All language subtitles for Payment in Blood (1967)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,640 --> 00:00:20,951
SEPT WINCHESTER
POUR UN MASSACRE
2
00:02:02,280 --> 00:02:03,350
Pendant 4 ans,
3
00:02:03,560 --> 00:02:06,712
la guerre de Sécession
ensanglante JAmérique.
4
00:02:06,920 --> 00:02:08,752
Elle fait 600000 morts,
5
00:02:09,280 --> 00:02:12,750
9 avril 1865, la guerre est finie.
6
00:02:13,760 --> 00:02:15,956
Abraham Lincoln déclare :
7
00:02:16,440 --> 00:02:18,795
"Les rebelles
sont redevenus nos concitoyens.â
8
00:02:19,960 --> 00:02:24,352
A Appomattox, en Virginie,
le Général Lee se rend au Général Grant.
9
00:02:24,760 --> 00:02:26,751
Les officiers gardent leur épée,
10
00:02:26,960 --> 00:02:29,873
et chaque soldat sudiste
garde son cheval,
11
00:02:30,440 --> 00:02:33,831
/1 en aura besoin au printemps
pour les travaux des champs.
12
00:02:41,440 --> 00:02:42,589
En avant !
13
00:02:54,360 --> 00:02:55,395
Brilez tout !
14
00:03:06,640 --> 00:03:08,199
Détruisez tout !
15
00:03:18,800 --> 00:03:21,792
Le célébre colonel Blake.
Il a refusé de se rendre.
16
00:03:22,000 --> 00:03:26,278
Il est fou. ll veut continuer
la guerre contre les Yankees ?
17
00:03:51,400 --> 00:03:53,835
Aucun de nous n'aime les Yankees.
18
00:03:54,600 --> 00:03:57,558
Mais le colonel Blake
ne se bat plus pour le Sud.
19
00:03:57,760 --> 00:04:01,390
Il détruit, il tue, il pille.
20
00:05:22,920 --> 00:05:25,799
La bande de Blake
a mis a sac Laredo.
21
00:05:26,000 --> 00:05:28,230
De sales bandits,
voila ce qu'ils sont.
22
00:05:28,440 --> 00:05:31,990
Ils ont massacré femmes et enfants.
C'était des Yankees ?
23
00:05:32,200 --> 00:05:34,669
Non, c'était les notres.
24
00:05:43,200 --> 00:05:43,758
Plus un geste !
25
00:06:06,680 --> 00:06:07,476
Allons-y !
26
00:06:38,680 --> 00:06:39,511
A I'attaque !
27
00:06:56,000 --> 00:06:56,558
Dépéchez-vous !
28
00:07:14,400 --> 00:07:16,152
Laissez-le-moi !
29
00:07:40,720 --> 00:07:41,676
Merci, caporal.
30
00:07:41,880 --> 00:07:42,870
Bonne route.
31
00:07:45,600 --> 00:07:48,956
Incroyable qu'on n'ait pas
encore capturé cet assassin I
32
00:07:49,160 --> 00:07:51,310
Je n'en reviens pas.
33
00:07:51,960 --> 00:07:53,553
Pourtant, c'est la vérité.
34
00:07:54,560 --> 00:07:57,074
âȘ ai combattu aux cotĂ©s
du colonel Blake.
35
00:07:57,280 --> 00:07:58,953
C'était un bon soldat.
36
00:07:59,840 --> 00:08:02,116
Maintenant,
c'est le pire des bandits.
37
00:08:02,920 --> 00:08:05,912
On a tous fait la guerre,
mais pas comme Âąa,
38
00:08:06,120 --> 00:08:07,713
en pillant et en tuant.
39
00:08:08,080 --> 00:08:10,435
Ce sont de sales assassins.
40
00:08:10,640 --> 00:08:13,917
C'est vrai. En temps de guerre,
tu es un héros...
41
00:08:15,440 --> 00:08:18,956
Si tu tues, on te décore.
Certains ne savent faire que ca.
42
00:08:19,160 --> 00:08:20,912
Tuer !
Il n'a pas su s'arréter.
43
00:08:21,120 --> 00:08:21,678
Hélas !
44
00:08:22,600 --> 00:08:26,594
Les guerres ont des effete pervers.
Surtout la nétre.
45
00:08:26,800 --> 00:08:30,111
C'était une guerre fratricide.
Maintenant, ca suffit.
46
00:08:30,920 --> 00:08:32,479
Le sang a assez coulé.
47
00:08:32,680 --> 00:08:35,877
Tu as raison.
Tu imagines si on avait gagné ?
48
00:08:36,440 --> 00:08:39,478
A I'heure qu'il est,
le colonel Blake serait député.
49
00:08:39,680 --> 00:08:41,512
Et ce ne serait pas le pire.
50
00:08:41,720 --> 00:08:42,676
Possible.
51
00:08:43,200 --> 00:08:46,033
Le seul endroit
ou j'aimerais le voir,
52
00:08:46,240 --> 00:08:48,436
c'est au bout d'une corde.
Lui et sa bande !
53
00:08:49,320 --> 00:08:51,357
Sera-t-il enfin capturé un jour ?
54
00:08:52,240 --> 00:08:53,310
Va savoir.
55
00:08:54,000 --> 00:08:55,354
Mieux vaut boire un coup.
56
00:08:55,560 --> 00:08:56,470
Bonne idée.
57
00:08:57,160 --> 00:08:58,912
Jeremy ! Il me faut
58
00:08:59,120 --> 00:09:00,030
ce poulain.
59
00:09:00,240 --> 00:09:03,835
Pas de probléme.
Passe dans une heure a I'étable.
60
00:09:22,760 --> 00:09:24,114
Comment ca s'est fini ?
61
00:09:24,320 --> 00:09:25,435
On a évité le pire.
62
00:09:42,440 --> 00:09:43,430
Amigo !
63
00:09:52,920 --> 00:09:54,069
Qui es-tu ?
64
00:10:36,720 --> 00:10:37,357
Chamaco !
65
00:10:39,960 --> 00:10:43,237
Je vois que tu n'as pas oublié
tes vieux companeros, Jeremy.
66
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
Tu as le bonjour du colonel Blake.
67
00:10:50,920 --> 00:10:53,560
Il m'a dit : "Chamaco,
va voir le vieux Jeremy.
68
00:10:54,560 --> 00:10:57,552
"C'est un vieil ami.
On peut lui faire confiance.
69
00:10:57,760 --> 00:11:01,913
"1 était avec le Général Beauregard.
Il a da s'en tirer."
70
00:11:02,840 --> 00:11:05,798
En effet,
mais j'y ai laissé une jambe.
71
00:11:06,000 --> 00:11:10,073
On s'est battus jusqu'au bout.
Ca a été un vrai massacre.
72
00:11:16,320 --> 00:11:17,799
Jimagine.
73
00:11:18,600 --> 00:11:21,592
Et la malle
contenant I'argent de I'armée ?
74
00:11:21,800 --> 00:11:24,758
Les Nordistes ne I'ont pas eue,
pas vrai ?
75
00:11:25,360 --> 00:11:29,149
Ou I'avez-vous cachée ?
A Matanzas ?
76
00:11:29,360 --> 00:11:33,149
Tu es fou. Beauregard était plus
au nord quand il s'est rend...
77
00:11:33,360 --> 00:11:36,432
Si Âąa se trouve,
cette malle n'existe méme pas.
78
00:11:44,320 --> 00:11:46,152
Tu es slr que tu ne me mens pas ?
79
00:11:46,560 --> 00:11:49,279
Je ne sais rien.
Maintenant, va-ten !
