All language subtitles for Ever Night S2_EP36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 36 3 00:02:14,800 --> 00:02:18,080 Tất cả cái chết trên thế gian 4 00:02:18,470 --> 00:02:21,910 đều là tại ngộ sau thời biệt ly. 5 00:02:46,520 --> 00:02:46,910 Mời. 6 00:02:52,110 --> 00:02:52,880 Tham kiến bệ hạ. 7 00:02:54,030 --> 00:02:54,750 Tham kiến thái hậu. 8 00:02:57,190 --> 00:02:58,190 Thập Tam tiên sinh, 9 00:02:59,000 --> 00:02:59,630 miễn lễ. 10 00:03:02,030 --> 00:03:03,080 Đã bắt đầu nghị hòa. 11 00:03:03,720 --> 00:03:04,800 Thái độ của Tây Lăng 12 00:03:05,240 --> 00:03:06,030 vô cùng cứng rắn, 13 00:03:06,320 --> 00:03:07,270 không hề nhân nhượng. 14 00:03:10,600 --> 00:03:11,960 Nếu Tây Lăng thần điện 15 00:03:12,880 --> 00:03:14,080 cố ý kéo dài thời gian 16 00:03:14,600 --> 00:03:16,110 thì chúng ta phải đề phòng cẩn thận. 17 00:03:18,080 --> 00:03:19,910 Chúng ta cần đặt thời hạn cho việc đàm phán, 18 00:03:20,470 --> 00:03:22,600 không thể để mặc bọn họ làm loạn được. 19 00:03:28,190 --> 00:03:29,470 Vậy cho bọn họ bảy ngày, 20 00:03:29,960 --> 00:03:31,670 bảy ngày sau không có kết quả, 21 00:03:32,190 --> 00:03:33,320 lập tức chấm dứt đàm phán, 22 00:03:34,000 --> 00:03:34,830 muốn đánh thì đánh, 23 00:03:35,080 --> 00:03:35,910 không phải lôi thôi. 24 00:03:39,520 --> 00:03:40,440 Bệ hạ nói rất hay. 25 00:04:01,390 --> 00:04:02,030 Sao cô lại đến đây? 26 00:04:02,910 --> 00:04:04,240 Ta đến nói chuyện với ngươi. 27 00:04:06,360 --> 00:04:06,910 Mời. 28 00:04:19,040 --> 00:04:20,550 Chân ngươi khỏi rồi à? 29 00:04:21,720 --> 00:04:23,600 San bằng Đào Sơn của các người không thành vấn đề. 30 00:04:24,720 --> 00:04:26,200 Đến Đô Thành ngươi còn không ra được. 31 00:04:27,200 --> 00:04:27,830 Ở đây 32 00:04:28,270 --> 00:04:29,790 có lẽ ngươi vô địch thiên hạ, 33 00:04:30,480 --> 00:04:31,720 nhưng chỉ cần ra khỏi tòa thành này 34 00:04:32,200 --> 00:04:33,000 thì thế gian 35 00:04:33,320 --> 00:04:34,920 có rất nhiều người có thể giết ngươi. 36 00:04:38,830 --> 00:04:41,200 Đô Thành này có rượu, có thịt, có mỹ nhân, 37 00:04:42,160 --> 00:04:43,350 cũng không quá nhàm chán. 38 00:04:44,640 --> 00:04:45,830 Ngươi định trốn cả đời 39 00:04:46,480 --> 00:04:47,390 trong tòa thành này sao? 40 00:04:48,920 --> 00:04:50,440 Nếu thật sự cần phải thế, 41 00:04:51,000 --> 00:04:51,830 cũng chưa chắc là không được. 42 00:04:55,320 --> 00:04:56,320 Điều kiện của các ngươi 43 00:04:56,880 --> 00:04:57,440 là gì? 44 00:05:03,040 --> 00:05:04,670 Liên quân Tây Lăng bắt buộc phải rút khỏi quận Thanh Hà, 45 00:05:05,070 --> 00:05:06,480 chúng ta bắt buộc phải thu lại quận Thanh Hà. 46 00:05:06,600 --> 00:05:08,350 Điều này chúng ta không có gì để thảo luận. 47 00:05:09,320 --> 00:05:09,920 Sao nữa? 48 00:05:10,720 --> 00:05:11,670 Các họ của quận Thanh Hà 49 00:05:11,760 --> 