All language subtitles for Panipat (2019) twitter@ham_hez tumblr@hezbollahhamasaxis

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,375 --> 00:01:02,417 Tanah ini telah melahirkan ke prajurit yang tak terhitung jumlahnya. 2 00:01:03,292 --> 00:01:05,708 Tapi sejarah mengklasifikasikannya sebagai 3 00:01:06,500 --> 00:01:08,500 yang menang atau yang kalah. 4 00:01:09,458 --> 00:01:12,458 Pertempuran Panipat sedemikian rupa sehingga 5 00:01:12,583 --> 00:01:16,500 bahkan sejarah tidak dapat mengklasifikasikannya sebagai kemenangan atau kekalahan. 6 00:01:17,708 --> 00:01:19,500 Pertempuran Panipat Ketiga 7 00:01:20,042 --> 00:01:22,583 yang aku saksikan. 8 00:01:22,708 --> 00:01:26,583 Aku tidak menghindar untuk mengambil langkah berani dan berani menghadapi panas. 9 00:01:27,417 --> 00:01:30,458 Aku juga menemani badai 10 00:01:30,583 --> 00:01:33,125 yang ditetapkan untuk menaklukkan musuh. 11 00:01:33,792 --> 00:01:37,083 Sadashiv Rao Bhau, suamiku dan Tuhanku! 12 00:01:37,875 --> 00:01:41,833 Keadaan sebelum pertempuran ini terjadi. 13 00:01:42,458 --> 00:01:48,125 Pada 1758, bendera Maratha berkibar tinggi di seluruh Hindostan 14 00:01:48,250 --> 00:01:51,625 hingga Attock Fort di perbatasan Afghanistan. 15 00:01:52,458 --> 00:01:54,833 Jika ada orang yang tidak bisa kita kalahkan, 16 00:01:54,958 --> 00:01:57,625 itu tetangga kami kerajaan Kesultanan Nizam 17 00:01:58,042 --> 00:02:01,375 yang ibukotanya adalah Benteng Udgiri 18 00:02:01,458 --> 00:02:03,792 yang dikelilingi oleh para Maratha. 19 00:02:09,958 --> 00:02:11,333 Api! 20 00:02:13,208 --> 00:02:14,583 Api! 21 00:02:18,958 --> 00:02:22,958 Ambil meriamnya kembali! Mundur! 22 00:02:32,208 --> 00:02:37,000 Pasukan artileri! Miringkan semua 40 meriam, dua inci ke atas! 23 00:02:37,125 --> 00:02:38,625 Ya pak! 24 00:02:41,333 --> 00:02:43,958 Berapa lama lagi Apakah kita harus menunggu, Shamsher? 25 00:02:47,750 --> 00:02:52,375 Sadashiv berkata sampai kita tidak mendapatkan sinyal, meriam harus terus menembak. 26 00:02:52,458 --> 00:02:57,292 Saya memperingatkan Sadashiv bahwa perang gerilya tidak akan bekerja di sini! 27 00:02:57,417 --> 00:03:00,500 Tapi dia tidak mau mendengarkan. Dia ingin mendapatkannya dengan caranya sendiri! 28 00:03:01,375 --> 00:03:05,167 Raghoba, saya memiliki keyakinan pada Sadashiv. 29 00:03:15,667 --> 00:03:18,833 Oleh rahmat Tuhan Jyotiba, biarkan semuanya baik-baik saja. 30 00:03:22,417 --> 00:03:25,375 Salam Dewi Bhawani! 31 00:04:48,417 --> 00:04:50,250 -Bhau. -Mehendale. 32 00:04:53,417 --> 00:04:55,167 Pergi dan pergi ke halaman utama. 33 00:04:56,083 --> 00:04:57,167 Saya akan mengambil rute ini. 34 00:04:57,708 --> 00:05:01,500 Sinyal kavaleri. Kita harus membuka gerbang utama sekaligus. 35 00:05:01,750 --> 00:05:03,708 Cepat pergi. Tidak ada waktu untuk kalah. 36 00:05:05,000 --> 00:05:05,958 Ayo pergi! 37 00:05:11,333 --> 00:05:12,167 Obor menyala 38 00:05:15,542 --> 00:05:17,500 Meriam siap! 39 00:05:25,500 --> 00:05:27,875 Shamsher! Ayo pergi! 40 00:05:55,042 --> 00:05:57,542 Kepala Artileri, Ibrahim Khan Gardi. 41 00:06:02,542 --> 00:06:06,667 Ibrahim Khan, sebaiknya kami memenjarakan Anda atau menguburmu? 42 00:06:08,083 --> 00:06:09,250 Tak satu pun dari itu. 43 00:06:11,583 --> 00:06:13,667 Kita harus memasukkannya ke dalam pasukan Peshwa. 44 00:06:14,917 --> 00:06:15,875 Apa? 45 00:06:17,167 --> 00:06:21,417 Apakah kamu tidak tahu bahwa dia adalah Gardi! Dia tidak bisa dipercaya. 46 00:06:22,500 --> 00:06:25,083 Mereka dikenal karena berpindah kesetiaan. 47 00:06:26,083 --> 00:06:28,083 Seorang individu bisa baik atau buruk, Raghoba. 48 00:06:29,208 --> 00:06:34,083 Tapi itu tidak adil untuk menyalahkan keseluruhan masyarakat. Dan omong-omong, Raghoba, 49 00:06:35,625 --> 00:06:38,333 sebutkan satu komunitas di mana belum ada pengkhianat. 50 00:06:43,792 --> 00:06:47,542 Meriamnya sekarang milik kita! Lalu mengapa kita membutuhkannya? 51 00:06:47,625 --> 00:06:49,583 Tanpa dia, meriamnya tidak berguna. 52 00:06:50,542 --> 00:06:54,333 Kita juga bisa melebur meriam untuk besi. 53 00:06:55,167 --> 00:06:57,625 Ketika keputusan Anda terbukti salah 54 00:06:58,375 --> 00:07:00,375 bersiaplah menghadapi amarah Nana Saheb! 55 00:07:11,083 --> 00:07:13,917 -Hujan es... -Mahadev! 56 00:08:02,708 --> 00:08:05,792 Minggir. Biarkan saya lewat. 57 00:08:12,375 --> 00:08:15,333 -Parvati, apa yang kamu lakukan? -Aku menyambutmu. 58 00:08:15,667 --> 00:08:18,833 Bisakah rakyat jelata tidak menyambut elit? 59 00:08:20,250 --> 00:08:23,000 Ya tentu saja, mengapa tidak. 60 00:08:26,458 --> 00:08:27,375 Lihat di sini. 61 00:08:30,958 --> 00:08:31,958 Diam. 62 00:08:34,625 --> 00:08:35,542 Tuanku... 63 00:08:37,167 --> 00:08:38,167 Jangan panggil aku seperti itu. 64 00:08:39,458 --> 00:08:40,500 Aku bukan Tuhanmu. 65 00:08:41,792 --> 00:08:42,667 Belum. 66 00:08:46,667 --> 00:08:49,458 Ya Tuhan! Kamu terluka! 67 00:08:50,250 --> 00:08:51,167 Tidak banyak. 68 00:08:54,000 --> 00:08:56,542 Saat seorang pejuang pemberani kembali dari pertempuran, 69 00:08:56,917 --> 00:09:01,500 dia mencoba menyembunyikan lukanya dan emosinya. 70 00:09:02,208 --> 00:09:07,875 Tapi bagaimana dia bisa menyembunyikannya dari yang siapa yang bisa melihat menembusnya! 71 00:09:13,125 --> 00:09:15,708 Nenek, bagaimana kabarmu? 72 00:09:15,833 --> 00:09:19,708 Sadashiv, aku tidak bisa berada di sana di gerbang utama untuk menerima Anda. 73 00:09:19,833 --> 00:09:22,000 -Kesehatanku... -Jangan khawatir, Nenek. 74 00:09:22,708 --> 00:09:25,250 -Biarkan aku mengambil berkatmu. -Tidak, kau, anakku. 75 00:09:26,875 --> 00:09:28,000 Panjang umur! 76 00:09:29,250 --> 00:09:30,083 Datang. 77 00:09:31,875 --> 00:09:32,750 Cermat. 78 00:09:35,833 --> 00:09:38,833 Kami menang, Nenek. Kami menang! 79 00:09:39,833 --> 00:09:41,250 Nizam telah hancur. 80 00:09:42,417 --> 00:09:43,667 Aku percaya padamu. 81 00:09:44,833 --> 00:09:47,583 Anda tidak pernah kembali dikalahkan! 82 00:09:52,333 --> 00:09:54,333 -Bhanu ... -Ya, wanitaku. 83 00:09:54,458 --> 00:09:56,625 -Memanggil dokter. -Baiklah. 84 00:09:57,750 --> 00:09:58,583 Nenek... 85 00:09:59,667 --> 00:10:01,583 Ayahmu akan selalu berkata, 86 00:10:02,875 --> 00:10:06,667 "Prajurit terhebat adalah mereka pertarungan itu tidak peduli kondisinya. 87 00:10:07,208 --> 00:10:09,958 Mereka mengangkat kepala mereka tinggi-tinggi. 88 00:10:11,375 --> 00:10:15,125 Agama mereka adalah keberanian, tugas mereka adalah keberanian. 89 00:10:15,833 --> 00:10:19,083 Menang atau kalah, mereka tidak khawatir! " 90 00:10:22,333 --> 00:10:23,625 Ayah benar! 91 00:10:26,500 --> 00:10:27,583 Salam, Nyonya. 92 00:10:30,542 --> 00:10:32,000 Saya akan pergi. 93 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Jangan pergi tanpa merawat lukamu! 94 00:10:38,125 --> 00:10:39,667 Apakah Anda ingat Parvati? 95 00:10:41,333 --> 00:10:45,833 Dia sekarang telah menjadi dokter kerajaan. Membuat ayahnya bangga. 96 00:10:46,500 --> 00:10:49,667 Selamat atas kemenanganmu, Bhau sahib! 97 00:10:51,417 --> 00:10:52,417 Terima kasih. 98 00:10:53,250 --> 00:10:54,292 Dimana kamu terluka? 99 00:11:05,833 --> 00:11:06,667 Haruskah saya mulai? 100 00:11:08,250 --> 00:11:09,083 Iya. 101 00:11:15,208 --> 00:11:17,042 Kamu? Dokter? 102 00:11:17,625 --> 00:11:20,542 Mengapa? Bisakah seorang gadis tidak menjadi dokter? 103 00:11:21,250 --> 00:11:22,500 Apakah ada aturan seperti itu? 104 00:11:23,083 --> 00:11:24,375 Tidak tentu saja kamu bisa. 105 00:11:26,542 --> 00:11:29,458 Tapi ketika kita terakhir bertemu, kamu bukan satu. 106 00:11:31,167 --> 00:11:35,458 Terakhir kali kami bertemu adalah dua tahun, tiga bulan dan 18 hari yang lalu. 107 00:11:37,583 --> 00:11:38,625 Apakah kamu bahkan ingat? 108 00:11:46,958 --> 00:11:50,083 Sekarang cepatlah. Dia harus hadir di Pengadilan Ganesh. 109 00:11:50,208 --> 00:11:51,458 Ya, wanitaku. 110 00:11:53,417 --> 00:11:54,625 Selesai? 111 00:11:57,583 --> 00:11:58,500 Selesai 112 00:12:03,625 --> 00:12:04,542 Bhau sahib! 113 00:12:06,292 --> 00:12:10,083 Anda harus mengunjungi saya dua kali sehari, untuk memiliki luka berpakaian. 114 00:12:23,333 --> 00:12:24,208 Bhanu! 115 00:12:28,708 --> 00:12:35,500 Setelah merebut benteng Nizam di Udgiri, datang dari selatan 116 00:12:35,625 --> 00:12:41,583 prajurit pemberani kami, tanpa cacat 117 00:12:41,667 --> 00:12:43,458 kemuliaan para Maratha, 118 00:12:43,542 --> 00:12:49,000 kehormatan Peshwas, pemenang medan perang! 119 00:12:49,083 --> 00:12:54,083 -Semua memuji Kekaisaran Maratha! -Hujan es! 120 00:12:57,375 --> 00:13:01,083 Rezim Peshwa memuji upaya perang saudara Peshwa 121 00:13:01,167 --> 00:13:04,000 Yang Mulia Raghunath Rao! 122 00:13:04,083 --> 00:13:04,958 Saudara! 123 00:13:09,750 --> 00:13:14,208 Dan sekarang kehormatan itu untuk sepupu Peshwa, 124 00:13:14,333 --> 00:13:19,500 putra Yang Mulia Bajirao dan Mastani, Shamsher Bahadur! 125 00:13:21,750 --> 00:13:26,333 Rezim Peshwa memuji upaya perang sepupu Peshwa, 126 00:13:26,500 --> 00:13:30,917 Yang Mulia Sadashiv Rao Bhau! 127 00:13:31,625 --> 00:13:33,417 Anda adalah permata di mahkota saya! 128 00:13:35,042 --> 00:13:36,875 Paman, ini untukmu! 129 00:13:38,292 --> 00:13:39,292 Wisnu! 130 00:13:46,583 --> 00:13:49,250 Yang Mulia, izinkan saya hadir sebelum Anda ... 131 00:13:50,250 --> 00:13:54,625 Kepala Artileri Nizams ' 132 00:13:54,917 --> 00:13:56,583 Ibrahim Khan Gardi! 133 00:13:58,167 --> 00:14:01,292 Yang sekarang telah dilantik dalam pelayanan para Peshwas. 134 00:14:05,500 --> 00:14:06,417 Yang mulia, 135 00:14:07,083 --> 00:14:10,667 Saya melayani Nizam selama 30 tahun dan aku tidak pernah meninggalkan sisinya. 136 00:14:11,833 --> 00:14:14,125 Tapi sekarang Nizam sudah tidak ada lagi, 137 00:14:14,875 --> 00:14:18,708 Saya, Ibrahim Khan Gardi, 138 00:14:20,042 --> 00:14:25,625 bersumpah kesetiaanku pada rezim Peshwa! 139 00:14:47,458 --> 00:14:52,583 Mereka telah mencapai apa tak satu pun dari Peshwas yang bisa melakukannya sebelumnya. 140 00:14:53,750 --> 00:14:55,292 Membebaskan wilayah selatan 141 00:14:55,375 --> 00:14:59,000 adalah mimpi yang tidak terwujud dari kekasih kita Chhatrapati Shivaji Maharaj! 142 00:14:59,625 --> 00:15:03,333 Hari ini, 80 tahun setelah kematiannya, 143 00:15:04,042 --> 00:15:06,333 Nizam sudah bertekuk lutut! 144 00:15:06,917 --> 00:15:11,208 Ayah. Apakah ini tidak membutuhkan perayaan? 145 00:15:12,417 --> 00:15:16,333 Kita sekarang adalah penguasa dari semua orang Hindostan! 146 00:15:17,042 --> 00:15:19,250 Tentu saja, ini membutuhkan perayaan! 147 00:15:21,958 --> 00:15:25,417 Undang semua Panglima Komandan kami dan Jenderal dari luar Pune. 148 00:15:26,542 --> 00:15:30,375 Dari Bundelkhand, Sardar Govind Pant Bundele! 149 00:15:32,292 --> 00:15:34,917 Sardar Balwant Rao Mehendale! 150 00:15:36,083 --> 00:15:39,167 Dari Gwalior, Sardar Jankoji Shinde! 151 00:15:40,458 --> 00:15:42,833 Dan Sardar Dattaji Shinde! 152 00:15:43,958 --> 00:15:47,292 Dari Indore, Sardar Malhar Rao Holkar! 153 00:15:48,750 --> 00:15:55,208 Bumi bersorak mulia Dan gema langit 154 00:16:00,167 --> 00:16:03,792 Sebagai bendera kesayangan kita 155 00:16:03,875 --> 00:16:06,792 Flutters menjulang tinggi 156 00:16:11,333 --> 00:16:16,292 Kami adalah pejuang, yang tak kenal takut Setiap arah yang kita melangkah 157 00:16:16,917 --> 00:16:22,000 Jalan setapak menyanyikan kemuliaan kami Dan gunung memberi jalan bagi kita 158 00:16:22,500 --> 00:16:27,542 Tidak ada yang berani melewati jalan kita Baik itu sungai atau angin 159 00:16:27,667 --> 00:16:32,875 Kami hati yang berani, yang melangkah Di medan perang hanya untuk menang 160 00:16:33,458 --> 00:16:37,875 Kita matahari yang Mengusir kegelapan 161 00:16:38,833 --> 00:16:44,417 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 162 00:16:44,542 --> 00:16:49,792 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 163 00:16:49,875 --> 00:16:52,583 Darah yang mengalir Melalui pembuluh darah ini 164 00:16:52,708 --> 00:16:55,458 Terus mengingatkan kita 165 00:16:55,583 --> 00:17:01,500 Menyerahkan hidupmu untuk dihormati Dan kehormatan adalah harga kecil yang harus dibayar 166 00:17:01,583 --> 00:17:06,917 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 167 00:17:07,000 --> 00:17:12,625 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 168 00:17:12,708 --> 00:17:18,250 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 169 00:17:18,333 --> 00:17:23,750 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 170 00:17:36,042 --> 00:17:40,583 Kami menabur benih keberanian Dan menuai panen 171 00:17:41,667 --> 00:17:46,375 Kemuliaan kami tersebar luas dan luas 172 00:17:52,875 --> 00:17:57,500 Kami melakukan tarian kematian Di medan perang 173 00:17:58,833 --> 00:18:03,542 Gema oleh gendang kemenangan 174 00:18:03,625 --> 00:18:08,792 Kisah keberanian kami Sekarang akan diberi tahu berdasarkan waktu 175 00:18:08,875 --> 00:18:14,583 Menceritakan semuanya, tentang Bagaimana kami menyebarkan kebahagiaan 176 00:18:14,667 --> 00:18:20,458 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 177 00:18:20,583 --> 00:18:25,667 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 178 00:18:26,250 --> 00:18:31,750 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 179 00:18:31,875 --> 00:18:36,750 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 180 00:19:00,042 --> 00:19:05,000 Pembela kebenaran, pelancong yang tampan Sedikit yang kau tahu 181 00:19:05,500 --> 00:19:10,375 Saat kau tidak ada Kita juga tersesat di dunia kita sendiri 182 00:19:11,458 --> 00:19:16,375 Kamu ada di pikiranku Dalam hatiku, selamanya 183 00:19:16,917 --> 00:19:22,042 Saat panah menghujimu, Aku juga terluka 184 00:19:22,125 --> 00:19:29,000 Untukmu, aku bisa menyerahkan hidupku 185 00:19:29,083 --> 00:19:33,458 Apa kamu tidak tahu itu? 186 00:19:34,042 --> 00:19:38,958 Saat dihadapkan pada dilema Wanita bangkit, dipenuhi dengan keberanian 187 00:19:39,583 --> 00:19:45,125 Mengeluarkan gelang dan gelangnya Dan menggambar pedang 188 00:19:45,750 --> 00:19:52,042 Aku juga telah bersumpah hari ini Untuk mengikuti jejak berani 189 00:19:57,167 --> 00:20:03,708 Saat aku akan membuat resolusi Aku tidak akan pernah gentar darinya 190 00:20:08,542 --> 00:20:13,375 Kami adalah pejuang, yang tak kenal takut Setiap arah yang kita melangkah 191 00:20:14,042 --> 00:20:19,042 Jalan setapak menyanyikan kemuliaan kami Dan gunung memberi jalan bagi kita 192 00:20:19,750 --> 00:20:24,958 Tidak ada yang berani melewati jalan kita Baik itu sungai atau angin 193 00:20:25,042 --> 00:20:30,333 Kami berani, yang melangkah Di medan perang hanya untuk menang 194 00:20:30,417 --> 00:20:36,000 Kita adalah matahari yang mengusir kegelapan 195 00:20:36,083 --> 00:20:41,708 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 196 00:20:41,833 --> 00:20:46,917 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 197 00:20:47,000 --> 00:20:49,833 Darah yang mengalir Melalui pembuluh darah ini 198 00:20:49,958 --> 00:20:52,250 Terus mengingatkan kita 199 00:20:52,833 --> 00:20:58,708 Menyerahkan hidupmu untuk dihormati Dan kehormatan adalah harga kecil yang harus dibayar 200 00:20:58,792 --> 00:21:04,292 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 201 00:21:04,375 --> 00:21:09,917 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 202 00:21:10,000 --> 00:21:15,292 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 203 00:21:15,375 --> 00:21:20,833 Dunia beresonansi dengan suara "Salam Berani Marathas!" 