Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,375 --> 00:01:02,417
Tanah ini telah melahirkan ke prajurit yang tak terhitung jumlahnya.
2
00:01:03,292 --> 00:01:05,708
Tapi sejarah mengklasifikasikannya sebagai
3
00:01:06,500 --> 00:01:08,500
yang menang atau yang kalah.
4
00:01:09,458 --> 00:01:12,458
Pertempuran Panipat sedemikian rupa sehingga
5
00:01:12,583 --> 00:01:16,500
bahkan sejarah tidak dapat mengklasifikasikannya sebagai kemenangan atau kekalahan.
6
00:01:17,708 --> 00:01:19,500
Pertempuran Panipat Ketiga
7
00:01:20,042 --> 00:01:22,583
yang aku saksikan.
8
00:01:22,708 --> 00:01:26,583
Aku tidak menghindar untuk mengambil langkah berani dan berani menghadapi panas.
9
00:01:27,417 --> 00:01:30,458
Aku juga menemani badai
10
00:01:30,583 --> 00:01:33,125
yang ditetapkan untuk menaklukkan musuh. I>
11
00:01:33,792 --> 00:01:37,083
Sadashiv Rao Bhau, suamiku dan Tuhanku!
12
00:01:37,875 --> 00:01:41,833
Keadaan sebelum pertempuran ini terjadi.
13
00:01:42,458 --> 00:01:48,125
Pada 1758, bendera Maratha berkibar tinggi di seluruh Hindostan
14
00:01:48,250 --> 00:01:51,625
hingga Attock Fort di perbatasan Afghanistan.
15
00:01:52,458 --> 00:01:54,833
Jika ada orang yang tidak bisa kita kalahkan,
16
00:01:54,958 --> 00:01:57,625
itu tetangga kami kerajaan Kesultanan Nizam
17
00:01:58,042 --> 00:02:01,375
yang ibukotanya adalah Benteng Udgiri
18
00:02:01,458 --> 00:02:03,792
yang dikelilingi oleh para Maratha.
19
00:02:09,958 --> 00:02:11,333
Api!
20
00:02:13,208 --> 00:02:14,583
Api!
21
00:02:18,958 --> 00:02:22,958
Ambil meriamnya kembali! Mundur!
22
00:02:32,208 --> 00:02:37,000
Pasukan artileri!
Miringkan semua 40 meriam, dua inci ke atas!
23
00:02:37,125 --> 00:02:38,625
Ya pak!
24
00:02:41,333 --> 00:02:43,958
Berapa lama lagi
Apakah kita harus menunggu, Shamsher?
25
00:02:47,750 --> 00:02:52,375
Sadashiv berkata sampai kita tidak mendapatkan
sinyal, meriam harus terus menembak.
26
00:02:52,458 --> 00:02:57,292
Saya memperingatkan Sadashiv bahwa perang gerilya
tidak akan bekerja di sini!
27
00:02:57,417 --> 00:03:00,500
Tapi dia tidak mau mendengarkan.
Dia ingin mendapatkannya dengan caranya sendiri!
28
00:03:01,375 --> 00:03:05,167
Raghoba, saya memiliki keyakinan pada Sadashiv.
29
00:03:15,667 --> 00:03:18,833
Oleh rahmat Tuhan Jyotiba,
biarkan semuanya baik-baik saja.
30
00:03:22,417 --> 00:03:25,375
Salam Dewi Bhawani!
31
00:04:48,417 --> 00:04:50,250
-Bhau.
-Mehendale.
32
00:04:53,417 --> 00:04:55,167
Pergi dan pergi ke halaman utama.
33
00:04:56,083 --> 00:04:57,167
Saya akan mengambil rute ini.
34
00:04:57,708 --> 00:05:01,500
Sinyal kavaleri.
Kita harus membuka gerbang utama sekaligus.
35
00:05:01,750 --> 00:05:03,708
Cepat pergi.
Tidak ada waktu untuk kalah.
36
00:05:05,000 --> 00:05:05,958
Ayo pergi!
37
00:05:11,333 --> 00:05:12,167
Obor menyala
38
00:05:15,542 --> 00:05:17,500
Meriam siap!
39
00:05:25,500 --> 00:05:27,875
Shamsher! Ayo pergi!
40
00:05:55,042 --> 00:05:57,542
Kepala Artileri,
Ibrahim Khan Gardi.
41
00:06:02,542 --> 00:06:06,667
Ibrahim Khan, sebaiknya kami memenjarakan Anda
atau menguburmu?
42
00:06:08,083 --> 00:06:09,250
Tak satu pun dari itu.
43
00:06:11,583 --> 00:06:13,667
Kita harus memasukkannya ke dalam pasukan Peshwa.
44
00:06:14,917 --> 00:06:15,875
Apa?
45
00:06:17,167 --> 00:06:21,417
Apakah kamu tidak tahu bahwa dia adalah Gardi!
Dia tidak bisa dipercaya.
46
00:06:22,500 --> 00:06:25,083
Mereka dikenal karena berpindah kesetiaan.
47
00:06:26,083 --> 00:06:28,083
Seorang individu bisa baik atau buruk, Raghoba.
48
00:06:29,208 --> 00:06:34,083
Tapi itu tidak adil untuk menyalahkan keseluruhan
masyarakat. Dan omong-omong, Raghoba,
49
00:06:35,625 --> 00:06:38,333
sebutkan satu komunitas di mana
belum ada pengkhianat.
50
00:06:43,792 --> 00:06:47,542
Meriamnya sekarang milik kita!
Lalu mengapa kita membutuhkannya?
51
00:06:47,625 --> 00:06:49,583
Tanpa dia, meriamnya tidak berguna.
52
00:06:50,542 --> 00:06:54,333
Kita juga bisa melebur meriam untuk besi.
53
00:06:55,167 --> 00:06:57,625
Ketika keputusan Anda terbukti salah
54
00:06:58,375 --> 00:07:00,375
bersiaplah menghadapi amarah Nana Saheb!
55
00:07:11,083 --> 00:07:13,917
-Hujan es...
-Mahadev!
56
00:08:02,708 --> 00:08:05,792
Minggir. Biarkan saya lewat.
57
00:08:12,375 --> 00:08:15,333
-Parvati, apa yang kamu lakukan?
-Aku menyambutmu.
58
00:08:15,667 --> 00:08:18,833
Bisakah rakyat jelata tidak menyambut elit?
59
00:08:20,250 --> 00:08:23,000
Ya tentu saja, mengapa tidak.
60
00:08:26,458 --> 00:08:27,375
Lihat di sini.
61
00:08:30,958 --> 00:08:31,958
Diam.
62
00:08:34,625 --> 00:08:35,542
Tuanku...
63
00:08:37,167 --> 00:08:38,167
Jangan panggil aku seperti itu.
64
00:08:39,458 --> 00:08:40,500
Aku bukan Tuhanmu.
65
00:08:41,792 --> 00:08:42,667
Belum.
66
00:08:46,667 --> 00:08:49,458
Ya Tuhan! Kamu terluka!
67
00:08:50,250 --> 00:08:51,167
Tidak banyak.
68
00:08:54,000 --> 00:08:56,542
Saat seorang pejuang pemberani kembali dari pertempuran,
69
00:08:56,917 --> 00:09:01,500
dia mencoba menyembunyikan lukanya dan emosinya.
70
00:09:02,208 --> 00:09:07,875
Tapi bagaimana dia bisa menyembunyikannya dari yang siapa yang bisa melihat menembusnya!
71
00:09:13,125 --> 00:09:15,708
Nenek, bagaimana kabarmu?
72
00:09:15,833 --> 00:09:19,708
Sadashiv, aku tidak bisa berada di sana
di gerbang utama untuk menerima Anda.
73
00:09:19,833 --> 00:09:22,000
-Kesehatanku...
-Jangan khawatir, Nenek.
74
00:09:22,708 --> 00:09:25,250
-Biarkan aku mengambil berkatmu.
-Tidak, kau, anakku.
75
00:09:26,875 --> 00:09:28,000
Panjang umur!
76
00:09:29,250 --> 00:09:30,083
Datang.
77
00:09:31,875 --> 00:09:32,750
Cermat.
78
00:09:35,833 --> 00:09:38,833
Kami menang, Nenek.
Kami menang!
79
00:09:39,833 --> 00:09:41,250
Nizam telah hancur.
80
00:09:42,417 --> 00:09:43,667
Aku percaya padamu.
81
00:09:44,833 --> 00:09:47,583
Anda tidak pernah kembali dikalahkan!
82
00:09:52,333 --> 00:09:54,333
-Bhanu ...
-Ya, wanitaku.
83
00:09:54,458 --> 00:09:56,625
-Memanggil dokter.
-Baiklah.
84
00:09:57,750 --> 00:09:58,583
Nenek...
85
00:09:59,667 --> 00:10:01,583
Ayahmu akan selalu berkata,
86
00:10:02,875 --> 00:10:06,667
"Prajurit terhebat adalah mereka
pertarungan itu tidak peduli kondisinya.
87
00:10:07,208 --> 00:10:09,958
Mereka mengangkat kepala mereka tinggi-tinggi.
88
00:10:11,375 --> 00:10:15,125
Agama mereka adalah keberanian,
tugas mereka adalah keberanian.
89
00:10:15,833 --> 00:10:19,083
Menang atau kalah, mereka tidak khawatir! "
90
00:10:22,333 --> 00:10:23,625
Ayah benar!
91
00:10:26,500 --> 00:10:27,583
Salam, Nyonya.
92
00:10:30,542 --> 00:10:32,000
Saya akan pergi.
93
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Jangan pergi tanpa merawat lukamu!
94
00:10:38,125 --> 00:10:39,667
Apakah Anda ingat Parvati?
95
00:10:41,333 --> 00:10:45,833
Dia sekarang telah menjadi dokter kerajaan.
Membuat ayahnya bangga.
96
00:10:46,500 --> 00:10:49,667
Selamat atas kemenanganmu,
Bhau sahib!
97
00:10:51,417 --> 00:10:52,417
Terima kasih.
98
00:10:53,250 --> 00:10:54,292
Dimana kamu terluka?
99
00:11:05,833 --> 00:11:06,667
Haruskah saya mulai?
100
00:11:08,250 --> 00:11:09,083
Iya.
101
00:11:15,208 --> 00:11:17,042
Kamu? Dokter?
102
00:11:17,625 --> 00:11:20,542
Mengapa? Bisakah seorang gadis tidak menjadi dokter?
103
00:11:21,250 --> 00:11:22,500
Apakah ada aturan seperti itu?
104
00:11:23,083 --> 00:11:24,375
Tidak tentu saja kamu bisa.
105
00:11:26,542 --> 00:11:29,458
Tapi ketika kita terakhir bertemu, kamu bukan satu.
106
00:11:31,167 --> 00:11:35,458
Terakhir kali kami bertemu adalah dua tahun,
tiga bulan dan 18 hari yang lalu.
107
00:11:37,583 --> 00:11:38,625
Apakah kamu bahkan ingat?
108
00:11:46,958 --> 00:11:50,083
Sekarang cepatlah.
Dia harus hadir di Pengadilan Ganesh.
109
00:11:50,208 --> 00:11:51,458
Ya, wanitaku.
110
00:11:53,417 --> 00:11:54,625
Selesai?
111
00:11:57,583 --> 00:11:58,500
Selesai
112
00:12:03,625 --> 00:12:04,542
Bhau sahib!
113
00:12:06,292 --> 00:12:10,083
Anda harus mengunjungi saya dua kali sehari,
untuk memiliki luka berpakaian.
114
00:12:23,333 --> 00:12:24,208
Bhanu!
115
00:12:28,708 --> 00:12:35,500
Setelah merebut benteng Nizam
di Udgiri, datang dari selatan
116
00:12:35,625 --> 00:12:41,583
prajurit pemberani kami, tanpa cacat
117
00:12:41,667 --> 00:12:43,458
kemuliaan para Maratha,
118
00:12:43,542 --> 00:12:49,000
kehormatan
Peshwas, pemenang medan perang!
119
00:12:49,083 --> 00:12:54,083
-Semua memuji Kekaisaran Maratha!
-Hujan es!
120
00:12:57,375 --> 00:13:01,083
Rezim Peshwa memuji
upaya perang saudara Peshwa
121
00:13:01,167 --> 00:13:04,000
Yang Mulia Raghunath Rao!
122
00:13:04,083 --> 00:13:04,958
Saudara!
123
00:13:09,750 --> 00:13:14,208
Dan sekarang kehormatan itu untuk
sepupu Peshwa,
124
00:13:14,333 --> 00:13:19,500
putra Yang Mulia Bajirao dan Mastani,
Shamsher Bahadur!
125
00:13:21,750 --> 00:13:26,333
Rezim Peshwa memuji
upaya perang sepupu Peshwa,
126
00:13:26,500 --> 00:13:30,917
Yang Mulia Sadashiv Rao Bhau!
127
00:13:31,625 --> 00:13:33,417
Anda adalah permata di mahkota saya!
128
00:13:35,042 --> 00:13:36,875
Paman, ini untukmu!
129
00:13:38,292 --> 00:13:39,292
Wisnu!
130
00:13:46,583 --> 00:13:49,250
Yang Mulia, izinkan saya hadir sebelum Anda ...
131
00:13:50,250 --> 00:13:54,625
Kepala Artileri Nizams '
132
00:13:54,917 --> 00:13:56,583
Ibrahim Khan Gardi!
133
00:13:58,167 --> 00:14:01,292
Yang sekarang telah dilantik
dalam pelayanan para Peshwas.
134
00:14:05,500 --> 00:14:06,417
Yang mulia,
135
00:14:07,083 --> 00:14:10,667
Saya melayani Nizam selama 30 tahun
dan aku tidak pernah meninggalkan sisinya.
136
00:14:11,833 --> 00:14:14,125
Tapi sekarang Nizam sudah tidak ada lagi,
137
00:14:14,875 --> 00:14:18,708
Saya, Ibrahim Khan Gardi,
138
00:14:20,042 --> 00:14:25,625
bersumpah kesetiaanku pada rezim Peshwa!
139
00:14:47,458 --> 00:14:52,583
Mereka telah mencapai apa
tak satu pun dari Peshwas yang bisa melakukannya sebelumnya.
140
00:14:53,750 --> 00:14:55,292
Membebaskan wilayah selatan
141
00:14:55,375 --> 00:14:59,000
adalah mimpi yang tidak terwujud dari kekasih kita
Chhatrapati Shivaji Maharaj!
142
00:14:59,625 --> 00:15:03,333
Hari ini, 80 tahun setelah kematiannya,
143
00:15:04,042 --> 00:15:06,333
Nizam sudah bertekuk lutut!
144
00:15:06,917 --> 00:15:11,208
Ayah.
Apakah ini tidak membutuhkan perayaan?
145
00:15:12,417 --> 00:15:16,333
Kita sekarang adalah penguasa dari semua orang Hindostan!
146
00:15:17,042 --> 00:15:19,250
Tentu saja, ini membutuhkan perayaan!
147
00:15:21,958 --> 00:15:25,417
Undang semua Panglima Komandan kami
dan Jenderal dari luar Pune.
148
00:15:26,542 --> 00:15:30,375
Dari Bundelkhand,
Sardar Govind Pant Bundele!
149
00:15:32,292 --> 00:15:34,917
Sardar Balwant Rao Mehendale!
150
00:15:36,083 --> 00:15:39,167
Dari Gwalior, Sardar Jankoji Shinde!
151
00:15:40,458 --> 00:15:42,833
Dan Sardar Dattaji Shinde!
152
00:15:43,958 --> 00:15:47,292
Dari Indore, Sardar Malhar Rao Holkar!
153
00:15:48,750 --> 00:15:55,208
Bumi bersorak mulia Dan gema langit
154
00:16:00,167 --> 00:16:03,792
Sebagai bendera kesayangan kita
155
00:16:03,875 --> 00:16:06,792
Flutters menjulang tinggi
156
00:16:11,333 --> 00:16:16,292
Kami adalah pejuang, yang tak kenal takut Setiap arah yang kita melangkah
157
00:16:16,917 --> 00:16:22,000
Jalan setapak menyanyikan kemuliaan kami Dan gunung memberi jalan bagi kita
158
00:16:22,500 --> 00:16:27,542
Tidak ada yang berani melewati jalan kita Baik itu sungai atau angin
159
00:16:27,667 --> 00:16:32,875
Kami hati yang berani, yang melangkah Di medan perang hanya untuk menang
160
00:16:33,458 --> 00:16:37,875
Kita matahari yang i>
Mengusir kegelapan
161
00:16:38,833 --> 00:16:44,417
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
162
00:16:44,542 --> 00:16:49,792
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
163
00:16:49,875 --> 00:16:52,583
Darah yang mengalir Melalui pembuluh darah ini
164
00:16:52,708 --> 00:16:55,458
Terus mengingatkan kita
165
00:16:55,583 --> 00:17:01,500
Menyerahkan hidupmu untuk dihormati Dan kehormatan adalah harga kecil yang harus dibayar
166
00:17:01,583 --> 00:17:06,917
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
167
00:17:07,000 --> 00:17:12,625
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
168
00:17:12,708 --> 00:17:18,250
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
169
00:17:18,333 --> 00:17:23,750
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
170
00:17:36,042 --> 00:17:40,583
Kami menabur benih keberanian i>
Dan menuai panen
171
00:17:41,667 --> 00:17:46,375
Kemuliaan kami tersebar luas dan luas
172
00:17:52,875 --> 00:17:57,500
Kami melakukan tarian kematian i>
Di medan perang
173
00:17:58,833 --> 00:18:03,542
Gema oleh gendang kemenangan
174
00:18:03,625 --> 00:18:08,792
Kisah keberanian kami Sekarang akan diberi tahu berdasarkan waktu
175
00:18:08,875 --> 00:18:14,583
Menceritakan semuanya, tentang Bagaimana kami menyebarkan kebahagiaan
176
00:18:14,667 --> 00:18:20,458
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
177
00:18:20,583 --> 00:18:25,667
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
178
00:18:26,250 --> 00:18:31,750
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
179
00:18:31,875 --> 00:18:36,750
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
180
00:19:00,042 --> 00:19:05,000
Pembela kebenaran, pelancong yang tampan Sedikit yang kau tahu
181
00:19:05,500 --> 00:19:10,375
Saat kau tidak ada Kita juga tersesat di dunia kita sendiri
182
00:19:11,458 --> 00:19:16,375
Kamu ada di pikiranku Dalam hatiku, selamanya i>
183
00:19:16,917 --> 00:19:22,042
Saat panah menghujimu, Aku juga terluka
184
00:19:22,125 --> 00:19:29,000
Untukmu, aku bisa menyerahkan hidupku
185
00:19:29,083 --> 00:19:33,458
Apa kamu tidak tahu itu?
186
00:19:34,042 --> 00:19:38,958
Saat dihadapkan pada dilema Wanita bangkit, dipenuhi dengan keberanian
187
00:19:39,583 --> 00:19:45,125
Mengeluarkan gelang dan gelangnya Dan menggambar pedang i>
188
00:19:45,750 --> 00:19:52,042
Aku juga telah bersumpah hari ini Untuk mengikuti jejak berani i>
189
00:19:57,167 --> 00:20:03,708
Saat aku akan membuat resolusi Aku tidak akan pernah gentar darinya
190
00:20:08,542 --> 00:20:13,375
Kami adalah pejuang, yang tak kenal takut Setiap arah yang kita melangkah
191
00:20:14,042 --> 00:20:19,042
Jalan setapak menyanyikan kemuliaan kami Dan gunung memberi jalan bagi kita
192
00:20:19,750 --> 00:20:24,958
Tidak ada yang berani melewati jalan kita Baik itu sungai atau angin
193
00:20:25,042 --> 00:20:30,333
Kami berani, yang melangkah Di medan perang hanya untuk menang
194
00:20:30,417 --> 00:20:36,000
Kita adalah matahari yang mengusir kegelapan
195
00:20:36,083 --> 00:20:41,708
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
196
00:20:41,833 --> 00:20:46,917
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
197
00:20:47,000 --> 00:20:49,833
Darah yang mengalir Melalui pembuluh darah ini
198
00:20:49,958 --> 00:20:52,250
Terus mengingatkan kita
199
00:20:52,833 --> 00:20:58,708
Menyerahkan hidupmu untuk dihormati Dan kehormatan adalah harga kecil yang harus dibayar
200
00:20:58,792 --> 00:21:04,292
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
201
00:21:04,375 --> 00:21:09,917
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
202
00:21:10,000 --> 00:21:15,292
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
203
00:21:15,375 --> 00:21:20,833
Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!"