80
00:11:49,840 --> 00:11:53,390
Qu'as-tu, Jeremy ?
Tout le monde a besoin d'argent.
81
00:11:55,920 --> 00:11:59,231
Je te déconseille
d'aller répéter au shérif
82
00:11:59,440 --> 00:12:01,317
que tu m'as vu ici.
83
00:12:02,560 --> 00:12:06,872
Tu es slirement au courant
pour moi et le colonel Blake.
84
00:12:07,080 --> 00:12:09,959
Notre téte est mise a prix.
85
00:12:12,880 --> 00:12:16,191
Va-t'en. lls veulent pendre
toute votre bande.
86
00:12:16,400 --> 00:12:18,596
Je ne dirai rien a personne.
87
00:12:21,080 --> 00:12:22,912
C'est bien vrai, Jeremy ?
88
00:12:23,840 --> 00:12:25,319
Je te le jure.
89
00:12:25,520 --> 00:12:27,909
Je te le jure, Chamaco !
90
00:12:41,640 --> 00:12:43,039
Pauvre amigo.
91
00:13:58,160 --> 00:13:59,036
Pas un geste I
92
00:14:54,040 --> 00:14:55,155
Halte !
93
00:15:00,280 --> 00:15:01,793
Tu as peur, hein ?
94
00:15:02,520 --> 00:15:03,555
Avance !
95
00:15:08,200 --> 00:15:08,758
Reléve-toi !
96
00:15:09,960 --> 00:15:11,189
Debout !
97
00:15:26,400 --> 00:15:28,038
En position !
98
00:15:34,760 --> 00:15:38,116
"Chamaco Latimer, guérillero
de I'armée des Confédérés,
99
00:15:39,560 --> 00:15:42,837
"ce tribunal,
en vertu de la loi martiale,
100
00:15:43,040 --> 00:15:46,556
"vous a reconnu coupable
de crimes et délits
101
00:15:46,760 --> 00:15:51,277
"commie sur ordre du colonel
Blake, et vous condamne a mort.
102
00:15:52,560 --> 00:15:54,437
"Vous serez fusillé
aujourd'hui méme..."
103
00:15:55,040 --> 00:15:56,269
Vire-moi ce chariot de la !
104
00:16:06,000 --> 00:16:06,831
Garde-a-vous !
105
00:16:08,520 --> 00:16:09,715
Epaulez arme !
106
00:16:11,160 --> 00:16:12,070
En joue !
107
00:16:17,840 --> 00:16:18,716
Lachez vos armes I
108
00:16:20,680 --> 00:16:21,750
S'il vous plait.
109
00:16:31,600 --> 00:16:32,590
En selle !
110
00:16:32,800 --> 00:16:33,756
Vite I
111
00:16:34,120 --> 00:16:35,519
Vamos, amigo !
112
00:16:35,720 --> 00:16:36,915
Jarrive I
113
00:16:43,760 --> 00:16:44,477
Dépéche-toi !
114
00:16:47,000 --> 00:16:47,796
Viens I
115
00:18:15,280 --> 00:18:16,111
Amigo !
116
00:20:05,320 --> 00:20:07,391
Tu pars sans me remercier, amigo ?
117
00:20:07,600 --> 00:20:10,433
Te remercier ?
âȘ ignore pourquoi tu m'as sauvĂ©.
118
00:20:11,920 --> 00:20:13,957
Pour que tu me conduises
jusqu'a Blake.
119
00:20:15,400 --> 00:20:19,598
Tu es fou, étranger. Tu sais
comment il regoit les invités ?
120
00:20:20,080 --> 00:20:20,911
Comme ca !
121
00:20:21,120 --> 00:20:23,430
- J'ai quelque chose pour lui.
- Quoi ?
122
00:20:23,640 --> 00:20:26,758
Ce que tu cherchais au village.
123
00:20:35,480 --> 00:20:36,754
Voila la frontiére.
124
00:20:37,880 --> 00:20:38,438
Eteux ?
125
00:20:49,360 --> 00:20:51,749
- Bonjour, Sergent !
- Bonjour, Américano !
126
00:20:55,960 --> 00:20:58,474
Ce ne sera pas facile
de quitter les Etats-Unis.
127
00:20:58,680 --> 00:21:00,239
C'est le seul moyen.
128
00:21:01,400 --> 00:21:03,869
Il faut traverser le Rio Grande.
129
00:21:04,360 --> 00:21:05,350
Que proposes-tu ?
130
00:21:07,480 --> 00:21:08,914
Une bonne fusillade.
131
00:21:09,720 --> 00:21:10,755
Parfait.
132
00:21:32,680 --> 00:21:35,115
Tout doux.
Il ne veut pas passer la frontiére.
133
00:21:35,320 --> 00:21:38,392
On ne lui tirera pas dessus.
Il n'est pas de la bande de Blake.
134
00:21:38,600 --> 00:21:40,273
Tant qu'on surveille la frontiére,
135
00:21:40,480 --> 00:21:42,118
ils ne tenteront pas de passer.
136
00:21:42,320 --> 00:21:45,870
âȘ aimerais bien qu'ils essaient,
ces maudits bandits.
137
00:21:46,920 --> 00:21:48,752
- Un cigare ?
- Merci.
138
00:21:59,400 --> 00:22:00,595
Que se passe-t-il ?
139
00:22:06,000 --> 00:22:07,354
Allons-y !
140
00:22:08,280 --> 00:22:09,350
Par ici, vite !
141
00:23:57,800 --> 00:23:59,871
Tu peux encore changer davis.
142
00:24:00,080 --> 00:24:02,754
Regarde !
C'est notre fort.
143
00:24:03,120 --> 00:24:04,918
Et qui sait, peut-étre ta tombe.
144
00:24:48,120 --> 00:24:50,634
Arréte, Zeb I
145
00:24:55,400 --> 00:24:57,630
Toujours aussi romantique, Zeb ?
146
00:24:57,840 --> 00:24:58,796
Toujours, Chamaco.
147
00:25:26,440 --> 00:25:28,795
Faut jamais perdre son revolver,
étranger.
148
00:25:30,840 --> 00:25:32,274
- Tiens.
- Bravo.
149
00:25:36,640 --> 00:25:39,200
Faut jamais perdre I'équilibre,
le barb...
150
00:25:42,640 --> 00:25:45,234
Regarde.
C'est la que se trouve le colonel.
151
00:26:47,560 --> 00:26:50,871
Mon colonel,
Chamaco est de retour, sain et sauf,
152
00:26:51,080 --> 00:26:53,640
C'est pas une armée de Yankees
qui aura Chamaco.
153
00:26:53,840 --> 00:26:55,114
Pas vrai, amigo ?
154
00:26:55,320 --> 00:26:57,755
Du nouveau ?
Tu as découvert quelque chose ?
155
00:26:57,960 --> 00:27:00,110
âȘ ai failli, mais ils m'ont arrĂ©tĂ©.
156
00:27:00,320 --> 00:27:02,072
Ills voulaient me fusilier.
157
00:27:02,760 --> 00:27:05,752
- Comment t'es-tu enfui ?
- Comment ?
158
00:27:06,320 --> 00:27:07,276
Grace a lui.
159
00:27:08,680 --> 00:27:12,230
Tu connais les consignee, Chamaco.
160
00:27:13,840 --> 00:27:16,958
Sera tué quiconque améne
un étranger dans ce fort
161
00:27:17,160 --> 00:27:18,434
sans ma permission.
162
00:27:19,680 --> 00:27:22,433
Mais il m'a sauvé la vie.
C'est mon ami...
163
00:27:23,320 --> 00:27:26,278
Tu es slr que c'est un ami ?
