All language subtitles for Texas.Across.The.River.1966.1080p.BluRay.x264-.YTS.LT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,266 --> 00:00:46,805 DOIS CONTRA O OESTE Texas, do outro lado do rio, 2 00:00:49,316 --> 00:00:54,477 onde vejo passarem dias maravilhosos. 3 00:00:57,325 --> 00:01:00,409 O som do Texas 4 00:01:00,703 --> 00:01:04,404 me faz estufar o peito 5 00:01:04,583 --> 00:01:10,289 e � suficiente para fazer um homem chorar. 6 00:01:17,346 --> 00:01:23,842 Texas, do outro lado do rio, 7 00:01:25,313 --> 00:01:30,225 onde o seu nome � Tex, Sam ou Slim. 8 00:01:33,363 --> 00:01:36,448 Cavalgarei at� l�, 9 00:01:36,659 --> 00:01:40,443 irei at� o outro lado. 10 00:01:40,705 --> 00:01:46,292 S� espero e rezo para que meu cavalo possa nadar 11 00:01:47,712 --> 00:01:51,496 at� o outro lado do rio, no Texas. 12 00:01:51,675 --> 00:01:55,210 N�o mais vagarei por a�, 13 00:01:55,721 --> 00:01:59,422 farei do Texas o meu lar. 14 00:01:59,767 --> 00:02:03,551 Farei do Texas o meu lar. 15 00:02:17,724 --> 00:02:19,809 SHREVEPORT 8 QUIL�METROS 16 00:02:26,003 --> 00:02:29,004 Devagar, Yancy, voc� est� indo a um casamento. 17 00:02:43,272 --> 00:02:46,937 Phoebe Ann, seu pai convidou todo o estado de Louisiana 18 00:02:47,109 --> 00:02:48,188 para o seu casamento. 19 00:02:48,361 --> 00:02:52,061 Voc� n�o faria o mesmo se sua filha se casasse com um nobre? 20 00:02:52,281 --> 00:02:56,445 Phoebe Ann, ser cortejada por um europeu 21 00:02:56,619 --> 00:02:59,027 � diferente de o ser por um de nossos rapazes? 22 00:02:59,289 --> 00:03:01,198 Como, por exemplo, Yancy? 23 00:03:03,293 --> 00:03:04,456 - Como? - Como? 24 00:03:04,628 --> 00:03:05,375 Como? 25 00:03:05,713 --> 00:03:08,879 Bem, com Andrea, quando estamos... 26 00:03:09,592 --> 00:03:12,795 Bem, ele � muito mais rom�ntico! 27 00:03:13,179 --> 00:03:16,133 T�o apaixonado! 28 00:03:16,391 --> 00:03:18,348 Meu cora��o transborda de felicidade. 29 00:03:18,726 --> 00:03:21,134 Tenho que abra��-lo. 30 00:03:25,567 --> 00:03:27,939 Sua filha me faz t�o feliz. 31 00:03:28,195 --> 00:03:30,188 T�o... t�o... 32 00:03:31,240 --> 00:03:34,656 Bem, senhor, asseguro-lhe que toda a fam�lia Naylor 33 00:03:34,827 --> 00:03:38,243 se sente orgulhosa e honrada por nossa pequena Phoebe Ann 34 00:03:38,414 --> 00:03:40,407 se tornar a Duquesa de Casala. 35 00:03:40,583 --> 00:03:42,991 N�o, a honra � minha. 36 00:03:43,545 --> 00:03:46,499 Sou o homem de mais sorte em todo o mundo. 37 00:04:03,149 --> 00:04:05,771 Em nome de nosso primo, o tenente Yancy Cottle, 38 00:04:05,944 --> 00:04:08,565 estamos aqui para evitar este casamento. 39 00:04:08,738 --> 00:04:09,770 Am�m. 40 00:04:18,624 --> 00:04:20,533 N�s t�nhamos um compromisso. 41 00:04:22,211 --> 00:04:25,746 Vamos, responda-me. N�o � verdade? 42 00:04:26,716 --> 00:04:30,050 Ora, Yancy, uns poucos beijos 43 00:04:30,220 --> 00:04:31,548 n�o significam um compromisso. 44 00:04:31,972 --> 00:04:33,300 Voc� aceitou meu anel! 45 00:04:33,515 --> 00:04:35,757 Recus�-lo teria sido grosseria. 46 00:04:35,934 --> 00:04:38,770 Al�m disso, voc� partiu para lutar contra os �ndios, 47 00:04:38,937 --> 00:04:42,437 e estava t�o bonito e valente em seu uniforme. 48 00:04:42,608 --> 00:04:44,648 A noite estava enluarada e... Pare! 49 00:04:45,319 --> 00:04:47,027 Yancy, solte-me! 50 00:04:49,908 --> 00:04:52,862 E, se algu�m aqui n�o concordar com nossa interfer�ncia, 51 00:04:54,037 --> 00:04:56,659 meu primo Howard e eu estamos � disposi��o. 52 00:04:56,832 --> 00:04:57,614 Sim! 53 00:04:58,959 --> 00:05:00,750 Ah, a cerim�nia j� come�ou? 54 00:05:06,384 --> 00:05:07,712 Que fazemos agora? 55 00:05:09,846 --> 00:05:11,174 Vamos rezar. 56 00:05:11,639 --> 00:05:15,388 Capit�o Stimpson, que significa essa intromiss�o? 57 00:05:15,560 --> 00:05:19,060 Senhor Naylor, sua filha estava prometida a nosso primo Yancy 58 00:05:19,231 --> 00:05:21,473 e n�o permitiremos que ela o traia. 59 00:05:21,859 --> 00:05:23,935 Pe�a perd�o a meus convidados 60 00:05:24,111 --> 00:05:26,317 e "raspe-se daqui"! 61 00:05:27,323 --> 00:05:28,188 Perd�o, senhoras. 62 00:05:28,365 --> 00:05:31,201 Iremos assim que encontrarmos esse ca�ador de dotes "safado"! 63 00:05:32,036 --> 00:05:33,032 Perd�o, senhoras. 64 00:05:33,955 --> 00:05:35,070 E agora, onde o escondeu? 65 00:05:36,291 --> 00:05:40,455 Don Andrea Baldasar, Duque de Casala, 66 00:05:40,754 --> 00:05:42,414 n�o � um ca�ador de dotes. 67 00:05:42,839 --> 00:05:47,509 Nem um daqueles que fogem ou se escondem das autoridades. 68 00:05:47,678 --> 00:05:48,923 Saia do caminho, senhor. 69 00:05:52,308 --> 00:05:54,466 Oh! Uma escolta militar! 70 00:05:54,894 --> 00:05:56,519 Estou honrado, senhores. 71 00:05:57,063 --> 00:05:58,261 Podemos ir? 72 00:05:58,857 --> 00:06:00,185 Sim, vamos. 73 00:06:01,192 --> 00:06:02,473 Que est�o fazendo? 74 00:06:02,736 --> 00:06:03,934 N�o entendo. 75 00:06:06,239 --> 00:06:10,024 Yancy, insisto em que saia do meu quarto imediatamente. 76 00:06:11,954 --> 00:06:13,697 � o dia do meu casamento. 77 00:06:14,665 --> 00:06:16,574 Uma jovem de uma fam�lia como a sua 78 00:06:16,751 --> 00:06:19,040 casar-se com um jo�o-ningu�m estrangeiro. 79 00:06:19,212 --> 00:06:23,079 Pois saiba que corre sangue nobre pelas veias de Andrea. 80 00:06:23,425 --> 00:06:26,212 Pois reze para que esse sangue nobre n�o manche seu buqu�. 81 00:06:26,720 --> 00:06:27,633 Yancy! 82 00:07:00,840 --> 00:07:01,954 Phoebe Ann. 83 00:07:02,258 --> 00:07:04,001 Andrea. 84 00:08:13,126 --> 00:08:15,996 Yancy, n�o! Eu lhe devolverei o anel. 85 00:08:54,253 --> 00:08:55,498 Que aconteceu, Howard? 86 00:08:55,671 --> 00:08:59,455 Eu vi tudo, Rodney. O covarde o atacou pelas costas. 87 00:09:04,055 --> 00:09:05,218 Isso � assassinato. 88 00:09:08,518 --> 00:09:09,681 Para onde est� me levando? 89 00:09:09,853 --> 00:09:10,932 Pare a� mesmo! 90 00:09:22,784 --> 00:09:28,031 Isto � um ultraje! N�o podem invadir meu lar e assustar minha fam�lia! 91 00:09:28,206 --> 00:09:31,124 E se voc�s, rufi�es, n�o sa�rem daqui imediatamente... 92 00:09:32,544 --> 00:09:34,252 Deve estar em um dos quartos. 93 00:09:43,180 --> 00:09:45,007 Isto o levar� at� a cozinha. 94 00:09:45,183 --> 00:09:46,974 De l� poder� chegar aos est�bulos. 95 00:09:47,143 --> 00:09:49,432 � uma quest�o de honra. Por que fugir? 96 00:09:49,604 --> 00:09:52,854 Esses dois homens s�o primos de Yancy. N�o acreditar�o em n�s. 97 00:09:53,066 --> 00:09:54,311 Nem eles, nem os outros. 98 00:09:54,484 --> 00:09:55,765 Agache-se e entre. 99 00:09:55,944 --> 00:09:58,151 N�o, um Baldasar n�o se curva nunca. 100 00:09:58,322 --> 00:10:01,608 Continuem. Quando o acharmos, eu mesmo o enforcarei. 101 00:10:05,371 --> 00:10:07,364 Pegue meu cavalo negro, � o mais veloz. 102 00:10:08,499 --> 00:10:09,448 Obrigado. 103 00:10:09,625 --> 00:10:10,491 Para onde vou? 104 00:10:10,668 --> 00:10:13,872 Cruze a fronteira para o Texas. O ex�rcito n�o o seguir�. 105 00:10:14,047 --> 00:10:15,375 Pode estar na despensa. 106 00:10:15,548 --> 00:10:16,711 Quando a verei de novo? 107 00:10:16,883 --> 00:10:19,505 Logo, querido. Irei ao Texas assim que puder. 108 00:10:19,720 --> 00:10:21,712 Onde, no Texas? Como me encontrar�? 109 00:10:21,889 --> 00:10:22,588 Eu o encontrarei. 110 00:10:22,765 --> 00:10:25,600 O Texas nem sequer � um estado. N�o pode ser muito grande. 111 00:10:26,352 --> 00:10:28,309 Vamos derrubar esta porta. 112 00:10:28,479 --> 00:10:30,555 N�o respirarei at� que voltemos a ver-nos. 113 00:10:31,232 --> 00:10:34,067 N�o quero continuar vivendo sem voc�. 114 00:10:42,536 --> 00:10:44,861 At� que a tenha em meus bra�os, meu amor, 115 00:10:45,038 --> 00:10:47,327 minha vida n�o ter� sentido. 116 00:10:52,922 --> 00:10:54,665 N�o se preocupe, Rodney, ele n�o escapar�. 117 00:10:54,841 --> 00:10:55,623 Vamos. 118 00:10:59,721 --> 00:11:02,639 Chorar n�o vai traz�-lo de volta, Phoebe Ann. 119 00:11:22,996 --> 00:11:26,246 Acalme-se, Phoebe Ann, todos sentiremos falta do pobre Yancy. 120 00:11:26,416 --> 00:11:28,872 Voc� me conforta tanto, Rodney. 121 00:11:30,087 --> 00:11:32,293 Bem, ele era meu primo mais querido. 122 00:11:33,549 --> 00:11:35,127 Voc� � t�o bom! 123 00:12:08,635 --> 00:12:11,340 PROCURADO POR ASSASSINATO 124 00:12:14,718 --> 00:12:16,804 QUARTEL-GENERAL DO SEXTO REGIMENTO DE CAVALARIA 125 00:12:59,933 --> 00:13:01,760 Voc� tem a cabe�a dura, Hollis! 126 00:13:01,935 --> 00:13:03,513 �s vezes acho que n�o. 127 00:13:03,687 --> 00:13:05,846 Preste aten��o, vou dizer pela �ltima vez. 128 00:13:06,023 --> 00:13:08,312 N�o tenho autoridade para ceder-lhe esses homens. 129 00:13:08,484 --> 00:13:11,189 Com autoridade ou sem ela, vai permitir que um punhado 130 00:13:11,362 --> 00:13:13,984 de colonizadores do Texas se defendam sem armas? 131 00:13:14,157 --> 00:13:15,616 Voc� tem todas as que precisa. 132 00:13:15,783 --> 00:13:17,823 As tenho aqui, mas n�o em Moccasin Flat. 133 00:13:18,036 --> 00:13:19,863 S� pe�o dois homens armados 134 00:13:20,038 --> 00:13:22,494 para atravessar o territ�rio comanche. 135 00:13:22,666 --> 00:13:25,537 Contrate algum atirador que encontrar pela rua. 136 00:13:25,711 --> 00:13:27,953 Onde acharei algu�m tolo o suficiente? 