00:05:13,160 bắt buộc phải chịu sự xét xử của Đường quốc. 50 00:05:14,160 --> 00:05:14,720 Tiếp tục. 51 00:05:15,640 --> 00:05:17,390 Yến quốc phải cung kính đưa di hài 52 00:05:17,440 --> 00:05:18,230 của các tướng sĩ quân Đông Bắc về. 53 00:05:18,640 --> 00:05:19,830 Sùng Minh đến Đô Thành tạ tội, 54 00:05:19,950 --> 00:05:21,070 quỳ bái trước linh vị một đêm, 55 00:05:21,270 --> 00:05:22,670 thì chúng ta sẽ không đưa ra yêu cầu gì khác. 56 00:05:23,550 --> 00:05:24,200 Tiếp tục. 57 00:05:25,270 --> 00:05:25,720 Tất nhiên 58 00:05:26,320 --> 00:05:27,880 để thể hiện thành ý nghị hòa 59 00:05:28,230 --> 00:05:29,200 của Đại Đường ta, 60 00:05:29,880 --> 00:05:31,070 chúng ta có thể rút khỏi Nguyệt Luân quốc, 61 00:05:31,640 --> 00:05:33,200 nhưng bắt buộc phải trả Thông Lĩnh lại cho chúng ta, 62 00:05:33,640 --> 00:05:34,320 tiếp đó nữa là 63 00:05:34,920 --> 00:05:37,110 Đại Hà quốc phải giành được vị trí trung lập vĩnh viễn. 64 00:05:38,670 --> 00:05:39,350 Còn gì nữa không? 65 00:05:40,200 --> 00:05:40,670 Hết rồi. 66 00:05:42,670 --> 00:05:45,550 Có muốn nghe thử điều kiện của Tây Lăng không? 67 00:05:46,320 --> 00:05:46,880 Không muốn. 68 00:05:48,350 --> 00:05:49,230 Tây Lăng thần điện 69 00:05:49,790 --> 00:05:51,760 yêu cầu giữ vị trí độc lập của quận Thanh Hà, 70 00:05:52,440 --> 00:05:53,070 Đường quốc 71 00:05:53,320 --> 00:05:54,600 bắt buộc phải trả một khoản lớn 72 00:05:54,640 --> 00:05:55,480 chi phí bồi thường chiến tranh 73 00:05:56,230 --> 00:05:57,270 và cắt Hướng Vãn Nguyên 74 00:05:57,550 --> 00:05:59,230 cho Kim trướng vương đình. 75 00:06:00,160 --> 00:06:00,830 Còn nữa, 76 00:06:01,550 --> 00:06:03,160 dư nghiệt Ma Tông trong vương cung kia 77 00:06:04,000 --> 00:06:05,510 chính là mẫu hậu của tân Đường vương, 78 00:06:06,040 --> 00:06:06,550 bắt buộc phải... 79 00:06:06,550 --> 00:06:07,640 Long Khánh hiện giờ thế nào? 80 00:06:09,920 --> 00:06:10,760 Vì sao lại hỏi đến hắn? 81 00:06:12,510 --> 00:06:14,000 Vì năm đó hắn đến Đô Thành, 82 00:06:14,600 --> 00:06:15,760 ta đã tặng hắn một câu. 83 00:06:16,600 --> 00:06:17,720 Ngươi đã đẹp lắm rồi 84 00:06:19,480 --> 00:06:21,040 thì đừng nên ôm mộng đẹp. 85 00:06:23,760 --> 00:06:25,350 Đừng nhắc lại chuyện nực cười đó nữa. 86 00:06:29,670 --> 00:06:30,350 Bệ hạ, 87 00:06:31,110 --> 00:06:32,830 những điều kiện khác đều có thể chấp nhận, 88 00:06:33,350 --> 00:06:34,230 nhưng Hướng Vãn Nguyên 89 00:06:34,390 --> 00:06:36,000 là căn cơ của Đại Đường, 90 00:06:36,390 --> 00:06:37,160 không thể nhượng được. 91 00:06:41,200 --> 00:06:41,550 Bệ hạ, 92 00:06:42,200 --> 00:06:43,160 cắt nhượng Hướng Vãn Nguyên 93 00:06:43,270 --> 00:06:44,880 là mục đích chính Tây Lăng đến đàm phán lần này. 94 00:06:45,160 --> 00:06:46,480 Đối phương chắc chắn sẽ không nhượng bộ. 95 00:06:51,550 --> 00:06:53,510 Nếu cắt Hướng Vãn Nguyên