Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,266 --> 00:00:46,805
DOIS CONTRA O OESTE
Texas, do outro lado do rio,
2
00:00:49,316 --> 00:00:54,477
onde vejo passarem
dias maravilhosos.
3
00:00:57,325 --> 00:01:00,409
O som do Texas
4
00:01:00,703 --> 00:01:04,404
me faz estufar o peito
5
00:01:04,583 --> 00:01:10,289
e � suficiente para
fazer um homem chorar.
6
00:01:17,346 --> 00:01:23,842
Texas, do outro lado do rio,
7
00:01:25,313 --> 00:01:30,225
onde o seu nome � Tex, Sam ou Slim.
8
00:01:33,363 --> 00:01:36,448
Cavalgarei at� l�,
9
00:01:36,659 --> 00:01:40,443
irei at� o outro lado.
10
00:01:40,705 --> 00:01:46,292
S� espero e rezo para que
meu cavalo possa nadar
11
00:01:47,712 --> 00:01:51,496
at� o outro lado do rio,
no Texas.
12
00:01:51,675 --> 00:01:55,210
N�o mais vagarei por a�,
13
00:01:55,721 --> 00:01:59,422
farei do Texas o meu lar.
14
00:01:59,767 --> 00:02:03,551
Farei do Texas o meu lar.
15
00:02:17,724 --> 00:02:19,809
SHREVEPORT
8 QUIL�METROS
16
00:02:26,003 --> 00:02:29,004
Devagar, Yancy, voc�
est� indo a um casamento.
17
00:02:43,272 --> 00:02:46,937
Phoebe Ann, seu pai convidou
todo o estado de Louisiana
18
00:02:47,109 --> 00:02:48,188
para o seu casamento.
19
00:02:48,361 --> 00:02:52,061
Voc� n�o faria o mesmo se
sua filha se casasse com um nobre?
20
00:02:52,281 --> 00:02:56,445
Phoebe Ann, ser
cortejada por um europeu
21
00:02:56,619 --> 00:02:59,027
� diferente de o ser por
um de nossos rapazes?
22
00:02:59,289 --> 00:03:01,198
Como, por exemplo, Yancy?
23
00:03:03,293 --> 00:03:04,456
- Como?
- Como?
24
00:03:04,628 --> 00:03:05,375
Como?
25
00:03:05,713 --> 00:03:08,879
Bem, com Andrea, quando estamos...
26
00:03:09,592 --> 00:03:12,795
Bem, ele � muito mais rom�ntico!
27
00:03:13,179 --> 00:03:16,133
T�o apaixonado!
28
00:03:16,391 --> 00:03:18,348
Meu cora��o transborda de felicidade.
29
00:03:18,726 --> 00:03:21,134
Tenho que abra��-lo.
30
00:03:25,567 --> 00:03:27,939
Sua filha me faz t�o feliz.
31
00:03:28,195 --> 00:03:30,188
T�o... t�o...
32
00:03:31,240 --> 00:03:34,656
Bem, senhor, asseguro-lhe
que toda a fam�lia Naylor
33
00:03:34,827 --> 00:03:38,243
se sente orgulhosa e honrada
por nossa pequena Phoebe Ann
34
00:03:38,414 --> 00:03:40,407
se tornar a Duquesa de Casala.
35
00:03:40,583 --> 00:03:42,991
N�o, a honra � minha.
36
00:03:43,545 --> 00:03:46,499
Sou o homem de mais sorte
em todo o mundo.
37
00:04:03,149 --> 00:04:05,771
Em nome de nosso primo,
o tenente Yancy Cottle,
38
00:04:05,944 --> 00:04:08,565
estamos aqui para
evitar este casamento.
39
00:04:08,738 --> 00:04:09,770
Am�m.
40
00:04:18,624 --> 00:04:20,533
N�s t�nhamos um compromisso.
41
00:04:22,211 --> 00:04:25,746
Vamos, responda-me.
N�o � verdade?
42
00:04:26,716 --> 00:04:30,050
Ora, Yancy, uns poucos beijos
43
00:04:30,220 --> 00:04:31,548
n�o significam um compromisso.
44
00:04:31,972 --> 00:04:33,300
Voc� aceitou meu anel!
45
00:04:33,515 --> 00:04:35,757
Recus�-lo teria sido grosseria.
46
00:04:35,934 --> 00:04:38,770
Al�m disso, voc� partiu para
lutar contra os �ndios,
47
00:04:38,937 --> 00:04:42,437
e estava t�o bonito e
valente em seu uniforme.
48
00:04:42,608 --> 00:04:44,648
A noite estava enluarada e...
Pare!
49
00:04:45,319 --> 00:04:47,027
Yancy, solte-me!
50
00:04:49,908 --> 00:04:52,862
E, se algu�m aqui n�o concordar
com nossa interfer�ncia,
51
00:04:54,037 --> 00:04:56,659
meu primo Howard e eu
estamos � disposi��o.
52
00:04:56,832 --> 00:04:57,614
Sim!
53
00:04:58,959 --> 00:05:00,750
Ah, a cerim�nia j� come�ou?
54
00:05:06,384 --> 00:05:07,712
Que fazemos agora?
55
00:05:09,846 --> 00:05:11,174
Vamos rezar.
56
00:05:11,639 --> 00:05:15,388
Capit�o Stimpson, que
significa essa intromiss�o?
57
00:05:15,560 --> 00:05:19,060
Senhor Naylor, sua filha estava
prometida a nosso primo Yancy
58
00:05:19,231 --> 00:05:21,473
e n�o permitiremos que ela o traia.
59
00:05:21,859 --> 00:05:23,935
Pe�a perd�o a meus convidados
60
00:05:24,111 --> 00:05:26,317
e "raspe-se daqui"!
61
00:05:27,323 --> 00:05:28,188
Perd�o, senhoras.
62
00:05:28,365 --> 00:05:31,201
Iremos assim que encontrarmos
esse ca�ador de dotes "safado"!
63
00:05:32,036 --> 00:05:33,032
Perd�o, senhoras.
64
00:05:33,955 --> 00:05:35,070
E agora, onde o escondeu?
65
00:05:36,291 --> 00:05:40,455
Don Andrea Baldasar,
Duque de Casala,
66
00:05:40,754 --> 00:05:42,414
n�o � um ca�ador de dotes.
67
00:05:42,839 --> 00:05:47,509
Nem um daqueles que fogem ou
se escondem das autoridades.
68
00:05:47,678 --> 00:05:48,923
Saia do caminho, senhor.
69
00:05:52,308 --> 00:05:54,466
Oh! Uma escolta militar!
70
00:05:54,894 --> 00:05:56,519
Estou honrado, senhores.
71
00:05:57,063 --> 00:05:58,261
Podemos ir?
72
00:05:58,857 --> 00:06:00,185
Sim, vamos.
73
00:06:01,192 --> 00:06:02,473
Que est�o fazendo?
74
00:06:02,736 --> 00:06:03,934
N�o entendo.
75
00:06:06,239 --> 00:06:10,024
Yancy, insisto em que saia
do meu quarto imediatamente.
76
00:06:11,954 --> 00:06:13,697
� o dia do meu casamento.
77
00:06:14,665 --> 00:06:16,574
Uma jovem de uma fam�lia
como a sua
78
00:06:16,751 --> 00:06:19,040
casar-se com um
jo�o-ningu�m estrangeiro.
79
00:06:19,212 --> 00:06:23,079
Pois saiba que corre sangue
nobre pelas veias de Andrea.
80
00:06:23,425 --> 00:06:26,212
Pois reze para que esse sangue
nobre n�o manche seu buqu�.
81
00:06:26,720 --> 00:06:27,633
Yancy!
82
00:07:00,840 --> 00:07:01,954
Phoebe Ann.
83
00:07:02,258 --> 00:07:04,001
Andrea.
84
00:08:13,126 --> 00:08:15,996
Yancy, n�o!
Eu lhe devolverei o anel.
85
00:08:54,253 --> 00:08:55,498
Que aconteceu, Howard?
86
00:08:55,671 --> 00:08:59,455
Eu vi tudo, Rodney. O covarde
o atacou pelas costas.
87
00:09:04,055 --> 00:09:05,218
Isso � assassinato.
88
00:09:08,518 --> 00:09:09,681
Para onde est� me levando?
89
00:09:09,853 --> 00:09:10,932
Pare a� mesmo!
90
00:09:22,784 --> 00:09:28,031
Isto � um ultraje! N�o podem invadir
meu lar e assustar minha fam�lia!
91
00:09:28,206 --> 00:09:31,124
E se voc�s, rufi�es, n�o
sa�rem daqui imediatamente...
92
00:09:32,544 --> 00:09:34,252
Deve estar em um dos quartos.
93
00:09:43,180 --> 00:09:45,007
Isto o levar� at� a cozinha.
94
00:09:45,183 --> 00:09:46,974
De l� poder� chegar aos est�bulos.
95
00:09:47,143 --> 00:09:49,432
� uma quest�o de honra.
Por que fugir?
96
00:09:49,604 --> 00:09:52,854
Esses dois homens s�o primos
de Yancy. N�o acreditar�o em n�s.
97
00:09:53,066 --> 00:09:54,311
Nem eles, nem os outros.
98
00:09:54,484 --> 00:09:55,765
Agache-se e entre.
99
00:09:55,944 --> 00:09:58,151
N�o, um Baldasar n�o se curva nunca.
100
00:09:58,322 --> 00:10:01,608
Continuem. Quando o acharmos,
eu mesmo o enforcarei.
101
00:10:05,371 --> 00:10:07,364
Pegue meu cavalo negro,
� o mais veloz.
102
00:10:08,499 --> 00:10:09,448
Obrigado.
103
00:10:09,625 --> 00:10:10,491
Para onde vou?
104
00:10:10,668 --> 00:10:13,872
Cruze a fronteira para o Texas.
O ex�rcito n�o o seguir�.
105
00:10:14,047 --> 00:10:15,375
Pode estar na despensa.
106
00:10:15,548 --> 00:10:16,711
Quando a verei de novo?
107
00:10:16,883 --> 00:10:19,505
Logo, querido. Irei ao Texas
assim que puder.
108
00:10:19,720 --> 00:10:21,712
Onde, no Texas?
Como me encontrar�?
109
00:10:21,889 --> 00:10:22,588
Eu o encontrarei.
110
00:10:22,765 --> 00:10:25,600
O Texas nem sequer � um estado.
N�o pode ser muito grande.
111
00:10:26,352 --> 00:10:28,309
Vamos derrubar esta porta.
112
00:10:28,479 --> 00:10:30,555
N�o respirarei at� que
voltemos a ver-nos.
113
00:10:31,232 --> 00:10:34,067
N�o quero continuar vivendo
sem voc�.
114
00:10:42,536 --> 00:10:44,861
At� que a tenha em
meus bra�os, meu amor,
115
00:10:45,038 --> 00:10:47,327
minha vida n�o
ter� sentido.
116
00:10:52,922 --> 00:10:54,665
N�o se preocupe, Rodney,
ele n�o escapar�.
117
00:10:54,841 --> 00:10:55,623
Vamos.
118
00:10:59,721 --> 00:11:02,639
Chorar n�o vai traz�-lo
de volta, Phoebe Ann.
119
00:11:22,996 --> 00:11:26,246
Acalme-se, Phoebe Ann, todos
sentiremos falta do pobre Yancy.
120
00:11:26,416 --> 00:11:28,872
Voc� me conforta tanto, Rodney.
121
00:11:30,087 --> 00:11:32,293
Bem, ele era meu primo mais querido.
122
00:11:33,549 --> 00:11:35,127
Voc� � t�o bom!
123
00:12:08,635 --> 00:12:11,340
PROCURADO POR ASSASSINATO
124
00:12:14,718 --> 00:12:16,804
QUARTEL-GENERAL DO
SEXTO REGIMENTO DE CAVALARIA
125
00:12:59,933 --> 00:13:01,760
Voc� tem a cabe�a dura, Hollis!
126
00:13:01,935 --> 00:13:03,513
�s vezes acho que n�o.
127
00:13:03,687 --> 00:13:05,846
Preste aten��o,
vou dizer pela �ltima vez.
128
00:13:06,023 --> 00:13:08,312
N�o tenho autoridade
para ceder-lhe esses homens.
129
00:13:08,484 --> 00:13:11,189
Com autoridade ou sem ela,
vai permitir que um punhado
130
00:13:11,362 --> 00:13:13,984
de colonizadores do Texas
se defendam sem armas?
131
00:13:14,157 --> 00:13:15,616
Voc� tem todas as que precisa.
132
00:13:15,783 --> 00:13:17,823
As tenho aqui, mas
n�o em Moccasin Flat.
133
00:13:18,036 --> 00:13:19,863
S� pe�o dois homens armados
134
00:13:20,038 --> 00:13:22,494
para atravessar o
territ�rio comanche.
135
00:13:22,666 --> 00:13:25,537
Contrate algum atirador
que encontrar pela rua.
136
00:13:25,711 --> 00:13:27,953
Onde acharei algu�m
tolo o suficiente?
137
00:13:28,130 --> 00:13:29,411
Esse n�o � um problema meu.
138
00:13:29,590 --> 00:13:32,508
J� lhe disse que enquanto o
Texas n�o fizer parte da Uni�o,
139
00:13:32,677 --> 00:13:35,713
nossa Cavalaria n�o est�
autorizada a cruzar a fronteira.