204 00:21:20,917 --> 00:21:25,042 Yang Mulia Nana Saheb Peshwa sekarang akan disajikan pedang Peshwa! 205 00:21:55,167 --> 00:21:56,167 Tuanku. 206 00:21:58,708 --> 00:22:00,500 -Tinggalkan kami. -Ya, wanitaku. 207 00:22:08,375 --> 00:22:13,208 Tuhan, mengapa Anda mempersembahkan pedang Peshwa datang di Sadashiv saat Upacara Senjata? 208 00:22:14,375 --> 00:22:16,000 Kenapa kamu harus melakukan itu? 209 00:22:17,417 --> 00:22:19,833 Mengapa Anda memberi Sadashiv sangat penting? 210 00:22:19,917 --> 00:22:22,875 Karena dialah orangnya yang telah mengalahkan Nizam. 211 00:22:24,125 --> 00:22:25,333 Apa yang mengganggumu? 212 00:22:25,625 --> 00:22:27,917 Dia mulai memikirkan dirinya sendiri sebagai Peshwa! 213 00:22:29,208 --> 00:22:33,833 Di Udgiri, ia merekrut Muslim itu Jenderal tanpa persetujuan Raghoba. 214 00:22:33,917 --> 00:22:37,792 Perwira Muslim itu kebetulan artileri terbaik di seluruh Hindostan. 215 00:22:37,958 --> 00:22:41,458 Bahkan di pasukan Chhatrapati Shivaji Maharaj ada muslim. 216 00:22:41,542 --> 00:22:44,417 Tuhanku, kau tidak mengerti intinya! 217 00:22:46,000 --> 00:22:50,875 Hari ini Sadashiv menolak Raghoba, besok bisa jadi kamu! 218 00:22:51,000 --> 00:22:52,667 Anda kehilangan poin di sini. 219 00:22:53,125 --> 00:22:57,042 Sadashiv hanya bertindak kepentingan terbaik Kekaisaran Maratha! 220 00:22:58,458 --> 00:23:00,458 Tuhan melarang, jika sesuatu terjadi pada Anda 221 00:23:01,333 --> 00:23:05,625 dan dia memutuskan untuk menjadi Peshwa "di kepentingan terbaik Kekaisaran Maratha ", 222 00:23:06,292 --> 00:23:09,417 di mana akan meninggalkan putra kami, Wisnu? 223 00:23:11,000 --> 00:23:13,708 Raghoba selalu begitu menjadi sumber kekhawatiran saya ... 224 00:23:13,792 --> 00:23:14,708 dan sekarang Sadashiv! 225 00:23:15,208 --> 00:23:17,167 Saya memiliki keyakinan penuh pada kesetiaannya. 226 00:23:18,708 --> 00:23:21,167 Dia menyayangi putramu. 227 00:23:22,042 --> 00:23:24,417 Dan Wisnu sangat mencintainya. 228 00:23:24,917 --> 00:23:29,208 Wisnu hanyalah seorang anak kecil, tapi saya terkejut dengan kenaifan Anda. 229 00:23:31,333 --> 00:23:33,958 Jadi, apa yang kamu inginkan? Apa yang harus saya lakukan? 230 00:23:34,833 --> 00:23:38,333 Anda ingin saya memberi tahu Anda juga? Siapa Peshwa? Kamu atau aku? 231 00:23:41,042 --> 00:23:46,167 Semua pertempuran ini telah terjadi kekaisaran kita menjadi berantakan keuangan. 232 00:23:46,750 --> 00:23:49,750 -Ya itu benar. -Anda cerdas, 233 00:23:50,958 --> 00:23:55,000 tepercaya dan pemberi tugas. 234 00:23:55,917 --> 00:23:57,375 Hanya kamu yang bisa melakukan ini. 235 00:23:57,458 --> 00:23:59,958 Apa yang harus saya lakukan, Tuanku? 236 00:24:01,083 --> 00:24:03,292 Saya menunjuk Anda sebagai Menteri Keuangan. 237 00:24:09,208 --> 00:24:10,208 Menteri Keuangan? 238 00:24:10,958 --> 00:24:12,333 Dan siapa yang akan melakukan pekerjaan saya? 239 00:24:15,333 --> 00:24:17,125 Itu ide yang bagus, Yang Mulia. 240 00:24:17,208 --> 00:24:19,792 Dengan begitu, Sadashiv akan ditempatkan di sini di Pune. 241 00:24:20,375 --> 00:24:24,083 Bagaimanapun, seorang pejuang yang kuat dibutuhkan untuk melindungi ibukota. 242 00:24:24,167 --> 00:24:27,167 -Tapi Raghoba ada di sini juga. -Dua lebih baik dari satu! 243 00:24:33,042 --> 00:24:34,875 Gunoji akan menyediakan Anda dengan informasinya. 244 00:24:43,500 --> 00:24:48,583 Karena keputusan sudah diambil, Saya akan mematuhi Anda, Yang Mulia. 245 00:24:50,375 --> 00:24:51,333 Ini bagus! 246 00:24:52,500 --> 00:24:54,500 Sekarang saya bisa belajar seni perang dari Anda. 247 00:24:54,625 --> 00:24:57,958 Dan saya juga akan belajar bagaimana Anda melakukannya 1500 push-up. 248 00:25:15,917 --> 00:25:16,875 Aku akan kembali. 249 00:25:30,958 --> 00:25:36,542 Ya Tuhan, setelah mendaki tujuh cerita Saya akhirnya berhasil ... untuk Anda! 250 00:25:42,500 --> 00:25:44,542 Saya mendengar Anda Menteri Keuangan sekarang! 251 00:25:48,083 --> 00:25:48,917 Itu bagus! 252 00:25:50,333 --> 00:25:53,042 Sesuatu memberitahuku Anda akan unggul bahkan dalam hal ini. 253 00:26:01,833 --> 00:26:04,500 Sejujurnya ... Saya sangat senang. 254 00:26:05,083 --> 00:26:06,958 Anda selalu pergi berperang! 255 00:26:07,042 --> 00:26:09,708 Akhirnya, Anda akan menghabiskan lebih banyak waktu di sini. 256 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Ada pepatah. 257 00:26:15,167 --> 00:26:17,833 "Kamu tidak bisa berpisah seorang prajurit dari pedangnya. " 258 00:26:18,708 --> 00:26:20,375 Siapa yang tahu itu lebih baik dari saya? 259 00:26:24,208 --> 00:26:26,458 Saya bisa melihat apa yang Anda coba lakukan. Hentikan. 260 00:26:27,083 --> 00:26:29,625 Cobalah sebanyak yang Anda inginkan, tetapi menerima kenyataan itu 261 00:26:29,833 --> 00:26:32,375 bahwa saya belum siap untuk menikah! Kenapa kamu tidak mengerti? 262 00:26:32,458 --> 00:26:35,125 Apa yang bisa dipahami? Tidak ada lagi di tangan Anda. 263 00:26:35,750 --> 00:26:37,250 Saya telah melalui penebusan dosa 264 00:26:37,375 --> 00:26:40,667 dan saya telah berpuasa selama 108 hari. Apakah kamu tahu? 265 00:26:41,208 --> 00:26:42,958 Sekarang saya tidak akan melepaskannya. 266 00:26:43,958 --> 00:26:44,833 Kamu hanya menonton saja. 267 00:26:46,333 --> 00:26:48,958 Kamu akan menjadi milikku. Hari itu tidak jauh. 268 00:26:50,708 --> 00:26:51,583 Biarku lihat. 269 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 Lukanya sembuh! 270 00:26:58,083 --> 00:27:00,292 Jadi, apakah Anda harus terluka untuk melihat saya lagi? 271 00:27:00,375 --> 00:27:02,250 Sudah cukup, Parvati! Sekarang hentikan ini! 272 00:27:10,875 --> 00:27:11,708 Parvati. 273 00:27:13,625 --> 00:27:14,625 Parvati. 274 00:27:17,125 --> 00:27:17,958 Parvati. 275 00:27:25,875 --> 00:27:28,042 -Bukankah itu ... -Parvati! 276 00:27:29,375 --> 00:27:30,750 Dengan Sadashiv? 277 00:27:33,458 --> 00:27:38,250 Tampak seperti dokter biasa adalah bermimpi menjadi seorang Ratu. 278 00:27:38,833 --> 00:27:42,292 Oh benarkah? Saya tidak akan membiarkan itu terjadi. 279 00:27:52,000 --> 00:27:54,042 Berapa pajak Kekaisaran Maratha terima? 280 00:27:54,875 --> 00:27:58,042 Kerajaan di bawah kita memberi kita seperempat dari penghasilan mereka. 281 00:27:58,792 --> 00:28:03,167 Tetapi ada beberapa di utara yang membuat alasan dan tidak membayar. 282 00:28:05,208 --> 00:28:07,625 Menulis untuk mereka semua surat sebagai peringatan terakhir. 283 00:28:09,167 --> 00:28:10,250 Saya akan menandatanganinya sendiri. 284 00:28:13,792 --> 00:28:16,708 Salah satu debitur kami sedang sangat sulit, tuan. 285 00:28:17,583 --> 00:28:19,000 Dan dia berutang pajak paling banyak kepada kita. 286 00:28:20,583 --> 00:28:22,417 -Siapa itu? -Najib-ud-Daula. 287 00:28:23,417 --> 00:28:25,000 Kepala Militer Mughal. 288 00:28:25,583 --> 00:28:28,250 Ya, tapi dia tetap di wilayah Doab 289 00:28:28,833 --> 00:28:31,542 antara Gangga dan Yamuna, di Benteng Rohillabad. 290 00:28:32,458 --> 00:28:37,125 Setelah banyak surat, dia punya masih belum disetor. Dia terus menghindar. 291 00:28:40,208 --> 00:28:42,500 Kami sudah mencoba meyakinkannya secara formal. 292 00:28:43,083 --> 00:28:44,542 Sekarang saatnya menggunakan kekuatan. 293 00:28:45,167 --> 00:28:48,458 Anda disini. Bagaimana Anda akan menggunakan kekuatan? 294 00:28:49,417 --> 00:28:51,417 Kami dapat mengirim Dattaji Shinde. 295 00:28:52,125 --> 00:28:54,042 Dia Jenderal terbesar kita di utara. 296 00:28:55,000 --> 00:28:58,250 Dattaji pasti akan mengajar Najib pelajaran. 297 00:29:01,000 --> 00:29:04,583 Dan siapkan SK lainnya untuk Mughal. 298 00:29:05,083 --> 00:29:06,042 Ya pak. 299 00:29:17,375 --> 00:29:21,333 "Menurut Perjanjian Ahmadiyah ini, jika Kekaisaran Mughal menginginkannya 300 00:29:21,500 --> 00:29:26,417 terus menerima perlindungan dari Maratha melawan penjajah, 301 00:29:26,833 --> 00:29:29,583 maka Anda harus membayar seperempat dari penghasilan Anda 302 00:29:30,250 --> 00:29:31,583 yang belum Anda ... " 303 00:29:40,333 --> 00:29:42,167 Perjanjian itu akan dihormati. 304 00:29:42,750 --> 00:29:43,833 Yang Mulia ... 305 00:29:44,583 --> 00:29:48,333 jangan diganggu oleh para Maratha ini. Kita-- 306 00:29:48,417 --> 00:29:51,833 Tunggu, Najib! Jangan tidak sabar. 307 00:29:53,792 --> 00:29:55,375 Ada lebih banyak dalam dekrit. 308 00:30:01,750 --> 00:30:04,458 "Dan saat mengamati Ketidaktaatan Najib-ud-Daula, 309 00:30:04,542 --> 00:30:09,833 dia diusir dari pengadilan Mughal dan jabatannya sebagai Kepala Militer. 310 00:30:11,500 --> 00:30:13,958 Tertanda. Sadashiv Rao Bhau Peshwa. " 311 00:30:31,417 --> 00:30:32,583 Membubarkan. 312 00:30:41,167 --> 00:30:42,458 Najib-ud-Daula. 313 00:30:43,042 --> 00:30:47,333 Yang Mulia, beraninya para Maratha menyingkirkanku! 314 00:30:49,375 --> 00:30:50,583 Apa yang dapat saya lakukan? 315 00:30:52,250 --> 00:30:55,125 Bagaimanapun, kita membutuhkan perhatian mereka. 316 00:30:55,250 --> 00:30:58,542 Tapi Yang Mulia, itu tidak berarti mereka dapat memerintahkan kami berkeliling. 317 00:30:59,583 --> 00:31:02,708 Karena dukungan mereka, Imad-ul-Mulk berperilaku tidak sesuai aturan. 318 00:31:03,708 --> 00:31:07,625 Saya terkejut dengan cara dia memperlakukan Anda 319 00:31:08,375 --> 00:31:11,958 terutama ketika dia tahu Anda punya darah kerajaan mengalir melalui nadi Anda. 320 00:31:15,000 --> 00:31:18,917 Saya hidup hari ini karena "darah kerajaan" ini. 321 00:31:19,292 --> 00:31:22,375 Yang Mulia, Imad harus dihukum! 322 00:31:25,250 --> 00:31:26,792 Siapa yang akan menghukumnya? 323 00:31:28,208 --> 00:31:30,292 Maratha mendukungnya. 324 00:31:32,125 --> 00:31:37,917 Dan tidak ada seorang pun di negeri ini yang berani melawan Maratha. 325 00:31:39,167 --> 00:31:40,875 Ada satu, Yang Mulia. 326 00:31:41,708 --> 00:31:45,708 Ada satu orang yang bisa Anda minta bantuan. 327 00:31:46,417 --> 00:31:47,750 Apakah ada orang seperti itu? 328 00:31:51,708 --> 00:31:53,375 Ahmad Shah Abdali! 329 00:31:54,000 --> 00:31:54,875 Abdali? 330 00:31:55,833 --> 00:31:56,917 Ya yang Mulia. 331 00:31:57,333 --> 00:32:02,333 Dan kemudian kita akan mengajar para Maratha ini sebuah pelajaran. 332 00:32:20,042 --> 00:32:22,583 Apa yang terjadi? Ayolah. Anda memiliki lima lagi. 333 00:32:27,542 --> 00:32:28,417 Satu... 334 00:32:30,167 --> 00:32:31,042 Dua... 335 00:32:32,583 --> 00:32:33,500 Tiga... 336 00:32:35,542 --> 00:32:36,458 Empat ... 337 00:32:37,500 --> 00:32:38,417 Lima. 338 00:32:44,875 --> 00:32:49,000 Paman, harinya tidak jauh ketika aku akan menjadi seorang pejuang sepertimu. 339 00:32:50,250 --> 00:32:51,208 Apa gunanya 340 00:32:51,917 --> 00:32:55,583 Alih-alih menggambar pedang Anda akan menulis akun. 341 00:32:56,458 --> 00:33:00,125 Bhau, kamu tidak pernah tahu ketika kita akan dipanggil untuk berperang. 342 00:33:00,583 --> 00:33:02,542 Jika saya mendapatkannya dengan cara saya, itu tidak akan pernah terjadi. 343 00:33:03,917 --> 00:33:04,917 Ya, ipar perempuan. 344 00:33:06,625 --> 00:33:07,458 Ipar. 345 00:33:09,542 --> 00:33:10,750 Bisakah saya bertanya sesuatu? 346 00:33:13,333 --> 00:33:14,583 Apa pun selain pernikahan. 347 00:33:15,583 --> 00:33:19,833 Anda tidak dapat menghindari Mehram, Sadashiv. Bahkan aku harus menyerah padanya. 348 00:33:22,083 --> 00:33:24,375 Dia gadis yang baik. Nikahi dia. 349 00:33:26,375 --> 00:33:28,000 Nikah? Siapa? 350 00:33:28,583 --> 00:33:30,917 Oh benarkah? Jangan pura-pura tidak tahu. 351 00:33:31,083 --> 00:33:32,042 Ini Parvati! 352 00:33:33,333 --> 00:33:35,167 Sadashiv, Mehram benar. 353 00:33:35,792 --> 00:33:38,625 Anda baru saja kembali dari pertempuran. Anda punya waktu di sini. 354 00:33:39,333 --> 00:33:43,375 Saya tidak punya waktu untuk diri saya sendiri. Semua perhatian saya tertuju pada pekerjaan. 355 00:33:44,375 --> 00:33:48,833 Bhau sahib, apakah Anda sedang bekerja dengan pena atau pedang, itu hanya bekerja. 356 00:33:49,917 --> 00:33:52,667 Padahal kehidupan dimulai saat Anda pulang. 357 00:33:56,667 --> 00:33:59,458 Bhau sahib memasuki pusat medis. 358 00:34:05,417 --> 00:34:06,333 Bhanu. 359 00:34:12,250 --> 00:34:13,167 Di mana Parvati? 360 00:34:13,958 --> 00:34:15,625 Sekarang kamu ingat dia? 361 00:34:16,958 --> 00:34:17,792 Apa maksudmu? 362 00:34:20,250 --> 00:34:22,333 -Dia pergi! Pergi 363 00:34:23,833 --> 00:34:24,708 Pergi kemana? 364 00:34:26,000 --> 00:34:28,125 Ke rumahnya di Pen, di Konkan! 365 00:34:30,292 --> 00:34:31,250 Konkan? 366 00:34:33,958 --> 00:34:35,458 Apa? Mengapa? 367 00:34:36,792 --> 00:34:38,958 Mengapa kamu tidak pergi dan bertanya padanya sendiri? 368 00:34:42,917 --> 00:34:43,958 Haruskah saya mengatakan sesuatu? 369 00:34:45,625 --> 00:34:47,500 Anda hanya berani di medan perang, 370 00:34:48,167 --> 00:34:50,750 tetapi dalam hal-hal hati, kamu tidak memiliki keberanian. 371 00:35:13,375 --> 00:35:14,958 Dia menolak untuk bertemu denganmu. 372 00:35:31,792 --> 00:35:32,667 Berikan ini padanya. 373 00:35:33,583 --> 00:35:34,667 Katakan padanya aku terluka. 374 00:35:36,167 --> 00:35:40,667 Anda prajurit tidak mungkin. Jangan pernah ingin menembakkan panah lurus. 375 00:35:41,708 --> 00:35:42,583 Pergilah. 376 00:35:43,708 --> 00:35:45,167 Cepat, Bhanu! 377 00:36:04,917 --> 00:36:05,875 Pak, Anda melakukan ini? 378 00:36:06,750 --> 00:36:10,750 Pak? Anda tidak pernah memanggil saya seperti itu. 379 00:36:12,708 --> 00:36:14,750 Anda pasti sangat marah. 380 00:36:16,792 --> 00:36:18,042 Saya melakukan ini, untuk melihat Anda. 381 00:36:19,083 --> 00:36:20,292 Ini satu-satunya cara. 382 00:36:23,833 --> 00:36:26,875 Sekarang, apakah Anda tidak akan memenuhi tugas Anda sebagai dokter? 