cho Kim trướng 96 00:06:54,070 --> 00:06:56,550 thì Đại Đường cách ngày diệt quốc không xa nữa rồi. 97 00:07:01,200 --> 00:07:01,760 Ninh Khuyết ta 98 00:07:01,830 --> 00:07:03,600 lấy danh nghĩa Thập Tam tiên sinh của Thư Viện ra thề, 99 00:07:04,440 --> 00:07:05,640 những gì thua bởi tay ta 100 00:07:06,510 --> 00:07:07,920 tương lai nhất định sẽ lấy lại hết. 101 00:07:10,550 --> 00:07:12,600 Chư vị thần công có ý kiến gì không? 102 00:07:13,790 --> 00:07:14,600 Cứ nói đừng ngại. 103 00:07:16,830 --> 00:07:17,510 Bệ hạ, 104 00:07:18,160 --> 00:07:19,880 Đại Đường ta dựng nước đến nay, 105 00:07:20,070 --> 00:07:21,510 chưa từng ký kết 106 00:07:22,920 --> 00:07:24,600 điều ước bất công đến thế. 107 00:07:25,040 --> 00:07:26,230 Mặc dù trong chuyện này có ẩn tình 108 00:07:26,320 --> 00:07:27,950 nhưng người ngoài lại không hề hay biết. 109 00:07:28,440 --> 00:07:28,920 Sau chuyện này, 110 00:07:29,070 --> 00:07:31,640 nhất định sẽ dẫn đến dị nghị và chỉ trích. 111 00:07:32,790 --> 00:07:34,950 Mong bệ hạ suy xét. 112 00:07:40,600 --> 00:07:42,320 Nhục nhã mang đến dũng khí và phẫn nộ, 113 00:07:43,640 --> 00:07:45,440 nếu chúng ta có thể giải phóng phẫn nộ 114 00:07:47,070 --> 00:07:48,350 thì còn lại chính là dũng khí. 115 00:07:52,830 --> 00:07:53,350 Bệ hạ, 116 00:07:54,040 --> 00:07:55,440 điều bây giờ chúng ta phải cân nhắc 117 00:07:56,230 --> 00:07:58,920 là ai sẽ gánh chịu sự phẫn nộ của người Đường. 118 00:08:02,160 --> 00:08:02,950 Kỳ lạ. 119 00:08:03,640 --> 00:08:05,270 Làm sao Tây Lăng có thể không nhắc đến 120 00:08:05,270 --> 00:08:07,040 điều kiện chết người kia chứ? 121 00:08:07,920 --> 00:08:09,600 Ta biết thái hậu đang lo lắng điều gì. 122 00:08:10,550 --> 00:08:12,790 Câu cuối cùng không để Diệp Hồng Ngư nói ra kia 123 00:08:13,510 --> 00:08:14,720 mới là khó giải quyết nhất. 124 00:08:21,880 --> 00:08:23,000 - Đứng lại. - Dừng lại. 125 00:08:23,830 --> 00:08:24,390 Là kẻ nào? 126 00:08:24,880 --> 00:08:25,320 Đứng lại. 127 00:08:40,030 --> 00:08:41,590 Được lắm. 128 00:08:42,910 --> 00:08:44,080 Không tệ, không tệ. 129 00:08:44,640 --> 00:08:45,320 Không tệ. 130 00:08:49,150 --> 00:08:49,790 Ta nói này, 131 00:08:50,280 --> 00:08:53,350 Thiên Nữ bảo ta đưa xe ngựa này tới đây. 132 00:08:55,080 --> 00:08:56,470 Còn có một câu 133 00:08:56,470 --> 00:08:58,760 bảo ta nói với Thập Tam tiên sinh của Thư Viện. 134 00:08:59,550 --> 00:09:00,230 Đi đi, đi đi. 135 00:09:01,470 --> 00:09:02,670 Thông báo đi. 136 00:09:06,110 --> 00:09:06,910 Đứng đây làm gì? 137 00:09:07,640 --> 00:09:08,910 Đi thông báo đi. 138 00:09:09,760 --> 00:09:10,400 Đi đi. 139 00:09:11,110 --> 00:09:12,080 Đi đi. 140 00:09:25,400 --> 00:09:26,280 Không ngờ 141 00:09:27,000 --> 00:09:28,200 ông ấy lại đến thật rồi. 142 00:09:30,670 --> 00:09:31,550 Thầy đi rồi, 143 00:09:32,520 --> 00:09:34,280 