140
00:13:35,888 --> 00:13:37,466
Deixe-me dizer-lhe uma coisa, capit�o.
141
00:13:37,640 --> 00:13:39,763
Voc�... Voc�...
142
00:13:40,977 --> 00:13:43,136
Voc� deve mandar
consertar essa porta,
143
00:13:43,313 --> 00:13:46,018
para que n�o digam que
n�o cuida da seguran�a.
144
00:13:55,368 --> 00:13:58,037
A coisa est� feia.
145
00:13:58,538 --> 00:14:01,492
A coisa est� muito feia, chefe.
146
00:14:01,666 --> 00:14:03,244
Sim, � verdade.
147
00:14:03,585 --> 00:14:07,417
E vai piorar se eu n�o
encontrar um bom atirador.
148
00:14:07,589 --> 00:14:08,918
N�o muito esperto.
149
00:14:09,091 --> 00:14:09,956
Nada esperto, ali�s.
150
00:14:10,133 --> 00:14:11,129
Hollis.
151
00:14:16,807 --> 00:14:18,551
Hoje n�o � meu dia.
152
00:14:26,109 --> 00:14:27,673
BALSA PARA O TEXAS
153
00:14:33,492 --> 00:14:36,410
PASSAGEIRO - 15 D�LARES CARRO�AS
- 30 D�LARES CAVALOS GR�TIS
154
00:14:36,578 --> 00:14:38,536
Venham atirar no peru
155
00:14:38,622 --> 00:14:40,414
e ganhem um suculento jantar.
156
00:14:40,583 --> 00:14:43,418
Vamos ver se seus pais
lhes ensinaram a atirar bem.
157
00:14:43,586 --> 00:14:44,582
Ou se foram suas m�es.
158
00:14:45,421 --> 00:14:47,995
Vamos, amigos, quem vai ser
o pr�ximo ganhador
159
00:14:48,174 --> 00:14:49,799
de um peru que vale 20 d�lares?
160
00:14:49,968 --> 00:14:53,171
20 d�lares, amigos.
Vamos, aproximem-se.
161
00:14:53,346 --> 00:14:54,675
Quem vai ser o primeiro?
162
00:14:54,848 --> 00:14:58,513
Acreditem, � muito f�cil,
para quem sabe manejar uma arma.
163
00:14:58,727 --> 00:15:01,349
Tudo que t�m a fazer �
164
00:15:01,522 --> 00:15:04,606
pagar 2 d�lares e poder�o ganhar
165
00:15:04,775 --> 00:15:06,602
um gordo e saboroso
peru que vale 20.
166
00:15:06,944 --> 00:15:10,314
Basta derrubar todas
as plumas,
167
00:15:10,490 --> 00:15:11,949
at� que n�o sobre nenhuma,
168
00:15:12,200 --> 00:15:13,659
e ter�o tirado a sorte grande.
169
00:15:14,035 --> 00:15:15,993
Mas, se falharem, bem...
170
00:15:16,288 --> 00:15:19,657
Esse � o meu neg�cio.
171
00:15:20,000 --> 00:15:21,375
Por favor, tenho uma pergunta.
172
00:15:21,543 --> 00:15:22,658
Diga, amigo.
173
00:15:23,671 --> 00:15:25,414
Se eu derrubar todas as plumas
174
00:15:25,589 --> 00:15:28,045
posso, realmente, vender
o peru por 20 d�lares?
175
00:15:28,217 --> 00:15:30,590
Se derrubar todas as plumas,
sem falhar nenhuma vez,
176
00:15:30,762 --> 00:15:32,422
eu mesmo lhe darei os 20 d�lares.
177
00:15:32,680 --> 00:15:34,258
Use suas balas e seu rifle
178
00:15:34,432 --> 00:15:36,508
e ponha 2 d�lares na caixinha.
179
00:15:36,685 --> 00:15:38,973
Fa�a o favor de descontar
esses 2 d�lares
180
00:15:39,146 --> 00:15:40,521
dos 20 que vou ganhar.
181
00:15:41,481 --> 00:15:42,561
Pode repetir?
182
00:15:43,066 --> 00:15:46,518
S� preciso de 15 d�lares para a
passagem da balsa que cruza o rio.
183
00:15:46,695 --> 00:15:48,154
Voc� me d� 20 pelo peru,
184
00:15:48,322 --> 00:15:50,231
eu fico com 15 e lhe dou 5.
185
00:15:50,741 --> 00:15:53,279
Como s�o 2 d�lares de taxa,
sobram 3 de lucro.
186
00:15:55,747 --> 00:15:57,786
H� um pequeno erro
em seus c�lculos, amigo.
187
00:15:58,583 --> 00:16:01,253
Voc� pode falhar e, ent�o,
adeus meus 2 d�lares.
188
00:16:02,129 --> 00:16:04,371
Falhar? Eu sou um Baldasar.
189
00:16:04,756 --> 00:16:07,960
E eu sou batista, mas isso n�o
melhora a minha pontaria.
190
00:16:10,137 --> 00:16:12,046
Se est� t�o seguro
de que vai ganhar,
191
00:16:12,306 --> 00:16:14,678
que acha de me dar
algo como garantia?
192
00:16:15,268 --> 00:16:16,181
Garantia?
193
00:16:16,519 --> 00:16:18,678
Sim. Seu cavalo, por exemplo.
194
00:16:18,938 --> 00:16:20,607
S� para o caso de perder, claro.
195
00:16:24,069 --> 00:16:26,108
Muito bem. Neg�cio fechado.
196
00:16:49,471 --> 00:16:51,962
"Por que n�o esperar
escurid�o e raptar capit�o?"
197
00:16:52,141 --> 00:16:53,172
"Ele bom atirador".
198
00:16:53,392 --> 00:16:54,341
O capit�o?
199
00:16:54,560 --> 00:16:57,181
Voc� � o sujeito
mais tolo que j� vi.
200
00:16:57,354 --> 00:17:00,272
"A mim ningu�m jogar
porta afora. Duas vezes".
201
00:17:00,525 --> 00:17:04,143
Ei, Jed, talvez ele o convide
para jantar peru esta noite.
202
00:17:15,958 --> 00:17:17,120
Nada mal!
203
00:17:17,668 --> 00:17:19,495
"Ele parecer com cartaz".
204
00:17:19,837 --> 00:17:20,537
O qu�?
205
00:17:20,713 --> 00:17:21,911
"Sua cara estar no cartaz".
206
00:17:22,548 --> 00:17:24,790
"Papel na parede dizer
que ele matar soldado".
207
00:17:25,134 --> 00:17:26,593
�timo. Melhor assim.
208
00:17:27,136 --> 00:17:29,343
Nos ser� mais �til algu�m
que est� sendo perseguido.
209
00:17:31,558 --> 00:17:33,847
Despe�a-se do peru, Jed.
210
00:17:38,482 --> 00:17:39,976
"Ele n�o ter cara de tolo".
211
00:17:40,275 --> 00:17:41,438
N�o, n�o tem.
212
00:17:41,902 --> 00:17:43,527
Qual � o problema, Jed?
213
00:17:43,738 --> 00:17:46,359
Ser� que vai ter que
devolver-lhe a garantia?
214
00:17:48,117 --> 00:17:50,787
Vamos, jovem, n�o
tenho o dia inteiro.
215
00:17:51,704 --> 00:17:53,531
Parece que me falta uma bala.
216
00:17:55,375 --> 00:17:58,661
E a mim parece que vai lhe
faltar um cavalo tamb�m.
217
00:17:58,962 --> 00:18:00,872
N�o seja por isso. Eis uma bala.
218
00:18:01,381 --> 00:18:03,873
Ele deve usar
seu pr�prio rifle, senhor.
219
00:18:04,051 --> 00:18:06,340
Esse seu rifle � estupendo, amigo.
220
00:18:06,512 --> 00:18:08,801
N�o gostaria de troc�-lo por este?
221
00:18:09,557 --> 00:18:11,099
Um momento, voc� n�o pode...
222
00:18:11,267 --> 00:18:15,051
Seu n�mero n�o � uma trapa�a,
n�o � mesmo, amigo?
223
00:18:18,108 --> 00:18:19,935
O gatilho � muito suave.
224
00:18:40,507 --> 00:18:43,543
De onde voc� vem, amigo?
225
00:18:43,969 --> 00:18:45,878
De Casala, Espanha.
226
00:18:46,054 --> 00:18:48,012
N�o sei nada sobre Casala mas,
227
00:18:48,182 --> 00:18:51,136
se quiser sobreviver nestas paragens,
228
00:18:51,310 --> 00:18:52,473
aprenda a apertar as m�os.
229
00:18:56,524 --> 00:18:58,682
Em forma��o, ar!
230
00:19:08,453 --> 00:19:10,113
L� est� ele!
231
00:19:19,173 --> 00:19:21,296
Devo uma bala a cada um de voc�s.
232
00:19:36,609 --> 00:19:37,771
Avan�ar, ar!
233
00:19:59,174 --> 00:20:00,088
Espere!
234
00:20:03,095 --> 00:20:04,293
Siga-me, parceiro.
235
00:20:05,473 --> 00:20:06,386
Por aqui.
236
00:20:22,867 --> 00:20:23,981
Alto. ar!
237
00:20:34,921 --> 00:20:37,128
Em frente, ar!
238
00:20:37,299 --> 00:20:38,045
O que foi que ele disse?
239
00:20:38,216 --> 00:20:39,461
Em frente, ar.
240
00:20:52,940 --> 00:20:54,767
- Ei, voc� viu...?
- Foram por ali.
241
00:20:54,943 --> 00:20:55,689
Por ali.
242
00:20:55,860 --> 00:20:57,105
Em frente, ar!
243
00:21:39,532 --> 00:21:41,026
Voc� � um bom nadador?
244
00:21:41,242 --> 00:21:42,274
Claro.
245
00:21:42,827 --> 00:21:45,864
Ent�o fique perto de mim.
Nunca consegui aprender.
246
00:21:46,122 --> 00:21:46,905
Vamos.
247
00:21:57,927 --> 00:22:01,711
Em meu pa�s, eu lhe
daria um banquete
248
00:22:02,056 --> 00:22:03,254
com cem convidados.
249
00:22:04,100 --> 00:22:06,556
E lhes contaria como
voc� salvou a vida
250
00:22:06,728 --> 00:22:10,263
de Don Andrea Baldasar,
o duque de Casala.
251
00:22:11,483 --> 00:22:12,526
Quem?
252
00:22:13,110 --> 00:22:14,153
Eu.
253
00:22:14,361 --> 00:22:16,568
Voc� tem um nome muito longo.
254
00:22:17,072 --> 00:22:19,279
Como o chamam os
que t�m pressa?
255
00:22:19,825 --> 00:22:23,159
Em Casala me chamam 'Excel�ncia'.
256
00:22:24,205 --> 00:22:24,987
Excel�ncia?
257
00:22:27,292 --> 00:22:31,290
Aqui no Texas talvez seja
melhor cham�-lo de... Baldy.
258
00:22:33,090 --> 00:22:35,296
Baldasar. Baldy.
259
00:22:36,051 --> 00:22:38,127
� pouco sonoro.
260
00:22:38,679 --> 00:22:40,506
Mas, a voc�, eu permitirei.
261
00:22:40,806 --> 00:22:42,763
- E o seu nome?
- Sam Hollis.
262
00:22:43,893 --> 00:22:45,932
Devo-lhe muito, Sam Hollis.
263
00:22:46,771 --> 00:22:49,689
Se puder retribuir-lhe,
de alguma maneira...
264
00:22:50,316 --> 00:22:54,445
Quando se tem companhia, o
caminho sempre parece mais curto.
265
00:22:55,280 --> 00:22:58,032
Assim, se concordar em
acompanhar-me at� Moccasin Flat...
266
00:22:58,408 --> 00:23:00,235
Isso fica no Texas, n�o �?
267
00:23:00,410 --> 00:23:03,862
Sim, depois do
territ�rio dos comanches.
268
00:23:04,582 --> 00:23:07,951
Se fica no Texas,
ficarei honrado em...
269
00:23:09,045 --> 00:23:10,836
O que s�o comanches?
270
00:23:11,547 --> 00:23:12,413
�ndios.
271
00:23:14,259 --> 00:23:16,964
Ah, aqueles selvagens que
escalpelam suas v�timas?
272
00:23:17,137 --> 00:23:19,593
Sim, se lhes dermos tempo para isso.
273
00:23:20,891 --> 00:23:22,718
Defend�-lo ser� uma grande honra.
274
00:23:22,893 --> 00:23:24,352
Uma oportunidade para...
275
00:23:28,607 --> 00:23:29,650
N�o!
276
00:23:31,527 --> 00:23:32,570
Eu...
277
00:23:34,530 --> 00:23:36,903
Eu n�o posso aceitar
seu generoso convite.
278
00:23:37,075 --> 00:23:38,238
Que quer dizer?
279
00:23:42,372 --> 00:23:43,451
Por que n�o pode?
280
00:23:44,625 --> 00:23:48,499
Meu amigo, h� algo a meu
respeito que precisa saber.
281
00:23:50,756 --> 00:23:54,753
Sou um homem perseguido,
acusado de assassinato.
282
00:23:56,220 --> 00:23:57,263
N�o.