137 00:13:28,130 --> 00:13:29,411 Esse n�o � um problema meu. 138 00:13:29,590 --> 00:13:32,508 J� lhe disse que enquanto o Texas n�o fizer parte da Uni�o, 139 00:13:32,677 --> 00:13:35,713 nossa Cavalaria n�o est� autorizada a cruzar a fronteira. 140 00:13:35,888 --> 00:13:37,466 Deixe-me dizer-lhe uma coisa, capit�o. 141 00:13:37,640 --> 00:13:39,763 Voc�... Voc�... 142 00:13:40,977 --> 00:13:43,136 Voc� deve mandar consertar essa porta, 143 00:13:43,313 --> 00:13:46,018 para que n�o digam que n�o cuida da seguran�a. 144 00:13:55,368 --> 00:13:58,037 A coisa est� feia. 145 00:13:58,538 --> 00:14:01,492 A coisa est� muito feia, chefe. 146 00:14:01,666 --> 00:14:03,244 Sim, � verdade. 147 00:14:03,585 --> 00:14:07,417 E vai piorar se eu n�o encontrar um bom atirador. 148 00:14:07,589 --> 00:14:08,918 N�o muito esperto. 149 00:14:09,091 --> 00:14:09,956 Nada esperto, ali�s. 150 00:14:10,133 --> 00:14:11,129 Hollis. 151 00:14:16,807 --> 00:14:18,551 Hoje n�o � meu dia. 152 00:14:26,109 --> 00:14:27,673 BALSA PARA O TEXAS 153 00:14:33,492 --> 00:14:36,410 PASSAGEIRO - 15 D�LARES CARRO�AS - 30 D�LARES CAVALOS GR�TIS 154 00:14:36,578 --> 00:14:38,536 Venham atirar no peru 155 00:14:38,622 --> 00:14:40,414 e ganhem um suculento jantar. 156 00:14:40,583 --> 00:14:43,418 Vamos ver se seus pais lhes ensinaram a atirar bem. 157 00:14:43,586 --> 00:14:44,582 Ou se foram suas m�es. 158 00:14:45,421 --> 00:14:47,995 Vamos, amigos, quem vai ser o pr�ximo ganhador 159 00:14:48,174 --> 00:14:49,799 de um peru que vale 20 d�lares? 160 00:14:49,968 --> 00:14:53,171 20 d�lares, amigos. Vamos, aproximem-se. 161 00:14:53,346 --> 00:14:54,675 Quem vai ser o primeiro? 162 00:14:54,848 --> 00:14:58,513 Acreditem, � muito f�cil, para quem sabe manejar uma arma. 163 00:14:58,727 --> 00:15:01,349 Tudo que t�m a fazer � 164 00:15:01,522 --> 00:15:04,606 pagar 2 d�lares e poder�o ganhar 165 00:15:04,775 --> 00:15:06,602 um gordo e saboroso peru que vale 20. 166 00:15:06,944 --> 00:15:10,314 Basta derrubar todas as plumas, 167 00:15:10,490 --> 00:15:11,949 at� que n�o sobre nenhuma, 168 00:15:12,200 --> 00:15:13,659 e ter�o tirado a sorte grande. 169 00:15:14,035 --> 00:15:15,993 Mas, se falharem, bem... 170 00:15:16,288 --> 00:15:19,657 Esse � o meu neg�cio. 171 00:15:20,000 --> 00:15:21,375 Por favor, tenho uma pergunta. 172 00:15:21,543 --> 00:15:22,658 Diga, amigo. 173 00:15:23,671 --> 00:15:25,414 Se eu derrubar todas as plumas 174 00:15:25,589 --> 00:15:28,045 posso, realmente, vender o peru por 20 d�lares? 175 00:15:28,217 --> 00:15:30,590 Se derrubar todas as plumas, sem falhar nenhuma vez, 176 00:15:30,762 --> 00:15:32,422 eu mesmo lhe darei os 20 d�lares. 177 00:15:32,680 --> 00:15:34,258 Use suas balas e seu rifle 178 00:15:34,432 --> 00:15:36,508 e ponha 2 d�lares na caixinha. 179 00:15:36,685 --> 00:15:38,973 Fa�a o favor de descontar esses 2 d�lares 180 00:15:39,146 --> 00:15:40,521 dos 20 que vou ganhar. 181 00:15:41,481 --> 00:15:42,561 Pode repetir? 182 00:15:43,066 --> 00:15:46,518 S� preciso de 15 d�lares para a passagem da balsa que cruza o rio. 183 00:15:46,695 --> 00:15:48,154 Voc� me d� 20 pelo peru, 184 00:15:48,322 --> 00:15:50,231 eu fico com 15 e lhe dou 5. 185 00:15:50,741 --> 00:15:53,279 Como s�o 2 d�lares de taxa, sobram 3 de lucro. 186 00:15:55,747 --> 00:15:57,786 H� um pequeno erro em seus c�lculos, amigo. 187 00:15:58,583 --> 00:16:01,253 Voc� pode falhar e, ent�o, adeus meus 2 d�lares. 188 00:16:02,129 --> 00:16:04,371 Falhar? Eu sou um Baldasar. 189 00:16:04,756 --> 00:16:07,960 E eu sou batista, mas isso n�o melhora a minha pontaria. 190 00:16:10,137 --> 00:16:12,046 Se est� t�o seguro de que vai ganhar, 191 00:16:12,306 --> 00:16:14,678 que acha de me dar algo como garantia? 192 00:16:15,268 --> 00:16:16,181 Garantia? 193 00:16:16,519 --> 00:16:18,678 Sim. Seu cavalo, por exemplo. 194 00:16:18,938 --> 00:16:20,607 S� para o caso de perder, claro. 195 00:16:24,069 --> 00:16:26,108 Muito bem. Neg�cio fechado. 196 00:16:49,471 --> 00:16:51,962 "Por que n�o esperar escurid�o e raptar capit�o?" 197 00:16:52,141 --> 00:16:53,172 "Ele bom atirador". 198 00:16:53,392 --> 00:16:54,341 O capit�o? 199 00:16:54,560 --> 00:16:57,181 Voc� � o sujeito mais tolo que j� vi. 200 00:16:57,354 --> 00:17:00,272 "A mim ningu�m jogar porta afora. Duas vezes". 201 00:17:00,525 --> 00:17:04,143 Ei, Jed, talvez ele o convide para jantar peru esta noite. 202 00:17:15,958 --> 00:17:17,120 Nada mal! 203 00:17:17,668 --> 00:17:19,495 "Ele parecer com cartaz". 204 00:17:19,837 --> 00:17:20,537 O qu�? 205 00:17:20,713 --> 00:17:21,911 "Sua cara estar no cartaz". 206 00:17:22,548 --> 00:17:24,790 "Papel na parede dizer que ele matar soldado". 207 00:17:25,134 --> 00:17:26,593 �timo. Melhor assim. 208 00:17:27,136 --> 00:17:29,343 Nos ser� mais �til algu�m que est� sendo perseguido. 209 00:17:31,558 --> 00:17:33,847 Despe�a-se do peru, Jed. 210 00:17:38,482 --> 00:17:39,976 "Ele n�o ter cara de tolo". 211 00:17:40,275 --> 00:17:41,438 N�o, n�o tem. 212 00:17:41,902 --> 00:17:43,527 Qual � o problema, Jed? 213 00:17:43,738 --> 00:17:46,359 Ser� que vai ter que devolver-lhe a garantia? 214 00:17:48,117 --> 00:17:50,787 Vamos, jovem, n�o tenho o dia inteiro. 215 00:17:51,704 --> 00:17:53,531 Parece que me falta uma bala. 216 00:17:55,375 --> 00:17:58,661 E a mim parece que vai lhe faltar um cavalo tamb�m. 217 00:17:58,962 --> 00:18:00,872 N�o seja por isso. Eis uma bala. 218 00:18:01,381 --> 00:18:03,873 Ele deve usar seu pr�prio rifle, senhor. 219 00:18:04,051 --> 00:18:06,340 Esse seu rifle � estupendo, amigo. 220 00:18:06,512 --> 00:18:08,801 N�o gostaria de troc�-lo por este? 221 00:18:09,557 --> 00:18:11,099 Um momento, voc� n�o pode... 222 00:18:11,267 --> 00:18:15,051 Seu n�mero n�o � uma trapa�a, n�o � mesmo, amigo? 223 00:18:18,108 --> 00:18:19,935 O gatilho � muito suave. 224 00:18:40,507 --> 00:18:43,543 De onde voc� vem, amigo? 225 00:18:43,969 --> 00:18:45,878 De Casala, Espanha. 226 00:18:46,054 --> 00:18:48,012 N�o sei nada sobre Casala mas, 227 00:18:48,182 --> 00:18:51,136 se quiser sobreviver nestas paragens, 228 00:18:51,310 --> 00:18:52,473 aprenda a apertar as m�os. 229 00:18:56,524 --> 00:18:58,682 Em forma��o, ar! 230 00:19:08,453 --> 00:19:10,113 L� est� ele! 231 00:19:19,173 --> 00:19:21,296 Devo uma bala a cada um de voc�s. 232 00:19:36,609 --> 00:19:37,771 Avan�ar, ar! 233 00:19:59,174 --> 00:20:00,088 Espere! 234 00:20:03,095 --> 00:20:04,293 Siga-me, parceiro. 235 00:20:05,473 --> 00:20:06,386 Por aqui. 236 00:20:22,867 --> 00:20:23,981 Alto. ar! 237 00:20:34,921 --> 00:20:37,128 Em frente, ar! 238 00:20:37,299 --> 00:20:38,045 O que foi que ele disse? 239 00:20:38,216 --> 00:20:39,461 Em frente, ar. 240 00:20:52,940 --> 00:20:54,767 - Ei, voc� viu...? - Foram por ali. 241 00:20:54,943 --> 00:20:55,689 Por ali. 242 00:20:55,860 --> 00:20:57,105 Em frente, ar! 243 00:21:39,532 --> 00:21:41,026 Voc� � um bom nadador? 244 00:21:41,242 --> 00:21:42,274 Claro. 245 00:21:42,827 --> 00:21:45,864 Ent�o fique perto de mim. Nunca consegui aprender. 246 00:21:46,122 --> 00:21:46,905 Vamos. 247 00:21:57,927 --> 00:22:01,711 Em meu pa�s, eu lhe daria um banquete 248 00:22:02,056 --> 00:22:03,254 com cem convidados. 249 00:22:04,100 --> 00:22:06,556 E lhes contaria como voc� salvou a vida 250 00:22:06,728 --> 00:22:10,263 de Don Andrea Baldasar, o duque de Casala. 251 00:22:11,483 --> 00:22:12,526 Quem? 252 00:22:13,110 --> 00:22:14,153 Eu. 253 00:22:14,361 --> 00:22:16,568 Voc� tem um nome muito longo. 254 00:22:17,072 --> 00:22:19,279 Como o chamam os que t�m pressa? 255 00:22:19,825 --> 00:22:23,159 Em Casala me chamam 'Excel�ncia'. 256 00:22:24,205 --> 00:22:24,987 Excel�ncia? 257 00:22:27,292 --> 00:22:31,290 Aqui no Texas talvez seja melhor cham�-lo de... Baldy. 258 00:22:33,090 --> 00:22:35,296 Baldasar. Baldy. 259 00:22:36,051 --> 00:22:38,127 � pouco sonoro. 260 00:22:38,679 --> 00:22:40,506 Mas, a voc�, eu permitirei. 261 00:22:40,806 --> 00:22:42,763 - E o seu nome? - Sam Hollis. 262 00:22:43,893 --> 00:22:45,932 Devo-lhe muito, Sam Hollis. 263 00:22:46,771 --> 00:22:49,689 Se puder retribuir-lhe, de alguma maneira... 264 00:22:50,316 --> 00:22:54,445 Quando se tem companhia, o caminho sempre parece mais curto. 265 00:22:55,280 --> 00:22:58,032 Assim, se concordar em acompanhar-me at� Moccasin Flat... 266 00:22:58,408 --> 00:23:00,235 Isso fica no Texas, n�o �? 267 00:23:00,410 --> 00:23:03,862 Sim, depois do territ�rio dos comanches. 268 00:23:04,582 --> 00:23:07,951 Se fica no Texas, ficarei honrado em... 269 00:23:09,045 --> 00:23:10,836 O que s�o comanches? 270 00:23:11,547 --> 00:23:12,413 �ndios. 271 00:23:14,259 --> 00:23:16,964 Ah, aqueles selvagens que escalpelam suas v�timas? 272 00:23:17,137 --> 00:23:19,593 Sim, se lhes dermos tempo para isso. 273 00:23:20,891 --> 00:23:22,718 Defend�-lo ser� uma grande honra. 274 00:23:22,893 --> 00:23:24,352 Uma oportunidade para... 275 00:23:28,607 --> 00:23:29,650 N�o! 276 00:23:31,527 --> 00:23:32,570 Eu... 277 00:23:34,530 --> 00:23:36,903 Eu n�o posso aceitar seu generoso convite. 278 00:23:37,075 --> 00:23:38,238 Que quer dizer? 279 00:23:42,372 --> 00:23:43,451 Por que n�o pode? 280 00:23:44,625 --> 00:23:48,499 Meu amigo, h� algo a meu respeito que precisa saber. 281 00:23:50,756 --> 00:23:54,753 Sou um homem perseguido, acusado de assassinato. 