tất nhiên bọn họ muốn tới thì tới. 144 00:09:35,760 --> 00:09:36,960 Điều ta không hiểu là 145 00:09:38,520 --> 00:09:39,320 vì sao họ lại tới? 146 00:09:42,550 --> 00:09:43,150 Xem ra, 147 00:09:44,470 --> 00:09:45,910 chỉ có thể hỏi trực tiếp thôi. 148 00:09:47,150 --> 00:09:48,520 Cho dù là lúc mạnh nhất 149 00:09:49,200 --> 00:09:50,440 thì đệ cũng không phải là đối thủ của ông ấy. 150 00:09:53,000 --> 00:09:53,550 Kiếm của đệ 151 00:09:54,030 --> 00:09:55,030 chưa từng cầu toàn, 152 00:09:56,230 --> 00:09:57,840 có rất nhiều đối thủ mạnh hơn đệ, 153 00:09:58,790 --> 00:09:59,440 nhưng cuối cùng 154 00:10:00,080 --> 00:10:01,200 vẫn thua trước đệ. 155 00:10:24,320 --> 00:10:25,080 Tham kiến tiền bối. 156 00:10:29,350 --> 00:10:30,590 Không cần đa lễ. 157 00:10:32,200 --> 00:10:33,030 Rời khỏi đây 158 00:10:34,320 --> 00:10:35,150 hoặc là chết. 159 00:10:36,440 --> 00:10:37,790 Ta nghe nói, 160 00:10:38,320 --> 00:10:39,960 ngươi là người tôn trọng lễ tiết nhất 161 00:10:39,960 --> 00:10:41,670 ở Thư Viện. 162 00:10:44,470 --> 00:10:45,200 Ta kính ông 163 00:10:46,150 --> 00:10:47,440 là vì ông thuộc hàng trưởng bối, 164 00:10:48,550 --> 00:10:49,640 thời gian sống lâu, 165 00:10:50,710 --> 00:10:51,790 nên thứ ta kính ông 166 00:10:52,080 --> 00:10:53,280 là bối phận và thời gian, 167 00:10:54,760 --> 00:10:56,030 chứ không phải là con người ông. 168 00:10:57,320 --> 00:10:58,200 Ngươi nói gì? 169 00:10:59,760 --> 00:11:00,880 Lẽ nào 170 00:11:01,590 --> 00:11:02,710 con người ta 171 00:11:03,280 --> 00:11:05,110 không đáng để ngươi kính trọng sao? 172 00:11:05,670 --> 00:11:06,350 Không đáng. 173 00:11:08,400 --> 00:11:09,470 Vì sao chứ? 174 00:11:11,470 --> 00:11:12,030 Bởi vì 175 00:11:13,280 --> 00:11:14,200 ông là kẻ hèn nhát. 176 00:11:22,320 --> 00:11:23,590 Ngươi nói không sai, 177 00:11:24,110 --> 00:11:25,760 ta là một kẻ hèn nhát, 178 00:11:26,670 --> 00:11:27,710 nếu không thì 179 00:11:28,550 --> 00:11:30,550 làm sao có thể trốn chui trốn lủi 180 00:11:30,960 --> 00:11:32,550 hơn ngàn năm nay? 181 00:11:36,320 --> 00:11:37,440 Nếu đã trốn chui trốn lủi 182 00:11:38,230 --> 00:11:39,440 thì sao lại xuất hiện ở Đô Thành? 183 00:11:40,350 --> 00:11:43,110 Đây là có người bảo ta trả xe ngựa này 184 00:11:44,470 --> 00:11:45,550 lại cho Ninh Khuyết. 185 00:11:47,000 --> 00:11:47,550 Ta đã đến, 186 00:11:47,910 --> 00:11:48,670 ông có thể đi rồi. 187 00:11:51,470 --> 00:11:54,790 Người ta muốn gặp là thập tam sư đệ Ninh Khuyết của ngươi. 188 00:11:56,880 --> 00:11:58,000 Xe của tiểu sư đệ, 189 00:11:59,230 --> 00:12:00,200 ta có thể làm chủ. 190 00:12:01,590 --> 00:12:02,640 Tòa thành này 191 00:12:03,230 --> 00:12:04,440 ngươi không làm chủ được. 192 00:12:23,960 --> 00:12:24,550 Nhị sư huynh. 