283
00:23:58,598 --> 00:23:59,641
Sim.
284
00:24:00,850 --> 00:24:06,094
Sou culpado, mas juro-lhe
que foi uma quest�o de honra.
285
00:24:06,690 --> 00:24:10,142
Baldy, voc� me ajudou
a cruzar o rio.
286
00:24:10,402 --> 00:24:12,146
Dividiu o peru comigo.
287
00:24:12,738 --> 00:24:15,656
Vou esquecer tudo que
acaba de me dizer.
288
00:24:19,078 --> 00:24:20,738
Quer parar de fazer isso?
289
00:24:20,913 --> 00:24:22,159
Eu s� queria...
290
00:24:39,308 --> 00:24:42,266
Calma, est� tudo bem.
� um kronk.
291
00:24:43,229 --> 00:24:44,063
Um o que?
292
00:24:44,168 --> 00:24:47,316
Ele � da tribo kronk.
N�o s�o hostis.
293
00:24:49,444 --> 00:24:50,559
Desculpe.
294
00:24:51,780 --> 00:24:53,274
N�o sabia.
295
00:24:56,785 --> 00:24:57,900
Seu rosto.
296
00:24:58,829 --> 00:25:01,367
J� o vi em algum
outro lugar.
297
00:25:04,168 --> 00:25:06,244
"� noite, todos os
pele-vermelhas pardos. "
298
00:25:08,965 --> 00:25:11,966
N�o, tenho a sensa��o de que eu...
299
00:25:12,135 --> 00:25:15,136
Temos que partir agora.
Kronk, traga os cavalos.
300
00:25:17,224 --> 00:25:18,884
� noite. N�o vamos dormir?
301
00:25:19,059 --> 00:25:22,393
N�o � saud�vel atravessar o
territ�rio comanche durante o dia.
302
00:25:22,563 --> 00:25:23,974
Por isso viajaremos � noite.
303
00:25:24,815 --> 00:25:26,855
N�s viajamos enquanto
eles dormem, certo?
304
00:25:27,026 --> 00:25:27,726
Sim.
305
00:25:29,737 --> 00:25:32,359
Os comanches acreditam que
a lua � um esp�rito mau.
306
00:25:32,824 --> 00:25:35,909
"Assusta-os viajar � noite.
Ser �ndios antiquados. "
307
00:26:05,359 --> 00:26:06,937
Bem, j� est� saindo o sol.
308
00:26:07,111 --> 00:26:08,902
� hora de descansarmos.
309
00:26:21,459 --> 00:26:24,579
Sam Hollis, olhe!
H� muitos ali.
310
00:26:34,599 --> 00:26:35,381
Olhem.
311
00:26:38,102 --> 00:26:40,012
O que h� com voc�, Baldy?
312
00:26:40,563 --> 00:26:44,312
Pensei que havia visto um
grupo de guerreiros comanches.
313
00:26:44,734 --> 00:26:46,811
Algum dia terei
um rebanho como esse.
314
00:26:47,029 --> 00:26:47,942
� o meu sonho.
315
00:26:48,113 --> 00:26:51,814
Est� louco? N�o se pode formar
um rebanho com esses animais.
316
00:26:52,326 --> 00:26:53,606
� gado, n�o �?
317
00:26:53,786 --> 00:26:56,870
Era quando os espanh�is os
trouxeram, h� 200 anos.
318
00:26:57,039 --> 00:26:58,320
Agora, s�o selvagens.
319
00:26:58,583 --> 00:27:01,750
Gado! Seria mais f�cil
ordenhar uma b�fala.
320
00:27:06,967 --> 00:27:08,129
Onde vai?
321
00:27:10,429 --> 00:27:11,342
Ao rio.
322
00:27:11,555 --> 00:27:13,049
Para lavar o rosto e as m�os.
323
00:27:13,223 --> 00:27:14,599
Est� esperando visitas?
324
00:29:22,070 --> 00:29:24,775
Ei, Baldy,continue toreando
esses animais e acabar� enterrado
325
00:29:24,948 --> 00:29:27,024
sob esse mesmo capim
onde eles pastam.
326
00:29:27,409 --> 00:29:28,191
Olhem!
327
00:29:31,663 --> 00:29:33,573
"Comanches sujos roubar mulas".
328
00:29:39,901 --> 00:29:43,447
Muitas balas. S� duas pistolas.
Como poder ser?
329
00:29:43,760 --> 00:29:46,471
Fugir agora. Conversar depois.
330
00:29:50,851 --> 00:29:53,887
Essas pistolas. Como disparam
tanto sem recarregar?
331
00:29:54,062 --> 00:29:55,687
S�o rev�lveres de seis tiros.
332
00:29:55,898 --> 00:29:57,060
Seis tiros?
333
00:29:57,233 --> 00:29:59,688
'Agora comanches saber
que carga mulas levar'.
334
00:30:01,779 --> 00:30:06,488
O pior � que voltar�o com
toda a tribo para perseguir-nos.
335
00:30:07,368 --> 00:30:09,076
Desculpe, Sam Hollis.
336
00:30:11,748 --> 00:30:13,207
A culpa � toda minha.
337
00:30:13,709 --> 00:30:15,037
Sim, culpa sua.
338
00:30:16,879 --> 00:30:18,587
Melhor partirmos o quanto antes.
339
00:30:19,882 --> 00:30:20,913
Sem dormir.
340
00:30:21,258 --> 00:30:22,503
Parceiro maluco.
341
00:30:23,386 --> 00:30:25,378
Passaremos pelo cemit�rio comanche.
342
00:30:25,555 --> 00:30:28,093
- Eles acham que � assombrado.
- � assombrado.
343
00:30:29,559 --> 00:30:31,137
"Parecer com pintura no cartaz. "
344
00:30:31,311 --> 00:30:33,054
"Mas l� n�o dizer que ele ser louco. "
345
00:30:34,231 --> 00:30:35,773
Vamos, n�o percamos tempo.
346
00:30:36,191 --> 00:30:37,306
Que cartaz?
347
00:30:38,569 --> 00:30:39,979
Agora sei onde o vi antes.
348
00:30:40,738 --> 00:30:42,196
� frente dos soldados.
349
00:30:43,032 --> 00:30:44,063
Voc� os trouxe.
350
00:30:47,203 --> 00:30:48,863
E voc� sabia de tudo.
351
00:30:49,247 --> 00:30:52,082
Que importa isso agora?
Voc� escapou deles, certo?
352
00:30:52,417 --> 00:30:53,959
Voc� n�o � meu amigo.
353
00:30:55,003 --> 00:30:57,161
Minha fuga foi um
truque desonroso.
354
00:30:57,422 --> 00:30:59,331
S� porque voc�
precisava de um guarda-costas.
355
00:30:59,508 --> 00:31:00,967
Um guarda-costas, n�o, Baldy.
356
00:31:01,134 --> 00:31:03,008
Algu�m para cuidar dos rev�lveres.
357
00:31:03,262 --> 00:31:04,970
Esses colonos de Moccasin Flat...
358
00:31:09,560 --> 00:31:11,719
Por que fez uma coisa dessas?
359
00:31:12,480 --> 00:31:14,140
Porque n�o tenho luvas.
360
00:31:16,067 --> 00:31:20,017
Certo, amigo, estamos quites.
Vamos montar!
361
00:31:25,369 --> 00:31:27,777
S� recebi duas bofetadas
em minha vida.
362
00:31:27,955 --> 00:31:29,070
Uma de minha m�e.
363
00:31:29,248 --> 00:31:32,783
A outra, de um tipo que
foi enterrado no mesmo dia.
364
00:31:33,044 --> 00:31:35,582
Ningu�m que traia um
Baldasar continua vivo.
365
00:31:35,797 --> 00:31:37,125
Travaremos um duelo.
366
00:31:38,299 --> 00:31:40,588
Em algum outro momento,
Baldy, tenho...
367
00:31:43,054 --> 00:31:46,720
A partir de agora, quando se
dirigir a mim, diga Excel�ncia.
368
00:31:46,975 --> 00:31:51,104
Excel�ncia, assim que entregar
estas armas em Moccasin Flat,
369
00:31:51,438 --> 00:31:54,938
dispararei uma bala que atravessar�
essa sua cabe�a de Baldasar.
370
00:32:30,814 --> 00:32:32,392
"Pag� comanche. "
371
00:32:33,400 --> 00:32:34,894
A garota est� doente?
372
00:32:35,235 --> 00:32:36,860
N�o, mas logo vai ficar.
373
00:32:54,297 --> 00:32:55,246
O que estamos esperando?
374
00:32:55,507 --> 00:32:56,289
Baldy!
375
00:33:13,610 --> 00:33:15,519
"Ser corajoso, o louco... "
376
00:33:16,363 --> 00:33:19,150
N�o sei se ele gosta mais
das garotas ou das serpentes.
377
00:33:57,365 --> 00:33:59,109
"Serpente picar ele. "
378
00:33:59,326 --> 00:34:01,069
"Cortar logo, tirar sangue. "
379
00:34:02,996 --> 00:34:05,867
Toreia bestas selvagens
e enfrenta cascav�is.
380
00:34:06,041 --> 00:34:08,995
E ca�aria elefantes a la�o,
se aqui houvesse algum.
381
00:34:09,211 --> 00:34:10,955
Est�pido.
382
00:34:11,839 --> 00:34:12,882
E a garota?
383
00:34:13,466 --> 00:34:14,497
Ela est� bem.
384
00:34:14,675 --> 00:34:17,213
Kronk, sugue o veneno.
385
00:34:21,850 --> 00:34:22,964
Que quer dizer com...?
386
00:34:24,269 --> 00:34:25,549
"Poder deixar Kronk doente. "
387
00:34:25,729 --> 00:34:27,805
Vamos, Kronk, voc� sabe que n�o.
388
00:34:29,191 --> 00:34:30,769
"Voc� sugar o veneno!"
389
00:34:30,943 --> 00:34:33,019
Eu? Detesto esse tipo.
390
00:34:33,279 --> 00:34:34,903
"Kronk tamb�m n�o gostar dele. "
391
00:34:35,448 --> 00:34:37,690
"Se ele ser amigo,
n�o atrair comanches. "
392
00:34:40,244 --> 00:34:42,533
Est� bem, pele-vermelha
cabe�udo. Eu o farei.
393
00:34:42,705 --> 00:34:44,330
N�o podemos ficar olhando...
394
00:34:51,423 --> 00:34:52,882
Ande, v� buscar os cavalos.
395
00:34:54,760 --> 00:34:56,800
Voc� � uma mulher muito
valente e generosa.
396
00:34:56,971 --> 00:34:58,050
D� flores a ela.
397
00:35:01,017 --> 00:35:02,511
Mas em que cavalo montar� ela?
398
00:35:02,727 --> 00:35:03,557
Em nenhum.
399
00:35:03,895 --> 00:35:06,303
Os comanches n�o ser�o
muito am�veis conosco
400
00:35:06,481 --> 00:35:08,639
ap�s atrapalharmos sua
cerim�nia de sacrif�cio.
401
00:35:09,776 --> 00:35:11,235
N�o deixarei a garota.
402
00:35:11,445 --> 00:35:14,611
N�o ficar� contente at� que
nos tenha matado, n�o �, Baldy?
403
00:35:14,781 --> 00:35:15,695
Suba no cavalo.
404
00:35:15,866 --> 00:35:17,360
N�o a deixarei aqui para que morra.
405
00:35:17,534 --> 00:35:19,408
"Olhar! Sinal fuma�a!"
406
00:35:25,752 --> 00:35:26,747
Que dizem?
407
00:35:31,216 --> 00:35:32,129
Que quer dizer com...?
408
00:35:32,425 --> 00:35:34,252
Sempre leu os sinais de fuma�a.
409
00:35:34,427 --> 00:35:36,005
"S� saber ler l�ngua Kronk. "
410
00:35:37,055 --> 00:35:39,095
"Comanches falar de partida
para guerra. "
411
00:35:39,892 --> 00:35:41,884
Fala nossa l�ngua!
412
00:35:42,061 --> 00:35:43,223
Que guerra?
413
00:35:43,687 --> 00:35:46,060
"Eu viver aldeia de
brancos muitos anos. "
414
00:35:46,232 --> 00:35:47,512
Que guerra?
415
00:35:47,692 --> 00:35:52,185
"Comanches queimar povoado,
matar gado, prender-me. "
416
00:35:53,114 --> 00:35:54,573
Que guerra?
417
00:35:56,743 --> 00:36:01,194
"Comanches falar de gado
que vem do leste. "
418
00:36:01,665 --> 00:36:04,203
� a nossa manada,
que vem de Louisiana.
419
00:36:04,835 --> 00:36:07,457
Vamos diretamente
a Moccasin Flat
420
00:36:07,797 --> 00:36:09,789
e voltaremos com alguns homens.
421
00:36:12,844 --> 00:36:15,964
V�o sem mim. Eu me arranjo.
422
00:36:16,222 --> 00:36:19,259
Voc�? Andar� em c�rculos
antes que caia a noite.
423
00:36:19,476 --> 00:36:21,433
"Eu guiar ele at�
povoado dos brancos. "
424
00:36:24,982 --> 00:36:25,812
Est� bem.
425
00:36:26,775 --> 00:36:29,527
Mas fique de olho nessa �ndia.
