Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,718 --> 00:00:04,551
(MultiCom jingle)
2
00:00:12,549 --> 00:00:16,299
(dramatic orchestral music)
3
00:02:15,831 --> 00:02:19,727
(shouting in Japanese)
4
00:02:19,728 --> 00:02:22,728
(atmospheric music)
5
00:02:24,351 --> 00:02:26,976
[Instructor] Forward!
6
00:02:26,977 --> 00:02:28,790
Forward!
(clashing sticks)
7
00:02:28,791 --> 00:02:30,110
Forward!
(clashing sticks)
8
00:02:30,111 --> 00:02:31,111
Other side.
9
00:02:32,519 --> 00:02:36,728
(shouting in Japanese)
(clashing sticks)
10
00:02:36,729 --> 00:02:38,347
Forward!
(clashing sticks)
11
00:02:38,348 --> 00:02:39,831
Forward!
(clashing sticks)
12
00:02:39,832 --> 00:02:43,247
Attack!
(clashing sticks)
13
00:02:43,248 --> 00:02:45,650
Forward!
(clashing sticks)
14
00:02:45,651 --> 00:02:47,617
Forward!
(clashing sticks)
15
00:02:47,618 --> 00:02:49,313
Forward!
(clashing sticks)
16
00:02:49,314 --> 00:02:52,756
Other side!
(clashing sticks)
17
00:02:52,757 --> 00:02:54,269
Forward!
(clashing sticks)
18
00:02:54,270 --> 00:02:58,169
Forward, forward, stop!
(clashing sticks)
19
00:02:58,170 --> 00:03:00,149
Why are you smiling country boy?
20
00:03:00,150 --> 00:03:02,109
You think this is a game?
21
00:03:02,110 --> 00:03:03,271
Attack!
22
00:03:03,272 --> 00:03:05,903
(shouting in Japanese)
(hitting sticks)
23
00:03:05,904 --> 00:03:06,904
Hjah!
24
00:03:08,300 --> 00:03:09,553
Now you country boy.
25
00:03:11,530 --> 00:03:13,199
He's an American.
26
00:03:13,200 --> 00:03:15,059
Kill him or he will kill you.
27
00:03:15,060 --> 00:03:16,060
Don't hold back.
28
00:03:16,751 --> 00:03:17,889
Attack.
29
00:03:17,890 --> 00:03:18,723
(boy shouting)
30
00:03:18,723 --> 00:03:19,556
Harder!
31
00:03:19,556 --> 00:03:20,389
Harder!
32
00:03:20,389 --> 00:03:21,279
Harder!
33
00:03:21,280 --> 00:03:22,406
Hjah!
34
00:03:22,407 --> 00:03:23,574
Good, again.
35
00:03:24,770 --> 00:03:27,633
Thank you for not
holding back, country boy.
36
00:03:30,491 --> 00:03:34,091
(shouting in Japanese)
37
00:03:34,092 --> 00:03:34,925
(clashing sticks)
38
00:03:34,926 --> 00:03:37,240
Americans are on their way.
(clashing sticks)
39
00:03:37,241 --> 00:03:39,475
Are you ready for them?
40
00:03:39,476 --> 00:03:40,900
Be ready!
(clashing sticks)
41
00:03:40,901 --> 00:03:42,063
(boys shouting)
42
00:03:42,064 --> 00:03:45,564
(military drumming music)
43
00:03:48,690 --> 00:03:49,690
Get those shades.
44
00:03:50,827 --> 00:03:53,423
This time we got movies.
45
00:03:55,943 --> 00:03:57,360
Lights, sit down.
46
00:03:58,783 --> 00:04:00,189
(reel clicking)
47
00:04:00,190 --> 00:04:01,023
I'll keep this short,
48
00:04:01,024 --> 00:04:02,110
so pay close attention.
49
00:04:03,310 --> 00:04:05,119
Take off's at 0900.
50
00:04:05,120 --> 00:04:07,719
Our flight plan takes us
over Iwo Jima.
51
00:04:07,720 --> 00:04:10,119
To our IP, the Bungo Narrows,
52
00:04:10,120 --> 00:04:14,779
across the inland sea
to Hiroshima Bay.
53
00:04:14,780 --> 00:04:17,963
Our target gentleman,
the city of Hiroshima.
54
00:04:18,807 --> 00:04:19,640
Hiroshima?
55
00:04:19,640 --> 00:04:20,473
This mission's a little different.
56
00:04:20,474 --> 00:04:23,509
We're flying solo,
no escort this time,
57
00:04:23,510 --> 00:04:25,829
so gunners stay on your toes.
58
00:04:25,830 --> 00:04:28,232
Hopefully, we'll avoid
any enemy fighters.
59
00:04:28,233 --> 00:04:29,289
But I'll tell you this,
60
00:04:29,290 --> 00:04:32,029
we'll probably catch a
hell of lot of flack.
61
00:04:32,030 --> 00:04:34,259
Now before the war,
Hiroshima was a cultural
62
00:04:34,260 --> 00:04:37,543
and religious center,
population 350,000.
63
00:04:37,544 --> 00:04:41,269
(aircraft buzzing)
64
00:04:41,270 --> 00:04:43,619
The peacetime economy
has now been adapted
65
00:04:43,620 --> 00:04:46,069
to the Japanese war machine.
66
00:04:46,070 --> 00:04:48,467
Naval shipyard,
munitions factories,
67
00:04:48,468 --> 00:04:53,011
major military installations,
all of Japan's steel.
68
00:04:53,012 --> 00:04:55,005
We're targeting Hiroshima castle
in the center of the city.
69
00:04:55,006 --> 00:04:58,449
Hey, I thought we were gonna hit Tokyo.
70
00:04:58,450 --> 00:04:59,979
Japanese divisional headquarters
71
00:04:59,980 --> 00:05:02,979
for any of those of you
who might be interested.
72
00:05:02,980 --> 00:05:05,699
We deliver our load
and then we head home.
73
00:05:05,700 --> 00:05:06,733
Lights.
74
00:05:09,500 --> 00:05:10,561
Any questions?
75
00:05:10,562 --> 00:05:12,889
(aircraft buzzing)
76
00:05:12,890 --> 00:05:15,519
I'm sure you all know that
we have a new crew member.
77
00:05:15,520 --> 00:05:16,753
Stand up Reese.
78
00:05:17,706 --> 00:05:20,123
(catcalling)
79
00:05:22,090 --> 00:05:23,649
I was just afraid
this war would be over
80
00:05:23,650 --> 00:05:25,889
before I got a chance,
81
00:05:25,890 --> 00:05:28,103
you know, to really do my bit.
82
00:05:29,010 --> 00:05:31,019
There's plenty of war
to go around.
83
00:05:31,020 --> 00:05:31,853
- Yeah.
- Yeah.
84
00:05:31,854 --> 00:05:35,579
Special briefing bombadier, navigator,
85
00:05:35,580 --> 00:05:38,073
the rest of you guys,
don't get sunburned.
86
00:05:41,349 --> 00:05:44,639
You're a healthy woman, Mrs. Tokawa.
87
00:05:44,640 --> 00:05:46,023
I'm very fat.
88
00:05:47,087 --> 00:05:48,887
Can anyone get fat in Japan today.
89
00:05:50,437 --> 00:05:54,529
But perhaps Mrs. Tokawa is
sent special food packages
90
00:05:54,530 --> 00:05:57,939
from her family in the United States.
91
00:05:57,940 --> 00:06:00,059
If I am, the package
would never get past
92
00:06:00,060 --> 00:06:02,139
the military police.
93
00:06:02,140 --> 00:06:03,610
Maybe we should check them.
94
00:06:06,060 --> 00:06:08,670
There's no word of Shawagi?
95
00:06:11,260 --> 00:06:14,099
He was on Iwo Jima and the reports
96
00:06:14,100 --> 00:06:16,363
of the casualties from
there are very high.
97
00:06:18,080 --> 00:06:20,009
Can anyone consider
their life wasted
98
00:06:20,010 --> 00:06:22,360
when it is given in the
service of the Emperor?
99
00:06:23,410 --> 00:06:26,849
You fight a very brave
war with slogans, Dr. Hara.
100
00:06:26,850 --> 00:06:28,293
[Dr. Hara] I'll be outside.
101
00:06:29,750 --> 00:06:32,823
Please remember me
to your father-in-law.
102
00:06:34,060 --> 00:06:35,060
Thank you.
103
00:06:38,857 --> 00:06:41,009
When the American troops
come crashing ashore,
104
00:06:41,010 --> 00:06:42,769
and you know they're coming,
105
00:06:42,770 --> 00:06:44,813
where do you think her
sympathies will lie?
106
00:06:46,487 --> 00:06:50,654
Izumi, when your mother
and father are fighting,
107
00:06:51,630 --> 00:06:52,780
who do you want to win?
108
00:07:02,596 --> 00:07:05,596
(chanting in Latin)
109
00:07:12,460 --> 00:07:13,293
Amen.
110
00:07:13,294 --> 00:07:14,408
[Priests] Amen.
111
00:07:14,409 --> 00:07:17,659
(speaking in Japanese)
112
00:07:41,544 --> 00:07:44,519
Tachi, you still don't
know the proper responses.
113
00:07:44,520 --> 00:07:45,529
No Father.
114
00:07:45,530 --> 00:07:47,879
It sounds as if you're
just uttering nonsense,
115
00:07:47,880 --> 00:07:49,699
it's distracting to me.
116
00:07:49,700 --> 00:07:50,983
And offensive to God.
117
00:07:51,966 --> 00:07:53,987
Learn the Latin.
118
00:07:53,988 --> 00:07:56,655
Until you do, say nothing, hmmm?
119
00:07:58,590 --> 00:08:00,082
You clean up.
120
00:08:00,083 --> 00:08:01,223
Yes father.
121
00:08:05,060 --> 00:08:06,460
What have you been saying?
122
00:08:08,090 --> 00:08:09,419
The town's on the main road
123
00:08:09,420 --> 00:08:10,803
from Tokyo to Kyoto,
124
00:08:11,764 --> 00:08:15,014
(speaking in Japanese)
125
00:08:18,566 --> 00:08:19,403
Thank you.
126
00:08:19,404 --> 00:08:20,856
Father?
127
00:08:20,857 --> 00:08:22,589
Yes, what is this?
128
00:08:22,590 --> 00:08:24,599
Ashes, ashes of my grandson.
129
00:08:24,600 --> 00:08:27,379
He died training to be a soldier.
130
00:08:27,380 --> 00:08:29,079
Why have you brought this to me?
131
00:08:29,080 --> 00:08:30,789
For your blessing, Father.
132
00:08:30,790 --> 00:08:33,179
So your grandson was a Catholic?
133
00:08:33,180 --> 00:08:35,379
If he had lived, who knows.
134
00:08:35,380 --> 00:08:37,980
You may certainly pray
for the repose of his soul.
135
00:08:39,150 --> 00:08:41,532
He was such a good, kind boy.
136
00:08:41,533 --> 00:08:43,783
There's nothing I can do.
137
00:08:46,750 --> 00:08:48,601
She raised the boy herself.
138
00:08:48,602 --> 00:08:50,779
The law of the church
is clear, Brother Shiro.
139
00:08:50,780 --> 00:08:52,129
But spirit?
140
00:08:52,130 --> 00:08:53,180
You have my report?
141
00:08:54,900 --> 00:08:58,019
May I ask once again whether
it can wait until tomorrow?
142
00:08:58,020 --> 00:09:01,139
Father General in Berlin
is still quite particular,
143
00:09:01,140 --> 00:09:02,140
about the updates,
144
00:09:03,920 --> 00:09:06,829
so I shall expect you
back tomorrow afternoon?