193 00:12:34,710 --> 00:12:35,320 Nhị sư huynh, 194 00:12:36,200 --> 00:12:37,280 nếu ông ấy đến tìm đệ 195 00:12:37,790 --> 00:12:38,470 thì để đệ nói chuyện với ông ấy. 196 00:12:42,030 --> 00:12:42,760 Nếu nói chuyện 197 00:12:43,320 --> 00:12:44,110 thì nói chuyện tử tế đi. 198 00:12:45,880 --> 00:12:46,520 Mặc dù 199 00:12:46,880 --> 00:12:48,110 thầy đã không còn ở nhân gian 200 00:12:48,640 --> 00:12:49,590 nhưng Thư Viện vẫn còn. 201 00:12:51,350 --> 00:12:52,200 Loại hèn nhát này 202 00:12:52,710 --> 00:12:53,790 không có tư cách để ta và đệ 203 00:12:54,400 --> 00:12:55,640 phải rối loạn. 204 00:12:59,150 --> 00:12:59,790 Đa tạ nhị sư huynh. 205 00:13:10,590 --> 00:13:11,840 Ninh Khuyết tham kiến tiền bối. 206 00:13:12,840 --> 00:13:14,150 Mời tiền bối vào thành một lát. 207 00:13:14,790 --> 00:13:15,910 Vào thành? 208 00:13:16,400 --> 00:13:17,840 Vì sao phải vào thành? 209 00:13:19,150 --> 00:13:20,030 Nếu là khách 210 00:13:20,710 --> 00:13:22,110 thì nào có đạo lý đến cửa mà không vào? 211 00:13:23,320 --> 00:13:27,760 Ác khách tất nhiên sẽ không vào nhà chủ. 212 00:13:30,710 --> 00:13:32,000 Ác khách, thiện khách đều là khách, 213 00:13:33,030 --> 00:13:34,030 khách phải theo chủ. 214 00:13:37,230 --> 00:13:38,000 Vậy ta 215 00:13:39,000 --> 00:13:40,280 không phải là khách. 216 00:13:42,880 --> 00:13:44,200 Nếu ông không vào thành 217 00:13:44,840 --> 00:13:46,110 thì làm sao trả đồ cho ta được? 218 00:13:48,640 --> 00:13:49,960 Ngươi có thể ra ngoài mà. 219 00:13:50,840 --> 00:13:51,590 Ta nhát gan. 220 00:13:52,880 --> 00:13:53,960 Ngươi nhát gan sao? 221 00:13:55,000 --> 00:13:56,760 Ngươi chẳng hề nhát gan, 222 00:13:57,110 --> 00:14:00,710 ngươi dám vung đao với Quan chủ trên đường tuyết, 223 00:14:01,470 --> 00:14:02,590 ngươi nhát gan chỗ nào chứ. 224 00:14:02,840 --> 00:14:03,640 Nhát gan chỗ nào. 225 00:14:05,280 --> 00:14:06,400 Không dám ra khỏi thành, 226 00:14:06,760 --> 00:14:08,030 tất nhiên là do ta nhát gan. 227 00:14:08,790 --> 00:14:09,280 Còn ông? 228 00:14:10,200 --> 00:14:11,000 Dám vào không? 229 00:14:13,400 --> 00:14:14,520 Nói như thế 230 00:14:14,790 --> 00:14:16,590 thật chẳng thú vị. 231 00:14:18,200 --> 00:14:19,440 Quả là chẳng thú vị, 232 00:14:20,520 --> 00:14:22,150 thậm chí còn hơi mất mặt, 233 00:14:23,080 --> 00:14:24,030 nhưng là vãn bối, 234 00:14:24,520 --> 00:14:25,280 ta có thể mất mặt. 235 00:14:26,000 --> 00:14:26,960 Ông có thể không? 236 00:14:27,670 --> 00:14:28,590 Thôi thì 237 00:14:28,840 --> 00:14:29,710 trực tiếp vào đi. 238 00:15:11,200 --> 00:15:12,400 Ninh Khuyết à, 239 00:15:13,960 --> 00:15:16,840 ngươi vẫn không thể tùy ý 240 00:15:17,110 --> 00:15:18,840 viết ra chữ đó, 241 00:15:19,760 --> 00:15:20,400 thế nên, 242 00:15:20,790 --> 00:15:22,230 ngươi vẫn là kẻ tầm thường. 