426
00:36:30,321 --> 00:36:32,859
Na primeira oportunidade,
ela se voltar� contra voc�.
427
00:36:34,200 --> 00:36:36,193
Pe�o perd�o por meu companheiro.
428
00:36:37,036 --> 00:36:39,528
Ele n�o � um cavalheiro.
429
00:36:40,623 --> 00:36:41,323
O que?
430
00:36:42,626 --> 00:36:46,746
Se fosse um, voc� mesmo
teria se desculpado.
431
00:36:47,673 --> 00:36:49,381
N�o tenho tempo para discutir.
432
00:36:49,758 --> 00:36:50,754
Sam Hollis,
433
00:36:53,304 --> 00:36:55,593
voc� estava disposto a
extrair-me o veneno
434
00:36:55,973 --> 00:36:57,349
e sou-lhe grato por isso.
435
00:36:57,642 --> 00:37:00,394
Quero mant�-lo vivo por
uma �nica raz�o, Baldy.
436
00:37:00,603 --> 00:37:03,355
Acertarmos nossas contas
em Moccasin Flat.
437
00:37:16,829 --> 00:37:18,822
Permita que me apresente.
438
00:37:20,082 --> 00:37:23,783
Sou Don Andrea Baldasar,
Duque de Casala.
439
00:37:24,420 --> 00:37:26,413
"Eu me chamar Lonetta. "
440
00:37:26,798 --> 00:37:27,961
Lonetta,
441
00:37:29,468 --> 00:37:33,382
� um prazer conhec�-la.
442
00:37:56,121 --> 00:37:57,615
Guerreiros, levantem-se!
443
00:38:01,752 --> 00:38:02,915
Preparem-se!
444
00:38:23,150 --> 00:38:24,229
Ol�, Sam.
445
00:38:24,485 --> 00:38:26,228
Que fazem t�o longe do povoado?
446
00:38:26,404 --> 00:38:29,025
E voc�s, que fazem
acampando em pleno dia?
447
00:38:29,198 --> 00:38:31,571
N�o temos escolha,
o gado est� esgotado.
448
00:38:31,743 --> 00:38:34,448
Como pode ver, s�o reses de curral.
449
00:38:34,621 --> 00:38:36,163
A longa caminhada os extenuam.
450
00:38:36,456 --> 00:38:37,487
J� morreram cinco.
451
00:38:37,666 --> 00:38:40,121
Se voc� n�o quiser que as
flechas acabem com o resto,
452
00:38:40,294 --> 00:38:42,582
devemos partir.
Os comanches est�o vindo para c�.
453
00:38:42,754 --> 00:38:45,672
Comanches? Levantar acampamento!
454
00:39:00,273 --> 00:39:01,851
Onde est� meu filho?
455
00:39:07,489 --> 00:39:08,485
Vamos!
456
00:39:18,084 --> 00:39:19,495
Mexa-se, Hank, mexa-se.
457
00:39:19,878 --> 00:39:21,123
Se precisar de ajuda, avise.
458
00:39:21,296 --> 00:39:23,253
Quando estiver pronto,
ajude aos outros.
459
00:39:25,926 --> 00:39:26,756
Pronto, Floyd?
460
00:39:26,927 --> 00:39:29,418
Quase. Falta aquela
bendita garota!
461
00:39:29,680 --> 00:39:30,711
Garota? Que garota?
462
00:39:30,973 --> 00:39:33,013
A filha de meu primo
rico de Shreveport.
463
00:39:33,184 --> 00:39:34,594
Juntou-se a n�s na fronteira.
464
00:39:34,810 --> 00:39:35,759
Por que?
465
00:39:36,103 --> 00:39:38,345
Um besta foi morto por sua causa
466
00:39:38,523 --> 00:39:41,477
e ela decidiu afastar-se
at� as coisas se acalmarem.
467
00:39:41,651 --> 00:39:42,896
E onde diabos ela est�?
468
00:39:43,111 --> 00:39:46,610
Na �ltima vez que a vi, ia em
dire��o � fonte, atr�s das �rvores.
469
00:39:46,948 --> 00:39:48,740
Se esfrega tanto com a esponja
470
00:39:48,909 --> 00:39:50,985
que n�o lhe devem sobrar
nada al�m de ossos.
471
00:40:20,568 --> 00:40:22,857
Saia da�, senhorita.
J� est� bastante limpa.
472
00:40:31,913 --> 00:40:34,451
Apresse-se que vamos partir.
Saia logo da�.
473
00:40:34,624 --> 00:40:37,376
N�o posso, estou nua.
474
00:40:37,961 --> 00:40:40,583
Pois feche os olhos.
475
00:40:41,257 --> 00:40:43,582
N�o me moverei at� que se v�.
476
00:40:44,093 --> 00:40:47,379
Se quer que os comanches
a levem, fique a�.
477
00:40:47,764 --> 00:40:49,507
Os comanches? Espere.
478
00:40:49,849 --> 00:40:50,928
Apresse-se.
479
00:40:51,726 --> 00:40:54,098
Pode virar de costas,
enquanto me visto?
480
00:41:20,841 --> 00:41:22,003
N�o est�.
481
00:41:22,259 --> 00:41:23,255
O que n�o est�?
482
00:41:23,469 --> 00:41:25,924
Minha roupa. Algu�m a levou.
483
00:41:29,725 --> 00:41:31,101
Onde a deixou?
484
00:41:31,477 --> 00:41:33,185
Nesses arbustos.
485
00:41:38,401 --> 00:41:39,943
Aqui n�o h� nada.
486
00:41:40,111 --> 00:41:41,855
Esses comanches ladr�es.
487
00:41:42,322 --> 00:41:44,647
� melhor que saia, e depressa.
488
00:41:45,158 --> 00:41:46,487
Sem roupa n�o sairei.
489
00:41:50,414 --> 00:41:52,122
Fa�a o seguinte:
490
00:41:52,291 --> 00:41:55,874
O terceiro carro��o
� de Floyd Willet.
491
00:41:56,170 --> 00:41:58,329
� primo de minha m�e.
492
00:41:58,590 --> 00:42:01,674
Encontrar� em meu ba�, que
meu primo Floyd lhe mostrar�,
493
00:42:01,885 --> 00:42:05,171
- um bonito vestido verde com...
- Cale-se e vista isto.
494
00:42:05,597 --> 00:42:07,305
Esta coisa repugnante?
495
00:42:07,557 --> 00:42:08,933
Que quer que eu...?
496
00:42:10,394 --> 00:42:11,888
O que pensa que est� fazendo?
497
00:42:13,814 --> 00:42:15,474
N�o se aproxime.
498
00:42:16,442 --> 00:42:18,020
Fique longe de mim.
499
00:42:18,277 --> 00:42:21,777
N�o se atreva a tocar-me.
500
00:42:22,907 --> 00:42:24,947
Quem voc� pensa que �?
501
00:42:25,201 --> 00:42:27,075
O nome � Sam Hollis, senhorita.
502
00:42:51,396 --> 00:42:54,018
� evidente que voc�
n�o � um cavalheiro.
503
00:42:54,858 --> 00:42:56,981
� evidente que voc�
tamb�m n�o o �.
504
00:43:17,257 --> 00:43:20,128
Voc� � meu filho.
Um dia ocupar� o meu lugar.
505
00:43:20,552 --> 00:43:23,507
Como chefiar� a tribo se nunca
faz nada direito?
506
00:43:23,681 --> 00:43:28,343
Desculpe, papai.
507
00:43:50,418 --> 00:43:52,743
Lonetta, n�o est� certo.
A dama deve ir no cavalo.
508
00:43:52,920 --> 00:43:53,786
Eu irei andando.
509
00:43:54,130 --> 00:43:56,004
"N�o, voc� continuar mal. "
510
00:43:56,216 --> 00:43:59,086
As ervas milagrosas que voc�
p�s na minha perna
511
00:43:59,261 --> 00:44:00,589
acabaram com a inflama��o.
512
00:44:00,762 --> 00:44:02,720
Ainda n�o. Espere mais um dia.
513
00:44:03,265 --> 00:44:05,305
Nesse caso, iremos
os dois a cavalo.
514
00:44:05,559 --> 00:44:07,053
"Se esse ser seu desejo. "
515
00:44:14,110 --> 00:44:18,270
Quando chegarmos a Moccasin Flat,
que pretende fazer?
516
00:44:19,115 --> 00:44:20,693
"O que querer que eu fa�a. "
517
00:44:21,451 --> 00:44:22,696
O que eu quiser?
518
00:44:23,328 --> 00:44:25,120
"Voc� me salvar do pag�. "
519
00:44:26,081 --> 00:44:27,659
N�o me deve nada por isso.
520
00:44:28,751 --> 00:44:30,161
"Eu dever minha vida. "
521
00:44:31,504 --> 00:44:33,081
"Eu fazer qualquer coisa por voc�. "
522
00:44:33,255 --> 00:44:34,750
Mas Lonetta, isso...
523
00:44:35,424 --> 00:44:36,456
Qualquer coisa.
524
00:44:36,843 --> 00:44:39,381
Isso. Segure-se bem
para n�o cair.
525
00:45:11,505 --> 00:45:12,785
Oi, Kronk.
526
00:45:23,392 --> 00:45:27,020
N�o? Quer apostar?
527
00:45:35,614 --> 00:45:37,108
Boa noite, senhorita Naylor.
528
00:45:38,367 --> 00:45:40,360
� perigoso andar sozinha � noite.
529
00:45:40,536 --> 00:45:42,576
Os comanches se movem
muito depressa.
530
00:45:42,747 --> 00:45:45,368
Para n�s, colonos, nada � mais
precioso que uma bela mulher.
531
00:45:47,794 --> 00:45:49,371
Exceto o gado, claro.
532
00:45:49,963 --> 00:45:53,332
Ent�o, talvez fique mais feliz
acompanhado de uma vaca, sr. Hollis.
533
00:45:54,217 --> 00:45:58,003
Se houver algum �ndio
escondido a� dentro, grite.
534
00:46:18,368 --> 00:46:19,613
Est� tudo bem, senhorita.
535
00:46:23,123 --> 00:46:25,412
S� queria saber se estaria
segura aqui dentro.
536
00:46:29,880 --> 00:46:31,624
Bem, boa noite, sr. Hollis.
537
00:46:33,259 --> 00:46:34,422
Boa noite, senhorita.
538
00:46:34,928 --> 00:46:35,793
Abaixe-se.
539
00:46:37,639 --> 00:46:38,469
Que houve?
540
00:46:41,727 --> 00:46:42,675
Os comanches.
541
00:46:42,853 --> 00:46:44,015
O que faremos?
542
00:46:44,396 --> 00:46:45,594
Pensarei em algo.
543
00:46:48,734 --> 00:46:49,849
N�o se levante.
544
00:46:54,866 --> 00:46:56,775
Mas � o seu amigo.
545
00:46:57,076 --> 00:46:58,571
N�o tenho amigo comanche.
546
00:46:58,745 --> 00:47:00,322
� o seu companheiro.
547
00:47:02,499 --> 00:47:03,661
� verdade.
548
00:47:03,834 --> 00:47:06,372
� noite, todos os peles-vermelhas
s�o pardos, n�o � mesmo?
549
00:47:07,170 --> 00:47:08,285
Saia daqui.
550
00:47:08,464 --> 00:47:13,588
Como nos conheceremos melhor
se n�o convivermos?
551
00:47:13,803 --> 00:47:16,210
Eu disse: saia daqui.
552
00:47:16,514 --> 00:47:18,471
Mas se estou t�o bem
ao seu lado...
553
00:47:21,769 --> 00:47:23,893
S� me esbofetearam duas...
554
00:47:24,648 --> 00:47:28,099
n�o, cinco...
seis vezes em toda a minha vida.
555
00:47:30,237 --> 00:47:30,984
Sete.
556
00:47:31,405 --> 00:47:34,489
Senhor Hollis, nunca encontrei
algu�m t�o rude como voc�.
557
00:47:34,658 --> 00:47:36,485
Eu s� queria...
558
00:47:36,660 --> 00:47:38,404
Sei muito bem o que queria.
559
00:47:45,253 --> 00:47:46,416
"Algo ir mal?"
560
00:47:48,089 --> 00:47:51,375
Por que n�o nasceu comanche?
561
00:47:52,177 --> 00:47:53,671
"M�e correr muito r�pido. "
562
00:48:17,412 --> 00:48:18,741
Voltarei num instante.
563
00:48:23,961 --> 00:48:25,753
Permitam que me apresente.
564
00:48:25,963 --> 00:48:29,297
Sou Don Andrea Baldasar,
Duque de Casala.
565
00:48:31,636 --> 00:48:34,590
Muito prazer, amigo.
Benvindo a Moccasin Flat.
566
00:48:34,764 --> 00:48:38,299
Sou Cy Morton, aquele �
Henry Williams e este �...
567
00:48:40,354 --> 00:48:45,309
Voc� deve ser a pessoa de
quem Sam Hollis nos falou.
568
00:48:45,484 --> 00:48:47,940
Entre a picada da serpente
e os comanches,
569
00:48:48,112 --> 00:48:50,650
- ach�vamos que estaria morto.
- Sam Hollis est� aqui?
570
00:48:50,823 --> 00:48:53,231
Ele foi proteger a caravana
que traz o gado.
571
00:48:53,409 --> 00:48:54,904
Deveria voltar hoje.
