All language subtitles for Game.Of.Bones.Winter.is.Cumming
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,390 --> 00:00:03,870
我兒子喬拉 逃離了維斯特洛
2
00:00:03,870 --> 00:00:06,140
他給我們家族蒙上恥辱
3
00:00:06,140 --> 00:00:09,120
我需要他把這幫盜賊和逃兵
4
00:00:09,120 --> 00:00:10,580
變成守夜人的漢子
5
00:00:10,580 --> 00:00:12,620
進展如何呢 莫爾蒙總司令
6
00:00:13,620 --> 00:00:15,410
我要砍了你的頭
7
00:00:18,410 --> 00:00:20,250
你要帶我們穿過瓦雷利亞
8
00:00:20,370 --> 00:00:22,580
末日浩劫仍然籠罩瓦雷利亞
9
00:00:26,420 --> 00:00:27,540
石民
10
00:00:31,040 --> 00:00:32,330
他們碰到你了嗎
11
00:00:33,370 --> 00:00:34,340
你呢
12
00:00:37,940 --> 00:00:39,390
鷹巢城是我的
13
00:00:40,330 --> 00:00:41,810
上一次鷹巢城的諸侯
14
00:00:41,810 --> 00:00:43,970
與北境諸侯結盟
15
00:00:43,970 --> 00:00:46,770
聯手推翻了有史以來最偉大的王朝
16
00:00:49,330 --> 00:00:50,710
瑟曦召我去
17
00:00:50,900 --> 00:00:53,860
等你回來 我就是有夫之婦了
18
00:00:54,030 --> 00:00:55,520
希望我能給她幸福
19
00:00:55,690 --> 00:00:57,110
她受了很多苦
20
00:00:57,150 --> 00:00:58,350
我絕不會傷害她
21
00:00:59,220 --> 00:01:01,490
一切罪人在七神面前皆是平等
22
00:01:01,490 --> 00:01:05,460
若是我告訴您 我們中間就有一個大罪人呢
23
00:01:06,030 --> 00:01:08,110
愿天父公正地審判他
24
00:01:08,380 --> 00:01:10,470
-你以為自己是誰 -正義
25
00:01:11,360 --> 00:01:12,630
您弟弟被謀殺了
26
00:01:12,630 --> 00:01:15,270
而您就坐在這里 什么都不做
27
00:01:15,270 --> 00:01:16,740
沙蛇們跟我一條心
28
00:01:16,740 --> 00:01:19,800
沒有道朗支持 就沒有軍隊討伐蘭尼斯特
29
00:01:19,800 --> 00:01:22,360
瑟曦太后很愛她的孩子
30
00:01:22,360 --> 00:01:23,790
而其中一個正在我們手里
31
00:01:23,790 --> 00:01:25,110
我們是去救我的外甥女
32
00:01:25,110 --> 00:01:26,500
帶她回家人身邊
33
00:01:26,500 --> 00:01:27,760
你去過多恩嗎
34
00:01:31,090 --> 00:01:32,590
多恩人全是瘋子
35
00:01:32,680 --> 00:01:34,420
如果他先我們一步救出她
36
00:01:34,420 --> 00:01:36,700
我們就失去了復仇的唯一機會
37
00:01:38,390 --> 00:01:41,490
這里我們侍奉千面之神 要侍奉好
38
00:01:41,490 --> 00:01:43,190
女孩必須成為無名之輩
39
00:01:43,300 --> 00:01:45,460
幫他們清洗之后要做什么
40
00:01:47,000 --> 00:01:53,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
41
00:05:40,450 --> 00:05:41,980
他們把尸體帶去做什么
42
00:05:42,150 --> 00:05:43,590
回去干活
43
00:05:43,830 --> 00:05:46,580
不 我到這里好多周了
44
00:05:46,580 --> 00:05:48,120
我絕不再擦一具尸體
45
00:05:48,120 --> 00:05:49,860
除非你告訴我原因
46
00:05:50,890 --> 00:05:52,200
你會知道原因
47
00:05:52,940 --> 00:05:56,400
-什么時候 -適當的時候 不可提前
48
00:05:56,970 --> 00:05:58,360
回去干活
49
00:05:58,550 --> 00:05:59,840
我什么時候可以玩那游戲
50
00:05:59,840 --> 00:06:00,920
游戲
51
00:06:01,510 --> 00:06:04,290
那個游戲 變臉游戲
52
00:06:05,030 --> 00:06:07,640
你已經試過 你失敗了
53
00:06:07,640 --> 00:06:08,940
我當時不知道自己在玩
54
00:06:08,940 --> 00:06:10,190
你是誰
55
00:06:12,360 --> 00:06:13,420
無名之輩
56
00:06:14,760 --> 00:06:16,100
回去干活
57
00:06:16,160 --> 00:06:17,290
你是誰
58
00:06:17,840 --> 00:06:20,710
你在這里做什么 你怎么來的
59
00:06:21,740 --> 00:06:25,120
我和你一樣來自維斯特洛
60
00:06:26,120 --> 00:06:28,580
和你一樣是領主之女
61
00:06:29,820 --> 00:06:31,710
但我是他唯一的子嗣
62
00:06:32,010 --> 00:06:33,600
他財富的繼承人
63
00:06:35,250 --> 00:06:36,550
我母親去世
64
00:06:37,660 --> 00:06:41,250
父親再娶 繼母生了個女兒
65
00:06:43,020 --> 00:06:46,590
她不希望有人跟她的寶貝女兒競爭
66
00:06:47,380 --> 00:06:49,910
于是想用毒藥害我
67
00:06:50,040 --> 00:06:51,180
我發現了
68
00:06:51,540 --> 00:06:53,670
向無面者求助
69
00:06:56,460 --> 00:06:58,240
我父親又成了鰥夫
70
00:07:00,590 --> 00:07:02,490
我從那時侍奉至今
71
00:07:14,270 --> 00:07:17,080
這是真話還是謊言
72
00:07:20,520 --> 00:07:21,300
什么
73
00:07:21,300 --> 00:07:23,510
我剛才說的你全信了嗎
74
00:07:28,450 --> 00:07:29,820
回去干活
75
00:07:44,530 --> 00:07:45,590
你是誰
76
00:07:56,360 --> 00:07:57,670
你是誰
77
00:08:03,380 --> 00:08:04,420
艾莉亞
78
00:08:05,780 --> 00:08:07,560
你從何處來
79
00:08:07,830 --> 00:08:08,990
維斯特洛
80
00:08:13,550 --> 00:08:15,180
我家住臨冬城
81
00:08:15,670 --> 00:08:17,460
我是家里最小的女兒 父親是大領主
82
00:08:18,080 --> 00:08:19,370
艾德·史塔克
83
00:08:19,490 --> 00:08:20,680
他戰死了
84
00:08:22,170 --> 00:08:23,260
撒謊
85
00:08:23,540 --> 00:08:26,400
他被處決之后 我逃離都城
86
00:08:28,110 --> 00:08:29,620
被迫殺死一個馬房小弟
87
00:08:29,820 --> 00:08:31,490
我用劍刺進他的背
88
00:08:33,500 --> 00:08:34,600
撒謊
89
00:08:35,260 --> 00:08:36,640
我刺的是他的肚子
90
00:08:37,250 --> 00:08:39,060
我試圖尋找母親和哥哥
91
00:08:39,610 --> 00:08:40,790
但沒能找到
92
00:08:40,910 --> 00:08:43,260
他們被瓦德·佛雷謀害
93
00:08:44,540 --> 00:08:47,220
一個罪犯綁架了我 他叫波利佛
94
00:08:48,900 --> 00:08:51,580
他叫獵狗 桑鐸·克里岡
95
00:08:52,740 --> 00:08:54,990
他想用我換贖金 卻在戰斗中受了重傷
96
00:08:55,110 --> 00:08:56,610
他求我結果他 可是我不肯
97
00:08:56,620 --> 00:08:58,420
我把他留在山上等死
98
00:08:58,800 --> 00:09:01,360
我想要他受盡折磨 我恨他
99
00:09:03,790 --> 00:09:05,040
我恨他
100
00:09:06,450 --> 00:09:07,680
這不是謊言
101
00:09:09,470 --> 00:09:11,750
女孩對我撒謊
102
00:09:12,440 --> 00:09:15,280
對千面之神撒謊 對自己也撒謊
103
00:09:15,960 --> 00:09:18,150
她真的想做無名之輩嗎
104
00:09:19,420 --> 00:09:20,460
想
105
00:09:25,250 --> 00:09:28,400
我不玩這蠢游戲了
106
00:09:28,550 --> 00:09:30,200
游戲永不停止
107
00:09:52,720 --> 00:09:55,930
不是說能找到村子嗎
108
00:09:56,510 --> 00:09:58,330
我們不能靠吃漿果啃草根過活
109
00:09:58,330 --> 00:09:59,310
我能
110
00:10:00,780 --> 00:10:02,000
你不餓
111
00:10:03,240 --> 00:10:04,400
我當然餓
112
00:10:05,580 --> 00:10:07,780
知道嗎 你真是個糟糕透頂的旅伴
113
00:10:07,780 --> 00:10:09,730
大概是我這輩子遇上的最不招人待見的家伙
114
00:10:09,730 --> 00:10:11,480
我不是你的旅伴
115
00:10:11,480 --> 00:10:14,910
我們一路行來只有彼此為伴 因此...