383 00:36:32,292 --> 00:36:33,292 Berikan aku perbannya. 384 00:36:38,500 --> 00:36:41,208 Saya seharusnya tidak mengangkat suara saya hari yang lain. 385 00:36:43,000 --> 00:36:47,542 Maafkan aku. Tapi mengapa kamu melakukannya? harus pergi tanpa memberi tahu? 386 00:36:48,458 --> 00:36:52,208 Saya tidak meninggalkan dengan kemauan saya sendiri. Saya disuruh. 387 00:36:53,500 --> 00:36:54,417 Oleh siapa? 388 00:36:56,208 --> 00:36:57,250 Gopika Bai. 389 00:36:59,708 --> 00:37:00,667 Gopika Bai? 390 00:37:02,042 --> 00:37:05,750 Tahukah Anda, ketika saya berusia 11 tahun ayahku membawaku 391 00:37:06,667 --> 00:37:09,167 ke Shaniwar Wada untuk pertama kalinya. 392 00:37:11,000 --> 00:37:12,375 Aku melihatmu di sana. 393 00:37:13,708 --> 00:37:16,625 Aku tidak tahu siapa kamu, apa latar belakangmu. 394 00:37:18,625 --> 00:37:22,042 Tapi aku hanya ... jatuh cinta padamu. 395 00:37:25,625 --> 00:37:27,708 Belakangan aku tahu kau Peshwa. 396 00:37:29,417 --> 00:37:31,708 Tapi kau selalu hanya Sadashiv untukku. 397 00:37:36,792 --> 00:37:39,667 Tapi sekarang saya sudah sadar betapa pentingnya status. 398 00:37:40,958 --> 00:37:42,167 -Status? -Iya! 399 00:37:43,417 --> 00:37:45,208 Peshween Gopika Bai ngeri di ... 400 00:37:45,583 --> 00:37:50,458 bagaimana seorang gadis dari kelas yang berbeda bisa tinggal di Shaniwar Wada. 401 00:37:51,292 --> 00:37:52,250 Sekarang saya mengerti. 402 00:37:54,208 --> 00:37:57,417 Dan itulah alasannya Anda telah menghindari saya. Bukan? 403 00:37:58,292 --> 00:37:59,583 Anda bisa mengatakannya. 404 00:37:59,667 --> 00:38:03,167 Parvati, kamu salah. Aku mencintaimu sama seperti kamu ... 405 00:38:10,125 --> 00:38:11,042 Lalu mengapa? 406 00:38:19,542 --> 00:38:22,583 Keluarga prajurit selalu memimpin kehidupan yang penuh ketidakpastian. 407 00:38:24,667 --> 00:38:26,792 Siapa yang tahu itu lebih baik dari saya? 408 00:38:29,042 --> 00:38:31,375 Saya tidak pernah menghabiskan waktu dengan ayah saya. 409 00:38:32,875 --> 00:38:34,792 Dia selalu pergi berperang. 410 00:38:36,125 --> 00:38:39,417 Dan ketika saya masih sangat kecil, dia meninggal. 411 00:38:43,000 --> 00:38:44,375 Saya juga seorang pejuang. 412 00:38:47,333 --> 00:38:52,500 Dan saya tidak ingin ini diulang dengan istriku, anakku 413 00:38:54,292 --> 00:38:56,000 dan keluargaku. 414 00:38:57,500 --> 00:39:00,458 Bagaimana Anda bisa menjalani hidup Anda takut akan masa depan? 415 00:39:03,208 --> 00:39:04,625 Anda adalah hadiah saya. 416 00:39:06,833 --> 00:39:07,917 Apa hadiahmu? 417 00:39:12,500 --> 00:39:13,375 Saya mengerti. 418 00:39:15,917 --> 00:39:17,542 -Saya harus pergi. -Parvati. 419 00:39:20,333 --> 00:39:23,500 Hari saya, besok saya, 420 00:39:26,375 --> 00:39:29,625 dan setiap hari berikutnya ... 421 00:39:32,250 --> 00:39:33,125 bersamamu. 422 00:39:38,375 --> 00:39:39,208 Betulkah? 423 00:39:40,167 --> 00:39:41,042 Betulkah! 424 00:40:04,125 --> 00:40:07,625 O Kaisar Afghanistan, Pemimpin Pemimpin, 425 00:40:07,958 --> 00:40:10,833 keputusan Anda ini terbukti benar. 426 00:40:13,292 --> 00:40:16,083 Sekarang para pemberontak telah dihancurkan, 427 00:40:17,125 --> 00:40:20,792 tidak ada yang berani melawan kita! 428 00:40:43,000 --> 00:40:48,208 Meskipun demikian, ini penting bahwa kita selalu waspada. 429 00:41:03,792 --> 00:41:06,917 O Kaisar Afghanistan, berita dari Hindostan! 430 00:41:07,250 --> 00:41:10,167 Sultan Doab, Abang Najib-ud-Daula, 431 00:41:10,750 --> 00:41:13,542 Suleiman-ud-Daula, ingin bertemu denganmu. 432 00:41:24,458 --> 00:41:26,125 Saya bisa menangani ini! 433 00:41:49,167 --> 00:41:50,042 Murtuza? 434 00:41:52,958 --> 00:41:55,750 Kami tumbuh bersama. 435 00:41:57,625 --> 00:41:59,333 Dan Anda berkonspirasi untuk membunuh saya? 436 00:42:01,000 --> 00:42:01,917 Untuk apa? 437 00:42:05,542 --> 00:42:06,458 Untuk ini? 438 00:42:11,583 --> 00:42:12,417 Kaisar! 439 00:42:13,917 --> 00:42:14,792 Maafkan dia. 440 00:42:15,375 --> 00:42:20,167 Ahmad, kumohon! Bagaimanapun, dia adalah saudara kita! 441 00:42:20,250 --> 00:42:26,500 Setuju, Sarfaraz! Tapi sebelum menyerang saya, bukankah Murtuza memikirkan hal itu? 442 00:42:26,792 --> 00:42:27,917 Ahmad ... 443 00:42:28,542 --> 00:42:31,208 -Maafkan aku! -Apakah kamu tidak tahu? 444 00:42:32,667 --> 00:42:36,583 Tahta Merak ini dan Koh-i-noor diperoleh dengan kesulitan besar. 445 00:42:38,000 --> 00:42:39,417 Itu tidak mudah! 446 00:42:40,417 --> 00:42:42,708 Nadir Shah mencoba mencurinya! 447 00:42:44,583 --> 00:42:47,292 Dan membayarnya dengan nyawanya. 448 00:42:51,625 --> 00:42:54,375 Saya sudah mendapatkannya dari Nadir. 449 00:42:55,375 --> 00:42:57,375 Tapi aku akan memberikannya padamu begitu saja. 450 00:42:58,917 --> 00:42:59,875 Apa yang kamu inginkan? 451 00:43:00,458 --> 00:43:01,292 Koh-i-noor? 452 00:43:02,958 --> 00:43:04,625 Saya akan memberi Anda Koh-i-noor. 453 00:43:07,958 --> 00:43:09,625 Tidak, Ahmad, tidak. 454 00:43:46,792 --> 00:43:51,583 -Emperor Afghanistan ... -Panjang umur! 455 00:43:52,125 --> 00:43:55,542 -Emperor Afghanistan ... -Panjang umur! 456 00:43:55,708 --> 00:43:59,542 Bawa dia keluar. Saya butuh udara segar. 457 00:44:19,083 --> 00:44:22,333 "Yang Mulia, para Maratha menaklukkan Attock terakhir kali. 458 00:44:22,833 --> 00:44:25,083 Bagaimana jika Kandahar adalah penaklukan mereka selanjutnya? 459 00:44:26,000 --> 00:44:29,750 Kaisar Delhi dan raja-raja Hindu memohon kepadamu. 460 00:44:30,250 --> 00:44:35,042 Anda tidak dapat menyia-nyiakan hari lain. Ayo, bebaskan kami 461 00:44:35,375 --> 00:44:39,208 dan menjadi Kaisar Hindostan dan mengambil apa yang menjadi hakmu. 462 00:44:39,292 --> 00:44:42,542 Hamba yang patuh, Najib-ud-Daula. " 463 00:44:44,125 --> 00:44:45,875 Ini adalah berita bagus, Yang Mulia! 464 00:44:46,917 --> 00:44:50,000 Ada banyak manfaat dalam menaklukkan Delhi. 465 00:44:50,250 --> 00:44:51,875 Jangan terlalu senang. 466 00:44:53,417 --> 00:44:56,083 Najib ingin kita bertarung. 467 00:44:58,250 --> 00:45:00,583 Sehingga semua biaya perang akan ada di kita. 468 00:45:02,042 --> 00:45:06,125 Sementara dia hanya duduk di sana dan menuai manfaat dari pengambilalihan kami. 469 00:45:08,333 --> 00:45:11,125 Dan kemudian dia akan mau untuk duduk di atas takhta! 470 00:45:13,083 --> 00:45:14,208 Dia bajingan! 471 00:45:14,917 --> 00:45:19,667 Yang Mulia! Saya tidak berpikir dia akan mencobanya dengan Anda. 472 00:45:24,125 --> 00:45:29,250 Beberapa pertimbangan, Yang Mulia. Persia sedang mencoba mengambil alih kerajaan kita. 473 00:45:30,250 --> 00:45:36,042 Sepupu Anda dan yang lainnya sedang mengamati tahta di sini. Anda baru saja menyaksikannya. 474 00:45:37,458 --> 00:45:41,667 Jika Anda menjadi Kaisar Hindostan, kerajaanmu akan merentang sampai Bengal. 475 00:45:43,625 --> 00:45:48,917 Maka Persia akan melakukannya tidak berani menantang kamu. 476 00:45:49,792 --> 00:45:51,708 Pundi-pundi kami juga kosong. 477 00:45:52,875 --> 00:45:55,875 Jangan khawatir tentang hal-hal di sini, Ahmad. Saya akan mengurusnya. 478 00:45:57,292 --> 00:46:00,542 Sekarang saatnya menaklukkan Delhi. 479 00:46:16,833 --> 00:46:17,958 Ke Hindostan kita pergi! 480 00:47:00,042 --> 00:47:06,542 Apakah ini mimpi atau kenyataan? Apakah ini keajaiban atau sesuatu yang lain? 481 00:47:09,833 --> 00:47:16,708 Saat telah tiba, Berhenti macet 482 00:47:18,500 --> 00:47:22,958 Kurasa itu memang takdir 483 00:47:23,042 --> 00:47:28,083 Kamu ditakdirkan untukku 484 00:47:28,208 --> 00:47:32,000 Dan aku ditakdirkan 485 00:47:32,083 --> 00:47:36,250 Menjadi milikmu 486 00:47:47,833 --> 00:47:50,375 Bahkan seekor kucing pun tidak dapat menaiki tangga ini dengan cepat. 487 00:47:53,125 --> 00:47:54,417 Selamat! 488 00:48:44,792 --> 00:48:49,333 Harapan yang hilang telah dibangunkan kembali 489 00:48:49,958 --> 00:48:54,000 Tidak ada yang ada Kecuali kau dan aku 490 00:48:54,500 --> 00:48:59,667 Tempat tinggal kecil kita sendiri sangat jauh 491 00:48:59,792 --> 00:49:04,708 Apakah satu-satunya hal yang aku harapkan 492 00:49:13,708 --> 00:49:17,958 Hatiku ini 493 00:49:18,333 --> 00:49:23,250 Sekarang tahtamu 494 00:49:23,375 --> 00:49:28,000 Kamu ada dalam setiap nafasku 495 00:49:28,125 --> 00:49:32,750 Dan setiap detak jantung 496 00:49:32,875 --> 00:49:37,625 Kurasa itu memang takdir 497 00:49:37,750 --> 00:49:42,458 Kamu ditakdirkan untukku 498 00:49:42,583 --> 00:49:47,167 Dan aku ditakdirkan 499 00:49:47,250 --> 00:49:51,667 Menjadi milikmu 500 00:50:41,917 --> 00:50:44,458 Saudaraku, ada apa? 501 00:50:46,458 --> 00:50:48,042 Dattaji Shinde tidak ada lagi. 502 00:50:50,167 --> 00:50:52,333 Dattaji? Bagaimana? 503 00:50:53,667 --> 00:50:55,042 Najib-ud-Daula. 504 00:50:56,208 --> 00:50:58,458 Dia pergi untuk memungut pajak dari Najib. 505 00:50:59,042 --> 00:51:00,750 Saat itulah dia mengkhianati dan membunuhnya. 506 00:51:07,958 --> 00:51:13,167 Jadi, Anda sudah mengumumkan Anda akan mengambil kepalaku! 507 00:51:13,750 --> 00:51:16,542 Sekarang, ayo. Ambil. Ambil kepalaku! 508 00:51:17,167 --> 00:51:19,083 Anda sudah menempatkan kepala Anda ... 509 00:51:20,958 --> 00:51:23,083 di kaki Abdali. 510 00:51:23,667 --> 00:51:25,083 Apa yang akan kamu lakukan sekarang? 511 00:51:26,292 --> 00:51:27,250 Terus bertarung? 512 00:51:28,042 --> 00:51:31,875 Jika saya hidup ... Saya akan terus berjuang! 513 00:51:39,208 --> 00:51:40,458 Najib! 514 00:51:44,250 --> 00:51:50,333 Bagaimana mungkin Najib berani membunuh sebuah Maratha Sardar? 515 00:51:50,917 --> 00:51:53,292 Karena dia telah bersekutu dengan Ahmad Shah Abdali. 516 00:51:55,208 --> 00:51:56,792 Ahmad Shah Abdali? 517 00:51:59,333 --> 00:52:03,208 Panggil semua Jenderal dan punggawa istana ke Pengadilan Ganesh segera. 518 00:52:08,750 --> 00:52:14,000 Pembunuhan Dattaji adalah serangan langsung ke Kekaisaran Maratha. 519 00:52:14,958 --> 00:52:18,792 Invasi Abdali berarti serangan pada semua orang Hindostan! 520 00:52:18,875 --> 00:52:21,417 Dia menyerang dengan pasukan 100.000. 521 00:52:21,500 --> 00:52:24,250 Terakhir kali dia menyebabkan banyak pertumpahan darah 522 00:52:24,667 --> 00:52:27,792 sungai Yamuna mengalir merah selama tujuh hari. 523 00:52:28,375 --> 00:52:31,792 Kali ini kita harus menghentikannya. 524 00:52:34,208 --> 00:52:37,958 Tuanku, Abdali akan datang untuk mengambil atas Red Fort, bukan Shaniwar Wada kami. 525 00:52:38,875 --> 00:52:42,167 Kenapa kita harus bepergian sejauh ini ke utara untuk bertempur? 526 00:52:42,250 --> 00:52:45,917 Karena Delhi tidak cukup kuat untuk mempertahankan diri dari Abdali. 527 00:52:46,750 --> 00:52:48,042 Dan jangan lupa... 528 00:52:48,625 --> 00:52:53,667 Sebagai imbalan atas pajak, kami telah berjanji untuk melindungi mereka dari penjajah. 529 00:52:54,833 --> 00:52:56,917 Inilah saatnya untuk memenuhi tugas kita. 530 00:52:58,000 --> 00:53:00,042 -Kita tidak bisa mundur sekarang. -Tapi Bhau sahib ... 531 00:53:02,208 --> 00:53:07,750 Tuhanku, aku ingin mengingatkanmu bahwa kita baru saja bertempur. 532 00:53:08,208 --> 00:53:11,250 Prajurit kita sangat kelelahan bahwa mereka tidak dapat mengangkat baju besi mereka sendiri. 533 00:53:11,333 --> 00:53:14,333 -Kita tidak bisa membebani mereka dengan pertempuran lain. -Kamu benar. 534 00:53:15,542 --> 00:53:16,958 Tetapi tidak ada pilihan lain. 535 00:53:18,000 --> 00:53:19,958 Dia datang dengan pasukan 100.000. 536 00:53:20,042 --> 00:53:24,167 Lingoji, jika seseorang menyerang rumah Anda, apa yang akan kamu lakukan pertama kali? 537 00:53:25,208 --> 00:53:29,417 Hitung jumlahnya? Atau letakkan semua milik Anda kekuatan menghentikan mereka? Katakan padaku. 538 00:53:30,750 --> 00:53:31,625 Katakan padaku. 539 00:53:33,042 --> 00:53:34,667 Saya setuju dengan Sadashiv. 540 00:53:36,625 --> 00:53:38,167 Kita harus mengirim pasukan kita. 541 00:53:42,667 --> 00:53:43,542 Baiklah. 542 00:53:44,542 --> 00:53:46,417 Kalau begitu, Raghoba harus pergi. 543 00:53:48,458 --> 00:53:49,667 Dengan segala cara, Tuanku! 544 00:53:50,708 --> 00:53:52,750 Kuda-kuda kita telah dilintasi sungai Sindhu dan Kaveri. 545 00:53:52,833 --> 00:53:53,750 Yamuna seharusnya tidak menjadi masalah. 546 00:53:55,208 --> 00:53:58,667 Saya akan membutuhkan satu crore dalam emas dan sepasukan 80.000. 547 00:54:00,000 --> 00:54:04,667 Tapi Raghoba, perbendaharaan Peshwa lemah! 548 00:54:05,792 --> 00:54:08,542 Anda harus puas dengan apa yang kita miliki. 549 00:54:09,250 --> 00:54:12,625 Dalam hal itu... 550 00:54:14,500 --> 00:54:16,500 apa yang dia lakukan sebagai Menteri Keuangan? 551 00:54:21,417 --> 00:54:25,458 Raghoba, Anda benar-benar mengambil Attock Fort, tetapi Anda kembali dengan hutang. 552 00:54:26,500 --> 00:54:27,833 Saya telah memusnahkan itu. 553 00:54:29,125 --> 00:54:34,542 Musuh kita harus bangkrut, dan musuh kita kekaisaran harus menjadi yang terkaya di Hindostan. 554 00:54:36,250 --> 00:54:37,542 Justru sebaliknya di sini. 555 00:54:39,792 --> 00:54:41,042 Dia benar, Raghoba! 556 00:54:41,625 --> 00:54:44,708 Dan Raghoba, sejauh menyangkut tentara, 557 00:54:46,208 --> 00:54:47,333 kami membutuhkannya di sini juga. 558 00:54:49,042 --> 00:54:51,917 Untuk melindungi Delhi, kita tidak bisa mengambil risiko di Pune. 559 00:54:52,708 --> 00:54:56,083 Jadi, Anda harus melakukannya dengan pasukan 40.000. 560 00:54:57,083 --> 00:54:58,000 Empat puluh ribu? 561 00:54:59,292 --> 00:55:00,167 Itu dia? 562 00:55:01,125 --> 00:55:03,958 -Forty ribu tidak buruk, Raghoba. -Apa yang Anda tahu? 563 00:55:09,167 --> 00:55:10,917 Apa yang kamu ketahui tentang utara? 564 00:55:12,375 --> 00:55:16,000 Hanya karena Anda memenangkan Udgiri, menurut Anda Anda tahu segalanya tentang perang? 565 00:55:18,833 --> 00:55:21,083 Delhi bukan permainan anak-anak, Sadashiv Bhau. 566 00:55:23,792 --> 00:55:25,292 Pedangmu berkarat. 567 00:55:27,250 --> 00:55:32,542 Dan kamu tidak bisa melawan Abdali dengan pena bulu Anda. 568 00:55:33,458 --> 00:55:36,333 Kembalikan pedang ke tanganku dan awasi. 569 00:55:38,750 --> 00:55:39,583 Apakah begitu? 570 00:55:43,167 --> 00:55:46,583 Tanpa emas dan pasukan 40.000? Dapatkah engkau melakukannya? 571 00:55:48,542 --> 00:55:49,417 Tuanku... 572 00:55:51,583 --> 00:55:52,875 beri aku perintah. 573 00:55:53,833 --> 00:55:56,583 Saya akan memimpin kampanye dengan sumber daya yang sama. 574 00:55:57,208 --> 00:56:01,792 Dan bagaimana Anda akan melakukannya dengan emas dapat diabaikan dan pasukan kecil? 575 00:56:02,375 --> 00:56:03,833 Tuhanku, ini adalah perjalanan yang panjang. 