164
00:27:26,880 --> 00:27:29,474
Certain. ll est des notres.
165
00:27:33,040 --> 00:27:34,394
Je n'aime pas ca.
166
00:27:34,800 --> 00:27:36,199
Tu te fais trop vite des amis.
167
00:27:36,840 --> 00:27:37,910
Non, colonel !
168
00:27:50,880 --> 00:27:54,669
Dommage, c'était un bon soldat.
169
00:27:56,160 --> 00:27:59,915
âȘ espĂ©re que vos arguments
sont plus convaincants.
170
00:28:04,880 --> 00:28:07,110
200000 dollars !
171
00:28:10,000 --> 00:28:11,399
Je le savais déja.
172
00:28:12,000 --> 00:28:13,354
Vous ighorez ol ils sont.
173
00:28:13,920 --> 00:28:17,470
Je I'aurais su
s'ils n'avaient pas arrété Chamaco.
174
00:28:20,920 --> 00:28:23,958
âȘ adore tirer
sur tout ce qui m'appartient.
175
00:28:26,600 --> 00:28:30,309
Chamaco faisait fausse route
en cherchant I'argent & Matanzas.
176
00:28:31,280 --> 00:28:34,796
Pourtant, on dit que cet argent
est enterré la-bas.
177
00:28:35,000 --> 00:28:37,276
Qu'est-ce qui vous fait penser
le contraire ?
178
00:28:37,480 --> 00:28:39,118
Je faisais partie de I'état-major
179
00:28:39,320 --> 00:28:40,799
du général Beauregard.
180
00:28:41,760 --> 00:28:44,070
Avant de se rendre,
il a fait enterrer la malle
181
00:28:44,280 --> 00:28:46,840
avec les 200000 dollars.
âȘ ai moi-mĂ©me transmis I'ordre.
182
00:28:47,480 --> 00:28:49,471
Et ceux qui ont exécuté cet ordre ?
183
00:28:50,120 --> 00:28:50,951
Morts.
184
00:28:52,680 --> 00:28:57,231
Intéressant. Alors, vous seul
sauriez ol se trouve I'argent ?
185
00:28:57,440 --> 00:28:59,670
Faut croire.
186
00:28:59,880 --> 00:29:02,315
Vous avez risqué votre vie
pour me le dire ?
187
00:29:03,720 --> 00:29:04,790
Vous seul défendez
188
00:29:05,000 --> 00:29:06,752
I'honneur de notre drapeau.
189
00:29:07,200 --> 00:29:09,874
Aidez-moi a récupérer cet argent.
190
00:29:10,080 --> 00:29:13,960
On le donnera aux gens du Sud
a qui la guerre a tout pris.
191
00:29:14,440 --> 00:29:17,353
Quel grand cceur !
Qu'en dis-tu, Chamaco ?
192
00:29:20,120 --> 00:29:21,758
Affirmatif, mon colonel !
193
00:29:27,240 --> 00:29:29,754
Méme le Diable
ne veut pas de toi, Chamaco !
194
00:29:30,720 --> 00:29:31,869
Tout ca est bien joli,
195
00:29:32,080 --> 00:29:34,913
mais qui me dit
que vous n'étes pas un espion ?
196
00:29:39,440 --> 00:29:41,272
Ne redites plus jamais ca.
197
00:29:54,320 --> 00:29:56,311
Votre voyage s'arréte ici,
198
00:29:56,520 --> 00:29:57,396
M. Stuart.
199
00:29:58,200 --> 00:29:58,712
Colonel...
200
00:30:05,200 --> 00:30:07,760
"Du Général Beauregard
a son état-major".
201
00:30:15,720 --> 00:30:17,757
Ce médaillon
202
00:30:19,040 --> 00:30:20,155
vous sauve la vie.
203
00:31:30,720 --> 00:31:34,156
On est trop peu pour se fourrer
dans les pattes des Yankees.
204
00:31:34,360 --> 00:31:37,113
T'as entendu le colonel
ou t'étais sodll ?
205
00:31:37,320 --> 00:31:40,358
On se fera moins remarquer.
La frontiére pullule de soldats.
206
00:31:42,320 --> 00:31:44,436
Je tiens pas a tomber sur eux
207
00:31:44,640 --> 00:31:46,916
et a affronter toute une armée.
208
00:31:47,120 --> 00:31:49,111
On est des hommes de valeur.
209
00:31:49,320 --> 00:31:51,675
Toutes nos tétes sont mises a prix.
210
00:31:58,120 --> 00:31:59,952
Colonel ! Voila Rios.
211
00:32:10,880 --> 00:32:12,791
Le gué de San Juan est surveillé.
212
00:32:13,720 --> 00:32:16,394
Une patrouille est postée
coté mexicain.
213
00:32:17,160 --> 00:32:20,357
On n'a pas le choix.
On essaiera de passer cette nuit.
214
00:33:58,080 --> 00:33:59,070
Ou tu vas ?
215
00:34:08,120 --> 00:34:09,190
Viens I
216
00:34:16,880 --> 00:34:19,952
Eh, vous la-bas, que se passe-t-il ?
217
00:34:21,120 --> 00:34:24,590
Rien. Un coup de feu
qui est parti tout seul.
218
00:34:25,240 --> 00:34:27,277
A I'avenir, faites plus attention !
219
00:34:28,240 --> 00:34:30,800
Bon courage, Sergent !
220
00:34:39,280 --> 00:34:42,238
Bonne idée, ces uniformes,
pas vrai, Levasseur ?
221
00:34:42,440 --> 00:34:44,909
Une idée de fossoyeur, mon colonel.
222
00:35:22,520 --> 00:35:24,955
Attendez qu'ils soient
a portée de fusil.
223
00:35:37,560 --> 00:35:38,391
Maintenant.
224
00:36:58,040 --> 00:36:59,075
Debout !
225
00:37:12,840 --> 00:37:14,956
Voici notre nouveau guide,
mon colonel.
226
00:37:15,560 --> 00:37:17,836
Il nous dira ot sont les autres.
227
00:37:19,960 --> 00:37:21,712
Si tu tiens a la vie.
228
00:37:22,280 --> 00:37:25,716
M. Stuart pense a tout,
n'est-ce pas, mon colonel ?
229
00:37:27,440 --> 00:37:30,592
Oui, vraiment a tout.
230
00:37:52,440 --> 00:37:53,510
Halte !
231
00:37:58,520 --> 00:38:01,239
Vous n'y arriverez pas.
Le canyon est infranchissable.
232
00:38:02,200 --> 00:38:04,316
Tout un escadron le surveille.
233
00:38:06,760 --> 00:38:09,354
Chamaco ! Baillonne-le.
234
00:38:19,800 --> 00:38:23,634
Poste numéro 1, rien a signaler !
235
00:38:24,760 --> 00:38:27,798
Poste huméro 2, rien a signaler ?
236
00:38:29,520 --> 00:38:32,911
Poste numéro 2, rien a signaler !
237
00:38:33,120 --> 00:38:36,192
Poste huméro 3, rien a signaler ?
238
00:38:38,080 --> 00:38:39,798
Poste numéro 3,
239
00:38:40,000 --> 00:38:41,673
rien a signaler !
240
00:39:04,840 --> 00:39:07,593
Poste huméro 4, rien a signaler ?
241
00:39:08,840 --> 00:39:11,195
Poste huméro 4, rien a signaler ?
242
00:39:11,400 --> 00:39:12,390
Rien a signaler !
243
00:40:28,800 --> 00:40:30,791
Au boulot.
244
00:43:30,840 --> 00:43:32,319
Levasseur !