282 00:23:56,220 --> 00:23:57,263 N�o. 283 00:23:58,598 --> 00:23:59,641 Sim. 284 00:24:00,850 --> 00:24:06,094 Sou culpado, mas juro-lhe que foi uma quest�o de honra. 285 00:24:06,690 --> 00:24:10,142 Baldy, voc� me ajudou a cruzar o rio. 286 00:24:10,402 --> 00:24:12,146 Dividiu o peru comigo. 287 00:24:12,738 --> 00:24:15,656 Vou esquecer tudo que acaba de me dizer. 288 00:24:19,078 --> 00:24:20,738 Quer parar de fazer isso? 289 00:24:20,913 --> 00:24:22,159 Eu s� queria... 290 00:24:39,308 --> 00:24:42,266 Calma, est� tudo bem. � um kronk. 291 00:24:43,229 --> 00:24:44,063 Um o que? 292 00:24:44,168 --> 00:24:47,316 Ele � da tribo kronk. N�o s�o hostis. 293 00:24:49,444 --> 00:24:50,559 Desculpe. 294 00:24:51,780 --> 00:24:53,274 N�o sabia. 295 00:24:56,785 --> 00:24:57,900 Seu rosto. 296 00:24:58,829 --> 00:25:01,367 J� o vi em algum outro lugar. 297 00:25:04,168 --> 00:25:06,244 "� noite, todos os pele-vermelhas pardos. " 298 00:25:08,965 --> 00:25:11,966 N�o, tenho a sensa��o de que eu... 299 00:25:12,135 --> 00:25:15,136 Temos que partir agora. Kronk, traga os cavalos. 300 00:25:17,224 --> 00:25:18,884 � noite. N�o vamos dormir? 301 00:25:19,059 --> 00:25:22,393 N�o � saud�vel atravessar o territ�rio comanche durante o dia. 302 00:25:22,563 --> 00:25:23,974 Por isso viajaremos � noite. 303 00:25:24,815 --> 00:25:26,855 N�s viajamos enquanto eles dormem, certo? 304 00:25:27,026 --> 00:25:27,726 Sim. 305 00:25:29,737 --> 00:25:32,359 Os comanches acreditam que a lua � um esp�rito mau. 306 00:25:32,824 --> 00:25:35,909 "Assusta-os viajar � noite. Ser �ndios antiquados. " 307 00:26:05,359 --> 00:26:06,937 Bem, j� est� saindo o sol. 308 00:26:07,111 --> 00:26:08,902 � hora de descansarmos. 309 00:26:21,459 --> 00:26:24,579 Sam Hollis, olhe! H� muitos ali. 310 00:26:34,599 --> 00:26:35,381 Olhem. 311 00:26:38,102 --> 00:26:40,012 O que h� com voc�, Baldy? 312 00:26:40,563 --> 00:26:44,312 Pensei que havia visto um grupo de guerreiros comanches. 313 00:26:44,734 --> 00:26:46,811 Algum dia terei um rebanho como esse. 314 00:26:47,029 --> 00:26:47,942 � o meu sonho. 315 00:26:48,113 --> 00:26:51,814 Est� louco? N�o se pode formar um rebanho com esses animais. 316 00:26:52,326 --> 00:26:53,606 � gado, n�o �? 317 00:26:53,786 --> 00:26:56,870 Era quando os espanh�is os trouxeram, h� 200 anos. 318 00:26:57,039 --> 00:26:58,320 Agora, s�o selvagens. 319 00:26:58,583 --> 00:27:01,750 Gado! Seria mais f�cil ordenhar uma b�fala. 320 00:27:06,967 --> 00:27:08,129 Onde vai? 321 00:27:10,429 --> 00:27:11,342 Ao rio. 322 00:27:11,555 --> 00:27:13,049 Para lavar o rosto e as m�os. 323 00:27:13,223 --> 00:27:14,599 Est� esperando visitas? 324 00:29:22,070 --> 00:29:24,775 Ei, Baldy,continue toreando esses animais e acabar� enterrado 325 00:29:24,948 --> 00:29:27,024 sob esse mesmo capim onde eles pastam. 326 00:29:27,409 --> 00:29:28,191 Olhem! 327 00:29:31,663 --> 00:29:33,573 "Comanches sujos roubar mulas". 328 00:29:39,901 --> 00:29:43,447 Muitas balas. S� duas pistolas. Como poder ser? 329 00:29:43,760 --> 00:29:46,471 Fugir agora. Conversar depois. 330 00:29:50,851 --> 00:29:53,887 Essas pistolas. Como disparam tanto sem recarregar? 331 00:29:54,062 --> 00:29:55,687 S�o rev�lveres de seis tiros. 332 00:29:55,898 --> 00:29:57,060 Seis tiros? 333 00:29:57,233 --> 00:29:59,688 'Agora comanches saber que carga mulas levar'. 334 00:30:01,779 --> 00:30:06,488 O pior � que voltar�o com toda a tribo para perseguir-nos. 335 00:30:07,368 --> 00:30:09,076 Desculpe, Sam Hollis. 336 00:30:11,748 --> 00:30:13,207 A culpa � toda minha. 337 00:30:13,709 --> 00:30:15,037 Sim, culpa sua. 338 00:30:16,879 --> 00:30:18,587 Melhor partirmos o quanto antes. 339 00:30:19,882 --> 00:30:20,913 Sem dormir. 340 00:30:21,258 --> 00:30:22,503 Parceiro maluco. 341 00:30:23,386 --> 00:30:25,378 Passaremos pelo cemit�rio comanche. 342 00:30:25,555 --> 00:30:28,093 - Eles acham que � assombrado. - � assombrado. 343 00:30:29,559 --> 00:30:31,137 "Parecer com pintura no cartaz. " 344 00:30:31,311 --> 00:30:33,054 "Mas l� n�o dizer que ele ser louco. " 345 00:30:34,231 --> 00:30:35,773 Vamos, n�o percamos tempo. 346 00:30:36,191 --> 00:30:37,306 Que cartaz? 347 00:30:38,569 --> 00:30:39,979 Agora sei onde o vi antes. 348 00:30:40,738 --> 00:30:42,196 � frente dos soldados. 349 00:30:43,032 --> 00:30:44,063 Voc� os trouxe. 350 00:30:47,203 --> 00:30:48,863 E voc� sabia de tudo. 351 00:30:49,247 --> 00:30:52,082 Que importa isso agora? Voc� escapou deles, certo? 352 00:30:52,417 --> 00:30:53,959 Voc� n�o � meu amigo. 353 00:30:55,003 --> 00:30:57,161 Minha fuga foi um truque desonroso. 354 00:30:57,422 --> 00:30:59,331 S� porque voc� precisava de um guarda-costas. 355 00:30:59,508 --> 00:31:00,967 Um guarda-costas, n�o, Baldy. 356 00:31:01,134 --> 00:31:03,008 Algu�m para cuidar dos rev�lveres. 357 00:31:03,262 --> 00:31:04,970 Esses colonos de Moccasin Flat... 358 00:31:09,560 --> 00:31:11,719 Por que fez uma coisa dessas? 359 00:31:12,480 --> 00:31:14,140 Porque n�o tenho luvas. 360 00:31:16,067 --> 00:31:20,017 Certo, amigo, estamos quites. Vamos montar! 361 00:31:25,369 --> 00:31:27,777 S� recebi duas bofetadas em minha vida. 362 00:31:27,955 --> 00:31:29,070 Uma de minha m�e. 363 00:31:29,248 --> 00:31:32,783 A outra, de um tipo que foi enterrado no mesmo dia. 364 00:31:33,044 --> 00:31:35,582 Ningu�m que traia um Baldasar continua vivo. 365 00:31:35,797 --> 00:31:37,125 Travaremos um duelo. 366 00:31:38,299 --> 00:31:40,588 Em algum outro momento, Baldy, tenho... 367 00:31:43,054 --> 00:31:46,720 A partir de agora, quando se dirigir a mim, diga Excel�ncia. 368 00:31:46,975 --> 00:31:51,104 Excel�ncia, assim que entregar estas armas em Moccasin Flat, 369 00:31:51,438 --> 00:31:54,938 dispararei uma bala que atravessar� essa sua cabe�a de Baldasar. 370 00:32:30,814 --> 00:32:32,392 "Pag� comanche. " 371 00:32:33,400 --> 00:32:34,894 A garota est� doente? 372 00:32:35,235 --> 00:32:36,860 N�o, mas logo vai ficar. 373 00:32:54,297 --> 00:32:55,246 O que estamos esperando? 374 00:32:55,507 --> 00:32:56,289 Baldy! 375 00:33:13,610 --> 00:33:15,519 "Ser corajoso, o louco... " 376 00:33:16,363 --> 00:33:19,150 N�o sei se ele gosta mais das garotas ou das serpentes. 377 00:33:57,365 --> 00:33:59,109 "Serpente picar ele. " 378 00:33:59,326 --> 00:34:01,069 "Cortar logo, tirar sangue. " 379 00:34:02,996 --> 00:34:05,867 Toreia bestas selvagens e enfrenta cascav�is. 380 00:34:06,041 --> 00:34:08,995 E ca�aria elefantes a la�o, se aqui houvesse algum. 381 00:34:09,211 --> 00:34:10,955 Est�pido. 382 00:34:11,839 --> 00:34:12,882 E a garota? 383 00:34:13,466 --> 00:34:14,497 Ela est� bem. 384 00:34:14,675 --> 00:34:17,213 Kronk, sugue o veneno. 385 00:34:21,850 --> 00:34:22,964 Que quer dizer com...? 386 00:34:24,269 --> 00:34:25,549 "Poder deixar Kronk doente. " 387 00:34:25,729 --> 00:34:27,805 Vamos, Kronk, voc� sabe que n�o. 388 00:34:29,191 --> 00:34:30,769 "Voc� sugar o veneno!" 389 00:34:30,943 --> 00:34:33,019 Eu? Detesto esse tipo. 390 00:34:33,279 --> 00:34:34,903 "Kronk tamb�m n�o gostar dele. " 391 00:34:35,448 --> 00:34:37,690 "Se ele ser amigo, n�o atrair comanches. " 392 00:34:40,244 --> 00:34:42,533 Est� bem, pele-vermelha cabe�udo. Eu o farei. 393 00:34:42,705 --> 00:34:44,330 N�o podemos ficar olhando... 394 00:34:51,423 --> 00:34:52,882 Ande, v� buscar os cavalos. 395 00:34:54,760 --> 00:34:56,800 Voc� � uma mulher muito valente e generosa. 396 00:34:56,971 --> 00:34:58,050 D� flores a ela. 397 00:35:01,017 --> 00:35:02,511 Mas em que cavalo montar� ela? 398 00:35:02,727 --> 00:35:03,557 Em nenhum. 399 00:35:03,895 --> 00:35:06,303 Os comanches n�o ser�o muito am�veis conosco 400 00:35:06,481 --> 00:35:08,639 ap�s atrapalharmos sua cerim�nia de sacrif�cio. 401 00:35:09,776 --> 00:35:11,235 N�o deixarei a garota. 402 00:35:11,445 --> 00:35:14,611 N�o ficar� contente at� que nos tenha matado, n�o �, Baldy? 403 00:35:14,781 --> 00:35:15,695 Suba no cavalo. 404 00:35:15,866 --> 00:35:17,360 N�o a deixarei aqui para que morra. 405 00:35:17,534 --> 00:35:19,408 "Olhar! Sinal fuma�a!" 406 00:35:25,752 --> 00:35:26,747 Que dizem? 407 00:35:31,216 --> 00:35:32,129 Que quer dizer com...? 408 00:35:32,425 --> 00:35:34,252 Sempre leu os sinais de fuma�a. 409 00:35:34,427 --> 00:35:36,005 "S� saber ler l�ngua Kronk. " 410 00:35:37,055 --> 00:35:39,095 "Comanches falar de partida para guerra. " 411 00:35:39,892 --> 00:35:41,884 Fala nossa l�ngua! 412 00:35:42,061 --> 00:35:43,223 Que guerra? 413 00:35:43,687 --> 00:35:46,060 "Eu viver aldeia de brancos muitos anos. " 414 00:35:46,232 --> 00:35:47,512 Que guerra? 415 00:35:47,692 --> 00:35:52,185 "Comanches queimar povoado, matar gado, prender-me. " 416 00:35:53,114 --> 00:35:54,573 Que guerra? 417 00:35:56,743 --> 00:36:01,194 "Comanches falar de gado que vem do leste. " 418 00:36:01,665 --> 00:36:04,203 � a nossa manada, que vem de Louisiana. 419 00:36:04,835 --> 00:36:07,457 Vamos diretamente a Moccasin Flat 420 00:36:07,797 --> 00:36:09,789 e voltaremos com alguns homens. 421 00:36:12,844 --> 00:36:15,964 V�o sem mim. Eu me arranjo. 422 00:36:16,222 --> 00:36:19,259 Voc�? Andar� em c�rculos antes que caia a noite. 423 00:36:19,476 --> 00:36:21,433 "Eu guiar ele at� povoado dos brancos. " 424 00:36:24,982 --> 00:36:25,812 Est� bem. 425 00:36:26,775 --> 00:36:29,527 Mas fique de olho nessa �ndia. 426 00:36:30,321 --> 00:36:32,859 Na primeira oportunidade, ela se voltar� contra voc�. 