572
00:48:55,078 --> 00:48:56,786
Se n�o o escalpelaram.
573
00:48:57,122 --> 00:48:58,996
Posso ajud�-lo em algo, amigo?
574
00:48:59,332 --> 00:49:01,041
Vim me encontrar com algu�m, aqui.
575
00:49:01,209 --> 00:49:03,961
Uma senhorita que
vem dos Estados Unidos.
576
00:49:04,463 --> 00:49:06,586
Talvez tenha perguntado por mim.
577
00:49:06,882 --> 00:49:08,756
N�o que eu saiba.
578
00:49:10,886 --> 00:49:13,010
Aqui � o Texas, certo?
579
00:49:14,140 --> 00:49:14,922
Sim.
580
00:49:18,395 --> 00:49:20,886
� poss�vel que
haja um outro Texas?
581
00:49:21,940 --> 00:49:26,691
Se existisse mais de um, n�o
haveria espa�o para nada mais.
582
00:49:27,404 --> 00:49:28,519
Comanches!
583
00:49:28,697 --> 00:49:30,026
Comanche!
584
00:49:32,785 --> 00:49:34,030
Comanche!
585
00:49:34,203 --> 00:49:35,484
Comanche!
586
00:49:35,955 --> 00:49:37,699
Vem cavalgando em zigue-zague.
587
00:49:43,171 --> 00:49:44,879
� porque quer conversar.
588
00:49:45,090 --> 00:49:46,917
Cubram-me.
589
00:49:52,514 --> 00:49:55,681
Se ele come�ar a olhar para
meu cabelo, esteja pronto.
590
00:50:05,320 --> 00:50:08,072
Queremos a garota.
591
00:50:26,342 --> 00:50:27,801
O que ele disse?
592
00:50:28,470 --> 00:50:30,047
Calma, calma.
593
00:50:32,432 --> 00:50:34,555
S� querem essa garota �ndia.
594
00:50:35,018 --> 00:50:36,643
De onde ela veio?
595
00:50:37,021 --> 00:50:39,808
Chegou a cavalo com ele.
596
00:50:41,233 --> 00:50:43,025
Querem que a devolvamos.
597
00:50:43,194 --> 00:50:44,309
Dizem que lhes pertence.
598
00:50:44,487 --> 00:50:45,518
Mas, a matar�o.
599
00:50:45,738 --> 00:50:48,146
Se n�o a entregarmos,
vir�o busc�-la.
600
00:50:48,324 --> 00:50:49,700
N�o, eu n�o permitirei.
601
00:50:49,868 --> 00:50:52,406
J� viu esses comanches
selvagens quando atacam?
602
00:50:52,579 --> 00:50:55,200
Temos que entreg�-la. Temos
que pensar em nossos filhos.
603
00:50:55,374 --> 00:50:57,283
Os �ndios n�o gostam de esperar.
604
00:50:57,459 --> 00:50:59,748
Seria diferente se Sam e os
outros estivessem aqui.
605
00:50:59,920 --> 00:51:01,331
Que ela volte para sua gente.
606
00:51:01,505 --> 00:51:05,206
N�o vamos arriscar
nossa pele por ela.
607
00:51:05,426 --> 00:51:08,000
N�o t�m dignidade, nem honra?
608
00:51:15,812 --> 00:51:17,271
N�o sei o que ele disse
609
00:51:17,439 --> 00:51:19,895
mas s�o as palavras mais
amea�adoras que j� ouvi.
610
00:51:20,067 --> 00:51:22,854
Exatamente, eu o
desafio para um duelo.
611
00:51:23,404 --> 00:51:24,269
E a todos voc�s.
612
00:51:26,949 --> 00:51:30,283
Deixe-o, Luke,
a �ndia j� se foi.
613
00:51:36,793 --> 00:51:37,908
Voc� � louco?
614
00:51:38,086 --> 00:51:39,830
V�o esquartej�-lo
como a um carneiro.
615
00:51:41,673 --> 00:51:44,129
Por que ele n�o
deixa que a levem?
616
00:51:44,301 --> 00:51:47,302
Deixar? Voc� deixaria
que me levassem?
617
00:51:50,474 --> 00:51:53,808
Lonetta, por que escolheu morrer?
618
00:51:54,645 --> 00:51:56,934
"Voc� voltar ou �ndios
acreditar que voc� os desafia. "
619
00:51:57,690 --> 00:51:59,648
Mas s� um covarde o faria!
620
00:52:00,902 --> 00:52:02,100
Lonetta.
621
00:52:04,906 --> 00:52:06,733
"Voc� voltar ou eles matar voc�".
622
00:52:07,075 --> 00:52:10,943
Homem branco nos desaf�a.
Enviaremos o mais valente.
623
00:52:18,136 --> 00:52:19,485
Faca Amarela.
624
00:52:20,618 --> 00:52:23,913
Filho sem medo
lutar� com cara-p�lida.
625
00:52:33,896 --> 00:52:35,556
Traga seu escalpo.
626
00:52:38,067 --> 00:52:39,265
Por favor.
627
00:52:39,443 --> 00:52:41,152
Eu o farei, pai.
628
00:52:46,868 --> 00:52:47,698
Fuja.
629
00:52:48,370 --> 00:52:50,446
Fugir? Um Baldasar?
630
00:52:50,789 --> 00:52:51,536
Jamais.
631
00:53:20,863 --> 00:53:22,026
Entre no carro��o.
632
00:53:22,198 --> 00:53:23,312
Com voc�, suponho.
633
00:53:23,491 --> 00:53:25,946
Obrigado pelo convite, mas
escuto disparos
634
00:53:26,119 --> 00:53:27,661
vindos de Moccasin Flat.
635
00:55:51,816 --> 00:55:52,730
V�.
636
00:56:51,756 --> 00:56:54,329
Voc� � um novato dos mais
imbecis que j� vi.
637
00:56:54,634 --> 00:56:57,754
Querer lutar sozinho com toda a tribo.
638
00:56:58,221 --> 00:57:01,886
Quando algu�m luta sozinho,
deve lutar por um batalh�o.
639
00:57:02,559 --> 00:57:03,934
Vingue-se. Mate o desafiante.
640
00:57:07,940 --> 00:57:11,107
Estou feliz por v�-lo
inteiro, senhor her�i.
641
00:57:12,153 --> 00:57:14,644
Temos um assunto
pendente a acertar.
642
00:57:24,207 --> 00:57:25,702
Perdoe-me, Sam Hollis.
643
00:57:25,876 --> 00:57:27,418
"Comanches subir colina".
644
00:57:28,795 --> 00:57:30,041
"Por que parecer t�o engra�ado?"
645
00:57:33,057 --> 00:57:35,423
...e, se voc� rir, dou-lhe um chute
646
00:57:35,594 --> 00:57:37,976
que o mandar� para
o meio de sua tribo.
647
00:57:38,681 --> 00:57:42,929
N�o rio de sua dor
e sim do local.
648
00:57:43,228 --> 00:57:47,356
J� que tem tanto
senso de humor, Baldy,
649
00:57:47,691 --> 00:57:51,309
pense em algo engra�ado
para o seu epit�fio.
650
00:58:21,394 --> 00:58:22,674
N�o tenha medo.
651
00:58:24,772 --> 00:58:26,148
Se a tocarem...
652
00:58:26,316 --> 00:58:28,985
Fique calmo, homem.
653
00:58:29,152 --> 00:58:32,188
Queremos retirar algumas
coisas que dissemos.
654
00:58:33,281 --> 00:58:35,440
Depois de v�-lo enfrentar
esses �ndios
655
00:58:35,659 --> 00:58:39,075
ficar�amos orgulhosos se
ficasse em Moccasin Flat.
656
00:58:39,496 --> 00:58:40,694
Aceito suas desculpas.
657
00:58:40,873 --> 00:58:42,830
Pensamos acrescentar
a nosso convite
658
00:58:43,000 --> 00:58:46,452
1.000 acres de excelente
terra texana, como presente.
659
00:58:46,629 --> 00:58:47,792
1.000 acres?
660
00:58:48,005 --> 00:58:50,579
Sabemos que � pouco mas,
j� � um come�o.
661
00:58:51,467 --> 00:58:52,748
S�o muito generosos.
662
00:58:52,969 --> 00:58:55,092
Claro que uma terra
sem gado n�o vale muito.
663
00:58:55,263 --> 00:58:58,051
V� aquela caravana?
664
00:58:59,268 --> 00:59:01,260
Cinco daquelas vacas
s�o para voc�, tamb�m.
665
00:59:01,437 --> 00:59:02,812
E eu lhe darei o touro.
666
00:59:04,189 --> 00:59:07,060
Formar um rebanho
sempre foi meu sonho.
667
00:59:07,443 --> 00:59:09,021
Sinto ter de despert�-lo.
668
00:59:09,320 --> 00:59:10,648
Por que diz isso, Floyd?
669
00:59:10,822 --> 00:59:13,609
Deixamos um rastro de
reses mortas pelo caminho.
670
00:59:13,783 --> 00:59:17,069
E ser� um milagre se houver
dez animais em p� � noite.
671
00:59:17,412 --> 00:59:18,491
Compreendo.
672
00:59:18,663 --> 00:59:19,778
Lamento, forasteiro.
673
00:59:20,123 --> 00:59:22,282
Suas inten��es foram muito nobres.
674
00:59:24,753 --> 00:59:26,248
"Voc� ter gado".
675
00:59:27,715 --> 00:59:30,288
Lonetta, n�o ouviu o que disseram?
676
00:59:30,718 --> 00:59:32,461
"Mais gado que poder sonhar".
677
00:59:37,684 --> 00:59:41,385
"Pluma de chefe. Grande honra
ser ferido por chefe".
678
00:59:41,605 --> 00:59:43,478
Sim, e se voltarem a
me dar essa honra
679
00:59:43,648 --> 00:59:45,558
terei de montar
de cabe�a para baixo.
680
00:59:46,485 --> 00:59:47,813
"Porque estar bravo comigo?"
681
00:59:47,986 --> 00:59:49,647
N�o estou bravo, estou dolorido.
682
00:59:50,406 --> 00:59:52,979
"Homem branco falar com
l�ngua dobrada".
683
00:59:54,785 --> 00:59:56,992
Que diabos quer
dizer com isso?
684
00:59:58,081 --> 00:59:58,780
Eu?
685
01:00:00,041 --> 01:00:01,452
"Ser velho ditado �ndio".
686
01:00:02,419 --> 01:00:03,913
"Indios velhos dizer isso".
687
01:00:09,760 --> 01:00:13,888
Primo Floyd, acha que algum
desses cavalheiros
688
01:00:15,015 --> 01:00:17,222
estaria disposto a
descarregar minhas coisas?
689
01:00:17,685 --> 01:00:19,013
Sim, senhorita
690
01:00:26,111 --> 01:00:28,400
Meu primo Floyd lhes dir�
para onde lev�-las.
691
01:00:30,365 --> 01:00:33,734
"Vir. Sam Hollis doente.
Ele dizer seu nome".
692
01:00:33,911 --> 01:00:34,990
O que disse?
693
01:00:35,162 --> 01:00:36,870
"Estar ferido, sem m�dico".
694
01:00:37,039 --> 01:00:37,786
Ferido?
695
01:00:37,957 --> 01:00:39,451
"Ser alvo de uma flecha".
696
01:00:39,625 --> 01:00:40,325
Onde?
697
01:00:40,501 --> 01:00:42,873
"Na... parte de tr�s".
698
01:01:21,921 --> 01:01:22,751
"Eu ir".
699
01:01:23,964 --> 01:01:25,922
"N�o poder ver amigo sofrer".
700
01:01:28,719 --> 01:01:30,677
Phoebe Ann.
701
01:01:30,847 --> 01:01:32,306
Estou aqui, senhor Hollis.
702
01:01:32,765 --> 01:01:33,548
Quem � voc�?
703
01:01:33,725 --> 01:01:34,721
Mam�e, � voc�?
704
01:01:34,893 --> 01:01:36,802
Mam�e!
705
01:01:37,187 --> 01:01:39,760
N�o, sou eu, senhor Hollis
a senhorita Naylor.
706
01:01:40,190 --> 01:01:41,221
Phoebe Ann Naylor.
707
01:01:41,400 --> 01:01:44,152
Senhorita Naylor, est� bem?
Os �ndios n�o a pegaram?
708
01:01:44,320 --> 01:01:45,778
N�o, estou salva, obrigada.
709
01:01:45,946 --> 01:01:49,647
Ontem � noite, no carro��o,
perdoe-me as liberdades que...
710
01:01:50,159 --> 01:01:51,653
Phoebe Ann.
711
01:01:51,994 --> 01:01:53,074
Pobrezinho.
712
01:01:53,246 --> 01:01:54,444
N�o se v�.
713
01:01:54,622 --> 01:01:55,571
N�o se v�.
714
01:01:55,748 --> 01:01:56,697
Onde est� voc�?
715
01:01:57,042 --> 01:01:58,750
- Phoebe Ann.
- Estou aqui.
716
01:01:59,002 --> 01:02:01,493
Os comanches! Tenho que
proteger Phoebe Ann.
717
01:02:01,713 --> 01:02:02,911
A bela Phoebe Ann.
718
01:02:03,173 --> 01:02:06,756
Afastem-se dela, seus
peles-vermelhas de merda!