576 00:56:05,750 --> 00:56:09,125 Saya akan meminta bantuan dari kami semua Jenderal utara seperti Holkar, 577 00:56:09,625 --> 00:56:11,625 Shinde, Bundele. 578 00:56:12,708 --> 00:56:19,708 Dengan bantuan mereka, saya akan menyerang aliansi dengan kerajaan kita melewati dalam perjalanan. 579 00:56:20,417 --> 00:56:23,375 -Apakah kamu bisa meyakinkan mereka? -Ya, tentu saja. 580 00:56:24,125 --> 00:56:25,750 Mereka selalu menjadi sekutu kita. 581 00:56:27,833 --> 00:56:29,833 Dan ketika kita berhadapan dengan Abdali, 582 00:56:30,125 --> 00:56:35,125 melihat besar, bersatu Pasukan Hindostan, dia akan mundur. 583 00:56:38,500 --> 00:56:40,000 Dan bagaimana jika dia berdiri tegak? 584 00:56:44,875 --> 00:56:46,333 Lalu, kita akan mematahkan kakinya. 585 00:56:52,875 --> 00:56:53,875 Sudah diputuskan. 586 00:56:54,708 --> 00:56:58,708 Sadashiv Rao Bhau akan memimpin kampanye Peshwa. 587 00:57:03,042 --> 00:57:08,208 Insya'Allah, semoga bendera Maratha terbang tinggi. 588 00:57:16,167 --> 00:57:19,750 Attock Fort sekali lagi 589 00:57:19,833 --> 00:57:23,750 bagian dari Kesultanan Durrani! 590 00:57:23,833 --> 00:57:26,958 -Emperor Afghanistan ... -Panjang umur! 591 00:57:28,500 --> 00:57:31,083 -Emperor Afghanistan ... -Panjang umur! 592 00:57:31,167 --> 00:57:36,208 -Emperor Afghanistan ... -Panjang umur! 593 00:57:49,083 --> 00:57:51,792 -Berapa banyak pedang tantangan yang kita miliki? -Dua puluh ribu! 594 00:57:53,917 --> 00:57:55,875 -Dan tombaknya? -Lima ribu! 595 00:57:57,083 --> 00:57:59,458 Itu kurang! Dapatkan 10.000 lebih. 596 00:57:59,667 --> 00:58:02,500 -Ya pak! - Peshween Parvati Bai ada di sini. 597 00:58:05,917 --> 00:58:07,042 Parvati, kamu di sini! 598 00:58:07,875 --> 00:58:09,500 Maksud saya, apa yang Anda lakukan di sini? 599 00:58:10,500 --> 00:58:11,417 SAYA... 600 00:58:11,792 --> 00:58:14,583 Saya ingin melihat apakah Anda Senjata dan baju besi baik-baik saja. 601 00:58:15,625 --> 00:58:17,167 Itu pasti bukan alasannya. 602 00:58:19,333 --> 00:58:20,250 Tuanku... 603 00:58:21,917 --> 00:58:24,250 -Tinggalkan kami. -Ya, wanitaku. 604 00:58:24,333 --> 00:58:26,958 -Biarkan aku mengikatnya. -Ya, wanitaku. 605 00:58:33,250 --> 00:58:34,750 Saya ingin ikut dengan Anda pada ekspedisi. 606 00:58:36,000 --> 00:58:36,833 Mengapa? 607 00:58:38,000 --> 00:58:40,875 Sebagai seorang dokter, Saya akan berguna pada ekspedisi. 608 00:58:41,750 --> 00:58:46,417 Saya akan mengobati orang sakit dan menyembuhkan yang terluka. 609 00:58:46,667 --> 00:58:47,792 Ulurkan tanganmu. 610 00:58:49,625 --> 00:58:51,958 Kamu benar. Itu adalah ekspedisi. 611 00:58:52,833 --> 00:58:56,583 Namun dengan bahaya pertempuran. Kami tidak mampu membawa keluarga. 612 00:58:56,667 --> 00:58:58,708 Sebagai Menteri Keuangan, tahukah Anda 613 00:58:58,833 --> 00:59:02,625 perbedaan antara aset dan tanggung jawab? Saya akan sangat berguna di sana. 614 00:59:04,333 --> 00:59:06,667 Parvati, ekspedisi akan mengalami kesulitan. 615 00:59:07,458 --> 00:59:09,292 Lalu, anggap aku sebagai tamengmu. 616 00:59:10,083 --> 00:59:13,917 Di saat-saat bahagia, saya akan berada di samping Anda dan di masa-masa sulit, aku akan melindungimu. 617 00:59:14,417 --> 00:59:16,125 Kami akan tinggal di tenda! 618 00:59:16,708 --> 00:59:19,792 Sebuah tenda lebih nyaman daripada berurusan dengan ejekan Gopika Bai. 619 00:59:28,083 --> 00:59:31,750 Tuhanku, aku ingin bersamamu. 620 00:59:32,375 --> 00:59:35,167 Apapun masalahnya, Saya ingin kita menghadapi mereka bersama. 621 00:59:35,750 --> 00:59:36,667 Dan... 622 00:59:37,667 --> 00:59:38,542 Dan? 623 00:59:39,125 --> 00:59:40,250 Dan tidak ada. 624 00:59:42,292 --> 00:59:43,708 Dan apa, Parwati? 625 00:59:45,000 --> 00:59:47,042 Saya telah mendengar ketika Peshwas bepergian sendirian, 626 00:59:47,125 --> 00:59:48,833 mereka sering kembali dengan ratu lain. 627 01:00:05,458 --> 01:00:07,083 Jadi, ini adalah masalah nyata! 628 01:00:14,000 --> 01:00:15,125 Jika itu masalahnya 629 01:00:17,458 --> 01:00:20,167 maka Anda sangat disambut. 630 01:00:22,917 --> 01:00:24,667 Tapi Parvati Bai, biarkan aku memberitahumu ... 631 01:00:27,125 --> 01:00:31,250 Anda dan hanya Anda yang akan berada dalam hidup saya, selama-lamanya! 632 01:00:38,333 --> 01:00:40,792 -Tuhan, bisakah aku mengatakan sesuatu? -Apa? 633 01:00:41,375 --> 01:00:43,000 Berapa lama Wisnu akan tetap seorang anak? 634 01:00:44,500 --> 01:00:47,792 Dia harus belajar apa yang diperlukan untuk menjadi Peshwa. 635 01:00:48,500 --> 01:00:49,333 Apa yang harus kita lakukan? 636 01:00:51,208 --> 01:00:53,583 Sadashiv pasti akan mengalahkan Abdali. 637 01:00:54,708 --> 01:00:56,667 Kemudian dia akan mempertaruhkan klaim di Delhi 638 01:00:57,125 --> 01:00:59,250 dan menjadi Kaisar Hindostan. 639 01:01:01,375 --> 01:01:02,958 Yang saya katakan adalah ... 640 01:01:04,125 --> 01:01:10,208 mari kita menjadikan putra kita Panglima Tertinggi tentara Sadashiv memimpin. 641 01:01:12,833 --> 01:01:15,458 Maka itu akan menjadi dia siapa yang akan duduk di atas takhta Delhi! 642 01:01:17,750 --> 01:01:19,167 Hanya membayangkan... 643 01:01:20,542 --> 01:01:26,042 Kaisar Hindostan, Yang Mulia Vishwas Rao Peshwa. 644 01:01:36,583 --> 01:01:37,625 Wisnu? 645 01:01:38,958 --> 01:01:42,333 Ini tentang Delhi dan Abdali. Mungkin ada konsekuensi serius. 646 01:01:44,583 --> 01:01:49,458 Ya, tapi itu akan menjadi pembelajaran yang bagus kesempatan untuk Peshwa masa depan. 647 01:01:55,208 --> 01:01:56,125 Saudara. 648 01:01:57,958 --> 01:02:01,417 Kakak ipar, saya mengerti keprihatinan Anda! 649 01:02:02,292 --> 01:02:05,708 Yakinlah, saya punya tidak ada ambisi berada di atas takhta. 650 01:02:08,542 --> 01:02:10,042 Aku akan membawa Wisnu bersamaku. 651 01:02:17,000 --> 01:02:18,042 Yakinkan aku ... 652 01:02:19,708 --> 01:02:21,000 kamu akan melindunginya. 653 01:02:24,792 --> 01:02:26,042 Dengan hidupku. 654 01:02:43,708 --> 01:02:47,292 Kali ini, ajarkan Abdali pelajaran seperti itu ... 655 01:02:48,542 --> 01:02:53,083 bahwa dia bahkan tidak akan berani lihat ke arah Hindostan. 656 01:02:58,000 --> 01:03:00,708 Kembalilah menang. 657 01:03:02,083 --> 01:03:03,375 Semoga Tuhan memberkatimu. 658 01:03:14,542 --> 01:03:15,750 Tuhan memberkati Anda. 659 01:03:36,500 --> 01:03:37,667 Ke Delhi! 660 01:03:38,167 --> 01:03:40,292 -Hujan es... -Mahadev! 661 01:03:50,333 --> 01:03:51,583 Orang-orang Afghanistan telah tiba. 662 01:03:59,208 --> 01:04:00,583 -Membawa hasil curian. -Ya pak. 663 01:04:21,292 --> 01:04:25,958 Selamat datang, Kaisar Afghanistan! 664 01:04:27,833 --> 01:04:30,417 Saya sangat senang melihat Anda. 665 01:04:31,792 --> 01:04:38,000 Bukan hanya aku, tetapi tanah ini, rakyatnya, semua telah menunggu untuk Anda. 666 01:04:38,708 --> 01:04:41,250 Semoga Anda memiliki perjalanan yang menyenangkan! 667 01:04:42,375 --> 01:04:45,292 Melintasi lima sungai bukanlah perjalanan yang mudah. 668 01:04:49,792 --> 01:04:55,250 Tapi itu sangat berharga begitu saya lihat Buah-buahan manis Hindostan. 669 01:05:14,208 --> 01:05:16,625 Penjarahan yang kami kumpulkan dengan mengalahkan Dattaji Shinde. 670 01:05:23,500 --> 01:05:24,667 Shinde dan Holkar 671 01:05:24,750 --> 01:05:28,208 selama dua generasi terakhir telah dua roda kereta Maratha. 672 01:05:28,292 --> 01:05:31,375 Setelah membunuh Dattaji, Saya patah satu roda. 673 01:05:31,500 --> 01:05:34,208 Kereta tidak akan bertahan lama, Kaisar. 674 01:05:35,042 --> 01:05:36,083 Luar biasa! 675 01:05:40,042 --> 01:05:43,417 -Dan aku punya kabar buruk untukmu. -Apa itu? 676 01:05:44,667 --> 01:05:46,875 Kaisar Mughal Alamgir II tidak ada lagi. 677 01:05:50,792 --> 01:05:51,792 Bagaimana itu bisa terjadi? 678 01:05:53,042 --> 01:05:57,375 Wazirnya, Imad-ul-Mulk, dicegat sebuah surat yang ditulis untuk Anda oleh Yang Mulia ... 679 01:05:58,500 --> 01:05:59,542 Ayo, Yang Mulia. 680 01:06:01,500 --> 01:06:05,250 Pir sedang berdoa sekarang. Tolong duduk. 681 01:06:22,458 --> 01:06:26,208 Maafkan saya, Kaisar saya. 682 01:06:31,667 --> 01:06:32,917 Siapa yang ada di atas takhta sekarang? 683 01:06:33,667 --> 01:06:38,125 Imad memahkotai boneka lain. Shah Jahan III. 684 01:06:39,208 --> 01:06:42,167 Tapi sekarang, setelah berita kedatangan Anda, Imad telah melarikan diri. 685 01:06:43,917 --> 01:06:46,083 Imad perlu diberi pelajaran. 686 01:06:46,333 --> 01:06:50,208 Iya. Saya sudah dikerahkan Jenderal saya untuk mencarinya. 687 01:06:51,208 --> 01:06:52,333 Jangan buang waktu. 688 01:06:53,708 --> 01:06:55,000 Mari kita berbaris menuju Delhi. 689 01:06:55,958 --> 01:06:59,125 Saya perlu naik tahta dan harta dan kembali ke Kandahar 690 01:06:59,708 --> 01:07:00,958 sebelum musim hujan. 691 01:07:02,833 --> 01:07:04,125 Aku mempunyai sebuah permintaan. 692 01:07:05,875 --> 01:07:07,625 Maratha tidak akan diam. 693 01:07:08,375 --> 01:07:12,083 Sadashiv akan meninggalkan Pune untuk membalas dendam atas kematian Dattaji. 694 01:07:12,917 --> 01:07:13,958 Untuk menghentikan kita. 695 01:07:14,542 --> 01:07:17,958 Sadashiv? Siapa itu? 696 01:07:18,583 --> 01:07:20,125 Saudara sepupu Peshwa. 697 01:07:20,667 --> 01:07:24,333 Dia akan menyerang Doab dan Benteng Rohillabad saya 698 01:07:24,417 --> 01:07:26,875 yang Anda susah payah diakuisisi terakhir kali. 699 01:07:27,333 --> 01:07:29,208 Hanya kamu yang bisa menghentikannya. 700 01:07:31,833 --> 01:07:34,542 Doab? Rohillabad? 701 01:07:36,167 --> 01:07:40,250 Anda mengatakan itu penting untuk mempertaruhkan klaim di Delhi sekarang. 702 01:07:43,292 --> 01:07:44,167 Jangan khawatir. 703 01:07:44,583 --> 01:07:47,333 Saya telah menjaga Jenderal saya yang bertanggung jawab atas Delhi. 704 01:07:47,875 --> 01:07:50,250 Kami akan mengambil Delhi, tetapi pertama-tama, kita harus menghentikan mereka. 705 01:07:55,375 --> 01:07:57,125 Coba dan pahami, Kaisar. 706 01:07:57,792 --> 01:08:01,458 Para Maratha adalah satu-satunya yang dapat melakukannya tantang klaim Anda atas takhta. 707 01:08:01,792 --> 01:08:03,542 Setelah Anda mengalahkan mereka ... 708 01:08:04,333 --> 01:08:07,958 tidak hanya Delhi, semua orang Hindostan akan menjadi milikmu. 709 01:08:08,875 --> 01:08:14,000 Najib, apa pun rencanamu, jika salah ... 710 01:08:16,417 --> 01:08:18,083 kamu tidak akan hidup. 711 01:08:18,833 --> 01:08:21,583 Apa yang kamu katakan, Kaisar? 712 01:08:22,583 --> 01:08:23,708 Anda adalah Kaisar saya. 713 01:08:24,958 --> 01:08:27,542 Satu-satunya harapan saya adalah melayani Anda. 714 01:08:31,708 --> 01:08:33,292 Seberapa besar pasukan Maratha? 715 01:09:18,833 --> 01:09:19,667 Tangani ini. 716 01:09:20,750 --> 01:09:24,833 Bhanu, simpan semua obat-obatan di tenda ini. 717 01:09:24,958 --> 01:09:25,833 Ya, Parvati Bai. 718 01:09:25,917 --> 01:09:27,667 -Ayo cepat. -Apa ini semua? 719 01:09:29,208 --> 01:09:30,958 Kamu telah membawa seluruh Shaniwar Wada bersama. 720 01:09:32,417 --> 01:09:33,250 Apa maksudmu? 721 01:09:33,875 --> 01:09:35,875 Apakah Anda datang untuk mengurangi beban saya, atau meningkatkannya? 722 01:09:38,625 --> 01:09:40,458 Ini semua adalah kebutuhan, Tuanku. 723 01:09:40,542 --> 01:09:43,083 Ya, tapi kami hanya berhenti di sini selama satu malam. 724 01:09:44,875 --> 01:09:50,083 Dibutuhkan sepanjang hari untuk membongkar, kemudian untuk berkemas semuanya lagi. 725 01:09:51,375 --> 01:09:54,250 -Kamu tidak dapat dipercaya! -Ini perjalanan yang panjang ... 726 01:09:54,333 --> 01:09:56,792 Aku sudah memberitahumu bahwa itu adalah perjalanan yang panjang. 727 01:09:57,042 --> 01:10:00,417 Anda tidak akan bisa menanganinya. Kamu terlalu keras kepala. 728 01:10:01,625 --> 01:10:02,875 Anda sudah mengemas semuanya! 729 01:10:04,917 --> 01:10:05,792 Kamu hebat! 730 01:10:07,167 --> 01:10:08,958 -Dimana saya menyimpan ini? -Di kepalaku. 731 01:10:11,167 --> 01:10:13,000 -Tahan di sana. -Ya, wanitaku. 732 01:10:38,958 --> 01:10:40,292 Wow! 733 01:10:42,917 --> 01:10:44,250 Pengaturan yang indah. 734 01:10:52,750 --> 01:10:53,583 Parvati. 735 01:10:55,083 --> 01:10:56,875 -Parvati. -Jangan mendekat. 736 01:10:59,042 --> 01:10:59,875 Mengapa? 737 01:11:00,458 --> 01:11:02,625 Anda terus menanyai saya di sana, Bhau sahib. 738 01:11:04,458 --> 01:11:07,417 -Parvati, saya hanya-- -Berhenti di sana! 739 01:11:22,167 --> 01:11:23,125 Jangan mendekat. 740 01:11:24,583 --> 01:11:25,458 Apakah begitu? 741 01:11:40,958 --> 01:11:41,875 Awas! 742 01:11:50,250 --> 01:11:51,375 Aku menonton. 743 01:11:56,250 --> 01:11:57,500 Bolehkah aku memberitahumu sesuatu? 744 01:11:59,083 --> 01:12:01,750 Hari ini saya sudah mengerti apa sebenarnya rumah itu. 745 01:12:06,708 --> 01:12:08,000 Maafkan aku, Parvati Bai! 746 01:12:09,333 --> 01:12:14,167 Saya membuat kesalahan. Hanya saja aku baru menikah. 747 01:12:18,083 --> 01:12:21,958 Aku memaafkanmu. Jangan biarkan itu terjadi lagi! 748 01:12:32,250 --> 01:12:34,125 Saat kami berangkat ke utara 749 01:12:34,250 --> 01:12:39,000 sangkakala Maratha menyebarkan berita ekspedisi kita. 750 01:12:39,625 --> 01:12:42,000 Raja-raja yang telah diberi tahu 751 01:12:42,083 --> 01:12:45,667 mulai bergabung Pasukan Yang Mulia Vishwas Rao Peshwa. 752 01:12:46,375 --> 01:12:49,708 Ini bukan hanya impian Anda, tetapi impian kita juga. 753 01:12:50,292 --> 01:12:51,250 Kami bersamamu. 754 01:12:53,958 --> 01:12:57,000 Terima kasih, Raja Karamveer. Kami dengan senang hati menerima. 755 01:13:04,458 --> 01:13:07,833 Kami ingin bergabung dengan ekspedisi Anda! 756 01:13:08,958 --> 01:13:11,208 Kami senang Terima kasih. 757 01:13:14,417 --> 01:13:17,792 Setelah sebulan, setelah melintasi Hutan, gunung, 758 01:13:17,875 --> 01:13:22,625 dan setelah menyeberangi sungai besar seperti Narmada dan Chambal, kami mencapai Dhaulpur. 759 01:13:22,958 --> 01:13:26,375 Di mana Jenderal Maratha kita menunggu kita. 760 01:13:30,042 --> 01:13:31,792 Selamat datang ... selamat datang ... 761 01:13:36,292 --> 01:13:39,875 Peshween Parvati Bai, Peshween Radhika Bai dan Mehram Bai. 762 01:13:41,000 --> 01:13:42,083 Ipar, 763 01:13:43,375 --> 01:13:48,000 Saya telah bertarung dengan para ayah dari orang-orang ini, bahu-membahu. 764 01:13:51,917 --> 01:13:54,958 Jadi, Bhau, apa rencananya? 765 01:13:58,208 --> 01:14:02,750 Milik tentara terbesar di utara 766 01:14:02,833 --> 01:14:06,458 Madho Singh, Bijay Singh, dengan pasukan masing-masing 5.000. 767 01:14:07,125 --> 01:14:09,250 Raja Suraj Mal, 10.000. 768 01:14:10,833 --> 01:14:12,833 Araadhak Singh, 5.000. 769 01:14:13,667 --> 01:14:14,708 dan melintasi Gangga 770 01:14:14,792 --> 01:14:17,500 Nawab Shuja-ud-Daula, dengan pasukan 20.000. 