204
00:21:20,917 --> 00:21:25,042
Yang Mulia Nana Saheb Peshwa
sekarang akan disajikan pedang Peshwa!
205
00:21:55,167 --> 00:21:56,167
Tuanku.
206
00:21:58,708 --> 00:22:00,500
-Tinggalkan kami.
-Ya, wanitaku.
207
00:22:08,375 --> 00:22:13,208
Tuhan, mengapa Anda mempersembahkan pedang Peshwa
datang di Sadashiv saat Upacara Senjata?
208
00:22:14,375 --> 00:22:16,000
Kenapa kamu harus melakukan itu?
209
00:22:17,417 --> 00:22:19,833
Mengapa Anda memberi Sadashiv
sangat penting?
210
00:22:19,917 --> 00:22:22,875
Karena dialah orangnya
yang telah mengalahkan Nizam.
211
00:22:24,125 --> 00:22:25,333
Apa yang mengganggumu?
212
00:22:25,625 --> 00:22:27,917
Dia mulai memikirkan dirinya sendiri
sebagai Peshwa!
213
00:22:29,208 --> 00:22:33,833
Di Udgiri, ia merekrut Muslim itu
Jenderal tanpa persetujuan Raghoba.
214
00:22:33,917 --> 00:22:37,792
Perwira Muslim itu kebetulan
artileri terbaik di seluruh Hindostan.
215
00:22:37,958 --> 00:22:41,458
Bahkan di pasukan Chhatrapati Shivaji Maharaj
ada muslim.
216
00:22:41,542 --> 00:22:44,417
Tuhanku, kau tidak mengerti intinya!
217
00:22:46,000 --> 00:22:50,875
Hari ini Sadashiv menolak Raghoba,
besok bisa jadi kamu!
218
00:22:51,000 --> 00:22:52,667
Anda kehilangan poin di sini.
219
00:22:53,125 --> 00:22:57,042
Sadashiv hanya bertindak
kepentingan terbaik Kekaisaran Maratha!
220
00:22:58,458 --> 00:23:00,458
Tuhan melarang, jika sesuatu terjadi pada Anda
221
00:23:01,333 --> 00:23:05,625
dan dia memutuskan untuk menjadi Peshwa "di
kepentingan terbaik Kekaisaran Maratha ",
222
00:23:06,292 --> 00:23:09,417
di mana akan meninggalkan putra kami, Wisnu?
223
00:23:11,000 --> 00:23:13,708
Raghoba selalu begitu
menjadi sumber kekhawatiran saya ...
224
00:23:13,792 --> 00:23:14,708
dan sekarang Sadashiv!
225
00:23:15,208 --> 00:23:17,167
Saya memiliki keyakinan penuh pada kesetiaannya.
226
00:23:18,708 --> 00:23:21,167
Dia menyayangi putramu.
227
00:23:22,042 --> 00:23:24,417
Dan Wisnu sangat mencintainya.
228
00:23:24,917 --> 00:23:29,208
Wisnu hanyalah seorang anak kecil,
tapi saya terkejut dengan kenaifan Anda.
229
00:23:31,333 --> 00:23:33,958
Jadi, apa yang kamu inginkan?
Apa yang harus saya lakukan?
230
00:23:34,833 --> 00:23:38,333
Anda ingin saya memberi tahu Anda juga?
Siapa Peshwa? Kamu atau aku?
231
00:23:41,042 --> 00:23:46,167
Semua pertempuran ini telah terjadi
kekaisaran kita menjadi berantakan keuangan.
232
00:23:46,750 --> 00:23:49,750
-Ya itu benar.
-Anda cerdas,
233
00:23:50,958 --> 00:23:55,000
tepercaya dan pemberi tugas.
234
00:23:55,917 --> 00:23:57,375
Hanya kamu yang bisa melakukan ini.
235
00:23:57,458 --> 00:23:59,958
Apa yang harus saya lakukan, Tuanku?
236
00:24:01,083 --> 00:24:03,292
Saya menunjuk Anda sebagai Menteri Keuangan.
237
00:24:09,208 --> 00:24:10,208
Menteri Keuangan?
238
00:24:10,958 --> 00:24:12,333
Dan siapa yang akan melakukan pekerjaan saya?
239
00:24:15,333 --> 00:24:17,125
Itu ide yang bagus, Yang Mulia.
240
00:24:17,208 --> 00:24:19,792
Dengan begitu, Sadashiv akan ditempatkan di sini
di Pune.
241
00:24:20,375 --> 00:24:24,083
Bagaimanapun, seorang pejuang yang kuat dibutuhkan
untuk melindungi ibukota.
242
00:24:24,167 --> 00:24:27,167
-Tapi Raghoba ada di sini juga.
-Dua lebih baik dari satu!
243
00:24:33,042 --> 00:24:34,875
Gunoji akan menyediakan Anda
dengan informasinya.
244
00:24:43,500 --> 00:24:48,583
Karena keputusan sudah diambil,
Saya akan mematuhi Anda, Yang Mulia.
245
00:24:50,375 --> 00:24:51,333
Ini bagus!
246
00:24:52,500 --> 00:24:54,500
Sekarang saya bisa belajar seni perang dari Anda.
247
00:24:54,625 --> 00:24:57,958
Dan saya juga akan belajar bagaimana Anda melakukannya
1500 push-up.
248
00:25:15,917 --> 00:25:16,875
Aku akan kembali.
249
00:25:30,958 --> 00:25:36,542
Ya Tuhan, setelah mendaki tujuh cerita
Saya akhirnya berhasil ... untuk Anda!
250
00:25:42,500 --> 00:25:44,542
Saya mendengar Anda Menteri Keuangan sekarang!
251
00:25:48,083 --> 00:25:48,917
Itu bagus!
252
00:25:50,333 --> 00:25:53,042
Sesuatu memberitahuku
Anda akan unggul bahkan dalam hal ini.
253
00:26:01,833 --> 00:26:04,500
Sejujurnya ... Saya sangat senang.
254
00:26:05,083 --> 00:26:06,958
Anda selalu pergi berperang!
255
00:26:07,042 --> 00:26:09,708
Akhirnya, Anda akan menghabiskan lebih banyak waktu di sini.
256
00:26:12,375 --> 00:26:13,708
Ada pepatah.
257
00:26:15,167 --> 00:26:17,833
"Kamu tidak bisa berpisah
seorang prajurit dari pedangnya. "
258
00:26:18,708 --> 00:26:20,375
Siapa yang tahu itu lebih baik dari saya?
259
00:26:24,208 --> 00:26:26,458
Saya bisa melihat apa yang Anda coba lakukan.
Hentikan.
260
00:26:27,083 --> 00:26:29,625
Cobalah sebanyak yang Anda inginkan,
tetapi menerima kenyataan itu
261
00:26:29,833 --> 00:26:32,375
bahwa saya belum siap untuk menikah!
Kenapa kamu tidak mengerti?
262
00:26:32,458 --> 00:26:35,125
Apa yang bisa dipahami?
Tidak ada lagi di tangan Anda.
263
00:26:35,750 --> 00:26:37,250
Saya telah melalui penebusan dosa
264
00:26:37,375 --> 00:26:40,667
dan saya telah berpuasa selama 108 hari.
Apakah kamu tahu?
265
00:26:41,208 --> 00:26:42,958
Sekarang saya tidak akan melepaskannya.
266
00:26:43,958 --> 00:26:44,833
Kamu hanya menonton saja.
267
00:26:46,333 --> 00:26:48,958
Kamu akan menjadi milikku.
Hari itu tidak jauh.
268
00:26:50,708 --> 00:26:51,583
Biarku lihat.
269
00:26:54,208 --> 00:26:55,583
Lukanya sembuh!
270
00:26:58,083 --> 00:27:00,292
Jadi, apakah Anda harus terluka
untuk melihat saya lagi?
271
00:27:00,375 --> 00:27:02,250
Sudah cukup, Parvati! Sekarang hentikan ini!
272
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Parvati.
273
00:27:13,625 --> 00:27:14,625
Parvati.
274
00:27:17,125 --> 00:27:17,958
Parvati.
275
00:27:25,875 --> 00:27:28,042
-Bukankah itu ...
-Parvati!
276
00:27:29,375 --> 00:27:30,750
Dengan Sadashiv?
277
00:27:33,458 --> 00:27:38,250
Tampak seperti dokter biasa
adalah bermimpi menjadi seorang Ratu.
278
00:27:38,833 --> 00:27:42,292
Oh benarkah?
Saya tidak akan membiarkan itu terjadi.
279
00:27:52,000 --> 00:27:54,042
Berapa pajak
Kekaisaran Maratha terima?
280
00:27:54,875 --> 00:27:58,042
Kerajaan di bawah kita memberi kita
seperempat dari penghasilan mereka.
281
00:27:58,792 --> 00:28:03,167
Tetapi ada beberapa di utara
yang membuat alasan dan tidak membayar.
282
00:28:05,208 --> 00:28:07,625
Menulis untuk mereka semua surat
sebagai peringatan terakhir.
283
00:28:09,167 --> 00:28:10,250
Saya akan menandatanganinya sendiri.
284
00:28:13,792 --> 00:28:16,708
Salah satu debitur kami
sedang sangat sulit, tuan.
285
00:28:17,583 --> 00:28:19,000
Dan dia berutang pajak paling banyak kepada kita.
286
00:28:20,583 --> 00:28:22,417
-Siapa itu?
-Najib-ud-Daula.
287
00:28:23,417 --> 00:28:25,000
Kepala Militer Mughal.
288
00:28:25,583 --> 00:28:28,250
Ya, tapi dia tetap di wilayah Doab
289
00:28:28,833 --> 00:28:31,542
antara Gangga dan Yamuna,
di Benteng Rohillabad.
290
00:28:32,458 --> 00:28:37,125
Setelah banyak surat, dia punya
masih belum disetor. Dia terus menghindar.
291
00:28:40,208 --> 00:28:42,500
Kami sudah mencoba meyakinkannya secara formal.
292
00:28:43,083 --> 00:28:44,542
Sekarang saatnya menggunakan kekuatan.
293
00:28:45,167 --> 00:28:48,458
Anda disini.
Bagaimana Anda akan menggunakan kekuatan?
294
00:28:49,417 --> 00:28:51,417
Kami dapat mengirim Dattaji Shinde.
295
00:28:52,125 --> 00:28:54,042
Dia Jenderal terbesar kita di utara.
296
00:28:55,000 --> 00:28:58,250
Dattaji pasti akan mengajar Najib pelajaran.
297
00:29:01,000 --> 00:29:04,583
Dan siapkan SK lainnya
untuk Mughal.
298
00:29:05,083 --> 00:29:06,042
Ya pak.
299
00:29:17,375 --> 00:29:21,333
"Menurut Perjanjian Ahmadiyah ini,
jika Kekaisaran Mughal menginginkannya
300
00:29:21,500 --> 00:29:26,417
terus menerima perlindungan
dari Maratha melawan penjajah,
301
00:29:26,833 --> 00:29:29,583
maka Anda harus membayar
seperempat dari penghasilan Anda
302
00:29:30,250 --> 00:29:31,583
yang belum Anda ... "
303
00:29:40,333 --> 00:29:42,167
Perjanjian itu akan dihormati.
304
00:29:42,750 --> 00:29:43,833
Yang Mulia ...
305
00:29:44,583 --> 00:29:48,333
jangan diganggu oleh para Maratha ini.
Kita--
306
00:29:48,417 --> 00:29:51,833
Tunggu, Najib! Jangan tidak sabar.
307
00:29:53,792 --> 00:29:55,375
Ada lebih banyak dalam dekrit.
308
00:30:01,750 --> 00:30:04,458
"Dan saat mengamati
Ketidaktaatan Najib-ud-Daula,
309
00:30:04,542 --> 00:30:09,833
dia diusir dari pengadilan Mughal
dan jabatannya sebagai Kepala Militer.
310
00:30:11,500 --> 00:30:13,958
Tertanda. Sadashiv Rao Bhau Peshwa. "
311
00:30:31,417 --> 00:30:32,583
Membubarkan.
312
00:30:41,167 --> 00:30:42,458
Najib-ud-Daula.
313
00:30:43,042 --> 00:30:47,333
Yang Mulia,
beraninya para Maratha menyingkirkanku!
314
00:30:49,375 --> 00:30:50,583
Apa yang dapat saya lakukan?
315
00:30:52,250 --> 00:30:55,125
Bagaimanapun, kita membutuhkan perhatian mereka.
316
00:30:55,250 --> 00:30:58,542
Tapi Yang Mulia, itu tidak berarti
mereka dapat memerintahkan kami berkeliling.
317
00:30:59,583 --> 00:31:02,708
Karena dukungan mereka,
Imad-ul-Mulk berperilaku tidak sesuai aturan.
318
00:31:03,708 --> 00:31:07,625
Saya terkejut dengan cara dia memperlakukan Anda
319
00:31:08,375 --> 00:31:11,958
terutama ketika dia tahu Anda punya
darah kerajaan mengalir melalui nadi Anda.
320
00:31:15,000 --> 00:31:18,917
Saya hidup hari ini
karena "darah kerajaan" ini.
321
00:31:19,292 --> 00:31:22,375
Yang Mulia, Imad harus dihukum!
322
00:31:25,250 --> 00:31:26,792
Siapa yang akan menghukumnya?
323
00:31:28,208 --> 00:31:30,292
Maratha mendukungnya.
324
00:31:32,125 --> 00:31:37,917
Dan tidak ada seorang pun di negeri ini yang berani
melawan Maratha.
325
00:31:39,167 --> 00:31:40,875
Ada satu, Yang Mulia.
326
00:31:41,708 --> 00:31:45,708
Ada satu orang yang bisa Anda minta bantuan.
327
00:31:46,417 --> 00:31:47,750
Apakah ada orang seperti itu?
328
00:31:51,708 --> 00:31:53,375
Ahmad Shah Abdali!
329
00:31:54,000 --> 00:31:54,875
Abdali?
330
00:31:55,833 --> 00:31:56,917
Ya yang Mulia.
331
00:31:57,333 --> 00:32:02,333
Dan kemudian kita akan mengajar para Maratha ini
sebuah pelajaran.
332
00:32:20,042 --> 00:32:22,583
Apa yang terjadi? Ayolah.
Anda memiliki lima lagi.
333
00:32:27,542 --> 00:32:28,417
Satu...
334
00:32:30,167 --> 00:32:31,042
Dua...
335
00:32:32,583 --> 00:32:33,500
Tiga...
336
00:32:35,542 --> 00:32:36,458
Empat ...
337
00:32:37,500 --> 00:32:38,417
Lima.
338
00:32:44,875 --> 00:32:49,000
Paman, harinya tidak jauh
ketika aku akan menjadi seorang pejuang sepertimu.
339
00:32:50,250 --> 00:32:51,208
Apa gunanya
340
00:32:51,917 --> 00:32:55,583
Alih-alih menggambar pedang
Anda akan menulis akun.
341
00:32:56,458 --> 00:33:00,125
Bhau, kamu tidak pernah tahu
ketika kita akan dipanggil untuk berperang.
342
00:33:00,583 --> 00:33:02,542
Jika saya mendapatkannya dengan cara saya, itu tidak akan pernah terjadi.
343
00:33:03,917 --> 00:33:04,917
Ya, ipar perempuan.
344
00:33:06,625 --> 00:33:07,458
Ipar.
345
00:33:09,542 --> 00:33:10,750
Bisakah saya bertanya sesuatu?
346
00:33:13,333 --> 00:33:14,583
Apa pun selain pernikahan.
347
00:33:15,583 --> 00:33:19,833
Anda tidak dapat menghindari Mehram, Sadashiv.
Bahkan aku harus menyerah padanya.
348
00:33:22,083 --> 00:33:24,375
Dia gadis yang baik. Nikahi dia.
349
00:33:26,375 --> 00:33:28,000
Nikah? Siapa?
350
00:33:28,583 --> 00:33:30,917
Oh benarkah?
Jangan pura-pura tidak tahu.
351
00:33:31,083 --> 00:33:32,042
Ini Parvati!
352
00:33:33,333 --> 00:33:35,167
Sadashiv, Mehram benar.
353
00:33:35,792 --> 00:33:38,625
Anda baru saja kembali dari pertempuran.
Anda punya waktu di sini.
354
00:33:39,333 --> 00:33:43,375
Saya tidak punya waktu untuk diri saya sendiri.
Semua perhatian saya tertuju pada pekerjaan.
355
00:33:44,375 --> 00:33:48,833
Bhau sahib, apakah Anda sedang bekerja
dengan pena atau pedang, itu hanya bekerja.
356
00:33:49,917 --> 00:33:52,667
Padahal kehidupan dimulai saat Anda pulang.
357
00:33:56,667 --> 00:33:59,458
Bhau sahib memasuki pusat medis.
358
00:34:05,417 --> 00:34:06,333
Bhanu.
359
00:34:12,250 --> 00:34:13,167
Di mana Parvati?
360
00:34:13,958 --> 00:34:15,625
Sekarang kamu ingat dia?
361
00:34:16,958 --> 00:34:17,792
Apa maksudmu?
362
00:34:20,250 --> 00:34:22,333
-Dia pergi!
Pergi
363
00:34:23,833 --> 00:34:24,708
Pergi kemana?
364
00:34:26,000 --> 00:34:28,125
Ke rumahnya di Pen, di Konkan!
365
00:34:30,292 --> 00:34:31,250
Konkan?
366
00:34:33,958 --> 00:34:35,458
Apa? Mengapa?
367
00:34:36,792 --> 00:34:38,958
Mengapa kamu tidak pergi dan bertanya padanya sendiri?
368
00:34:42,917 --> 00:34:43,958
Haruskah saya mengatakan sesuatu?
369
00:34:45,625 --> 00:34:47,500
Anda hanya berani di medan perang,
370
00:34:48,167 --> 00:34:50,750
tetapi dalam hal-hal hati,
kamu tidak memiliki keberanian.
371
00:35:13,375 --> 00:35:14,958
Dia menolak untuk bertemu denganmu.
372
00:35:31,792 --> 00:35:32,667
Berikan ini padanya.
373
00:35:33,583 --> 00:35:34,667
Katakan padanya aku terluka.
374
00:35:36,167 --> 00:35:40,667
Anda prajurit tidak mungkin.
Jangan pernah ingin menembakkan panah lurus.
375
00:35:41,708 --> 00:35:42,583
Pergilah.
376
00:35:43,708 --> 00:35:45,167
Cepat, Bhanu!
377
00:36:04,917 --> 00:36:05,875
Pak, Anda melakukan ini?
378
00:36:06,750 --> 00:36:10,750
Pak? Anda tidak pernah memanggil saya seperti itu.
379
00:36:12,708 --> 00:36:14,750
Anda pasti sangat marah.
380
00:36:16,792 --> 00:36:18,042
Saya melakukan ini, untuk melihat Anda.
381
00:36:19,083 --> 00:36:20,292
Ini satu-satunya cara.
382
00:36:23,833 --> 00:36:26,875
Sekarang, apakah Anda tidak akan memenuhi
tugas Anda sebagai dokter?
383
00:36:32,292 --> 00:36:33,292
Berikan aku perbannya.
384
00:36:38,500 --> 00:36:41,208
Saya seharusnya tidak mengangkat suara saya
hari yang lain.
385
00:36:43,000 --> 00:36:47,542
Maafkan aku. Tapi mengapa kamu melakukannya?
harus pergi tanpa memberi tahu?
386
00:36:48,458 --> 00:36:52,208
Saya tidak meninggalkan dengan kemauan saya sendiri.
Saya disuruh.
387
00:36:53,500 --> 00:36:54,417
Oleh siapa?
388
00:36:56,208 --> 00:36:57,250
Gopika Bai.
389
00:36:59,708 --> 00:37:00,667
Gopika Bai?