245
00:43:56,000 --> 00:43:57,832
Apporte-moi une bouteille de vin.
246
00:43:58,040 --> 00:44:00,475
Et un autre verre.
247
00:44:09,000 --> 00:44:11,560
Ca vous dit, un bon verre de vin ?
248
00:44:20,760 --> 00:44:22,353
Nous, les Cheyennes, disons :
249
00:44:22,560 --> 00:44:24,870
"Méfie-toi du loup pris au piége.
250
00:44:25,080 --> 00:44:27,594
"Si tu lui tournes le dos,
il te mordra."
251
00:44:27,800 --> 00:44:31,316
Oui, mais lui, c'est pas un loup,
c'est un sale chien.
252
00:44:31,520 --> 00:44:33,193
Comme tous les Nordistes !
253
00:44:36,080 --> 00:44:38,993
C'était un grand soldat,
ce général Beauregard.
254
00:44:39,200 --> 00:44:41,635
A qui le dites-vous ?
255
00:44:42,000 --> 00:44:44,276
Nous avons combattu
ensemble 2 ans.
256
00:44:48,040 --> 00:44:50,316
Je n'ai pas bien compris
257
00:44:50,520 --> 00:44:52,750
ol vous avez enterré la malle.
258
00:44:55,080 --> 00:44:56,912
Je ne vous I'ai pas dit.
259
00:45:00,520 --> 00:45:01,555
Trés bon.
260
00:45:01,760 --> 00:45:03,592
Tu espérais une médaille, hein ?
261
00:45:03,800 --> 00:45:05,120
Sache que jamais
262
00:45:05,320 --> 00:45:08,073
ces sales Yankees
ne nous mettront la main dessus !
263
00:45:08,280 --> 00:45:09,475
On est les invincibles
264
00:45:09,680 --> 00:45:10,795
du colonel Blake !
265
00:45:11,000 --> 00:45:13,469
Surtout quand votre adversaire
a les mains attachées I
266
00:45:14,400 --> 00:45:17,438
C'est qu'il a méme de I'humour,
ce petit soldat !
267
00:45:17,640 --> 00:45:20,029
Fais-nous rire encore un peu.
Rios !
268
00:45:21,280 --> 00:45:22,839
Prends garde que le loup
269
00:45:23,040 --> 00:45:24,189
ne te morde pas !
270
00:45:29,280 --> 00:45:30,600
Tiens-le bien.
271
00:46:01,720 --> 00:46:02,835
Ca suffit !
272
00:46:08,240 --> 00:46:09,594
Assez plaisanté.
273
00:46:29,760 --> 00:46:32,195
Cet homme peut encore nous servir.
274
00:46:35,600 --> 00:46:36,670
Laisse !
275
00:46:41,200 --> 00:46:42,918
Tu n'aurais pas dd.
276
00:46:43,880 --> 00:46:46,872
Tu n'aurais pas dii
interrompre notre petit jeu.
277
00:46:47,080 --> 00:46:50,277
Tu es trop sérieux.
Je n'aime pas ca.
278
00:46:51,160 --> 00:46:51,831
Mesa !
279
00:46:54,080 --> 00:46:56,720
Faites parler vos muscles,
mais pas vos armes.
280
00:46:56,920 --> 00:46:58,797
Une noble mission nous attend.
281
00:47:01,520 --> 00:47:04,911
Ne vous en faites pas, colonel.
On est entre amis.
282
00:47:05,120 --> 00:47:07,430
Mais certains amis
sont trop envahissants.
283
00:47:08,360 --> 00:47:10,795
Le petit souvenir
qu'il aura sur le visage
284
00:47:11,000 --> 00:47:13,594
lui passera I'envie de recommencer.
285
00:47:14,680 --> 00:47:15,636
Eh, I'ami !
286
00:47:23,120 --> 00:47:25,157
Il faut se méfier des amis, Mesa.
287
00:48:28,880 --> 00:48:29,915
La-haut !
288
00:48:30,120 --> 00:48:31,235
Planquez-vous !
289
00:49:20,360 --> 00:49:21,475
Bonjour.
290
00:49:25,280 --> 00:49:26,793
Une femme !
291
00:49:27,000 --> 00:49:29,674
Une femme oblige Blake
et ses invincibles
292
00:49:29,880 --> 00:49:31,917
a se terrer comme des lapins !
293
00:49:33,800 --> 00:49:36,030
Ma chére, vous avez un visage
294
00:49:36,240 --> 00:49:37,799
vraiment fascinant.
295
00:49:39,160 --> 00:49:41,515
En revanche,
vous étes une piétre tireuse.
296
00:49:41,920 --> 00:49:44,753
Je vous avais pris
pour de sales Yankees.
297
00:49:46,280 --> 00:49:47,350
A cause de la Tunique bleue.
298
00:49:48,120 --> 00:49:50,714
Comment imaginer
que c'était vous, colonel,
299
00:49:51,360 --> 00:49:54,432
'homme qui continue
de se battre pour un grand idéal.
300
00:49:55,680 --> 00:49:59,469
Méme s'il y a parmi vous
des hommes qui frappent les femmes.
301
00:50:00,200 --> 00:50:02,874
Etrange pour de chevaleresques
soldats du Sud !
302
00:50:03,080 --> 00:50:05,674
Etrange tenue
pour une femme romantique du Sud.
303
00:50:07,160 --> 00:50:08,514
On devrait I'enrdler.
304
00:50:08,720 --> 00:50:10,711
On ne peut pas la laisser repartir.
305
00:50:10,920 --> 00:50:12,240
Elle nous accompagnera.
306
00:50:12,440 --> 00:50:14,351
Sinon, elle pourrait nous dénoncer.
307
00:50:14,560 --> 00:50:16,710
On vous rendra votre liberté
a Durango.
308
00:50:16,920 --> 00:50:19,070
Figurez-vous que jhabite
a Durango.
309
00:50:19,280 --> 00:50:21,157
âȘ ai une maison dans le coin.
310
00:50:23,240 --> 00:50:26,119
Espérons que tu as aussi
une casserole neuve,
311
00:50:26,320 --> 00:50:29,358
sinon, crois-en Levasseur,
il ten cuira !
312
00:50:36,000 --> 00:50:38,753
Le colonel a un faible
pour la nouvelle servante !
313
00:50:45,760 --> 00:50:48,832
De quelle bataille
vous vient cette argenterie ?
314
00:50:49,040 --> 00:50:51,031
Secret militaire.
315
00:51:02,000 --> 00:51:04,037
Ca va refroidir, colonel.
316
00:51:10,080 --> 00:51:13,118
Elle est vide.
Je vais vous en chercher une autre.
317
00:51:15,240 --> 00:51:17,709
Je n'aime pas avoir des femmes
dans les pattes
318
00:51:17,920 --> 00:51:19,240
quand je travaille.
319
00:51:19,440 --> 00:51:21,590
Vous n'étes pas un romantique.
320
00:51:23,280 --> 00:51:25,396
Ou tu vas, ma jolie ?
321
00:51:26,000 --> 00:51:27,149
Lache-moi !
322
00:51:28,160 --> 00:51:29,992
Lache-moi, sale brute !
323
00:51:33,840 --> 00:51:34,750
Trésor I
324
00:51:35,800 --> 00:51:36,596
Bas les pattes I
325
00:51:37,480 --> 00:51:38,550
Zeb I
326
00:51:42,600 --> 00:51:43,351
Lache-la.
327
00:51:43,560 --> 00:51:44,709
Pourquoi ?
328
00:51:44,920 --> 00:51:45,910
C'est un ordre.