116
00:10:14,910 --> 00:10:16,450
你就不能閉嘴嗎
117
00:10:17,170 --> 00:10:20,210
從君臨渡海到潘托斯 我一直蹲在箱子里
118
00:10:20,490 --> 00:10:22,520
半個字都沒說
119
00:10:23,100 --> 00:10:24,190
為什么
120
00:10:27,760 --> 00:10:30,320
你到現在才想起要問為什么
121
00:10:32,740 --> 00:10:34,600
你就沒想過 提利昂·蘭尼斯特為什么
122
00:10:34,600 --> 00:10:37,320
突然跑到瓦蘭提斯去逛妓院
123
00:10:37,320 --> 00:10:40,310
你肯定在很多城市逛過很多妓院
124
00:10:42,940 --> 00:10:44,290
我殺了我父親
125
00:10:46,650 --> 00:10:49,860
他要為我并未犯下的罪行處決我
126
00:10:52,890 --> 00:10:55,040
他還操了我心愛的女人
127
00:11:05,640 --> 00:11:07,170
莫爾蒙 雖然你是個可憐蟲
128
00:11:07,170 --> 00:11:08,860
至少你的父親是好人
129
00:11:08,950 --> 00:11:10,410
你哪里了解我父親
130
00:11:10,540 --> 00:11:13,050
我見過他 我曾造訪長城
131
00:11:13,950 --> 00:11:15,750
當我問及他手下的兄弟
132
00:11:17,400 --> 00:11:19,670
他知道每個人的故事 如數家珍
133
00:11:19,960 --> 00:11:22,630
他真正關心自己的下屬
134
00:11:23,870 --> 00:11:25,670
守夜人軍團怎么說的來著
135
00:11:26,470 --> 00:11:28,820
"我們再難見到如此之人"
136
00:11:41,330 --> 00:11:42,570
你還不知道
137
00:11:48,080 --> 00:11:50,510
我很遺憾 真心誠意
138
00:11:53,690 --> 00:11:54,810
他怎么死的
139
00:11:56,630 --> 00:11:58,140
我也只是耳聞
140
00:11:58,460 --> 00:11:59,430
他怎么死的
141
00:11:59,430 --> 00:12:01,790
他率隊出長城遠征
142
00:12:03,100 --> 00:12:04,380
發生叛亂
143
00:12:05,930 --> 00:12:07,580
被自己的兄弟謀害
144
00:12:19,350 --> 00:12:20,740
我們得趕緊上路
145
00:13:11,470 --> 00:13:12,820
凡人皆有一死
146
00:13:13,210 --> 00:13:14,640
凡人皆需侍奉
147
00:13:16,680 --> 00:13:18,090
我無處可去了
148
00:13:19,520 --> 00:13:22,040
我帶她找遍了布拉佛斯的醫師
149
00:13:23,140 --> 00:13:25,030
花光了全部的積蓄
150
00:13:30,740 --> 00:13:32,740
她活著的每一天都在受苦
151
00:13:34,410 --> 00:13:35,910
我只想結束她的痛苦
152
00:14:04,540 --> 00:14:06,210
好疼
153
00:14:07,240 --> 00:14:08,280
我知道
154
00:14:10,710 --> 00:14:12,210
別害怕
155
00:14:13,330 --> 00:14:14,980
我以前也跟你一樣
156
00:14:16,880 --> 00:14:18,220
我也病了
157
00:14:19,790 --> 00:14:21,000
要死了
158
00:14:24,840 --> 00:14:28,410
但我父親從未放棄我
159
00:14:31,010 --> 00:14:32,270
他愛我
160
00:14:33,790 --> 00:14:35,440
勝過世上的一切
161
00:14:35,440 --> 00:14:37,340
正如你父親愛你
162
00:14:38,200 --> 00:14:39,770
所以他帶我來到這里
163
00:14:41,520 --> 00:14:44,040
我父親向千面之神祈禱
164
00:14:46,310 --> 00:14:48,600
我喝下了泉水
165
00:14:49,870 --> 00:14:51,350
得以痊愈
166
00:15:04,290 --> 00:15:06,610
于是我將生命奉獻給千面之神
167
00:15:08,170 --> 00:15:09,910
你不想再疼了吧
168
00:15:12,650 --> 00:15:14,000
喝吧
169
00:17:58,660 --> 00:18:00,170
女孩準備好了嗎
170
00:18:01,740 --> 00:18:04,610
愿意放棄她的耳朵 鼻子 舌頭
171
00:18:06,140 --> 00:18:09,260
放棄她的希望和夢想 她的愛與恨
172
00:18:09,260 --> 00:18:11,820
放棄造就女孩自我的一切
173
00:18:13,440 --> 00:18:14,640
永遠放棄
174
00:18:18,830 --> 00:18:19,900
沒有
175
00:18:21,560 --> 00:18:24,150
女孩還沒準備好成為無名之輩
176
00:18:29,960 --> 00:18:32,340
但她準備好成為別人了
177
00:18:45,740 --> 00:18:48,750
為何是丹妮莉絲 她怎么就值得你如此效忠
178
00:18:50,600 --> 00:18:53,700
我可記得莫爾蒙家族是追隨勞勃造反
179
00:18:53,700 --> 00:18:55,120
反抗坦格利安家族的
180
00:18:55,800 --> 00:18:57,400
你相信什么嗎
181
00:18:57,890 --> 00:18:59,360
我相信的東西很多
182
00:18:59,360 --> 00:19:01,390
我是指比我們更偉大的東西
183
00:19:01,390 --> 00:19:03,790
比如神靈 宿命
184
00:19:04,230 --> 00:19:06,530
你相信這世界有命數嗎
185
00:19:08,050 --> 00:19:09,040
不
186
00:19:09,080 --> 00:19:10,300
我本也不信
187
00:19:10,300 --> 00:19:12,490
我本來和你一樣憤世嫉俗
188
00:19:13,100 --> 00:19:17,510
然后我眼看一個女孩帶著三顆石蛋踏入火中
189
00:19:17,800 --> 00:19:21,170
大火燃盡時 我以為所剩不過焦黑的尸骨
190
00:19:21,180 --> 00:19:24,660
可我卻看到她 丹妮莉絲
191
00:19:25,070 --> 00:19:29,240
毫發無傷 抱著她的幼龍
192
00:19:31,620 --> 00:19:33,810
你聽過幼龍唱歌嗎
193
00:19:34,900 --> 00:19:35,900
沒有
194
00:19:36,180 --> 00:19:38,080
看到那番景象 就很難再憤世嫉俗了
195
00:19:40,240 --> 00:19:42,440
那也未必說明她能成為賢君圣主