145
00:09:06,830 --> 00:09:09,419
Yes sir, can I take that for you?
146
00:09:09,420 --> 00:09:10,914
Yes.
147
00:09:10,915 --> 00:09:13,832
(aircraft buzzing)
148
00:09:17,557 --> 00:09:19,912
[Shiro] The Americans are
making their morning run.
149
00:09:19,913 --> 00:09:21,723
Lately it's morning, and night.
150
00:09:26,620 --> 00:09:28,070
[Airman] Open Bombay doors.
151
00:09:30,074 --> 00:09:33,389
Over target area,
two degrees right,
152
00:09:33,390 --> 00:09:35,967
axis of attack 242 and holding.
153
00:09:36,900 --> 00:09:37,963
How long til drop?
154
00:09:40,860 --> 00:09:42,539
[Airman] I have acquired target,
155
00:09:42,540 --> 00:09:46,720
synchronize release point
in five four three two one.
156
00:09:48,248 --> 00:09:49,248
Now.
157
00:09:52,810 --> 00:09:54,530
Let's get the hell out of here.
158
00:09:55,881 --> 00:09:58,123
(eerie atmospheric music)
159
00:09:58,124 --> 00:10:01,041
(paper fluttering)
160
00:10:55,046 --> 00:10:59,353
(dramatic atmospheric music)
161
00:10:59,354 --> 00:11:01,492
(aircraft humming)
162
00:11:01,493 --> 00:11:04,309
Feels like we're flying 3,000 miles
163
00:11:04,310 --> 00:11:05,410
to deliver newspapers.
164
00:11:06,800 --> 00:11:08,381
Bonsai.
165
00:11:08,382 --> 00:11:11,602
[Airman] We're coming into flack.
166
00:11:11,603 --> 00:11:13,198
Chief what happened?
167
00:11:13,199 --> 00:11:15,908
[Airman] Engine three's
been hit, losing oil pressure.
168
00:11:15,909 --> 00:11:17,666
[Airman] The left wing is gone!
169
00:11:17,667 --> 00:11:20,077
Mayday Mayday Mayday!
170
00:11:20,078 --> 00:11:22,081
Fire on the starboard engine!
171
00:11:22,082 --> 00:11:24,187
[Airman] I can't control it anymore.
172
00:11:24,188 --> 00:11:26,726
You still want to go to Tokyo?
173
00:11:26,727 --> 00:11:27,962
[Airman] Bail out!
174
00:11:27,963 --> 00:11:28,987
[Reese] I think I'm gonna be sick.
175
00:11:28,988 --> 00:11:31,155
Bail out, everybody out!
176
00:11:32,418 --> 00:11:33,962
This bridge's coming apart!
177
00:11:33,963 --> 00:11:36,419
See you guys on deck.
178
00:11:36,420 --> 00:11:37,253
Remember to arch
179
00:11:37,254 --> 00:11:39,181
and don't open until
you get to 10,000 feet.
180
00:11:39,182 --> 00:11:40,490
How will I know
when it's 10,000 feet?
181
00:11:40,491 --> 00:11:42,565
When you wet yourself, let's go!
182
00:11:42,566 --> 00:11:46,066
(eerie atmospheric music)
183
00:12:08,634 --> 00:12:11,634
(suspenseful music)
184
00:12:19,659 --> 00:12:21,754
Hey wait a minute.
185
00:12:21,755 --> 00:12:23,255
Okay, I surrender.
186
00:12:26,572 --> 00:12:27,822
You understand?
187
00:12:31,850 --> 00:12:33,517
I'll wait for you.
188
00:12:38,924 --> 00:12:40,379
Mrs. Todawa?
189
00:12:40,380 --> 00:12:41,939
Yes.
190
00:12:41,940 --> 00:12:43,599
This is your house?
191
00:12:43,600 --> 00:12:44,433
Yes.
192
00:12:44,433 --> 00:12:45,433
Come with me.
193
00:12:46,680 --> 00:12:49,129
Today, the Americans again
dropped their poison paper,
194
00:12:49,130 --> 00:12:51,144
did you pick up a leaflet?
195
00:12:51,145 --> 00:12:52,619
You know I did.
196
00:12:52,620 --> 00:12:54,870
And you know that it
is strictly forbidden.
197
00:12:55,990 --> 00:12:56,990
I threw it away.
198
00:12:58,450 --> 00:13:00,769
We cannot allow our visiting aliens
199
00:13:00,770 --> 00:13:02,620
to treat our laws with such contempt.
200
00:13:04,260 --> 00:13:05,989
I have no defense.
201
00:13:05,990 --> 00:13:08,949
To preserve your soldier
husband's good name
202
00:13:08,950 --> 00:13:12,898
and to protect his child
that you are carrying,
203
00:13:12,899 --> 00:13:16,730
it has been decided
to give you a warning.
204
00:13:18,020 --> 00:13:20,863
If there is one more such criminal act,
205
00:13:21,800 --> 00:13:23,693
you will be imprisoned immediately.
206
00:13:32,110 --> 00:13:34,673
Mrs. Todawa, yours.
207
00:13:37,389 --> 00:13:39,438
You still receive many letters
208
00:13:39,439 --> 00:13:41,272
through the Red Cross.
209
00:13:42,547 --> 00:13:44,063
What does my mother say?
210
00:13:44,970 --> 00:13:47,570
These Americans still
think they will win the war.
211
00:13:48,850 --> 00:13:49,850
What do you think?
212
00:13:50,710 --> 00:13:51,710
I am a woman.
213
00:13:52,770 --> 00:13:53,863
I have no opinion.
214
00:13:58,350 --> 00:14:00,323
We have spoken with your doctors.
215
00:14:02,062 --> 00:14:04,323
If it is necessary to intern you,
216
00:14:05,380 --> 00:14:07,769
the government will take responsibility
217
00:14:07,770 --> 00:14:08,807
for the child.
218
00:14:11,428 --> 00:14:13,378
I will not be separated
from my baby.
219
00:14:14,980 --> 00:14:16,803
Don't try to take my baby away.
220
00:14:22,537 --> 00:14:24,600
(truck engine starts)
221
00:14:24,601 --> 00:14:27,684
(atmospheric music)
222
00:14:31,100 --> 00:14:31,933
Pow pow!
223
00:14:31,934 --> 00:14:33,122
Ha, bom bom bom!
224
00:14:33,123 --> 00:14:35,539
Auntie, can I come see you in prison?
225
00:14:35,540 --> 00:14:37,309
Sure you can partner.
226
00:14:37,310 --> 00:14:39,109
Maybe you can even help me break out.
227
00:14:39,110 --> 00:14:40,610
Masa, don't say such things.
228
00:14:48,750 --> 00:14:50,039
How can I help?
229
00:14:50,040 --> 00:14:51,940
I've done all that needs to be done.
230
00:14:52,880 --> 00:14:54,539
You found some flour?
231
00:14:54,540 --> 00:14:56,159
I made some flour.
232
00:14:56,160 --> 00:14:57,599
I ground acorns.
233
00:14:57,600 --> 00:14:59,169
My bread may not suit
your refined taste,
234
00:14:59,170 --> 00:15:00,920
but it might keep us from starving.
235
00:15:02,650 --> 00:15:04,179
Do you and I have to fight the war
236
00:15:04,180 --> 00:15:05,963
every day in this house?
237
00:15:11,170 --> 00:15:12,829
Shogi wanted us to be friends.
238
00:15:12,830 --> 00:15:14,009
Don't speak of my brother.
239
00:15:14,010 --> 00:15:14,843
My husband.
240
00:15:14,844 --> 00:15:15,909
Who was killed by Americans.
241
00:15:15,910 --> 00:15:17,113
Don't say that!
242
00:15:18,108 --> 00:15:19,108
We don't know.
243
00:15:22,470 --> 00:15:25,589
You'd rather be interned
in wonderful California
244
00:15:25,590 --> 00:15:27,479
than be free in Hiroshima with us.
245
00:15:27,480 --> 00:15:28,480
[Masa] Grandpa!
246
00:15:29,302 --> 00:15:30,705
Oh Masa.
247
00:15:30,706 --> 00:15:33,149
(speaking in Japanese)
248
00:15:33,150 --> 00:15:35,608
Mom and Auntie
have been fighting again.
249
00:15:35,609 --> 00:15:36,929
Again?
250
00:15:36,930 --> 00:15:38,207
All the time, eh?
251
00:15:39,295 --> 00:15:41,629
Mom and Auntie are both
women, you know women,
252
00:15:41,630 --> 00:15:44,453
ba ba ba ba ba ba ba.
253
00:15:45,519 --> 00:15:46,519
I'm sorry.
254
00:15:48,460 --> 00:15:49,460
You two
255
00:15:50,487 --> 00:15:51,570
never change.
256
00:15:56,447 --> 00:15:57,447
Come now
257
00:16:00,923 --> 00:16:05,923
look Seiko, look, I picked
today this special just for you.
258
00:16:10,400 --> 00:16:14,319
You bring this house so much peace,
259
00:16:14,320 --> 00:16:15,320
happiness.
260
00:16:17,901 --> 00:16:21,199
I remember how I would come
home from work
261
00:16:21,200 --> 00:16:24,157
anxious to see your smile.
262
00:16:24,158 --> 00:16:26,575
(bell dings)
263
00:16:28,610 --> 00:16:33,499
Now I come home everyday fighting,
264
00:16:33,500 --> 00:16:38,253
complaint, argument,
but not their fault,
265
00:16:39,500 --> 00:16:43,969
nobody fault, must blame everything
266
00:16:43,970 --> 00:16:46,268
on this stupid war.
267
00:16:46,269 --> 00:16:47,812
Pong pong Grandpa.
268
00:16:47,813 --> 00:16:49,154
Masa.
269
00:16:49,155 --> 00:16:51,488
Masa, come sit by Grandpa.
270
00:16:54,429 --> 00:16:55,809
(atmospheric music)
271
00:16:55,810 --> 00:16:59,199
I think now good time
to remember your Grandma
272
00:16:59,200 --> 00:17:00,470
favorite prayer, mmm?
273
00:17:04,033 --> 00:17:06,887
There can be no sickness like hate,
274
00:17:09,580 --> 00:17:12,023
no gift like health,
275
00:17:13,628 --> 00:17:16,133
no faith like trust,
276
00:17:17,432 --> 00:17:20,433
no joy like peace.
277
00:17:22,022 --> 00:17:25,272
(speaking in Japanese)
278
00:17:27,071 --> 00:17:29,488
(bell dings)
279
00:17:34,956 --> 00:17:36,723
Hey, close the curtain!
280
00:17:47,080 --> 00:17:48,080
Hurry up.
281
00:17:49,719 --> 00:17:51,277
Close the door.
282
00:17:51,278 --> 00:17:53,382
(door closes)
283
00:17:53,383 --> 00:17:56,133
(truck motoring)
284
00:17:59,380 --> 00:18:01,373
You freeze, no lights!
285
00:18:02,600 --> 00:18:03,979
You know there's a black out.
286
00:18:03,980 --> 00:18:06,569
We are taking the
sacrament to a dying woman.
287
00:18:06,570 --> 00:18:07,763
You are in Japan.
288
00:18:08,830 --> 00:18:11,324
We are still fighting the war.
289
00:18:11,325 --> 00:18:12,393
Put it out.
290
00:18:15,220 --> 00:18:17,399
Why are you out in this district?
291
00:18:17,400 --> 00:18:19,659
German church is in Noboricho.