390
00:37:02,042 --> 00:37:05,750
Tahukah Anda, ketika saya berusia 11 tahun
ayahku membawaku
391
00:37:06,667 --> 00:37:09,167
ke Shaniwar Wada untuk pertama kalinya.
392
00:37:11,000 --> 00:37:12,375
Aku melihatmu di sana.
393
00:37:13,708 --> 00:37:16,625
Aku tidak tahu siapa kamu,
apa latar belakangmu.
394
00:37:18,625 --> 00:37:22,042
Tapi aku hanya ... jatuh cinta padamu.
395
00:37:25,625 --> 00:37:27,708
Belakangan aku tahu kau Peshwa.
396
00:37:29,417 --> 00:37:31,708
Tapi kau selalu hanya Sadashiv untukku.
397
00:37:36,792 --> 00:37:39,667
Tapi sekarang saya sudah sadar
betapa pentingnya status.
398
00:37:40,958 --> 00:37:42,167
-Status?
-Iya!
399
00:37:43,417 --> 00:37:45,208
Peshween Gopika Bai ngeri di ...
400
00:37:45,583 --> 00:37:50,458
bagaimana seorang gadis dari kelas yang berbeda
bisa tinggal di Shaniwar Wada.
401
00:37:51,292 --> 00:37:52,250
Sekarang saya mengerti.
402
00:37:54,208 --> 00:37:57,417
Dan itulah alasannya
Anda telah menghindari saya. Bukan?
403
00:37:58,292 --> 00:37:59,583
Anda bisa mengatakannya.
404
00:37:59,667 --> 00:38:03,167
Parvati, kamu salah.
Aku mencintaimu sama seperti kamu ...
405
00:38:10,125 --> 00:38:11,042
Lalu mengapa?
406
00:38:19,542 --> 00:38:22,583
Keluarga prajurit selalu memimpin
kehidupan yang penuh ketidakpastian.
407
00:38:24,667 --> 00:38:26,792
Siapa yang tahu itu lebih baik dari saya?
408
00:38:29,042 --> 00:38:31,375
Saya tidak pernah menghabiskan waktu dengan ayah saya.
409
00:38:32,875 --> 00:38:34,792
Dia selalu pergi berperang.
410
00:38:36,125 --> 00:38:39,417
Dan ketika saya masih sangat kecil,
dia meninggal.
411
00:38:43,000 --> 00:38:44,375
Saya juga seorang pejuang.
412
00:38:47,333 --> 00:38:52,500
Dan saya tidak ingin ini diulang
dengan istriku, anakku
413
00:38:54,292 --> 00:38:56,000
dan keluargaku.
414
00:38:57,500 --> 00:39:00,458
Bagaimana Anda bisa menjalani hidup Anda
takut akan masa depan?
415
00:39:03,208 --> 00:39:04,625
Anda adalah hadiah saya.
416
00:39:06,833 --> 00:39:07,917
Apa hadiahmu?
417
00:39:12,500 --> 00:39:13,375
Saya mengerti.
418
00:39:15,917 --> 00:39:17,542
-Saya harus pergi.
-Parvati.
419
00:39:20,333 --> 00:39:23,500
Hari saya, besok saya,
420
00:39:26,375 --> 00:39:29,625
dan setiap hari berikutnya ...
421
00:39:32,250 --> 00:39:33,125
bersamamu.
422
00:39:38,375 --> 00:39:39,208
Betulkah?
423
00:39:40,167 --> 00:39:41,042
Betulkah!
424
00:40:04,125 --> 00:40:07,625
O Kaisar Afghanistan,
Pemimpin Pemimpin,
425
00:40:07,958 --> 00:40:10,833
keputusan Anda ini
terbukti benar.
426
00:40:13,292 --> 00:40:16,083
Sekarang para pemberontak telah dihancurkan,
427
00:40:17,125 --> 00:40:20,792
tidak ada yang berani melawan kita!
428
00:40:43,000 --> 00:40:48,208
Meskipun demikian, ini penting
bahwa kita selalu waspada.
429
00:41:03,792 --> 00:41:06,917
O Kaisar Afghanistan,
berita dari Hindostan!
430
00:41:07,250 --> 00:41:10,167
Sultan Doab,
Abang Najib-ud-Daula,
431
00:41:10,750 --> 00:41:13,542
Suleiman-ud-Daula,
ingin bertemu denganmu.
432
00:41:24,458 --> 00:41:26,125
Saya bisa menangani ini!
433
00:41:49,167 --> 00:41:50,042
Murtuza?
434
00:41:52,958 --> 00:41:55,750
Kami tumbuh bersama.
435
00:41:57,625 --> 00:41:59,333
Dan Anda berkonspirasi untuk membunuh saya?
436
00:42:01,000 --> 00:42:01,917
Untuk apa?
437
00:42:05,542 --> 00:42:06,458
Untuk ini?
438
00:42:11,583 --> 00:42:12,417
Kaisar!
439
00:42:13,917 --> 00:42:14,792
Maafkan dia.
440
00:42:15,375 --> 00:42:20,167
Ahmad, kumohon!
Bagaimanapun, dia adalah saudara kita!
441
00:42:20,250 --> 00:42:26,500
Setuju, Sarfaraz! Tapi sebelum menyerang saya,
bukankah Murtuza memikirkan hal itu?
442
00:42:26,792 --> 00:42:27,917
Ahmad ...
443
00:42:28,542 --> 00:42:31,208
-Maafkan aku!
-Apakah kamu tidak tahu?
444
00:42:32,667 --> 00:42:36,583
Tahta Merak ini dan Koh-i-noor
diperoleh dengan kesulitan besar.
445
00:42:38,000 --> 00:42:39,417
Itu tidak mudah!
446
00:42:40,417 --> 00:42:42,708
Nadir Shah mencoba mencurinya!
447
00:42:44,583 --> 00:42:47,292
Dan membayarnya dengan nyawanya.
448
00:42:51,625 --> 00:42:54,375
Saya sudah mendapatkannya dari Nadir.
449
00:42:55,375 --> 00:42:57,375
Tapi aku akan memberikannya padamu begitu saja.
450
00:42:58,917 --> 00:42:59,875
Apa yang kamu inginkan?
451
00:43:00,458 --> 00:43:01,292
Koh-i-noor?
452
00:43:02,958 --> 00:43:04,625
Saya akan memberi Anda Koh-i-noor.
453
00:43:07,958 --> 00:43:09,625
Tidak, Ahmad, tidak.
454
00:43:46,792 --> 00:43:51,583
-Emperor Afghanistan ...
-Panjang umur!
455
00:43:52,125 --> 00:43:55,542
-Emperor Afghanistan ...
-Panjang umur!
456
00:43:55,708 --> 00:43:59,542
Bawa dia keluar.
Saya butuh udara segar.
457
00:44:19,083 --> 00:44:22,333
"Yang Mulia, para Maratha
menaklukkan Attock terakhir kali.
458
00:44:22,833 --> 00:44:25,083
Bagaimana jika Kandahar adalah penaklukan mereka selanjutnya?
459
00:44:26,000 --> 00:44:29,750
Kaisar Delhi
dan raja-raja Hindu memohon kepadamu.
460
00:44:30,250 --> 00:44:35,042
Anda tidak dapat menyia-nyiakan hari lain.
Ayo, bebaskan kami
461
00:44:35,375 --> 00:44:39,208
dan menjadi Kaisar Hindostan
dan mengambil apa yang menjadi hakmu.
462
00:44:39,292 --> 00:44:42,542
Hamba yang patuh, Najib-ud-Daula. "
463
00:44:44,125 --> 00:44:45,875
Ini adalah berita bagus, Yang Mulia!
464
00:44:46,917 --> 00:44:50,000
Ada banyak manfaat
dalam menaklukkan Delhi.
465
00:44:50,250 --> 00:44:51,875
Jangan terlalu senang.
466
00:44:53,417 --> 00:44:56,083
Najib ingin kita bertarung.
467
00:44:58,250 --> 00:45:00,583
Sehingga semua biaya perang
akan ada di kita.
468
00:45:02,042 --> 00:45:06,125
Sementara dia hanya duduk di sana
dan menuai manfaat dari pengambilalihan kami.
469
00:45:08,333 --> 00:45:11,125
Dan kemudian dia akan mau
untuk duduk di atas takhta!
470
00:45:13,083 --> 00:45:14,208
Dia bajingan!
471
00:45:14,917 --> 00:45:19,667
Yang Mulia! Saya tidak berpikir
dia akan mencobanya dengan Anda.
472
00:45:24,125 --> 00:45:29,250
Beberapa pertimbangan, Yang Mulia.
Persia sedang mencoba mengambil alih kerajaan kita.
473
00:45:30,250 --> 00:45:36,042
Sepupu Anda dan yang lainnya sedang mengamati
tahta di sini. Anda baru saja menyaksikannya.
474
00:45:37,458 --> 00:45:41,667
Jika Anda menjadi Kaisar Hindostan,
kerajaanmu akan merentang sampai Bengal.
475
00:45:43,625 --> 00:45:48,917
Maka Persia akan melakukannya
tidak berani menantang kamu.
476
00:45:49,792 --> 00:45:51,708
Pundi-pundi kami juga kosong.
477
00:45:52,875 --> 00:45:55,875
Jangan khawatir tentang hal-hal di sini, Ahmad.
Saya akan mengurusnya.
478
00:45:57,292 --> 00:46:00,542
Sekarang saatnya menaklukkan Delhi.
479
00:46:16,833 --> 00:46:17,958
Ke Hindostan kita pergi!
480
00:47:00,042 --> 00:47:06,542
Apakah ini mimpi atau kenyataan? Apakah ini keajaiban atau sesuatu yang lain?
481
00:47:09,833 --> 00:47:16,708
Saat telah tiba, Berhenti macet
482
00:47:18,500 --> 00:47:22,958
Kurasa itu memang takdir
483
00:47:23,042 --> 00:47:28,083
Kamu ditakdirkan untukku
484
00:47:28,208 --> 00:47:32,000
Dan aku ditakdirkan
485
00:47:32,083 --> 00:47:36,250
Menjadi milikmu
486
00:47:47,833 --> 00:47:50,375
Bahkan seekor kucing pun tidak
dapat menaiki tangga ini dengan cepat.
487
00:47:53,125 --> 00:47:54,417
Selamat!
488
00:48:44,792 --> 00:48:49,333
Harapan yang hilang telah dibangunkan kembali
489
00:48:49,958 --> 00:48:54,000
Tidak ada yang ada Kecuali kau dan aku
490
00:48:54,500 --> 00:48:59,667
Tempat tinggal kecil kita sendiri sangat jauh
491
00:48:59,792 --> 00:49:04,708
Apakah satu-satunya hal yang aku harapkan
492
00:49:13,708 --> 00:49:17,958
Hatiku ini
493
00:49:18,333 --> 00:49:23,250
Sekarang tahtamu
494
00:49:23,375 --> 00:49:28,000
Kamu ada dalam setiap nafasku
495
00:49:28,125 --> 00:49:32,750
Dan setiap detak jantung
496
00:49:32,875 --> 00:49:37,625
Kurasa itu memang takdir
497
00:49:37,750 --> 00:49:42,458
Kamu ditakdirkan untukku
498
00:49:42,583 --> 00:49:47,167
Dan aku ditakdirkan
499
00:49:47,250 --> 00:49:51,667
Menjadi milikmu
500
00:50:41,917 --> 00:50:44,458
Saudaraku, ada apa?
501
00:50:46,458 --> 00:50:48,042
Dattaji Shinde tidak ada lagi.
502
00:50:50,167 --> 00:50:52,333
Dattaji? Bagaimana?
503
00:50:53,667 --> 00:50:55,042
Najib-ud-Daula.
504
00:50:56,208 --> 00:50:58,458
Dia pergi untuk memungut pajak dari Najib.
505
00:50:59,042 --> 00:51:00,750
Saat itulah dia mengkhianati dan membunuhnya.
506
00:51:07,958 --> 00:51:13,167
Jadi, Anda sudah mengumumkan
Anda akan mengambil kepalaku!
507
00:51:13,750 --> 00:51:16,542
Sekarang, ayo.
Ambil. Ambil kepalaku!
508
00:51:17,167 --> 00:51:19,083
Anda sudah menempatkan kepala Anda ...
509
00:51:20,958 --> 00:51:23,083
di kaki Abdali.
510
00:51:23,667 --> 00:51:25,083
Apa yang akan kamu lakukan sekarang?
511
00:51:26,292 --> 00:51:27,250
Terus bertarung?
512
00:51:28,042 --> 00:51:31,875
Jika saya hidup ... Saya akan terus berjuang!
513
00:51:39,208 --> 00:51:40,458
Najib!
514
00:51:44,250 --> 00:51:50,333
Bagaimana mungkin Najib berani membunuh
sebuah Maratha Sardar?
515
00:51:50,917 --> 00:51:53,292
Karena dia telah bersekutu dengan
Ahmad Shah Abdali.
516
00:51:55,208 --> 00:51:56,792
Ahmad Shah Abdali?
517
00:51:59,333 --> 00:52:03,208
Panggil semua Jenderal dan punggawa istana
ke Pengadilan Ganesh segera.
518
00:52:08,750 --> 00:52:14,000
Pembunuhan Dattaji
adalah serangan langsung ke Kekaisaran Maratha.
519
00:52:14,958 --> 00:52:18,792
Invasi Abdali berarti serangan
pada semua orang Hindostan!
520
00:52:18,875 --> 00:52:21,417
Dia menyerang dengan pasukan 100.000.
521
00:52:21,500 --> 00:52:24,250
Terakhir kali dia menyebabkan banyak pertumpahan darah
522
00:52:24,667 --> 00:52:27,792
sungai Yamuna
mengalir merah selama tujuh hari.
523
00:52:28,375 --> 00:52:31,792
Kali ini kita harus menghentikannya.
524
00:52:34,208 --> 00:52:37,958
Tuanku, Abdali akan datang untuk mengambil
atas Red Fort, bukan Shaniwar Wada kami.
525
00:52:38,875 --> 00:52:42,167
Kenapa kita harus bepergian sejauh ini
ke utara untuk bertempur?
526
00:52:42,250 --> 00:52:45,917
Karena Delhi tidak cukup kuat
untuk mempertahankan diri dari Abdali.
527
00:52:46,750 --> 00:52:48,042
Dan jangan lupa...
528
00:52:48,625 --> 00:52:53,667
Sebagai imbalan atas pajak, kami telah berjanji
untuk melindungi mereka dari penjajah.
529
00:52:54,833 --> 00:52:56,917
Inilah saatnya untuk memenuhi tugas kita.
530
00:52:58,000 --> 00:53:00,042
-Kita tidak bisa mundur sekarang.
-Tapi Bhau sahib ...
531
00:53:02,208 --> 00:53:07,750
Tuhanku, aku ingin mengingatkanmu
bahwa kita baru saja bertempur.
532
00:53:08,208 --> 00:53:11,250
Prajurit kita sangat kelelahan
bahwa mereka tidak dapat mengangkat baju besi mereka sendiri.
533
00:53:11,333 --> 00:53:14,333
-Kita tidak bisa membebani mereka dengan pertempuran lain.
-Kamu benar.
534
00:53:15,542 --> 00:53:16,958
Tetapi tidak ada pilihan lain.
535
00:53:18,000 --> 00:53:19,958
Dia datang dengan pasukan 100.000.
536
00:53:20,042 --> 00:53:24,167
Lingoji, jika seseorang menyerang rumah Anda,
apa yang akan kamu lakukan pertama kali?
537
00:53:25,208 --> 00:53:29,417
Hitung jumlahnya? Atau letakkan semua milik Anda
kekuatan menghentikan mereka? Katakan padaku.
538
00:53:30,750 --> 00:53:31,625
Katakan padaku.
539
00:53:33,042 --> 00:53:34,667
Saya setuju dengan Sadashiv.
540
00:53:36,625 --> 00:53:38,167
Kita harus mengirim pasukan kita.
541
00:53:42,667 --> 00:53:43,542
Baiklah.
542
00:53:44,542 --> 00:53:46,417
Kalau begitu, Raghoba harus pergi.
543
00:53:48,458 --> 00:53:49,667
Dengan segala cara, Tuanku!
544
00:53:50,708 --> 00:53:52,750
Kuda-kuda kita telah dilintasi
sungai Sindhu dan Kaveri.
545
00:53:52,833 --> 00:53:53,750
Yamuna seharusnya tidak menjadi masalah.
546
00:53:55,208 --> 00:53:58,667
Saya akan membutuhkan satu crore dalam emas
dan sepasukan 80.000.
547
00:54:00,000 --> 00:54:04,667
Tapi Raghoba, perbendaharaan Peshwa lemah!
548
00:54:05,792 --> 00:54:08,542
Anda harus puas
dengan apa yang kita miliki.
549
00:54:09,250 --> 00:54:12,625
Dalam hal itu...
550
00:54:14,500 --> 00:54:16,500
apa yang dia lakukan sebagai Menteri Keuangan?
551
00:54:21,417 --> 00:54:25,458
Raghoba, Anda benar-benar mengambil Attock Fort,
tetapi Anda kembali dengan hutang.
552
00:54:26,500 --> 00:54:27,833
Saya telah memusnahkan itu.
553
00:54:29,125 --> 00:54:34,542
Musuh kita harus bangkrut, dan musuh kita
kekaisaran harus menjadi yang terkaya di Hindostan.
554
00:54:36,250 --> 00:54:37,542
Justru sebaliknya di sini.
555
00:54:39,792 --> 00:54:41,042
Dia benar, Raghoba!
556
00:54:41,625 --> 00:54:44,708
Dan Raghoba,
sejauh menyangkut tentara,
557
00:54:46,208 --> 00:54:47,333
kami membutuhkannya di sini juga.
558
00:54:49,042 --> 00:54:51,917
Untuk melindungi Delhi, kita tidak bisa mengambil risiko di Pune.
559
00:54:52,708 --> 00:54:56,083
Jadi, Anda harus melakukannya
dengan pasukan 40.000.
560
00:54:57,083 --> 00:54:58,000
Empat puluh ribu?
561
00:54:59,292 --> 00:55:00,167
Itu dia?
562
00:55:01,125 --> 00:55:03,958
-Forty ribu tidak buruk, Raghoba.
-Apa yang Anda tahu?
563
00:55:09,167 --> 00:55:10,917
Apa yang kamu ketahui tentang utara?
564
00:55:12,375 --> 00:55:16,000
Hanya karena Anda memenangkan Udgiri, menurut Anda
Anda tahu segalanya tentang perang?
565
00:55:18,833 --> 00:55:21,083
Delhi bukan permainan anak-anak, Sadashiv Bhau.
566
00:55:23,792 --> 00:55:25,292
Pedangmu berkarat.
567
00:55:27,250 --> 00:55:32,542
Dan kamu tidak bisa melawan Abdali
dengan pena bulu Anda.
568
00:55:33,458 --> 00:55:36,333
Kembalikan pedang ke tanganku dan awasi.
569
00:55:38,750 --> 00:55:39,583
Apakah begitu?
570
00:55:43,167 --> 00:55:46,583
Tanpa emas dan pasukan 40.000?
Dapatkah engkau melakukannya?
571
00:55:48,542 --> 00:55:49,417
Tuanku...
572
00:55:51,583 --> 00:55:52,875
beri aku perintah.
573
00:55:53,833 --> 00:55:56,583
Saya akan memimpin kampanye
dengan sumber daya yang sama.
574
00:55:57,208 --> 00:56:01,792
Dan bagaimana Anda akan melakukannya dengan
emas dapat diabaikan dan pasukan kecil?
575
00:56:02,375 --> 00:56:03,833
Tuhanku, ini adalah perjalanan yang panjang.
576
00:56:05,750 --> 00:56:09,125
Saya akan meminta bantuan dari kami semua
Jenderal utara seperti Holkar,
577
00:56:09,625 --> 00:56:11,625
Shinde, Bundele.
578
00:56:12,708 --> 00:56:19,708
Dengan bantuan mereka, saya akan menyerang aliansi
dengan kerajaan kita melewati dalam perjalanan.
579
00:56:20,417 --> 00:56:23,375
-Apakah kamu bisa meyakinkan mereka?
-Ya, tentu saja.
580
00:56:24,125 --> 00:56:25,750
Mereka selalu menjadi sekutu kita.