196
00:19:42,510 --> 00:19:44,000
是啊
197
00:19:44,650 --> 00:19:47,060
坦格利安家族出了名的瘋狂
198
00:19:47,080 --> 00:19:49,490
即便她真的征服了世界 那又怎樣
199
00:19:49,710 --> 00:19:52,090
就能帶來千年的太平盛世嗎
200
00:19:52,230 --> 00:19:54,290
首先 我們得征服世界
201
00:19:54,420 --> 00:19:55,420
我們
202
00:19:56,070 --> 00:19:58,440
好吧 就算你的夢想都成真
203
00:19:58,620 --> 00:20:01,610
她看到你帶來的侏儒敵人 欣喜若狂
204
00:20:01,750 --> 00:20:04,590
砍下我的頭 恢復你的地位
205
00:20:04,860 --> 00:20:07,050
你統領她的軍隊 揚帆駛向維斯特洛
206
00:20:07,050 --> 00:20:10,170
擊敗所有敵軍 看著她登上階梯
207
00:20:10,180 --> 00:20:11,720
坐進鐵王座
208
00:20:11,720 --> 00:20:14,140
女王萬歲 然后呢
209
00:20:14,240 --> 00:20:15,660
然后她統治
210
00:20:15,870 --> 00:20:18,770
由一個成年后從未踏上過維斯特洛的女人
211
00:20:18,770 --> 00:20:21,830
來統治維斯特洛 這就是你的正義咯
212
00:20:21,840 --> 00:20:24,000
-她是合法的王位繼承人 -憑什么
213
00:20:24,150 --> 00:20:28,020
就因為她那以燒死活人為樂的父親曾是國王嗎
214
00:20:31,260 --> 00:20:34,130
-那是奴隸船 -他們為什么拋錨
215
00:20:34,140 --> 00:20:35,790
他們大概是上岸來找...
216
00:20:35,790 --> 00:20:36,910
水
217
00:20:48,590 --> 00:20:50,560
還挺有斗志啊
218
00:20:59,730 --> 00:21:01,090
賣到鹽礦
219
00:21:01,620 --> 00:21:05,240
嗯 賣去做船奴也行
220
00:21:05,240 --> 00:21:06,880
他看著挺壯實
221
00:21:07,020 --> 00:21:08,690
那侏儒呢
222
00:21:09,820 --> 00:21:11,120
不值錢
223
00:21:13,160 --> 00:21:14,270
割了他的喉嚨
224
00:21:14,280 --> 00:21:16,910
等等 我們有話好商量
225
00:21:16,910 --> 00:21:18,500
然后剁下他的老二
226
00:21:19,110 --> 00:21:20,650
能賣不少錢
227
00:21:20,650 --> 00:21:22,730
侏儒的老二有魔力
228
00:21:23,270 --> 00:21:25,020
等等
229
00:21:25,020 --> 00:21:26,420
等等
230
00:21:26,420 --> 00:21:29,150
你不能隨便拿根干癟的老二
231
00:21:29,150 --> 00:21:30,780
就要商人付錢啊
232
00:21:30,780 --> 00:21:32,640
他得確定這命根子真是侏儒的
233
00:21:32,640 --> 00:21:36,050
沒看到侏儒本人 他又怎能確定
234
00:21:36,050 --> 00:21:37,800
看大小就知道了
235
00:21:37,810 --> 00:21:39,600
真不行
236
00:21:44,880 --> 00:21:48,110
留他一命 等我們找到收老二的販子再說
237
00:21:56,570 --> 00:21:58,900
丹妮莉絲女王已經廢除了奴隸制
238
00:21:58,900 --> 00:22:01,410
我們去瓦蘭提斯 不去奴隸灣
239
00:22:02,940 --> 00:22:05,620
再說 她重開了競技場
240
00:22:05,620 --> 00:22:08,590
我還從未聽說有自由人在競技場里打斗呢
241
00:22:08,840 --> 00:22:10,790
彌林的競技場嗎
242
00:22:10,820 --> 00:22:13,730
那你走運了 你要發財了
243
00:22:13,850 --> 00:22:17,680
你面前就站著七國最厲害的武士之一
244
00:22:19,620 --> 00:22:20,670
他
245
00:22:21,130 --> 00:22:24,930
他嗎 他怕是有六十了
246
00:22:25,110 --> 00:22:27,910
是啊 他年紀是大了點
247
00:22:27,910 --> 00:22:30,350
稍有些憔悴 受了點風吹日曬
248
00:22:30,350 --> 00:22:34,280
這是沒錯 但他是身經百戰的老手
249
00:22:34,280 --> 00:22:36,010
還有歌謠唱他呢
250
00:22:42,750 --> 00:22:43,970
真的嗎
251
00:22:50,110 --> 00:22:52,360
他贏下了蘭尼斯港的比武大會
252
00:22:52,390 --> 00:22:55,000
將詹姆·蘭尼斯特打下了馬
253
00:22:58,440 --> 00:22:59,670
弒君者
254
00:22:59,680 --> 00:23:02,770
長槍比武 你說的那是長槍比武
255
00:23:02,790 --> 00:23:05,340
娘娘腔玩的花哨游戲
256
00:23:05,340 --> 00:23:07,020
他要是進了彌林的競技場
257
00:23:07,020 --> 00:23:08,280
骨頭渣子都不剩
258
00:23:08,280 --> 00:23:11,100
我曾一對一殺死一名多斯拉克血盟衛
259
00:23:21,800 --> 00:23:22,860
騙子
260
00:23:22,860 --> 00:23:25,650
沒騙你 他名叫柯索
261
00:23:25,710 --> 00:23:28,030
是卓戈卡奧的血盟衛
262
00:23:29,050 --> 00:23:32,630
帶我去奴隸灣 給我一把劍
263
00:23:32,750 --> 00:23:34,430
我會證明自己的價值
264
00:23:46,180 --> 00:23:48,630
我有孩子 賞點錢吧
265
00:23:52,940 --> 00:23:54,260
貝里席大人
266
00:23:54,960 --> 00:23:56,050
何事
267
00:23:58,570 --> 00:24:00,230
藍賽爾·蘭尼斯特
268
00:24:02,790 --> 00:24:04,360
叫我藍賽爾兄弟
269
00:24:04,670 --> 00:24:06,450
我們拋棄了家族姓氏
270
00:24:06,460 --> 00:24:08,370
拋棄如此家族可真了不起
271
00:24:08,490 --> 00:24:10,850
這座城市與你離開之前不一樣了
272
00:24:11,360 --> 00:24:13,180
我們將美酒倒進陰溝
273
00:24:13,240 --> 00:24:15,240
搗毀偽神的塑像
274
00:24:15,710 --> 00:24:17,650
令不敬神的倉皇逃竄