292
00:18:19,660 --> 00:18:20,969
Yes, the main church,
293
00:18:20,970 --> 00:18:23,845
but we come from the
novitiate in the valley,
294
00:18:23,846 --> 00:18:24,846
near Nagatsuke.
295
00:18:25,630 --> 00:18:27,569
Don't use that lantern again.
296
00:18:27,570 --> 00:18:28,570
No sir.
297
00:18:31,180 --> 00:18:33,180
That man just doesn't like foreigners.
298
00:18:34,090 --> 00:18:35,050
Father?
299
00:18:35,050 --> 00:18:35,883
Yes.
300
00:18:35,884 --> 00:18:38,719
Does everybody speak the
same language in heaven?
301
00:18:38,720 --> 00:18:39,720
I don't know.
302
00:18:40,626 --> 00:18:43,709
(jazzy upbeat music)
303
00:19:39,350 --> 00:19:42,433
(jazzy upbeat music)
304
00:19:58,334 --> 00:20:01,834
(dramatic drumming music)
305
00:20:13,681 --> 00:20:15,288
(groaning)
306
00:20:15,289 --> 00:20:18,539
(speaking in Japanese)
307
00:20:26,021 --> 00:20:28,771
(water dripping)
308
00:20:33,886 --> 00:20:37,136
(speaking in Japanese)
309
00:20:55,085 --> 00:20:56,085
Hey.
310
00:20:57,251 --> 00:20:58,251
Hey!
311
00:21:00,859 --> 00:21:02,776
(thud)
312
00:21:05,170 --> 00:21:07,026
Take it easy, whoa,
313
00:21:07,027 --> 00:21:08,944
take it easy easy easy!
314
00:21:12,065 --> 00:21:15,315
(speaking in Japanese)
315
00:21:38,498 --> 00:21:39,498
Mama?
316
00:21:40,993 --> 00:21:43,269
You are very tired.
317
00:21:43,270 --> 00:21:44,883
You stay here and get to bed.
318
00:21:48,130 --> 00:21:49,130
Mama no.
319
00:21:50,260 --> 00:21:51,789
Yoshi?
320
00:21:51,790 --> 00:21:53,833
I wanna go with you to honor Papa.
321
00:21:56,290 --> 00:21:58,657
You are as stubborn as he was.
322
00:22:01,717 --> 00:22:04,717
(atmospheric music)
323
00:22:08,007 --> 00:22:13,007
(bird calling)
(frogs croaking)
324
00:22:52,382 --> 00:22:54,799
(eerie wind)
325
00:23:00,446 --> 00:23:02,946
(hoeing dirt)
326
00:23:09,730 --> 00:23:11,439
[Sally] Toyo, I'm doing this wrong.
327
00:23:11,440 --> 00:23:12,540
Do you want to rest?
328
00:23:14,060 --> 00:23:17,403
No, just a little tired.
329
00:23:18,520 --> 00:23:19,870
I'm not sleeping very well.
330
00:23:22,030 --> 00:23:23,183
Bad dreams about Shogi.
331
00:23:27,620 --> 00:23:29,759
Do you remember on our honeymoon--
332
00:23:29,760 --> 00:23:32,169
Of course, it was me
who made the arrangements.
333
00:23:32,170 --> 00:23:33,613
You went to Kamakura shrine.
334
00:23:35,390 --> 00:23:36,779
I heard that the goddess
of that shrine
335
00:23:36,780 --> 00:23:40,113
becomes jealous of a newlywed
couple who visit her together.
336
00:23:41,060 --> 00:23:44,018
Either the husband or
the wife will soon die.
337
00:23:44,019 --> 00:23:45,760
That's superstition.
338
00:23:45,761 --> 00:23:47,159
(laughs)
339
00:23:47,160 --> 00:23:48,160
Yes I suppose.
340
00:23:50,460 --> 00:23:51,760
But I wish we hadn't gone.
341
00:23:58,200 --> 00:24:01,453
Toyo, if they do put me in prison,
342
00:24:02,840 --> 00:24:04,789
help me to keep my baby.
343
00:24:04,790 --> 00:24:06,653
Prison is no place for a child.
344
00:24:07,740 --> 00:24:09,769
I can take care of her.
345
00:24:09,770 --> 00:24:12,120
My brother's baby will
have proper attention.
346
00:24:14,420 --> 00:24:15,253
Howdy partner.
347
00:24:15,253 --> 00:24:16,086
Hi.
348
00:24:16,087 --> 00:24:17,319
Mama.
349
00:24:17,320 --> 00:24:18,903
That boy brought this for you.
350
00:24:20,990 --> 00:24:23,159
It's from peasant Katiko,
351
00:24:23,160 --> 00:24:24,710
the youngest girl is very sick.
352
00:24:26,000 --> 00:24:27,400
Please trust me with Masa.
353
00:24:28,600 --> 00:24:29,859
It's a long ride on the trolley
354
00:24:29,860 --> 00:24:31,410
and the child has an infection.
355
00:24:39,350 --> 00:24:42,253
I'll be home early to
prepare dinner for Yoro.
356
00:24:49,056 --> 00:24:51,439
(striking dirt)
357
00:24:51,440 --> 00:24:54,357
(pacing footsteps)
358
00:25:05,257 --> 00:25:06,334
Sit down.
359
00:25:06,335 --> 00:25:07,168
What?
360
00:25:07,169 --> 00:25:09,438
[Airman] Sit down!
361
00:25:09,439 --> 00:25:11,606
Hey, what are you doing?
362
00:25:16,758 --> 00:25:19,425
(jangling keys)
363
00:25:22,629 --> 00:25:25,879
(speaking in Japanese)
364
00:25:33,740 --> 00:25:35,439
This man needs medical attention,
365
00:25:35,440 --> 00:25:37,249
do you understand me?
366
00:25:37,250 --> 00:25:40,719
He should be transferred
to a hospital immediately.
367
00:25:40,720 --> 00:25:42,970
(coughing)
368
00:25:57,619 --> 00:25:59,708
(coughing)
369
00:25:59,709 --> 00:26:02,959
(shouting in Japanese)
370
00:26:07,533 --> 00:26:10,283
(air raid siren)
371
00:26:25,872 --> 00:26:28,039
(moaning)
372
00:26:30,210 --> 00:26:32,769
Ignore it.
373
00:26:32,770 --> 00:26:34,063
Ignore the siren?
374
00:26:35,150 --> 00:26:38,723
Such advice from
a senior air raid warden.
375
00:26:51,392 --> 00:26:53,892
It's just the weather plane.
376
00:26:55,840 --> 00:26:58,667
Always obey your air raid warden.
377
00:26:59,612 --> 00:27:01,862
(laughing)
378
00:27:03,117 --> 00:27:08,117
(train chugging)
(train whistling)
379
00:27:13,932 --> 00:27:18,099
(announcer speaking in Japanese)
380
00:27:24,232 --> 00:27:25,982
Akira, wait for me.
381
00:27:26,959 --> 00:27:29,510
Get in formation Yoshi.
382
00:27:29,511 --> 00:27:31,148
Where are you taking them?
383
00:27:31,149 --> 00:27:33,239
Are you taking me to Tokyo?
384
00:27:33,240 --> 00:27:35,759
Why am I being separated from my men?
385
00:27:35,760 --> 00:27:39,073
I demand to stay here in
Hiroshima with my men!
386
00:27:48,487 --> 00:27:51,987
I'm never going to see
my men again, am I?
387
00:27:53,884 --> 00:27:56,884
(suspenseful music)
388
00:27:57,719 --> 00:28:00,469
(train whistles)
389
00:28:05,689 --> 00:28:08,689
(children shouting)
390
00:28:17,720 --> 00:28:19,821
(child laughing)
391
00:28:19,822 --> 00:28:21,045
Give it.
392
00:28:21,046 --> 00:28:23,165
It's mine.
Sorry.
393
00:28:23,166 --> 00:28:24,499
Give it Yoshi.
394
00:28:26,031 --> 00:28:27,198
What's this?
395
00:28:32,339 --> 00:28:33,983
(Yoshi laughs)
396
00:28:33,984 --> 00:28:36,102
[All] Soldiers must be dedicated
397
00:28:36,103 --> 00:28:40,570
and sacrifice all to
the country and Emperor.
398
00:28:40,571 --> 00:28:45,571
Soldiers shall always act in
a noble and obedient manner.
399
00:28:45,760 --> 00:28:50,199
Soldiers shall be strong
and brave at all times.
400
00:28:50,200 --> 00:28:54,200
Soldiers must be pure and
always maintain faith.
401
00:28:56,147 --> 00:28:58,093
Concentrate, sit up straight,
402
00:28:58,940 --> 00:29:01,143
close your eyes and unite.
403
00:29:04,045 --> 00:29:07,021
(bell dings)
404
00:29:07,022 --> 00:29:10,689
(atmospheric chiming music)
405
00:29:12,247 --> 00:29:15,414
(singing in Japanese)
406
00:29:25,207 --> 00:29:28,207
(suspenseful music)
407
00:29:33,368 --> 00:29:36,285
(aircraft humming)
408
00:29:53,937 --> 00:29:56,687
Look Yoshi, it's just one B-29.
409
00:30:02,347 --> 00:30:04,686
(dramatic music)
410
00:30:04,687 --> 00:30:06,533
(shattering glass)
411
00:30:06,534 --> 00:30:09,534
(debris clattering)
412
00:30:11,519 --> 00:30:13,852
(explosion)
413
00:30:16,134 --> 00:30:19,051
(shattering glass)
414
00:30:21,514 --> 00:30:24,681
(strong wind blowing)
415
00:30:56,138 --> 00:30:57,138
Yoshi.
416
00:31:05,115 --> 00:31:06,115
Izumi!
417
00:31:07,281 --> 00:31:09,825
Sachiko, Sachiko over here!
418
00:31:09,826 --> 00:31:10,659
Are you hurt?
419
00:31:10,659 --> 00:31:11,659
No no!
420
00:31:12,732 --> 00:31:14,899
I waited for the sirens.
421
00:31:16,801 --> 00:31:18,580
I want to stay with you.
422
00:31:18,581 --> 00:31:19,414
I want you out of the city.
423
00:31:19,415 --> 00:31:21,067
Please, I want to stay with you!
424
00:31:21,068 --> 00:31:21,901
They'll come back.
425
00:31:21,902 --> 00:31:23,556
But you're my husband.
426
00:31:23,557 --> 00:31:25,390
Go to your mother's!
427
00:31:26,935 --> 00:31:29,102
I will leave you Satchiko.
428
00:31:31,194 --> 00:31:33,969
(crying)
429
00:31:33,970 --> 00:31:36,193
(strong winds)
430
00:31:36,194 --> 00:31:41,060
(groan)
(beating on door)
431
00:31:41,061 --> 00:31:42,061
Father.
432
00:31:42,944 --> 00:31:43,944
Father.
433
00:31:45,306 --> 00:31:46,473
Father Siemes.
434
00:31:47,987 --> 00:31:49,258
Are you hurt Father?
435
00:31:49,259 --> 00:31:50,092
What?
436
00:31:50,093 --> 00:31:52,743
No, not seriously, but--
437
00:31:54,780 --> 00:31:57,819
(clattering debris)
438
00:31:57,820 --> 00:32:00,219
Are you, either of you?
439
00:32:00,220 --> 00:32:01,220
No Father.
440
00:32:02,250 --> 00:32:03,844
No Father.
441
00:32:03,845 --> 00:32:04,845
Good.
442
00:32:07,040 --> 00:32:08,040
That was close.
443
00:32:09,210 --> 00:32:10,612
Well get your brooms.
444
00:32:10,613 --> 00:32:12,696
We've got cleaning to do.
445
00:32:13,700 --> 00:32:14,589
Yes Father.