581
00:56:27,833 --> 00:56:29,833
Dan ketika kita berhadapan dengan Abdali,
582
00:56:30,125 --> 00:56:35,125
melihat besar, bersatu
Pasukan Hindostan, dia akan mundur.
583
00:56:38,500 --> 00:56:40,000
Dan bagaimana jika dia berdiri tegak?
584
00:56:44,875 --> 00:56:46,333
Lalu, kita akan mematahkan kakinya.
585
00:56:52,875 --> 00:56:53,875
Sudah diputuskan.
586
00:56:54,708 --> 00:56:58,708
Sadashiv Rao Bhau
akan memimpin kampanye Peshwa.
587
00:57:03,042 --> 00:57:08,208
Insya'Allah,
semoga bendera Maratha terbang tinggi.
588
00:57:16,167 --> 00:57:19,750
Attock Fort sekali lagi
589
00:57:19,833 --> 00:57:23,750
bagian dari Kesultanan Durrani!
590
00:57:23,833 --> 00:57:26,958
-Emperor Afghanistan ...
-Panjang umur!
591
00:57:28,500 --> 00:57:31,083
-Emperor Afghanistan ...
-Panjang umur!
592
00:57:31,167 --> 00:57:36,208
-Emperor Afghanistan ...
-Panjang umur!
593
00:57:49,083 --> 00:57:51,792
-Berapa banyak pedang tantangan yang kita miliki?
-Dua puluh ribu!
594
00:57:53,917 --> 00:57:55,875
-Dan tombaknya?
-Lima ribu!
595
00:57:57,083 --> 00:57:59,458
Itu kurang!
Dapatkan 10.000 lebih.
596
00:57:59,667 --> 00:58:02,500
-Ya pak!
- Peshween Parvati Bai ada di sini.
597
00:58:05,917 --> 00:58:07,042
Parvati, kamu di sini!
598
00:58:07,875 --> 00:58:09,500
Maksud saya, apa yang Anda lakukan di sini?
599
00:58:10,500 --> 00:58:11,417
SAYA...
600
00:58:11,792 --> 00:58:14,583
Saya ingin melihat apakah Anda
Senjata dan baju besi baik-baik saja.
601
00:58:15,625 --> 00:58:17,167
Itu pasti bukan alasannya.
602
00:58:19,333 --> 00:58:20,250
Tuanku...
603
00:58:21,917 --> 00:58:24,250
-Tinggalkan kami.
-Ya, wanitaku.
604
00:58:24,333 --> 00:58:26,958
-Biarkan aku mengikatnya.
-Ya, wanitaku.
605
00:58:33,250 --> 00:58:34,750
Saya ingin ikut dengan Anda
pada ekspedisi.
606
00:58:36,000 --> 00:58:36,833
Mengapa?
607
00:58:38,000 --> 00:58:40,875
Sebagai seorang dokter,
Saya akan berguna pada ekspedisi.
608
00:58:41,750 --> 00:58:46,417
Saya akan mengobati orang sakit
dan menyembuhkan yang terluka.
609
00:58:46,667 --> 00:58:47,792
Ulurkan tanganmu.
610
00:58:49,625 --> 00:58:51,958
Kamu benar.
Itu adalah ekspedisi.
611
00:58:52,833 --> 00:58:56,583
Namun dengan bahaya pertempuran.
Kami tidak mampu membawa keluarga.
612
00:58:56,667 --> 00:58:58,708
Sebagai Menteri Keuangan, tahukah Anda
613
00:58:58,833 --> 00:59:02,625
perbedaan antara aset
dan tanggung jawab? Saya akan sangat berguna di sana.
614
00:59:04,333 --> 00:59:06,667
Parvati, ekspedisi
akan mengalami kesulitan.
615
00:59:07,458 --> 00:59:09,292
Lalu, anggap aku sebagai tamengmu.
616
00:59:10,083 --> 00:59:13,917
Di saat-saat bahagia, saya akan berada di samping Anda
dan di masa-masa sulit, aku akan melindungimu.
617
00:59:14,417 --> 00:59:16,125
Kami akan tinggal di tenda!
618
00:59:16,708 --> 00:59:19,792
Sebuah tenda lebih nyaman
daripada berurusan dengan ejekan Gopika Bai.
619
00:59:28,083 --> 00:59:31,750
Tuhanku, aku ingin bersamamu.
620
00:59:32,375 --> 00:59:35,167
Apapun masalahnya,
Saya ingin kita menghadapi mereka bersama.
621
00:59:35,750 --> 00:59:36,667
Dan...
622
00:59:37,667 --> 00:59:38,542
Dan?
623
00:59:39,125 --> 00:59:40,250
Dan tidak ada.
624
00:59:42,292 --> 00:59:43,708
Dan apa, Parwati?
625
00:59:45,000 --> 00:59:47,042
Saya telah mendengar ketika Peshwas
bepergian sendirian,
626
00:59:47,125 --> 00:59:48,833
mereka sering kembali dengan ratu lain.
627
01:00:05,458 --> 01:00:07,083
Jadi, ini adalah masalah nyata!
628
01:00:14,000 --> 01:00:15,125
Jika itu masalahnya
629
01:00:17,458 --> 01:00:20,167
maka Anda sangat disambut.
630
01:00:22,917 --> 01:00:24,667
Tapi Parvati Bai, biarkan aku memberitahumu ...
631
01:00:27,125 --> 01:00:31,250
Anda dan hanya Anda yang akan berada dalam hidup saya,
selama-lamanya!
632
01:00:38,333 --> 01:00:40,792
-Tuhan, bisakah aku mengatakan sesuatu?
-Apa?
633
01:00:41,375 --> 01:00:43,000
Berapa lama Wisnu akan tetap seorang anak?
634
01:00:44,500 --> 01:00:47,792
Dia harus belajar
apa yang diperlukan untuk menjadi Peshwa.
635
01:00:48,500 --> 01:00:49,333
Apa yang harus kita lakukan?
636
01:00:51,208 --> 01:00:53,583
Sadashiv pasti akan mengalahkan Abdali.
637
01:00:54,708 --> 01:00:56,667
Kemudian dia akan mempertaruhkan klaim di Delhi
638
01:00:57,125 --> 01:00:59,250
dan menjadi Kaisar Hindostan.
639
01:01:01,375 --> 01:01:02,958
Yang saya katakan adalah ...
640
01:01:04,125 --> 01:01:10,208
mari kita menjadikan putra kita Panglima Tertinggi
tentara Sadashiv memimpin.
641
01:01:12,833 --> 01:01:15,458
Maka itu akan menjadi dia
siapa yang akan duduk di atas takhta Delhi!
642
01:01:17,750 --> 01:01:19,167
Hanya membayangkan...
643
01:01:20,542 --> 01:01:26,042
Kaisar Hindostan,
Yang Mulia Vishwas Rao Peshwa.
644
01:01:36,583 --> 01:01:37,625
Wisnu?
645
01:01:38,958 --> 01:01:42,333
Ini tentang Delhi dan Abdali.
Mungkin ada konsekuensi serius.
646
01:01:44,583 --> 01:01:49,458
Ya, tapi itu akan menjadi pembelajaran yang bagus
kesempatan untuk Peshwa masa depan.
647
01:01:55,208 --> 01:01:56,125
Saudara.
648
01:01:57,958 --> 01:02:01,417
Kakak ipar, saya mengerti keprihatinan Anda!
649
01:02:02,292 --> 01:02:05,708
Yakinlah, saya punya
tidak ada ambisi berada di atas takhta.
650
01:02:08,542 --> 01:02:10,042
Aku akan membawa Wisnu bersamaku.
651
01:02:17,000 --> 01:02:18,042
Yakinkan aku ...
652
01:02:19,708 --> 01:02:21,000
kamu akan melindunginya.
653
01:02:24,792 --> 01:02:26,042
Dengan hidupku.
654
01:02:43,708 --> 01:02:47,292
Kali ini, ajarkan Abdali pelajaran seperti itu ...
655
01:02:48,542 --> 01:02:53,083
bahwa dia bahkan tidak akan berani
lihat ke arah Hindostan.
656
01:02:58,000 --> 01:03:00,708
Kembalilah menang.
657
01:03:02,083 --> 01:03:03,375
Semoga Tuhan memberkatimu.
658
01:03:14,542 --> 01:03:15,750
Tuhan memberkati Anda.
659
01:03:36,500 --> 01:03:37,667
Ke Delhi!
660
01:03:38,167 --> 01:03:40,292
-Hujan es...
-Mahadev!
661
01:03:50,333 --> 01:03:51,583
Orang-orang Afghanistan telah tiba.
662
01:03:59,208 --> 01:04:00,583
-Membawa hasil curian.
-Ya pak.
663
01:04:21,292 --> 01:04:25,958
Selamat datang, Kaisar Afghanistan!
664
01:04:27,833 --> 01:04:30,417
Saya sangat senang melihat Anda.
665
01:04:31,792 --> 01:04:38,000
Bukan hanya aku, tetapi tanah ini, rakyatnya,
semua telah menunggu untuk Anda.
666
01:04:38,708 --> 01:04:41,250
Semoga Anda memiliki perjalanan yang menyenangkan!
667
01:04:42,375 --> 01:04:45,292
Melintasi lima sungai bukanlah perjalanan yang mudah.
668
01:04:49,792 --> 01:04:55,250
Tapi itu sangat berharga begitu saya lihat
Buah-buahan manis Hindostan.
669
01:05:14,208 --> 01:05:16,625
Penjarahan yang kami kumpulkan
dengan mengalahkan Dattaji Shinde.
670
01:05:23,500 --> 01:05:24,667
Shinde dan Holkar
671
01:05:24,750 --> 01:05:28,208
selama dua generasi terakhir telah
dua roda kereta Maratha.
672
01:05:28,292 --> 01:05:31,375
Setelah membunuh Dattaji,
Saya patah satu roda.
673
01:05:31,500 --> 01:05:34,208
Kereta tidak akan
bertahan lama, Kaisar.
674
01:05:35,042 --> 01:05:36,083
Luar biasa!
675
01:05:40,042 --> 01:05:43,417
-Dan aku punya kabar buruk untukmu.
-Apa itu?
676
01:05:44,667 --> 01:05:46,875
Kaisar Mughal Alamgir II tidak ada lagi.
677
01:05:50,792 --> 01:05:51,792
Bagaimana itu bisa terjadi?
678
01:05:53,042 --> 01:05:57,375
Wazirnya, Imad-ul-Mulk, dicegat
sebuah surat yang ditulis untuk Anda oleh Yang Mulia ...
679
01:05:58,500 --> 01:05:59,542
Ayo, Yang Mulia.
680
01:06:01,500 --> 01:06:05,250
Pir sedang berdoa sekarang.
Tolong duduk.
681
01:06:22,458 --> 01:06:26,208
Maafkan saya, Kaisar saya.
682
01:06:31,667 --> 01:06:32,917
Siapa yang ada di atas takhta sekarang?
683
01:06:33,667 --> 01:06:38,125
Imad memahkotai boneka lain.
Shah Jahan III.
684
01:06:39,208 --> 01:06:42,167
Tapi sekarang, setelah berita kedatangan Anda,
Imad telah melarikan diri.
685
01:06:43,917 --> 01:06:46,083
Imad perlu diberi pelajaran.
686
01:06:46,333 --> 01:06:50,208
Iya. Saya sudah dikerahkan
Jenderal saya untuk mencarinya.
687
01:06:51,208 --> 01:06:52,333
Jangan buang waktu.
688
01:06:53,708 --> 01:06:55,000
Mari kita berbaris menuju Delhi.
689
01:06:55,958 --> 01:06:59,125
Saya perlu naik tahta dan
harta dan kembali ke Kandahar
690
01:06:59,708 --> 01:07:00,958
sebelum musim hujan.
691
01:07:02,833 --> 01:07:04,125
Aku mempunyai sebuah permintaan.
692
01:07:05,875 --> 01:07:07,625
Maratha tidak akan diam.
693
01:07:08,375 --> 01:07:12,083
Sadashiv akan meninggalkan Pune
untuk membalas dendam atas kematian Dattaji.
694
01:07:12,917 --> 01:07:13,958
Untuk menghentikan kita.
695
01:07:14,542 --> 01:07:17,958
Sadashiv? Siapa itu?
696
01:07:18,583 --> 01:07:20,125
Saudara sepupu Peshwa.
697
01:07:20,667 --> 01:07:24,333
Dia akan menyerang Doab
dan Benteng Rohillabad saya
698
01:07:24,417 --> 01:07:26,875
yang Anda susah payah
diakuisisi terakhir kali.
699
01:07:27,333 --> 01:07:29,208
Hanya kamu yang bisa menghentikannya.
700
01:07:31,833 --> 01:07:34,542
Doab? Rohillabad?
701
01:07:36,167 --> 01:07:40,250
Anda mengatakan itu penting
untuk mempertaruhkan klaim di Delhi sekarang.
702
01:07:43,292 --> 01:07:44,167
Jangan khawatir.
703
01:07:44,583 --> 01:07:47,333
Saya telah menjaga Jenderal saya
yang bertanggung jawab atas Delhi.
704
01:07:47,875 --> 01:07:50,250
Kami akan mengambil Delhi,
tetapi pertama-tama, kita harus menghentikan mereka.
705
01:07:55,375 --> 01:07:57,125
Coba dan pahami, Kaisar.
706
01:07:57,792 --> 01:08:01,458
Para Maratha adalah satu-satunya yang dapat melakukannya
tantang klaim Anda atas takhta.
707
01:08:01,792 --> 01:08:03,542
Setelah Anda mengalahkan mereka ...
708
01:08:04,333 --> 01:08:07,958
tidak hanya Delhi,
semua orang Hindostan akan menjadi milikmu.
709
01:08:08,875 --> 01:08:14,000
Najib, apa pun rencanamu,
jika salah ...
710
01:08:16,417 --> 01:08:18,083
kamu tidak akan hidup.
711
01:08:18,833 --> 01:08:21,583
Apa yang kamu katakan, Kaisar?
712
01:08:22,583 --> 01:08:23,708
Anda adalah Kaisar saya.
713
01:08:24,958 --> 01:08:27,542
Satu-satunya harapan saya adalah melayani Anda.
714
01:08:31,708 --> 01:08:33,292
Seberapa besar pasukan Maratha?
715
01:09:18,833 --> 01:09:19,667
Tangani ini.
716
01:09:20,750 --> 01:09:24,833
Bhanu, simpan semua obat-obatan
di tenda ini.
717
01:09:24,958 --> 01:09:25,833
Ya, Parvati Bai.
718
01:09:25,917 --> 01:09:27,667
-Ayo cepat.
-Apa ini semua?
719
01:09:29,208 --> 01:09:30,958
Kamu telah membawa
seluruh Shaniwar Wada bersama.
720
01:09:32,417 --> 01:09:33,250
Apa maksudmu?
721
01:09:33,875 --> 01:09:35,875
Apakah Anda datang untuk mengurangi beban saya,
atau meningkatkannya?
722
01:09:38,625 --> 01:09:40,458
Ini semua adalah kebutuhan, Tuanku.
723
01:09:40,542 --> 01:09:43,083
Ya, tapi kami hanya
berhenti di sini selama satu malam.
724
01:09:44,875 --> 01:09:50,083
Dibutuhkan sepanjang hari untuk membongkar,
kemudian untuk berkemas semuanya lagi.
725
01:09:51,375 --> 01:09:54,250
-Kamu tidak dapat dipercaya!
-Ini perjalanan yang panjang ...
726
01:09:54,333 --> 01:09:56,792
Aku sudah memberitahumu
bahwa itu adalah perjalanan yang panjang.
727
01:09:57,042 --> 01:10:00,417
Anda tidak akan bisa menanganinya.
Kamu terlalu keras kepala.
728
01:10:01,625 --> 01:10:02,875
Anda sudah mengemas semuanya!
729
01:10:04,917 --> 01:10:05,792
Kamu hebat!
730
01:10:07,167 --> 01:10:08,958
-Dimana saya menyimpan ini?
-Di kepalaku.
731
01:10:11,167 --> 01:10:13,000
-Tahan di sana.
-Ya, wanitaku.
732
01:10:38,958 --> 01:10:40,292
Wow!
733
01:10:42,917 --> 01:10:44,250
Pengaturan yang indah.
734
01:10:52,750 --> 01:10:53,583
Parvati.
735
01:10:55,083 --> 01:10:56,875
-Parvati.
-Jangan mendekat.
736
01:10:59,042 --> 01:10:59,875
Mengapa?
737
01:11:00,458 --> 01:11:02,625
Anda terus menanyai saya di sana,
Bhau sahib.
738
01:11:04,458 --> 01:11:07,417
-Parvati, saya hanya--
-Berhenti di sana!
739
01:11:22,167 --> 01:11:23,125
Jangan mendekat.
740
01:11:24,583 --> 01:11:25,458
Apakah begitu?
741
01:11:40,958 --> 01:11:41,875
Awas!
742
01:11:50,250 --> 01:11:51,375
Aku menonton.
743
01:11:56,250 --> 01:11:57,500
Bolehkah aku memberitahumu sesuatu?
744
01:11:59,083 --> 01:12:01,750
Hari ini saya sudah mengerti
apa sebenarnya rumah itu.
745
01:12:06,708 --> 01:12:08,000
Maafkan aku, Parvati Bai!
746
01:12:09,333 --> 01:12:14,167
Saya membuat kesalahan.
Hanya saja aku baru menikah.
747
01:12:18,083 --> 01:12:21,958
Aku memaafkanmu.
Jangan biarkan itu terjadi lagi!
748
01:12:32,250 --> 01:12:34,125
Saat kami berangkat ke utara i>
749
01:12:34,250 --> 01:12:39,000
sangkakala Maratha menyebarkan berita ekspedisi kita.
750
01:12:39,625 --> 01:12:42,000
Raja-raja yang telah diberi tahu
751
01:12:42,083 --> 01:12:45,667
mulai bergabung Pasukan Yang Mulia Vishwas Rao Peshwa.
752
01:12:46,375 --> 01:12:49,708
Ini bukan hanya impian Anda, tetapi impian kita juga.
753
01:12:50,292 --> 01:12:51,250
Kami bersamamu.
754
01:12:53,958 --> 01:12:57,000
Terima kasih, Raja Karamveer.
Kami dengan senang hati menerima.
755
01:13:04,458 --> 01:13:07,833
Kami ingin bergabung dengan ekspedisi Anda!
756
01:13:08,958 --> 01:13:11,208
Kami senang Terima kasih.
757
01:13:14,417 --> 01:13:17,792
Setelah sebulan, setelah melintasi Hutan, gunung,
758
01:13:17,875 --> 01:13:22,625
dan setelah menyeberangi sungai besar seperti Narmada dan Chambal, kami mencapai Dhaulpur.
759
01:13:22,958 --> 01:13:26,375
Di mana Jenderal Maratha kita menunggu kita.
760
01:13:30,042 --> 01:13:31,792
Selamat datang ... selamat datang ...
761
01:13:36,292 --> 01:13:39,875
Peshween Parvati Bai,
Peshween Radhika Bai dan Mehram Bai.
762
01:13:41,000 --> 01:13:42,083
Ipar,
763
01:13:43,375 --> 01:13:48,000
Saya telah bertarung dengan para ayah
dari orang-orang ini, bahu-membahu.
764
01:13:51,917 --> 01:13:54,958
Jadi, Bhau, apa rencananya?
765
01:13:58,208 --> 01:14:02,750
Milik tentara terbesar di utara
766
01:14:02,833 --> 01:14:06,458
Madho Singh, Bijay Singh,
dengan pasukan masing-masing 5.000.
767
01:14:07,125 --> 01:14:09,250
Raja Suraj Mal, 10.000.
768
01:14:10,833 --> 01:14:12,833
Araadhak Singh, 5.000.
769
01:14:13,667 --> 01:14:14,708
dan melintasi Gangga
770
01:14:14,792 --> 01:14:17,500
Nawab Shuja-ud-Daula,
dengan pasukan 20.000.
771
01:14:18,125 --> 01:14:22,625
-Kita harus membuat aliansi dengan mereka.
-S Sejauh menyangkut Shuja-ud-Daula
772
01:14:22,708 --> 01:14:27,500
Saya akan bertanya General Govind Pant
untuk segera pergi dan berbicara dengannya.