275
00:24:18,760 --> 00:24:19,940
干得好
276
00:24:25,360 --> 00:24:27,840
王太后召我有急事相商
277
00:24:28,720 --> 00:24:30,800
我是否該派人通報 說我在路上被耽擱了
278
00:24:35,250 --> 00:24:37,060
多加小心 貝里席大人
279
00:24:37,100 --> 00:24:39,370
你會發現新的君臨容不下
280
00:24:39,370 --> 00:24:41,020
做皮肉生意的
281
00:24:41,030 --> 00:24:43,580
你我都兜售幻想 藍賽爾兄弟
282
00:24:43,920 --> 00:24:46,220
只不過我的恰好令人愉悅
283
00:24:55,790 --> 00:24:58,360
您覺得這明智嗎 太后陛下
284
00:24:59,170 --> 00:25:00,860
把高庭的繼承人抓進大牢
285
00:25:00,860 --> 00:25:03,660
是戰士之子抓了高庭的繼承人
286
00:25:03,670 --> 00:25:06,800
當然 可戰士之子是您下令武裝起來的
287
00:25:06,800 --> 00:25:08,200
是國王的命令
288
00:25:08,390 --> 00:25:10,790
洛拉斯爵士的墮落要怪國王嗎
289
00:25:10,790 --> 00:25:12,950
提利爾家族不會容忍這般侮辱
290
00:25:12,950 --> 00:25:14,910
提利爾家族不會容忍
291
00:25:15,700 --> 00:25:17,940
受到侮辱的是我 貝里席大人
292
00:25:17,940 --> 00:25:19,590
洛拉斯爵士與我有婚約
293
00:25:19,590 --> 00:25:21,730
可他卻選擇淫狎孌童
294
00:25:21,730 --> 00:25:24,130
人對床伴的選擇委實難以捉摸
295
00:25:27,140 --> 00:25:28,550
捉摸不透
296
00:25:30,590 --> 00:25:32,610
就拿萊莎·艾林來說吧
297
00:25:32,930 --> 00:25:34,870
從頭到腳都討人嫌的女人
298
00:25:35,990 --> 00:25:37,250
原諒我
299
00:25:37,960 --> 00:25:39,670
我知道你仍在居喪
300
00:25:40,630 --> 00:25:43,110
萊莎是個好女人
301
00:25:43,850 --> 00:25:45,020
善良的女人
302
00:25:45,020 --> 00:25:47,520
她可不是那樣的人 你我都清楚
303
00:25:47,530 --> 00:25:49,380
不過 我同情她的兒子
304
00:25:49,900 --> 00:25:53,410
年幼的谷地主君有繼父在旁提點
305
00:25:53,410 --> 00:25:54,530
何其幸運
306
00:25:54,530 --> 00:25:56,330
我知道其中艱辛
307
00:25:56,780 --> 00:25:58,940
如此年幼就痛失雙親
308
00:25:58,940 --> 00:26:00,390
如果維斯特洛陷入戰火
309
00:26:00,390 --> 00:26:02,420
谷地騎士會為國王而戰嗎
310
00:26:03,270 --> 00:26:05,630
羅賓大人年幼 需要我的勸誡
311
00:26:06,870 --> 00:26:09,970
而我一向忠于國王
312
00:26:09,990 --> 00:26:11,120
很好
313
00:26:16,110 --> 00:26:17,700
沒有別的事可以退下了
314
00:26:19,110 --> 00:26:20,940
還有一件事 太后陛下
315
00:26:20,940 --> 00:26:23,660
十萬火急 我又不敢托付渡鴉送信
316
00:26:24,070 --> 00:26:26,520
您曾命我找到艾莉亞·史塔克
317
00:26:26,560 --> 00:26:28,290
說來慚愧 我辜負了您
318
00:26:29,700 --> 00:26:31,850
但我找到了珊莎·史塔克
319
00:26:33,430 --> 00:26:36,660
安然無恙 重返家中
320
00:26:37,160 --> 00:26:38,730
就住在臨冬城
321
00:26:38,730 --> 00:26:40,270
這不可能
322
00:26:40,610 --> 00:26:42,480
消息很可靠
323
00:26:44,420 --> 00:26:46,110
他們說盧斯·波頓打算
324
00:26:46,110 --> 00:26:48,400
把她嫁給他兒子拉姆斯
325
00:26:48,700 --> 00:26:51,450
托曼國王新近劃歸正統的私生子
326
00:26:51,450 --> 00:26:55,160
盧斯·波頓被我父親恩封為北境守護
327
00:26:55,160 --> 00:26:59,240
沒錯 獎賞他一劍捅死自己的國王
328
00:27:00,350 --> 00:27:02,890
我們真是愚蠢 竟相信一只變色龍
329
00:27:03,010 --> 00:27:05,120
讓兒子迎娶最后一個史塔克
330
00:27:05,120 --> 00:27:06,910
比跟被北境仇視的南方貴族聯盟
331
00:27:06,920 --> 00:27:09,280
更能助他名正言順地統治北境
332
00:27:09,280 --> 00:27:12,410
我要扒了他和那雜種的皮
333
00:27:12,410 --> 00:27:14,440
讓他們跟家徽上的血人一樣
334
00:27:14,440 --> 00:27:16,200
我建議您暫且忍耐 陛下
335
00:27:16,200 --> 00:27:17,370
忍耐
336
00:27:17,970 --> 00:27:19,530
珊莎是殺我兒子的幫兇
337
00:27:19,530 --> 00:27:20,960
盧斯·波頓是叛國賊
338
00:27:20,960 --> 00:27:23,010
史坦尼斯·拜拉席恩也是叛國賊
339
00:27:23,010 --> 00:27:25,000
他正率軍前往臨冬城
340
00:27:25,190 --> 00:27:26,990
讓史坦尼斯跟盧斯打吧
341
00:27:27,710 --> 00:27:29,810
讓王家的敵人自相殘殺
342
00:27:29,810 --> 00:27:30,980
等他倆決出勝負
343
00:27:30,980 --> 00:27:33,420
再從幸存的亂臣賊子手中奪下臨冬城
344
00:27:33,420 --> 00:27:36,060
臨冬城與君臨遠隔千里
345
00:27:36,420 --> 00:27:38,420
季節已經開始轉變
346
00:27:38,420 --> 00:27:40,810
所以應趁勝者傷口未愈
347
00:27:40,810 --> 00:27:43,290
盡快出兵
348
00:27:45,190 --> 00:27:47,740
您叔父凱馮定能集結一支軍隊
349
00:27:47,740 --> 00:27:51,120
我叔叔凱馮膽小如鼠
350
00:27:51,120 --> 00:27:52,410
那詹姆爵士呢
351
00:27:52,410 --> 00:27:55,060
詹姆肩負棘手的外交使命 不在城中
352
00:27:55,890 --> 00:27:57,830