427 00:36:34,200 --> 00:36:36,193 Pe�o perd�o por meu companheiro. 428 00:36:37,036 --> 00:36:39,528 Ele n�o � um cavalheiro. 429 00:36:40,623 --> 00:36:41,323 O que? 430 00:36:42,626 --> 00:36:46,746 Se fosse um, voc� mesmo teria se desculpado. 431 00:36:47,673 --> 00:36:49,381 N�o tenho tempo para discutir. 432 00:36:49,758 --> 00:36:50,754 Sam Hollis, 433 00:36:53,304 --> 00:36:55,593 voc� estava disposto a extrair-me o veneno 434 00:36:55,973 --> 00:36:57,349 e sou-lhe grato por isso. 435 00:36:57,642 --> 00:37:00,394 Quero mant�-lo vivo por uma �nica raz�o, Baldy. 436 00:37:00,603 --> 00:37:03,355 Acertarmos nossas contas em Moccasin Flat. 437 00:37:16,829 --> 00:37:18,822 Permita que me apresente. 438 00:37:20,082 --> 00:37:23,783 Sou Don Andrea Baldasar, Duque de Casala. 439 00:37:24,420 --> 00:37:26,413 "Eu me chamar Lonetta. " 440 00:37:26,798 --> 00:37:27,961 Lonetta, 441 00:37:29,468 --> 00:37:33,382 � um prazer conhec�-la. 442 00:37:56,121 --> 00:37:57,615 Guerreiros, levantem-se! 443 00:38:01,752 --> 00:38:02,915 Preparem-se! 444 00:38:23,150 --> 00:38:24,229 Ol�, Sam. 445 00:38:24,485 --> 00:38:26,228 Que fazem t�o longe do povoado? 446 00:38:26,404 --> 00:38:29,025 E voc�s, que fazem acampando em pleno dia? 447 00:38:29,198 --> 00:38:31,571 N�o temos escolha, o gado est� esgotado. 448 00:38:31,743 --> 00:38:34,448 Como pode ver, s�o reses de curral. 449 00:38:34,621 --> 00:38:36,163 A longa caminhada os extenuam. 450 00:38:36,456 --> 00:38:37,487 J� morreram cinco. 451 00:38:37,666 --> 00:38:40,121 Se voc� n�o quiser que as flechas acabem com o resto, 452 00:38:40,294 --> 00:38:42,582 devemos partir. Os comanches est�o vindo para c�. 453 00:38:42,754 --> 00:38:45,672 Comanches? Levantar acampamento! 454 00:39:00,273 --> 00:39:01,851 Onde est� meu filho? 455 00:39:07,489 --> 00:39:08,485 Vamos! 456 00:39:18,084 --> 00:39:19,495 Mexa-se, Hank, mexa-se. 457 00:39:19,878 --> 00:39:21,123 Se precisar de ajuda, avise. 458 00:39:21,296 --> 00:39:23,253 Quando estiver pronto, ajude aos outros. 459 00:39:25,926 --> 00:39:26,756 Pronto, Floyd? 460 00:39:26,927 --> 00:39:29,418 Quase. Falta aquela bendita garota! 461 00:39:29,680 --> 00:39:30,711 Garota? Que garota? 462 00:39:30,973 --> 00:39:33,013 A filha de meu primo rico de Shreveport. 463 00:39:33,184 --> 00:39:34,594 Juntou-se a n�s na fronteira. 464 00:39:34,810 --> 00:39:35,759 Por que? 465 00:39:36,103 --> 00:39:38,345 Um besta foi morto por sua causa 466 00:39:38,523 --> 00:39:41,477 e ela decidiu afastar-se at� as coisas se acalmarem. 467 00:39:41,651 --> 00:39:42,896 E onde diabos ela est�? 468 00:39:43,111 --> 00:39:46,610 Na �ltima vez que a vi, ia em dire��o � fonte, atr�s das �rvores. 469 00:39:46,948 --> 00:39:48,740 Se esfrega tanto com a esponja 470 00:39:48,909 --> 00:39:50,985 que n�o lhe devem sobrar nada al�m de ossos. 471 00:40:20,568 --> 00:40:22,857 Saia da�, senhorita. J� est� bastante limpa. 472 00:40:31,913 --> 00:40:34,451 Apresse-se que vamos partir. Saia logo da�. 473 00:40:34,624 --> 00:40:37,376 N�o posso, estou nua. 474 00:40:37,961 --> 00:40:40,583 Pois feche os olhos. 475 00:40:41,257 --> 00:40:43,582 N�o me moverei at� que se v�. 476 00:40:44,093 --> 00:40:47,379 Se quer que os comanches a levem, fique a�. 477 00:40:47,764 --> 00:40:49,507 Os comanches? Espere. 478 00:40:49,849 --> 00:40:50,928 Apresse-se. 479 00:40:51,726 --> 00:40:54,098 Pode virar de costas, enquanto me visto? 480 00:41:20,841 --> 00:41:22,003 N�o est�. 481 00:41:22,259 --> 00:41:23,255 O que n�o est�? 482 00:41:23,469 --> 00:41:25,924 Minha roupa. Algu�m a levou. 483 00:41:29,725 --> 00:41:31,101 Onde a deixou? 484 00:41:31,477 --> 00:41:33,185 Nesses arbustos. 485 00:41:38,401 --> 00:41:39,943 Aqui n�o h� nada. 486 00:41:40,111 --> 00:41:41,855 Esses comanches ladr�es. 487 00:41:42,322 --> 00:41:44,647 � melhor que saia, e depressa. 488 00:41:45,158 --> 00:41:46,487 Sem roupa n�o sairei. 489 00:41:50,414 --> 00:41:52,122 Fa�a o seguinte: 490 00:41:52,291 --> 00:41:55,874 O terceiro carro��o � de Floyd Willet. 491 00:41:56,170 --> 00:41:58,329 � primo de minha m�e. 492 00:41:58,590 --> 00:42:01,674 Encontrar� em meu ba�, que meu primo Floyd lhe mostrar�, 493 00:42:01,885 --> 00:42:05,171 - um bonito vestido verde com... - Cale-se e vista isto. 494 00:42:05,597 --> 00:42:07,305 Esta coisa repugnante? 495 00:42:07,557 --> 00:42:08,933 Que quer que eu...? 496 00:42:10,394 --> 00:42:11,888 O que pensa que est� fazendo? 497 00:42:13,814 --> 00:42:15,474 N�o se aproxime. 498 00:42:16,442 --> 00:42:18,020 Fique longe de mim. 499 00:42:18,277 --> 00:42:21,777 N�o se atreva a tocar-me. 500 00:42:22,907 --> 00:42:24,947 Quem voc� pensa que �? 501 00:42:25,201 --> 00:42:27,075 O nome � Sam Hollis, senhorita. 502 00:42:51,396 --> 00:42:54,018 � evidente que voc� n�o � um cavalheiro. 503 00:42:54,858 --> 00:42:56,981 � evidente que voc� tamb�m n�o o �. 504 00:43:17,257 --> 00:43:20,128 Voc� � meu filho. Um dia ocupar� o meu lugar. 505 00:43:20,552 --> 00:43:23,507 Como chefiar� a tribo se nunca faz nada direito? 506 00:43:23,681 --> 00:43:28,343 Desculpe, papai. 507 00:43:50,418 --> 00:43:52,743 Lonetta, n�o est� certo. A dama deve ir no cavalo. 508 00:43:52,920 --> 00:43:53,786 Eu irei andando. 509 00:43:54,130 --> 00:43:56,004 "N�o, voc� continuar mal. " 510 00:43:56,216 --> 00:43:59,086 As ervas milagrosas que voc� p�s na minha perna 511 00:43:59,261 --> 00:44:00,589 acabaram com a inflama��o. 512 00:44:00,762 --> 00:44:02,720 Ainda n�o. Espere mais um dia. 513 00:44:03,265 --> 00:44:05,305 Nesse caso, iremos os dois a cavalo. 514 00:44:05,559 --> 00:44:07,053 "Se esse ser seu desejo. " 515 00:44:14,110 --> 00:44:18,270 Quando chegarmos a Moccasin Flat, que pretende fazer? 516 00:44:19,115 --> 00:44:20,693 "O que querer que eu fa�a. " 517 00:44:21,451 --> 00:44:22,696 O que eu quiser? 518 00:44:23,328 --> 00:44:25,120 "Voc� me salvar do pag�. " 519 00:44:26,081 --> 00:44:27,659 N�o me deve nada por isso. 520 00:44:28,751 --> 00:44:30,161 "Eu dever minha vida. " 521 00:44:31,504 --> 00:44:33,081 "Eu fazer qualquer coisa por voc�. " 522 00:44:33,255 --> 00:44:34,750 Mas Lonetta, isso... 523 00:44:35,424 --> 00:44:36,456 Qualquer coisa. 524 00:44:36,843 --> 00:44:39,381 Isso. Segure-se bem para n�o cair. 525 00:45:11,505 --> 00:45:12,785 Oi, Kronk. 526 00:45:23,392 --> 00:45:27,020 N�o? Quer apostar? 527 00:45:35,614 --> 00:45:37,108 Boa noite, senhorita Naylor. 528 00:45:38,367 --> 00:45:40,360 � perigoso andar sozinha � noite. 529 00:45:40,536 --> 00:45:42,576 Os comanches se movem muito depressa. 530 00:45:42,747 --> 00:45:45,368 Para n�s, colonos, nada � mais precioso que uma bela mulher. 531 00:45:47,794 --> 00:45:49,371 Exceto o gado, claro. 532 00:45:49,963 --> 00:45:53,332 Ent�o, talvez fique mais feliz acompanhado de uma vaca, sr. Hollis. 533 00:45:54,217 --> 00:45:58,003 Se houver algum �ndio escondido a� dentro, grite. 534 00:46:18,368 --> 00:46:19,613 Est� tudo bem, senhorita. 535 00:46:23,123 --> 00:46:25,412 S� queria saber se estaria segura aqui dentro. 536 00:46:29,880 --> 00:46:31,624 Bem, boa noite, sr. Hollis. 537 00:46:33,259 --> 00:46:34,422 Boa noite, senhorita. 538 00:46:34,928 --> 00:46:35,793 Abaixe-se. 539 00:46:37,639 --> 00:46:38,469 Que houve? 540 00:46:41,727 --> 00:46:42,675 Os comanches. 541 00:46:42,853 --> 00:46:44,015 O que faremos? 542 00:46:44,396 --> 00:46:45,594 Pensarei em algo. 543 00:46:48,734 --> 00:46:49,849 N�o se levante. 544 00:46:54,866 --> 00:46:56,775 Mas � o seu amigo. 545 00:46:57,076 --> 00:46:58,571 N�o tenho amigo comanche. 546 00:46:58,745 --> 00:47:00,322 � o seu companheiro. 547 00:47:02,499 --> 00:47:03,661 � verdade. 548 00:47:03,834 --> 00:47:06,372 � noite, todos os peles-vermelhas s�o pardos, n�o � mesmo? 549 00:47:07,170 --> 00:47:08,285 Saia daqui. 550 00:47:08,464 --> 00:47:13,588 Como nos conheceremos melhor se n�o convivermos? 551 00:47:13,803 --> 00:47:16,210 Eu disse: saia daqui. 552 00:47:16,514 --> 00:47:18,471 Mas se estou t�o bem ao seu lado... 553 00:47:21,769 --> 00:47:23,893 S� me esbofetearam duas... 554 00:47:24,648 --> 00:47:28,099 n�o, cinco... seis vezes em toda a minha vida. 555 00:47:30,237 --> 00:47:30,984 Sete. 556 00:47:31,405 --> 00:47:34,489 Senhor Hollis, nunca encontrei algu�m t�o rude como voc�. 557 00:47:34,658 --> 00:47:36,485 Eu s� queria... 558 00:47:36,660 --> 00:47:38,404 Sei muito bem o que queria. 559 00:47:45,253 --> 00:47:46,416 "Algo ir mal?" 560 00:47:48,089 --> 00:47:51,375 Por que n�o nasceu comanche? 561 00:47:52,177 --> 00:47:53,671 "M�e correr muito r�pido. " 562 00:48:17,412 --> 00:48:18,741 Voltarei num instante. 563 00:48:23,961 --> 00:48:25,753 Permitam que me apresente. 564 00:48:25,963 --> 00:48:29,297 Sou Don Andrea Baldasar, Duque de Casala. 565 00:48:31,636 --> 00:48:34,590 Muito prazer, amigo. Benvindo a Moccasin Flat. 566 00:48:34,764 --> 00:48:38,299 Sou Cy Morton, aquele � Henry Williams e este �... 567 00:48:40,354 --> 00:48:45,309 Voc� deve ser a pessoa de quem Sam Hollis nos falou. 568 00:48:45,484 --> 00:48:47,940 Entre a picada da serpente e os comanches, 569 00:48:48,112 --> 00:48:50,650 - ach�vamos que estaria morto. - Sam Hollis est� aqui? 570 00:48:50,823 --> 00:48:53,231 Ele foi proteger a caravana que traz o gado. 571 00:48:53,409 --> 00:48:54,904 Deveria voltar hoje. 572 00:48:55,078 --> 00:48:56,786 Se n�o o escalpelaram. 