773
01:14:35,708 --> 01:14:40,125
Tuhanku, aku punya pesan penting
dari Sadashiv Rao Bhau Peshwa.
774
01:14:40,208 --> 01:14:41,875
Saya tahu apa itu.
775
01:14:43,042 --> 01:14:47,958
Jenderal Govind Pant, aku tidak mau
dihancurkan di antara dua gunung.
776
01:14:49,000 --> 01:14:49,875
Satu hal lagi.
777
01:14:50,625 --> 01:14:55,125
Setelah mengalahkan Abdali, Sadashiv Bhau
ingin menjadikan Anda Wazir Delhi.
778
01:15:01,417 --> 01:15:05,667
Tapi Sadashiv akan memberi saya
kepastian secara tertulis?
779
01:15:06,250 --> 01:15:07,833
Yang Mulia menginginkan dukungan Anda.
780
01:15:08,375 --> 01:15:11,583
Untuk kepuasan anda,
Anda akan mendapatkannya secara tertulis!
781
01:15:12,458 --> 01:15:14,333
Maka Anda memiliki kesetiaan saya!
782
01:15:17,375 --> 01:15:21,167
Shuja pasti akan memihak kita.
Tapi Suraj Mal?
783
01:15:22,667 --> 01:15:24,500
Suraj Mal dan Anda berhubungan baik.
784
01:15:26,333 --> 01:15:28,375
Saya pikir Anda akan membawanya bersamamu.
785
01:15:29,542 --> 01:15:32,083
Saya mencoba, tetapi dia tidak yakin.
786
01:15:34,417 --> 01:15:38,042
Haruskah kami mengiriminya pesan juga
untuk segera menemui kami?
787
01:15:38,708 --> 01:15:40,625
Tidak. Dia seorang raja.
788
01:15:42,250 --> 01:15:43,583
Aku akan pergi menemuinya sendiri.
789
01:15:49,583 --> 01:15:55,417
Maafkan saya, setiap dua bulan
surat Anda tiba, meminta pajak.
790
01:15:58,250 --> 01:16:02,042
Raja Suraj Mal, saya siap untuk melupakan
pajak Anda yang tersisa.
791
01:16:04,042 --> 01:16:07,125
Tapi ini bukan waktunya untuk mengumpulkan
perbedaan di antara kita.
792
01:16:07,958 --> 01:16:10,625
-Ini saatnya untuk bergandengan tangan.
-Itu benar.
793
01:16:11,750 --> 01:16:14,042
Kami percaya pada persatuan juga.
794
01:16:15,125 --> 01:16:20,125
Kami selalu menginginkannya
hubungan yang baik dengan Anda Peshwas.
795
01:16:20,708 --> 01:16:23,292
Itu sebabnya kami telah memberikan perlindungan wazir Anda.
796
01:16:24,917 --> 01:16:27,250
Wazir? Imad-ul-Mulk ada di sini?
797
01:16:27,958 --> 01:16:30,208
Iya. Panggil wazir.
798
01:16:30,792 --> 01:16:34,125
Mengejutkan sekali. Dia bergabung denganmu
dan dia tidak memberi tahu kami tentang hal itu.
799
01:16:37,000 --> 01:16:38,250
Ayo, Wazir.
800
01:16:41,125 --> 01:16:45,542
Imad-ul-Mulk,
beraninya kau membunuh Kaisar?
801
01:16:46,125 --> 01:16:49,375
Yang Mulia, Alamgir adalah ancaman
untuk rezim Maratha.
802
01:16:49,458 --> 01:16:52,333
Bagaimanapun, siapa kamu untuk membunuhnya?
803
01:16:53,000 --> 01:16:56,250
Siapa yang memberi Anda otoritas?
Peshwas tidak.
804
01:16:56,333 --> 01:16:58,125
Ya, tapi untuk siapa?
805
01:16:58,458 --> 01:16:59,792
-Untuk Peshwas--
-Omong kosong!
806
01:17:00,917 --> 01:17:05,000
Pada pandangan pertama bahaya, Anda melarikan diri
dari Delhi. Apakah ini juga untuk para Peshwas?
807
01:17:05,958 --> 01:17:08,000
-Tangkap dia!
-Tunggu.
808
01:17:09,000 --> 01:17:11,833
Bhau sahib, saya telah memberinya perlindungan.
809
01:17:21,792 --> 01:17:24,667
Bhau sahib, perlu diingat
bahwa situasi politik
810
01:17:24,750 --> 01:17:27,000
di utara itu sulit.
811
01:17:27,750 --> 01:17:33,833
Ketika datang ke aliansi, saya mendapatkan Najib
surat untuk bergabung dengan Abdali.
812
01:17:35,500 --> 01:17:38,958
Tapi sekarang aku tahu jawaban apa yang diberikan padanya.
813
01:17:40,833 --> 01:17:45,292
Anda telah mengambil yang luar biasa
tanggung jawab, jadi aku bersamamu.
814
01:17:46,667 --> 01:17:47,750
Panjang umur!
815
01:17:49,083 --> 01:17:52,167
Ini sebabnya kamu hebat, Raja!
816
01:17:55,833 --> 01:17:57,292
Pasukanku 10.000
817
01:17:57,875 --> 01:18:01,083
dan sumber daya yang diperlukan
semua milikmu.
818
01:18:04,583 --> 01:18:08,417
Dan lewat sini, perlahan pasukan Maratha mulai tumbuh.
819
01:18:09,875 --> 01:18:12,875
Untuk mengumpulkan pasukan untuk bertempur adalah pertarungan itu sendiri.
820
01:18:14,458 --> 01:18:17,375
Memberi makan keluarga empat orang adalah pekerjaan yang sulit.
821
01:18:18,042 --> 01:18:21,792
Sekarang bayangkan jika keluargamu 50.000 kuat. I>
822
01:18:22,542 --> 01:18:24,125
Tapi kami siap. I>
823
01:18:41,917 --> 01:18:45,417
Pasukan kami siap untuk Anda.
824
01:18:46,875 --> 01:18:50,542
Saat mendengar cerita Raja Araadhak Singh pesan, semua orang senang.
825
01:18:51,625 --> 01:18:56,667
Rencana Tuanku berhasil. Rasanya seolah semua orang bersama kita.
826
01:18:57,500 --> 01:19:01,500
Sekarang kita menunggu Raja Madho Singh dan Raja Bijay Singh.
827
01:19:17,458 --> 01:19:20,583
Kami harap Anda menyukai gajah kami.
828
01:19:21,708 --> 01:19:24,875
Mereka berasal dari istal Kerajaan kita,
hadiah kecil untukmu.
829
01:19:25,875 --> 01:19:26,833
Luar biasa, Madho Singh.
830
01:19:28,208 --> 01:19:31,333
Tapi mereka tidak berguna untukku atau pasukanku!
831
01:19:31,875 --> 01:19:33,125
Tapi bagaimanapun, tashaakor !
832
01:19:33,708 --> 01:19:34,542
Terima kasih.
833
01:19:35,333 --> 01:19:36,292
Terima kasih!
834
01:19:37,708 --> 01:19:38,542
Katakan padaku.
835
01:19:39,542 --> 01:19:42,417
Setelah mengalahkan kami
Maratha menggertak kita dengan pajak.
836
01:19:42,500 --> 01:19:44,292
Tidak lama lagi.
837
01:19:45,875 --> 01:19:49,833
Setelah menangkap Delhi,
penaklukan kami berikutnya adalah Pune.
838
01:19:50,833 --> 01:19:55,542
Untuk memberi pelajaran pada para Maratha,
pertimbangkan tentara dan sumber daya Anda sendiri.
839
01:19:56,750 --> 01:20:00,833
Begitu mereka dikalahkan,
kami dapat melayani Anda dengan lebih baik.
840
01:20:00,917 --> 01:20:02,208
Jangan khawatir!
841
01:20:03,500 --> 01:20:05,208
Kami akan menghapus Maratha.
842
01:20:08,250 --> 01:20:11,833
-Kita akan pergi sekarang.
-Kami akan menunggu pesanan Anda.
843
01:20:23,958 --> 01:20:25,250
Luar biasa, Najib.
844
01:20:27,292 --> 01:20:30,667
Sekarang cobalah untuk mendapatkan raja sebanyak yang Anda bisa
untuk bersekutu dengan kami.
845
01:20:31,958 --> 01:20:34,792
Orang-orang Hindostan ini adalah musuh besar
satu sama lain.
846
01:20:35,833 --> 01:20:37,333
Mereka bertarung di antara mereka sendiri.
847
01:20:38,625 --> 01:20:41,542
Manfaatkan permusuhan mereka.
848
01:20:42,667 --> 01:20:43,917
Saya akan mencoba, Yang Mulia.
849
01:20:46,792 --> 01:20:48,083
Sekarang, siapa raja selanjutnya?
850
01:20:49,750 --> 01:20:51,125
Nawab Shuja-ud-Daula.
851
01:21:02,542 --> 01:21:05,750
Raja Chandrapur mengatakan bahwa jika
dia menghadapi kekurangan resources--
852
01:21:05,833 --> 01:21:10,042
Mata-mata kami memberi tahu kami bahwa Abdali
saat ini di Rohillabad.
853
01:21:11,917 --> 01:21:14,750
Doab, di tepi Yamuna.
854
01:21:15,833 --> 01:21:18,667
Sekarang bukannya Delhi,
kita harus pergi ke Rohillabad.
855
01:21:18,750 --> 01:21:19,917
Shamsher.
856
01:21:20,500 --> 01:21:23,042
Kami di sini dan Abdali di sana.
857
01:21:23,708 --> 01:21:27,958
Yamuna ada di antara kita,
sekitar 200 kilometer jauhnya.
858
01:21:29,500 --> 01:21:31,042
Saya akan menginformasikan General Govind Pant
859
01:21:32,000 --> 01:21:34,083
untuk mulai membuat jembatan
melintasi Yamuna.
860
01:21:36,208 --> 01:21:38,375
Bhau sahib, bisakah aku memberitahumu sesuatu?
861
01:21:38,958 --> 01:21:42,708
Jika kita akan bertarung di Doab,
Kesetiaan Shuja sangat penting.
862
01:21:43,292 --> 01:21:47,417
Benar.
Govind Pant sudah meyakinkannya.
863
01:21:49,708 --> 01:21:51,250
Najib-ud-Daula ...
864
01:21:52,417 --> 01:21:55,708
Saya sudah mendengar Afghan Anda
atasan telah tiba.
865
01:21:56,750 --> 01:22:00,042
Nawab sahib,
dia sendiri telah mengirimku untuk bertemu denganmu.
866
01:22:01,125 --> 01:22:05,125
Kami datang untuk meminta
dukungan untuk melawan Maratha.
867
01:22:05,417 --> 01:22:08,542
-Namun saya memiliki--
-Dengarkan aku.
868
01:22:08,667 --> 01:22:13,375
Setelah Maratha dikalahkan,
dia akan menjadikanmu Wazir dari Hindostan.
869
01:22:15,667 --> 01:22:17,042
Apa hebatnya ini?
870
01:22:17,917 --> 01:22:20,917
The Marathas miliki
sudah berjanji kepada saya itu.
871
01:22:21,500 --> 01:22:24,125
Bagaimana kamu yakin
bahwa Sadashiv akan menghormati kata-katanya?
872
01:22:25,708 --> 01:22:27,667
Abdali mengirimkan komitmen tertulis.
Lihat.
873
01:22:30,500 --> 01:22:31,417
Cari sendiri.
874
01:22:42,000 --> 01:22:45,417
-Kenapa saya harus percaya padanya?
-Percayalah kepadaku.
875
01:22:45,958 --> 01:22:49,208
Dia ada di sini atas undangan saya.
876
01:22:50,250 --> 01:22:53,083
Dan mengapa saya harus mempercayai Anda?
877
01:22:54,292 --> 01:22:57,375
Kami memiliki terlalu banyak perbedaan!
878
01:22:57,667 --> 01:23:00,583
Saya ingin mengubur masa lalu, Nawab sahib.
879
01:23:01,958 --> 01:23:03,583
Lihat, satu hal yang jelas.
880
01:23:04,750 --> 01:23:10,542
Sisi yang akan Anda pilih akan
memiliki keuntungan besar dalam pertempuran ini.
881
01:23:12,208 --> 01:23:17,833
Hanya membayangkan,
Anda akan menjadi wazir dari Delhi ...
882
01:23:18,458 --> 01:23:19,875
Dan Anda, Kaisar!
883
01:23:20,875 --> 01:23:25,292
Tidak tidak. Saya akan menjadi Jenderal
melayani di bawah Anda.
884
01:23:26,458 --> 01:23:29,042
Kita bisa memasang boneka Kaisar
885
01:23:29,750 --> 01:23:33,667
dan melatih kekuatan penuh.
886
01:23:41,625 --> 01:23:42,625
Nawab sahib.
887
01:23:44,000 --> 01:23:49,250
Bagaimana bisa satu saudara Muslim abaikan
permohonan saudara Muslim lainnya?
888
01:24:03,000 --> 01:24:05,417
-Salam, General Govind Pant.
-Selamat datang!
889
01:24:07,792 --> 01:24:09,333
Salam, Jenderal Govind Pant.
890
01:24:09,708 --> 01:24:12,833
-Senang bertemu denganmu lagi.
-Tambang juga, Yang Mulia.
891
01:24:13,417 --> 01:24:14,292
Silakan datang.
892
01:24:18,833 --> 01:24:21,042
Jenderal Govind Pant, apa yang terjadi di sini?
893
01:24:21,833 --> 01:24:25,750
Hujan deras tidak memungkinkan kami untuk melakukannya
jembatan. Apa yang kami buat hancur.
894
01:24:25,833 --> 01:24:28,500
Perahu kami hanyut.
Saya mencoba yang terbaik, Tuanku.
895
01:24:29,292 --> 01:24:31,083
Tidak ada yang pernah menang melawan alam.
896
01:24:45,708 --> 01:24:50,667
Kita tidak bisa mulai membuat jembatan
sampai air surut.
897
01:24:59,958 --> 01:25:01,708
Ada beberapa aktivitas di bank itu.
898
01:25:19,458 --> 01:25:23,917
Itu adalah pasukan Abdali.
Pasukan Najib-ud-Daula juga ikut bersamanya.
899
01:25:34,583 --> 01:25:36,375
Bendera siapa itu?
900
01:25:45,042 --> 01:25:46,042
Maafkan aku.
901
01:25:47,542 --> 01:25:48,500
Ada berita buruk.
902
01:25:50,667 --> 01:25:53,875
Bendera-bendera lainnya adalah dari Shuja-ud-Daula.
903
01:25:57,250 --> 01:26:01,500
Setelah menyetujui saya, sepertinya
dia telah mengubah loyalitas.
904
01:26:06,333 --> 01:26:09,167
Shuja-ud-Daula telah mengkhianati kita.
905
01:26:15,667 --> 01:26:17,375
Kami memiliki Raja Suraj Mal bersama kami.
906
01:27:34,917 --> 01:27:38,792
Tentara Afghanistan dan kami macet
907
01:27:38,875 --> 01:27:41,875
di seberang sungai, selama lebih dari sebulan.
908
01:27:43,667 --> 01:27:48,250
Ekspedisi yang menyenangkan sampai sekarang mulai mengungkapkan wajahnya yang lebih gelap. I>
909
01:27:48,792 --> 01:27:51,542
Tuhanku, jembatan tidak bisa dibuat.
910
01:27:52,375 --> 01:27:56,125
Itu tidak berhenti hujan.
Jadi bagaimana air akan surut?
911
01:27:58,667 --> 01:28:00,958
Makanan dan sumber daya kita juga menipis.
912
01:28:02,375 --> 01:28:03,500
Sampai berapa lama kita menunggu?
913
01:28:04,500 --> 01:28:08,208
Yang Mulia, bolehkah saya memberikan saran?
914
01:28:10,000 --> 01:28:10,875
Iya. Lanjutkan.
915
01:28:12,125 --> 01:28:14,542
Saya pikir kita harus kembali.
916
01:28:15,625 --> 01:28:18,875
Kita bisa kembali lagi tahun depan
sebelum musim hujan.
917
01:28:18,958 --> 01:28:21,958
Dan biarkan Abdali membunuh dan menjarah
orang yang tidak bersalah?
918
01:28:23,375 --> 01:28:24,375
Ya, Jenderal?
919
01:28:26,208 --> 01:28:27,125
Tidak.
920
01:28:28,125 --> 01:28:29,833
Kita tidak bisa mundur.
921
01:28:31,167 --> 01:28:32,917
Lalu, apa yang harus kita lakukan?
922
01:28:42,708 --> 01:28:43,625
Bagaimana jika...
923
01:28:47,792 --> 01:28:50,917
Jika kita tidak bisa menyeberangi sungai,
maka dia juga tidak bisa.
924
01:28:51,417 --> 01:28:52,500
Ya jadi?
925
01:28:53,708 --> 01:28:55,375
Sebaliknya, kami akan bergerak maju.
926
01:28:56,375 --> 01:28:59,542
-Saya tidak mengerti.
-Apa rencana kita?
927
01:29:02,292 --> 01:29:05,833
Kami akan mengalahkan Abdali dan Najib
di Rohillabad dan kemudian pindah ke Delhi.
928
01:29:06,833 --> 01:29:10,750
Karena kita tidak bisa menyeberangi Yamuna,
kami hanya memiliki satu opsi tersisa.
929
01:29:12,750 --> 01:29:17,417
Kami akan berbaris di sepanjang tepi sungai
menuju Delhi
930
01:29:18,000 --> 01:29:19,167
dan tangkap Delhi!
931
01:29:20,208 --> 01:29:22,292
Setelah kami menetapkan aturan atas Delhi then--
932
01:29:22,375 --> 01:29:25,333
-Kemudian kita akan menyeberangi Yamuna.
- Dan serang Abdali.
933
01:29:27,375 --> 01:29:30,917
-Ini adalah rencana yang bagus, Yang Mulia.
-Itu bagus, sangat bagus.
934
01:29:31,000 --> 01:29:34,625
Tapi Paman, tanpa makanan dan sumber daya,
bagaimana kita akan mencapai Delhi?
935
01:29:37,208 --> 01:29:38,958
Raja Suraj Mal, Jenderal Malhar Rao ...
936
01:29:39,542 --> 01:29:41,833
apakah ada orang lain
kita bisa meminta bantuan?
937
01:29:42,583 --> 01:29:44,833
Kami tidak meninggalkan kebutuhan bisnis yang terlewat.
938
01:29:45,583 --> 01:29:48,375
Kami sudah mendekati semua raja
di provinsi ini sudah.
939
01:29:48,750 --> 01:29:52,083
Ada satu kemungkinan.
Sakina Begum.
940
01:29:53,000 --> 01:29:56,417
Setelah kematian suaminya,
dia telah mengambil alih kendali.
941
01:29:57,250 --> 01:30:03,083
Tapi dia tidak percaya siapa pun
dan menjauh dari semua aliansi.
942
01:30:03,667 --> 01:30:04,875
Dia benar.
943
01:30:05,458 --> 01:30:06,833
Aku bisa pergi jika kau mau.
944
01:30:10,750 --> 01:30:13,833
Tapi Nona, dia tidak bertemu siapa pun!
945
01:30:15,000 --> 01:30:18,875
Dia mungkin setuju untuk bertemu seorang wanita.
Mungkin!
946
01:30:31,042 --> 01:30:32,000
Kamu sebaiknya pergi!
947
01:30:37,917 --> 01:30:43,250
Kerendahan hati dan kebenaran adalah kunci yang bisa membuka kunci apa saja.
948
01:30:44,208 --> 01:30:49,417
Setelah mengirim beberapa permintaan, Sakina Begum setuju untuk bertemu denganku.
949
01:30:50,208 --> 01:30:54,667
Kilau mata kita,
Pelindung rakyat
950
01:30:55,250 --> 01:31:00,333
Keindahan wilayah itu, Sakina Begum
adalah memberkati kita dengan kehadirannya.
951
01:31:04,000 --> 01:31:08,875
Yang Mulia Sadashiv Rao Bhau Peshwa
istri, Peshween Parvati Bai.
952
01:31:09,625 --> 01:31:11,000
Silahkan duduk.