446
00:32:14,590 --> 00:32:15,672
Yes Father.
447
00:32:17,509 --> 00:32:20,348
(fire raging)
448
00:32:20,349 --> 00:32:21,432
Lieutenant!
449
00:32:24,385 --> 00:32:25,385
Lieutenant!
450
00:32:27,448 --> 00:32:28,848
What about the others?
451
00:32:28,849 --> 00:32:30,374
They're dead Reese.
452
00:32:30,375 --> 00:32:32,542
There's nothing we can do.
453
00:32:42,558 --> 00:32:44,558
Reese, hold it together.
454
00:32:46,159 --> 00:32:47,576
You're an airman.
455
00:32:49,519 --> 00:32:51,769
This is the war you wanted.
456
00:32:53,023 --> 00:32:56,214
(fire raging)
457
00:32:56,215 --> 00:32:57,215
Stay close.
458
00:33:04,841 --> 00:33:07,232
Why is it night already?
459
00:33:07,233 --> 00:33:08,958
I don't know Masa.
460
00:33:08,959 --> 00:33:10,654
I'm thirsty.
461
00:33:10,655 --> 00:33:11,655
Thirsty?
462
00:33:14,070 --> 00:33:15,070
My face hurts.
463
00:33:16,020 --> 00:33:17,020
Let me see.
464
00:33:19,993 --> 00:33:21,535
Where's Mama?
465
00:33:21,536 --> 00:33:23,089
I don't know.
466
00:33:23,090 --> 00:33:24,490
She'll be home soon, though.
467
00:33:25,610 --> 00:33:26,739
Why don't we clean up the house
468
00:33:26,740 --> 00:33:28,099
before she gets home, okay?
469
00:33:28,100 --> 00:33:29,823
I feel hot, Aunt Sally.
470
00:33:32,250 --> 00:33:34,313
I have a cream that'll
take the sting out.
471
00:33:34,314 --> 00:33:35,647
Wait here, okay?
472
00:33:43,936 --> 00:33:46,936
(dramatic drumming)
473
00:33:49,488 --> 00:33:52,655
(crying and shouting)
474
00:33:57,602 --> 00:34:00,102
(raging fire)
475
00:34:04,789 --> 00:34:07,872
(yelling and crying)
476
00:34:10,880 --> 00:34:13,097
- Lieutenant, Lieutenant,
- Let's go.
477
00:34:13,098 --> 00:34:13,931
O'Neal's on fire.
478
00:34:13,932 --> 00:34:16,514
Throw him down, throw him down!
479
00:34:17,603 --> 00:34:20,353
(O'Neal yelling)
480
00:34:21,817 --> 00:34:23,234
Okay, let's go.
481
00:34:28,931 --> 00:34:31,378
(crying and yelling)
482
00:34:31,379 --> 00:34:34,129
(crackling fire)
483
00:34:46,918 --> 00:34:50,358
Why is it so dark all of a sudden?
484
00:34:50,359 --> 00:34:52,276
Over there, over there.
485
00:34:54,751 --> 00:34:56,251
It's a cesspool.
486
00:34:59,784 --> 00:35:01,034
Get in, get in.
487
00:35:02,363 --> 00:35:03,363
You're okay.
488
00:35:05,018 --> 00:35:06,935
I got him, I got him.
489
00:35:07,826 --> 00:35:08,826
I got him.
490
00:35:11,242 --> 00:35:14,225
(yelling)
491
00:35:14,226 --> 00:35:17,813
Ahhh!
492
00:35:20,640 --> 00:35:23,630
Partner, where does this one go?
493
00:35:23,631 --> 00:35:25,670
This is easy.
494
00:35:25,671 --> 00:35:27,349
(door clatters)
495
00:35:27,350 --> 00:35:28,350
Mama?
496
00:35:31,862 --> 00:35:32,862
Toyo?
497
00:35:35,742 --> 00:35:37,575
Water, if I may ask.
498
00:35:52,630 --> 00:35:56,130
(eerie atmospheric music)
499
00:36:04,188 --> 00:36:06,438
(groaning)
500
00:36:29,109 --> 00:36:30,109
Mama.
501
00:36:39,997 --> 00:36:42,997
(clattering bricks)
502
00:36:50,852 --> 00:36:51,685
(groaning)
503
00:36:51,685 --> 00:36:52,685
My notebook.
504
00:37:02,892 --> 00:37:04,392
I told my mother--
505
00:37:10,730 --> 00:37:13,480
(crackling fire)
506
00:37:30,250 --> 00:37:33,000
(distant crying)
507
00:37:46,977 --> 00:37:48,242
Help me, Father.
508
00:37:48,243 --> 00:37:49,859
Yes, I'll come.
509
00:37:49,860 --> 00:37:51,293
I'll take care of everybody.
510
00:37:53,200 --> 00:37:54,200
Very good.
511
00:37:57,430 --> 00:37:58,809
We must go into the city
512
00:37:58,810 --> 00:38:01,779
and inquire after Brother
Shiro and Father Superior.
513
00:38:01,780 --> 00:38:03,180
We'll take care of everyone.
514
00:38:04,930 --> 00:38:05,900
Get the cart ready.
515
00:38:05,901 --> 00:38:07,219
We'll have to go to the main church
516
00:38:07,220 --> 00:38:08,079
as soon as we can.
517
00:38:08,079 --> 00:38:09,000
Excuse me Father.
518
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Yes?
519
00:38:13,299 --> 00:38:15,403
May I have some water, please.
520
00:38:15,404 --> 00:38:16,654
Water, Kanji.
521
00:38:19,506 --> 00:38:23,256
(dramatic atmospheric music)
522
00:38:29,260 --> 00:38:30,945
Thank you Father.
523
00:38:30,946 --> 00:38:31,779
Kanji.
524
00:38:31,779 --> 00:38:32,612
[Kanji] Yes Father.
525
00:38:32,613 --> 00:38:33,879
Kanji, help, please help.
526
00:38:33,880 --> 00:38:35,837
Take care, take care of him.
527
00:38:40,683 --> 00:38:41,809
Sensei?
528
00:38:41,810 --> 00:38:42,819
Yes.
529
00:38:42,820 --> 00:38:44,629
Please could you help me?
530
00:38:44,630 --> 00:38:45,689
In a moment.
531
00:38:45,690 --> 00:38:46,963
I feel sick sensei.
532
00:38:49,090 --> 00:38:50,804
Why don't you sit down,
533
00:38:50,805 --> 00:38:53,979
sit down and I'll come
as soon as I can.
534
00:38:53,980 --> 00:38:56,061
Alright?
535
00:38:56,062 --> 00:38:58,562
(raging fire)
536
00:39:08,817 --> 00:39:11,070
[Yoshi - Voiceover] A
soldier must be dedicated
537
00:39:12,344 --> 00:39:14,594
and sacrifice all to
the country and Emperor.
538
00:39:19,150 --> 00:39:23,340
A solder shall be strong
and brave at all times.
539
00:39:31,165 --> 00:39:32,665
Yoshi, be brave.
540
00:39:35,471 --> 00:39:38,413
(distant yelling)
541
00:39:38,414 --> 00:39:39,414
Black rain.
542
00:39:45,290 --> 00:39:48,540
(shouting in Japanese)
543
00:39:53,218 --> 00:39:55,177
What are you staring at, country boy?
544
00:39:55,178 --> 00:39:56,707
Come help me with the cart.
545
00:39:56,708 --> 00:39:57,839
Yes, teacher.
546
00:39:57,840 --> 00:40:00,007
We must find some water.
547
00:40:05,032 --> 00:40:07,449
(eerie wind)
548
00:40:13,853 --> 00:40:16,833
Now, what seems to be the problem?
549
00:40:28,540 --> 00:40:30,623
(crying)
550
00:40:41,987 --> 00:40:45,070
(distant bell rings)
551
00:41:12,510 --> 00:41:13,510
Why?
552
00:41:18,136 --> 00:41:19,136
Why?
553
00:41:29,799 --> 00:41:32,299
(soft crying)
554
00:41:36,189 --> 00:41:39,022
(rubble clanking)
555
00:41:42,630 --> 00:41:45,713
(crying and moaning)
556
00:42:03,558 --> 00:42:05,641
(crying)
557
00:42:11,094 --> 00:42:12,344
I'm so sorry.
558
00:42:14,840 --> 00:42:17,339
No it's not my son.
559
00:42:17,340 --> 00:42:19,253
My Akira is much smaller.
560
00:42:21,358 --> 00:42:25,413
Your boy Akira
is my son's best friend.
561
00:42:27,070 --> 00:42:28,070
Mrs. Kawamoto?
562
00:42:33,300 --> 00:42:34,300
Please help me.
563
00:42:48,110 --> 00:42:49,760
How many burned victims doctor?
564
00:42:55,690 --> 00:42:58,190
[Man] What happened, doctor?
565
00:42:59,486 --> 00:43:00,486
Dr. Hara.
566
00:43:02,280 --> 00:43:03,583
All these people.
567
00:43:03,584 --> 00:43:05,779
And more keep coming by the minute.
568
00:43:05,780 --> 00:43:08,589
All our medicines have
been destroyed or used,
569
00:43:08,590 --> 00:43:10,950
supplies or gauze or disinfectant
570
00:43:11,850 --> 00:43:14,269
have already been exhausted.
571
00:43:14,270 --> 00:43:17,493
Even the dressings for
the burns are running out.
572
00:43:18,520 --> 00:43:20,213
Only cooking oil remains.
573
00:43:21,447 --> 00:43:22,430
We must arrange
to have these patients
574
00:43:22,431 --> 00:43:25,059
transferred to the Red Cross hospital,
575
00:43:25,060 --> 00:43:26,110
Shima Medical Center.
576
00:43:27,320 --> 00:43:28,320
All destroyed.
577
00:43:34,371 --> 00:43:36,788
I'll speak with Dr. Fujita.
578
00:43:43,312 --> 00:43:46,145
(crunching glass)
579
00:43:52,352 --> 00:43:53,352
Where is he?
580
00:43:55,550 --> 00:43:56,550
Is he injured?
581
00:44:00,810 --> 00:44:01,643
He's not--
582
00:44:01,644 --> 00:44:04,853
There were hundreds
of fragments of glass.
583
00:44:05,730 --> 00:44:06,733
I did what I could.
584
00:44:14,280 --> 00:44:17,113
(crunching glass)
585
00:44:18,695 --> 00:44:20,778
Dr. Fujita's microscope
586
00:44:24,670 --> 00:44:25,670
destroyed.
587
00:44:26,800 --> 00:44:29,323
[Nurse] Doctor, they need you out there.
588
00:44:30,660 --> 00:44:32,210
What does Dr. Hiro recommend?
589
00:44:34,558 --> 00:44:37,468
Dr. Tuwosawak?
590
00:44:37,469 --> 00:44:38,469
Dr. Ogawa?
591
00:44:40,942 --> 00:44:43,525
You are the only doctor here.
592
00:44:48,175 --> 00:44:49,175
No,
593
00:44:52,123 --> 00:44:53,513
this is impossible.
594
00:44:58,355 --> 00:45:01,188
(crunching glass)
595
00:45:03,597 --> 00:45:05,764
(moaning)
596
00:45:15,013 --> 00:45:16,513
We do what we can.
597
00:45:31,082 --> 00:45:34,582
(eerie atmospheric music)
598
00:46:05,714 --> 00:46:07,797
(groans)
599
00:46:17,569 --> 00:46:20,736
(shuffling footsteps)
600
00:46:46,251 --> 00:46:48,570
(dramatic atmospheric music)
601
00:46:48,571 --> 00:46:51,321
(fire crackling)
602
00:46:54,130 --> 00:46:57,213
(moaning and crying)
603
00:47:29,700 --> 00:47:31,940
I was running away from the flames
604
00:47:33,690 --> 00:47:38,313
when I saw a dead baby lying
in the ruins of a house.