771 01:14:18,125 --> 01:14:22,625 -Kita harus membuat aliansi dengan mereka. -S Sejauh menyangkut Shuja-ud-Daula 772 01:14:22,708 --> 01:14:27,500 Saya akan bertanya General Govind Pant untuk segera pergi dan berbicara dengannya. 773 01:14:35,708 --> 01:14:40,125 Tuhanku, aku punya pesan penting dari Sadashiv Rao Bhau Peshwa. 774 01:14:40,208 --> 01:14:41,875 Saya tahu apa itu. 775 01:14:43,042 --> 01:14:47,958 Jenderal Govind Pant, aku tidak mau dihancurkan di antara dua gunung. 776 01:14:49,000 --> 01:14:49,875 Satu hal lagi. 777 01:14:50,625 --> 01:14:55,125 Setelah mengalahkan Abdali, Sadashiv Bhau ingin menjadikan Anda Wazir Delhi. 778 01:15:01,417 --> 01:15:05,667 Tapi Sadashiv akan memberi saya kepastian secara tertulis? 779 01:15:06,250 --> 01:15:07,833 Yang Mulia menginginkan dukungan Anda. 780 01:15:08,375 --> 01:15:11,583 Untuk kepuasan anda, Anda akan mendapatkannya secara tertulis! 781 01:15:12,458 --> 01:15:14,333 Maka Anda memiliki kesetiaan saya! 782 01:15:17,375 --> 01:15:21,167 Shuja pasti akan memihak kita. Tapi Suraj Mal? 783 01:15:22,667 --> 01:15:24,500 Suraj Mal dan Anda berhubungan baik. 784 01:15:26,333 --> 01:15:28,375 Saya pikir Anda akan membawanya bersamamu. 785 01:15:29,542 --> 01:15:32,083 Saya mencoba, tetapi dia tidak yakin. 786 01:15:34,417 --> 01:15:38,042 Haruskah kami mengiriminya pesan juga untuk segera menemui kami? 787 01:15:38,708 --> 01:15:40,625 Tidak. Dia seorang raja. 788 01:15:42,250 --> 01:15:43,583 Aku akan pergi menemuinya sendiri. 789 01:15:49,583 --> 01:15:55,417 Maafkan saya, setiap dua bulan surat Anda tiba, meminta pajak. 790 01:15:58,250 --> 01:16:02,042 Raja Suraj Mal, saya siap untuk melupakan pajak Anda yang tersisa. 791 01:16:04,042 --> 01:16:07,125 Tapi ini bukan waktunya untuk mengumpulkan perbedaan di antara kita. 792 01:16:07,958 --> 01:16:10,625 -Ini saatnya untuk bergandengan tangan. -Itu benar. 793 01:16:11,750 --> 01:16:14,042 Kami percaya pada persatuan juga. 794 01:16:15,125 --> 01:16:20,125 Kami selalu menginginkannya hubungan yang baik dengan Anda Peshwas. 795 01:16:20,708 --> 01:16:23,292 Itu sebabnya kami telah memberikan perlindungan wazir Anda. 796 01:16:24,917 --> 01:16:27,250 Wazir? Imad-ul-Mulk ada di sini? 797 01:16:27,958 --> 01:16:30,208 Iya. Panggil wazir. 798 01:16:30,792 --> 01:16:34,125 Mengejutkan sekali. Dia bergabung denganmu dan dia tidak memberi tahu kami tentang hal itu. 799 01:16:37,000 --> 01:16:38,250 Ayo, Wazir. 800 01:16:41,125 --> 01:16:45,542 Imad-ul-Mulk, beraninya kau membunuh Kaisar? 801 01:16:46,125 --> 01:16:49,375 Yang Mulia, Alamgir adalah ancaman untuk rezim Maratha. 802 01:16:49,458 --> 01:16:52,333 Bagaimanapun, siapa kamu untuk membunuhnya? 803 01:16:53,000 --> 01:16:56,250 Siapa yang memberi Anda otoritas? Peshwas tidak. 804 01:16:56,333 --> 01:16:58,125 Ya, tapi untuk siapa? 805 01:16:58,458 --> 01:16:59,792 -Untuk Peshwas-- -Omong kosong! 806 01:17:00,917 --> 01:17:05,000 Pada pandangan pertama bahaya, Anda melarikan diri dari Delhi. Apakah ini juga untuk para Peshwas? 807 01:17:05,958 --> 01:17:08,000 -Tangkap dia! -Tunggu. 808 01:17:09,000 --> 01:17:11,833 Bhau sahib, saya telah memberinya perlindungan. 809 01:17:21,792 --> 01:17:24,667 Bhau sahib, perlu diingat bahwa situasi politik 810 01:17:24,750 --> 01:17:27,000 di utara itu sulit. 811 01:17:27,750 --> 01:17:33,833 Ketika datang ke aliansi, saya mendapatkan Najib surat untuk bergabung dengan Abdali. 812 01:17:35,500 --> 01:17:38,958 Tapi sekarang aku tahu jawaban apa yang diberikan padanya. 813 01:17:40,833 --> 01:17:45,292 Anda telah mengambil yang luar biasa tanggung jawab, jadi aku bersamamu. 814 01:17:46,667 --> 01:17:47,750 Panjang umur! 815 01:17:49,083 --> 01:17:52,167 Ini sebabnya kamu hebat, Raja! 816 01:17:55,833 --> 01:17:57,292 Pasukanku 10.000 817 01:17:57,875 --> 01:18:01,083 dan sumber daya yang diperlukan semua milikmu. 818 01:18:04,583 --> 01:18:08,417 Dan lewat sini, perlahan pasukan Maratha mulai tumbuh. 819 01:18:09,875 --> 01:18:12,875 Untuk mengumpulkan pasukan untuk bertempur adalah pertarungan itu sendiri. 820 01:18:14,458 --> 01:18:17,375 Memberi makan keluarga empat orang adalah pekerjaan yang sulit. 821 01:18:18,042 --> 01:18:21,792 Sekarang bayangkan jika keluargamu 50.000 kuat. 822 01:18:22,542 --> 01:18:24,125 Tapi kami siap. 823 01:18:41,917 --> 01:18:45,417 Pasukan kami siap untuk Anda. 824 01:18:46,875 --> 01:18:50,542 Saat mendengar cerita Raja Araadhak Singh pesan, semua orang senang. 825 01:18:51,625 --> 01:18:56,667 Rencana Tuanku berhasil. Rasanya seolah semua orang bersama kita. 826 01:18:57,500 --> 01:19:01,500 Sekarang kita menunggu Raja Madho Singh dan Raja Bijay Singh. 827 01:19:17,458 --> 01:19:20,583 Kami harap Anda menyukai gajah kami. 828 01:19:21,708 --> 01:19:24,875 Mereka berasal dari istal Kerajaan kita, hadiah kecil untukmu. 829 01:19:25,875 --> 01:19:26,833 Luar biasa, Madho Singh. 830 01:19:28,208 --> 01:19:31,333 Tapi mereka tidak berguna untukku atau pasukanku! 831 01:19:31,875 --> 01:19:33,125 Tapi bagaimanapun, tashaakor ! 832 01:19:33,708 --> 01:19:34,542 Terima kasih. 833 01:19:35,333 --> 01:19:36,292 Terima kasih! 834 01:19:37,708 --> 01:19:38,542 Katakan padaku. 835 01:19:39,542 --> 01:19:42,417 Setelah mengalahkan kami Maratha menggertak kita dengan pajak. 836 01:19:42,500 --> 01:19:44,292 Tidak lama lagi. 837 01:19:45,875 --> 01:19:49,833 Setelah menangkap Delhi, penaklukan kami berikutnya adalah Pune. 838 01:19:50,833 --> 01:19:55,542 Untuk memberi pelajaran pada para Maratha, pertimbangkan tentara dan sumber daya Anda sendiri. 839 01:19:56,750 --> 01:20:00,833 Begitu mereka dikalahkan, kami dapat melayani Anda dengan lebih baik. 840 01:20:00,917 --> 01:20:02,208 Jangan khawatir! 841 01:20:03,500 --> 01:20:05,208 Kami akan menghapus Maratha. 842 01:20:08,250 --> 01:20:11,833 -Kita akan pergi sekarang. -Kami akan menunggu pesanan Anda. 843 01:20:23,958 --> 01:20:25,250 Luar biasa, Najib. 844 01:20:27,292 --> 01:20:30,667 Sekarang cobalah untuk mendapatkan raja sebanyak yang Anda bisa untuk bersekutu dengan kami. 845 01:20:31,958 --> 01:20:34,792 Orang-orang Hindostan ini adalah musuh besar satu sama lain. 846 01:20:35,833 --> 01:20:37,333 Mereka bertarung di antara mereka sendiri. 847 01:20:38,625 --> 01:20:41,542 Manfaatkan permusuhan mereka. 848 01:20:42,667 --> 01:20:43,917 Saya akan mencoba, Yang Mulia. 849 01:20:46,792 --> 01:20:48,083 Sekarang, siapa raja selanjutnya? 850 01:20:49,750 --> 01:20:51,125 Nawab Shuja-ud-Daula. 851 01:21:02,542 --> 01:21:05,750 Raja Chandrapur mengatakan bahwa jika dia menghadapi kekurangan resources-- 852 01:21:05,833 --> 01:21:10,042 Mata-mata kami memberi tahu kami bahwa Abdali saat ini di Rohillabad. 853 01:21:11,917 --> 01:21:14,750 Doab, di tepi Yamuna. 854 01:21:15,833 --> 01:21:18,667 Sekarang bukannya Delhi, kita harus pergi ke Rohillabad. 855 01:21:18,750 --> 01:21:19,917 Shamsher. 856 01:21:20,500 --> 01:21:23,042 Kami di sini dan Abdali di sana. 857 01:21:23,708 --> 01:21:27,958 Yamuna ada di antara kita, sekitar 200 kilometer jauhnya. 858 01:21:29,500 --> 01:21:31,042 Saya akan menginformasikan General Govind Pant 859 01:21:32,000 --> 01:21:34,083 untuk mulai membuat jembatan melintasi Yamuna. 860 01:21:36,208 --> 01:21:38,375 Bhau sahib, bisakah aku memberitahumu sesuatu? 861 01:21:38,958 --> 01:21:42,708 Jika kita akan bertarung di Doab, Kesetiaan Shuja sangat penting. 862 01:21:43,292 --> 01:21:47,417 Benar. Govind Pant sudah meyakinkannya. 863 01:21:49,708 --> 01:21:51,250 Najib-ud-Daula ... 864 01:21:52,417 --> 01:21:55,708 Saya sudah mendengar Afghan Anda atasan telah tiba. 865 01:21:56,750 --> 01:22:00,042 Nawab sahib, dia sendiri telah mengirimku untuk bertemu denganmu. 866 01:22:01,125 --> 01:22:05,125 Kami datang untuk meminta dukungan untuk melawan Maratha. 867 01:22:05,417 --> 01:22:08,542 -Namun saya memiliki-- -Dengarkan aku. 868 01:22:08,667 --> 01:22:13,375 Setelah Maratha dikalahkan, dia akan menjadikanmu Wazir dari Hindostan. 869 01:22:15,667 --> 01:22:17,042 Apa hebatnya ini? 870 01:22:17,917 --> 01:22:20,917 The Marathas miliki sudah berjanji kepada saya itu. 871 01:22:21,500 --> 01:22:24,125 Bagaimana kamu yakin bahwa Sadashiv akan menghormati kata-katanya? 872 01:22:25,708 --> 01:22:27,667 Abdali mengirimkan komitmen tertulis. Lihat. 873 01:22:30,500 --> 01:22:31,417 Cari sendiri. 874 01:22:42,000 --> 01:22:45,417 -Kenapa saya harus percaya padanya? -Percayalah kepadaku. 875 01:22:45,958 --> 01:22:49,208 Dia ada di sini atas undangan saya. 876 01:22:50,250 --> 01:22:53,083 Dan mengapa saya harus mempercayai Anda? 877 01:22:54,292 --> 01:22:57,375 Kami memiliki terlalu banyak perbedaan! 878 01:22:57,667 --> 01:23:00,583 Saya ingin mengubur masa lalu, Nawab sahib. 879 01:23:01,958 --> 01:23:03,583 Lihat, satu hal yang jelas. 880 01:23:04,750 --> 01:23:10,542 Sisi yang akan Anda pilih akan memiliki keuntungan besar dalam pertempuran ini. 881 01:23:12,208 --> 01:23:17,833 Hanya membayangkan, Anda akan menjadi wazir dari Delhi ... 882 01:23:18,458 --> 01:23:19,875 Dan Anda, Kaisar! 883 01:23:20,875 --> 01:23:25,292 Tidak tidak. Saya akan menjadi Jenderal melayani di bawah Anda. 884 01:23:26,458 --> 01:23:29,042 Kita bisa memasang boneka Kaisar 885 01:23:29,750 --> 01:23:33,667 dan melatih kekuatan penuh. 886 01:23:41,625 --> 01:23:42,625 Nawab sahib. 887 01:23:44,000 --> 01:23:49,250 Bagaimana bisa satu saudara Muslim abaikan permohonan saudara Muslim lainnya? 888 01:24:03,000 --> 01:24:05,417 -Salam, General Govind Pant. -Selamat datang! 889 01:24:07,792 --> 01:24:09,333 Salam, Jenderal Govind Pant. 890 01:24:09,708 --> 01:24:12,833 -Senang bertemu denganmu lagi. -Tambang juga, Yang Mulia. 891 01:24:13,417 --> 01:24:14,292 Silakan datang. 892 01:24:18,833 --> 01:24:21,042 Jenderal Govind Pant, apa yang terjadi di sini? 893 01:24:21,833 --> 01:24:25,750 Hujan deras tidak memungkinkan kami untuk melakukannya jembatan. Apa yang kami buat hancur. 894 01:24:25,833 --> 01:24:28,500 Perahu kami hanyut. Saya mencoba yang terbaik, Tuanku. 895 01:24:29,292 --> 01:24:31,083 Tidak ada yang pernah menang melawan alam. 896 01:24:45,708 --> 01:24:50,667 Kita tidak bisa mulai membuat jembatan sampai air surut. 897 01:24:59,958 --> 01:25:01,708 Ada beberapa aktivitas di bank itu. 898 01:25:19,458 --> 01:25:23,917 Itu adalah pasukan Abdali. Pasukan Najib-ud-Daula juga ikut bersamanya. 899 01:25:34,583 --> 01:25:36,375 Bendera siapa itu? 900 01:25:45,042 --> 01:25:46,042 Maafkan aku. 901 01:25:47,542 --> 01:25:48,500 Ada berita buruk. 902 01:25:50,667 --> 01:25:53,875 Bendera-bendera lainnya adalah dari Shuja-ud-Daula. 903 01:25:57,250 --> 01:26:01,500 Setelah menyetujui saya, sepertinya dia telah mengubah loyalitas. 904 01:26:06,333 --> 01:26:09,167 Shuja-ud-Daula telah mengkhianati kita. 905 01:26:15,667 --> 01:26:17,375 Kami memiliki Raja Suraj Mal bersama kami. 906 01:27:34,917 --> 01:27:38,792 Tentara Afghanistan dan kami macet 907 01:27:38,875 --> 01:27:41,875 di seberang sungai, selama lebih dari sebulan. 908 01:27:43,667 --> 01:27:48,250 Ekspedisi yang menyenangkan sampai sekarang mulai mengungkapkan wajahnya yang lebih gelap. 909 01:27:48,792 --> 01:27:51,542 Tuhanku, jembatan tidak bisa dibuat. 910 01:27:52,375 --> 01:27:56,125 Itu tidak berhenti hujan. Jadi bagaimana air akan surut? 911 01:27:58,667 --> 01:28:00,958 Makanan dan sumber daya kita juga menipis. 912 01:28:02,375 --> 01:28:03,500 Sampai berapa lama kita menunggu? 913 01:28:04,500 --> 01:28:08,208 Yang Mulia, bolehkah saya memberikan saran? 914 01:28:10,000 --> 01:28:10,875 Iya. Lanjutkan. 915 01:28:12,125 --> 01:28:14,542 Saya pikir kita harus kembali. 916 01:28:15,625 --> 01:28:18,875 Kita bisa kembali lagi tahun depan sebelum musim hujan. 917 01:28:18,958 --> 01:28:21,958 Dan biarkan Abdali membunuh dan menjarah orang yang tidak bersalah? 918 01:28:23,375 --> 01:28:24,375 Ya, Jenderal? 919 01:28:26,208 --> 01:28:27,125 Tidak. 920 01:28:28,125 --> 01:28:29,833 Kita tidak bisa mundur. 921 01:28:31,167 --> 01:28:32,917 Lalu, apa yang harus kita lakukan? 922 01:28:42,708 --> 01:28:43,625 Bagaimana jika... 923 01:28:47,792 --> 01:28:50,917 Jika kita tidak bisa menyeberangi sungai, maka dia juga tidak bisa. 924 01:28:51,417 --> 01:28:52,500 Ya jadi? 925 01:28:53,708 --> 01:28:55,375 Sebaliknya, kami akan bergerak maju. 926 01:28:56,375 --> 01:28:59,542 -Saya tidak mengerti. -Apa rencana kita? 927 01:29:02,292 --> 01:29:05,833 Kami akan mengalahkan Abdali dan Najib di Rohillabad dan kemudian pindah ke Delhi. 928 01:29:06,833 --> 01:29:10,750 Karena kita tidak bisa menyeberangi Yamuna, kami hanya memiliki satu opsi tersisa. 929 01:29:12,750 --> 01:29:17,417 Kami akan berbaris di sepanjang tepi sungai menuju Delhi 930 01:29:18,000 --> 01:29:19,167 dan tangkap Delhi! 931 01:29:20,208 --> 01:29:22,292 Setelah kami menetapkan aturan atas Delhi then-- 932 01:29:22,375 --> 01:29:25,333 -Kemudian kita akan menyeberangi Yamuna. - Dan serang Abdali. 933 01:29:27,375 --> 01:29:30,917 -Ini adalah rencana yang bagus, Yang Mulia. -Itu bagus, sangat bagus. 934 01:29:31,000 --> 01:29:34,625 Tapi Paman, tanpa makanan dan sumber daya, bagaimana kita akan mencapai Delhi? 935 01:29:37,208 --> 01:29:38,958 Raja Suraj Mal, Jenderal Malhar Rao ... 936 01:29:39,542 --> 01:29:41,833 apakah ada orang lain kita bisa meminta bantuan? 937 01:29:42,583 --> 01:29:44,833 Kami tidak meninggalkan kebutuhan bisnis yang terlewat. 938 01:29:45,583 --> 01:29:48,375 Kami sudah mendekati semua raja di provinsi ini sudah. 939 01:29:48,750 --> 01:29:52,083 Ada satu kemungkinan. Sakina Begum. 940 01:29:53,000 --> 01:29:56,417 Setelah kematian suaminya, dia telah mengambil alih kendali. 941 01:29:57,250 --> 01:30:03,083 Tapi dia tidak percaya siapa pun dan menjauh dari semua aliansi. 942 01:30:03,667 --> 01:30:04,875 Dia benar. 943 01:30:05,458 --> 01:30:06,833 Aku bisa pergi jika kau mau. 944 01:30:10,750 --> 01:30:13,833 Tapi Nona, dia tidak bertemu siapa pun! 945 01:30:15,000 --> 01:30:18,875 Dia mungkin setuju untuk bertemu seorang wanita. Mungkin! 946 01:30:31,042 --> 01:30:32,000 Kamu sebaiknya pergi! 947 01:30:37,917 --> 01:30:43,250 Kerendahan hati dan kebenaran adalah kunci yang bisa membuka kunci apa saja. 948 01:30:44,208 --> 01:30:49,417 Setelah mengirim beberapa permintaan, Sakina Begum setuju untuk bertemu denganku. 949 01:30:50,208 --> 01:30:54,667 Kilau mata kita, Pelindung rakyat 950 01:30:55,250 --> 01:31:00,333 Keindahan wilayah itu, Sakina Begum adalah memberkati kita dengan kehadirannya. 