573 00:48:57,122 --> 00:48:58,996 Posso ajud�-lo em algo, amigo? 574 00:48:59,332 --> 00:49:01,041 Vim me encontrar com algu�m, aqui. 575 00:49:01,209 --> 00:49:03,961 Uma senhorita que vem dos Estados Unidos. 576 00:49:04,463 --> 00:49:06,586 Talvez tenha perguntado por mim. 577 00:49:06,882 --> 00:49:08,756 N�o que eu saiba. 578 00:49:10,886 --> 00:49:13,010 Aqui � o Texas, certo? 579 00:49:14,140 --> 00:49:14,922 Sim. 580 00:49:18,395 --> 00:49:20,886 � poss�vel que haja um outro Texas? 581 00:49:21,940 --> 00:49:26,691 Se existisse mais de um, n�o haveria espa�o para nada mais. 582 00:49:27,404 --> 00:49:28,519 Comanches! 583 00:49:28,697 --> 00:49:30,026 Comanche! 584 00:49:32,785 --> 00:49:34,030 Comanche! 585 00:49:34,203 --> 00:49:35,484 Comanche! 586 00:49:35,955 --> 00:49:37,699 Vem cavalgando em zigue-zague. 587 00:49:43,171 --> 00:49:44,879 � porque quer conversar. 588 00:49:45,090 --> 00:49:46,917 Cubram-me. 589 00:49:52,514 --> 00:49:55,681 Se ele come�ar a olhar para meu cabelo, esteja pronto. 590 00:50:05,320 --> 00:50:08,072 Queremos a garota. 591 00:50:26,342 --> 00:50:27,801 O que ele disse? 592 00:50:28,470 --> 00:50:30,047 Calma, calma. 593 00:50:32,432 --> 00:50:34,555 S� querem essa garota �ndia. 594 00:50:35,018 --> 00:50:36,643 De onde ela veio? 595 00:50:37,021 --> 00:50:39,808 Chegou a cavalo com ele. 596 00:50:41,233 --> 00:50:43,025 Querem que a devolvamos. 597 00:50:43,194 --> 00:50:44,309 Dizem que lhes pertence. 598 00:50:44,487 --> 00:50:45,518 Mas, a matar�o. 599 00:50:45,738 --> 00:50:48,146 Se n�o a entregarmos, vir�o busc�-la. 600 00:50:48,324 --> 00:50:49,700 N�o, eu n�o permitirei. 601 00:50:49,868 --> 00:50:52,406 J� viu esses comanches selvagens quando atacam? 602 00:50:52,579 --> 00:50:55,200 Temos que entreg�-la. Temos que pensar em nossos filhos. 603 00:50:55,374 --> 00:50:57,283 Os �ndios n�o gostam de esperar. 604 00:50:57,459 --> 00:50:59,748 Seria diferente se Sam e os outros estivessem aqui. 605 00:50:59,920 --> 00:51:01,331 Que ela volte para sua gente. 606 00:51:01,505 --> 00:51:05,206 N�o vamos arriscar nossa pele por ela. 607 00:51:05,426 --> 00:51:08,000 N�o t�m dignidade, nem honra? 608 00:51:15,812 --> 00:51:17,271 N�o sei o que ele disse 609 00:51:17,439 --> 00:51:19,895 mas s�o as palavras mais amea�adoras que j� ouvi. 610 00:51:20,067 --> 00:51:22,854 Exatamente, eu o desafio para um duelo. 611 00:51:23,404 --> 00:51:24,269 E a todos voc�s. 612 00:51:26,949 --> 00:51:30,283 Deixe-o, Luke, a �ndia j� se foi. 613 00:51:36,793 --> 00:51:37,908 Voc� � louco? 614 00:51:38,086 --> 00:51:39,830 V�o esquartej�-lo como a um carneiro. 615 00:51:41,673 --> 00:51:44,129 Por que ele n�o deixa que a levem? 616 00:51:44,301 --> 00:51:47,302 Deixar? Voc� deixaria que me levassem? 617 00:51:50,474 --> 00:51:53,808 Lonetta, por que escolheu morrer? 618 00:51:54,645 --> 00:51:56,934 "Voc� voltar ou �ndios acreditar que voc� os desafia. " 619 00:51:57,690 --> 00:51:59,648 Mas s� um covarde o faria! 620 00:52:00,902 --> 00:52:02,100 Lonetta. 621 00:52:04,906 --> 00:52:06,733 "Voc� voltar ou eles matar voc�". 622 00:52:07,075 --> 00:52:10,943 Homem branco nos desaf�a. Enviaremos o mais valente. 623 00:52:18,136 --> 00:52:19,485 Faca Amarela. 624 00:52:20,618 --> 00:52:23,913 Filho sem medo lutar� com cara-p�lida. 625 00:52:33,896 --> 00:52:35,556 Traga seu escalpo. 626 00:52:38,067 --> 00:52:39,265 Por favor. 627 00:52:39,443 --> 00:52:41,152 Eu o farei, pai. 628 00:52:46,868 --> 00:52:47,698 Fuja. 629 00:52:48,370 --> 00:52:50,446 Fugir? Um Baldasar? 630 00:52:50,789 --> 00:52:51,536 Jamais. 631 00:53:20,863 --> 00:53:22,026 Entre no carro��o. 632 00:53:22,198 --> 00:53:23,312 Com voc�, suponho. 633 00:53:23,491 --> 00:53:25,946 Obrigado pelo convite, mas escuto disparos 634 00:53:26,119 --> 00:53:27,661 vindos de Moccasin Flat. 635 00:55:51,816 --> 00:55:52,730 V�. 636 00:56:51,756 --> 00:56:54,329 Voc� � um novato dos mais imbecis que j� vi. 637 00:56:54,634 --> 00:56:57,754 Querer lutar sozinho com toda a tribo. 638 00:56:58,221 --> 00:57:01,886 Quando algu�m luta sozinho, deve lutar por um batalh�o. 639 00:57:02,559 --> 00:57:03,934 Vingue-se. Mate o desafiante. 640 00:57:07,940 --> 00:57:11,107 Estou feliz por v�-lo inteiro, senhor her�i. 641 00:57:12,153 --> 00:57:14,644 Temos um assunto pendente a acertar. 642 00:57:24,207 --> 00:57:25,702 Perdoe-me, Sam Hollis. 643 00:57:25,876 --> 00:57:27,418 "Comanches subir colina". 644 00:57:28,795 --> 00:57:30,041 "Por que parecer t�o engra�ado?" 645 00:57:33,057 --> 00:57:35,423 ...e, se voc� rir, dou-lhe um chute 646 00:57:35,594 --> 00:57:37,976 que o mandar� para o meio de sua tribo. 647 00:57:38,681 --> 00:57:42,929 N�o rio de sua dor e sim do local. 648 00:57:43,228 --> 00:57:47,356 J� que tem tanto senso de humor, Baldy, 649 00:57:47,691 --> 00:57:51,309 pense em algo engra�ado para o seu epit�fio. 650 00:58:21,394 --> 00:58:22,674 N�o tenha medo. 651 00:58:24,772 --> 00:58:26,148 Se a tocarem... 652 00:58:26,316 --> 00:58:28,985 Fique calmo, homem. 653 00:58:29,152 --> 00:58:32,188 Queremos retirar algumas coisas que dissemos. 654 00:58:33,281 --> 00:58:35,440 Depois de v�-lo enfrentar esses �ndios 655 00:58:35,659 --> 00:58:39,075 ficar�amos orgulhosos se ficasse em Moccasin Flat. 656 00:58:39,496 --> 00:58:40,694 Aceito suas desculpas. 657 00:58:40,873 --> 00:58:42,830 Pensamos acrescentar a nosso convite 658 00:58:43,000 --> 00:58:46,452 1.000 acres de excelente terra texana, como presente. 659 00:58:46,629 --> 00:58:47,792 1.000 acres? 660 00:58:48,005 --> 00:58:50,579 Sabemos que � pouco mas, j� � um come�o. 661 00:58:51,467 --> 00:58:52,748 S�o muito generosos. 662 00:58:52,969 --> 00:58:55,092 Claro que uma terra sem gado n�o vale muito. 663 00:58:55,263 --> 00:58:58,051 V� aquela caravana? 664 00:58:59,268 --> 00:59:01,260 Cinco daquelas vacas s�o para voc�, tamb�m. 665 00:59:01,437 --> 00:59:02,812 E eu lhe darei o touro. 666 00:59:04,189 --> 00:59:07,060 Formar um rebanho sempre foi meu sonho. 667 00:59:07,443 --> 00:59:09,021 Sinto ter de despert�-lo. 668 00:59:09,320 --> 00:59:10,648 Por que diz isso, Floyd? 669 00:59:10,822 --> 00:59:13,609 Deixamos um rastro de reses mortas pelo caminho. 670 00:59:13,783 --> 00:59:17,069 E ser� um milagre se houver dez animais em p� � noite. 671 00:59:17,412 --> 00:59:18,491 Compreendo. 672 00:59:18,663 --> 00:59:19,778 Lamento, forasteiro. 673 00:59:20,123 --> 00:59:22,282 Suas inten��es foram muito nobres. 674 00:59:24,753 --> 00:59:26,248 "Voc� ter gado". 675 00:59:27,715 --> 00:59:30,288 Lonetta, n�o ouviu o que disseram? 676 00:59:30,718 --> 00:59:32,461 "Mais gado que poder sonhar". 677 00:59:37,684 --> 00:59:41,385 "Pluma de chefe. Grande honra ser ferido por chefe". 678 00:59:41,605 --> 00:59:43,478 Sim, e se voltarem a me dar essa honra 679 00:59:43,648 --> 00:59:45,558 terei de montar de cabe�a para baixo. 680 00:59:46,485 --> 00:59:47,813 "Porque estar bravo comigo?" 681 00:59:47,986 --> 00:59:49,647 N�o estou bravo, estou dolorido. 682 00:59:50,406 --> 00:59:52,979 "Homem branco falar com l�ngua dobrada". 683 00:59:54,785 --> 00:59:56,992 Que diabos quer dizer com isso? 684 00:59:58,081 --> 00:59:58,780 Eu? 685 01:00:00,041 --> 01:00:01,452 "Ser velho ditado �ndio". 686 01:00:02,419 --> 01:00:03,913 "Indios velhos dizer isso". 687 01:00:09,760 --> 01:00:13,888 Primo Floyd, acha que algum desses cavalheiros 688 01:00:15,015 --> 01:00:17,222 estaria disposto a descarregar minhas coisas? 689 01:00:17,685 --> 01:00:19,013 Sim, senhorita 690 01:00:26,111 --> 01:00:28,400 Meu primo Floyd lhes dir� para onde lev�-las. 691 01:00:30,365 --> 01:00:33,734 "Vir. Sam Hollis doente. Ele dizer seu nome". 692 01:00:33,911 --> 01:00:34,990 O que disse? 693 01:00:35,162 --> 01:00:36,870 "Estar ferido, sem m�dico". 694 01:00:37,039 --> 01:00:37,786 Ferido? 695 01:00:37,957 --> 01:00:39,451 "Ser alvo de uma flecha". 696 01:00:39,625 --> 01:00:40,325 Onde? 697 01:00:40,501 --> 01:00:42,873 "Na... parte de tr�s". 698 01:01:21,921 --> 01:01:22,751 "Eu ir". 699 01:01:23,964 --> 01:01:25,922 "N�o poder ver amigo sofrer". 700 01:01:28,719 --> 01:01:30,677 Phoebe Ann. 701 01:01:30,847 --> 01:01:32,306 Estou aqui, senhor Hollis. 702 01:01:32,765 --> 01:01:33,548 Quem � voc�? 703 01:01:33,725 --> 01:01:34,721 Mam�e, � voc�? 704 01:01:34,893 --> 01:01:36,802 Mam�e! 705 01:01:37,187 --> 01:01:39,760 N�o, sou eu, senhor Hollis a senhorita Naylor. 706 01:01:40,190 --> 01:01:41,221 Phoebe Ann Naylor. 707 01:01:41,400 --> 01:01:44,152 Senhorita Naylor, est� bem? Os �ndios n�o a pegaram? 708 01:01:44,320 --> 01:01:45,778 N�o, estou salva, obrigada. 709 01:01:45,946 --> 01:01:49,647 Ontem � noite, no carro��o, perdoe-me as liberdades que... 710 01:01:50,159 --> 01:01:51,653 Phoebe Ann. 711 01:01:51,994 --> 01:01:53,074 Pobrezinho. 712 01:01:53,246 --> 01:01:54,444 N�o se v�. 713 01:01:54,622 --> 01:01:55,571 N�o se v�. 714 01:01:55,748 --> 01:01:56,697 Onde est� voc�? 715 01:01:57,042 --> 01:01:58,750 - Phoebe Ann. - Estou aqui. 716 01:01:59,002 --> 01:02:01,493 Os comanches! Tenho que proteger Phoebe Ann. 717 01:02:01,713 --> 01:02:02,911 A bela Phoebe Ann. 718 01:02:03,173 --> 01:02:06,756 Afastem-se dela, seus peles-vermelhas de merda! 