我不知道他何時回來
353
00:27:58,140 --> 00:27:59,720
也許我能幫忙
354
00:28:00,820 --> 00:28:01,730
谷地騎士
355
00:28:01,730 --> 00:28:03,660
算得上維斯特洛最優秀的戰士
356
00:28:03,820 --> 00:28:06,250
他們擁有在冰雪中作戰的技藝
357
00:28:06,250 --> 00:28:07,850
恕我直言 貝里席大人
358
00:28:09,180 --> 00:28:12,130
你在行的是放債和開妓院
359
00:28:12,130 --> 00:28:14,030
而非帶兵打仗
360
00:28:14,030 --> 00:28:16,130
您既無須折損蘭尼斯特一兵一卒
361
00:28:16,190 --> 00:28:18,650
也不必耗費國庫一分一厘
362
00:28:19,420 --> 00:28:20,680
您有何損失呢
363
00:28:21,260 --> 00:28:22,710
一個妓院老板
364
00:28:23,390 --> 00:28:24,680
如若你拿下臨冬城呢
365
00:28:24,740 --> 00:28:26,830
任命我為北境守護
366
00:28:31,610 --> 00:28:33,500
我今晚就與國王商議
367
00:28:34,840 --> 00:28:36,720
請他頒布諭令
368
00:28:37,150 --> 00:28:39,800
不見怒吼雄獅飄揚在臨冬城 我決不罷休
369
00:28:40,020 --> 00:28:42,030
等我看到珊莎·史塔克的頭顱插上槍尖
370
00:28:42,200 --> 00:28:45,370
自會明白你確是言出必行之人
371
00:28:45,370 --> 00:28:46,550
如我所言
372
00:28:47,300 --> 00:28:49,100
我為國王效命
373
00:28:55,390 --> 00:28:57,740
我明天便去求他
374
00:28:59,300 --> 00:29:01,380
-如果他不答應呢 -不會的
375
00:29:01,460 --> 00:29:02,970
我們已等待太久
376
00:29:03,930 --> 00:29:05,690
我要你成為我的妻子
377
00:29:06,260 --> 00:29:07,380
現在就要
378
00:29:09,580 --> 00:29:10,510
怎么了
379
00:29:10,670 --> 00:29:13,900
你想娶我 是因為家族如此安排
380
00:29:13,900 --> 00:29:15,130
還是因為...
381
00:29:23,370 --> 00:29:25,970
我們不能 現在還不行
382
00:29:25,970 --> 00:29:26,980
為什么
383
00:29:26,980 --> 00:29:29,070
你知道原因 會被人看見的
384
00:29:29,290 --> 00:29:31,190
你將是我的妻子
385
00:29:31,620 --> 00:29:35,210
我將是你的夫君
386
00:29:35,860 --> 00:29:38,350
我們當然可以一同在流水花園中漫步
387
00:29:38,940 --> 00:29:41,470
你跟多少女孩在流水花園中漫步過
388
00:29:44,090 --> 00:29:46,830
我喜歡你嫉妒時雙眸乜斜的樣子
389
00:29:46,830 --> 00:29:49,890
我才沒有 你沒回答我的問題
390
00:29:50,520 --> 00:29:52,350
真是天造地設的一對兒
391
00:29:52,920 --> 00:29:55,370
一個蘭尼斯特 一個馬泰爾
392
00:29:56,360 --> 00:29:59,310
對危險一無所知
393
00:29:59,780 --> 00:30:01,310
我們必須保護他們
394
00:30:01,580 --> 00:30:03,360
是 親王殿下
395
00:30:05,210 --> 00:30:08,100
你許久不曾揮舞那柄長斧了
396
00:30:09,850 --> 00:30:11,630
我希望你還記得如何使用
397
00:30:12,250 --> 00:30:13,790
我記得
398
00:30:16,810 --> 00:30:20,410
*多恩人的妻子像艷陽一樣美麗*
399
00:30:20,410 --> 00:30:25,010
*她的親吻比陽春還暖意*
400
00:30:25,810 --> 00:30:29,870
*多恩人的刀劍卻是由黑鐵制成*
401
00:30:29,910 --> 00:30:34,110
*它們的親吻則恐怖無比*
402
00:30:34,660 --> 00:30:38,730
*多恩人的妻子洗浴之際會唱歌*
403
00:30:38,870 --> 00:30:41,000
*像蜜桃一樣甜美的聲調*
404
00:30:41,000 --> 00:30:42,520
行了 別唱了
405
00:30:42,950 --> 00:30:44,360
我正要唱到高潮處
406
00:30:44,920 --> 00:30:46,250
我們要混進去
407
00:30:46,850 --> 00:30:48,770
可別讓多恩人聽到你的口音
408
00:30:48,770 --> 00:30:50,710
這首歌的精彩之處全在結尾哪
409
00:30:50,710 --> 00:30:53,000
等會兒再唱 那兒
410
00:30:56,730 --> 00:30:58,340
那便是流水花園
411
00:30:58,440 --> 00:31:00,710
我們在那兒找到公主 之后呢
412
00:31:03,430 --> 00:31:04,770
我喜歡隨機應變
413
00:31:06,200 --> 00:31:08,130
難怪你都變出金手了
414
00:31:28,310 --> 00:31:32,160
不屈不撓
415
00:31:34,150 --> 00:31:35,350
為了奧伯倫
416
00:31:35,670 --> 00:31:37,060
為了奧伯倫
417
00:32:16,590 --> 00:32:18,360
她倒是挺自在的
418
00:32:24,450 --> 00:32:25,570
彌賽菈
419
00:32:29,100 --> 00:32:30,350
詹姆舅舅
420
00:32:31,250 --> 00:32:32,170
我
421
00:32:33,330 --> 00:32:35,320
我不明白 您怎么來了
422
00:32:35,340 --> 00:32:36,360
我們私下談
423
00:32:36,770 --> 00:32:40,790
-在下崔斯丹·馬泰爾 -他是我未婚夫
424
00:32:41,160 --> 00:32:43,470
很好 很榮幸見到你
425
00:32:43,470 --> 00:32:44,970
真沒想到您來了 詹姆爵士
426
00:32:44,970 --> 00:32:47,470
為什么不讓他倆單獨聊聊呢 小子
427
00:32:52,950 --> 00:32:54,740
不要干傻事
428
00:32:59,770 --> 00:33:01,290
這就是傻事
429
00:33:01,370 --> 00:33:02,820
我們得離開了 彌賽菈 現在就走
430
00:33:02,820 --> 00:33:04,750
-你打傷了他 -他會沒事的 我保證
431
00:33:04,750 --> 00:33:05,860
可我們得...