243 00:15:23,790 --> 00:15:25,320 Nhưng ít nhất ta đã từng viết ra, 244 00:15:25,760 --> 00:15:26,670 ông không dám vào thành 245 00:15:26,910 --> 00:15:27,960 chính là minh chứng tốt nhất. 246 00:15:28,640 --> 00:15:29,910 Đô Thành lớn hơn nữa 247 00:15:30,790 --> 00:15:33,150 thì cũng chỉ là Đô Thành, 248 00:15:34,110 --> 00:15:35,760 so với thế giới 249 00:15:39,320 --> 00:15:40,960 thì nó quá nhỏ. 250 00:15:42,760 --> 00:15:43,590 Rồi cũng có một ngày, 251 00:15:44,110 --> 00:15:45,280 ta sẽ ra khỏi Đô Thành. 252 00:15:46,000 --> 00:15:48,280 Dù ngươi có nhiều dũng khí hơn nữa 253 00:15:49,230 --> 00:15:53,550 thì cũng không thể biến thế giới này thành Đô Thành. 254 00:15:55,080 --> 00:15:58,110 Chúng ta là một phần của thế giới này, 255 00:16:00,200 --> 00:16:00,880 ngươi... 256 00:16:01,520 --> 00:16:03,520 làm thế nào để thay đổi thế giới này? 257 00:16:05,110 --> 00:16:07,110 Thầy ngươi không làm được, 258 00:16:07,440 --> 00:16:08,710 ta cũng không làm được, 259 00:16:08,760 --> 00:16:10,350 Trần Mỗ cũng không làm được, 260 00:16:10,760 --> 00:16:11,440 ngươi... 261 00:16:11,760 --> 00:16:13,760 lẽ nào có thể làm được sao? 262 00:16:15,320 --> 00:16:16,910 Có một việc ta vẫn luôn không hiểu, 263 00:16:18,030 --> 00:16:19,000 thầy từng nói 264 00:16:20,350 --> 00:16:21,670 ông và Đồ Tể đều là người 265 00:16:21,670 --> 00:16:22,880 từng trải qua Vĩnh Dạ lần trước. 266 00:16:24,030 --> 00:16:24,790 Nếu vậy 267 00:16:25,550 --> 00:16:27,230 thì chứng minh ông trời không thể làm gì các người, 268 00:16:28,000 --> 00:16:29,320 vậy vì sao ông phải xuất hiện? 269 00:16:30,000 --> 00:16:30,910 Vì sao lại tới đây? 270 00:16:32,110 --> 00:16:37,000 Những năm qua ta đều chìm đắm trong rượu, 271 00:16:37,760 --> 00:16:41,080 thật sự không biết lúc nào là trong mơ, 272 00:16:41,550 --> 00:16:44,670 lúc nào là hiện thực. 273 00:16:45,840 --> 00:16:47,760 Dù là trong mơ 274 00:16:48,440 --> 00:16:50,400 thì ta cũng chưa từng thấy 275 00:16:51,790 --> 00:16:54,790 cảnh tượng đáng sợ như thế. 276 00:16:56,150 --> 00:16:57,640 Cảnh tượng đó 277 00:16:59,520 --> 00:17:00,960 thật sự, 278 00:17:02,670 --> 00:17:06,160 thật sự quá khủng khiếp. 279 00:17:07,040 --> 00:17:08,880 Quá khủng khiếp. 280 00:17:12,520 --> 00:17:13,680 Trời đã tìm thấy các người rồi sao? 281 00:17:17,230 --> 00:17:18,160 Không sai. 282 00:17:20,430 --> 00:17:22,160 Ngàn vạn năm nay đều không tìm thấy. 283 00:17:23,230 --> 00:17:23,920 Vì sao chứ? 284 00:17:25,350 --> 00:17:27,070 Vì sao lại tìm thấy các người vào đúng lúc này? 285 00:17:27,880 --> 00:17:30,040 Vì người ở trên trời, 286 00:17:31,190 --> 00:17:32,350 ở trên trời 287 00:17:33,350 --> 00:17:35,110 cách mặt đất quá xa, 288 00:17:36,110 --> 00:17:39,110 nên người vốn không nhìn thấy chúng ta. 289 00:17:40,430 --> 00:17:41,070 Thế nhưng, 290 00:17:41,830 --> 00:17:44,000 một khi người đến nhân gian, 291 00:17:45,230 --> 00:17:45,800 ngươi nói... 292 00:17:46,920 --> 00:17:47,560 