719 01:02:06,927 --> 01:02:09,086 Acorde, Sam.. senhor Hollis. 720 01:02:09,305 --> 01:02:11,547 Est� a salvo, no povoado. 721 01:02:13,226 --> 01:02:15,717 Mam�e! 722 01:02:23,820 --> 01:02:27,901 Isso n�o � gado, Lonetta, s�o 'chifres largos'. 723 01:02:28,117 --> 01:02:29,445 N�s os domesticaremos. 724 01:02:29,827 --> 01:02:31,238 Isso � imposs�vel. 725 01:02:31,495 --> 01:02:32,526 Sam Hollis diz que... 726 01:02:32,705 --> 01:02:34,662 "Homem branco n�o saber de muitas coisas". 727 01:02:36,209 --> 01:02:38,960 "Quando escuro, separar seis da manada. " 728 01:02:39,545 --> 01:02:41,787 "Com esses seis, come�ar a realizar seu sonho. " 729 01:02:42,632 --> 01:02:44,589 Agora � voc� quem est� sonhando. 730 01:02:44,926 --> 01:02:47,714 Como podem apenas um homem e uma mulher fazer isso? 731 01:02:48,513 --> 01:02:51,349 "Um homem e uma mulher ser bastante para muitas coisas". 732 01:02:53,143 --> 01:02:54,223 N�s o faremos. 733 01:02:54,478 --> 01:02:55,308 Como? 734 01:02:55,479 --> 01:02:56,855 Com fogo e �gua. 735 01:02:58,316 --> 01:03:00,985 "Com fogo, separar 'chifres largos' da manada". 736 01:03:01,319 --> 01:03:04,237 "Eles ficar tr�s dias e tr�s noites sem beber". 737 01:03:04,948 --> 01:03:06,739 "No quarto dia, dar �gua a eles". 738 01:03:07,117 --> 01:03:09,026 No quarto dia estar�o mortos. 739 01:03:09,286 --> 01:03:11,077 N�o, estar�o mansos. 740 01:03:12,205 --> 01:03:14,163 "Saber segredo que todos os comanches saber". 741 01:03:14,458 --> 01:03:17,412 Tomara que os 'chifres largos' tamb�m o saibam. 742 01:04:18,568 --> 01:04:19,482 Machucou-se? 743 01:04:19,653 --> 01:04:21,776 "Ter de det�-los. Eles sentir presen�a de �gua". 744 01:04:22,114 --> 01:04:22,944 Que �gua? 745 01:04:23,115 --> 01:04:25,238 "Atr�s do morro deve haver �gua da morte". 746 01:04:25,534 --> 01:04:27,860 "�gua negra, se beberem, morrer�o". 747 01:05:02,073 --> 01:05:03,188 Vamos sair daqui! Depressa! 748 01:05:03,366 --> 01:05:04,861 "Se eles beber, morrer". 749 01:05:06,787 --> 01:05:08,198 Corra, Lonetta, corra. 750 01:05:17,173 --> 01:05:19,746 Que �gua � essa que queima? 751 01:05:20,176 --> 01:05:24,174 "Quando cavar terra, �s vezes sair esse veneno negro". 752 01:05:24,597 --> 01:05:26,389 "Ser a maldi��o do Texas". 753 01:05:29,436 --> 01:05:31,393 Pe�o a Deus que em meus 1.000 acres 754 01:05:31,897 --> 01:05:33,806 n�o encontremos esse veneno negro. 755 01:06:08,019 --> 01:06:09,300 Lonetta, tenha cuidado. 756 01:06:09,479 --> 01:06:11,721 N�o se preocupe, est�o amansados. 757 01:06:23,744 --> 01:06:26,033 N�s conseguimos. Voc� conseguiu. 758 01:06:35,423 --> 01:06:37,500 "Homem branco saber segredo". 759 01:06:37,926 --> 01:06:42,924 "Com 'chifres largos' domados, vir�o outros, com mais fuzis". 760 01:06:43,182 --> 01:06:44,593 "Devemos destruir povoado". 761 01:06:46,018 --> 01:06:47,133 Bem pensado, pai. 762 01:06:48,813 --> 01:06:50,058 "Fazer fuma�a'. 763 01:06:50,606 --> 01:06:53,276 "Dizer todas as tribos reunir guerreiros para... ' 764 01:07:16,092 --> 01:07:19,177 - Macacos me mordam se... - A mim, tamb�m. 765 01:07:19,888 --> 01:07:21,715 Mas isso n�o � poss�vel. 766 01:07:21,890 --> 01:07:22,886 Tamb�m achava que n�o. 767 01:07:23,058 --> 01:07:24,849 Mas Lonetta sabia mais que n�s. 768 01:07:25,102 --> 01:07:29,564 Tr�s dias sem �gua e eles v�m comer na sua m�o! 769 01:07:30,190 --> 01:07:31,270 J� pensou? 770 01:07:31,442 --> 01:07:34,063 Podemos ter todos os 'chifres largos' que quisermos. 771 01:07:34,236 --> 01:07:36,525 Isso significa que cada colono ter� sua manada. 772 01:07:36,697 --> 01:07:38,821 Come�o a me sentir rico. 773 01:07:39,409 --> 01:07:42,659 Foi um dia de sorte para Moccasin Flat quando voc� chegou, amigo. 774 01:07:43,496 --> 01:07:45,620 Quer dizer, senhor Baldasar. 775 01:07:45,916 --> 01:07:47,161 Mas foi Lonetta que... 776 01:07:47,334 --> 01:07:48,247 Baldasar? 777 01:07:48,794 --> 01:07:53,006 Voc� � o duque que Phoebe Ann procura por toda parte? 778 01:07:53,299 --> 01:07:54,294 Phoebe Ann? 779 01:07:55,259 --> 01:07:56,255 Est� aqui? 780 01:07:56,510 --> 01:07:57,459 Onde? 781 01:07:57,762 --> 01:08:00,134 Passa a maior parte do tempo com... 782 01:08:01,307 --> 01:08:02,552 No Posto de Troca. 783 01:08:03,643 --> 01:08:05,600 Lonetta, voc� ouviu? 784 01:08:05,770 --> 01:08:08,440 Est� aqui. Minha futura esposa. 785 01:08:09,232 --> 01:08:09,932 Vamos. 786 01:08:17,158 --> 01:08:19,613 Nunca tinha ouvido falar de ningu�m que tivesse 787 01:08:19,785 --> 01:08:21,410 passado tr�s dias delirando. 788 01:08:22,330 --> 01:08:24,323 "Comanches nunca usar flechas limpas". 789 01:09:09,047 --> 01:09:11,253 Comanches! Est�o atr�s de n�s! 790 01:09:11,424 --> 01:09:13,500 Acalme-se, Sam, aqui n�o h� comanches. 791 01:09:13,676 --> 01:09:14,341 Mam�e. 792 01:09:14,511 --> 01:09:16,171 N�o, Sam, sou Phoebe Ann. 793 01:09:16,388 --> 01:09:18,594 Senhorita Naylor, � voc�? 794 01:09:20,183 --> 01:09:21,726 Ser� que nunca ficarei bom? 795 01:09:21,894 --> 01:09:23,721 N�o, se permanecer deitado. 796 01:09:23,979 --> 01:09:26,731 Mim�-lo em demasia n�o o ajudar� em sua recupera��o. 797 01:09:26,941 --> 01:09:28,103 Mimar-me, senhorita? 798 01:09:28,359 --> 01:09:31,858 Se n�o tentar levantar-se, n�o poderei fazer mais nada por voc�. 799 01:09:32,029 --> 01:09:33,025 Sim, j� estou pronto. 800 01:09:33,197 --> 01:09:37,065 Quer dizer... vou lutar contra a doen�a. 801 01:09:37,243 --> 01:09:38,358 Mesmo que isso me mate. 802 01:09:39,371 --> 01:09:40,782 Mam�e, mam�e! 803 01:09:41,957 --> 01:09:44,115 Tenho que proteger Phoebe Ann. 804 01:09:44,918 --> 01:09:46,413 Tenho que proteger Phoebe Ann. 805 01:09:47,963 --> 01:09:49,208 Acalme-se, Sam. 806 01:09:57,140 --> 01:09:59,845 A jovem americana, onde est�? 807 01:10:04,648 --> 01:10:06,641 Vou fazer-lhe uma surpresa. 808 01:10:06,859 --> 01:10:07,973 Sim. 809 01:10:18,579 --> 01:10:20,868 Tenho que proteger Phoebe Ann. 810 01:10:21,040 --> 01:10:22,784 Sam! Sam! 811 01:10:23,918 --> 01:10:25,033 Don. 812 01:10:25,504 --> 01:10:26,879 Docinho... 813 01:10:28,799 --> 01:10:31,420 N�o sabe bater antes de entrar? 814 01:10:31,593 --> 01:10:33,171 Perd�o, n�o sabia que... 815 01:10:34,221 --> 01:10:36,013 Phoebe Ann, que significa isto? 816 01:10:36,265 --> 01:10:39,432 Andrea, querido, n�o � o que voc� est� pensando. 817 01:10:39,602 --> 01:10:41,761 Meus olhos n�o se enganam. 818 01:10:42,146 --> 01:10:44,816 Querida, n�o tem de dar explica��es a ele. 819 01:10:45,483 --> 01:10:46,681 Voc�s se conhecem? 820 01:10:46,860 --> 01:10:47,856 Ele a chamou de querida. 821 01:10:48,028 --> 01:10:51,064 Claro que sim, n�o v� que ele...? Por que est� t�o molhado? 822 01:10:51,323 --> 01:10:53,944 Lonetta entrou no rio depois de domar o gado. 823 01:10:54,118 --> 01:10:56,276 Acho que n�o foi a �nica coisa que ela domou. 824 01:10:56,787 --> 01:10:57,783 Que gado? 825 01:10:57,955 --> 01:11:00,162 Est� aqui com minha futura esposa e se atreve... 826 01:11:00,333 --> 01:11:01,246 Quem � Lonetta? 827 01:11:01,417 --> 01:11:03,244 Ele e ela t�m estado juntos. 828 01:11:04,337 --> 01:11:06,330 - Sua futura esposa? - Lonetta � uma �ndia... 829 01:11:06,506 --> 01:11:08,214 Est� louco, Baldy? Ela � minha garota. 830 01:11:08,383 --> 01:11:10,423 - Lonetta � sua garota? - N�o, voc� � minha garota. 831 01:11:10,594 --> 01:11:12,586 - Quem � Lonetta? - Voc� � a garota dele? 832 01:11:12,763 --> 01:11:14,720 A mais bela �ndia que j� se viu. 833 01:11:14,890 --> 01:11:16,883 Estiveram juntos por tr�s dias e tr�s noites. 834 01:11:17,059 --> 01:11:19,431 E voc� entra aqui, fazendo-me acusa��es? 835 01:11:19,770 --> 01:11:21,395 Eu n�o sou sua garota. 836 01:11:21,564 --> 01:11:23,889 Claro que sim, desde aquela noite no carro��o. 837 01:11:24,066 --> 01:11:25,311 Que noite no carro��o? 838 01:11:25,485 --> 01:11:26,765 Foi h� quatro noites. 839 01:11:26,944 --> 01:11:28,355 - Mentira. - Foram cinco? 840 01:11:28,529 --> 01:11:32,029 Quatro. Mas ele n�o est� bem. �s vezes acha que sou sua m�e. 841 01:11:32,200 --> 01:11:34,359 A mim pareceu que ele era seu pai. 842 01:11:34,953 --> 01:11:36,827 N�o a abra�ava como se fosse seu filho. 843 01:11:36,997 --> 01:11:38,028 Estive doente. 844 01:11:38,457 --> 01:11:42,537 N�o come h� v�rios dias, desde que uma flecha o acertou na perna. 845 01:11:42,753 --> 01:11:43,998 Na perna? 846 01:11:44,839 --> 01:11:46,666 A flecha acertou direto na... 847 01:11:47,758 --> 01:11:50,463 Me�a suas palavras, Baldy, h� uma dama presente. 848 01:11:51,304 --> 01:11:53,925 Isso n�o � soco de um homem doente. 849 01:11:54,933 --> 01:11:57,471 Voc� est� saud�vel, e eu tamb�m. 850 01:11:58,228 --> 01:11:59,307 Duelaremos agora. 851 01:11:59,771 --> 01:12:00,720 Tenho meu rev�lver. 852 01:12:00,897 --> 01:12:02,012 Um duelo? N�o! 853 01:12:02,274 --> 01:12:05,477 N�o se preocupe comigo, tudo acabar� bem. 854 01:12:06,320 --> 01:12:08,811 Voc� � um... 855 01:12:09,073 --> 01:12:11,315 Um pouco desorganizado, mas tenho tudo � m�o. 856 01:12:18,667 --> 01:12:19,449 Obrigado. 857 01:12:25,716 --> 01:12:26,712 Kronk, 858 01:12:27,384 --> 01:12:29,258 empreste a ele seu rev�lver de seis tiros. 859 01:12:29,970 --> 01:12:31,133 Um tiro ser� o bastante. 