605
00:47:39,960 --> 00:47:41,793
Not far away was the mother.
606
00:47:43,080 --> 00:47:45,609
Her back had been broken
607
00:47:45,610 --> 00:47:46,913
and she could not move.
608
00:47:49,200 --> 00:47:50,623
I did not want to stop,
609
00:47:51,750 --> 00:47:54,053
but she was screaming for her child,
610
00:47:55,130 --> 00:48:00,130
so I picked up the baby
and put it in her arms.
611
00:48:02,114 --> 00:48:04,493
The mother died almost immediately.
612
00:48:06,330 --> 00:48:08,033
I continued towards the river.
613
00:48:09,270 --> 00:48:14,270
Suddenly, one of the
large walls of a building
614
00:48:16,160 --> 00:48:18,423
collapsed in flames in front of me.
615
00:48:20,266 --> 00:48:24,839
If I had not stopped for
the mother and child,
616
00:48:24,840 --> 00:48:26,343
I would have been crushed.
617
00:48:28,750 --> 00:48:32,263
It was their deaths
that saved my life.
618
00:48:35,030 --> 00:48:36,087
Sleep if you can.
619
00:48:53,380 --> 00:48:55,893
(fire raging)
620
00:48:55,894 --> 00:48:58,227
Reese, we can't stay here.
621
00:48:59,312 --> 00:49:00,962
I feel like my mouth's on fire.
622
00:49:01,847 --> 00:49:03,464
Okay well let's go find some water.
623
00:49:03,465 --> 00:49:04,715
Come on, buddy.
624
00:49:09,039 --> 00:49:11,039
Give me a hand with him.
625
00:49:15,060 --> 00:49:16,060
What's wrong?
626
00:49:17,540 --> 00:49:18,540
He's dead.
627
00:49:20,430 --> 00:49:21,580
What are we gonna do?
628
00:49:24,100 --> 00:49:25,150
We have to move on.
629
00:49:29,210 --> 00:49:30,703
Let's get out of here.
630
00:49:39,530 --> 00:49:40,530
Let's go!
631
00:49:49,546 --> 00:49:51,879
There's only you and me now.
632
00:50:01,082 --> 00:50:02,082
Let's go.
633
00:50:04,331 --> 00:50:06,831
(raging fire)
634
00:50:12,477 --> 00:50:13,310
Papa!
635
00:50:13,311 --> 00:50:14,836
You're safe!
636
00:50:14,837 --> 00:50:17,563
Papa, are you okay?
637
00:50:19,570 --> 00:50:20,676
She went into the city
638
00:50:20,677 --> 00:50:22,127
and she hasn't come home yet.
639
00:50:23,390 --> 00:50:24,390
Masa's sleeping.
640
00:50:25,070 --> 00:50:26,070
Papa are you okay?
641
00:50:27,279 --> 00:50:29,148
Do you want a massage?
642
00:50:29,149 --> 00:50:30,828
You want some tea?
643
00:50:30,829 --> 00:50:31,708
Oh Seiko.
644
00:50:31,709 --> 00:50:33,541
Papa, I'm so glad you're safe.
645
00:50:33,542 --> 00:50:35,517
(bell dings)
646
00:50:35,518 --> 00:50:36,679
Do you want some tea?
647
00:50:36,680 --> 00:50:39,097
(bell dings)
648
00:50:40,536 --> 00:50:42,730
Papa?
I'm sorry.
649
00:50:43,570 --> 00:50:47,697
I'm sorry today no flower.
650
00:50:51,696 --> 00:50:52,585
(tender music)
651
00:50:52,586 --> 00:50:55,168
I haven't failed to now.
Papa.
652
00:50:57,703 --> 00:50:58,953
[Sally] Papa.
653
00:51:00,400 --> 00:51:01,450
I need your help.
654
00:51:04,533 --> 00:51:05,533
Papa.
655
00:51:07,261 --> 00:51:09,761
(raging fire)
656
00:51:11,686 --> 00:51:12,929
(suspenseful music)
657
00:51:12,930 --> 00:51:15,512
(shouting in Japanese)
658
00:51:15,513 --> 00:51:17,682
(gunshots)
659
00:51:17,683 --> 00:51:20,177
(screaming)
660
00:51:20,178 --> 00:51:23,253
Stop you're hitting children, stop!
661
00:51:23,254 --> 00:51:24,612
Stop, do not shoot.
662
00:51:24,613 --> 00:51:27,365
Father they think you're an American.
663
00:51:27,366 --> 00:51:28,364
Father wait!
664
00:51:28,365 --> 00:51:30,403
Stop, do not shoot!
665
00:51:30,404 --> 00:51:35,118
- He's a German priest!
- Friends we are here to help!
666
00:51:35,119 --> 00:51:37,981
They are not Americans.
667
00:51:37,982 --> 00:51:38,982
Go forward.
668
00:51:42,509 --> 00:51:44,252
Father, I think we should return
669
00:51:44,253 --> 00:51:46,170
to the chapel and pray.
670
00:51:48,200 --> 00:51:50,613
Why don't you put this
pitcher in the handcart
671
00:51:50,614 --> 00:51:51,614
and go back.
672
00:51:53,000 --> 00:51:54,869
I'll find Brother Shiro.
673
00:51:54,870 --> 00:51:56,270
I won't desert you Father.
674
00:52:01,799 --> 00:52:02,799
What?
675
00:52:14,255 --> 00:52:17,005
(dramatic music)
676
00:52:41,430 --> 00:52:42,430
What is it?
677
00:52:43,263 --> 00:52:44,429
(vomiting)
678
00:52:44,430 --> 00:52:45,839
Maybe it's cramps.
679
00:52:45,840 --> 00:52:48,583
Here, sit down,
and put your feet up,
680
00:52:48,584 --> 00:52:50,862
breath normal and relax.
681
00:52:50,863 --> 00:52:53,782
That's what I used to do in track.
682
00:52:53,783 --> 00:52:54,783
What's that?
683
00:52:56,477 --> 00:52:59,977
(eerie atmospheric music)
684
00:53:24,806 --> 00:53:25,973
They're blind.
685
00:53:36,383 --> 00:53:40,133
(haunting atmospheric music)
686
00:53:53,572 --> 00:53:55,822
(coughing)
687
00:54:11,950 --> 00:54:13,117
Boy boy boy!
688
00:54:40,508 --> 00:54:44,258
(haunting atmospheric music)
689
00:55:32,611 --> 00:55:35,444
(crackling fires)
690
00:56:20,627 --> 00:56:22,460
Here, here, help me!
691
00:56:28,123 --> 00:56:30,936
[Woman] Please, you're hurting yourself.
692
00:56:30,937 --> 00:56:33,705
[Mother] Akira, Akira!
693
00:56:33,706 --> 00:56:34,663
(crying)
694
00:56:34,664 --> 00:56:37,413
- I'm so sorry.
- No it's not him.
695
00:56:39,537 --> 00:56:41,287
All my family gone.
696
00:56:42,340 --> 00:56:43,793
I'm the lucky one.
697
00:56:46,650 --> 00:56:48,854
I was visiting my Auntie in Gorchu,
698
00:56:48,855 --> 00:56:49,929
I wanted to take Akira with me,
699
00:56:49,930 --> 00:56:52,209
but he didn't want to miss school.
700
00:56:52,210 --> 00:56:56,019
You know, our boys
may not have been here.
701
00:56:56,020 --> 00:56:58,529
Yesterday Yoshi told me
that half the students
702
00:56:58,530 --> 00:57:00,343
were sent up to build fire breaks.
703
00:57:03,240 --> 00:57:04,883
Akira take his shovel.
704
00:57:06,220 --> 00:57:07,570
Yoshi may have gone home.
705
00:57:08,483 --> 00:57:09,316
With your home destroyed,
706
00:57:09,317 --> 00:57:10,897
Akira may have gone with him.
707
00:57:12,594 --> 00:57:14,427
Can I come with you?
708
00:57:15,350 --> 00:57:16,450
I would like you to.
709
00:57:24,604 --> 00:57:28,354
(haunting atmospheric music)
710
00:57:33,017 --> 00:57:35,434
(eerie wind)
711
00:58:01,167 --> 00:58:03,163
Let us pray for our brothers.
712
00:58:14,590 --> 00:58:17,507
(praying in Latin)
713
00:58:42,750 --> 00:58:45,099
Hello, can we help?
714
00:58:45,100 --> 00:58:48,617
No wait, don't run
away, we won't hurt you.
715
00:58:48,618 --> 00:58:52,368
I'm Father Siemes and
this is Kanji and Goro.
716
00:58:54,275 --> 00:58:56,489
What does it say?
717
00:58:56,490 --> 00:58:59,473
Father Mother, we are alive.
718
00:59:00,314 --> 00:59:02,293
Gezu and Wakako.
719
00:59:02,294 --> 00:59:05,844
Which one of you is Gezu?
720
00:59:05,845 --> 00:59:07,034
Which one of you is Wakako?
721
00:59:07,035 --> 00:59:08,035
I am.
722
00:59:08,840 --> 00:59:12,954
Oh hello, then you must be Gezu.
723
00:59:12,955 --> 00:59:14,889
Would you like to come with us?
724
00:59:14,890 --> 00:59:15,723
We live in the country,
725
00:59:15,724 --> 00:59:17,149
you would be safe there.
726
00:59:17,150 --> 00:59:18,103
No.
727
00:59:18,104 --> 00:59:19,409
No?
728
00:59:19,410 --> 00:59:21,479
Oh, are you hungry?
729
00:59:21,480 --> 00:59:24,329
Come with me,
we'll take care of your eye.
730
00:59:24,330 --> 00:59:26,813
Maybe if we helped you hang your sign,
731
00:59:27,886 --> 00:59:29,229
then we could write
that you are with us
732
00:59:29,230 --> 00:59:32,499
and your mother and father
would know where to find you.
733
00:59:32,500 --> 00:59:34,740
It's not far, I promise.
734
00:59:37,115 --> 00:59:39,731
Can we ride in your car?
735
00:59:39,732 --> 00:59:41,815
Yes of course, come on.
736
00:59:49,293 --> 00:59:50,769
[Dr. Hara] I treated
a woman with the pattern
737
00:59:50,770 --> 00:59:52,261
of her dress burned into her skin.
738
00:59:52,262 --> 00:59:54,219
(fly buzzing)
739
00:59:54,220 --> 00:59:57,303
I also saw shadows of
trees engraved onto stone.
740
01:00:04,210 --> 01:00:07,399
Please forgive me for having
no burdens like yours.
741
01:00:07,400 --> 01:00:09,879
Doctor, you need to rest.
742
01:00:09,880 --> 01:00:11,380
The nurse will finish up here.
743
01:00:13,162 --> 01:00:15,429
(speaking in Japanese)
744
01:00:15,430 --> 01:00:17,839
Each one tells me their story,
745
01:00:17,840 --> 01:00:19,590
where they were when the bomb fell,
746
01:00:20,840 --> 01:00:23,029
how many in their family have died.
747
01:00:23,030 --> 01:00:26,359
Please go to Dr. Fujita's office.
748
01:00:26,360 --> 01:00:27,553
I'll find some rice.
749
01:00:36,960 --> 01:00:39,856
Dr. Hara, I know how busy you are,
750
01:00:39,857 --> 01:00:42,653
but please, can I ask
you to examine my son?
