34:15,702 --> 01:34:20,405
- Kate! Onde está, Kate?
- Estou aqui, Alec.
1073
01:34:24,044 --> 01:34:28,079
- Não vá embora, Kate.
- Nunca o deixei, Alec.
1074
01:36:42,015 --> 01:36:43,329
Pare, Vic.
1075
01:36:44,654 --> 01:36:46,664
Desafivele seu cinto.
1076
01:36:52,067 --> 01:36:54,667
Vire-se.
1077
01:36:57,239 --> 01:36:59,979
Vim 1600 km para
matá-lo, Hansbo.
1078
01:37:01,326 --> 01:37:03,327
Está louco, nunca
fiz nada para você.
1079
01:37:03,328 --> 01:37:06,418
Não vou apressá-lo.
Esperei muito por isso.
1080
01:37:06,623 --> 01:37:08,207
Do que está falando?
1081
01:37:08,208 --> 01:37:10,751
Nunca o tinha visto, até
aquele dia nas salinas.
1082
01:37:10,752 --> 01:37:12,169
Não tem razão para
atirar em mim.
1083
01:37:12,170 --> 01:37:15,631
- Atirar é bom demais para você.
- O que eu lhe fiz?
1084
01:37:15,632 --> 01:37:18,592
Diga, o que lhe fiz?
Tenho o direito de saber.
1085
01:37:18,593 --> 01:37:22,143
O homem tem o direito de
saber porque vai morrer.
1086
01:37:22,430 --> 01:37:24,348
O massacre de
Dutch Creek.
1087
01:37:24,349 --> 01:37:25,808
Eu não estava lá.
Nem ouvi falar.
1088
01:37:25,809 --> 01:37:27,518
Meu irmão estava lá.
1089
01:37:27,519 --> 01:37:30,354
Junto com uma patrulha
de garotos, iguais a ele.
1090
01:37:30,355 --> 01:37:32,231
E você vendeu as armas que
os apaches usaram neles.
1091
01:37:32,232 --> 01:37:35,792
É tão culpado, como se
tivesse apertado o gatilho.
1092
01:37:36,278 --> 01:37:37,319
Dê-me uma chance!
1093
01:37:37,320 --> 01:37:40,510
Vou lhe dar a mesma chance,
que deu a Alec.
1094
01:37:46,204 --> 01:37:49,754
Vieram buscar as armas.
Mate-me e eles o matarão.
1095
01:37:56,089 --> 01:37:57,965
- Vá para trás daquele vagão!
- O que vai fazer?
1096
01:37:57,966 --> 01:38:00,566
Obedeça! Vá.
1097
01:38:02,053 --> 01:38:04,263
Tire a pedra da roda.
Empurre o vagão!
1098
01:38:04,264 --> 01:38:07,004
Faça o vagão se mexer.
Vamos, empurre!
1099
01:38:07,851 --> 01:38:10,451
Vamos!
1100
01:38:26,369 --> 01:38:28,969
Volte aqui.
1101
01:38:29,039 --> 01:38:31,206
Pagaram pelas armas, se não
as receberem, vão matá-lo.
1102
01:38:31,207 --> 01:38:33,807
Vamos, empurre!
1103
01:38:42,427 --> 01:38:45,027
Certo, fique na
roda da frente.
1104
01:38:48,058 --> 01:38:50,142
Vamos, empurre a roda.
1105
01:38:50,143 --> 01:38:52,743
Mais forte, mais forte!
1106
01:38:53,730 --> 01:38:56,330
Mais forte, mais forte!
1107
01:38:57,817 --> 01:39:00,417
Mais forte, mais forte!
1108
01:39:04,407 --> 01:39:07,007
Venha para trás.
Empurre!
1109
01:39:09,579 --> 01:39:12,179
Vamos! Vamos!
1110
01:39:19,339 --> 01:39:21,939
Vamos! Vamos!
1111
01:39:52,997 --> 01:39:55,597
Afaste-se de mim!
1112
01:39:55,708 --> 01:39:58,308
Afaste-se de mim!
1113
01:40:32,412 --> 01:40:34,746
Sinto-me uma tola,
na minha idade.
1114
01:40:34,747 --> 01:40:36,373
Parece uma noiva.
1115
01:40:36,374 --> 01:40:37,958
Quando é o casamento?
1116
01:40:37,959 --> 01:40:40,419
Assim que ele
conseguir ficar de pé.
1117
01:40:40,420 --> 01:40:42,838
Não vai demorar.
Ele já está sentado.
1118
01:40:42,839 --> 01:40:45,439
Kate! Onde está
você, Kate?
1119
01:40:46,009 --> 01:40:48,749
Ele precisa de mim.
Não é maravilhoso?
1120
01:40:49,220 --> 01:40:51,820
Barbara! Barbara!
1121
01:40:58,188 --> 01:41:01,418
- Adeus, Srta. Waggoman.
- Adeus, Sr. Lockhart.
1122
01:41:08,573 --> 01:41:11,158
Quando for para o Leste,
vai passar por Laramie...
1123
01:41:11,159 --> 01:41:14,775
e... pergunte pelo
Capitão Lockhart...
1124
01:41:14,871 --> 01:41:17,471
qualquer um lhe
dirá onde me achar.
1125
01:41:17,707 --> 01:41:20,307
Vou me lembrar disto.
1126
01:41:30,345 --> 01:41:34,982
O homem de Laramie
1127
01:41:36,434 --> 01:41:41,585
Era amigável com qualquer
um que encontrava
1128
01:41:41,856 --> 01:41:46,879
Todos que achavam
um estranho destemido
1129
01:41:49,113 --> 01:41:53,403
Perigo era a
sua especialidade
1130
01:41:55,703 --> 01:41:59,256
Então ninguém enganava
1131
01:41:59,874 --> 01:42:04,253
O homem de Laramie
1132
01:42:07,565 --> 01:42:12,064
Legendas: Gerigato
outubro/2013
84525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.