719
01:02:06,927 --> 01:02:09,086
Acorde, Sam.. senhor Hollis.
720
01:02:09,305 --> 01:02:11,547
Est� a salvo, no povoado.
721
01:02:13,226 --> 01:02:15,717
Mam�e!
722
01:02:23,820 --> 01:02:27,901
Isso n�o � gado, Lonetta,
s�o 'chifres largos'.
723
01:02:28,117 --> 01:02:29,445
N�s os domesticaremos.
724
01:02:29,827 --> 01:02:31,238
Isso � imposs�vel.
725
01:02:31,495 --> 01:02:32,526
Sam Hollis diz que...
726
01:02:32,705 --> 01:02:34,662
"Homem branco n�o saber
de muitas coisas".
727
01:02:36,209 --> 01:02:38,960
"Quando escuro, separar
seis da manada. "
728
01:02:39,545 --> 01:02:41,787
"Com esses seis, come�ar
a realizar seu sonho. "
729
01:02:42,632 --> 01:02:44,589
Agora � voc� quem est� sonhando.
730
01:02:44,926 --> 01:02:47,714
Como podem apenas um homem
e uma mulher fazer isso?
731
01:02:48,513 --> 01:02:51,349
"Um homem e uma mulher ser
bastante para muitas coisas".
732
01:02:53,143 --> 01:02:54,223
N�s o faremos.
733
01:02:54,478 --> 01:02:55,308
Como?
734
01:02:55,479 --> 01:02:56,855
Com fogo e �gua.
735
01:02:58,316 --> 01:03:00,985
"Com fogo, separar
'chifres largos' da manada".
736
01:03:01,319 --> 01:03:04,237
"Eles ficar tr�s dias e
tr�s noites sem beber".
737
01:03:04,948 --> 01:03:06,739
"No quarto dia, dar �gua a eles".
738
01:03:07,117 --> 01:03:09,026
No quarto dia estar�o mortos.
739
01:03:09,286 --> 01:03:11,077
N�o, estar�o mansos.
740
01:03:12,205 --> 01:03:14,163
"Saber segredo que
todos os comanches saber".
741
01:03:14,458 --> 01:03:17,412
Tomara que os 'chifres largos'
tamb�m o saibam.
742
01:04:18,568 --> 01:04:19,482
Machucou-se?
743
01:04:19,653 --> 01:04:21,776
"Ter de det�-los. Eles sentir
presen�a de �gua".
744
01:04:22,114 --> 01:04:22,944
Que �gua?
745
01:04:23,115 --> 01:04:25,238
"Atr�s do morro deve
haver �gua da morte".
746
01:04:25,534 --> 01:04:27,860
"�gua negra,
se beberem, morrer�o".
747
01:05:02,073 --> 01:05:03,188
Vamos sair daqui! Depressa!
748
01:05:03,366 --> 01:05:04,861
"Se eles beber, morrer".
749
01:05:06,787 --> 01:05:08,198
Corra, Lonetta, corra.
750
01:05:17,173 --> 01:05:19,746
Que �gua � essa que queima?
751
01:05:20,176 --> 01:05:24,174
"Quando cavar terra, �s vezes
sair esse veneno negro".
752
01:05:24,597 --> 01:05:26,389
"Ser a maldi��o do Texas".
753
01:05:29,436 --> 01:05:31,393
Pe�o a Deus que
em meus 1.000 acres
754
01:05:31,897 --> 01:05:33,806
n�o encontremos esse veneno negro.
755
01:06:08,019 --> 01:06:09,300
Lonetta, tenha cuidado.
756
01:06:09,479 --> 01:06:11,721
N�o se preocupe, est�o amansados.
757
01:06:23,744 --> 01:06:26,033
N�s conseguimos.
Voc� conseguiu.
758
01:06:35,423 --> 01:06:37,500
"Homem branco saber segredo".
759
01:06:37,926 --> 01:06:42,924
"Com 'chifres largos' domados,
vir�o outros, com mais fuzis".
760
01:06:43,182 --> 01:06:44,593
"Devemos destruir povoado".
761
01:06:46,018 --> 01:06:47,133
Bem pensado, pai.
762
01:06:48,813 --> 01:06:50,058
"Fazer fuma�a'.
763
01:06:50,606 --> 01:06:53,276
"Dizer todas as tribos
reunir guerreiros para... '
764
01:07:16,092 --> 01:07:19,177
- Macacos me mordam se...
- A mim, tamb�m.
765
01:07:19,888 --> 01:07:21,715
Mas isso n�o � poss�vel.
766
01:07:21,890 --> 01:07:22,886
Tamb�m achava que n�o.
767
01:07:23,058 --> 01:07:24,849
Mas Lonetta sabia mais que n�s.
768
01:07:25,102 --> 01:07:29,564
Tr�s dias sem �gua
e eles v�m comer na sua m�o!
769
01:07:30,190 --> 01:07:31,270
J� pensou?
770
01:07:31,442 --> 01:07:34,063
Podemos ter todos os
'chifres largos' que quisermos.
771
01:07:34,236 --> 01:07:36,525
Isso significa que cada
colono ter� sua manada.
772
01:07:36,697 --> 01:07:38,821
Come�o a me sentir rico.
773
01:07:39,409 --> 01:07:42,659
Foi um dia de sorte para Moccasin
Flat quando voc� chegou, amigo.
774
01:07:43,496 --> 01:07:45,620
Quer dizer, senhor Baldasar.
775
01:07:45,916 --> 01:07:47,161
Mas foi Lonetta que...
776
01:07:47,334 --> 01:07:48,247
Baldasar?
777
01:07:48,794 --> 01:07:53,006
Voc� � o duque que Phoebe Ann
procura por toda parte?
778
01:07:53,299 --> 01:07:54,294
Phoebe Ann?
779
01:07:55,259 --> 01:07:56,255
Est� aqui?
780
01:07:56,510 --> 01:07:57,459
Onde?
781
01:07:57,762 --> 01:08:00,134
Passa a maior parte do tempo com...
782
01:08:01,307 --> 01:08:02,552
No Posto de Troca.
783
01:08:03,643 --> 01:08:05,600
Lonetta, voc� ouviu?
784
01:08:05,770 --> 01:08:08,440
Est� aqui. Minha futura esposa.
785
01:08:09,232 --> 01:08:09,932
Vamos.
786
01:08:17,158 --> 01:08:19,613
Nunca tinha ouvido falar
de ningu�m que tivesse
787
01:08:19,785 --> 01:08:21,410
passado tr�s dias delirando.
788
01:08:22,330 --> 01:08:24,323
"Comanches nunca
usar flechas limpas".
789
01:09:09,047 --> 01:09:11,253
Comanches! Est�o atr�s de n�s!
790
01:09:11,424 --> 01:09:13,500
Acalme-se, Sam, aqui n�o h� comanches.
791
01:09:13,676 --> 01:09:14,341
Mam�e.
792
01:09:14,511 --> 01:09:16,171
N�o, Sam, sou Phoebe Ann.
793
01:09:16,388 --> 01:09:18,594
Senhorita Naylor, � voc�?
794
01:09:20,183 --> 01:09:21,726
Ser� que nunca ficarei bom?
795
01:09:21,894 --> 01:09:23,721
N�o, se permanecer deitado.
796
01:09:23,979 --> 01:09:26,731
Mim�-lo em demasia n�o o
ajudar� em sua recupera��o.
797
01:09:26,941 --> 01:09:28,103
Mimar-me, senhorita?
798
01:09:28,359 --> 01:09:31,858
Se n�o tentar levantar-se, n�o
poderei fazer mais nada por voc�.
799
01:09:32,029 --> 01:09:33,025
Sim, j� estou pronto.
800
01:09:33,197 --> 01:09:37,065
Quer dizer... vou lutar
contra a doen�a.
801
01:09:37,243 --> 01:09:38,358
Mesmo que isso me mate.
802
01:09:39,371 --> 01:09:40,782
Mam�e, mam�e!
803
01:09:41,957 --> 01:09:44,115
Tenho que proteger Phoebe Ann.
804
01:09:44,918 --> 01:09:46,413
Tenho que proteger Phoebe Ann.
805
01:09:47,963 --> 01:09:49,208
Acalme-se, Sam.
806
01:09:57,140 --> 01:09:59,845
A jovem americana, onde est�?
807
01:10:04,648 --> 01:10:06,641
Vou fazer-lhe uma surpresa.
808
01:10:06,859 --> 01:10:07,973
Sim.
809
01:10:18,579 --> 01:10:20,868
Tenho que proteger Phoebe Ann.
810
01:10:21,040 --> 01:10:22,784
Sam! Sam!
811
01:10:23,918 --> 01:10:25,033
Don.
812
01:10:25,504 --> 01:10:26,879
Docinho...
813
01:10:28,799 --> 01:10:31,420
N�o sabe bater antes de entrar?
814
01:10:31,593 --> 01:10:33,171
Perd�o, n�o sabia que...
815
01:10:34,221 --> 01:10:36,013
Phoebe Ann, que significa isto?
816
01:10:36,265 --> 01:10:39,432
Andrea, querido, n�o �
o que voc� est� pensando.
817
01:10:39,602 --> 01:10:41,761
Meus olhos n�o se enganam.
818
01:10:42,146 --> 01:10:44,816
Querida, n�o tem de
dar explica��es a ele.
819
01:10:45,483 --> 01:10:46,681
Voc�s se conhecem?
820
01:10:46,860 --> 01:10:47,856
Ele a chamou de querida.
821
01:10:48,028 --> 01:10:51,064
Claro que sim, n�o v� que ele...?
Por que est� t�o molhado?
822
01:10:51,323 --> 01:10:53,944
Lonetta entrou no rio
depois de domar o gado.
823
01:10:54,118 --> 01:10:56,276
Acho que n�o foi a �nica
coisa que ela domou.
824
01:10:56,787 --> 01:10:57,783
Que gado?
825
01:10:57,955 --> 01:11:00,162
Est� aqui com minha futura
esposa e se atreve...
826
01:11:00,333 --> 01:11:01,246
Quem � Lonetta?
827
01:11:01,417 --> 01:11:03,244
Ele e ela t�m estado juntos.
828
01:11:04,337 --> 01:11:06,330
- Sua futura esposa?
- Lonetta � uma �ndia...
829
01:11:06,506 --> 01:11:08,214
Est� louco, Baldy?
Ela � minha garota.
830
01:11:08,383 --> 01:11:10,423
- Lonetta � sua garota?
- N�o, voc� � minha garota.
831
01:11:10,594 --> 01:11:12,586
- Quem � Lonetta?
- Voc� � a garota dele?
832
01:11:12,763 --> 01:11:14,720
A mais bela �ndia
que j� se viu.
833
01:11:14,890 --> 01:11:16,883
Estiveram juntos por
tr�s dias e tr�s noites.
834
01:11:17,059 --> 01:11:19,431
E voc� entra aqui,
fazendo-me acusa��es?
835
01:11:19,770 --> 01:11:21,395
Eu n�o sou sua garota.
836
01:11:21,564 --> 01:11:23,889
Claro que sim, desde
aquela noite no carro��o.
837
01:11:24,066 --> 01:11:25,311
Que noite no carro��o?
838
01:11:25,485 --> 01:11:26,765
Foi h� quatro noites.
839
01:11:26,944 --> 01:11:28,355
- Mentira.
- Foram cinco?
840
01:11:28,529 --> 01:11:32,029
Quatro. Mas ele n�o est� bem.
�s vezes acha que sou sua m�e.
841
01:11:32,200 --> 01:11:34,359
A mim pareceu que ele era seu pai.
842
01:11:34,953 --> 01:11:36,827
N�o a abra�ava como se
fosse seu filho.
843
01:11:36,997 --> 01:11:38,028
Estive doente.
844
01:11:38,457 --> 01:11:42,537
N�o come h� v�rios dias, desde
que uma flecha o acertou na perna.
845
01:11:42,753 --> 01:11:43,998
Na perna?
846
01:11:44,839 --> 01:11:46,666
A flecha acertou direto na...
847
01:11:47,758 --> 01:11:50,463
Me�a suas palavras, Baldy,
h� uma dama presente.
848
01:11:51,304 --> 01:11:53,925
Isso n�o � soco
de um homem doente.
849
01:11:54,933 --> 01:11:57,471
Voc� est� saud�vel, e eu tamb�m.
850
01:11:58,228 --> 01:11:59,307
Duelaremos agora.
851
01:11:59,771 --> 01:12:00,720
Tenho meu rev�lver.
852
01:12:00,897 --> 01:12:02,012
Um duelo? N�o!
853
01:12:02,274 --> 01:12:05,477
N�o se preocupe comigo,
tudo acabar� bem.
854
01:12:06,320 --> 01:12:08,811
Voc� � um...
855
01:12:09,073 --> 01:12:11,315
Um pouco desorganizado, mas
tenho tudo � m�o.
856
01:12:18,667 --> 01:12:19,449
Obrigado.
857
01:12:25,716 --> 01:12:26,712
Kronk,
858
01:12:27,384 --> 01:12:29,258
empreste a ele seu
rev�lver de seis tiros.
859
01:12:29,970 --> 01:12:31,133
Um tiro ser� o bastante.
860
01:12:31,305 --> 01:12:33,298
Pois eu pretendo usar
todos os seis.