751
01:00:44,100 --> 01:00:47,229
Of course, what is the matter?
752
01:00:47,230 --> 01:00:50,760
He has no strength,
he eats so little
753
01:00:50,761 --> 01:00:53,011
and what he eats, he loses.
754
01:00:55,110 --> 01:00:58,163
Seiji, how are you?
755
01:01:00,030 --> 01:01:01,337
What happened doctor?
756
01:01:02,746 --> 01:01:04,442
We don't know.
757
01:01:04,443 --> 01:01:06,419
All the military tells us
is they believe
758
01:01:06,420 --> 01:01:08,223
a new type of bomb was used.
759
01:01:09,680 --> 01:01:10,680
One bomb?
760
01:01:12,800 --> 01:01:14,100
You've no burns or cuts.
761
01:01:15,080 --> 01:01:17,393
I escaped the building
before it collapsed.
762
01:01:19,170 --> 01:01:21,320
Where were you at
the time the bomb fell?
763
01:01:22,370 --> 01:01:23,773
Near Yokogawa bridge.
764
01:01:27,382 --> 01:01:28,639
The army says the center of impact
765
01:01:28,640 --> 01:01:29,640
was Shima Hospital,
766
01:01:31,070 --> 01:01:33,170
less than a kilometer
from where you were.
767
01:01:34,430 --> 01:01:36,778
Tomorrow, I'll try to get up.
768
01:01:36,779 --> 01:01:38,029
No no no, stay with us.
769
01:01:39,635 --> 01:01:40,935
Let your mother spoil you.
770
01:01:42,810 --> 01:01:43,810
You'll be fine,
771
01:01:45,600 --> 01:01:46,600
I assure you.
772
01:01:48,600 --> 01:01:49,617
Thank you doctor.
773
01:01:55,600 --> 01:01:56,612
Doctor Hara,
774
01:01:56,613 --> 01:01:57,446
What?
775
01:01:57,447 --> 01:01:59,093
A package has just arrived
776
01:01:59,094 --> 01:02:01,453
addressed to Dr. Fujita.
777
01:02:01,454 --> 01:02:02,287
What is this?
778
01:02:02,288 --> 01:02:03,540
It may be some medicine.
779
01:02:07,680 --> 01:02:10,479
Doctor, there are patients
in the nurse alcove,
780
01:02:10,480 --> 01:02:13,210
I cannot stop the
bleeding, would you mind?
781
01:02:13,211 --> 01:02:16,122
There is nothing to be
done for them, nothing.
782
01:02:16,123 --> 01:02:17,290
They will die.
783
01:02:19,019 --> 01:02:22,849
Work with the ones
who have some hope.
784
01:02:22,850 --> 01:02:23,933
Which are they?
785
01:02:25,837 --> 01:02:30,837
I don't know.
(fly buzzing)
786
01:02:33,885 --> 01:02:36,718
(crinkling paper)
787
01:02:42,742 --> 01:02:44,992
(laughing)
788
01:02:51,213 --> 01:02:52,213
Oh.
789
01:02:56,550 --> 01:03:00,133
(gentle atmospheric music)
790
01:03:10,966 --> 01:03:13,726
Now, through this microscope,
791
01:03:13,727 --> 01:03:15,850
I can relate a patient's blood count
792
01:03:17,422 --> 01:03:19,653
to where they were
when the bomb exploded.
793
01:03:20,940 --> 01:03:24,683
Let's see, Seiji was here,
794
01:03:26,770 --> 01:03:27,933
epicenter was here.
795
01:03:29,640 --> 01:03:31,499
Now I might discover what is causing
796
01:03:31,500 --> 01:03:33,414
these strange symptoms
797
01:03:33,415 --> 01:03:35,515
and if there is a way
to heal the victims.
798
01:03:47,571 --> 01:03:50,654
(seagulls squawking)
799
01:03:53,867 --> 01:03:57,034
(singing in Japanese)
800
01:04:23,739 --> 01:04:24,572
(groaning)
801
01:04:24,573 --> 01:04:26,009
Take it easy boy.
802
01:04:26,010 --> 01:04:27,159
Oh I got rid of that.
803
01:04:27,160 --> 01:04:28,403
You never felt a thing.
804
01:04:46,437 --> 01:04:48,059
Hey hey, settle yourself boy.
805
01:04:48,060 --> 01:04:51,581
Please sir, I must go
back for the notebook.
806
01:04:51,582 --> 01:04:53,332
I have to keep ahold.
807
01:04:55,630 --> 01:04:58,083
That notebook is good luck for you boy.
808
01:04:59,270 --> 01:05:01,239
Will I see you again?
809
01:05:01,240 --> 01:05:02,423
Only if you live.
810
01:05:05,236 --> 01:05:06,739
Water.
811
01:05:06,740 --> 01:05:07,913
Water here please!
812
01:05:13,720 --> 01:05:15,833
It is dangerous to ignore the grandson
813
01:05:15,834 --> 01:05:17,501
of the last samurai.
814
01:05:36,339 --> 01:05:39,422
(haunting bird call)
815
01:05:48,266 --> 01:05:51,516
(speaking in Japanese)
816
01:06:03,568 --> 01:06:05,938
(spitting)
817
01:06:05,939 --> 01:06:09,439
(dramatic drumming music)
818
01:06:32,859 --> 01:06:35,252
(gunshots)
819
01:06:35,253 --> 01:06:36,333
Stop stop!
820
01:06:37,200 --> 01:06:38,200
Stand away!
821
01:06:39,270 --> 01:06:40,620
These men are my prisoners!
822
01:06:41,546 --> 01:06:43,379
Come with me, quickly!
823
01:06:53,473 --> 01:06:55,568
(crackling fire)
824
01:06:55,569 --> 01:06:58,652
There can be no sickness like hate,
825
01:07:01,310 --> 01:07:02,683
no gift like health,
826
01:07:05,380 --> 01:07:07,973
no faith like trust,
827
01:07:10,290 --> 01:07:11,773
no joy like peace.
828
01:07:22,100 --> 01:07:25,600
(gentle harmonious music)
829
01:07:46,597 --> 01:07:49,597
(suspenseful music)
830
01:08:15,874 --> 01:08:19,487
(shattering glass)
831
01:08:19,488 --> 01:08:21,905
(clattering)
832
01:08:30,138 --> 01:08:32,221
(crying)
833
01:08:40,087 --> 01:08:43,837
(haunting traditional music)
834
01:08:57,336 --> 01:09:00,253
(knocking on door)
835
01:09:01,210 --> 01:09:02,946
Mrs. Kamamoto?
836
01:09:02,947 --> 01:09:04,499
A soldier wired our station,
837
01:09:04,500 --> 01:09:05,773
your son's been injured.
838
01:09:06,760 --> 01:09:08,289
How badly is he hurt?
839
01:09:08,290 --> 01:09:09,849
He's been taken to a hospital.
840
01:09:09,850 --> 01:09:10,690
Which hospital?
841
01:09:10,691 --> 01:09:12,885
Military, on an island in the bay.
842
01:09:12,886 --> 01:09:13,730
Where?
843
01:09:13,731 --> 01:09:14,980
I told you what I know.
844
01:09:16,860 --> 01:09:17,860
We need a boat.
845
01:09:20,105 --> 01:09:21,699
Yoshi's on a hospital on an island,
846
01:09:21,700 --> 01:09:23,393
I believe my Akira's with him.
847
01:09:28,390 --> 01:09:31,496
And then, Imashi said
to the evil samurai
848
01:09:31,497 --> 01:09:35,176
but I don't know how
to get into the oven?
849
01:09:35,177 --> 01:09:38,629
The evil samurai suddenly
got very angry and said
850
01:09:38,630 --> 01:09:42,949
oh you silly goose, it's simple.
851
01:09:42,950 --> 01:09:43,950
I'll show you.
852
01:09:45,790 --> 01:09:48,920
And as the evil samurai bent over
853
01:09:49,950 --> 01:09:52,099
to show her how to get
through the little door,
854
01:09:52,100 --> 01:09:54,639
he pushed him into the oven
855
01:09:54,640 --> 01:09:56,240
and then closed the door on him.
856
01:09:58,230 --> 01:10:01,449
Oh look at this,
that's what I thought.
857
01:10:01,450 --> 01:10:03,193
There's a little girl under here.
858
01:10:05,050 --> 01:10:06,423
What happened next?
859
01:10:08,340 --> 01:10:12,969
Well, then Imashi
hurried to her brother,
860
01:10:12,970 --> 01:10:16,459
Tajiro, and rescued him.
861
01:10:16,460 --> 01:10:20,069
And he was very happy to see her.
862
01:10:20,070 --> 01:10:23,549
And now that they were
safe from the evil samurai,
863
01:10:23,550 --> 01:10:24,516
you know what they did?
864
01:10:24,516 --> 01:10:25,349
What?
865
01:10:25,350 --> 01:10:28,193
They started to eat the
veseros, because you remember?
866
01:10:29,226 --> 01:10:31,123
It was made of gingerbread.
867
01:10:49,990 --> 01:10:50,990
Father?
868
01:10:55,490 --> 01:10:58,073
(tender music)
869
01:11:00,660 --> 01:11:01,660
Thank you Wakako.
870
01:11:13,230 --> 01:11:15,179
Impossible, do you know
how many islands
871
01:11:15,180 --> 01:11:16,519
there are in the bay?
872
01:11:16,520 --> 01:11:18,249
It would take days
to search all of them.
873
01:11:18,250 --> 01:11:20,329
My son may be dying.
874
01:11:20,330 --> 01:11:21,330
What will you pay?
875
01:11:23,510 --> 01:11:24,593
Coins are useless.
876
01:11:27,430 --> 01:11:28,430
Sir.
877
01:11:35,910 --> 01:11:36,910
Follow me.
878
01:11:40,899 --> 01:11:43,649
(truck motoring)
879
01:11:47,314 --> 01:11:50,064
(clanking metal)
880
01:11:56,293 --> 01:11:58,293
(groan)
881
01:12:02,099 --> 01:12:04,516
(eerie wind)
882
01:12:06,083 --> 01:12:08,948
(coughing)
883
01:12:08,949 --> 01:12:12,449
There's only one guard,
we can take him.
884
01:12:13,730 --> 01:12:15,680
It sure looks different from the air.
885
01:12:18,120 --> 01:12:19,270
Well they started it.
886
01:12:20,364 --> 01:12:22,571
So what?
887
01:12:22,572 --> 01:12:23,572
So what?
888
01:12:24,960 --> 01:12:26,179
It makes no sense.
889
01:12:26,180 --> 01:12:27,679
[Reese] What?
890
01:12:27,680 --> 01:12:28,833
Why did he save us?
891
01:12:30,210 --> 01:12:31,210
Who knows?
892
01:12:32,070 --> 01:12:33,980
If the Japs bombed New York City
893
01:12:35,490 --> 01:12:37,290
and I see a couple of enemy soldiers
894
01:12:38,250 --> 01:12:40,823
walking down what's left of 34th Street,
895
01:12:44,312 --> 01:12:47,103
I know what I'm gonna do.
896
01:12:54,073 --> 01:12:55,373
It's your favorite Mssa.
897
01:12:56,250 --> 01:12:57,663
I put some ginger in it.
898
01:13:00,620 --> 01:13:01,620
Just one bite?
899
01:13:03,861 --> 01:13:05,002
Mama!
900
01:13:05,003 --> 01:13:06,003
Masa!
901
01:13:06,947 --> 01:13:08,552
My Masa.
902
01:13:08,553 --> 01:13:10,386
Where were you Mama?
903
01:13:12,700 --> 01:13:13,743
Mama was lost.