432
00:33:10,270 --> 00:33:11,870
操他娘的
433
00:33:54,450 --> 00:33:55,440
抓住她
434
00:33:58,160 --> 00:33:59,930
-跟我走 -我不要
435
00:33:59,940 --> 00:34:01,850
這不是請求 公主
436
00:34:10,040 --> 00:34:11,340
扔下武器
437
00:34:19,750 --> 00:34:21,490
我是奧芭婭·沙德
438
00:34:22,290 --> 00:34:24,400
奧柏倫·馬泰爾之女
439
00:34:24,810 --> 00:34:27,880
我為多恩而戰 你又為誰而戰
440
00:34:27,880 --> 00:34:29,820
扔下武器
441
00:34:47,860 --> 00:34:50,930
若你四肢健全 我們還可以好好打一場
442
00:35:01,770 --> 00:35:03,510
對一個小丫頭來說 你打得很不錯
443
00:35:30,660 --> 00:35:32,040
停
444
00:35:35,160 --> 00:35:38,200
五哩外都能聞到臭味
445
00:35:39,110 --> 00:35:40,950
停下來作甚 走啊
446
00:35:44,930 --> 00:35:47,610
謠言與緋聞 除此之外毫無根據
447
00:35:47,610 --> 00:35:49,310
一場鬧劇 沒什么大不了
448
00:35:49,530 --> 00:35:52,910
如果逮捕君臨城里所有的同性戀
449
00:35:53,050 --> 00:35:55,850
地牢可就沒有別人的容身之處了
450
00:35:55,850 --> 00:35:57,550
他與藍禮之事街知巷聞
451
00:35:57,740 --> 00:35:59,090
藍禮·拜拉席恩搞過
452
00:35:59,090 --> 00:36:01,320
七國上下一半的馬童
453
00:36:01,320 --> 00:36:03,350
人們不也視若無睹
454
00:36:03,350 --> 00:36:04,700
藍禮是國王的弟弟
455
00:36:04,700 --> 00:36:06,620
洛拉斯還是王后的哥哥呢
456
00:36:06,620 --> 00:36:09,200
不不不不 完全無法接受
457
00:36:09,200 --> 00:36:11,300
-瑟曦是主使 -她當然是
458
00:36:11,300 --> 00:36:13,580
她要讓我們家族蒙受污名
459
00:36:13,580 --> 00:36:15,220
教訓一下我們
460
00:36:15,620 --> 00:36:17,530
去休息吧 親愛的 你臉色好差
461
00:36:17,530 --> 00:36:19,550
讓我來應付瑟曦·蘭尼斯特
462
00:36:26,200 --> 00:36:29,400
太后陛下 我可是千里迢迢地趕過來
463
00:36:30,130 --> 00:36:31,790
那您一定累壞了
464
00:36:34,420 --> 00:36:37,170
擱筆吧 你我都知道你沒寫什么要緊東西
465
00:36:37,180 --> 00:36:40,540
不愧是伶牙俐齒的荊棘女王
466
00:36:40,540 --> 00:36:43,570
不愧是臭名昭著的蕩婦太后瑟曦
467
00:36:47,980 --> 00:36:48,970
你再說一遍
468
00:36:48,970 --> 00:36:52,880
我知道囚禁孫兒的荒唐行徑是你主使的
469
00:36:53,360 --> 00:36:55,000
若你為你的言論向我道歉 或許我會...
470
00:36:55,000 --> 00:36:58,260
等你放了洛拉斯 我會跟你道歉的
471
00:36:59,410 --> 00:37:01,000
戰士之子逮捕洛拉斯爵士時
472
00:37:01,020 --> 00:37:03,370
我和所有人一樣震驚
473
00:37:04,070 --> 00:37:06,230
我并不喜歡這幫宗教狂徒
474
00:37:06,500 --> 00:37:08,300
但區區國王之母又能做什么呢
475
00:37:10,290 --> 00:37:12,480
難道王室忽然就不再需要
476
00:37:12,490 --> 00:37:15,920
我們家族提供軍隊 黃金和小麥了嗎
477
00:37:15,920 --> 00:37:17,140
我向你保證
478
00:37:17,790 --> 00:37:19,850
我們與提利爾家族的盟約并未解除...
479
00:37:19,850 --> 00:37:21,310
你真指望把我們的家族繼承人抓進牢里
480
00:37:21,310 --> 00:37:24,020
我們的盟約還能延續不成
481
00:37:25,420 --> 00:37:26,720
我說過
482
00:37:26,930 --> 00:37:28,940
我沒有囚禁任何人
483
00:37:29,030 --> 00:37:30,810
至于你那暗示性的恫嚇...
484
00:37:30,870 --> 00:37:32,160
什么暗示
485
00:37:34,250 --> 00:37:35,430
蘭尼斯特和提利爾家族的結盟
486
00:37:35,430 --> 00:37:38,370
為千瘡百孔的七國帶來了和平
487
00:37:38,830 --> 00:37:39,540
你真的希望看到
488
00:37:39,540 --> 00:37:42,230
七國境內重燃戰火嗎
489
00:37:45,270 --> 00:37:47,150
我不信任你父親
490
00:37:47,750 --> 00:37:49,780
也不怎么喜歡他
491
00:37:49,970 --> 00:37:53,110
但我尊敬他 他并不愚蠢
492
00:37:53,420 --> 00:37:56,940
他深知有些時候我們必須與對手合作
493
00:37:56,950 --> 00:37:58,740
而非擊垮他們
494
00:37:58,760 --> 00:38:00,730
沒人配做蘭尼斯特家族的對手
495
00:38:03,140 --> 00:38:06,500
總主教只是提出問詢 而非審判
496
00:38:06,620 --> 00:38:08,120
只是一個小小的聽證會 來判斷
497
00:38:08,120 --> 00:38:11,260
針對洛拉斯的指控是否屬實
498
00:38:11,290 --> 00:38:12,740
當然我堅信那是空穴來風
499
00:38:13,180 --> 00:38:16,710
洛拉斯會重獲自由 我們的盟約也能繼續
500
00:38:18,360 --> 00:38:21,230
我們很快會將這段不愉快的對話拋諸腦后
501
00:38:23,320 --> 00:38:25,170
日安 奧蓮娜夫人
502
00:38:43,990 --> 00:38:47,090
你知道關于你與藍禮關系的傳聞嗎
503
00:38:48,440 --> 00:38:50,540
我從不關心謠言
504
00:38:51,040 --> 00:38:53,990
據傳他死時你非常沮喪
505
00:38:54,640 --> 00:38:57,690
有證人稱即便在史坦尼斯大軍進逼之際
506
00:38:57,690 --> 00:39:00,180
你仍拒絕離開他的床頭
507
00:39:00,730 --> 00:39:04,640
他是我的朋友 他是我的國王
508
00:39:05,200 --> 00:39:07,070
難道喬佛里不是你的國王嗎
509
00:39:07,360 --> 00:39:09,780
他是七神認可的國王 藍禮不是
510
00:39:10,090 --> 00:39:14,480
我當初不該支持藍禮稱王 這我知道
511
00:39:15,740 --> 00:39:17,590
但喬佛里赦免了我
512
00:39:18,370 --> 00:39:20,640
黑水河一役 我為他而戰
513
00:39:20,740 --> 00:39:23,470
是啊 穿著藍禮的盔甲
514
00:39:24,700 --> 00:39:26,240
我穿什么很重要嗎
515
00:39:26,240 --> 00:39:28,420
你否認所有針對你的指控嗎
516
00:39:29,390 --> 00:39:30,750
通奸
517
00:39:31,380 --> 00:39:33,690
雞奸 褻瀆神明
518
00:39:33,690 --> 00:39:35,180
我當然否認
519
00:39:35,180 --> 00:39:37,320
你從未與藍禮·拜拉席恩同床共枕
520
00:39:37,710 --> 00:39:38,880
沒有
521
00:39:39,340 --> 00:39:41,340
和其他男子呢
522