951 01:31:04,000 --> 01:31:08,875 Yang Mulia Sadashiv Rao Bhau Peshwa istri, Peshween Parvati Bai. 952 01:31:09,625 --> 01:31:11,000 Silahkan duduk. 953 01:31:16,125 --> 01:31:20,458 -Saya terima kasih telah memberi saya audiensi. -Apa yang kamu mau dari aku? 954 01:31:21,667 --> 01:31:25,750 Hanya beberapa sumber daya untuk pasukan saya selama beberapa hari. 955 01:31:26,750 --> 01:31:27,875 Jadi kita bisa pergi ke Delhi. 956 01:31:29,292 --> 01:31:32,792 Saya datang kepada Anda dengan harapan Anda akan membantu saya. 957 01:31:34,250 --> 01:31:40,167 Setelah aku membiarkan pasukanmu masuk, itu tidak akan lama sebelum mereka merebut tahtaku. 958 01:31:40,667 --> 01:31:42,417 Begum, pertimbangkan ini. 959 01:31:42,958 --> 01:31:46,583 Jika Peshwa ingin merebut tahta Anda, dia akan mengirim pasukannya. 960 01:31:47,542 --> 01:31:49,083 Bukan ratunya. 961 01:31:51,083 --> 01:31:53,208 Saya datang ke sini untuk mengulurkan tangan persahabatan. 962 01:31:54,417 --> 01:31:57,917 Parvati Bai, saya waspada terhadap teman-teman. 963 01:31:58,958 --> 01:32:00,292 Mengapa kamu pergi ke Delhi? 964 01:32:01,250 --> 01:32:05,417 -Untuk menghentikan Ahmad Shah Abdali. -Lalu itu bahkan lebih sulit! 965 01:32:06,083 --> 01:32:10,583 Jika saya setuju untuk membantu Anda, Abdali akan menghancurkan kerajaan saya juga. 966 01:32:13,167 --> 01:32:16,292 Saya kehilangan suami saya dalam konflik serupa. 967 01:32:18,250 --> 01:32:21,292 Peperangan lahir dari ego laki-laki. 968 01:32:23,083 --> 01:32:28,417 Mereka sendiri terbunuh dan pergi di belakang para janda yang menangis dan anak yatim yang menangis. 969 01:32:30,000 --> 01:32:31,292 Saya bisa mengerti, Nyonya. 970 01:32:33,792 --> 01:32:36,042 Namun, ini tidak menghentikan saya. 971 01:32:38,417 --> 01:32:42,250 Saya telah bepergian jauh dengan suami saya. 972 01:32:43,667 --> 01:32:46,167 Karena saya percaya dalam niat jujurnya. 973 01:32:47,250 --> 01:32:48,875 Dia berjuang untuk negara ini. 974 01:32:52,000 --> 01:32:56,917 Almarhum suamimu meninggal dalam pertempuran untuk negara ini juga, bukan? 975 01:32:58,792 --> 01:32:59,708 Pengorbanan? 976 01:33:04,583 --> 01:33:06,792 Ya, dia mengorbankan segalanya. 977 01:33:07,917 --> 01:33:11,083 Dan sekarang, Anda memerintah kerajaan, sama seperti dia. 978 01:33:12,417 --> 01:33:14,625 -Iya! -Gadisku... 979 01:33:16,792 --> 01:33:21,833 Saya tahu itu sama seperti saya, Anda bukan dari keluarga kerajaan. 980 01:33:23,167 --> 01:33:25,042 Anda juga bukan putri seorang Nawab. 981 01:33:25,792 --> 01:33:30,000 Kami berdua mengerti rasa sakit dari orang biasa. Bukan? 982 01:33:33,958 --> 01:33:36,167 Perang paling memengaruhi mereka. 983 01:33:39,458 --> 01:33:42,000 Untuk melindungi mereka, sangat penting bagi kita untuk bersatu. 984 01:33:45,667 --> 01:33:48,625 Almarhum suamiku memiliki keyakinan yang sama. 985 01:33:50,417 --> 01:33:52,833 Dan itulah alasannya dia kehilangan nyawanya. 986 01:33:53,792 --> 01:33:57,000 Jika dia hidup hari ini dan aku akan bertemu dengannya, 987 01:33:57,458 --> 01:33:59,583 apakah dia juga akan menolak? 988 01:34:01,875 --> 01:34:04,458 Katakan saja apa yang dia mau telah mengatakan dan aku akan pergi. 989 01:34:10,375 --> 01:34:11,500 Dia akan mengatakan ... 990 01:34:14,500 --> 01:34:16,625 "Itu patut dipuji, Parvati Bai. 991 01:34:17,958 --> 01:34:22,667 Anda telah melakukan perjalanan sejauh ini hanya untuk menghentikan Abdali. 992 01:34:25,250 --> 01:34:30,708 Bagaimana hati nurani saya mengizinkan saya untuk tetap diam lagi? " 993 01:34:35,083 --> 01:34:37,042 Dia akan mengatakan sesuatu seperti ini. 994 01:35:12,875 --> 01:35:16,500 Tiga ribu karung jagung dan beras dan lima ribu tentara. 995 01:35:18,500 --> 01:35:21,125 Saya meyakinkan Ratu Sakina untuk bersekutu sepenuhnya! 996 01:35:25,917 --> 01:35:27,583 Anda benar-benar luar biasa, Parvati! 997 01:35:31,250 --> 01:35:32,875 Jangan buang-buang waktu. 998 01:35:35,417 --> 01:35:36,750 -Goval Pant Umum. -Iya? 999 01:35:38,500 --> 01:35:41,000 Pasukan 10.000 Anda ditahan melintasi Yamuna, kan? 1000 01:35:41,083 --> 01:35:41,917 Iya. 1001 01:35:42,375 --> 01:35:46,625 Setelah air surut, kembali ke mereka dan tunggu pesan saya. 1002 01:35:47,250 --> 01:35:50,583 Saya akan mengirim pesan segera setelah aku membutuhkanmu. 1003 01:35:50,667 --> 01:35:53,125 -Baik tuan ku! -Sekarang bersiap-siap. 1004 01:35:54,500 --> 01:35:57,833 Ayo tangkap Delhi dari bawah hidung Abdali. 1005 01:36:26,708 --> 01:36:27,667 Yang Mulia. 1006 01:36:31,625 --> 01:36:32,542 Saya punya kabar baik! 1007 01:36:33,208 --> 01:36:35,375 Maratha mundur dari bank Yamuna. 1008 01:36:35,750 --> 01:36:39,000 Tidak ada jejak tenda mereka. Mereka melarikan diri! 1009 01:36:46,500 --> 01:36:49,417 -The Maratha melarikan diri! -Apa lagi yang bisa mereka lakukan? 1010 01:36:50,167 --> 01:36:52,250 Mereka tidak mungkin menyeberangi Yamuna. 1011 01:36:52,625 --> 01:36:55,917 Yamuna menyelamatkan mereka, atau yang lain orang-orang kafir akan dihancurkan. 1012 01:36:58,292 --> 01:37:01,917 Saya tidak berpikir mereka akan mundur dengan mudah. 1013 01:37:04,583 --> 01:37:08,833 Najib, cari tahu persisnya tempat mereka menghilang. 1014 01:37:09,958 --> 01:37:11,583 Dan apa rencana mereka. 1015 01:37:21,708 --> 01:37:23,167 Berapa lama waktu yang dibutuhkan bagi kita? 1016 01:37:23,458 --> 01:37:26,417 Sepuluh hari untuk mencapai Delhi dan empat hari lagi untuk menangkapnya. 1017 01:37:26,792 --> 01:37:29,083 Jangan lupa bahwa pasukan Najib sekarang di Delhi. 1018 01:37:29,167 --> 01:37:31,792 Aku akan memberimu Delhi dalam sehari, bukan empat. 1019 01:37:32,292 --> 01:37:33,917 Saya telah melihat benteng di sana! 1020 01:37:37,083 --> 01:37:42,958 -Apakah Anda benar-benar yakin? -Sir, saya hanya berbicara ketika saya yakin. 1021 01:37:44,875 --> 01:37:46,667 -Bhau sahib? -Iya? 1022 01:37:48,667 --> 01:37:50,792 -Boleh aku berkata sesuatu? -Iya. 1023 01:37:51,583 --> 01:37:53,667 Jangan percaya Ibrahim Khan. 1024 01:37:55,042 --> 01:37:55,958 Mengapa? 1025 01:37:56,375 --> 01:37:59,583 Karena dia bisa berganti sisi setiap saat, karena keserakahan. 1026 01:37:59,833 --> 01:38:01,250 Lagipula, dia seorang Gardi! 1027 01:38:01,708 --> 01:38:06,833 Jenderal Malhar Rao, jangan khawatir tentang dia. Saya sepenuhnya percaya padanya. 1028 01:38:31,042 --> 01:38:31,917 Yang Mulia, 1029 01:38:32,500 --> 01:38:35,833 setelah mencari sepanjang hari, pengendara kami telah kembali. 1030 01:38:37,000 --> 01:38:40,958 Yang Mulia. Mereka telah pergi ke utara sungai. 1031 01:38:41,042 --> 01:38:44,042 -Apakah kamu yakin? -Ya yang Mulia. Tidak diragukan lagi! 1032 01:38:52,625 --> 01:38:55,042 Jadi sekarang mereka ingin mengambil Delhi. 1033 01:38:56,167 --> 01:39:00,250 Sadashiv ternyata lebih pintar dari yang saya kira. 1034 01:39:02,625 --> 01:39:04,583 Jadi ... apa yang harus kita lakukan sekarang? 1035 01:39:06,917 --> 01:39:09,708 Apa yang dilakukan pemburu untuk mendapatkan mangsanya? 1036 01:39:11,917 --> 01:39:13,625 Dia menunggu? 1037 01:39:15,292 --> 01:39:18,000 Seorang pemburu mengejar mangsanya! 1038 01:39:18,083 --> 01:39:22,750 -Shah Wali, siapkan pasukan! -Seperti yang Anda perintahkan, Yang Mulia! 1039 01:39:22,833 --> 01:39:24,875 Tetapi bagaimana kita akan menyeberangi sungai? 1040 01:39:25,500 --> 01:39:26,958 Kami tidak akan menyeberangi sungai! 1041 01:39:30,083 --> 01:39:32,500 Ini Delhi dan kami di sini. 1042 01:39:33,542 --> 01:39:38,292 Kami akan berangkat ke Delhi dari sisi Yamuna ini! 1043 01:39:39,583 --> 01:39:41,333 Kami akan melacak mereka seperti bayangan. 1044 01:39:43,042 --> 01:39:46,000 Dan begitu kita mencapai Delhi, kita akan menyeberangi Yamuna! 1045 01:39:49,708 --> 01:39:51,333 Pengejaran besar telah dimulai. 1046 01:39:51,833 --> 01:39:55,333 Kami melaju ke atas di sepanjang tepi selatan Yamuna. 1047 01:39:55,583 --> 01:40:00,458 Tidak diketahui oleh kami, orang Afghanistan mengejar dari sisi utara. 1048 01:40:01,542 --> 01:40:04,958 Kami sehari di depan mereka saat kami berhasil sampai ke Benteng Merah Delhi. 1049 01:40:09,583 --> 01:40:10,417 Perhatikan baik-baik! 1050 01:40:18,167 --> 01:40:22,333 -Anda menyebut dua penunggang kuda sebagai pasukan, Qasim? -Ada kabut. Biarkan itu jelas. 1051 01:40:27,500 --> 01:40:28,458 Apakah kamu melihat itu? 1052 01:40:38,000 --> 01:40:39,458 Dari mana mereka berasal? 1053 01:40:56,917 --> 01:40:58,583 Yang Mulia, cepatlah datang. 1054 01:41:04,000 --> 01:41:07,417 Pasukan artileri! Miringkan meriam, dua inci ke atas! 1055 01:41:19,333 --> 01:41:21,000 -Menempatkan meriam! -Ya pak! 1056 01:41:27,708 --> 01:41:29,375 Api! 1057 01:41:55,417 --> 01:41:59,375 Semua 20 meriam di sisi ini, dua inci ke kiri. 1058 01:42:02,458 --> 01:42:04,375 Gerbang benteng harus dihancurkan! 1059 01:42:08,792 --> 01:42:10,417 Mereka telah menghancurkan benteng kita. 1060 01:42:12,667 --> 01:42:14,083 Api! 1061 01:42:48,208 --> 01:42:49,375 Apakah kavaleri sudah siap? 1062 01:42:50,458 --> 01:42:52,333 -Siap! -Siap! 1063 01:42:54,250 --> 01:42:56,292 Menyerang! 1064 01:42:59,375 --> 01:43:02,750 Untuk pertama kalinya dalam beberapa abad, Delhi telah berpindah tangan. 1065 01:43:02,875 --> 01:43:08,333 Betapapun hancur dan tidak ada apapun harta, sekarang milik Maratha. 1066 01:43:09,167 --> 01:43:14,208 Kesultanan yang berulang kali menghina Chhatrapati Shivaji Maharaj kami, 1067 01:43:14,792 --> 01:43:18,708 di Benteng Merah itu, bendera kita akan dikibarkan. 1068 01:43:24,333 --> 01:43:27,083 Ini pelajaran besar bagi Abdali. 1069 01:43:28,125 --> 01:43:32,417 Beritahu Bhau Sadashiv, kita semua Sikh bersama para Maratha. 1070 01:43:32,500 --> 01:43:36,458 Tapi Yang Mulia, Abdali sudah kesal dengan kami sejak invasi terakhirnya. 1071 01:43:37,250 --> 01:43:38,750 Jangan khawatir tentang itu. 1072 01:43:39,583 --> 01:43:42,042 Maratha telah membantu kami saat itu. 1073 01:43:42,583 --> 01:43:46,958 Sekarang tugas kita untuk membayar mereka. 1074 01:43:48,792 --> 01:43:55,292 Untuk mengusir Abdali dari Hindostan, kami akan membantu para Maratha dengan biaya berapa pun! 1075 01:44:19,500 --> 01:44:25,083 Keberuntungan telah tersenyum pada kita Musuh kita melarikan diri 1076 01:44:25,167 --> 01:44:26,125 Kemuliaan bagi kami! 1077 01:44:31,500 --> 01:44:36,917 Kami tentara Siapa yang selalu, adalah bentuk Siwa 1078 01:44:37,000 --> 01:44:38,375 Kemuliaan bagi kami! 1079 01:44:43,292 --> 01:44:49,542 Kegelapan akhirnya hilang Mengurangi dan tersebar 1080 01:44:49,625 --> 01:44:54,958 Musuh yang menantang kita Telah mundur selangkah 1081 01:44:55,542 --> 01:45:00,958 Bumi, langit Dan angin menyanyikan pujian 1082 01:45:01,042 --> 01:45:03,958 Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku 1083 01:45:04,083 --> 01:45:06,708 Siwa dalam napasku Siwa dalam jiwaku 1084 01:45:06,958 --> 01:45:09,917 Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah 1085 01:45:10,000 --> 01:45:13,042 Teriakannya, gema Is All Hail Shiva! 1086 01:45:13,125 --> 01:45:15,917 Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku 1087 01:45:16,000 --> 01:45:18,542 Siwa dalam napasku Siwa dalam jiwaku 1088 01:45:18,625 --> 01:45:21,667 Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah 1089 01:45:21,750 --> 01:45:25,042 Teriakannya, gema Is All Hail Shiva! 1090 01:45:25,125 --> 01:45:28,167 Siwa dalam hatimu 1091 01:45:28,250 --> 01:45:31,125 Salam Mahadev! 1092 01:45:55,875 --> 01:45:58,792 Anak tanah, Maratha sejati 1093 01:45:58,917 --> 01:46:01,750 Penguasa agung Sahyadri 1094 01:46:01,875 --> 01:46:07,375 Mengingat yang hebat Shivaji Maharaj hari ini 1095 01:46:07,833 --> 01:46:10,708 Kemuliaan bagimu, O Shiv Raya 1096 01:46:10,833 --> 01:46:13,708 Berkatilah kami dengan rahmatmu 1097 01:46:13,917 --> 01:46:18,292 Mengingat yang hebat Shivaji Maharaj hari ini 1098 01:46:18,792 --> 01:46:25,375 Semua dinding, dan pedang Dari musuh telah hancur 1099 01:46:25,500 --> 01:46:28,125 Angin yang memblokir jalan kami 1100 01:46:28,208 --> 01:46:30,667 Kami menyerahkannya Dari arah yang sama, 1101 01:46:30,750 --> 01:46:33,833 Kami tahu kami akan menyeberang Kami tahu kami akan melakukannya 1102 01:46:33,958 --> 01:46:36,833 Ini pasti akan terjadi Dengarkan kami, saudara 1103 01:46:37,500 --> 01:46:40,583 Mereka harus pergi Dan kita harus pergi jauh 1104 01:46:40,708 --> 01:46:43,000 Ini pasti akan terjadi, saudara 1105 01:46:43,083 --> 01:46:49,208 Sekarang negara itu milik kita Kami berkuasa di sini 1106 01:46:49,708 --> 01:46:54,875 Tahta milik kita Dan juga mahkota 1107 01:46:55,458 --> 01:47:00,958 Keberanian yang membakar hatimu Dapat melelehkan logam apa pun, sekarang kami percaya 1108 01:47:01,042 --> 01:47:03,750 Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku 1109 01:47:03,833 --> 01:47:07,167 Siwa dalam napasku Siwa di setiap detak jantung 1110 01:47:07,250 --> 01:47:09,917 Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah 1111 01:47:10,000 --> 01:47:13,000 Teriakannya Gema adalah Semua syair Shiva 1112 01:47:13,125 --> 01:47:15,833 Siwa dalam hatimu Siwa dalam hatiku 1113 01:47:15,917 --> 01:47:18,750 Siwa dalam napasku Siwa di setiap detak jantung 1114 01:47:18,833 --> 01:47:21,833 Siwa di setiap momen Siwa ke segala arah 1115 01:47:21,917 --> 01:47:25,000 Teriakannya Gema adalah Semua syair Shiva 1116 01:47:25,125 --> 01:47:28,125 Siwa dalam hatimu 1117 01:47:43,417 --> 01:47:46,375 Salam Mahadev 1118 01:47:58,875 --> 01:48:03,042 Setelah perayaan berakhir, semua orang memiliki pertanyaan yang sama di benak mereka. 1119 01:48:03,875 --> 01:48:06,083 Siapa yang akan menjadi Kaisar baru Hindostan? 1120 01:48:07,250 --> 01:48:10,417 Tuanku, Sadashiv Bhau, adalah favorit semua orang, termasuk punyaku. 1121 01:49:07,250 --> 01:49:09,000 Ratu Hindostan! 1122 01:49:10,042 --> 01:49:11,083 Apa yang sedang kamu lakukan? 1123 01:49:15,667 --> 01:49:18,333 Bagaimana penampilanku? Ratu mahkota Hindostan. 1124 01:49:19,542 --> 01:49:20,417 Menyenangkan. 1125 01:49:22,250 --> 01:49:25,083 -Kamu terlihat cantik. -Apakah semuanya baik-baik saja? 1126 01:49:31,750 --> 01:49:34,750 Apa yang terjadi, Kaisar Hindostan? 1127 01:49:36,583 --> 01:49:38,083 Parvati, jangan panggil aku seperti itu. 1128 01:49:38,750 --> 01:49:42,083 Mengapa? Apakah kamu tidak akan duduk di atas takhta? 1129 01:49:43,500 --> 01:49:44,375 Tidak. 1130 01:49:47,083 --> 01:49:50,625 Anda tidak memahkotai diri sendiri. Orang lain harus memahkotai Anda. 1131 01:49:55,917 --> 01:49:59,583 Saya dibuat untuk perang, bukan politik. 1132 01:50:01,208 --> 01:50:03,125 Tapi bukankah politik juga perang? 