329
00:51:46,120 --> 00:51:50,159
Tu as toi-méme fixé les régles.
Femmes et butin en commun !
330
00:51:50,360 --> 00:51:52,033
Pas cette fois, Zeb.
331
00:51:52,680 --> 00:51:53,590
Je refuse.
332
00:51:59,280 --> 00:52:00,759
Je rapporte le vin,
333
00:52:00,960 --> 00:52:02,075
Colonel.
334
00:52:02,600 --> 00:52:03,670
Merci, ma belle.
335
00:52:10,680 --> 00:52:12,034
Sales bandits !
336
00:52:12,520 --> 00:52:15,399
Ills se cachent
derriere le drapeau du Sud.
337
00:52:15,600 --> 00:52:17,591
Espéces de sales bandits !
338
00:52:18,120 --> 00:52:21,636
Une femme comme vous
n'a rien a faire parmi eux.
339
00:52:22,800 --> 00:52:25,792
Mais vous,
vous n'étes pas comme les autres.
340
00:52:26,640 --> 00:52:28,039
Canon !
341
00:52:28,520 --> 00:52:32,400
Maudit soit le jour ou jai
rencontré le Col. Blake !
342
00:52:37,200 --> 00:52:40,033
Femmes et butin en commun,
hein, Zeb ?
343
00:52:41,040 --> 00:52:42,872
Il s'est gardé la femme pour lui.
344
00:52:43,280 --> 00:52:44,759
Imagine qu'il fasse pareil
345
00:52:44,960 --> 00:52:47,474
avec les 200000 dollars
de Beauregard.
346
00:52:50,160 --> 00:52:50,956
Dites-moi,
347
00:52:51,160 --> 00:52:54,278
sur ces 200000 dollars,
combien iront aux gens du Sud ?
348
00:52:54,480 --> 00:52:55,834
Je ne vous suis pas.
349
00:52:56,200 --> 00:53:00,159
Je parle de votre devise.
Femmes et butin en commun.
350
00:53:00,360 --> 00:53:02,397
Mes hommes auront quelques dollars.
351
00:53:02,600 --> 00:53:04,591
Eux aussi sont de bons Sudistes.
352
00:53:05,440 --> 00:53:08,671
Mais avant de penser au partage,
il faut d'abord
353
00:53:08,880 --> 00:53:10,109
mettre la main dessus.
354
00:53:16,800 --> 00:53:19,440
La malle du général Beauregard...
355
00:53:20,120 --> 00:53:22,509
Elle est donc vraiment enterrée
a Durango ?
356
00:53:23,200 --> 00:53:25,032
Cest ce que dit M. Stuart.
357
00:53:25,240 --> 00:53:28,312
Il a méme réussi
a en convaincre le colonel.
358
00:53:28,520 --> 00:53:30,397
M. Stuart...
359
00:53:31,720 --> 00:53:33,711
Elle est dans les grottes sacrées,
360
00:53:33,920 --> 00:53:35,240
le cimetiére des Comanches.
361
00:53:35,960 --> 00:53:36,631
Ici.
362
00:53:38,360 --> 00:53:39,589
Tous ces dollars
363
00:53:39,800 --> 00:53:43,589
au milieu de momies indiennes.
Quel humour, ce Beauregard !
364
00:53:44,160 --> 00:53:46,913
Durango est entouré de montagnes.
Ce passage-ci
365
00:53:47,600 --> 00:53:50,797
et celui-la ont été dynamités
une fois la malle enterrée.
366
00:53:51,000 --> 00:53:52,832
Il faudra traverser la ville
367
00:53:53,040 --> 00:53:54,997
pour arriver aux grottes.
368
00:53:57,960 --> 00:54:00,952
Le cimetiére indien...
Ou est-il exactement ?
369
00:54:01,880 --> 00:54:04,269
Pas si vite.
Une seule chose 3 la fois.
370
00:54:04,480 --> 00:54:06,073
Je ne voudrais pas
371
00:54:06,280 --> 00:54:09,477
que vos "gentilshommes"
essaient de nous doubler.
372
00:54:09,680 --> 00:54:11,671
Si on traverse la ville,
373
00:54:11,880 --> 00:54:15,589
il faudra affronter
le shérif et ses hommes.
374
00:54:16,240 --> 00:54:18,038
Peut-étre pas.
375
00:54:18,840 --> 00:54:22,674
Il faudra ouvrir I'ceil.
Je tiens a avoir ma part.
376
00:54:23,160 --> 00:54:24,958
Moi aussi. La voila !
377
00:54:25,600 --> 00:54:27,591
Je regrette, sale brute.
378
00:54:27,800 --> 00:54:32,158
Les regles ont change.
Le colonel a I'exclusivité
379
00:54:32,680 --> 00:54:34,637
sur les femmes et le butin.
380
00:54:36,120 --> 00:54:36,996
T'entends, Zeb ?
381
00:54:37,200 --> 00:54:39,271
Une partie de cartes, les gars ?
382
00:54:40,280 --> 00:54:42,954
Je me méfie.
Si cette fille nous trahit ?
383
00:54:44,280 --> 00:54:48,592
âȘ ai toute la nuit pour essayer
de la convaincre d'étre fidéle.
384
00:54:49,480 --> 00:54:52,836
Vous, vous devrez vous lever tot
pour ne pas rater la diligence.
385
00:55:20,280 --> 00:55:21,554
Arrétez-vous !
386
00:55:28,840 --> 00:55:30,069
Que vous est-il arrivé ?
387
00:55:30,520 --> 00:55:33,353
Mon cheval s'est blessé.
Pouvez-vous m'emmener
388
00:55:33,560 --> 00:55:34,789
a Durango ?
389
00:55:35,000 --> 00:55:36,229
Donne ta selle.
390
00:55:37,520 --> 00:55:38,669
Merci.
391
00:55:43,680 --> 00:55:44,556
Pour toi !
392
00:55:46,200 --> 00:55:49,477
Et de deux !
Jamais vu autant de gens a pied !
393
00:55:59,200 --> 00:56:00,235
S'il vous plait.
394
00:56:01,680 --> 00:56:03,000
Pardon, mon pére.
395
00:57:58,040 --> 00:57:59,439
Une embuscade !
396
00:58:00,040 --> 00:58:01,314
La bande de Blake !
397
00:58:01,520 --> 00:58:02,635
Allons-y !
398
00:58:12,080 --> 00:58:14,754
Que se passe-t-il ?
Mon Dieu, jai peur !
399
00:58:14,960 --> 00:58:16,792
- Je vous comprends !
- Au secours I
400
00:58:20,760 --> 00:58:21,955
Messieurs, qu'attendons-nous
401
00:58:22,160 --> 00:58:23,116
pour riposter ?
402
00:58:23,680 --> 00:58:25,990
Attendez qu'ils soient plus prés !
403
00:58:26,200 --> 00:58:28,271
Que va-t-il nous arriver ?
404
00:58:43,560 --> 00:58:45,153
Baissez la téte !
405
00:59:11,560 --> 00:59:14,279
- Ils vont me violer !
- Aucun risque !
406
00:59:19,400 --> 00:59:20,913
Vous tirez pour de bon.
407
00:59:23,160 --> 00:59:24,753
Fouette, cocher !
408
00:59:37,480 --> 00:59:39,835
Ne tirez pas !
Vous pourriez blesser quelqu'un !
409
00:59:41,840 --> 00:59:43,638
Faites donc attention !
410
00:59:44,280 --> 00:59:46,112
Attention, c'est dangereux !
411
01:00:00,560 --> 01:00:01,709
Fini de jouer !