ngươi nói... 293 00:17:48,590 --> 00:17:50,230 chúng ta phải trốn đi đâu? 294 00:17:50,470 --> 00:17:52,000 Trốn đi đâu? 295 00:17:53,880 --> 00:17:54,710 Thiên Nữ 296 00:17:56,070 --> 00:17:58,830 bảo ta chuyển đến ngươi một câu. 297 00:17:59,830 --> 00:18:00,350 Câu gì? 298 00:18:01,040 --> 00:18:03,880 Tất cả cái chết trên thế gian 299 00:18:05,760 --> 00:18:06,680 đều là... 300 00:18:08,190 --> 00:18:12,000 đều là tái ngộ sau thời biệt ly. 301 00:18:15,800 --> 00:18:16,880 Tất cả cái chết trên thế gian 302 00:18:17,280 --> 00:18:18,470 đều là tái ngộ sau thời biệt ly. 303 00:18:20,560 --> 00:18:21,830 Đây không giống như lời nàng sẽ nói. 304 00:18:22,470 --> 00:18:23,520 Là ai dạy nàng nói như thế? 305 00:18:26,830 --> 00:18:27,760 Không ai dạy ta, 306 00:18:28,280 --> 00:18:29,470 ta thật sự nghĩ như thế. 307 00:18:36,830 --> 00:18:40,560 Tái ngộ sau thời biệt ly. 308 00:18:45,070 --> 00:18:46,000 Ninh Khuyết, 309 00:18:47,310 --> 00:18:48,280 xe này 310 00:18:49,400 --> 00:18:51,160 ta trả lại cho ngươi. 311 00:18:52,350 --> 00:18:53,710 Đi đây. 312 00:19:34,110 --> 00:19:35,190 Xe ngựa đã quay lại, 313 00:19:36,470 --> 00:19:37,310 vậy Đại Hắc Mã đâu? 314 00:19:39,070 --> 00:19:40,000 Tang Tang đâu? 315 00:20:06,520 --> 00:20:07,590 Cô biết Tửu Đồ sẽ tới? 316 00:20:12,280 --> 00:20:13,230 Ta cũng như ngươi, 317 00:20:13,680 --> 00:20:14,590 cũng vừa mới biết. 318 00:20:19,350 --> 00:20:20,920 Các người thế này là uy hiếp trắng trợn. 319 00:20:21,950 --> 00:20:23,800 Dùng Đồ Tể và Tửu Đồ uy hiếp chúng ta, 320 00:20:24,760 --> 00:20:26,430 đại tu hành giả đã sống hàng ngàn năm, 321 00:20:27,470 --> 00:20:28,680 Tây Lăng các người còn biết xấu hổ nữa không? 322 00:20:30,160 --> 00:20:31,430 Người không biết xấu hổ như ngươi, 323 00:20:32,000 --> 00:20:33,560 còn có mặt mũi nói người khác không biết xấu hổ? 324 00:20:36,680 --> 00:20:37,590 Nếu là nghị hòa 325 00:20:38,880 --> 00:20:40,560 thì Tây Lăng các người nên có chừng mực. 326 00:20:42,400 --> 00:20:43,710 So với tội của người Đường 327 00:20:44,190 --> 00:20:45,310 thì yêu cầu của Tây Lăng 328 00:20:45,710 --> 00:20:46,800 không hề quá đáng. 329 00:20:47,350 --> 00:20:48,560 Người Đường chúng ta không có tội, 330 00:20:49,520 --> 00:20:51,230 càng không thể tạ tội với Tây Lăng các người. 331 00:20:54,710 --> 00:20:55,760 Người Đường coi trọng thể diện. 332 00:20:56,230 --> 00:20:56,920 Điều này 333 00:20:57,230 --> 00:20:58,000 có thể bỏ đi. 334 00:20:58,760 --> 00:20:59,830 Trừ điều lần trước nói, 335 00:21:00,830 --> 00:21:02,950 Tây Lăng yêu cầu Đường quốc giao ra Hạ Thiên 336 00:21:03,230 --> 00:21:05,190 hoặc là xử tử dư nghiệt này của Ma Tông. 337 00:21:05,880 --> 00:21:07,190 Cuối cùng vẫn nói ra. 338 00:21:11,040 --> 00:21:11,710 Không thể nào. 339 00:21:12,520 --> 00:21:14,000 Hạ Thiên là vương hậu của tiên