1133 01:50:08,250 --> 01:50:12,208 Dalam politik, belati menyerang Anda di belakang. Tidak dalam perang. 1134 01:50:16,917 --> 01:50:20,333 -Jadi, siapa yang akan duduk di atas takhta sekarang? -Vishwas! 1135 01:50:21,583 --> 01:50:24,042 Dia adalah komandan pasukan. 1136 01:50:24,875 --> 01:50:27,958 Hebat, setidaknya Peshwa akan duduk di tahta Mughal. 1137 01:50:31,292 --> 01:50:32,167 Apakah anda tahu 1138 01:50:33,917 --> 01:50:36,875 Ini pertama kalinya Dinasti Mughal akan hancur. 1139 01:50:46,792 --> 01:50:48,750 Tidak seorang pun dari kita akan duduk di atas takhta. 1140 01:50:52,208 --> 01:50:53,083 Apa maksudmu? 1141 01:50:54,500 --> 01:50:56,833 Kami akan menyimpannya di bawah kendali Maratha. 1142 01:50:58,625 --> 01:51:02,542 Tapi kami tidak akan menunjuk salah satu dari kami sebagai Kaisar. 1143 01:51:03,708 --> 01:51:04,667 Kami adalah pelindungnya. 1144 01:51:06,208 --> 01:51:07,750 Kita harus memiliki kendali. 1145 01:51:09,083 --> 01:51:12,208 Dan kami akan memerintah, tetapi kita tidak akan duduk di atas takhta. 1146 01:51:13,000 --> 01:51:15,792 Tapi Yang Mulia, kami tidak bisa biarkan tahta kosong juga. 1147 01:51:15,875 --> 01:51:18,792 Kami akan menunjuk Shah Jahan III sebagai Kaisar. 1148 01:51:19,125 --> 01:51:23,000 Tuanku! Cepat datang. Sepertinya Tentara Afghanistan mencapai bank Yamuna. 1149 01:51:45,750 --> 01:51:48,042 Bagaimana mereka bisa menangkap Delhi begitu cepat! 1150 01:51:51,750 --> 01:51:57,333 Yang merupakan benteng terdekat Abdali di sisi Yamuna ini? 1151 01:51:58,458 --> 01:52:03,167 Kunjpura, Delhi Utara. Itu adalah salah satu benteng utama Abdali. 1152 01:52:04,250 --> 01:52:06,000 -Najib. -Iya! 1153 01:52:07,292 --> 01:52:11,125 -Anda tidak dapat menyimpannya. -Aku kaget sendiri, Kaisar! 1154 01:52:12,083 --> 01:52:16,750 -Saya telah menempatkan Jenderal terbaik saya di sini. -Anda terbaik tidak cukup baik, Najib! 1155 01:52:20,583 --> 01:52:22,208 Seharusnya saya datang ke sini lebih awal. 1156 01:52:23,917 --> 01:52:26,708 Sadashiv terbukti berbahaya! 1157 01:52:27,875 --> 01:52:29,167 Bersiap untuk bertempur. 1158 01:52:30,208 --> 01:52:34,875 Sebelum Abdali melintasi Yamuna, kita harus menangkap Kunjpura. 1159 01:52:39,917 --> 01:52:44,750 Kami merebut Benteng Kunjpura dengan mudah seperti yang kita lakukan di Benteng Merah. 1160 01:52:45,250 --> 01:52:48,292 Sepertinya semua masalah kita telah menghilang. 1161 01:52:49,250 --> 01:52:53,125 Tapi kami tahu kami telah menusuk binatang itu. 1162 01:52:56,000 --> 01:52:57,375 Najib! 1163 01:53:00,167 --> 01:53:02,375 Saya kehilangan satu pertempuran demi satu. 1164 01:53:03,625 --> 01:53:06,833 Delhi pertama! Dan sekarang Kunjpura! 1165 01:53:08,083 --> 01:53:09,917 Semua karena saran Anda yang salah. 1166 01:53:10,542 --> 01:53:14,833 -Emperor, saya akan menyarankan-- -Aku tidak mau saranmu! 1167 01:53:15,417 --> 01:53:18,958 Maafkan aku ... Maafkan aku, Yang Mulia. 1168 01:53:27,125 --> 01:53:30,875 Saya terjebak di sini dan Sadashiv sedang menggali wilayah saya. 1169 01:53:37,208 --> 01:53:42,042 Selanjutnya dia akan berbaris menuju Punjab dan bersekutu dengan Sikh. 1170 01:53:46,125 --> 01:53:47,042 Apa yang harus saya lakukan? 1171 01:53:49,292 --> 01:53:52,500 Apa yang harus saya lakukan? Kita harus menghentikannya! 1172 01:53:56,708 --> 01:53:58,250 Saya ingin menyeberangi Yamuna! 1173 01:53:58,708 --> 01:54:00,708 Itu tidak disarankan sekarang, Kaisar! 1174 01:54:09,417 --> 01:54:12,500 Saya tidak ingin saran Anda. 1175 01:54:17,750 --> 01:54:19,500 Saya ingin menyeberangi Yamuna. 1176 01:54:21,500 --> 01:54:23,542 Sekarang juga! Instan ini! 1177 01:54:32,208 --> 01:54:34,333 Saya ingin menyeberangi Yamuna! 1178 01:55:19,833 --> 01:55:21,375 Abdali telah menyeberangi sungai. 1179 01:55:22,833 --> 01:55:25,833 Dia akan mengejar kita. Hanya 100 kilometer jauhnya. 1180 01:55:28,708 --> 01:55:30,583 Maka kita tidak akan sampai ke Sikh. 1181 01:55:31,625 --> 01:55:34,417 Bagaimana jika kita menggandakan kecepatan kita dan berbaris di malam hari juga? 1182 01:55:35,292 --> 01:55:37,500 Itu mungkin jika kita hanya tentara. 1183 01:55:37,833 --> 01:55:41,375 Tetapi dengan semua wanita, warga sipil dan peziarah, itu tidak mungkin. 1184 01:55:45,333 --> 01:55:49,042 Benteng Panipat berada di dekatnya. Kita bisa pergi ke sana. 1185 01:55:53,542 --> 01:55:55,667 Inilah saat yang kami tunggu-tunggu. 1186 01:55:56,750 --> 01:56:00,583 Gambar pedangmu. Kami akan melawan Abdali di sana. 1187 01:56:01,792 --> 01:56:02,750 Di Panipat! 1188 01:56:06,625 --> 01:56:10,292 Saat mendengar kata "Panipat," Aku dilanda ketakutan. 1189 01:56:11,542 --> 01:56:14,917 Rasanya seperti pertarungan tak terhindarkan. 1190 01:56:20,542 --> 01:56:21,917 Benteng Panipat! 1191 01:56:28,208 --> 01:56:31,958 Benteng ini terlalu kecil. Itu tidak akan dapat mengakomodasi kita semua. 1192 01:56:33,083 --> 01:56:35,125 Kita harus mendirikan kemah dekat. 1193 01:56:36,208 --> 01:56:37,042 Ayo pergi. 1194 01:56:51,083 --> 01:56:54,875 Mehendale, kita harus cepat menggali parit. 1195 01:56:56,958 --> 01:56:57,833 Iya. 1196 01:56:58,708 --> 01:56:59,625 Baik. 1197 01:57:09,875 --> 01:57:12,125 Jadi, permainan menunggu dimulai. 1198 01:57:13,250 --> 01:57:16,208 Tapi kami sudah menghadapi kesulitan. 1199 01:57:17,208 --> 01:57:19,167 Makanan dan sumber daya kita hampir habis. 1200 01:57:19,583 --> 01:57:24,125 Tuhanku, sudah tiga hari. Para prajurit belum makan apa pun. 1201 01:57:24,792 --> 01:57:26,458 Tidak ada yang tersisa selain jaggery. 1202 01:57:27,458 --> 01:57:31,500 Dan sekutu kami, Sikh, tidak dapat untuk mengirim sumber daya, atau pasukan mereka. 1203 01:57:31,583 --> 01:57:33,042 Saya tidak tahu harus berbuat apa. 1204 01:57:34,667 --> 01:57:36,583 Bagaimana kita dapat membantu Sadashiv Bhau? 1205 01:57:41,042 --> 01:57:42,625 Apa yang bisa saya katakan, Bhau sahib? 1206 01:57:43,500 --> 01:57:47,917 Kami terjebak di seberang Yamuna, itu sebabnya kami tertunda. 1207 01:57:48,458 --> 01:57:50,708 Tidak, Raja Araadhak Singh, Anda datang pada waktu yang tepat. 1208 01:57:51,417 --> 01:57:52,625 Kami menghargai bantuan Anda. 1209 01:57:53,292 --> 01:57:56,042 -Berapa banyak tentara yang kamu bawa? -Lima ribu. 1210 01:57:57,458 --> 01:58:02,000 Raja Araadhak Singh bergabung dengan kami sangat melegakan. 1211 01:58:03,000 --> 01:58:06,208 Tapi sukacita kami berumur pendek. 1212 01:58:36,083 --> 01:58:42,292 Sekarang tidak ada sungai di antara kita, Sadashiv Rao Bhau Peshwa! 1213 01:58:44,125 --> 01:58:45,042 Abdali ... 1214 01:58:46,833 --> 01:58:49,750 Sekarang hanya medan perang Panipat terletak di antara kita. 1215 01:58:52,958 --> 01:58:56,750 Setelah berbulan-bulan bersembunyi dan mencari, dan menggambar ulang rute di peta 1216 01:58:56,875 --> 01:59:00,875 Maratha dan Afghan akhirnya datang tatap muka di tanah Panipat. 1217 01:59:01,000 --> 01:59:05,042 Yang mengejutkan adalah itu keduanya memblokir jalur masing-masing. 1218 01:59:05,167 --> 01:59:08,375 Di belakang kami adalah Kandahar, dan di belakang mereka adalah Pune. 1219 01:59:21,167 --> 01:59:24,875 Yang Mulia, semuanya akan terjadi disiapkan hari ini sebelum matahari terbenam. 1220 01:59:27,042 --> 01:59:32,708 Pangeran Taimur Shah Abdali akan tiba dengan pasukannya! 1221 01:59:43,333 --> 01:59:45,708 Taimur, Anda telah tiba lebih cepat dari yang saya harapkan. 1222 01:59:45,792 --> 01:59:48,167 Saya meninggalkan Punjab saat ini Saya menerima surat Anda. 1223 01:59:49,292 --> 01:59:52,542 Tapi Ayah, aku membawa kabar buruk. 1224 01:59:53,583 --> 01:59:57,250 -Apa? Ceritakan dengan cepat. -Berita baru dari Kandahar. 1225 01:59:57,833 --> 02:00:00,208 Paman Sarfaraz telah mencoba untuk mengambil alih tahta. 1226 02:00:00,792 --> 02:00:03,500 Pemberontakan besar sedang berlangsung. 1227 02:00:16,083 --> 02:00:18,000 Sarfaraz! 1228 02:00:37,250 --> 02:00:38,750 Saya harus kembali. 1229 02:00:40,333 --> 02:00:42,500 Saya harus kembali ke Kandahar! 1230 02:00:44,583 --> 02:00:46,417 -Segera. -Kandahar? 1231 02:00:47,083 --> 02:00:48,792 Bagaimana kamu bisa melakukan ini? 1232 02:00:49,417 --> 02:00:54,792 Untuk memenangkan Hindostan, saya tidak akan memasukkan Afghanistan di telepon. 1233 02:00:54,875 --> 02:00:56,167 Saya mengerti, Kaisar ... 1234 02:00:58,167 --> 02:00:59,833 Tetapi pertanyaannya adalah, bagaimana Anda akan pergi? 1235 02:01:00,708 --> 02:01:03,542 Maratha telah diblokir jalanmu, Kaisar. 1236 02:01:04,125 --> 02:01:06,750 Lihat di sini, Yang Mulia! 1237 02:01:18,333 --> 02:01:23,583 Tetapi jika saya terjebak dalam pertempuran ini, Saya akan kehilangan Kandahar. 1238 02:01:30,250 --> 02:01:31,083 Baiklah... 1239 02:01:32,792 --> 02:01:34,167 Jika saya tidak bisa pergi ... 1240 02:01:36,208 --> 02:01:38,292 kirim pesan yang aku mau gencatan senjata! 1241 02:01:40,875 --> 02:01:45,333 Sekarang ... semua yang telah kita lakukan di sini, hanya untuk menyerang gencatan senjata? 1242 02:01:46,417 --> 02:01:47,333 Najib! 1243 02:01:48,500 --> 02:01:52,167 Saya ingin gencatan senjata dengan Sadashiv! 1244 02:01:54,125 --> 02:01:55,375 Atur untuk itu! 1245 02:02:01,042 --> 02:02:02,000 Ya yang Mulia. 1246 02:02:36,875 --> 02:02:41,625 Kaisar Afghanistan, Pemimpin Pemimpin, Ahmad Shah Abdali! 1247 02:02:41,708 --> 02:02:44,083 Yang Mulia Sadashiv Rao Bhau Peshwa! 1248 02:02:47,292 --> 02:02:49,292 Saya telah diberitahu Anda ingin gencatan senjata. 1249 02:02:51,542 --> 02:02:55,250 Saya dengan Anda. Karena pertempuran selalu menghancurkan sebuah kerajaan. 1250 02:02:56,375 --> 02:02:59,000 Anda telah menempuh perjalanan panjang untuk mempelajari hal ini. 1251 02:02:59,542 --> 02:03:02,708 Saya harus datang. Untuk menghentikan penyerang. 1252 02:03:03,667 --> 02:03:08,083 - Ribuan kilometer jauhnya. -Saya telah melakukan perjalanan jauh juga. 1253 02:03:08,167 --> 02:03:11,458 Ya, memang, tetapi untuk menjarah! 1254 02:03:13,125 --> 02:03:14,833 Kami datang untuk melindungi. 1255 02:03:14,917 --> 02:03:17,250 Saya tidak ingin membuang waktu berdebat denganmu. 1256 02:03:18,667 --> 02:03:20,042 Saya tidak ingin pertempuran. 1257 02:03:20,917 --> 02:03:23,792 Jika Anda tidak melakukannya, maka Anda harus melakukannya terima persyaratan saya. 1258 02:03:25,917 --> 02:03:26,792 Ketentuan apa? 1259 02:03:27,917 --> 02:03:30,375 Saya akan kembali ke Kandahar jika ... 1260 02:03:31,375 --> 02:03:35,958 Anda tetap tinggal di Maratha selatan sungai Narmada 1261 02:03:36,792 --> 02:03:38,542 dan menyerahkan Delhi kepada saya. 1262 02:03:39,125 --> 02:03:43,042 Tidak. Anda akan tetap di utara Attock, dari mana Anda berasal, 1263 02:03:44,083 --> 02:03:46,458 dan kamu tidak akan menginjakkan kaki di tanah ini lagi. 1264 02:03:48,667 --> 02:03:50,625 Saya akan memberi Anda satu alternatif lagi. 1265 02:03:53,042 --> 02:03:57,875 Segala sesuatu di utara Delhi adalah milikku, dan semuanya selatan, milikmu. 1266 02:04:00,000 --> 02:04:02,375 Anda akan tetap di utara Attock ... 1267 02:04:04,792 --> 02:04:08,000 dan tidak akan menginjakkan kaki di tanah Hindostan lagi. 1268 02:04:11,042 --> 02:04:12,875 Saya hanya akan menerima persyaratan ini. 1269 02:04:13,583 --> 02:04:17,667 Semuanya utara dari tempat saya berdiri, adalah milik saya! 1270 02:04:18,625 --> 02:04:19,917 Dan sisanya milikmu. 1271 02:04:22,583 --> 02:04:23,417 Tidak. 1272 02:04:24,625 --> 02:04:29,792 Bicara akal, nak. Atau kalau tidak, ekspedisi saya akan sia-sia. 1273 02:04:29,875 --> 02:04:34,833 Ekspedisi saya akan sia-sia jika penyerang tetap di tanah Hindostan. 1274 02:04:35,708 --> 02:04:41,083 Dan tanah tempat Anda berdiri sekarang adalah bagian dari Kekaisaran Maratha. 1275 02:04:42,708 --> 02:04:47,583 Anda membuang hidup Anda untuk sebidang tanah kecil. 1276 02:04:48,125 --> 02:04:52,083 Saya siap mati untuk satu pun sebutir debu tanah airku! 1277 02:04:55,792 --> 02:04:59,042 Baiklah kalau begitu. Mari kita bertarung di sini. 1278 02:04:59,667 --> 02:05:00,708 Ayo lakukan! 1279 02:05:02,625 --> 02:05:04,333 Kaisar ... Yang Mulia ... 1280 02:05:04,458 --> 02:05:07,250 Ini adalah tenda gencatan senjata ... untuk kedamaian. 1281 02:05:07,958 --> 02:05:10,375 Untuk bertarung, kita punya seluruh medan perang Panipat! 1282 02:05:25,000 --> 02:05:26,417 Sekarang, Hindostan pertama ... 1283 02:05:28,875 --> 02:05:29,917 lalu Afghanistan! 1284 02:05:30,500 --> 02:05:31,333 Kamu benar. 1285 02:05:32,417 --> 02:05:34,375 Hindostan akan selalu didahulukan. 1286 02:05:52,583 --> 02:05:55,375 Maratha sedang bersiap-siap untuk pertempuran besok. 1287 02:05:58,333 --> 02:06:01,125 Pasukan mereka 150.000 dan pasukan kita 75.000. 1288 02:06:01,625 --> 02:06:04,333 Jika kami ingin menang, kami harus membuat formasi persegi. 1289 02:06:06,833 --> 02:06:08,083 Dan bergerak maju seperti ini. 1290 02:06:08,833 --> 02:06:12,625 Tujuan utama kami adalah untuk istirahat dinding depan tentara Afghanistan. 1291 02:06:12,750 --> 02:06:13,625 Iya! 1292 02:06:14,208 --> 02:06:16,333 Ibrahim akan berada di depan dengan meriamnya. 1293 02:06:16,417 --> 02:06:18,292 Dia akan membutuhkan Resimen Gajah. 1294 02:06:18,875 --> 02:06:23,750 Di belakangnya, para Pemburu, kemudian pasukan kavaleri dan kemudian tentara di belakang mereka. 1295 02:06:24,417 --> 02:06:30,083 Kami memiliki satu tujuan, untuk menembus tentara Afghanistan dan hancurkan mereka. 1296 02:06:30,167 --> 02:06:31,125 Baik tuan ku! 1297 02:06:31,208 --> 02:06:35,458 Di sebelah kiri saya Taimur, Najib, Suleiman 1298 02:06:35,542 --> 02:06:38,958 dan tentara Nawab sahib akan diposisikan. 1299 02:06:40,708 --> 02:06:45,750 Di sebelah kiriku, Shamsher, Vithal Vinchurkar dan Damaji Gaekwad. 1300 02:06:46,250 --> 02:06:49,500 Di sebelah kanan, Shah Wali Khan, dan Wahab Khan. 1301 02:06:49,583 --> 02:06:50,458 Kaisar. 1302 02:06:50,542 --> 02:06:55,500 Di sebelah kanan, Jankoji dan tentara Jenderal Malhar Rao. 1303 02:06:57,083 --> 02:07:00,042 Seperti biasa, saya akan perintahkan pertempuran dari belakang. 1304 02:07:01,042 --> 02:07:03,125 Saya akan tetap resimen dengan saya selalu. 1305 02:07:03,833 --> 02:07:09,417 Di belakang mereka, Nana Purandare, Yashwant Pawar dan Antaji Mankeshwar. 1306 02:07:09,500 --> 02:07:12,292 Araadhak Singh, pasukanmu akan selalu siap untuk perintah saya. 1307 02:07:12,375 --> 02:07:13,667 Baik tuan ku. 1308 02:07:13,750 --> 02:07:16,792 Dan saya akan berada di tengah dengan Kavaleri Huzurat saya. 1309 02:07:18,083 --> 02:07:23,250 Semua wanita, peziarah, dan warga sipil akan tetap aman di bukit ini. 1310 02:07:23,458 --> 02:07:27,333 Resimen kecil akan tinggal bersama mereka untuk perlindungan mereka. 