412
01:00:14,440 --> 01:00:15,396
Arrétez I
413
01:00:35,760 --> 01:00:36,750
Quels trouillards !
414
01:00:37,280 --> 01:00:39,669
Ils vont donner I'alerte & Durango.
415
01:00:39,880 --> 01:00:42,679
Le plan a marché.
Allons-y.
416
01:00:56,360 --> 01:00:57,953
La bande de Blake !
417
01:01:00,040 --> 01:01:02,714
Ills nous ont attaqués !
llls sont tout pres I
418
01:01:05,800 --> 01:01:07,950
Un médecin !
Jim est blessé !
419
01:01:10,160 --> 01:01:13,312
Il est blessé.
Doucement !
420
01:01:13,520 --> 01:01:15,875
C'est un miracle
que nous soyons en vie I
421
01:01:16,080 --> 01:01:18,674
- Blake 2 Tu en es sr ?
- Si je vous le dis I
422
01:01:18,880 --> 01:01:20,109
Je les croyais au Mexique.
423
01:01:21,440 --> 01:01:22,555
La bande de Blake !
424
01:01:23,440 --> 01:01:24,794
Venez, madame.
425
01:01:25,160 --> 01:01:28,312
Ils arrivent !
lls vont tous nous tuer !
426
01:01:30,120 --> 01:01:31,110
Blake était la ?
427
01:01:31,320 --> 01:01:33,994
- C'était lui, je I'ai vu.
- C'est vrai.
428
01:01:34,200 --> 01:01:36,191
Dans son uniforme de colonel !
429
01:01:36,400 --> 01:01:39,358
Elle a raison.
Moi aussi, j'ai vu cette brute !
430
01:01:39,560 --> 01:01:42,029
Sans ce garcon,
ils nous tuaient tous.
431
01:01:42,240 --> 01:01:44,834
C'est une bande de vautours,
432
01:01:45,040 --> 01:01:46,155
d'assassins !
433
01:01:47,080 --> 01:01:47,672
Et comment !
434
01:01:48,040 --> 01:01:50,156
Voila enfin le shérif.
435
01:01:50,360 --> 01:01:52,271
- Shérif, ils voulaient...
- Du calme, madame.
436
01:01:55,320 --> 01:01:57,436
Eh bien, étranger,
que s'est-il passé ?
437
01:01:58,560 --> 01:02:00,710
Blake est revenu aux Etats-Unis,
438
01:02:01,040 --> 01:02:04,078
mais pas avec toute sa bande.
Seulement quelques hommes.
439
01:02:05,080 --> 01:02:07,754
C'est vrai.
Profitons-en pour les anéantir.
440
01:02:08,240 --> 01:02:11,039
- Rassemblez tous les hommes.
- Enselle !
441
01:02:11,240 --> 01:02:13,436
C'en est fait de ces assassins !
442
01:02:13,640 --> 01:02:14,835
Ou vas-tu ?
443
01:02:15,240 --> 01:02:16,799
Je suis un grand garcon, maman.
444
01:02:18,920 --> 01:02:21,355
Etranger !
Vous ne venez pas ?
445
01:02:21,920 --> 01:02:25,754
âȘ ai dĂ©ja donnĂ©, shĂ©rif.
Et puis, tout ca ne me regarde pas.
446
01:02:26,400 --> 01:02:27,549
Bonne chance.
447
01:02:35,960 --> 01:02:38,759
Allons-y si on veut capturer
cette ordure de Blake !
448
01:02:43,440 --> 01:02:45,477
Vous la-bas, venez !
449
01:03:10,520 --> 01:03:13,797
Salut, étrangers.
Bienvenue au saloon de Belle.
450
01:03:14,000 --> 01:03:16,514
Le plus accueillant de Durango.
451
01:03:16,720 --> 01:03:20,156
Faut dire que c'est le seul,
mais on a du bon whisky.
452
01:03:20,360 --> 01:03:23,591
âȘ aimerais d'abord faire
un brin de toilette.
453
01:03:24,240 --> 01:03:27,631
La-bas, derriere le rideau a gauche.
454
01:03:30,440 --> 01:03:32,033
Mon gros poupon !
455
01:03:32,840 --> 01:03:33,591
Un whisky ?
456
01:03:34,040 --> 01:03:37,237
- Me dis pas que t'es marié.
- J'ai pas encore trouvé.
457
01:03:59,720 --> 01:04:01,199
Alors, Stuart ?
458
01:04:01,680 --> 01:04:03,717
Blake sera ici cette nuit.
459
01:04:03,920 --> 01:04:07,151
Il attend que vos hommes
aient quitté la ville.
460
01:04:08,560 --> 01:04:11,837
Ils ont pour consigne
de s'arréter a Red Rocks
461
01:04:12,040 --> 01:04:13,360
et d'y attendre mon signal.
462
01:04:13,560 --> 01:04:16,916
Un feu devant la vieille étable.
Et vous, que ferez-vous ?
463
01:04:17,120 --> 01:04:20,909
Je reviendrai avant les autres.
Rendez-vous a la vieille étable.
464
01:04:21,520 --> 01:04:23,158
N'oubliez pas.
465
01:04:25,000 --> 01:04:26,434
Blake est a moi.
466
01:04:26,840 --> 01:04:28,319
Comme convenu,
467
01:04:35,160 --> 01:04:36,355
Amusant, non ?
468
01:04:48,560 --> 01:04:50,312
Apporte-moi de I'eau chaude !
469
01:04:50,960 --> 01:04:51,870
Dépéche-toi !
470
01:04:53,120 --> 01:04:55,634
Madame, de I'eau chaude
pour M. Stuart.
471
01:04:56,280 --> 01:04:58,157
T'en as bien besoin aussi !
472
01:05:18,200 --> 01:05:21,033
Plutét méfiant, le colonel.
473
01:05:21,240 --> 01:05:22,036
Doucement !
474
01:05:24,640 --> 01:05:27,553
Il t'a chargé de m'espionner.
475
01:05:29,760 --> 01:05:33,435
Imagine s'il avait entendu
tout ce que tu as dit sur lui.
476
01:05:33,640 --> 01:05:36,519
Une bande de vautours, d'assassins !
477
01:05:37,640 --> 01:05:40,598
Madame ne do it pas savoir
que je fais partie de la bande.
478
01:05:40,800 --> 01:05:42,234
Enfin, c'est beaucoup dire.
479
01:05:42,440 --> 01:05:46,149
Moi, je manie les casseroles,
pas les revolvers.
480
01:05:47,800 --> 01:05:49,916
A vous, je peux le dire.
481
01:05:50,720 --> 01:05:52,791
Le colonel Blake
482
01:05:53,000 --> 01:05:54,673
est loin d'étre un gentleman.
483
01:05:58,000 --> 01:05:58,910
Que me dis-tu la ?
484
01:05:59,120 --> 01:06:00,235
La vérité.
485
01:06:00,440 --> 01:06:03,956
Je sais ce que je dis,
méme si je 'ai compris trop tard.
486
01:06:04,160 --> 01:06:06,390
Tueries, fusillades,
487
01:06:06,600 --> 01:06:08,432
mises a sac, vols I
488
01:06:09,840 --> 01:06:11,160
Ce n'est pas mon truc.
489
01:06:13,320 --> 01:06:15,834
âȘ ai d'autres ambitions.
490
01:06:20,720 --> 01:06:22,916
Je vois déja I'enseigne.
491
01:06:24,000 --> 01:06:28,119
"Chez Levasseur, cuisine frangaise".
492
01:06:29,000 --> 01:06:30,957
Vous voulez un coup de main ?
493
01:06:35,080 --> 01:06:35,990
Un instant.