00:39:42,130 --> 00:39:43,440
也沒有
523
00:39:45,820 --> 00:39:48,120
我問完了 洛拉斯爵士
524
00:39:55,580 --> 00:39:58,180
我想已經問得夠多了
525
00:39:58,180 --> 00:40:00,880
教團請瑪格麗王后上前接受問詢
526
00:40:01,330 --> 00:40:02,730
你讓我上前
527
00:40:02,730 --> 00:40:05,300
是的 我們想問您幾個問題
528
00:40:06,110 --> 00:40:08,850
-我可是王后 -沒錯
529
00:40:09,230 --> 00:40:11,520
然而根據七神的法律
530
00:40:11,520 --> 00:40:14,110
無論國王或王后都不能免于
531
00:40:14,110 --> 00:40:17,000
在神圣問詢中作證
532
00:40:35,010 --> 00:40:38,400
您對針對您兄長的指控作何回應
533
00:40:38,970 --> 00:40:40,340
都是無稽之談
534
00:40:40,590 --> 00:40:42,330
-所有的指控都是 -沒錯
535
00:40:42,810 --> 00:40:44,110
瑪格麗王后
536
00:40:45,300 --> 00:40:46,710
在神明的見證下
537
00:40:46,710 --> 00:40:48,960
您是否愿意宣誓 就您所知
538
00:40:48,960 --> 00:40:50,660
您的兄長是清白的
539
00:40:50,890 --> 00:40:52,610
這些針對他的指控不成立
540
00:40:52,610 --> 00:40:54,310
是的 我發誓
541
00:40:56,090 --> 00:40:58,020
非常感謝 陛下
542
00:41:23,700 --> 00:41:24,990
你認識這個男人嗎
543
00:41:26,090 --> 00:41:28,660
是的 我們很熟
544
00:41:29,250 --> 00:41:31,670
他是洛拉斯·提利爾爵士 高庭的繼承人
545
00:41:32,480 --> 00:41:34,080
你們是怎么認識的
546
00:41:34,820 --> 00:41:36,540
我曾是他的侍從
547
00:41:37,170 --> 00:41:38,780
他挺中意我
548
00:41:38,870 --> 00:41:41,390
我們相識的第一天 他把我叫到他的房間
549
00:41:43,460 --> 00:41:46,320
在他的房間里發生了什么
550
00:41:46,590 --> 00:41:51,190
我們發生了親密的關系
551
00:41:51,790 --> 00:41:53,230
你與他同床了
552
00:41:53,390 --> 00:41:54,900
是的 不止一次
553
00:41:54,900 --> 00:41:57,600
騙子 他在說謊
554
00:41:58,340 --> 00:42:00,780
是否有人能證實你的說法
555
00:42:01,460 --> 00:42:02,310
有的
556
00:42:03,260 --> 00:42:04,840
有的 瑪格麗王后
557
00:42:06,070 --> 00:42:09,360
不久前她撞見過我們一次
558
00:42:09,570 --> 00:42:11,110
她看上去并不驚訝
559
00:42:12,230 --> 00:42:15,780
這種證詞完全是對名門望族的羞辱
560
00:42:15,910 --> 00:42:19,250
為何教團或他人不信高庭繼承人的辯詞
561
00:42:19,250 --> 00:42:20,650
卻要聽信一個侍從的讒言
562
00:42:20,650 --> 00:42:22,420
他有一個胎記 陛下
563
00:42:23,230 --> 00:42:25,220
大腿靠上的部位
564
00:42:25,980 --> 00:42:28,630
酒色 形狀像多恩
565
00:42:29,310 --> 00:42:31,120
你這騙子
566
00:42:33,720 --> 00:42:36,980
你們做什么 讓開
567
00:42:36,980 --> 00:42:39,680
教團認為證據確鑿
568
00:42:39,680 --> 00:42:41,480
可以對洛拉斯爵士
569
00:42:42,120 --> 00:42:43,400
和瑪格麗王后
570
00:42:44,360 --> 00:42:45,640
進行正式審判
571
00:42:45,650 --> 00:42:46,500
什么
572
00:42:47,240 --> 00:42:48,950
在諸神面前作偽證
573
00:42:48,950 --> 00:42:51,220
也是重罪 夫人
574
00:42:52,160 --> 00:42:53,070
帶走
575
00:42:53,470 --> 00:42:56,150
不 托曼
576
00:42:56,510 --> 00:42:57,350
托曼
577
00:42:59,200 --> 00:43:01,530
你不能這樣 我是王后
578
00:43:01,710 --> 00:43:03,940
托曼 托曼
579
00:43:05,040 --> 00:43:06,490
我是王后 你們豈敢如此放肆
580
00:43:06,490 --> 00:43:07,950
拿開你們的臟手
581
00:43:10,000 --> 00:43:10,970
托曼
582
00:43:34,580 --> 00:43:35,630
你有何事
583
00:43:36,050 --> 00:43:39,270
拉姆斯大人派我來給您洗澡 小姐
584
00:43:40,280 --> 00:43:41,800
您希望干干凈凈
585
00:43:41,810 --> 00:43:43,480
去見您的新夫君吧
586
00:44:00,970 --> 00:44:02,270
您真漂亮
587
00:44:03,430 --> 00:44:05,320
但您得讓他高高興興的
588
00:44:06,440 --> 00:44:09,290
拉姆斯很容易厭煩
589
00:44:11,040 --> 00:44:12,830
您肯定不希望跟其他人
590
00:44:14,600 --> 00:44:17,030
一樣的下場吧
591
00:44:18,280 --> 00:44:19,350
什么其他人
592
00:44:20,030 --> 00:44:21,520
我不該說閑話
593
00:44:21,940 --> 00:44:23,810
又是一頭紅發了 真好
594
00:44:24,960 --> 00:44:26,480
不用再隱藏身份
595
00:44:26,490 --> 00:44:27,850
什么其他人
596
00:44:28,080 --> 00:44:30,730
我想想 有凱拉
597
00:44:30,890 --> 00:44:32,540
鐵匠的女兒
598
00:44:32,890 --> 00:44:35,420
她也像您這么高挑 條子正
599
00:44:35,420 --> 00:44:40,130
但她總是說啊說啊
600
00:44:41,300 --> 00:44:42,900
拉姆斯很快就厭煩了
601
00:44:44,050 --> 00:44:45,450
然后有維奧利特
602
00:44:45,810 --> 00:44:48,400
她有一頭漂亮的金發
603
00:44:48,400 --> 00:44:51,490
但她懷孕了
604
00:44:51,490 --> 00:44:54,240
所以就惹人煩
605
00:44:55,390 --> 00:44:57,970
然后是艾菊
606
00:44:57,970 --> 00:44:59,580
可愛的姑娘
607
00:45:00,050 --> 00:45:04,610
當然 只要時間一長
608
00:45:04,930 --> 00:45:06,760
可愛的姑娘就有點無趣 是吧
609
00:45:07,170 --> 00:45:09,550
那次打獵 拉姆斯讓我跟著去了
610
00:45:09,580 --> 00:45:10,570
打獵
611
00:45:14,190 --> 00:45:17,720
您見過被狗啃了的尸體嗎
612
00:45:18,950 --> 00:45:20,660
不怎么好看
613
00:45:23,030 --> 00:45:25,320
唉 今天是您大喜的日子
614
00:45:26,220 --> 00:45:28,250
我怎么說起這種事了
615
00:45:31,050 --> 00:45:32,460
你叫什么名字來著
616
00:45:32,630 --> 00:45:33,580
米蘭達
617
00:45:36,350 --> 00:45:38,670