904
01:13:16,360 --> 01:13:17,833
There are no streets anymore.
905
01:13:20,041 --> 01:13:22,208
I didn't know where I was.
906
01:13:31,905 --> 01:13:32,905
Ottosan?
907
01:13:35,425 --> 01:13:37,508
(crying)
908
01:13:38,879 --> 01:13:40,796
What the Americans did!
909
01:13:41,800 --> 01:13:44,545
Ottosan, why?
910
01:13:44,546 --> 01:13:45,546
Why?
911
01:13:46,936 --> 01:13:47,936
Toyo,
912
01:13:48,868 --> 01:13:50,951
(crying)
913
01:13:52,087 --> 01:13:54,437
I have some cream for your burns
914
01:13:56,803 --> 01:13:57,803
in my room.
915
01:14:15,706 --> 01:14:16,706
Your room?
916
01:15:00,313 --> 01:15:02,813
(fly buzzing)
917
01:15:05,535 --> 01:15:08,004
All these little hemmorages,
918
01:15:08,005 --> 01:15:09,555
most of our patients have them.
919
01:15:10,582 --> 01:15:12,179
It was the poison that was dropped.
920
01:15:12,180 --> 01:15:14,189
Everyone breathed the poison.
921
01:15:14,190 --> 01:15:16,829
Doctor, may I speak to you a moment.
922
01:15:16,830 --> 01:15:18,529
Over at the department,
923
01:15:18,530 --> 01:15:21,039
they have electricity now, a radio.
924
01:15:21,040 --> 01:15:23,289
They say a mysterious weapon
has been used
925
01:15:23,290 --> 01:15:26,139
to bomb Nagasaki.
926
01:15:26,140 --> 01:15:26,973
Nagasaki?
927
01:15:26,974 --> 01:15:28,073
It's the same as here.
928
01:15:29,440 --> 01:15:31,899
A young navy man
was listening with me.
929
01:15:31,900 --> 01:15:35,993
He heard the Americans
are using an atomic bomb.
930
01:15:39,028 --> 01:15:40,403
It's radiation sickness.
931
01:15:42,537 --> 01:15:44,353
I never heard of it.
932
01:15:44,354 --> 01:15:46,404
Yes because until now it was very rare.
933
01:15:47,380 --> 01:15:49,603
Only occasional overexposure to x-ray.
934
01:15:51,780 --> 01:15:53,829
The military also says we have dropped
935
01:15:53,830 --> 01:15:56,410
such a bomb on
New York and Washington.
936
01:15:59,640 --> 01:16:01,490
Haven't enough people been injured?
937
01:16:03,750 --> 01:16:05,580
Haven't enough lives been lost?
938
01:16:17,228 --> 01:16:20,728
(haunting dramatic music)
939
01:17:15,603 --> 01:17:19,103
(haunting dramatic music)
940
01:17:35,736 --> 01:17:38,403
(waves lapping)
941
01:17:49,233 --> 01:17:50,528
It's useless.
942
01:17:50,529 --> 01:17:54,669
Please, I cannot give up now.
943
01:17:54,670 --> 01:17:56,859
No one knows where
this hospital island is.
944
01:17:56,860 --> 01:17:58,931
Tomorrow we'll look again.
945
01:17:58,932 --> 01:18:00,459
We'll find some way to pay.
946
01:18:00,460 --> 01:18:02,709
If you want to go on
with the search, go ahead,
947
01:18:02,710 --> 01:18:03,710
without me.
948
01:18:17,253 --> 01:18:19,336
(crying)
949
01:18:25,971 --> 01:18:28,721
(clanking metal)
950
01:18:31,877 --> 01:18:34,329
Little samurai, what is it?
951
01:18:34,330 --> 01:18:35,803
I lost Akira's notebook.
952
01:18:38,650 --> 01:18:40,123
I made a promise.
953
01:18:45,172 --> 01:18:47,629
It is good to cry over this.
954
01:18:47,630 --> 01:18:49,329
I would cry over this too
955
01:18:49,330 --> 01:18:50,603
when I was your age.
956
01:18:51,830 --> 01:18:53,009
Of course that leaves you
957
01:18:53,010 --> 01:18:54,333
only one course of action.
958
01:18:55,972 --> 01:18:56,972
What?
959
01:18:59,325 --> 01:19:02,199
We must find Akira's mother
960
01:19:02,200 --> 01:19:04,509
and tell her of Akira's intention
961
01:19:04,510 --> 01:19:06,509
of giving her the notebook.
962
01:19:06,510 --> 01:19:07,510
No.
963
01:19:08,310 --> 01:19:10,679
That way, you've fulfilled
964
01:19:10,680 --> 01:19:13,527
the spirit of your friend's wishes.
965
01:19:14,860 --> 01:19:18,879
Between friends, it is not the deed
966
01:19:18,880 --> 01:19:20,433
that is truly remembered,
967
01:19:21,910 --> 01:19:25,329
but the spirit that
made the deed possible.
968
01:19:25,330 --> 01:19:26,330
Do you understand?
969
01:19:28,130 --> 01:19:31,459
Akira's mother will know
her son's last desire
970
01:19:31,460 --> 01:19:32,603
was to please her.
971
01:19:33,450 --> 01:19:35,600
A mother would enjoy
knowing that, I think,
972
01:19:37,040 --> 01:19:38,990
much more than possessing
some notebook
973
01:19:39,970 --> 01:19:41,520
and only you can give her that.
974
01:19:57,682 --> 01:19:58,682
Toyo?
975
01:20:04,552 --> 01:20:06,005
It's only a little bit.
976
01:20:06,006 --> 01:20:08,099
I don't want food.
977
01:20:08,100 --> 01:20:09,163
I feel terrible.
978
01:20:10,470 --> 01:20:11,470
Do I look terrible?
979
01:20:17,375 --> 01:20:18,853
I can see it in Masa's face.
980
01:20:20,550 --> 01:20:21,550
Poor Mama.
981
01:20:24,550 --> 01:20:27,793
Let me have a comb, please.
982
01:20:43,839 --> 01:20:44,922
And a mirror.
983
01:21:03,330 --> 01:21:08,253
Once, I wanted to look like
an American movie star,
984
01:21:09,990 --> 01:21:12,127
Ginger Rogers, a blonde.
985
01:21:15,752 --> 01:21:16,902
Papa found the peroxide
986
01:21:18,370 --> 01:21:20,203
and burned all the movie magazines.
987
01:21:24,339 --> 01:21:26,922
For me it was Carole Lombard.
988
01:21:27,835 --> 01:21:29,918
(laughs)
989
01:21:32,111 --> 01:21:34,861
(crunching hair)
990
01:21:42,775 --> 01:21:44,868
Toyo, Toyo stop.
991
01:21:44,869 --> 01:21:45,727
Please stop
992
01:21:45,728 --> 01:21:46,879
Leave me alone, leave me alone,
993
01:21:46,880 --> 01:21:49,609
get out, leave me alone!
994
01:21:49,610 --> 01:21:51,777
(sobbing)
995
01:22:07,168 --> 01:22:09,335
(sobbing)
996
01:22:15,200 --> 01:22:18,950
(haunting atmospheric music)
997
01:22:21,238 --> 01:22:23,905
(flies buzzing)
998
01:22:40,647 --> 01:22:41,647
I'm sorry.
999
01:22:45,150 --> 01:22:46,243
Excuse me doctor.
1000
01:22:54,180 --> 01:22:55,680
The Emperor is about to speak.
1001
01:23:06,490 --> 01:23:08,490
[Announcer] All listeners please rise.
1002
01:23:09,643 --> 01:23:11,886
His majesty the Emperor will now read
1003
01:23:11,887 --> 01:23:16,210
his imperial rescript
to the people of Japan.
1004
01:23:18,350 --> 01:23:21,100
We respectfully submit his voice.
1005
01:23:24,956 --> 01:23:27,729
[Emperor On Radio] Despite
the best that has been done
1006
01:23:27,730 --> 01:23:31,439
by everyone,
the war situation has changed
1007
01:23:31,440 --> 01:23:32,640
to Japan's disadvantage.
1008
01:23:33,610 --> 01:23:37,369
Moreover, the enemy have begun to employ
1009
01:23:37,370 --> 01:23:40,219
a new and most cruel bomb,
1010
01:23:40,220 --> 01:23:44,779
the power which to do
damage is incalculable,
1011
01:23:44,780 --> 01:23:47,963
taking the toll of many innocent lives.
1012
01:23:49,960 --> 01:23:53,119
For these reasons, we have ordered
1013
01:23:53,120 --> 01:23:57,023
the acceptance of the
surrender terms today.
1014
01:23:58,300 --> 01:24:00,789
The hardships and sufferings to which
1015
01:24:00,790 --> 01:24:03,503
our nation will subject to hereafter
1016
01:24:04,430 --> 01:24:06,163
will certainly be great,
1017
01:24:07,160 --> 01:24:12,160
however, it is according to
the dictate of time and fate
1018
01:24:12,330 --> 01:24:14,309
that have we have resolved
1019
01:24:14,310 --> 01:24:16,947
to pave the way for grand peace
1020
01:24:16,948 --> 01:24:18,980
for generations to come
1021
01:24:20,110 --> 01:24:23,299
by enduring the unendurable
1022
01:24:23,300 --> 01:24:25,883
and suffering the insufferable.
1023
01:24:28,145 --> 01:24:30,395
(coughing)
1024
01:24:31,823 --> 01:24:33,319
Hey, on your feet.
1025
01:24:33,320 --> 01:24:34,769
I'm moving you to a camp for prisoners.
1026
01:24:34,770 --> 01:24:36,379
He needs a doctor.
1027
01:24:36,380 --> 01:24:38,080
I'm telling you he needs a doctor.
1028
01:24:39,968 --> 01:24:41,168
Japan has surrendered.
1029
01:24:42,239 --> 01:24:43,072
What?
1030
01:24:43,073 --> 01:24:44,610
You will join other Americans.
1031
01:24:47,660 --> 01:24:50,393
Pete, Pete, did you hear that?
1032
01:24:51,260 --> 01:24:53,329
We are going home, we've won.
1033
01:24:53,330 --> 01:24:54,330
We're going home.
1034
01:25:06,300 --> 01:25:07,665
(groaning)
1035
01:25:07,666 --> 01:25:10,416
(truck motoring)
1036
01:25:24,011 --> 01:25:26,261
(coughing)
1037
01:25:29,077 --> 01:25:30,669
Tojo!
1038
01:25:30,670 --> 01:25:31,825
(banging)
1039
01:25:31,826 --> 01:25:33,440
Where are we going?
1040
01:25:33,441 --> 01:25:35,191
Where's the hospital?
1041
01:25:37,089 --> 01:25:38,533
Pull over.
1042
01:25:38,534 --> 01:25:40,322
(banging)
1043
01:25:40,323 --> 01:25:42,490
Do you hear me, pull over.
1044
01:25:51,580 --> 01:25:53,730
This man's dying dammit,
he needs a doctor.
1045
01:25:55,170 --> 01:25:56,579
Listen to me!
1046
01:25:56,580 --> 01:25:59,096
The war is over,
you people surrendered
1047
01:25:59,097 --> 01:26:00,273
and you guys lost.
1048
01:26:01,378 --> 01:26:02,826
Now you get him to a doctor now.
1049
01:26:02,827 --> 01:26:04,079
You out now!
1050
01:26:04,080 --> 01:26:05,979
What are you gonna do?
1051
01:26:05,980 --> 01:26:07,809
You're not gonna kill me, are you?
1052
01:26:07,810 --> 01:26:08,810
Walk!