953
01:31:16,125 --> 01:31:20,458
-Saya terima kasih telah memberi saya audiensi.
-Apa yang kamu mau dari aku?
954
01:31:21,667 --> 01:31:25,750
Hanya beberapa sumber daya
untuk pasukan saya selama beberapa hari.
955
01:31:26,750 --> 01:31:27,875
Jadi kita bisa pergi ke Delhi.
956
01:31:29,292 --> 01:31:32,792
Saya datang kepada Anda dengan harapan Anda akan membantu saya.
957
01:31:34,250 --> 01:31:40,167
Setelah aku membiarkan pasukanmu masuk, itu tidak akan lama
sebelum mereka merebut tahtaku.
958
01:31:40,667 --> 01:31:42,417
Begum, pertimbangkan ini.
959
01:31:42,958 --> 01:31:46,583
Jika Peshwa ingin merebut tahta Anda,
dia akan mengirim pasukannya.
960
01:31:47,542 --> 01:31:49,083
Bukan ratunya.
961
01:31:51,083 --> 01:31:53,208
Saya datang ke sini
untuk mengulurkan tangan persahabatan.
962
01:31:54,417 --> 01:31:57,917
Parvati Bai, saya waspada terhadap teman-teman.
963
01:31:58,958 --> 01:32:00,292
Mengapa kamu pergi ke Delhi?
964
01:32:01,250 --> 01:32:05,417
-Untuk menghentikan Ahmad Shah Abdali.
-Lalu itu bahkan lebih sulit!
965
01:32:06,083 --> 01:32:10,583
Jika saya setuju untuk membantu Anda,
Abdali akan menghancurkan kerajaan saya juga.
966
01:32:13,167 --> 01:32:16,292
Saya kehilangan suami saya dalam konflik serupa.
967
01:32:18,250 --> 01:32:21,292
Peperangan lahir dari ego laki-laki.
968
01:32:23,083 --> 01:32:28,417
Mereka sendiri terbunuh dan pergi
di belakang para janda yang menangis dan anak yatim yang menangis.
969
01:32:30,000 --> 01:32:31,292
Saya bisa mengerti, Nyonya.
970
01:32:33,792 --> 01:32:36,042
Namun, ini tidak menghentikan saya.
971
01:32:38,417 --> 01:32:42,250
Saya telah bepergian jauh dengan suami saya.
972
01:32:43,667 --> 01:32:46,167
Karena saya percaya
dalam niat jujurnya.
973
01:32:47,250 --> 01:32:48,875
Dia berjuang untuk negara ini.
974
01:32:52,000 --> 01:32:56,917
Almarhum suamimu meninggal dalam pertempuran
untuk negara ini juga, bukan?
975
01:32:58,792 --> 01:32:59,708
Pengorbanan?
976
01:33:04,583 --> 01:33:06,792
Ya, dia mengorbankan segalanya.
977
01:33:07,917 --> 01:33:11,083
Dan sekarang, Anda memerintah
kerajaan, sama seperti dia.
978
01:33:12,417 --> 01:33:14,625
-Iya!
-Gadisku...
979
01:33:16,792 --> 01:33:21,833
Saya tahu itu sama seperti saya,
Anda bukan dari keluarga kerajaan.
980
01:33:23,167 --> 01:33:25,042
Anda juga bukan putri seorang Nawab.
981
01:33:25,792 --> 01:33:30,000
Kami berdua mengerti
rasa sakit dari orang biasa. Bukan?
982
01:33:33,958 --> 01:33:36,167
Perang paling memengaruhi mereka.
983
01:33:39,458 --> 01:33:42,000
Untuk melindungi mereka,
sangat penting bagi kita untuk bersatu.
984
01:33:45,667 --> 01:33:48,625
Almarhum suamiku memiliki keyakinan yang sama.
985
01:33:50,417 --> 01:33:52,833
Dan itulah alasannya
dia kehilangan nyawanya.
986
01:33:53,792 --> 01:33:57,000
Jika dia hidup hari ini
dan aku akan bertemu dengannya,
987
01:33:57,458 --> 01:33:59,583
apakah dia juga akan menolak?
988
01:34:01,875 --> 01:34:04,458
Katakan saja apa yang dia mau
telah mengatakan dan aku akan pergi.
989
01:34:10,375 --> 01:34:11,500
Dia akan mengatakan ...
990
01:34:14,500 --> 01:34:16,625
"Itu patut dipuji, Parvati Bai.
991
01:34:17,958 --> 01:34:22,667
Anda telah melakukan perjalanan sejauh ini
hanya untuk menghentikan Abdali.
992
01:34:25,250 --> 01:34:30,708
Bagaimana hati nurani saya mengizinkan saya
untuk tetap diam lagi? "
993
01:34:35,083 --> 01:34:37,042
Dia akan mengatakan sesuatu seperti ini.
994
01:35:12,875 --> 01:35:16,500
Tiga ribu karung jagung dan beras
dan lima ribu tentara.
995
01:35:18,500 --> 01:35:21,125
Saya meyakinkan Ratu Sakina
untuk bersekutu sepenuhnya!
996
01:35:25,917 --> 01:35:27,583
Anda benar-benar luar biasa, Parvati!
997
01:35:31,250 --> 01:35:32,875
Jangan buang-buang waktu.
998
01:35:35,417 --> 01:35:36,750
-Goval Pant Umum.
-Iya?
999
01:35:38,500 --> 01:35:41,000
Pasukan 10.000 Anda ditahan
melintasi Yamuna, kan?
1000
01:35:41,083 --> 01:35:41,917
Iya.
1001
01:35:42,375 --> 01:35:46,625
Setelah air surut,
kembali ke mereka dan tunggu pesan saya.
1002
01:35:47,250 --> 01:35:50,583
Saya akan mengirim pesan
segera setelah aku membutuhkanmu.
1003
01:35:50,667 --> 01:35:53,125
-Baik tuan ku!
-Sekarang bersiap-siap.
1004
01:35:54,500 --> 01:35:57,833
Ayo tangkap Delhi
dari bawah hidung Abdali.
1005
01:36:26,708 --> 01:36:27,667
Yang Mulia.
1006
01:36:31,625 --> 01:36:32,542
Saya punya kabar baik!
1007
01:36:33,208 --> 01:36:35,375
Maratha mundur
dari bank Yamuna.
1008
01:36:35,750 --> 01:36:39,000
Tidak ada jejak tenda mereka.
Mereka melarikan diri!
1009
01:36:46,500 --> 01:36:49,417
-The Maratha melarikan diri!
-Apa lagi yang bisa mereka lakukan?
1010
01:36:50,167 --> 01:36:52,250
Mereka tidak mungkin menyeberangi Yamuna.
1011
01:36:52,625 --> 01:36:55,917
Yamuna menyelamatkan mereka, atau yang lain
orang-orang kafir akan dihancurkan.
1012
01:36:58,292 --> 01:37:01,917
Saya tidak berpikir mereka akan mundur dengan mudah.
1013
01:37:04,583 --> 01:37:08,833
Najib, cari tahu persisnya
tempat mereka menghilang.
1014
01:37:09,958 --> 01:37:11,583
Dan apa rencana mereka.
1015
01:37:21,708 --> 01:37:23,167
Berapa lama waktu yang dibutuhkan bagi kita?
1016
01:37:23,458 --> 01:37:26,417
Sepuluh hari untuk mencapai Delhi
dan empat hari lagi untuk menangkapnya.
1017
01:37:26,792 --> 01:37:29,083
Jangan lupa bahwa pasukan Najib
sekarang di Delhi.
1018
01:37:29,167 --> 01:37:31,792
Aku akan memberimu Delhi dalam sehari, bukan empat.
1019
01:37:32,292 --> 01:37:33,917
Saya telah melihat benteng di sana!
1020
01:37:37,083 --> 01:37:42,958
-Apakah Anda benar-benar yakin?
-Sir, saya hanya berbicara ketika saya yakin.
1021
01:37:44,875 --> 01:37:46,667
-Bhau sahib?
-Iya?
1022
01:37:48,667 --> 01:37:50,792
-Boleh aku berkata sesuatu?
-Iya.
1023
01:37:51,583 --> 01:37:53,667
Jangan percaya Ibrahim Khan.
1024
01:37:55,042 --> 01:37:55,958
Mengapa?
1025
01:37:56,375 --> 01:37:59,583
Karena dia bisa berganti sisi
setiap saat, karena keserakahan.
1026
01:37:59,833 --> 01:38:01,250
Lagipula, dia seorang Gardi!
1027
01:38:01,708 --> 01:38:06,833
Jenderal Malhar Rao, jangan khawatir tentang dia.
Saya sepenuhnya percaya padanya.
1028
01:38:31,042 --> 01:38:31,917
Yang Mulia,
1029
01:38:32,500 --> 01:38:35,833
setelah mencari sepanjang hari,
pengendara kami telah kembali.
1030
01:38:37,000 --> 01:38:40,958
Yang Mulia.
Mereka telah pergi ke utara sungai.
1031
01:38:41,042 --> 01:38:44,042
-Apakah kamu yakin?
-Ya yang Mulia. Tidak diragukan lagi!
1032
01:38:52,625 --> 01:38:55,042
Jadi sekarang mereka ingin mengambil Delhi.
1033
01:38:56,167 --> 01:39:00,250
Sadashiv ternyata
lebih pintar dari yang saya kira.
1034
01:39:02,625 --> 01:39:04,583
Jadi ... apa yang harus kita lakukan sekarang?
1035
01:39:06,917 --> 01:39:09,708
Apa yang dilakukan pemburu untuk mendapatkan mangsanya?
1036
01:39:11,917 --> 01:39:13,625
Dia menunggu?
1037
01:39:15,292 --> 01:39:18,000
Seorang pemburu mengejar mangsanya!
1038
01:39:18,083 --> 01:39:22,750
-Shah Wali, siapkan pasukan!
-Seperti yang Anda perintahkan, Yang Mulia!
1039
01:39:22,833 --> 01:39:24,875
Tetapi bagaimana kita akan menyeberangi sungai?
1040
01:39:25,500 --> 01:39:26,958
Kami tidak akan menyeberangi sungai!
1041
01:39:30,083 --> 01:39:32,500
Ini Delhi dan kami di sini.
1042
01:39:33,542 --> 01:39:38,292
Kami akan berangkat ke Delhi
dari sisi Yamuna ini!
1043
01:39:39,583 --> 01:39:41,333
Kami akan melacak mereka seperti bayangan.
1044
01:39:43,042 --> 01:39:46,000
Dan begitu kita mencapai Delhi,
kita akan menyeberangi Yamuna!
1045
01:39:49,708 --> 01:39:51,333
Pengejaran besar telah dimulai.
1046
01:39:51,833 --> 01:39:55,333
Kami melaju ke atas di sepanjang tepi selatan Yamuna.
1047
01:39:55,583 --> 01:40:00,458
Tidak diketahui oleh kami, orang Afghanistan mengejar dari sisi utara. I>
1048
01:40:01,542 --> 01:40:04,958
Kami sehari di depan mereka i>
saat kami berhasil sampai ke Benteng Merah Delhi.
1049
01:40:09,583 --> 01:40:10,417
Perhatikan baik-baik!
1050
01:40:18,167 --> 01:40:22,333
-Anda menyebut dua penunggang kuda sebagai pasukan, Qasim?
-Ada kabut. Biarkan itu jelas.
1051
01:40:27,500 --> 01:40:28,458
Apakah kamu melihat itu?
1052
01:40:38,000 --> 01:40:39,458
Dari mana mereka berasal?
1053
01:40:56,917 --> 01:40:58,583
Yang Mulia, cepatlah datang.
1054
01:41:04,000 --> 01:41:07,417
Pasukan artileri!
Miringkan meriam, dua inci ke atas!
1055
01:41:19,333 --> 01:41:21,000
-Menempatkan meriam!
-Ya pak!
1056
01:41:27,708 --> 01:41:29,375
Api!
1057
01:41:55,417 --> 01:41:59,375
Semua 20 meriam di sisi ini,
dua inci ke kiri.
1058
01:42:02,458 --> 01:42:04,375
Gerbang benteng harus dihancurkan!
1059
01:42:08,792 --> 01:42:10,417
Mereka telah menghancurkan benteng kita.
1060
01:42:12,667 --> 01:42:14,083
Api!
1061
01:42:48,208 --> 01:42:49,375
Apakah kavaleri sudah siap?
1062
01:42:50,458 --> 01:42:52,333
-Siap!
-Siap!
1063
01:42:54,250 --> 01:42:56,292
Menyerang!
1064
01:42:59,375 --> 01:43:02,750
Untuk pertama kalinya dalam beberapa abad, Delhi telah berpindah tangan.
1065
01:43:02,875 --> 01:43:08,333
Betapapun hancur dan tidak ada apapun harta, sekarang milik Maratha. I>
1066
01:43:09,167 --> 01:43:14,208
Kesultanan yang berulang kali menghina Chhatrapati Shivaji Maharaj kami,
1067
01:43:14,792 --> 01:43:18,708
di Benteng Merah itu, bendera kita akan dikibarkan.
1068
01:43:24,333 --> 01:43:27,083
Ini pelajaran besar bagi Abdali.
1069
01:43:28,125 --> 01:43:32,417
Beritahu Bhau Sadashiv, kita semua Sikh
bersama para Maratha.
1070
01:43:32,500 --> 01:43:36,458
Tapi Yang Mulia, Abdali sudah
kesal dengan kami sejak invasi terakhirnya.
1071
01:43:37,250 --> 01:43:38,750
Jangan khawatir tentang itu.
1072
01:43:39,583 --> 01:43:42,042
Maratha telah membantu kami saat itu.
1073
01:43:42,583 --> 01:43:46,958
Sekarang tugas kita untuk membayar mereka.
1074
01:43:48,792 --> 01:43:55,292
Untuk mengusir Abdali dari Hindostan,
kami akan membantu para Maratha dengan biaya berapa pun!
1075
01:44:19,500 --> 01:44:25,083
Keberuntungan telah tersenyum pada kita Musuh kita melarikan diri
1076
01:44:25,167 --> 01:44:26,125
Kemuliaan bagi kami!
1077
01:44:31,500 --> 01:44:36,917
Kami tentara Siapa yang selalu, adalah bentuk Siwa
1078
01:44:37,000 --> 01:44:38,375
Kemuliaan bagi kami!
1079
01:44:43,292 --> 01:44:49,542
Kegelapan akhirnya hilang Mengurangi dan tersebar
1080
01:44:49,625 --> 01:44:54,958
Musuh yang menantang kita Telah mundur selangkah
1081
01:44:55,542 --> 01:45:00,958
Bumi, langit Dan angin menyanyikan pujian
1082
01:45:01,042 --> 01:45:03,958
Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku
1083
01:45:04,083 --> 01:45:06,708
Siwa dalam napasku Siwa dalam jiwaku
1084
01:45:06,958 --> 01:45:09,917
Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah
1085
01:45:10,000 --> 01:45:13,042
Teriakannya, gema Is All Hail Shiva!
1086
01:45:13,125 --> 01:45:15,917
Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku
1087
01:45:16,000 --> 01:45:18,542
Siwa dalam napasku Siwa dalam jiwaku
1088
01:45:18,625 --> 01:45:21,667
Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah
1089
01:45:21,750 --> 01:45:25,042
Teriakannya, gema Is All Hail Shiva!
1090
01:45:25,125 --> 01:45:28,167
Siwa dalam hatimu
1091
01:45:28,250 --> 01:45:31,125
Salam Mahadev!
1092
01:45:55,875 --> 01:45:58,792
Anak tanah, Maratha sejati
1093
01:45:58,917 --> 01:46:01,750
Penguasa agung Sahyadri
1094
01:46:01,875 --> 01:46:07,375
Mengingat yang hebat Shivaji Maharaj hari ini
1095
01:46:07,833 --> 01:46:10,708
Kemuliaan bagimu, O Shiv Raya
1096
01:46:10,833 --> 01:46:13,708
Berkatilah kami dengan rahmatmu
1097
01:46:13,917 --> 01:46:18,292
Mengingat yang hebat Shivaji Maharaj hari ini
1098
01:46:18,792 --> 01:46:25,375
Semua dinding, dan pedang Dari musuh telah hancur i>
1099
01:46:25,500 --> 01:46:28,125
Angin yang memblokir jalan kami
1100
01:46:28,208 --> 01:46:30,667
Kami menyerahkannya Dari arah yang sama,
1101
01:46:30,750 --> 01:46:33,833
Kami tahu kami akan menyeberang Kami tahu kami akan melakukannya
1102
01:46:33,958 --> 01:46:36,833
Ini pasti akan terjadi Dengarkan kami, saudara
1103
01:46:37,500 --> 01:46:40,583
Mereka harus pergi Dan kita harus pergi jauh
1104
01:46:40,708 --> 01:46:43,000
Ini pasti akan terjadi, saudara
1105
01:46:43,083 --> 01:46:49,208
Sekarang negara itu milik kita Kami berkuasa di sini
1106
01:46:49,708 --> 01:46:54,875
Tahta milik kita Dan juga mahkota
1107
01:46:55,458 --> 01:47:00,958
Keberanian yang membakar hatimu Dapat melelehkan logam apa pun, sekarang kami percaya
1108
01:47:01,042 --> 01:47:03,750
Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku
1109
01:47:03,833 --> 01:47:07,167
Siwa dalam napasku Siwa di setiap detak jantung
1110
01:47:07,250 --> 01:47:09,917
Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah
1111
01:47:10,000 --> 01:47:13,000
Teriakannya Gema adalah Semua syair Shiva
1112
01:47:13,125 --> 01:47:15,833
Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku
1113
01:47:15,917 --> 01:47:18,750
Siwa dalam napasku Siwa di setiap detak jantung
1114
01:47:18,833 --> 01:47:21,833
Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah
1115
01:47:21,917 --> 01:47:25,000
Teriakannya Gema adalah Semua syair Shiva
1116
01:47:25,125 --> 01:47:28,125
Siwa dalam hatimu
1117
01:47:43,417 --> 01:47:46,375
Salam Mahadev
1118
01:47:58,875 --> 01:48:03,042
Setelah perayaan berakhir, semua orang memiliki pertanyaan yang sama di benak mereka. I>
1119
01:48:03,875 --> 01:48:06,083
Siapa yang akan menjadi Kaisar baru Hindostan?
1120
01:48:07,250 --> 01:48:10,417
Tuanku, Sadashiv Bhau, adalah favorit semua orang, termasuk punyaku.
1121
01:49:07,250 --> 01:49:09,000
Ratu Hindostan!
1122
01:49:10,042 --> 01:49:11,083
Apa yang sedang kamu lakukan?
1123
01:49:15,667 --> 01:49:18,333
Bagaimana penampilanku?
Ratu mahkota Hindostan.
1124
01:49:19,542 --> 01:49:20,417
Menyenangkan.
1125
01:49:22,250 --> 01:49:25,083
-Kamu terlihat cantik.
-Apakah semuanya baik-baik saja?
1126
01:49:31,750 --> 01:49:34,750
Apa yang terjadi, Kaisar Hindostan?
1127
01:49:36,583 --> 01:49:38,083
Parvati, jangan panggil aku seperti itu.
1128
01:49:38,750 --> 01:49:42,083
Mengapa? Apakah kamu tidak akan duduk di atas takhta?
1129
01:49:43,500 --> 01:49:44,375
Tidak.
1130
01:49:47,083 --> 01:49:50,625
Anda tidak memahkotai diri sendiri.
Orang lain harus memahkotai Anda.
1131
01:49:55,917 --> 01:49:59,583
Saya dibuat untuk perang, bukan politik.
1132
01:50:01,208 --> 01:50:03,125
Tapi bukankah politik juga perang?
1133
01:50:08,250 --> 01:50:12,208
Dalam politik, belati menyerang Anda
di belakang. Tidak dalam perang.
1134
01:50:16,917 --> 01:50:20,333
-Jadi, siapa yang akan duduk di atas takhta sekarang?
-Vishwas!
1135
01:50:21,583 --> 01:50:24,042
Dia adalah komandan pasukan.
1136
01:50:24,875 --> 01:50:27,958
Hebat, setidaknya Peshwa
akan duduk di tahta Mughal.