861
01:12:33,474 --> 01:12:36,012
N�o, Andrea, Sam, n�o, por favor.
862
01:12:49,867 --> 01:12:51,361
Preparem a bebida, rapazes.
863
01:12:51,660 --> 01:12:54,033
Peguem os violinos e toquem
o mais alto que puderem.
864
01:12:54,205 --> 01:12:55,865
Que est� acontecendo, vov�?
865
01:12:56,040 --> 01:12:59,077
� que temos que por a maior
bandeira, no mastro mais alto,
866
01:12:59,252 --> 01:13:00,532
e no maior buraco.
867
01:13:00,753 --> 01:13:01,916
� isso que est� acontecendo.
868
01:13:02,338 --> 01:13:06,004
Somos cidad�os do maior e mais
novo estado da Uni�o, o Texas.
869
01:13:14,351 --> 01:13:16,178
Preparem-se para a cerim�nia, amigos.
870
01:13:16,353 --> 01:13:18,346
A� vem a cavalaria
dos Estados Unidos.
871
01:13:19,440 --> 01:13:20,222
A Cavalaria!
872
01:13:20,399 --> 01:13:22,855
Fuja, Andrea, fuja
ou eles o fuzilar�o.
873
01:13:24,445 --> 01:13:27,150
- Olhe, n�o lhe parece ser...?
- Sim, sem d�vida.
874
01:13:29,159 --> 01:13:32,528
- Desta vez ele n�o...
- Claro que n�o.
875
01:13:33,038 --> 01:13:34,319
Fuja.
876
01:13:34,790 --> 01:13:35,572
Recuso-me.
877
01:13:35,749 --> 01:13:37,956
- Um homem de honra...
- Eles t�m muitos fuzis.
878
01:13:38,092 --> 01:13:39,635
Ela tem raz�o.
879
01:13:39,844 --> 01:13:41,671
Voc� deve ser Lonetta.
880
01:13:41,964 --> 01:13:45,879
Por Deus, Andrea, n�o quero
ser vi�va antes de estar casada.
881
01:13:46,135 --> 01:13:50,050
Est� bem, eu vou.
Mas n�o por sua causa.
882
01:13:50,557 --> 01:13:53,013
- E sim porque o desejo de uma mulher...
- Eu sei.
883
01:13:53,185 --> 01:13:55,012
- ... � sagrado.
- Eu sei.
884
01:13:55,979 --> 01:13:58,387
� ele! Baldasar!
885
01:13:58,857 --> 01:14:02,108
Em frente, ar!
886
01:14:22,257 --> 01:14:24,381
N�o foi uma cerim�nia
muito longa, n�o � mesmo?
887
01:14:31,601 --> 01:14:34,436
Phoebe Ann, esse homem
que Baldasar matou
888
01:14:34,854 --> 01:14:36,646
n�o era da Cavalaria, era?
889
01:14:38,024 --> 01:14:43,519
Que pena! Lutava com os �ndios,
domava touros, era um bom homem.
890
01:14:43,697 --> 01:14:46,484
Temos que pensar em algo
digno para por em sua l�pide.
891
01:14:47,660 --> 01:14:50,495
Tem raz�o. Tirando a vontade
que eu tinha de mat�-lo,
892
01:14:50,871 --> 01:14:52,615
gostava do pobre Baldy.
893
01:14:54,751 --> 01:14:58,167
Tenho a triste sensa��o
de que n�o voltarei a v�-lo.
894
01:14:58,338 --> 01:15:01,292
Vamos, Phoebe Ann,
deixe-me lev�-la para casa.
895
01:15:02,717 --> 01:15:05,125
Ele era uma pessoa maravilhosa.
896
01:15:05,429 --> 01:15:07,801
Sim, e matarei quem
disser o contr�rio.
897
01:15:08,766 --> 01:15:14,346
Senhor Hollis... Sam... voc�
� um grande consolo para mim.
898
01:15:15,356 --> 01:15:16,981
Voc� � t�o bom.
899
01:15:19,819 --> 01:15:21,064
"Ver e n�o acreditar".
900
01:15:58,694 --> 01:16:00,604
Em frente, ar!
901
01:16:07,537 --> 01:16:09,494
Alto, ar!
902
01:16:15,546 --> 01:16:17,622
Em frente, ar!
903
01:16:28,518 --> 01:16:31,472
Tem certeza de que n�o posso
fazer nada por voc�?
904
01:16:32,314 --> 01:16:33,263
Tenho, obrigado.
905
01:16:33,482 --> 01:16:35,605
Sam, posso falar-lhe?
906
01:16:36,068 --> 01:16:37,692
Com licen�a, senhorita?
907
01:16:41,365 --> 01:16:43,405
J� que n�o vai haver
cerim�nia de i�ar a bandeira,
908
01:16:43,576 --> 01:16:45,734
dever�amos capturar alguns
'chifres largos'.
909
01:16:47,079 --> 01:16:49,452
V�o voc�s na frente; eu os alcan�arei.
910
01:16:49,791 --> 01:16:51,949
Mas precisaremos da
ajuda de todos, Sam.
911
01:16:52,126 --> 01:16:54,250
O m�nimo que podemos
fazer por esse valente
912
01:16:54,421 --> 01:16:56,248
� realizar seus sonhos.
913
01:16:59,384 --> 01:17:01,128
Excelente id�ia, amigos.
914
01:17:01,303 --> 01:17:06,260
Leve o tempo que levar, pegaremos
todos os animais que encontrarmos.
915
01:17:06,851 --> 01:17:09,389
� o m�nimo que podemos
fazer pelo pobre Baldy.
916
01:17:10,563 --> 01:17:12,188
Aquele bravo rapaz.
917
01:17:26,622 --> 01:17:28,662
Est� bem, Hank, traga-os para c�.
918
01:17:35,965 --> 01:17:38,883
Vamos, traga-os aqui.
919
01:18:33,152 --> 01:18:35,191
Em frente, ar!
920
01:18:57,052 --> 01:18:58,333
"Melhor amarrar bem porteira".
921
01:18:58,679 --> 01:19:00,304
Por que diz isso?
922
01:19:00,472 --> 01:19:02,714
"Voc� deixar eles beber
segundo dia.
923
01:19:02,892 --> 01:19:04,054
"Selvagens outra vez".
924
01:19:04,268 --> 01:19:05,264
Selvagens?
925
01:19:05,770 --> 01:19:08,475
Est�o t�o domados que
fechariam a porteira eles mesmos.
926
01:19:08,731 --> 01:19:10,142
"Baldy dizer tr�s dias".
927
01:19:10,316 --> 01:19:12,890
O que Baldy faz em tr�s dias
928
01:19:13,069 --> 01:19:14,480
eu posso fazer em menos tempo.
929
01:19:20,285 --> 01:19:22,907
E, algumas coisas, ainda mais r�pido.
930
01:19:24,915 --> 01:19:26,540
Algumas coisas, talvez nunca.
931
01:19:30,672 --> 01:19:32,166
Floyd, Cy.
932
01:19:50,067 --> 01:19:53,401
Tragam os carro��es e formem
barricadas com eles. R�pido.
933
01:20:38,745 --> 01:20:40,155
Que diabo est� fazendo?
934
01:20:40,330 --> 01:20:41,575
"Fazer dan�a da chuva".
935
01:20:41,748 --> 01:20:42,946
Para que?
936
01:20:43,124 --> 01:20:45,698
"Se comanches se molhar,
talvez v�o secar-se em casa.
937
01:20:51,133 --> 01:20:53,173
Dance, se quiser, mas n�o grite.
938
01:20:53,344 --> 01:20:54,921
"Indio sempre gritar na guerra".
939
01:20:55,095 --> 01:20:55,961
Por que?
940
01:20:56,764 --> 01:20:57,760
E por que n�o?
941
01:21:01,811 --> 01:21:05,891
"O mais valente Ian�ar flecha em
chamas para o c�u. Sinal de ataque".
942
01:21:57,162 --> 01:21:58,407
Aproveitem bem as balas.
943
01:21:58,580 --> 01:22:00,703
"Sim. �ndio bom ser �ndio morto".
944
01:22:04,378 --> 01:22:05,457
"Kronk fazer piada".
945
01:22:23,148 --> 01:22:26,233
Kronk, v� buscar a Cavalaria.
946
01:22:26,485 --> 01:22:28,774
"Cavalaria ir � montanha
de comanches".
947
01:22:29,071 --> 01:22:30,269
Pois v� busc�-la.
948
01:22:37,997 --> 01:22:39,824
"Ser muitos comanches e eu um s�".
949
01:22:40,208 --> 01:22:43,624
Voc� s� tem que manter os olhos
abertos e andar abaixado.
950
01:22:48,550 --> 01:22:49,499
Abaixado quanto?
951
01:22:50,928 --> 01:22:51,710
Esque�a.
952
01:22:58,770 --> 01:22:59,884
Nada mal.
953
01:23:15,788 --> 01:23:17,496
Sam, tenho medo.
954
01:23:17,665 --> 01:23:18,863
Medo? E quem n�o tem?
955
01:23:30,804 --> 01:23:33,921
N�o sei como faz isso mas, continue fazendo.
956
01:23:46,946 --> 01:23:49,604
Sam, a escola!
957
01:23:53,161 --> 01:23:55,285
Talvez a Cavalaria veja a fuma�a.
958
01:24:02,254 --> 01:24:03,334
Ele acha que n�o.
959
01:24:27,323 --> 01:24:29,363
Em frente, ar!
960
01:24:45,092 --> 01:24:49,090
Lonetta, durante dois dias
voc� me ajudou a fugir deles.
961
01:24:49,513 --> 01:24:51,174
Entretanto, tem falado muito pouco.
962
01:24:55,603 --> 01:24:57,513
Eu disse algo que a ofendeu?
963
01:25:00,609 --> 01:25:01,984
Ent�o, por que n�o fala?
964
01:25:03,821 --> 01:25:05,778
"Mulher �ndia saber guardar sil�ncio".
965
01:25:06,991 --> 01:25:08,983
Se, pelo menos, me dissesse por que.
966
01:25:13,915 --> 01:25:17,788
Est� bem, n�o perguntarei nada.
967
01:25:22,924 --> 01:25:23,790
Pergunte.
968
01:25:25,844 --> 01:25:27,173
Ent�o, h� alguma coisa.
969
01:25:27,679 --> 01:25:28,379
O que �?
970
01:25:32,143 --> 01:25:33,934
"Um homem olhar muitas coisas".
971
01:25:34,604 --> 01:25:37,521
"Mas, �s vezes, n�o ver o que
estar diante de seus olhos".
972
01:25:38,107 --> 01:25:39,566
� verdade, Lonetta.
973
01:25:40,527 --> 01:25:42,769
Em minha vida conheci homens assim.
974
01:25:44,573 --> 01:25:47,242
"Um fogo em campo aberto
produzir chamas, fuma�a".
975
01:25:47,451 --> 01:25:48,696
"Isso voc� poder ver".
976
01:25:48,911 --> 01:25:49,776
Claro.
977
01:25:50,120 --> 01:25:54,249
"Um fogo interno n�o
produzir chamas, nem fuma�a".
978
01:25:54,792 --> 01:25:56,203
"Mas queimar do mesmo jeito".
979
01:25:56,961 --> 01:25:58,241
Um fogo interno?
980
01:25:58,588 --> 01:26:00,379
"Ter fogo dentro de mim".
981
01:26:00,715 --> 01:26:03,004
"Voc� n�o ver, mas arder por voc�".
982
01:26:06,513 --> 01:26:07,295
Por mim?
983
01:26:08,765 --> 01:26:11,173
"E mais forte que o fogo
que haver no povoado.
984
01:26:13,729 --> 01:26:14,760
Que fogo?
985
01:26:17,733 --> 01:26:18,764
Comanches.
986
01:26:23,197 --> 01:26:26,234
E os soldados, como
n�o viram essa fuma�a?
987
01:26:26,743 --> 01:26:28,866
"Eles s� ter olhos para
seguir sua pegadas".
988
01:26:29,162 --> 01:26:30,822
"E perseguir voc� como a um coiote".
989
01:26:31,248 --> 01:26:32,956
Tenho que adverti-los do perigo.
990
01:26:33,500 --> 01:26:34,449
N�o!
991
01:26:36,545 --> 01:26:39,748
"N�o, eles atirar
antes de deixar voc� falar".
992
01:26:40,466 --> 01:26:43,301
Mas, se me perseguirem, ir�o
atr�s de mim at� o povoado.
993
01:26:43,511 --> 01:26:44,886
"E como voc� escapar"?
994
01:26:46,055 --> 01:26:48,973
Se eu n�o for, matar�o
Phoebe Ann e todos os outros.
995
01:26:49,142 --> 01:26:50,969
"E, se voc� ir, eles matar voc�".
996
01:26:51,436 --> 01:26:52,847
"N�o querer sobreviver"?
997
01:26:53,396 --> 01:26:57,352
Quero viver mas,
o que � a vida sem honra?
998
01:26:57,526 --> 01:26:59,317
"E o que ser a honra sem vida"?
999
01:27:00,946 --> 01:27:02,144
Fique aqui comigo.
1000
01:27:03,491 --> 01:27:05,282
"Voc� querer fazer isso por ela".
1001
01:27:05,868 --> 01:27:07,576
Como fiz para salvar voc�.