494
01:07:03,680 --> 01:07:06,991
Je crois que M. Levasseur
a besoin de vous.
495
01:07:07,680 --> 01:07:11,514
Ah oui ? Mon gros poupon !
496
01:07:11,800 --> 01:07:13,393
N'entrez pas, madame.
497
01:07:13,600 --> 01:07:15,637
N'entrez pas.
Je ne suis pas présentable.
498
01:07:47,680 --> 01:07:48,829
Shérif !
499
01:08:25,400 --> 01:08:27,152
Quelles ordures !
500
01:08:39,240 --> 01:08:41,151
C'était bien tenté, Stuart.
501
01:08:41,640 --> 01:08:43,711
Maintenant que le shérif est mort,
502
01:08:43,920 --> 01:08:45,433
qui donnera le signal ?
503
01:08:46,400 --> 01:08:48,960
Un signal ?
De quoi parlez-vous ?
504
01:08:49,160 --> 01:08:50,878
Rios sait tirer les vers du nez.
505
01:08:51,080 --> 01:08:55,119
Votre ami le shérif a vite fait
de tout nous raconter.
506
01:08:56,400 --> 01:08:57,993
Un sacré arrangement.
507
01:08:58,720 --> 01:09:01,997
A lui, le mérite d'avoir capturé
le célébre Blake...
508
01:09:02,760 --> 01:09:05,991
et a toi, les 200000 dollars
de Beauregard.
509
01:09:06,200 --> 01:09:07,634
Sale traftre !
510
01:09:08,120 --> 01:09:09,190
Tue-le, colonel !
511
01:09:09,400 --> 01:09:10,799
Non, Manuela.
512
01:09:11,600 --> 01:09:15,309
âȘ aime les gens intelligents.
Et Stuart en fait partie.
513
01:09:20,760 --> 01:09:23,832
Je te laisse la vie
en échange d'un renseignement.
514
01:09:24,920 --> 01:09:27,355
A quel endroit exact
se trouve largent ?
515
01:09:28,880 --> 01:09:30,917
Méme si je le dis, vous me tuerez.
516
01:09:31,120 --> 01:09:32,633
Tu as ma parole.
517
01:09:40,960 --> 01:09:44,555
Allez plutdt creuser.
Le cimetiére est grand.
518
01:09:47,240 --> 01:09:50,073
Tu veux finir
comme ton ami le shérif ?
519
01:09:56,360 --> 01:09:59,591
Rios ! Chamaco I Mesa !
Allez-y !
520
01:10:16,920 --> 01:10:19,878
Ce ne sera pas long, ma jolie.
521
01:10:21,720 --> 01:10:23,313
Que vas-tu faire de lui ?
522
01:10:23,520 --> 01:10:27,275
Dés qu'il aura parlé...
un joli feu de bois.
523
01:10:43,240 --> 01:10:44,469
Colonel !
524
01:10:47,320 --> 01:10:48,390
Que fait-on ?
525
01:10:49,120 --> 01:10:49,951
Il s'est évanoui.
526
01:10:54,360 --> 01:10:56,476
Un dur a cuire, ce Stuart.
527
01:10:57,080 --> 01:10:59,640
Calun !
Aide-le a reprendre connaissance.
528
01:11:00,880 --> 01:11:02,154
Et recommencez.
529
01:11:02,360 --> 01:11:03,873
Attends, colonel !
530
01:11:05,080 --> 01:11:08,550
Tu n'obtiendras rien ainsi.
Laisse-moi faire.
531
01:11:09,720 --> 01:11:10,835
A ma maniére.
532
01:11:13,800 --> 01:11:14,631
Bien.
533
01:11:37,760 --> 01:11:40,991
Manuela, le temps presse.
534
01:11:42,600 --> 01:11:44,910
Dis-leur, Stuart.
535
01:11:45,520 --> 01:11:46,954
Sinon, ils recommenceront.
536
01:11:47,520 --> 01:11:50,353
Ou est I'argent ?
A quel endroit du cimetiére ?
537
01:11:50,560 --> 01:11:52,676
A quoi bon te laisser torturer ?
538
01:11:52,880 --> 01:11:54,473
- L'aigle...
- Quoi ?
539
01:11:58,000 --> 01:12:00,833
L'aigle... blanc.
540
01:12:03,560 --> 01:12:04,595
C'est bon.
541
01:12:06,200 --> 01:12:07,998
Tu as entendu, colonel ?
542
01:12:09,160 --> 01:12:10,230
L'aigle blanc.
543
01:12:11,080 --> 01:12:12,195
Qu'est-ce que c'est ?
544
01:12:12,400 --> 01:12:14,118
L'embléme du chef indien Shianega,
545
01:12:14,320 --> 01:12:15,958
le héros du peuple comanche.
546
01:12:17,040 --> 01:12:20,237
Ce sera un jeu d'enfant
de reconnaitre sa tombe.
547
01:12:25,680 --> 01:12:26,909
Mettez le feu !
548
01:12:40,360 --> 01:12:43,159
Le signal qu'attendaient
les hommes du shérif.
549
01:12:43,360 --> 01:12:45,510
Allons les accueillir.
550
01:12:46,840 --> 01:12:48,797
L'aigle blanc peut attendre.
551
01:13:03,800 --> 01:13:07,270
Le signal ! En selle !
Allons-y !
552
01:14:24,720 --> 01:14:25,630
C'est un piége !
553
01:14:25,840 --> 01:14:27,592
Faisons demi-tour !
554
01:15:44,360 --> 01:15:45,680
Ils reviennent !
555
01:15:58,800 --> 01:16:00,677
Ce n'est rien, colonel.
556
01:18:27,560 --> 01:18:30,439
Colonel, il n'y a rien ici.
557
01:18:31,760 --> 01:18:32,830
Continuez a creuser.
558
01:18:33,040 --> 01:18:35,873
- Putain !
- Que se passe-t-il ?
559
01:18:37,480 --> 01:18:38,914
Sale garce !
560
01:18:43,200 --> 01:18:44,634
Vous faites erreur.
561
01:18:44,840 --> 01:18:48,037
Ces bandits
I'avaient faite prisonniére.
562
01:18:53,640 --> 01:18:55,472
- Blake et ses...
- Ou sont-ils ?
563
01:18:56,120 --> 01:18:58,475
Au cimetiére indien.
564
01:19:49,480 --> 01:19:50,879
Cay est, colonel I
565
01:19:58,320 --> 01:20:00,436
La voila !
566
01:20:09,120 --> 01:20:11,316
200000 dollars !
567
01:20:12,600 --> 01:20:14,591
A moi toutes les filles du saloon !
568
01:20:14,800 --> 01:20:17,872
C'est Beauregard qui offre !
569
01:20:19,040 --> 01:20:20,633
Touche pas a cette malle !
570
01:20:27,920 --> 01:20:30,389
Arréte ta comédie !
571
01:20:30,600 --> 01:20:33,479
T'es un bandit comme nous !
Retiens bien Âąa
572
01:20:33,680 --> 01:20:37,674
avant de toucher a cette malle :
femmes et butin en commun !
573
01:20:55,280 --> 01:20:57,396
Eloigne-toi de la.
C'est un ordre.
574
01:20:59,720 --> 01:21:01,870
Cet argent appartient au Sud.
575
01:21:02,320 --> 01:21:03,435
Et le Sud, c'est moi.
576
01:21:11,320 --> 01:21:13,118
T'as qu'a venir le chercher !
577
01:21:28,240 --> 01:21:29,799
D'autres objections ?
578
01:21:35,400 --> 01:21:36,720
A vos ordres, Colonel.