1053
01:26:20,930 --> 01:26:23,919
Listen, killing me isn't
going to prove anything.
1054
01:26:23,920 --> 01:26:24,920
Kill you?
1055
01:26:25,804 --> 01:26:27,459
I want you to live.
1056
01:26:27,460 --> 01:26:28,460
Turn around.
1057
01:26:30,587 --> 01:26:32,869
I want you to see what one bomb
1058
01:26:32,870 --> 01:26:33,870
did to my city.
1059
01:26:36,000 --> 01:26:37,850
Go back to your people and tell them,
1060
01:26:38,710 --> 01:26:40,233
this must never happen again.
1061
01:26:43,700 --> 01:26:44,700
Enough killing.
1062
01:26:46,390 --> 01:26:50,773
No, you're not my enemy.
1063
01:26:51,950 --> 01:26:53,383
War is our enemy.
1064
01:26:57,310 --> 01:26:59,149
Mr. Tanako was here,
1065
01:26:59,150 --> 01:27:02,769
now anyone within this
perimeter was instantly--
1066
01:27:02,770 --> 01:27:04,073
Mrs. Seiki.
1067
01:27:05,041 --> 01:27:07,799
Dr. Hara.
1068
01:27:07,800 --> 01:27:11,989
Fujicha, the best tea.
1069
01:27:11,990 --> 01:27:12,990
Enjoy it.
1070
01:27:20,650 --> 01:27:23,229
So you see, the closer a person was
1071
01:27:23,230 --> 01:27:24,639
to the point of impact,
1072
01:27:24,640 --> 01:27:26,229
the lower his blood count,
1073
01:27:26,230 --> 01:27:28,159
and the less his chance of survival.
1074
01:27:28,160 --> 01:27:29,889
Now you know who will recover.
1075
01:27:29,890 --> 01:27:34,039
Yes to some extent,
but what we don't know
1076
01:27:34,040 --> 01:27:35,729
is the effect the
radiation will have on us
1077
01:27:35,730 --> 01:27:37,283
for the rest of our lives,
1078
01:27:38,710 --> 01:27:40,653
maybe even the lives of our children.
1079
01:27:41,490 --> 01:27:43,049
Dr. Hara,
1080
01:27:43,050 --> 01:27:45,083
Captain Fuguta, military police.
1081
01:27:50,320 --> 01:27:52,269
I brought two very sick prisoners.
1082
01:27:52,270 --> 01:27:53,549
They were in Hiroshima Castle
1083
01:27:53,550 --> 01:27:55,189
when the bomb fell.
1084
01:27:55,190 --> 01:27:57,440
Yes, we're very crowded,
but bring them in.
1085
01:27:58,310 --> 01:28:00,279
They are Americans.
1086
01:28:00,280 --> 01:28:01,889
No!
1087
01:28:01,890 --> 01:28:04,240
There's no room for
Americans in this hospital.
1088
01:28:07,556 --> 01:28:12,556
Doctor!
1089
01:28:12,660 --> 01:28:14,263
Dr Fujita once told me,
1090
01:28:16,330 --> 01:28:18,323
medicine is the art of compassion.
1091
01:28:24,646 --> 01:28:27,699
(vomiting)
1092
01:28:27,700 --> 01:28:28,580
[Pete] Tom?
1093
01:28:28,580 --> 01:28:29,580
I'm right here.
1094
01:28:40,070 --> 01:28:41,520
Hell of a way to end a war.
1095
01:28:43,696 --> 01:28:45,610
Yeah, maybe you'll see
more in the next one.
1096
01:28:45,611 --> 01:28:47,739
(coughing)
1097
01:28:47,740 --> 01:28:48,740
You hang on.
1098
01:28:50,440 --> 01:28:51,440
Doc's coming.
1099
01:28:52,760 --> 01:28:55,400
They must've thought dropping paper
1100
01:28:56,250 --> 01:28:57,400
wasn't doing the trick.
1101
01:28:58,940 --> 01:29:00,263
You got that right.
1102
01:29:01,800 --> 01:29:02,800
Just hold on Pete.
1103
01:29:04,380 --> 01:29:05,463
It's you and me.
1104
01:29:06,804 --> 01:29:09,137
(footsteps)
1105
01:29:12,200 --> 01:29:14,000
Dr. Hara will examine your friend.
1106
01:29:32,790 --> 01:29:34,590
There was nothing you could've done.
1107
01:29:46,320 --> 01:29:47,320
Thank you.
1108
01:30:02,157 --> 01:30:04,849
(seagulls squawking)
1109
01:30:04,850 --> 01:30:05,850
Hi guys.
1110
01:30:06,530 --> 01:30:09,332
Looks like you'll have
to get better without me.
1111
01:30:09,333 --> 01:30:10,516
Where are you going?
1112
01:30:10,517 --> 01:30:14,532
The Americans are
coming, occupation forces,
1113
01:30:14,533 --> 01:30:16,099
everybody's scared.
1114
01:30:16,100 --> 01:30:17,419
Not me.
1115
01:30:17,420 --> 01:30:19,989
They've disbanded the army,
1116
01:30:19,990 --> 01:30:24,068
so I'm going to look for
my family in Kawasima.
1117
01:30:24,069 --> 01:30:25,473
Your arm is getting better.
1118
01:30:26,400 --> 01:30:28,219
The doctor was going to amputate.
1119
01:30:28,220 --> 01:30:30,409
I told them, this boy needs both arms
1120
01:30:30,410 --> 01:30:33,640
if he's going to work for
the future of this country.
1121
01:30:33,641 --> 01:30:34,641
Hiah.
1122
01:30:36,450 --> 01:30:41,249
Sergeant, I want to go home, they say no.
1123
01:30:41,250 --> 01:30:43,309
It will be a very long swim,
1124
01:30:43,310 --> 01:30:45,333
even for a strong boy like you.
1125
01:30:57,080 --> 01:30:58,080
Goodbye Sergeant.
1126
01:31:01,540 --> 01:31:02,959
Take care of that arm.
1127
01:31:02,960 --> 01:31:06,269
Some day I hope to see
you pitch a perfect game.
1128
01:31:06,270 --> 01:31:09,053
Now that is something American I do like.
1129
01:31:25,438 --> 01:31:28,785
(praying in Latin)
1130
01:31:28,786 --> 01:31:29,619
And the next one.
1131
01:31:29,620 --> 01:31:32,536
(praying in Latin)
1132
01:31:44,900 --> 01:31:49,069
Father, Mrs Sato's here.
1133
01:31:49,070 --> 01:31:50,070
Oh.
1134
01:31:57,793 --> 01:32:00,652
Wakako, Mrs Sato is accompanying you
1135
01:32:00,653 --> 01:32:01,723
to your new home.
1136
01:32:02,650 --> 01:32:04,329
If your relatives are looking for you,
1137
01:32:04,330 --> 01:32:07,230
they'll got to this place where
she's taking you, you see?
1138
01:32:11,939 --> 01:32:14,609
Can we stay here with you?
1139
01:32:14,610 --> 01:32:15,610
Please?
1140
01:32:18,090 --> 01:32:19,190
I promise I'll visit
1141
01:32:20,840 --> 01:32:22,813
and I make a very good promise.
1142
01:32:34,320 --> 01:32:38,289
Mrs Sato, I know he was not a Catholic,
1143
01:32:38,290 --> 01:32:41,673
but I think we'll say a
mass for your grandson.
1144
01:33:02,490 --> 01:33:04,373
Maybe we ought to do it in Japanese.
1145
01:33:08,544 --> 01:33:11,294
(truck motoring)
1146
01:33:21,127 --> 01:33:26,127
(waves lapping)
(seagulls squawking)
1147
01:33:28,559 --> 01:33:31,415
(speaking in Japanese)
1148
01:33:31,416 --> 01:33:32,416
Mama!
1149
01:33:33,229 --> 01:33:34,229
Mama!
1150
01:33:42,716 --> 01:33:44,133
[Mother] Yoshi!
1151
01:33:49,741 --> 01:33:53,241
(haunting dramatic music)
1152
01:33:54,882 --> 01:33:56,965
(crying)
1153
01:33:59,110 --> 01:34:01,663
(laughing)
1154
01:34:01,664 --> 01:34:02,664
Akira?
1155
01:34:05,887 --> 01:34:07,970
This is Akira's mother.
1156
01:34:11,150 --> 01:34:12,150
My son?
1157
01:34:14,570 --> 01:34:15,813
I'm sorry Mrs Ota.
1158
01:34:16,953 --> 01:34:19,093
Akira died in our classroom.
1159
01:34:23,460 --> 01:34:25,149
His last wish for you to have
1160
01:34:25,150 --> 01:34:26,413
his notebook of drawings,
1161
01:34:28,390 --> 01:34:29,657
but I was not worthy.
1162
01:34:31,710 --> 01:34:32,710
I lost it.
1163
01:34:36,830 --> 01:34:38,230
I dishonored our friendship.
1164
01:34:54,160 --> 01:34:56,400
My son has a very good friend.
1165
01:35:00,361 --> 01:35:03,028
(waves lapping)
1166
01:35:08,684 --> 01:35:12,184
(eerie atmospheric music)
1167
01:35:26,643 --> 01:35:27,699
(groaning)
1168
01:35:27,700 --> 01:35:29,159
Your labor has started.
1169
01:35:29,160 --> 01:35:30,860
You should go to the hospital now.
1170
01:35:34,883 --> 01:35:36,800
Masa will stay with me.
1171
01:35:41,228 --> 01:35:42,519
(groaning)
1172
01:35:42,520 --> 01:35:43,932
Go on Sally.
1173
01:35:43,933 --> 01:35:46,202
(whistling)
1174
01:35:46,203 --> 01:35:47,879
Out of the way!
1175
01:35:47,880 --> 01:35:49,069
You speak English?
1176
01:35:49,070 --> 01:35:53,359
I should, I was born
in California, Oceanside.
1177
01:35:53,360 --> 01:35:54,569
You're a long way from home.
1178
01:35:54,570 --> 01:35:55,560
Maybe you can help us.
1179
01:35:55,561 --> 01:35:58,210
We're looking for the
communication center, Dr. Hara?
1180
01:35:59,560 --> 01:36:01,110
Maybe we can help each other.
1181
01:36:02,328 --> 01:36:05,593
It's a girl.
(baby crying)
1182
01:36:06,972 --> 01:36:09,669
Is she alright?
1183
01:36:09,670 --> 01:36:12,663
Well she has all her fingers and toes.
1184
01:36:14,390 --> 01:36:15,633
See for yourself.
1185
01:36:23,627 --> 01:36:24,969
(baby crying)
1186
01:36:24,970 --> 01:36:26,555
Excuse me, Dr. Hara,
1187
01:36:26,556 --> 01:36:30,483
the American radiologists are
still waiting to talk to you.
1188
01:36:31,380 --> 01:36:32,380
Yes I know.
1189
01:36:34,750 --> 01:36:36,050
What should I say to them?
1190
01:36:37,596 --> 01:36:38,596
There is a haiku,
1191
01:36:39,490 --> 01:36:40,559
you can say to them,
1192
01:36:40,560 --> 01:36:42,729
now that my house has burned down,
1193
01:36:42,730 --> 01:36:45,263
I have a much better view of the moon.
1194
01:36:48,306 --> 01:36:50,526
(baby crying)
1195
01:36:50,527 --> 01:36:54,277
(haunting atmospheric music)
1196
01:36:55,515 --> 01:36:58,265
(frogs croaking)
1197
01:37:00,618 --> 01:37:04,368
(haunting atmospheric music)
1198
01:38:00,549 --> 01:38:04,299
(dramatic atmospheric music)
72217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.