1137
01:50:31,292 --> 01:50:32,167
Apakah anda tahu
1138
01:50:33,917 --> 01:50:36,875
Ini pertama kalinya
Dinasti Mughal akan hancur.
1139
01:50:46,792 --> 01:50:48,750
Tidak seorang pun dari kita akan duduk di atas takhta.
1140
01:50:52,208 --> 01:50:53,083
Apa maksudmu?
1141
01:50:54,500 --> 01:50:56,833
Kami akan menyimpannya di bawah kendali Maratha.
1142
01:50:58,625 --> 01:51:02,542
Tapi kami tidak akan menunjuk salah satu dari kami
sebagai Kaisar.
1143
01:51:03,708 --> 01:51:04,667
Kami adalah pelindungnya.
1144
01:51:06,208 --> 01:51:07,750
Kita harus memiliki kendali.
1145
01:51:09,083 --> 01:51:12,208
Dan kami akan memerintah,
tetapi kita tidak akan duduk di atas takhta.
1146
01:51:13,000 --> 01:51:15,792
Tapi Yang Mulia, kami tidak bisa
biarkan tahta kosong juga.
1147
01:51:15,875 --> 01:51:18,792
Kami akan menunjuk Shah Jahan III
sebagai Kaisar.
1148
01:51:19,125 --> 01:51:23,000
Tuanku! Cepat datang. Sepertinya
Tentara Afghanistan mencapai bank Yamuna.
1149
01:51:45,750 --> 01:51:48,042
Bagaimana mereka bisa menangkap Delhi begitu cepat!
1150
01:51:51,750 --> 01:51:57,333
Yang merupakan benteng terdekat Abdali
di sisi Yamuna ini?
1151
01:51:58,458 --> 01:52:03,167
Kunjpura, Delhi Utara.
Itu adalah salah satu benteng utama Abdali.
1152
01:52:04,250 --> 01:52:06,000
-Najib.
-Iya!
1153
01:52:07,292 --> 01:52:11,125
-Anda tidak dapat menyimpannya.
-Aku kaget sendiri, Kaisar!
1154
01:52:12,083 --> 01:52:16,750
-Saya telah menempatkan Jenderal terbaik saya di sini.
-Anda terbaik tidak cukup baik, Najib!
1155
01:52:20,583 --> 01:52:22,208
Seharusnya saya datang ke sini lebih awal.
1156
01:52:23,917 --> 01:52:26,708
Sadashiv terbukti berbahaya!
1157
01:52:27,875 --> 01:52:29,167
Bersiap untuk bertempur.
1158
01:52:30,208 --> 01:52:34,875
Sebelum Abdali melintasi Yamuna,
kita harus menangkap Kunjpura.
1159
01:52:39,917 --> 01:52:44,750
Kami merebut Benteng Kunjpura dengan mudah seperti yang kita lakukan di Benteng Merah.
1160
01:52:45,250 --> 01:52:48,292
Sepertinya semua masalah kita telah menghilang.
1161
01:52:49,250 --> 01:52:53,125
Tapi kami tahu kami telah menusuk binatang itu. I>
1162
01:52:56,000 --> 01:52:57,375
Najib!
1163
01:53:00,167 --> 01:53:02,375
Saya kehilangan satu pertempuran demi satu.
1164
01:53:03,625 --> 01:53:06,833
Delhi pertama!
Dan sekarang Kunjpura!
1165
01:53:08,083 --> 01:53:09,917
Semua karena saran Anda yang salah.
1166
01:53:10,542 --> 01:53:14,833
-Emperor, saya akan menyarankan--
-Aku tidak mau saranmu!
1167
01:53:15,417 --> 01:53:18,958
Maafkan aku ... Maafkan aku, Yang Mulia.
1168
01:53:27,125 --> 01:53:30,875
Saya terjebak di sini dan Sadashiv
sedang menggali wilayah saya.
1169
01:53:37,208 --> 01:53:42,042
Selanjutnya dia akan berbaris menuju Punjab
dan bersekutu dengan Sikh.
1170
01:53:46,125 --> 01:53:47,042
Apa yang harus saya lakukan?
1171
01:53:49,292 --> 01:53:52,500
Apa yang harus saya lakukan? Kita harus menghentikannya!
1172
01:53:56,708 --> 01:53:58,250
Saya ingin menyeberangi Yamuna!
1173
01:53:58,708 --> 01:54:00,708
Itu tidak disarankan sekarang, Kaisar!
1174
01:54:09,417 --> 01:54:12,500
Saya tidak ingin saran Anda.
1175
01:54:17,750 --> 01:54:19,500
Saya ingin menyeberangi Yamuna.
1176
01:54:21,500 --> 01:54:23,542
Sekarang juga! Instan ini!
1177
01:54:32,208 --> 01:54:34,333
Saya ingin menyeberangi Yamuna!
1178
01:55:19,833 --> 01:55:21,375
Abdali telah menyeberangi sungai.
1179
01:55:22,833 --> 01:55:25,833
Dia akan mengejar kita.
Hanya 100 kilometer jauhnya.
1180
01:55:28,708 --> 01:55:30,583
Maka kita tidak akan sampai ke Sikh.
1181
01:55:31,625 --> 01:55:34,417
Bagaimana jika kita menggandakan kecepatan kita
dan berbaris di malam hari juga?
1182
01:55:35,292 --> 01:55:37,500
Itu mungkin jika kita hanya tentara.
1183
01:55:37,833 --> 01:55:41,375
Tetapi dengan semua wanita, warga sipil
dan peziarah, itu tidak mungkin.
1184
01:55:45,333 --> 01:55:49,042
Benteng Panipat berada di dekatnya.
Kita bisa pergi ke sana.
1185
01:55:53,542 --> 01:55:55,667
Inilah saat yang kami tunggu-tunggu.
1186
01:55:56,750 --> 01:56:00,583
Gambar pedangmu.
Kami akan melawan Abdali di sana.
1187
01:56:01,792 --> 01:56:02,750
Di Panipat!
1188
01:56:06,625 --> 01:56:10,292
Saat mendengar kata "Panipat," Aku dilanda ketakutan.
1189
01:56:11,542 --> 01:56:14,917
Rasanya seperti pertarungan tak terhindarkan.
1190
01:56:20,542 --> 01:56:21,917
Benteng Panipat!
1191
01:56:28,208 --> 01:56:31,958
Benteng ini terlalu kecil.
Itu tidak akan dapat mengakomodasi kita semua.
1192
01:56:33,083 --> 01:56:35,125
Kita harus mendirikan kemah dekat.
1193
01:56:36,208 --> 01:56:37,042
Ayo pergi.
1194
01:56:51,083 --> 01:56:54,875
Mehendale, kita harus cepat menggali parit.
1195
01:56:56,958 --> 01:56:57,833
Iya.
1196
01:56:58,708 --> 01:56:59,625
Baik.
1197
01:57:09,875 --> 01:57:12,125
Jadi, permainan menunggu dimulai. I>
1198
01:57:13,250 --> 01:57:16,208
Tapi kami sudah menghadapi kesulitan. I>
1199
01:57:17,208 --> 01:57:19,167
Makanan dan sumber daya kita hampir habis.
1200
01:57:19,583 --> 01:57:24,125
Tuhanku, sudah tiga hari.
Para prajurit belum makan apa pun.
1201
01:57:24,792 --> 01:57:26,458
Tidak ada yang tersisa selain jaggery.
1202
01:57:27,458 --> 01:57:31,500
Dan sekutu kami, Sikh, tidak dapat i>
untuk mengirim sumber daya, atau pasukan mereka.
1203
01:57:31,583 --> 01:57:33,042
Saya tidak tahu harus berbuat apa.
1204
01:57:34,667 --> 01:57:36,583
Bagaimana kita dapat membantu Sadashiv Bhau?
1205
01:57:41,042 --> 01:57:42,625
Apa yang bisa saya katakan, Bhau sahib?
1206
01:57:43,500 --> 01:57:47,917
Kami terjebak di seberang Yamuna,
itu sebabnya kami tertunda.
1207
01:57:48,458 --> 01:57:50,708
Tidak, Raja Araadhak Singh,
Anda datang pada waktu yang tepat.
1208
01:57:51,417 --> 01:57:52,625
Kami menghargai bantuan Anda.
1209
01:57:53,292 --> 01:57:56,042
-Berapa banyak tentara yang kamu bawa?
-Lima ribu.
1210
01:57:57,458 --> 01:58:02,000
Raja Araadhak Singh bergabung dengan kami sangat melegakan.
1211
01:58:03,000 --> 01:58:06,208
Tapi sukacita kami berumur pendek. I>
1212
01:58:36,083 --> 01:58:42,292
Sekarang tidak ada sungai di antara kita,
Sadashiv Rao Bhau Peshwa!
1213
01:58:44,125 --> 01:58:45,042
Abdali ...
1214
01:58:46,833 --> 01:58:49,750
Sekarang hanya medan perang Panipat
terletak di antara kita.
1215
01:58:52,958 --> 01:58:56,750
Setelah berbulan-bulan bersembunyi dan mencari, dan menggambar ulang rute di peta
1216
01:58:56,875 --> 01:59:00,875
Maratha dan Afghan akhirnya datang tatap muka di tanah Panipat.
1217
01:59:01,000 --> 01:59:05,042
Yang mengejutkan adalah itu keduanya memblokir jalur masing-masing.
1218
01:59:05,167 --> 01:59:08,375
Di belakang kami adalah Kandahar, dan di belakang mereka adalah Pune. I>
1219
01:59:21,167 --> 01:59:24,875
Yang Mulia, semuanya akan terjadi
disiapkan hari ini sebelum matahari terbenam.
1220
01:59:27,042 --> 01:59:32,708
Pangeran Taimur Shah Abdali
akan tiba dengan pasukannya!
1221
01:59:43,333 --> 01:59:45,708
Taimur, Anda telah tiba lebih cepat
dari yang saya harapkan.
1222
01:59:45,792 --> 01:59:48,167
Saya meninggalkan Punjab saat ini
Saya menerima surat Anda.
1223
01:59:49,292 --> 01:59:52,542
Tapi Ayah, aku membawa kabar buruk.
1224
01:59:53,583 --> 01:59:57,250
-Apa? Ceritakan dengan cepat.
-Berita baru dari Kandahar.
1225
01:59:57,833 --> 02:00:00,208
Paman Sarfaraz telah mencoba
untuk mengambil alih tahta.
1226
02:00:00,792 --> 02:00:03,500
Pemberontakan besar sedang berlangsung.
1227
02:00:16,083 --> 02:00:18,000
Sarfaraz!
1228
02:00:37,250 --> 02:00:38,750
Saya harus kembali.
1229
02:00:40,333 --> 02:00:42,500
Saya harus kembali ke Kandahar!
1230
02:00:44,583 --> 02:00:46,417
-Segera.
-Kandahar?
1231
02:00:47,083 --> 02:00:48,792
Bagaimana kamu bisa melakukan ini?
1232
02:00:49,417 --> 02:00:54,792
Untuk memenangkan Hindostan, saya tidak akan memasukkan
Afghanistan di telepon.
1233
02:00:54,875 --> 02:00:56,167
Saya mengerti, Kaisar ...
1234
02:00:58,167 --> 02:00:59,833
Tetapi pertanyaannya adalah, bagaimana Anda akan pergi?
1235
02:01:00,708 --> 02:01:03,542
Maratha telah diblokir
jalanmu, Kaisar.
1236
02:01:04,125 --> 02:01:06,750
Lihat di sini, Yang Mulia!
1237
02:01:18,333 --> 02:01:23,583
Tetapi jika saya terjebak dalam pertempuran ini,
Saya akan kehilangan Kandahar.
1238
02:01:30,250 --> 02:01:31,083
Baiklah...
1239
02:01:32,792 --> 02:01:34,167
Jika saya tidak bisa pergi ...
1240
02:01:36,208 --> 02:01:38,292
kirim pesan yang aku mau gencatan senjata!
1241
02:01:40,875 --> 02:01:45,333
Sekarang ... semua yang telah kita lakukan di sini,
hanya untuk menyerang gencatan senjata?
1242
02:01:46,417 --> 02:01:47,333
Najib!
1243
02:01:48,500 --> 02:01:52,167
Saya ingin gencatan senjata dengan Sadashiv!
1244
02:01:54,125 --> 02:01:55,375
Atur untuk itu!
1245
02:02:01,042 --> 02:02:02,000
Ya yang Mulia.
1246
02:02:36,875 --> 02:02:41,625
Kaisar Afghanistan,
Pemimpin Pemimpin, Ahmad Shah Abdali!
1247
02:02:41,708 --> 02:02:44,083
Yang Mulia Sadashiv Rao Bhau Peshwa!
1248
02:02:47,292 --> 02:02:49,292
Saya telah diberitahu Anda ingin gencatan senjata.
1249
02:02:51,542 --> 02:02:55,250
Saya dengan Anda. Karena pertempuran
selalu menghancurkan sebuah kerajaan.
1250
02:02:56,375 --> 02:02:59,000
Anda telah menempuh perjalanan panjang untuk mempelajari hal ini.
1251
02:02:59,542 --> 02:03:02,708
Saya harus datang.
Untuk menghentikan penyerang.
1252
02:03:03,667 --> 02:03:08,083
- Ribuan kilometer jauhnya.
-Saya telah melakukan perjalanan jauh juga.
1253
02:03:08,167 --> 02:03:11,458
Ya, memang, tetapi untuk menjarah!
1254
02:03:13,125 --> 02:03:14,833
Kami datang untuk melindungi.
1255
02:03:14,917 --> 02:03:17,250
Saya tidak ingin membuang waktu
berdebat denganmu.
1256
02:03:18,667 --> 02:03:20,042
Saya tidak ingin pertempuran.
1257
02:03:20,917 --> 02:03:23,792
Jika Anda tidak melakukannya, maka Anda harus melakukannya
terima persyaratan saya.
1258
02:03:25,917 --> 02:03:26,792
Ketentuan apa?
1259
02:03:27,917 --> 02:03:30,375
Saya akan kembali ke Kandahar jika ...
1260
02:03:31,375 --> 02:03:35,958
Anda tetap tinggal di Maratha
selatan sungai Narmada
1261
02:03:36,792 --> 02:03:38,542
dan menyerahkan Delhi kepada saya.
1262
02:03:39,125 --> 02:03:43,042
Tidak. Anda akan tetap di utara Attock,
dari mana Anda berasal,
1263
02:03:44,083 --> 02:03:46,458
dan kamu tidak akan menginjakkan kaki
di tanah ini lagi.
1264
02:03:48,667 --> 02:03:50,625
Saya akan memberi Anda satu alternatif lagi.
1265
02:03:53,042 --> 02:03:57,875
Segala sesuatu di utara Delhi adalah milikku,
dan semuanya selatan, milikmu.
1266
02:04:00,000 --> 02:04:02,375
Anda akan tetap di utara Attock ...
1267
02:04:04,792 --> 02:04:08,000
dan tidak akan menginjakkan kaki
di tanah Hindostan lagi.
1268
02:04:11,042 --> 02:04:12,875
Saya hanya akan menerima persyaratan ini.
1269
02:04:13,583 --> 02:04:17,667
Semuanya utara
dari tempat saya berdiri, adalah milik saya!
1270
02:04:18,625 --> 02:04:19,917
Dan sisanya milikmu.
1271
02:04:22,583 --> 02:04:23,417
Tidak.
1272
02:04:24,625 --> 02:04:29,792
Bicara akal, nak.
Atau kalau tidak, ekspedisi saya akan sia-sia.
1273
02:04:29,875 --> 02:04:34,833
Ekspedisi saya akan sia-sia
jika penyerang tetap di tanah Hindostan.
1274
02:04:35,708 --> 02:04:41,083
Dan tanah tempat Anda berdiri
sekarang adalah bagian dari Kekaisaran Maratha.
1275
02:04:42,708 --> 02:04:47,583
Anda membuang hidup Anda
untuk sebidang tanah kecil.
1276
02:04:48,125 --> 02:04:52,083
Saya siap mati untuk satu pun
sebutir debu tanah airku!
1277
02:04:55,792 --> 02:04:59,042
Baiklah kalau begitu.
Mari kita bertarung di sini.
1278
02:04:59,667 --> 02:05:00,708
Ayo lakukan!
1279
02:05:02,625 --> 02:05:04,333
Kaisar ... Yang Mulia ...
1280
02:05:04,458 --> 02:05:07,250
Ini adalah tenda gencatan senjata ... untuk kedamaian.
1281
02:05:07,958 --> 02:05:10,375
Untuk bertarung, kita punya
seluruh medan perang Panipat!
1282
02:05:25,000 --> 02:05:26,417
Sekarang, Hindostan pertama ...
1283
02:05:28,875 --> 02:05:29,917
lalu Afghanistan!
1284
02:05:30,500 --> 02:05:31,333
Kamu benar.
1285
02:05:32,417 --> 02:05:34,375
Hindostan akan selalu didahulukan.
1286
02:05:52,583 --> 02:05:55,375
Maratha sedang bersiap-siap
untuk pertempuran besok.
1287
02:05:58,333 --> 02:06:01,125
Pasukan mereka 150.000 dan pasukan kita 75.000.
1288
02:06:01,625 --> 02:06:04,333
Jika kami ingin menang, kami harus membuat
formasi persegi.
1289
02:06:06,833 --> 02:06:08,083
Dan bergerak maju seperti ini.
1290
02:06:08,833 --> 02:06:12,625
Tujuan utama kami adalah untuk istirahat
dinding depan tentara Afghanistan.
1291
02:06:12,750 --> 02:06:13,625
Iya!
1292
02:06:14,208 --> 02:06:16,333
Ibrahim akan berada di depan
dengan meriamnya.
1293
02:06:16,417 --> 02:06:18,292
Dia akan membutuhkan Resimen Gajah.
1294
02:06:18,875 --> 02:06:23,750
Di belakangnya, para Pemburu, kemudian
pasukan kavaleri dan kemudian tentara di belakang mereka.
1295
02:06:24,417 --> 02:06:30,083
Kami memiliki satu tujuan, untuk menembus
tentara Afghanistan dan hancurkan mereka.
1296
02:06:30,167 --> 02:06:31,125
Baik tuan ku!
1297
02:06:31,208 --> 02:06:35,458
Di sebelah kiri saya Taimur, Najib, Suleiman
1298
02:06:35,542 --> 02:06:38,958
dan tentara Nawab sahib
akan diposisikan.
1299
02:06:40,708 --> 02:06:45,750
Di sebelah kiriku, Shamsher,
Vithal Vinchurkar dan Damaji Gaekwad.
1300
02:06:46,250 --> 02:06:49,500
Di sebelah kanan, Shah Wali Khan,
dan Wahab Khan.
1301
02:06:49,583 --> 02:06:50,458
Kaisar.
1302
02:06:50,542 --> 02:06:55,500
Di sebelah kanan, Jankoji
dan tentara Jenderal Malhar Rao.
1303
02:06:57,083 --> 02:07:00,042
Seperti biasa, saya akan perintahkan
pertempuran dari belakang.
1304
02:07:01,042 --> 02:07:03,125
Saya akan tetap resimen dengan saya
selalu.
1305
02:07:03,833 --> 02:07:09,417
Di belakang mereka, Nana Purandare,
Yashwant Pawar dan Antaji Mankeshwar.
1306
02:07:09,500 --> 02:07:12,292
Araadhak Singh, pasukanmu
akan selalu siap untuk perintah saya.
1307
02:07:12,375 --> 02:07:13,667
Baik tuan ku.
1308
02:07:13,750 --> 02:07:16,792
Dan saya akan berada di tengah
dengan Kavaleri Huzurat saya.
1309
02:07:18,083 --> 02:07:23,250
Semua wanita, peziarah, dan warga sipil
akan tetap aman di bukit ini.
1310
02:07:23,458 --> 02:07:27,333
Resimen kecil akan tinggal bersama mereka
untuk perlindungan mereka.
1311
02:07:28,000 --> 02:07:30,750
-Siap pasukanmu!
-Iya!
1312
02:07:34,667 --> 02:07:35,500
Jenderal Malhar Rao.
1313
02:07:44,125 --> 02:07:45,458
Jika ada yang salah ...
1314
02:07:45,958 --> 02:07:50,792
membawa para wanita ke tempat yang lebih aman
akan menjadi tanggung jawab Anda.