1311 02:07:28,000 --> 02:07:30,750 -Siap pasukanmu! -Iya! 1312 02:07:34,667 --> 02:07:35,500 Jenderal Malhar Rao. 1313 02:07:44,125 --> 02:07:45,458 Jika ada yang salah ... 1314 02:07:45,958 --> 02:07:50,792 membawa para wanita ke tempat yang lebih aman akan menjadi tanggung jawab Anda. 1315 02:07:55,375 --> 02:07:58,875 Paman, Anda telah memberi tahu semua orang posisi mereka. 1316 02:07:59,458 --> 02:08:00,417 Di mana saya akan? 1317 02:08:06,208 --> 02:08:07,208 Saya tidak ke mana-mana. 1318 02:08:07,292 --> 02:08:10,167 Anda akan kembali, Wisnu. Dari rute belakang. 1319 02:08:10,375 --> 02:08:14,333 -Tidak ada yang akan melihatmu. -Tidak. Aku akan bertarung bersamamu. 1320 02:08:14,417 --> 02:08:17,958 -Tidak. Anda adalah tanggung jawab saya. -Aku bukan tanggung jawab siapa pun! 1321 02:08:18,542 --> 02:08:21,667 Di Pune, ibu melindungi saya dan di sini, Paman Shamsher dan Anda. 1322 02:08:23,292 --> 02:08:25,958 Kapan saya akan mendapat kesempatan untuk melindungi ibu pertiwi saya? 1323 02:08:26,042 --> 02:08:28,917 Kami melindungi Anda karena Anda adalah seorang Peshwa. 1324 02:08:29,708 --> 02:08:30,667 Kamu benar. 1325 02:08:31,000 --> 02:08:34,000 Tetapi jika Anda terus melindungiku, bagaimana saya bisa menjadi Peshwa? 1326 02:08:39,292 --> 02:08:42,000 Saya adalah komandan pasukan ini. Dan aku akan bertarung! 1327 02:08:56,500 --> 02:08:57,417 Baiklah. 1328 02:08:59,708 --> 02:09:03,583 Anda akan tinggal di antara Shamsher dan saya, pada gajah. Dekat gajah saya. 1329 02:09:04,625 --> 02:09:06,125 Tetapi saya memiliki suatu kondisi. 1330 02:09:09,042 --> 02:09:12,792 Anda tidak akan pernah bisa melepaskan gajah Anda. 1331 02:09:54,875 --> 02:09:56,083 Maafkan aku, Tuanku. 1332 02:09:58,208 --> 02:10:01,417 Tapi aku hanya punya ini untukmu. 1333 02:10:05,750 --> 02:10:07,917 -Air gula. -Apakah kamu punya beberapa? 1334 02:10:28,875 --> 02:10:31,500 Parvati, jika sesuatu terjadi padaku ... 1335 02:10:35,917 --> 02:10:39,542 Jika sesuatu terjadi pada saya, berjanjilah ... 1336 02:10:40,958 --> 02:10:42,167 Anda tidak akan melakukan Sati. 1337 02:10:49,292 --> 02:10:50,125 Parvati ... 1338 02:10:54,625 --> 02:10:55,458 Berjanjilah padaku. 1339 02:10:57,458 --> 02:11:00,042 Anda tidak akan melakukan Sati. 1340 02:12:05,333 --> 02:12:08,417 Saudara, lihatlah sekeliling Anda! 1341 02:12:09,083 --> 02:12:11,875 Ini adalah wajah pasukan Hindostan kami! 1342 02:12:13,167 --> 02:12:14,375 Ada umat Hindu ... 1343 02:12:16,208 --> 02:12:17,542 Muslim ... 1344 02:12:19,000 --> 02:12:21,583 orang-orang dari kasta dan petani yang berbeda! 1345 02:12:22,250 --> 02:12:25,833 Semua berjuang untuk negara mereka, berdiri bersatu sebagai satu. 1346 02:12:27,542 --> 02:12:29,375 Anda berjuang untuk tanah air Anda, 1347 02:12:30,458 --> 02:12:32,167 untuk rumah Anda, keluarga Anda. 1348 02:12:33,583 --> 02:12:37,583 Tapi pertama-tama, Anda berjuang untuk itu orang-orang yang berdiri di sampingmu 1349 02:12:38,667 --> 02:12:41,667 yang telah melakukan perjalanan bermil-mil dengan Anda pada ekspedisi ini 1350 02:12:42,250 --> 02:12:44,083 bahu membahu, untuk bertarung! 1351 02:12:44,667 --> 02:12:45,958 Dan mengapa begitu? 1352 02:12:48,208 --> 02:12:50,250 Untuk menghentikan penyerang itu! 1353 02:12:50,333 --> 02:12:53,083 -Ya yang Mulia! -Ya yang Mulia! 1354 02:12:55,792 --> 02:13:00,625 Langkah ke medan perang dan hadapi dia dengan sekuat tenaga. 1355 02:13:01,250 --> 02:13:06,750 Jadi Abdali belajar di sana masih prajurit gagah berani di tanah ini. 1356 02:13:06,833 --> 02:13:09,125 -Ya yang Mulia! -Ya yang Mulia! 1357 02:13:09,208 --> 02:13:11,792 Dan sejauh menyangkut kelaparan kita, 1358 02:13:11,917 --> 02:13:14,750 kami akan memuaskannya dengan darah musuh! 1359 02:13:20,792 --> 02:13:24,542 -Hujan es... -Mahadev! 1360 02:13:34,792 --> 02:13:35,667 Ayo pergi. 1361 02:13:42,625 --> 02:13:45,375 Yang Mulia Vishwas Rao Peshwa, perintahkan kami! 1362 02:13:46,292 --> 02:13:48,917 Mulai Formasi Kuadrat! 1363 02:13:49,500 --> 02:13:50,375 Tentara! 1364 02:13:51,417 --> 02:13:52,667 Maju kedepan! 1365 02:13:57,000 --> 02:13:58,208 Maju kedepan! 1366 02:14:08,542 --> 02:14:09,375 Menanggapi! 1367 02:15:19,958 --> 02:15:24,083 Dia pikir dia pintar. Dia menggunakan taktik Formasi Persegi. 1368 02:15:24,583 --> 02:15:28,000 Kita harus membuat Formasi Crescent. Segera! 1369 02:15:37,458 --> 02:15:40,792 Formasi Bulan Sabit! 1370 02:15:42,417 --> 02:15:45,375 Formasi Bulan Sabit! 1371 02:15:59,833 --> 02:16:02,833 Resimen Gajah, maju! 1372 02:16:30,042 --> 02:16:34,042 Itu dia! Berhenti! 1373 02:16:41,250 --> 02:16:43,000 Api! 1374 02:17:00,125 --> 02:17:02,708 Resimen Gajah, maju! 1375 02:17:08,417 --> 02:17:10,208 Meriam mereka bergerak maju. 1376 02:17:10,833 --> 02:17:13,250 Ayo tembak meriam kita! 1377 02:17:17,917 --> 02:17:23,000 Pasukan artileri! Muat meriam! Musnahkan musuh! 1378 02:17:28,625 --> 02:17:29,583 Berhenti! 1379 02:17:36,417 --> 02:17:39,750 Berhenti! Api! 1380 02:17:49,083 --> 02:17:52,667 Meriam Ibrahim Gardi bergerak maju dan kami tidak dapat membidik. 1381 02:17:54,083 --> 02:18:00,125 Wahab, pasang meriam Zamburak kami pada unta dan kemudian membidik. 1382 02:18:01,000 --> 02:18:01,958 Ya yang Mulia! 1383 02:18:19,583 --> 02:18:21,458 Gunung Zamburaks di atas unta! 1384 02:18:47,167 --> 02:18:50,917 Cepat, pindahkan unta ke tempat baru! 1385 02:19:22,250 --> 02:19:24,625 Menghadapi meriam yang bisa dipindahkan ini susah. 1386 02:19:25,583 --> 02:19:30,875 Katakan pada Ibrahim untuk menemukan tenda amunisi mereka dan hancurkan. Pergilah! 1387 02:19:30,958 --> 02:19:32,042 Ya yang Mulia. 1388 02:19:34,750 --> 02:19:35,958 Beban! 1389 02:19:36,042 --> 02:19:41,208 Pak, perintah Yang Mulia adalah menemukan tenda amunisi mereka dan menghancurkannya. 1390 02:19:44,542 --> 02:19:48,417 Pasukan artileri! Semua meriam, tiga inci ke kiri. 1391 02:19:49,375 --> 02:19:50,417 Dua inci ke atas! 1392 02:19:53,500 --> 02:19:54,750 Api! 1393 02:20:11,333 --> 02:20:14,500 Semua meriam, dua inci ke kanan. 1394 02:20:16,583 --> 02:20:18,125 Api! 1395 02:20:36,208 --> 02:20:37,958 Pak, kami kehabisan amunisi! 1396 02:20:42,083 --> 02:20:43,333 Dapatkan benderanya! 1397 02:20:49,042 --> 02:20:50,250 Kurir! 1398 02:20:53,625 --> 02:20:57,542 Katakan pada Ibrahim kita harus meninggalkan meriam dan gajah di belakang dan bergerak maju. 1399 02:20:57,625 --> 02:20:59,375 Siapkan Riflemen dan bergerak maju! 1400 02:20:59,458 --> 02:21:00,500 Ya yang Mulia. 1401 02:21:03,292 --> 02:21:04,917 Kirim maju Riflemen! 1402 02:21:43,042 --> 02:21:45,250 Bersiap untuk dampak! 1403 02:21:46,167 --> 02:21:48,792 Bersiaplah untuk menyerang! 1404 02:21:52,500 --> 02:21:57,917 Huzurat! Maju kedepan! 1405 02:21:59,667 --> 02:22:01,583 Menyerang! 1406 02:24:52,917 --> 02:24:57,375 Sepertinya Tuhanku juga bersama mereka. 1407 02:25:08,625 --> 02:25:10,667 Prajurit kita melarikan diri! 1408 02:25:15,833 --> 02:25:19,833 Taimur, Wasi, terpecah menjadi dua resimen. 1409 02:25:20,708 --> 02:25:24,583 Bebaskan ketakutan akan kematian di desertir dan membawa mereka kembali. 1410 02:25:24,667 --> 02:25:25,583 Ya pak! 1411 02:26:02,625 --> 02:26:04,708 Tidak ada yang akan lari dari medan perang. 1412 02:26:06,333 --> 02:26:08,958 Aku akan memburu kalian semua. 1413 02:26:10,292 --> 02:26:11,292 Kembali ke pertempuran. 1414 02:26:21,208 --> 02:26:23,542 Kirim mereka langsung ke panasnya pertempuran. 1415 02:26:42,208 --> 02:26:43,167 Wahab ... 1416 02:26:44,000 --> 02:26:46,792 Tetapkan tujuan senapan pada pangeran Peshwa. 1417 02:26:48,417 --> 02:26:49,333 Ya yang Mulia! 1418 02:27:19,458 --> 02:27:20,333 Paman! 1419 02:29:06,708 --> 02:29:09,458 -Tidak, aku ... -Vishwas, aku sudah bilang ... 1420 02:29:14,667 --> 02:29:16,250 Huzurat! 1421 02:29:18,708 --> 02:29:19,625 Paman! 1422 02:29:19,708 --> 02:29:21,750 Tidak ada yang akan terjadi pada Anda. 1423 02:29:21,958 --> 02:29:23,875 Panah hanya mengenai bahu Anda. 1424 02:29:24,917 --> 02:29:26,667 Tapi mengapa Anda turun dari gajah? 1425 02:29:27,792 --> 02:29:29,125 Untuk menyimpan Paman Shamsher. 1426 02:29:37,875 --> 02:29:41,250 Sekarang kamu telah terluka, Anda benar-benar menjadi seorang pejuang. 1427 02:29:43,750 --> 02:29:45,333 Huzurat! 1428 02:29:47,917 --> 02:29:50,667 Tidak! Wisnu! 1429 02:30:53,000 --> 02:30:54,625 Maafkan aku, Wisnu. 1430 02:31:14,500 --> 02:31:15,708 Najib. 1431 02:32:21,000 --> 02:32:25,250 Najib, kaulah penyebab semua ini! Pengkhianat! 1432 02:33:16,917 --> 02:33:17,917 Najib! 1433 02:33:55,458 --> 02:33:56,917 -Hujan es... -Mahadev! 1434 02:34:08,167 --> 02:34:10,292 Pasir ... Lempar pasir! 1435 02:35:23,792 --> 02:35:26,167 Raja Araadhak Singh ... 1436 02:35:28,875 --> 02:35:31,042 Anda perlu mengirim pasukan Anda dengan cara ini. 1437 02:35:31,125 --> 02:35:33,917 Pasukan Araadhakpur! 1438 02:35:34,958 --> 02:35:37,792 Mundur! 1439 02:35:42,875 --> 02:35:44,917 Biarkan pasukan Araadhakpur mundur! 1440 02:35:50,167 --> 02:35:53,333 Biarkan pasukan Araadhakpur pergi! 1441 02:35:58,125 --> 02:36:01,458 Pasukan kami siap untuk Anda! 1442 02:36:03,542 --> 02:36:05,458 -Jadi, akankah kita mengirim tentara? -Tidak. 1443 02:36:07,083 --> 02:36:10,375 Kami sudah membayar pajak kami. Sekarang, mengapa kita mengirim pasukan kita? 1444 02:36:11,667 --> 02:36:14,333 Kita harus memberi pelajaran pada Sadashiv Bhau. 1445 02:36:15,750 --> 02:36:17,083 Berita apa yang Anda bawa? 1446 02:36:17,667 --> 02:36:21,167 Maratha mencapai bank Yamuna. 1447 02:36:22,208 --> 02:36:23,917 -Yamuna? -Iya. 1448 02:36:25,542 --> 02:36:27,500 Mereka ingin menangkap Doab. 1449 02:36:28,500 --> 02:36:32,708 Kami terjebak di seberang Yamuna, itu sebabnya kami tertunda. 1450 02:36:32,792 --> 02:36:35,583 Araadhak Singh, pasukanmu yang berjumlah 5.000 akan selalu siap untuk perintah saya. 1451 02:36:35,667 --> 02:36:36,958 Baik tuan ku. 1452 02:36:38,042 --> 02:36:39,667 Aku percaya padamu ... 1453 02:36:40,833 --> 02:36:42,250 dan Anda juga mengkhianati kami? 1454 02:36:43,833 --> 02:36:45,417 Anda adalah pengkhianat terbesar! 1455 02:36:54,333 --> 02:36:57,458 Tutup! 1456 02:37:05,625 --> 02:37:08,042 Jenderal Malhar Rao, Saya tidak mengerti apa-apa dari sini. 1457 02:37:08,125 --> 02:37:11,167 -Apakah semuanya baik-baik saja? -Saya hanya tahu 1458 02:37:11,625 --> 02:37:14,417 bahwa tempat ini tidak aman sekarang. 1459 02:37:15,000 --> 02:37:16,083 Bagaimana Bhau Sahib? 1460 02:37:16,667 --> 02:37:20,292 Saya datang untuk menyelesaikan janji Saya telah memberi Bhau sahib. 1461 02:37:20,417 --> 02:37:21,250 Janji apa? 1462 02:37:22,208 --> 02:37:24,542 Janji untuk membawa kalian semua ke tempat yang aman. 1463 02:37:47,958 --> 02:37:49,458 Tutup! 1464 02:39:01,333 --> 02:39:04,583 Kami tidak punya waktu. Tempat ini tidak aman! 1465 02:39:54,333 --> 02:39:55,583 Ayo pergi! 1466 02:41:59,458 --> 02:42:02,042 Lady Parvati, Ayo pergi! Segera! 1467 02:42:02,292 --> 02:42:05,750 Nyonya Parvati, ayolah! 1468 02:43:34,083 --> 02:43:37,750 Setiap tetes darah ... 1469 02:43:38,292 --> 02:43:41,500 jatuh di sini ... berteriak ... 1470 02:43:43,958 --> 02:43:47,958 Hindostan tidak akan pernah menjadi milik Anda! 1471 02:44:24,875 --> 02:44:28,917 Aku siap mati bahkan sebutir debu tanah airku. 1472 02:44:39,417 --> 02:44:41,333 Jadi ini yang aku saksikan. 1473 02:44:43,375 --> 02:44:45,750 Aku tidak pernah pulih dari musibah ini. 1474 02:44:47,042 --> 02:44:50,625 Dunia, kehilangan Tuhanku, tidak berarti apa-apa lagi untukku. 1475 02:44:52,125 --> 02:44:53,167 Maafkan aku! 1476 02:44:54,458 --> 02:44:59,792 Karena aku, kami berdua kehilangan milik kami sendiri. Maafkan aku! 1477 02:45:04,583 --> 02:45:10,000 Apakah ini mimpi atau kenyataan? Apakah ini keajaiban atau sesuatu yang lain? 1478 02:45:10,125 --> 02:45:14,958 Hanya kamu dan kamu akan menjadi cintaku. 1479 02:45:15,083 --> 02:45:21,917 Kurasa itu memang takdir Kamu ditakdirkan untukku 1480 02:45:22,875 --> 02:45:28,667 Dan aku ditakdirkan untuk menjadi milikmu 1481 02:45:29,000 --> 02:45:33,667 Besokku, dan setiap hari berikutnya ... 1482 02:45:38,583 --> 02:45:39,625 Tuanku... 1483 02:45:51,583 --> 02:45:53,042 "Dear Peshwa Nana sahib! 1484 02:45:54,125 --> 02:45:56,208 Saya menang dalam Pertempuran Panipat. 1485 02:45:57,250 --> 02:45:59,875 Namun, saya sudah kembali ke Kandahar dengan hati yang berat ... " 1486 02:46:00,458 --> 02:46:03,458 Wajah Sadashiv Rao tidak meninggalkan pikiranku. 1487 02:46:04,375 --> 02:46:06,833 Saat dia bertarung dengan berani dengan ribuan. 1488 02:46:08,292 --> 02:46:10,542 Sulit bagiku untuk menerima satu hal. 1489 02:46:11,042 --> 02:46:12,667 Meski begitu, aku akan menerimanya. 1490 02:46:14,083 --> 02:46:16,625 Ini adalah pertempuran terbesar dalam hidupku, 1491 02:46:18,083 --> 02:46:22,167 Dan aku bertarung melawan para prajurit paling berani, the Marathas! 1492 02:46:23,917 --> 02:46:29,083 Dan aku telah bertarung dalam pertempuran yang tak terhitung jumlahnya tapi demi Tuhan ... 1493 02:46:29,750 --> 02:46:32,333 Aku belum pernah melihat seorang pejuang sama gagahnya dengan Sadashiv. 1494 02:46:33,292 --> 02:46:38,000 Salam kepada para Maratha ' keberanian, kekuatan, dan keberanian. 1495 02:46:39,125 --> 02:46:43,083 Insya Allah, Anda akan melanjutkan memerintah tanahmu. 1496 02:46:44,208 --> 02:46:45,042 Perpisahan. 1497 02:46:46,125 --> 02:46:47,583 "Ahmad Shah Abdali." 1498 02:46:50,333 --> 02:46:51,958 Sadashiv! 1499 02:46:57,292 --> 02:46:59,000 Dalam sejarah, Abdali menang. 1500 02:47:00,250 --> 02:47:02,208 Tapi masa depan adalah milik para Maratha. 1501 02:47:05,375 --> 02:47:07,583 Sardar Mahadji Shinde membalas dendam. 1502 02:47:09,333 --> 02:47:14,250 Dan selama sepuluh tahun ke depan, memperkuat kembali Kekaisaran Maratha. 1503 02:47:16,792 --> 02:47:17,625 Dan ... 1504 02:47:19,167 --> 02:47:20,250 Nana Khandvis. 1505 02:47:21,625 --> 02:47:26,833 Untuk mempertahankan pemerintahan monumental Pesh, dia terus membantu mereka 1506 02:47:28,000 --> 02:47:30,333 dengan cara yang sama Sadashiv Rao Bhau Peshwa akan melakukannya. 1507 02:47:40,125 --> 02:47:45,667 Kami yang rusak Rantai perbudakan milenium 1508 02:47:46,250 --> 02:47:51,083 Dunia bergaung dengan Suaranya, "Salam Berani Maratha" 1509 02:47:51,167 --> 02:47:56,750 Darah yang mengalir Melalui pembuluh darah ini 1510 02:47:56,833 --> 02:48:02,875 Menyerahkan hidupmu untuk dihormati Dan kehormatan adalah harga kecil yang harus dibayar 120833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.