579
01:21:48,880 --> 01:21:50,871
Qu'est-ce que ca veut dire ?
C'est de I'argent, ca ?
580
01:21:54,120 --> 01:21:56,680
Colonel !
Les dollars des Confédérés !
581
01:21:56,880 --> 01:21:58,279
Cette ordure de Stuart !
582
01:21:58,480 --> 01:21:59,709
Eh oui, colonel !
583
01:21:59,920 --> 01:22:02,070
Du papier sans valeur !
584
01:22:03,160 --> 01:22:05,356
Mais tu n'as plus besoin d'argent !
585
01:22:07,960 --> 01:22:09,678
Tu as creusé ta propre tombe !
586
01:23:26,680 --> 01:23:27,511
Chamaco !
587
01:24:02,960 --> 01:24:03,950
Eteins les torches.
588
01:26:24,480 --> 01:26:26,073
Tu tires sur des ombres, Colonel !
589
01:26:37,000 --> 01:26:39,560
Quel genre d'hommes étes-vous ?
590
01:26:39,760 --> 01:26:41,671
Blake a massacré les votres.
591
01:26:41,880 --> 01:26:44,190
Maintenant,
il est au cimetiére indien.
592
01:26:47,320 --> 01:26:49,789
Ecrasons-le !
Anéantissons-le !
593
01:26:58,120 --> 01:27:00,236
Allez ! Du courage !
594
01:27:00,680 --> 01:27:01,511
Vous, Nora,
595
01:27:01,720 --> 01:27:04,917
qu'attendez-vous ?
Le shérif était votre frére.
596
01:27:05,640 --> 01:27:06,596
Et toi, Willy,
597
01:27:07,360 --> 01:27:10,637
tu n'es donc un homme
que quand tu me fais la cour ?
598
01:27:10,840 --> 01:27:14,117
Et vous autres ?
George ! Billy !
599
01:27:14,320 --> 01:27:17,676
Vous ne savez plus
vous servir d'un fusil ?
600
01:27:17,880 --> 01:27:19,234
Je ne vous reconnais plus !
601
01:27:19,560 --> 01:27:22,029
Que faire contre ces bandits ?
602
01:27:22,240 --> 01:27:24,550
- Il faut les supprimer.
- Impossible !
603
01:27:25,280 --> 01:27:27,669
- LIs sont trop nombreux.
- Ce sont des tueurs !
604
01:27:27,880 --> 01:27:29,154
On se ferait tuer !
605
01:27:29,360 --> 01:27:31,636
Il'y a déja eu assez de morts.
606
01:27:31,840 --> 01:27:33,751
Ca ne ressuscitera pas mon mari.
607
01:27:33,960 --> 01:27:35,792
Oui, ca ne servirait a rien !
608
01:27:36,240 --> 01:27:37,674
Méme I'armée a échoué !
609
01:27:37,880 --> 01:27:40,349
Pas question de devenir des tueurs !
610
01:27:40,560 --> 01:27:42,915
On ne peut rien
contre cet assassin de Blake !
611
01:28:17,960 --> 01:28:22,193
Qu'y a-t-il, Stuart ?
La chance t'a abandonné ?
612
01:28:23,960 --> 01:28:25,758
Si pres du but.
613
01:28:25,960 --> 01:28:28,031
Dommage,
tu avais de limagination.
614
01:28:32,240 --> 01:28:34,151
Tu m'as bien fait marcher.
615
01:28:36,520 --> 01:28:41,151
Tu prétendais étre un Sudiste
mais tu n'en es pas un.
616
01:28:49,200 --> 01:28:52,079
Et la fameuse malle
du général Beauregard ?
617
01:28:53,760 --> 01:28:55,717
Tu disais
qu'elle contenait un trésor
618
01:28:55,920 --> 01:28:57,911
mais ce n'en était pas un.
619
01:29:01,200 --> 01:29:02,429
Et ta mort ?
620
01:29:03,520 --> 01:29:06,797
Tu étais censé étre mort
mais tu ne I'es pas.
621
01:29:07,000 --> 01:29:08,832
Mais on va remédier a ca.
622
01:29:10,200 --> 01:29:11,429
Et tout de suite !
623
01:29:40,680 --> 01:29:43,354
Ce n'est pas a moi de te tuer.
624
01:29:44,120 --> 01:29:45,918
Désormais, tu leur appartiens.
625
01:29:59,760 --> 01:30:02,991
Un chasseur de tétes
payé par I'Etat.
626
01:30:04,360 --> 01:30:07,239
Moi qui croyais que
vous I'aviez fait pour le Sud.
627
01:30:07,440 --> 01:30:10,239
Le Nord et le Sud ne sont pour moi
que des points cardinaux.
628
01:30:10,440 --> 01:30:12,431
Voila.
5000 dollars pour Blake,
629
01:30:12,640 --> 01:30:15,712
5000 pour ses hommes.
10000 dollars en tout.
630
01:30:17,080 --> 01:30:20,357
Vous étes un fin stratége,
M. Stuart.
631
01:30:20,560 --> 01:30:21,880
A propos de la malle,
632
01:30:22,080 --> 01:30:24,515
vous saviez que cet argent
n'avait plus cours ?
633
01:30:24,720 --> 01:30:28,270
Bien sar. C'était le meilleur
moyen d'appéter ces bandits.
634
01:30:28,760 --> 01:30:29,750
Pas vrai, associée ?
635
01:30:31,440 --> 01:30:33,397
Associée a 50%.
636
01:30:34,960 --> 01:30:38,157
Vous nous avez débarrassé
de ce monstre de Blake.
637
01:30:38,560 --> 01:30:40,836
Vous avez su nous dédommager.
638
01:30:41,400 --> 01:30:41,992
A présent,
639
01:30:43,320 --> 01:30:47,951
on va prendre des petites vacances.
Pas vrai, associée ?
640
01:30:48,520 --> 01:30:51,399
Vous savez, nous menons une vie
641
01:30:51,760 --> 01:30:53,831
trés mouvementée.
642
01:30:54,040 --> 01:30:55,269
Ou partez-vous ?
643
01:31:01,720 --> 01:31:04,280
CUISINE FRANGAISE
644
01:31:20,320 --> 01:31:23,756
Cuisine francaise !
Qui I'elt cru, par ici ?
645
01:31:23,960 --> 01:31:25,439
C'est moi, le chef.
646
01:31:25,640 --> 01:31:28,678
Je t'y prends, coureur de jupons !
File en cuisine !
647
01:31:28,880 --> 01:31:33,113
Au travail !
Finie la belle vie !
648
01:31:56,360 --> 01:31:58,033
Si on repoussait ces vacances ?
649
01:31:59,200 --> 01:32:01,999
Pourquoi pas ?
D'ailleurs, je me serais ennuyée.
650
01:32:03,240 --> 01:32:06,835
Tu crois que c'est un Nordiste ?
Prends ca.
651
01:32:08,720 --> 01:32:11,599
En souvenir du général Beauregard.
652
01:32:13,440 --> 01:32:14,760
Je dirai que je suis
653
01:32:14,960 --> 01:32:16,837
un vétéran nordiste.
654
01:32:17,640 --> 01:32:19,039
On ne se connait pas.
655
01:32:31,680 --> 01:32:33,193
Et souviens-toi,
656
01:32:33,680 --> 01:32:37,036
associés a 50% !
657
01:32:37,240 --> 01:32:39,151
OK, associée !
658
01:33:19,400 --> 01:33:21,550
Adaptation : Giacinto Pizzuti
659
01:33:21,760 --> 01:33:23,956
Sous-titrage : C.M.C.
46649