1315
02:07:55,375 --> 02:07:58,875
Paman, Anda telah memberi tahu semua orang
posisi mereka.
1316
02:07:59,458 --> 02:08:00,417
Di mana saya akan?
1317
02:08:06,208 --> 02:08:07,208
Saya tidak ke mana-mana.
1318
02:08:07,292 --> 02:08:10,167
Anda akan kembali, Wisnu.
Dari rute belakang.
1319
02:08:10,375 --> 02:08:14,333
-Tidak ada yang akan melihatmu.
-Tidak. Aku akan bertarung bersamamu.
1320
02:08:14,417 --> 02:08:17,958
-Tidak. Anda adalah tanggung jawab saya.
-Aku bukan tanggung jawab siapa pun!
1321
02:08:18,542 --> 02:08:21,667
Di Pune, ibu melindungi saya
dan di sini, Paman Shamsher dan Anda.
1322
02:08:23,292 --> 02:08:25,958
Kapan saya akan mendapat kesempatan
untuk melindungi ibu pertiwi saya?
1323
02:08:26,042 --> 02:08:28,917
Kami melindungi Anda karena Anda adalah seorang Peshwa.
1324
02:08:29,708 --> 02:08:30,667
Kamu benar.
1325
02:08:31,000 --> 02:08:34,000
Tetapi jika Anda terus melindungiku,
bagaimana saya bisa menjadi Peshwa?
1326
02:08:39,292 --> 02:08:42,000
Saya adalah komandan pasukan ini.
Dan aku akan bertarung!
1327
02:08:56,500 --> 02:08:57,417
Baiklah.
1328
02:08:59,708 --> 02:09:03,583
Anda akan tinggal di antara Shamsher dan saya,
pada gajah. Dekat gajah saya.
1329
02:09:04,625 --> 02:09:06,125
Tetapi saya memiliki suatu kondisi.
1330
02:09:09,042 --> 02:09:12,792
Anda tidak akan pernah bisa melepaskan gajah Anda.
1331
02:09:54,875 --> 02:09:56,083
Maafkan aku, Tuanku.
1332
02:09:58,208 --> 02:10:01,417
Tapi aku hanya punya ini untukmu.
1333
02:10:05,750 --> 02:10:07,917
-Air gula.
-Apakah kamu punya beberapa?
1334
02:10:28,875 --> 02:10:31,500
Parvati, jika sesuatu terjadi padaku ...
1335
02:10:35,917 --> 02:10:39,542
Jika sesuatu terjadi pada saya, berjanjilah ...
1336
02:10:40,958 --> 02:10:42,167
Anda tidak akan melakukan Sati.
1337
02:10:49,292 --> 02:10:50,125
Parvati ...
1338
02:10:54,625 --> 02:10:55,458
Berjanjilah padaku.
1339
02:10:57,458 --> 02:11:00,042
Anda tidak akan melakukan Sati.
1340
02:12:05,333 --> 02:12:08,417
Saudara, lihatlah sekeliling Anda!
1341
02:12:09,083 --> 02:12:11,875
Ini adalah wajah pasukan Hindostan kami!
1342
02:12:13,167 --> 02:12:14,375
Ada umat Hindu ...
1343
02:12:16,208 --> 02:12:17,542
Muslim ...
1344
02:12:19,000 --> 02:12:21,583
orang-orang dari kasta dan petani yang berbeda!
1345
02:12:22,250 --> 02:12:25,833
Semua berjuang untuk negara mereka,
berdiri bersatu sebagai satu.
1346
02:12:27,542 --> 02:12:29,375
Anda berjuang untuk tanah air Anda,
1347
02:12:30,458 --> 02:12:32,167
untuk rumah Anda, keluarga Anda.
1348
02:12:33,583 --> 02:12:37,583
Tapi pertama-tama, Anda berjuang untuk itu
orang-orang yang berdiri di sampingmu
1349
02:12:38,667 --> 02:12:41,667
yang telah melakukan perjalanan bermil-mil dengan Anda
pada ekspedisi ini
1350
02:12:42,250 --> 02:12:44,083
bahu membahu, untuk bertarung!
1351
02:12:44,667 --> 02:12:45,958
Dan mengapa begitu?
1352
02:12:48,208 --> 02:12:50,250
Untuk menghentikan penyerang itu!
1353
02:12:50,333 --> 02:12:53,083
-Ya yang Mulia!
-Ya yang Mulia!
1354
02:12:55,792 --> 02:13:00,625
Langkah ke medan perang
dan hadapi dia dengan sekuat tenaga.
1355
02:13:01,250 --> 02:13:06,750
Jadi Abdali belajar di sana
masih prajurit gagah berani di tanah ini.
1356
02:13:06,833 --> 02:13:09,125
-Ya yang Mulia!
-Ya yang Mulia!
1357
02:13:09,208 --> 02:13:11,792
Dan sejauh menyangkut kelaparan kita,
1358
02:13:11,917 --> 02:13:14,750
kami akan memuaskannya dengan
darah musuh!
1359
02:13:20,792 --> 02:13:24,542
-Hujan es...
-Mahadev!
1360
02:13:34,792 --> 02:13:35,667
Ayo pergi.
1361
02:13:42,625 --> 02:13:45,375
Yang Mulia Vishwas Rao Peshwa,
perintahkan kami!
1362
02:13:46,292 --> 02:13:48,917
Mulai Formasi Kuadrat!
1363
02:13:49,500 --> 02:13:50,375
Tentara!
1364
02:13:51,417 --> 02:13:52,667
Maju kedepan!
1365
02:13:57,000 --> 02:13:58,208
Maju kedepan!
1366
02:14:08,542 --> 02:14:09,375
Menanggapi!
1367
02:15:19,958 --> 02:15:24,083
Dia pikir dia pintar.
Dia menggunakan taktik Formasi Persegi.
1368
02:15:24,583 --> 02:15:28,000
Kita harus membuat Formasi Crescent.
Segera!
1369
02:15:37,458 --> 02:15:40,792
Formasi Bulan Sabit!
1370
02:15:42,417 --> 02:15:45,375
Formasi Bulan Sabit!
1371
02:15:59,833 --> 02:16:02,833
Resimen Gajah, maju!
1372
02:16:30,042 --> 02:16:34,042
Itu dia! Berhenti!
1373
02:16:41,250 --> 02:16:43,000
Api!
1374
02:17:00,125 --> 02:17:02,708
Resimen Gajah, maju!
1375
02:17:08,417 --> 02:17:10,208
Meriam mereka bergerak maju.
1376
02:17:10,833 --> 02:17:13,250
Ayo tembak meriam kita!
1377
02:17:17,917 --> 02:17:23,000
Pasukan artileri! Muat meriam!
Musnahkan musuh!
1378
02:17:28,625 --> 02:17:29,583
Berhenti!
1379
02:17:36,417 --> 02:17:39,750
Berhenti! Api!
1380
02:17:49,083 --> 02:17:52,667
Meriam Ibrahim Gardi bergerak
maju dan kami tidak dapat membidik.
1381
02:17:54,083 --> 02:18:00,125
Wahab, pasang meriam Zamburak kami
pada unta dan kemudian membidik.
1382
02:18:01,000 --> 02:18:01,958
Ya yang Mulia!
1383
02:18:19,583 --> 02:18:21,458
Gunung Zamburaks di atas unta!
1384
02:18:47,167 --> 02:18:50,917
Cepat, pindahkan unta ke tempat baru!
1385
02:19:22,250 --> 02:19:24,625
Menghadapi meriam yang bisa dipindahkan ini
susah.
1386
02:19:25,583 --> 02:19:30,875
Katakan pada Ibrahim untuk menemukan tenda amunisi mereka
dan hancurkan. Pergilah!
1387
02:19:30,958 --> 02:19:32,042
Ya yang Mulia.
1388
02:19:34,750 --> 02:19:35,958
Beban!
1389
02:19:36,042 --> 02:19:41,208
Pak, perintah Yang Mulia adalah menemukan
tenda amunisi mereka dan menghancurkannya.
1390
02:19:44,542 --> 02:19:48,417
Pasukan artileri!
Semua meriam, tiga inci ke kiri.
1391
02:19:49,375 --> 02:19:50,417
Dua inci ke atas!
1392
02:19:53,500 --> 02:19:54,750
Api!
1393
02:20:11,333 --> 02:20:14,500
Semua meriam, dua inci ke kanan.
1394
02:20:16,583 --> 02:20:18,125
Api!
1395
02:20:36,208 --> 02:20:37,958
Pak, kami kehabisan amunisi!
1396
02:20:42,083 --> 02:20:43,333
Dapatkan benderanya!
1397
02:20:49,042 --> 02:20:50,250
Kurir!
1398
02:20:53,625 --> 02:20:57,542
Katakan pada Ibrahim kita harus meninggalkan meriam
dan gajah di belakang dan bergerak maju.
1399
02:20:57,625 --> 02:20:59,375
Siapkan Riflemen dan bergerak maju!
1400
02:20:59,458 --> 02:21:00,500
Ya yang Mulia.
1401
02:21:03,292 --> 02:21:04,917
Kirim maju Riflemen!
1402
02:21:43,042 --> 02:21:45,250
Bersiap untuk dampak!
1403
02:21:46,167 --> 02:21:48,792
Bersiaplah untuk menyerang!
1404
02:21:52,500 --> 02:21:57,917
Huzurat! Maju kedepan!
1405
02:21:59,667 --> 02:22:01,583
Menyerang!
1406
02:24:52,917 --> 02:24:57,375
Sepertinya Tuhanku juga bersama mereka.
1407
02:25:08,625 --> 02:25:10,667
Prajurit kita melarikan diri!
1408
02:25:15,833 --> 02:25:19,833
Taimur, Wasi, terpecah menjadi dua resimen.
1409
02:25:20,708 --> 02:25:24,583
Bebaskan ketakutan akan kematian
di desertir dan membawa mereka kembali.
1410
02:25:24,667 --> 02:25:25,583
Ya pak!
1411
02:26:02,625 --> 02:26:04,708
Tidak ada yang akan lari dari medan perang.
1412
02:26:06,333 --> 02:26:08,958
Aku akan memburu kalian semua.
1413
02:26:10,292 --> 02:26:11,292
Kembali ke pertempuran.
1414
02:26:21,208 --> 02:26:23,542
Kirim mereka langsung ke
panasnya pertempuran.
1415
02:26:42,208 --> 02:26:43,167
Wahab ...
1416
02:26:44,000 --> 02:26:46,792
Tetapkan tujuan senapan pada pangeran Peshwa.
1417
02:26:48,417 --> 02:26:49,333
Ya yang Mulia!
1418
02:27:19,458 --> 02:27:20,333
Paman!
1419
02:29:06,708 --> 02:29:09,458
-Tidak, aku ...
-Vishwas, aku sudah bilang ...
1420
02:29:14,667 --> 02:29:16,250
Huzurat!
1421
02:29:18,708 --> 02:29:19,625
Paman!
1422
02:29:19,708 --> 02:29:21,750
Tidak ada yang akan terjadi pada Anda.
1423
02:29:21,958 --> 02:29:23,875
Panah hanya mengenai bahu Anda.
1424
02:29:24,917 --> 02:29:26,667
Tapi mengapa Anda turun dari gajah?
1425
02:29:27,792 --> 02:29:29,125
Untuk menyimpan Paman Shamsher.
1426
02:29:37,875 --> 02:29:41,250
Sekarang kamu telah terluka,
Anda benar-benar menjadi seorang pejuang.
1427
02:29:43,750 --> 02:29:45,333
Huzurat!
1428
02:29:47,917 --> 02:29:50,667
Tidak! Wisnu!
1429
02:30:53,000 --> 02:30:54,625
Maafkan aku, Wisnu.
1430
02:31:14,500 --> 02:31:15,708
Najib.
1431
02:32:21,000 --> 02:32:25,250
Najib, kaulah penyebab semua ini!
Pengkhianat!
1432
02:33:16,917 --> 02:33:17,917
Najib!
1433
02:33:55,458 --> 02:33:56,917
-Hujan es...
-Mahadev!
1434
02:34:08,167 --> 02:34:10,292
Pasir ... Lempar pasir!
1435
02:35:23,792 --> 02:35:26,167
Raja Araadhak Singh ...
1436
02:35:28,875 --> 02:35:31,042
Anda perlu mengirim pasukan Anda dengan cara ini.
1437
02:35:31,125 --> 02:35:33,917
Pasukan Araadhakpur!
1438
02:35:34,958 --> 02:35:37,792
Mundur!
1439
02:35:42,875 --> 02:35:44,917
Biarkan pasukan Araadhakpur mundur!
1440
02:35:50,167 --> 02:35:53,333
Biarkan pasukan Araadhakpur pergi!
1441
02:35:58,125 --> 02:36:01,458
Pasukan kami siap untuk Anda!
1442
02:36:03,542 --> 02:36:05,458
-Jadi, akankah kita mengirim tentara?
-Tidak.
1443
02:36:07,083 --> 02:36:10,375
Kami sudah membayar pajak kami.
Sekarang, mengapa kita mengirim pasukan kita?
1444
02:36:11,667 --> 02:36:14,333
Kita harus memberi pelajaran pada Sadashiv Bhau.
1445
02:36:15,750 --> 02:36:17,083
Berita apa yang Anda bawa?
1446
02:36:17,667 --> 02:36:21,167
Maratha mencapai bank Yamuna.
1447
02:36:22,208 --> 02:36:23,917
-Yamuna?
-Iya.
1448
02:36:25,542 --> 02:36:27,500
Mereka ingin menangkap Doab.
1449
02:36:28,500 --> 02:36:32,708
Kami terjebak di seberang Yamuna,
itu sebabnya kami tertunda.
1450
02:36:32,792 --> 02:36:35,583
Araadhak Singh, pasukanmu yang berjumlah 5.000
akan selalu siap untuk perintah saya.
1451
02:36:35,667 --> 02:36:36,958
Baik tuan ku.
1452
02:36:38,042 --> 02:36:39,667
Aku percaya padamu ...
1453
02:36:40,833 --> 02:36:42,250
dan Anda juga mengkhianati kami?
1454
02:36:43,833 --> 02:36:45,417
Anda adalah pengkhianat terbesar!
1455
02:36:54,333 --> 02:36:57,458
Tutup!
1456
02:37:05,625 --> 02:37:08,042
Jenderal Malhar Rao,
Saya tidak mengerti apa-apa dari sini.
1457
02:37:08,125 --> 02:37:11,167
-Apakah semuanya baik-baik saja?
-Saya hanya tahu
1458
02:37:11,625 --> 02:37:14,417
bahwa tempat ini tidak aman sekarang.
1459
02:37:15,000 --> 02:37:16,083
Bagaimana Bhau Sahib?
1460
02:37:16,667 --> 02:37:20,292
Saya datang untuk menyelesaikan janji
Saya telah memberi Bhau sahib.
1461
02:37:20,417 --> 02:37:21,250
Janji apa?
1462
02:37:22,208 --> 02:37:24,542
Janji untuk membawa kalian semua
ke tempat yang aman.
1463
02:37:47,958 --> 02:37:49,458
Tutup!
1464
02:39:01,333 --> 02:39:04,583
Kami tidak punya waktu.
Tempat ini tidak aman!
1465
02:39:54,333 --> 02:39:55,583
Ayo pergi!
1466
02:41:59,458 --> 02:42:02,042
Lady Parvati, Ayo pergi! Segera!
1467
02:42:02,292 --> 02:42:05,750
Nyonya Parvati, ayolah!
1468
02:43:34,083 --> 02:43:37,750
Setiap tetes darah ...
1469
02:43:38,292 --> 02:43:41,500
jatuh di sini ... berteriak ...
1470
02:43:43,958 --> 02:43:47,958
Hindostan tidak akan pernah menjadi milik Anda!
1471
02:44:24,875 --> 02:44:28,917
Aku siap mati bahkan sebutir debu tanah airku.
1472
02:44:39,417 --> 02:44:41,333
Jadi ini yang aku saksikan.
1473
02:44:43,375 --> 02:44:45,750
Aku tidak pernah pulih dari musibah ini.
1474
02:44:47,042 --> 02:44:50,625
Dunia, kehilangan Tuhanku, tidak berarti apa-apa lagi untukku.
1475
02:44:52,125 --> 02:44:53,167
Maafkan aku!
1476
02:44:54,458 --> 02:44:59,792
Karena aku, kami berdua kehilangan milik kami sendiri.
Maafkan aku!
1477
02:45:04,583 --> 02:45:10,000
Apakah ini mimpi atau kenyataan? Apakah ini keajaiban atau sesuatu yang lain?
1478
02:45:10,125 --> 02:45:14,958
Hanya kamu dan kamu akan menjadi cintaku.
1479
02:45:15,083 --> 02:45:21,917
Kurasa itu memang takdir Kamu ditakdirkan untukku
1480
02:45:22,875 --> 02:45:28,667
Dan aku ditakdirkan untuk menjadi milikmu
1481
02:45:29,000 --> 02:45:33,667
Besokku, dan setiap hari berikutnya ...
1482
02:45:38,583 --> 02:45:39,625
Tuanku...
1483
02:45:51,583 --> 02:45:53,042
"Dear Peshwa Nana sahib!
1484
02:45:54,125 --> 02:45:56,208
Saya menang dalam Pertempuran Panipat.
1485
02:45:57,250 --> 02:45:59,875
Namun, saya sudah kembali
ke Kandahar dengan hati yang berat ... "
1486
02:46:00,458 --> 02:46:03,458
Wajah Sadashiv Rao tidak meninggalkan pikiranku.
1487
02:46:04,375 --> 02:46:06,833
Saat dia bertarung dengan berani dengan ribuan.
1488
02:46:08,292 --> 02:46:10,542
Sulit bagiku untuk menerima satu hal.
1489
02:46:11,042 --> 02:46:12,667
Meski begitu, aku akan menerimanya.
1490
02:46:14,083 --> 02:46:16,625
Ini adalah pertempuran terbesar dalam hidupku,
1491
02:46:18,083 --> 02:46:22,167
Dan aku bertarung melawan para prajurit paling berani, the Marathas!
1492
02:46:23,917 --> 02:46:29,083
Dan aku telah bertarung dalam pertempuran yang tak terhitung jumlahnya tapi demi Tuhan ...
1493
02:46:29,750 --> 02:46:32,333
Aku belum pernah melihat seorang pejuang sama gagahnya dengan Sadashiv.
1494
02:46:33,292 --> 02:46:38,000
Salam kepada para Maratha ' keberanian, kekuatan, dan keberanian.
1495
02:46:39,125 --> 02:46:43,083
Insya Allah, Anda akan melanjutkan memerintah tanahmu.
1496
02:46:44,208 --> 02:46:45,042
Perpisahan.
1497
02:46:46,125 --> 02:46:47,583
"Ahmad Shah Abdali."
1498
02:46:50,333 --> 02:46:51,958
Sadashiv!
1499
02:46:57,292 --> 02:46:59,000
Dalam sejarah, Abdali menang.
1500
02:47:00,250 --> 02:47:02,208
Tapi masa depan adalah milik para Maratha.
1501
02:47:05,375 --> 02:47:07,583
Sardar Mahadji Shinde membalas dendam.
1502
02:47:09,333 --> 02:47:14,250
Dan selama sepuluh tahun ke depan, memperkuat kembali Kekaisaran Maratha.
1503
02:47:16,792 --> 02:47:17,625
Dan ...
1504
02:47:19,167 --> 02:47:20,250
Nana Khandvis.
1505
02:47:21,625 --> 02:47:26,833
Untuk mempertahankan pemerintahan monumental Pesh, dia terus membantu mereka
1506
02:47:28,000 --> 02:47:30,333
dengan cara yang sama Sadashiv Rao Bhau Peshwa akan melakukannya.
1507
02:47:40,125 --> 02:47:45,667
Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium
1508
02:47:46,250 --> 02:47:51,083
Dunia bergaung dengan Suaranya, "Salam Berani Maratha"
1509
02:47:51,167 --> 02:47:56,750
Darah yang mengalir Melalui pembuluh darah ini
1510
02:47:56,833 --> 02:48:02,875
Menyerahkan hidupmu untuk dihormati Dan kehormatan adalah harga kecil yang harus dibayar
120833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.