你愛了他多久 米蘭達
618
00:45:42,870 --> 00:45:45,840
你以為他會永遠跟你在一起 對不對
619
00:45:45,850 --> 00:45:47,580
而我的到來 壞了你的好事
620
00:45:50,910 --> 00:45:53,390
我是臨冬城的珊莎·史塔克
621
00:45:54,600 --> 00:45:58,430
這里是我家 你嚇唬不了我
622
00:46:04,890 --> 00:46:07,440
您洗好了嗎 小姐
623
00:46:08,230 --> 00:46:10,080
下去吧 我自己來
624
00:46:36,380 --> 00:46:37,300
進來
625
00:46:46,660 --> 00:46:49,470
我來陪您去神木林 小姐
626
00:46:54,090 --> 00:46:57,340
可以的話 小姐 請挽著我的胳膊
627
00:46:57,390 --> 00:46:58,150
不
628
00:47:00,430 --> 00:47:03,040
拉姆斯大人 他要我們挽著過去
629
00:47:03,050 --> 00:47:04,560
我不要碰你
630
00:47:06,760 --> 00:47:07,700
求您了
631
00:47:09,010 --> 00:47:10,180
他會懲罰我
632
00:47:12,460 --> 00:47:14,780
你以為我在乎他怎么對你
633
00:48:32,590 --> 00:48:35,070
今夜何人來見舊神
634
00:48:36,380 --> 00:48:39,400
史塔克家族的珊莎
635
00:48:40,800 --> 00:48:42,370
來此成婚
636
00:48:44,510 --> 00:48:48,390
她長大成熟 為嫡親所生 血統純正
637
00:48:49,480 --> 00:48:52,020
她來此祈求諸神的祝福
638
00:48:55,130 --> 00:48:56,660
何人要迎娶她
639
00:49:05,770 --> 00:49:07,680
波頓家族的拉姆斯
640
00:49:09,020 --> 00:49:11,520
恐怖堡和臨冬城的繼承人
641
00:49:14,010 --> 00:49:15,030
何人將獻出她
642
00:49:18,750 --> 00:49:23,280
葛雷喬伊家族的席恩
643
00:49:28,020 --> 00:49:29,820
她父親的養子
644
00:49:32,130 --> 00:49:35,450
珊莎小姐 你愿意接受這個男人嗎
645
00:50:05,520 --> 00:50:06,810
我愿意
646
00:50:39,010 --> 00:50:40,930
你高興嗎 夫人
647
00:50:43,870 --> 00:50:46,450
很好 希望你快樂
648
00:50:57,030 --> 00:50:59,300
我父親說你貞操未失
649
00:51:04,930 --> 00:51:07,600
-是的 -為什么
650
00:51:11,780 --> 00:51:13,700
為何還有貞操
651
00:51:15,500 --> 00:51:16,910
害怕侏儒嗎
652
00:51:18,660 --> 00:51:20,670
提利昂大人性情和善
653
00:51:20,670 --> 00:51:24,090
溫文有禮 他從未碰我
654
00:51:26,120 --> 00:51:27,630
你沒對我說謊吧
655
00:51:28,060 --> 00:51:29,060
沒有 大人
656
00:51:29,060 --> 00:51:31,680
在新婚之夜 對丈夫撒謊
657
00:51:32,590 --> 00:51:35,350
可不能給婚姻開一個好頭啊
658
00:51:40,540 --> 00:51:42,280
現在我們是夫妻了
659
00:51:43,500 --> 00:51:45,190
我們應該誠實相待
660
00:51:46,100 --> 00:51:47,140
你覺得呢
661
00:51:48,700 --> 00:51:49,610
是的
662
00:52:00,580 --> 00:52:01,450
很好
663
00:52:04,700 --> 00:52:06,180
脫掉你的衣服
664
00:52:10,180 --> 00:52:11,570
不不不
665
00:52:13,070 --> 00:52:14,750
你留下 臭佬
666
00:52:15,600 --> 00:52:16,910
你看著
667
00:52:29,970 --> 00:52:31,980
還要我說第二遍嗎
668
00:52:32,620 --> 00:52:34,510
我不喜歡話說兩遍
669
00:53:03,040 --> 00:53:04,120
臭佬
670
00:53:05,190 --> 00:53:06,930
我叫你看著
671
00:53:13,100 --> 00:53:15,430
珊莎還是小姑娘的時候 你就認識她
672
00:53:17,330 --> 00:53:19,050
如今你再看著她變成女人
673
00:00:00,020 --> 00:00:02,640
{\pos(190,200.104)}前情提要
674
00:00:00,020 --> 00:00:02,640
{\pos(190,250)}權力的游戲
675
00:01:56,610 --> 00:01:58,610
{\pos(280,155.454)}翻譯 Silmar
676
00:01:58,780 --> 00:02:00,740
{\pos(253.631,238.091)}翻譯 草草
677
00:02:00,910 --> 00:02:02,910
{\pos(299.4,68.43)}翻譯 瀟湘月影
678
00:02:04,200 --> 00:02:06,240
{\pos(108.054,237.924)}翻譯 小Joy
679
00:02:06,490 --> 00:02:08,500
{\pos(288.639,67.09)}翻譯 白月
680
00:02:09,150 --> 00:02:11,060
{\pos(107.283,67.092)}翻譯 泰斯
681
00:02:12,520 --> 00:02:14,320
{\pos(269.933,96.123)}時間軸 崽豬
682
00:02:12,520 --> 00:02:14,320
{\pos(282.088,117.651)}時間軸 加森
683
00:02:14,730 --> 00:02:16,610
{\pos(93.382,182.687)}時間軸 幸福全家筒
684
00:02:14,730 --> 00:02:16,610
{\pos(138.382,212.287)}時間軸 aaaBao
685
00:02:22,260 --> 00:02:24,300
{\pos(300.955,100.202)}校對 泰斯·雪諾
686
00:02:30,750 --> 00:02:32,670
{\pos(282.56,88.836)}校對 Silmar
687
00:02:33,500 --> 00:02:35,420
{\pos(113.51,101.143)}特效/后期 吉吉·送小哥
688
00:02:33,500 --> 00:02:35,420
{\pos(121.484,123.233)}特效/后期 拉圖
689
00:02:37,550 --> 00:02:39,340
{\pos(278.162,228.503)}顧問 屈暢(ccxx)
690
00:02:42,070 --> 00:02:44,150
{\pos(100.636,229.184)}總監 泰斯·雪諾
691
00:03:20,300 --> 00:03:22,220
{\pos(180,170)}改編自《冰與火之歌》
692
00:03:20,300 --> 00:03:22,220
{\pos(200,190)}原著 喬治·R·R·馬丁
693
00:03:28,030 --> 00:03:31,030
{\pos(193,215)}權力的游戲
694
00:03:31,030 --> 00:03:31,340
{\pos(193,215)}權力的游戲
695
00:03:31,340 --> 00:03:32,340
{\pos(193,215)}權力的游戲
696
00:03:32,340 --> 00:03:32,540
{\pos(193,215)}權力的游戲
697
00:03:32,540 --> 00:03:33,910
{\pos(193,215)}權力的游戲
698
00:03:27,640 --> 00:03:33,910
{\pos(193,240)}第五季 第六集
698
00:03:34,305 --> 00:03:40,384
OpenSubtitles.org require your login in mx player
for uploading subtitles, please login now47031