1002
01:27:23,554 --> 01:27:25,630
Em frente, ar!
1003
01:28:07,726 --> 01:28:10,182
N�o atire,
a muni��o est� acabando.
1004
01:28:36,507 --> 01:28:37,372
Ainda n�o.
1005
01:28:37,591 --> 01:28:38,540
Ainda n�o.
1006
01:28:41,888 --> 01:28:43,715
Quer esperar eu dar a ordem?
1007
01:28:43,890 --> 01:28:45,764
"Eu esperar, mas dedo n�o".
1008
01:28:48,228 --> 01:28:49,307
Aten��o! Agora!
1009
01:28:52,983 --> 01:28:53,896
"Estar vazio".
1010
01:28:55,277 --> 01:28:56,688
Grita 'bang, bang'.
1011
01:28:57,655 --> 01:29:00,062
"Balas matar comanches,
brincadeiras n�o".
1012
01:29:09,584 --> 01:29:11,209
Era minha �ltima bala.
1013
01:29:27,270 --> 01:29:28,016
Sam.
1014
01:29:33,026 --> 01:29:35,564
Bem, Phoebe Ann, foi
um prazer conhec�-la.
1015
01:29:35,737 --> 01:29:38,489
Sam, naquela noite em meu carro��o.
1016
01:29:40,200 --> 01:29:42,573
Gostaria que n�o tivesse
desistido t�o depressa.
1017
01:29:44,663 --> 01:29:46,537
Esta declara��o me toca!
1018
01:29:46,707 --> 01:29:49,661
Mas acho que n�o escolheu o
melhor momento para dizer-me.
1019
01:30:02,224 --> 01:30:03,089
Cuidado!
1020
01:30:06,353 --> 01:30:07,896
Venham dar u'a m�o aqui!
1021
01:30:16,739 --> 01:30:18,613
Em frente, ar!
1022
01:30:42,767 --> 01:30:45,685
Rodney, o que faremos
com todos esses �ndios?
1023
01:30:46,063 --> 01:30:47,177
Que �ndios?
1024
01:30:47,648 --> 01:30:48,347
O que?
1025
01:30:57,450 --> 01:31:00,202
Muito estreita.
1026
01:31:00,453 --> 01:31:02,695
"O esp�rito de Baldy ter
de descansar em p�".
1027
01:31:03,456 --> 01:31:05,449
Isto � para o novo
mastro da bandeira.
1028
01:31:05,875 --> 01:31:07,999
A tumba de Baldy
est� ali, no curral.
1029
01:31:08,211 --> 01:31:10,500
Os jurados a cavaram antes
de come�ar o julgamento.
1030
01:31:10,672 --> 01:31:11,752
Aten��o!
1031
01:31:23,019 --> 01:31:26,720
Mas Rodney, voc� n�o pode
matar um homem assim, dessa maneira.
1032
01:31:26,940 --> 01:31:28,849
Foi um julgamento imparcial.
1033
01:31:29,025 --> 01:31:32,359
Imparcial? Sendo voc� o juiz
e Howard o advogado de defesa?
1034
01:31:32,529 --> 01:31:35,614
Todo homem tem direito
a um advogado.
1035
01:31:38,827 --> 01:31:40,286
- Don Andrea.
- Quieta!
1036
01:31:40,538 --> 01:31:41,320
Por favor.
1037
01:31:45,084 --> 01:31:46,792
"Modo �ndio de dizer adeus".
1038
01:32:04,939 --> 01:32:06,730
Em frente, ar!
1039
01:32:10,361 --> 01:32:12,437
Mas, eu juro que ele n�o teve culpa.
1040
01:32:12,614 --> 01:32:14,820
Se Howard n�o tivesse
empurrado a porta,
1041
01:32:14,991 --> 01:32:18,824
Andrea nunca teria Ian�ado Yancy
por sobre o balc�o.
1042
01:32:18,996 --> 01:32:21,831
Phoebe Ann, voc� sabe bem que
nenhum oficial da Cavalaria
1043
01:32:21,999 --> 01:32:24,870
dos Estados Unidos se deixaria
surpreender em tal postura.
1044
01:32:25,044 --> 01:32:28,128
Claro que n�o. � a hist�ria mais
rid�cula que ouvi em minha vida.
1045
01:32:39,017 --> 01:32:40,891
Voc� � o maior imbecil que...!
1046
01:32:45,482 --> 01:32:46,312
Howard.
1047
01:32:46,609 --> 01:32:48,767
J� lhe disse que ele o
atacou pela retaguarda.
1048
01:32:52,114 --> 01:32:55,862
Guardas, soltem o prisioneiro!
1049
01:33:04,586 --> 01:33:05,867
Obrigado, Phoebe Ann.
1050
01:33:06,421 --> 01:33:08,082
E tamb�m a voc�s, meus amigos.
1051
01:33:08,799 --> 01:33:12,168
Mas h� uma quest�o que quero
resolver antes de celebrar.
1052
01:33:20,395 --> 01:33:22,138
Devido a todas essas circunst�ncias,
1053
01:33:22,313 --> 01:33:24,057
alheias � minha vontade,
1054
01:33:24,274 --> 01:33:26,646
infelizmente n�o me foi poss�vel
1055
01:33:26,818 --> 01:33:29,226
dar-lhe a oportunidade
de lavar sua honra.
1056
01:33:31,073 --> 01:33:34,407
"Boa maneira de dizer:
falar pistolas em vez de bocas".
1057
01:33:36,287 --> 01:33:38,743
Sim, � uma pena
desperdi�ar uma tumba.
1058
01:33:39,040 --> 01:33:41,827
Eu � que n�o vou continuar
cavando enquanto voam as balas.
1059
01:33:42,043 --> 01:33:44,368
Fora daqui todo mundo!
1060
01:33:51,053 --> 01:33:53,674
Termine de cavar o buraco, sargento.
1061
01:33:54,181 --> 01:33:55,379
Sargento?
1062
01:33:56,433 --> 01:33:57,762
Mas Rodney...
1063
01:33:58,060 --> 01:33:59,852
Disse alguma coisa, cabo?
1064
01:34:01,355 --> 01:34:02,470
Nada, capit�o.
1065
01:34:06,653 --> 01:34:07,649
Dez passos.
1066
01:34:08,321 --> 01:34:09,317
Dez passos?
1067
01:34:09,823 --> 01:34:10,772
� o usual.
1068
01:34:10,949 --> 01:34:13,072
Quem d� o sinal, eu ou voc�?
1069
01:34:14,286 --> 01:34:17,453
N�o sei o que pensa fazer, Baldy,
mas eu estou aqui para um duelo.
1070
01:34:17,623 --> 01:34:19,948
Exatamente. Voc� d�
dez passos para l�,
1071
01:34:20,125 --> 01:34:22,498
eu, dez passos para c�,
damos meia volta e...
1072
01:34:22,670 --> 01:34:25,161
Passos, volta, eu n�o vim
aqui para dan�ar quadrilha.
1073
01:34:25,339 --> 01:34:27,628
Diga-me de que lado
do povoado voc� quer vir.
1074
01:34:27,967 --> 01:34:29,212
De que lado do povoado?
1075
01:34:29,385 --> 01:34:30,500
N� se fa�a de tolo.
1076
01:34:30,678 --> 01:34:32,755
Quer vir deste ou daquele lado?
1077
01:34:33,390 --> 01:34:36,344
N�o, voc� fica assim,
1078
01:34:36,685 --> 01:34:38,808
eu fico assim e ent�o...
1079
01:34:38,979 --> 01:34:40,177
Costas com costas?
1080
01:34:40,439 --> 01:34:42,099
Que jeito de duelar � esse?
1081
01:34:42,316 --> 01:34:45,151
Por favor, duelei muitas vezes
na Espanha e...
1082
01:34:45,319 --> 01:34:47,276
Isto n�o � Espanha. � o Texas.
1083
01:34:47,446 --> 01:34:50,566
Sequer se pode realizar um
duelo de forma civilizada.
1084
01:34:51,618 --> 01:34:54,156
Nossa forma civilizada
de matar-nos � esta.
1085
01:34:54,412 --> 01:34:56,820
Eu venho de uma ponta
do povoado, assim.
1086
01:34:57,332 --> 01:35:00,582
Voc� vem da outra e, quando achar
que � o momento, saca o rev�lver.
1087
01:35:00,878 --> 01:35:04,128
E temos que andar tudo isso,
para depois voltar,
1088
01:35:04,423 --> 01:35:06,214
quando j� estamos aqui?
1089
01:35:06,717 --> 01:35:07,547
Que burrice!
1090
01:35:07,718 --> 01:35:10,423
Por que burrice? � como
sempre fizemos.
1091
01:35:11,389 --> 01:35:12,219
Por que?
1092
01:35:13,975 --> 01:35:16,431
Porque sempre foi feito
desse modo aqui no oeste.
1093
01:35:17,103 --> 01:35:18,930
N�o h� necesidade de gritar.
1094
01:35:19,147 --> 01:35:21,769
Mesmo frente � morte, h� que
se comportar como um cavalheiro.
1095
01:35:21,942 --> 01:35:23,981
De que lado do povoado
voc� quer vir?
1096
01:35:24,945 --> 01:35:27,104
Quer mesmo andar tudo isso?
1097
01:35:27,281 --> 01:35:28,194
Sim!
1098
01:37:10,433 --> 01:37:11,809
O que est� esperando?
1099
01:37:13,186 --> 01:37:15,179
Que voc� comece.
1100
01:37:17,607 --> 01:37:20,811
Baldy, voc� e eu
1101
01:37:21,153 --> 01:37:23,312
vivemos muitas aventuras juntos
1102
01:37:24,031 --> 01:37:26,273
e, na verdade, n�o tenho
vontade de mat�-lo.
1103
01:37:28,119 --> 01:37:30,277
Eu tamb�m n�o tenho vontade
1104
01:37:30,455 --> 01:37:32,780
de criv�-lo de balas, Sam Hollis.
1105
01:37:33,041 --> 01:37:35,033
Sim, depois desse sangue todo.
1106
01:37:36,711 --> 01:37:37,660
Concordo.
1107
01:37:39,005 --> 01:37:40,286
O que prop�e?
1108
01:37:41,216 --> 01:37:42,295
N�o sei.
1109
01:37:43,719 --> 01:37:46,424
Se, pelo menos, n�o me houvesse
esbofeteado diante de Kronk.
1110
01:37:48,182 --> 01:37:49,012
Ah, seu orgulho.
1111
01:37:49,600 --> 01:37:50,798
Eu entendo.
1112
01:37:53,020 --> 01:37:57,268
Talvez, se voc� me desse uma
bofetada, ficasse satisfeito.
1113
01:37:57,817 --> 01:38:00,273
Claro, ficar�amos quites.
1114
01:38:03,240 --> 01:38:05,316
Meu rosto est� � disposi��o.
1115
01:38:06,410 --> 01:38:07,240
A luva.
1116
01:38:08,537 --> 01:38:09,284
Desculpe.
1117
01:38:13,793 --> 01:38:15,832
Eu n�o lhe bati t�o forte.
1118
01:38:16,212 --> 01:38:18,703
N�o foi t�o forte,
voc� me bateu mais forte.
1119
01:38:18,965 --> 01:38:21,254
N�o, eu s� o esbofeteei assim.
1120
01:38:23,303 --> 01:38:24,881
E qu�o forte eu o esbofeteei?
1121
01:38:25,055 --> 01:38:26,253
Voc� me esbofeteeou assim.
1122
01:38:28,141 --> 01:38:31,261
Mentira, eu n�o lhe
bati mais forte que isto.
1123
01:38:32,730 --> 01:38:35,138
N�o � verdade, foi assim.
1124
01:39:13,774 --> 01:39:14,805
Voc� est� bem, cora��o?
1125
01:39:15,651 --> 01:39:18,735
Sim, querido, agora que
voc� est� a salvo.
1126
01:39:19,488 --> 01:39:21,148
Lonetta, meu amor.
1127
01:39:21,991 --> 01:39:23,022
Seu rosto.
1128
01:39:40,094 --> 01:39:40,793
Socorro!
1129
01:39:41,387 --> 01:39:42,632
Tirem-me daqu�!
1130
01:39:44,765 --> 01:39:45,928
Ajudem aqui!
1131
01:40:04,495 --> 01:40:07,496
"Cada vez que fazer buracos,
brotar veneno negro".
1132
01:40:07,665 --> 01:40:09,290
"Ter de mudar povoado de lugar".
1133
01:40:13,087 --> 01:40:14,001
Texas.
1134
01:40:15,507 --> 01:40:19,466
Se dependesse de mim, eu o
devolveria de bom grado aos �ndios.
1135
01:40:20,637 --> 01:40:21,716
E quem o quer?
1136
01:40:23,765 --> 01:40:27,016
Podem roubar-me e saquear-me,
1137
01:40:27,186 --> 01:40:30,769
podem me esfaquear ou,
at� mesmo, atirar em mim,
1138
01:40:31,065 --> 01:40:36,736
ficarei feliz se estiver l�,
1139
01:40:38,072 --> 01:40:41,738
no outro lado do rio, no Texas.
1140
01:40:42,035 --> 01:40:45,535
No outro lado do rio, no Texas.
1141
01:40:46,552 --> 01:40:54,552
Traduzido e Corrigido por
ElWoOdBlUeS - 2019
82827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.