860 01:12:31,305 --> 01:12:33,298 Pois eu pretendo usar todos os seis. 861 01:12:33,474 --> 01:12:36,012 N�o, Andrea, Sam, n�o, por favor. 862 01:12:49,867 --> 01:12:51,361 Preparem a bebida, rapazes. 863 01:12:51,660 --> 01:12:54,033 Peguem os violinos e toquem o mais alto que puderem. 864 01:12:54,205 --> 01:12:55,865 Que est� acontecendo, vov�? 865 01:12:56,040 --> 01:12:59,077 � que temos que por a maior bandeira, no mastro mais alto, 866 01:12:59,252 --> 01:13:00,532 e no maior buraco. 867 01:13:00,753 --> 01:13:01,916 � isso que est� acontecendo. 868 01:13:02,338 --> 01:13:06,004 Somos cidad�os do maior e mais novo estado da Uni�o, o Texas. 869 01:13:14,351 --> 01:13:16,178 Preparem-se para a cerim�nia, amigos. 870 01:13:16,353 --> 01:13:18,346 A� vem a cavalaria dos Estados Unidos. 871 01:13:19,440 --> 01:13:20,222 A Cavalaria! 872 01:13:20,399 --> 01:13:22,855 Fuja, Andrea, fuja ou eles o fuzilar�o. 873 01:13:24,445 --> 01:13:27,150 - Olhe, n�o lhe parece ser...? - Sim, sem d�vida. 874 01:13:29,159 --> 01:13:32,528 - Desta vez ele n�o... - Claro que n�o. 875 01:13:33,038 --> 01:13:34,319 Fuja. 876 01:13:34,790 --> 01:13:35,572 Recuso-me. 877 01:13:35,749 --> 01:13:37,956 - Um homem de honra... - Eles t�m muitos fuzis. 878 01:13:38,092 --> 01:13:39,635 Ela tem raz�o. 879 01:13:39,844 --> 01:13:41,671 Voc� deve ser Lonetta. 880 01:13:41,964 --> 01:13:45,879 Por Deus, Andrea, n�o quero ser vi�va antes de estar casada. 881 01:13:46,135 --> 01:13:50,050 Est� bem, eu vou. Mas n�o por sua causa. 882 01:13:50,557 --> 01:13:53,013 - E sim porque o desejo de uma mulher... - Eu sei. 883 01:13:53,185 --> 01:13:55,012 - ... � sagrado. - Eu sei. 884 01:13:55,979 --> 01:13:58,387 � ele! Baldasar! 885 01:13:58,857 --> 01:14:02,108 Em frente, ar! 886 01:14:22,257 --> 01:14:24,381 N�o foi uma cerim�nia muito longa, n�o � mesmo? 887 01:14:31,601 --> 01:14:34,436 Phoebe Ann, esse homem que Baldasar matou 888 01:14:34,854 --> 01:14:36,646 n�o era da Cavalaria, era? 889 01:14:38,024 --> 01:14:43,519 Que pena! Lutava com os �ndios, domava touros, era um bom homem. 890 01:14:43,697 --> 01:14:46,484 Temos que pensar em algo digno para por em sua l�pide. 891 01:14:47,660 --> 01:14:50,495 Tem raz�o. Tirando a vontade que eu tinha de mat�-lo, 892 01:14:50,871 --> 01:14:52,615 gostava do pobre Baldy. 893 01:14:54,751 --> 01:14:58,167 Tenho a triste sensa��o de que n�o voltarei a v�-lo. 894 01:14:58,338 --> 01:15:01,292 Vamos, Phoebe Ann, deixe-me lev�-la para casa. 895 01:15:02,717 --> 01:15:05,125 Ele era uma pessoa maravilhosa. 896 01:15:05,429 --> 01:15:07,801 Sim, e matarei quem disser o contr�rio. 897 01:15:08,766 --> 01:15:14,346 Senhor Hollis... Sam... voc� � um grande consolo para mim. 898 01:15:15,356 --> 01:15:16,981 Voc� � t�o bom. 899 01:15:19,819 --> 01:15:21,064 "Ver e n�o acreditar". 900 01:15:58,694 --> 01:16:00,604 Em frente, ar! 901 01:16:07,537 --> 01:16:09,494 Alto, ar! 902 01:16:15,546 --> 01:16:17,622 Em frente, ar! 903 01:16:28,518 --> 01:16:31,472 Tem certeza de que n�o posso fazer nada por voc�? 904 01:16:32,314 --> 01:16:33,263 Tenho, obrigado. 905 01:16:33,482 --> 01:16:35,605 Sam, posso falar-lhe? 906 01:16:36,068 --> 01:16:37,692 Com licen�a, senhorita? 907 01:16:41,365 --> 01:16:43,405 J� que n�o vai haver cerim�nia de i�ar a bandeira, 908 01:16:43,576 --> 01:16:45,734 dever�amos capturar alguns 'chifres largos'. 909 01:16:47,079 --> 01:16:49,452 V�o voc�s na frente; eu os alcan�arei. 910 01:16:49,791 --> 01:16:51,949 Mas precisaremos da ajuda de todos, Sam. 911 01:16:52,126 --> 01:16:54,250 O m�nimo que podemos fazer por esse valente 912 01:16:54,421 --> 01:16:56,248 � realizar seus sonhos. 913 01:16:59,384 --> 01:17:01,128 Excelente id�ia, amigos. 914 01:17:01,303 --> 01:17:06,260 Leve o tempo que levar, pegaremos todos os animais que encontrarmos. 915 01:17:06,851 --> 01:17:09,389 � o m�nimo que podemos fazer pelo pobre Baldy. 916 01:17:10,563 --> 01:17:12,188 Aquele bravo rapaz. 917 01:17:26,622 --> 01:17:28,662 Est� bem, Hank, traga-os para c�. 918 01:17:35,965 --> 01:17:38,883 Vamos, traga-os aqui. 919 01:18:33,152 --> 01:18:35,191 Em frente, ar! 920 01:18:57,052 --> 01:18:58,333 "Melhor amarrar bem porteira". 921 01:18:58,679 --> 01:19:00,304 Por que diz isso? 922 01:19:00,472 --> 01:19:02,714 "Voc� deixar eles beber segundo dia. 923 01:19:02,892 --> 01:19:04,054 "Selvagens outra vez". 924 01:19:04,268 --> 01:19:05,264 Selvagens? 925 01:19:05,770 --> 01:19:08,475 Est�o t�o domados que fechariam a porteira eles mesmos. 926 01:19:08,731 --> 01:19:10,142 "Baldy dizer tr�s dias". 927 01:19:10,316 --> 01:19:12,890 O que Baldy faz em tr�s dias 928 01:19:13,069 --> 01:19:14,480 eu posso fazer em menos tempo. 929 01:19:20,285 --> 01:19:22,907 E, algumas coisas, ainda mais r�pido. 930 01:19:24,915 --> 01:19:26,540 Algumas coisas, talvez nunca. 931 01:19:30,672 --> 01:19:32,166 Floyd, Cy. 932 01:19:50,067 --> 01:19:53,401 Tragam os carro��es e formem barricadas com eles. R�pido. 933 01:20:38,745 --> 01:20:40,155 Que diabo est� fazendo? 934 01:20:40,330 --> 01:20:41,575 "Fazer dan�a da chuva". 935 01:20:41,748 --> 01:20:42,946 Para que? 936 01:20:43,124 --> 01:20:45,698 "Se comanches se molhar, talvez v�o secar-se em casa. 937 01:20:51,133 --> 01:20:53,173 Dance, se quiser, mas n�o grite. 938 01:20:53,344 --> 01:20:54,921 "Indio sempre gritar na guerra". 939 01:20:55,095 --> 01:20:55,961 Por que? 940 01:20:56,764 --> 01:20:57,760 E por que n�o? 941 01:21:01,811 --> 01:21:05,891 "O mais valente Ian�ar flecha em chamas para o c�u. Sinal de ataque". 942 01:21:57,162 --> 01:21:58,407 Aproveitem bem as balas. 943 01:21:58,580 --> 01:22:00,703 "Sim. �ndio bom ser �ndio morto". 944 01:22:04,378 --> 01:22:05,457 "Kronk fazer piada". 945 01:22:23,148 --> 01:22:26,233 Kronk, v� buscar a Cavalaria. 946 01:22:26,485 --> 01:22:28,774 "Cavalaria ir � montanha de comanches". 947 01:22:29,071 --> 01:22:30,269 Pois v� busc�-la. 948 01:22:37,997 --> 01:22:39,824 "Ser muitos comanches e eu um s�". 949 01:22:40,208 --> 01:22:43,624 Voc� s� tem que manter os olhos abertos e andar abaixado. 950 01:22:48,550 --> 01:22:49,499 Abaixado quanto? 951 01:22:50,928 --> 01:22:51,710 Esque�a. 952 01:22:58,770 --> 01:22:59,884 Nada mal. 953 01:23:15,788 --> 01:23:17,496 Sam, tenho medo. 954 01:23:17,665 --> 01:23:18,863 Medo? E quem n�o tem? 955 01:23:30,804 --> 01:23:33,921 N�o sei como faz isso mas, continue fazendo. 956 01:23:46,946 --> 01:23:49,604 Sam, a escola! 957 01:23:53,161 --> 01:23:55,285 Talvez a Cavalaria veja a fuma�a. 958 01:24:02,254 --> 01:24:03,334 Ele acha que n�o. 959 01:24:27,323 --> 01:24:29,363 Em frente, ar! 960 01:24:45,092 --> 01:24:49,090 Lonetta, durante dois dias voc� me ajudou a fugir deles. 961 01:24:49,513 --> 01:24:51,174 Entretanto, tem falado muito pouco. 962 01:24:55,603 --> 01:24:57,513 Eu disse algo que a ofendeu? 963 01:25:00,609 --> 01:25:01,984 Ent�o, por que n�o fala? 964 01:25:03,821 --> 01:25:05,778 "Mulher �ndia saber guardar sil�ncio". 965 01:25:06,991 --> 01:25:08,983 Se, pelo menos, me dissesse por que. 966 01:25:13,915 --> 01:25:17,788 Est� bem, n�o perguntarei nada. 967 01:25:22,924 --> 01:25:23,790 Pergunte. 968 01:25:25,844 --> 01:25:27,173 Ent�o, h� alguma coisa. 969 01:25:27,679 --> 01:25:28,379 O que �? 970 01:25:32,143 --> 01:25:33,934 "Um homem olhar muitas coisas". 971 01:25:34,604 --> 01:25:37,521 "Mas, �s vezes, n�o ver o que estar diante de seus olhos". 972 01:25:38,107 --> 01:25:39,566 � verdade, Lonetta. 973 01:25:40,527 --> 01:25:42,769 Em minha vida conheci homens assim. 974 01:25:44,573 --> 01:25:47,242 "Um fogo em campo aberto produzir chamas, fuma�a". 975 01:25:47,451 --> 01:25:48,696 "Isso voc� poder ver". 976 01:25:48,911 --> 01:25:49,776 Claro. 977 01:25:50,120 --> 01:25:54,249 "Um fogo interno n�o produzir chamas, nem fuma�a". 978 01:25:54,792 --> 01:25:56,203 "Mas queimar do mesmo jeito". 979 01:25:56,961 --> 01:25:58,241 Um fogo interno? 980 01:25:58,588 --> 01:26:00,379 "Ter fogo dentro de mim". 981 01:26:00,715 --> 01:26:03,004 "Voc� n�o ver, mas arder por voc�". 982 01:26:06,513 --> 01:26:07,295 Por mim? 983 01:26:08,765 --> 01:26:11,173 "E mais forte que o fogo que haver no povoado. 984 01:26:13,729 --> 01:26:14,760 Que fogo? 985 01:26:17,733 --> 01:26:18,764 Comanches. 986 01:26:23,197 --> 01:26:26,234 E os soldados, como n�o viram essa fuma�a? 987 01:26:26,743 --> 01:26:28,866 "Eles s� ter olhos para seguir sua pegadas". 988 01:26:29,162 --> 01:26:30,822 "E perseguir voc� como a um coiote". 989 01:26:31,248 --> 01:26:32,956 Tenho que adverti-los do perigo. 990 01:26:33,500 --> 01:26:34,449 N�o! 991 01:26:36,545 --> 01:26:39,748 "N�o, eles atirar antes de deixar voc� falar". 992 01:26:40,466 --> 01:26:43,301 Mas, se me perseguirem, ir�o atr�s de mim at� o povoado. 993 01:26:43,511 --> 01:26:44,886 "E como voc� escapar"? 994 01:26:46,055 --> 01:26:48,973 Se eu n�o for, matar�o Phoebe Ann e todos os outros. 995 01:26:49,142 --> 01:26:50,969 "E, se voc� ir, eles matar voc�". 996 01:26:51,436 --> 01:26:52,847 "N�o querer sobreviver"? 997 01:26:53,396 --> 01:26:57,352 Quero viver mas, o que � a vida sem honra? 998 01:26:57,526 --> 01:26:59,317 "E o que ser a honra sem vida"? 999 01:27:00,946 --> 01:27:02,144 Fique aqui comigo. 1000 01:27:03,491 --> 01:27:05,282 "Voc� querer fazer isso por ela". 1001 01:27:05,868 --> 01:27:07,576 Como fiz para salvar voc�. 1002 01:27:23,554 --> 01:27:25,630 Em frente, ar! 1003 01:28:07,726 --> 01:28:10,182 N�o atire, a muni��o est� acabando. 1004 01:28:36,507 --> 01:28:37,372 Ainda n�o. 1005 01:28:37,591 --> 01:28:38,540 Ainda n�o. 1006 01:28:41,888 --> 01:28:43,715 Quer esperar eu dar a ordem? 1007 01:28:43,890 --> 01:28:45,764 "Eu esperar, mas dedo n�o". 1008 01:28:48,228 --> 01:28:49,307 Aten��o! Agora! 1009 01:28:52,983 --> 01:28:53,896 "Estar vazio". 1010 01:28:55,277 --> 01:28:56,688 Grita 'bang, bang'. 1011 01:28:57,655 --> 01:29:00,062 "Balas matar comanches, brincadeiras n�o". 1012 01:29:09,584 --> 01:29:11,209 Era minha �ltima bala. 1013 01:29:27,270 --> 01:29:28,016 Sam. 1014 01:29:33,026 --> 01:29:35,564 Bem, Phoebe Ann, foi um prazer conhec�-la. 1015 01:29:35,737 --> 01:29:38,489 Sam, naquela noite em meu carro��o. 1016 01:29:40,200 --> 01:29:42,573 Gostaria que n�o tivesse desistido t�o depressa. 1017 01:29:44,663 --> 01:29:46,537 Esta declara��o me toca! 1018 01:29:46,707 --> 01:29:49,661 Mas acho que n�o escolheu o melhor momento para dizer-me. 1019 01:30:02,224 --> 01:30:03,089 Cuidado! 1020 01:30:06,353 --> 01:30:07,896 Venham dar u'a m�o aqui! 1021 01:30:16,739 --> 01:30:18,613 Em frente, ar! 1022 01:30:42,767 --> 01:30:45,685 Rodney, o que faremos com todos esses �ndios? 1023 01:30:46,063 --> 01:30:47,177 Que �ndios? 1024 01:30:47,648 --> 01:30:48,347 O que? 1025 01:30:57,450 --> 01:31:00,202 Muito estreita. 1026 01:31:00,453 --> 01:31:02,695 "O esp�rito de Baldy ter de descansar em p�". 1027 01:31:03,456 --> 01:31:05,449 Isto � para o novo mastro da bandeira. 1028 01:31:05,875 --> 01:31:07,999 A tumba de Baldy est� ali, no curral. 1029 01:31:08,211 --> 01:31:10,500 Os jurados a cavaram antes de come�ar o julgamento. 1030 01:31:10,672 --> 01:31:11,752 Aten��o! 1031 01:31:23,019 --> 01:31:26,720 Mas Rodney, voc� n�o pode matar um homem assim, dessa maneira. 1032 01:31:26,940 --> 01:31:28,849 Foi um julgamento imparcial. 1033 01:31:29,025 --> 01:31:32,359 Imparcial? Sendo voc� o juiz e Howard o advogado de defesa? 1034 01:31:32,529 --> 01:31:35,614 Todo homem tem direito a um advogado. 1035 01:31:38,827 --> 01:31:40,286 - Don Andrea. - Quieta! 1036 01:31:40,538 --> 01:31:41,320 Por favor. 1037 01:31:45,084 --> 01:31:46,792 "Modo �ndio de dizer adeus". 1038 01:32:04,939 --> 01:32:06,730 Em frente, ar! 1039 01:32:10,361 --> 01:32:12,437 Mas, eu juro que ele n�o teve culpa. 1040 01:32:12,614 --> 01:32:14,820 Se Howard n�o tivesse empurrado a porta, 1041 01:32:14,991 --> 01:32:18,824 Andrea nunca teria Ian�ado Yancy por sobre o balc�o. 1042 01:32:18,996 --> 01:32:21,831 Phoebe Ann, voc� sabe bem que nenhum oficial da Cavalaria 1043 01:32:21,999 --> 01:32:24,870 dos Estados Unidos se deixaria surpreender em tal postura. 1044 01:32:25,044 --> 01:32:28,128 Claro que n�o. � a hist�ria mais rid�cula que ouvi em minha vida. 1045 01:32:39,017 --> 01:32:40,891 Voc� � o maior imbecil que...! 1046 01:32:45,482 --> 01:32:46,312 Howard. 1047 01:32:46,609 --> 01:32:48,767 J� lhe disse que ele o atacou pela retaguarda. 1048 01:32:52,114 --> 01:32:55,862 Guardas, soltem o prisioneiro! 1049 01:33:04,586 --> 01:33:05,867 Obrigado, Phoebe Ann. 1050 01:33:06,421 --> 01:33:08,082 E tamb�m a voc�s, meus amigos. 1051 01:33:08,799 --> 01:33:12,168 Mas h� uma quest�o que quero resolver antes de celebrar. 1052 01:33:20,395 --> 01:33:22,138 Devido a todas essas circunst�ncias, 1053 01:33:22,313 --> 01:33:24,057 alheias � minha vontade, 1054 01:33:24,274 --> 01:33:26,646 infelizmente n�o me foi poss�vel 1055 01:33:26,818 --> 01:33:29,226 dar-lhe a oportunidade de lavar sua honra. 1056 01:33:31,073 --> 01:33:34,407 "Boa maneira de dizer: falar pistolas em vez de bocas". 1057 01:33:36,287 --> 01:33:38,743 Sim, � uma pena desperdi�ar uma tumba. 1058 01:33:39,040 --> 01:33:41,827 Eu � que n�o vou continuar cavando enquanto voam as balas. 1059 01:33:42,043 --> 01:33:44,368 Fora daqui todo mundo! 1060 01:33:51,053 --> 01:33:53,674 Termine de cavar o buraco, sargento. 1061 01:33:54,181 --> 01:33:55,379 Sargento? 1062 01:33:56,433 --> 01:33:57,762 Mas Rodney... 1063 01:33:58,060 --> 01:33:59,852 Disse alguma coisa, cabo? 1064 01:34:01,355 --> 01:34:02,470 Nada, capit�o. 1065 01:34:06,653 --> 01:34:07,649 Dez passos. 1066 01:34:08,321 --> 01:34:09,317 Dez passos? 1067 01:34:09,823 --> 01:34:10,772 � o usual. 1068 01:34:10,949 --> 01:34:13,072 Quem d� o sinal, eu ou voc�? 1069 01:34:14,286 --> 01:34:17,453 N�o sei o que pensa fazer, Baldy, mas eu estou aqui para um duelo. 1070 01:34:17,623 --> 01:34:19,948 Exatamente. Voc� d� dez passos para l�, 1071 01:34:20,125 --> 01:34:22,498 eu, dez passos para c�, damos meia volta e... 1072 01:34:22,670 --> 01:34:25,161 Passos, volta, eu n�o vim aqui para dan�ar quadrilha. 1073 01:34:25,339 --> 01:34:27,628 Diga-me de que lado do povoado voc� quer vir. 1074 01:34:27,967 --> 01:34:29,212 De que lado do povoado? 1075 01:34:29,385 --> 01:34:30,500 N� se fa�a de tolo. 1076 01:34:30,678 --> 01:34:32,755 Quer vir deste ou daquele lado? 1077 01:34:33,390 --> 01:34:36,344 N�o, voc� fica assim, 1078 01:34:36,685 --> 01:34:38,808 eu fico assim e ent�o... 1079 01:34:38,979 --> 01:34:40,177 Costas com costas? 1080 01:34:40,439 --> 01:34:42,099 Que jeito de duelar � esse? 1081 01:34:42,316 --> 01:34:45,151 Por favor, duelei muitas vezes na Espanha e... 1082 01:34:45,319 --> 01:34:47,276 Isto n�o � Espanha. � o Texas. 1083 01:34:47,446 --> 01:34:50,566 Sequer se pode realizar um duelo de forma civilizada. 1084 01:34:51,618 --> 01:34:54,156 Nossa forma civilizada de matar-nos � esta. 1085 01:34:54,412 --> 01:34:56,820 Eu venho de uma ponta do povoado, assim. 1086 01:34:57,332 --> 01:35:00,582 Voc� vem da outra e, quando achar que � o momento, saca o rev�lver. 1087 01:35:00,878 --> 01:35:04,128 E temos que andar tudo isso, para depois voltar, 1088 01:35:04,423 --> 01:35:06,214 quando j� estamos aqui? 1089 01:35:06,717 --> 01:35:07,547 Que burrice! 1090 01:35:07,718 --> 01:35:10,423 Por que burrice? � como sempre fizemos. 1091 01:35:11,389 --> 01:35:12,219 Por que? 1092 01:35:13,975 --> 01:35:16,431 Porque sempre foi feito desse modo aqui no oeste. 1093 01:35:17,103 --> 01:35:18,930 N�o h� necesidade de gritar. 1094 01:35:19,147 --> 01:35:21,769 Mesmo frente � morte, h� que se comportar como um cavalheiro. 1095 01:35:21,942 --> 01:35:23,981 De que lado do povoado voc� quer vir? 1096 01:35:24,945 --> 01:35:27,104 Quer mesmo andar tudo isso? 1097 01:35:27,281 --> 01:35:28,194 Sim! 1098 01:37:10,433 --> 01:37:11,809 O que est� esperando? 1099 01:37:13,186 --> 01:37:15,179 Que voc� comece. 1100 01:37:17,607 --> 01:37:20,811 Baldy, voc� e eu 1101 01:37:21,153 --> 01:37:23,312 vivemos muitas aventuras juntos 1102 01:37:24,031 --> 01:37:26,273 e, na verdade, n�o tenho vontade de mat�-lo. 1103 01:37:28,119 --> 01:37:30,277 Eu tamb�m n�o tenho vontade 1104 01:37:30,455 --> 01:37:32,780 de criv�-lo de balas, Sam Hollis. 1105 01:37:33,041 --> 01:37:35,033 Sim, depois desse sangue todo. 1106 01:37:36,711 --> 01:37:37,660 Concordo. 1107 01:37:39,005 --> 01:37:40,286 O que prop�e? 1108 01:37:41,216 --> 01:37:42,295 N�o sei. 1109 01:37:43,719 --> 01:37:46,424 Se, pelo menos, n�o me houvesse esbofeteado diante de Kronk. 1110 01:37:48,182 --> 01:37:49,012 Ah, seu orgulho. 1111 01:37:49,600 --> 01:37:50,798 Eu entendo. 1112 01:37:53,020 --> 01:37:57,268 Talvez, se voc� me desse uma bofetada, ficasse satisfeito. 1113 01:37:57,817 --> 01:38:00,273 Claro, ficar�amos quites. 1114 01:38:03,240 --> 01:38:05,316 Meu rosto est� � disposi��o. 1115 01:38:06,410 --> 01:38:07,240 A luva. 1116 01:38:08,537 --> 01:38:09,284 Desculpe. 1117 01:38:13,793 --> 01:38:15,832 Eu n�o lhe bati t�o forte. 1118 01:38:16,212 --> 01:38:18,703 N�o foi t�o forte, voc� me bateu mais forte. 1119 01:38:18,965 --> 01:38:21,254 N�o, eu s� o esbofeteei assim. 1120 01:38:23,303 --> 01:38:24,881 E qu�o forte eu o esbofeteei? 1121 01:38:25,055 --> 01:38:26,253 Voc� me esbofeteeou assim. 1122 01:38:28,141 --> 01:38:31,261 Mentira, eu n�o lhe bati mais forte que isto. 1123 01:38:32,730 --> 01:38:35,138 N�o � verdade, foi assim. 1124 01:39:13,774 --> 01:39:14,805 Voc� est� bem, cora��o? 1125 01:39:15,651 --> 01:39:18,735 Sim, querido, agora que voc� est� a salvo. 1126 01:39:19,488 --> 01:39:21,148 Lonetta, meu amor. 1127 01:39:21,991 --> 01:39:23,022 Seu rosto. 1128 01:39:40,094 --> 01:39:40,793 Socorro! 1129 01:39:41,387 --> 01:39:42,632 Tirem-me daqu�! 1130 01:39:44,765 --> 01:39:45,928 Ajudem aqui! 1131 01:40:04,495 --> 01:40:07,496 "Cada vez que fazer buracos, brotar veneno negro". 1132 01:40:07,665 --> 01:40:09,290 "Ter de mudar povoado de lugar". 1133 01:40:13,087 --> 01:40:14,001 Texas. 1134 01:40:15,507 --> 01:40:19,466 Se dependesse de mim, eu o devolveria de bom grado aos �ndios. 1135 01:40:20,637 --> 01:40:21,716 E quem o quer? 1136 01:40:23,765 --> 01:40:27,016 Podem roubar-me e saquear-me, 1137 01:40:27,186 --> 01:40:30,769 podem me esfaquear ou, at� mesmo, atirar em mim, 1138 01:40:31,065 --> 01:40:36,736 ficarei feliz se estiver l�, 1139 01:40:38,072 --> 01:40:41,738 no outro lado do rio, no Texas. 1140 01:40:42,035 --> 01:40:45,535 No outro lado do rio, no Texas. 1141 01:40:46,552 --> 01:40:54,552 Traduzido e Corrigido por ElWoOdBlUeS - 2019 82827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.