vương, 340 00:21:14,590 --> 00:21:15,880 được Thư Viện ta bảo vệ. 341 00:21:16,760 --> 00:21:17,800 Cô nên hiểu 342 00:21:18,680 --> 00:21:20,070 khi không còn đường lui, 343 00:21:20,760 --> 00:21:22,190 chúng ta chỉ đành liều mạng. 344 00:21:30,040 --> 00:21:30,800 Diệp Hồng Ngư, 345 00:21:31,710 --> 00:21:33,760 bây giờ ta thật sự muốn đánh với cô một trận. 346 00:21:35,110 --> 00:21:36,680 Ta cũng rất muốn đánh với ngươi một trận, 347 00:21:37,310 --> 00:21:38,680 hơn nữa rất muốn giết ngươi. 348 00:21:39,680 --> 00:21:41,000 Nhưng bây giờ ta không có thời gian. 349 00:21:44,040 --> 00:21:45,400 Đối mặt với việc thiên hạ phạt Đường lần thứ hai 350 00:21:45,400 --> 00:21:47,040 rất có thể sẽ xảy ra, 351 00:21:47,640 --> 00:21:50,230 các vị tiên sinh ở Thư Viện đều chưa hồi phục nguyên khí, 352 00:21:50,880 --> 00:21:52,710 quân đội Đường quốc cũng đã tan rã, 353 00:21:53,190 --> 00:21:54,110 lúc này, 354 00:21:55,420 --> 00:21:57,760 ngươi nên suy nghĩ đến việc trả lời con dân Đại Đường thế nào, 355 00:21:57,950 --> 00:21:59,000 chứ không phải ở đây 356 00:21:59,560 --> 00:22:00,920 mặc cả với ta. 357 00:22:05,760 --> 00:22:06,800 Giao Hạ Thiên ra 358 00:22:07,430 --> 00:22:08,350 hoặc là xử tử bà ta, 359 00:22:09,110 --> 00:22:09,950 ngươi nghĩ cho kỹ đi. 360 00:22:16,760 --> 00:22:18,640 Tây Lăng quả nhiên chưa hề quên ta. 361 00:22:19,880 --> 00:22:21,830 Đây chính là đòn hiểm để họ diệt Đường. 362 00:22:23,590 --> 00:22:25,430 Dạo này ta vẫn thường nghĩ 363 00:22:27,640 --> 00:22:29,520 nếu lúc đầu ta không đến Đô Thành 364 00:22:32,680 --> 00:22:34,640 thì tiên vương đã không mất sớm, 365 00:22:37,470 --> 00:22:38,680 tất cả chuyện này 366 00:22:40,470 --> 00:22:41,830 có lẽ sẽ không xảy ra. 367 00:22:45,110 --> 00:22:46,430 Phu Tử không thăng thiên, 368 00:22:48,000 --> 00:22:49,350 thiên hạ không phạt Đường, 369 00:22:50,190 --> 00:22:51,590 Đô Thành không phải nghị hòa, 370 00:22:52,110 --> 00:22:53,560 Lý Ngư cũng sẽ không bị giam lỏng, 371 00:22:55,470 --> 00:22:56,830 Hồn Viên cũng sẽ không chết. 372 00:23:03,640 --> 00:23:04,760 Như vậy thì 373 00:23:09,110 --> 00:23:10,710 người mang xui xẻo đến cho Đường quốc 374 00:23:14,400 --> 00:23:16,350 quả nhiên là thánh nữ Ma Tông này. 375 00:23:25,470 --> 00:23:26,040 Thái hậu, 376 00:23:26,950 --> 00:23:27,920 rồi sẽ có cách thôi. 377 00:23:33,160 --> 00:23:34,710 Sau khi ngươi giết Hạ Hầu 378 00:23:35,880 --> 00:23:38,070 thì không còn để ý đến sự tồn tại của ta, 379 00:23:39,430 --> 00:23:41,400 ta vẫn luôn cho rằng đó là vì Thư Viện 380 00:23:41,400 --> 00:23:43,040 nể mặt vương huynh, 381 00:23:43,520 --> 00:23:44,880 đã tạo áp lực với ngươi, 382 00:23:46,110 --> 00:23:47,110 nhưng không ngờ 383 00:23:48,800 --> 00:23:50,190 hóa ra ngươi lại ở đây 384 00:23:50,680 --> 00:23:51,800 đợi ta. 385 00:23:54,040 --> 00:23:55,190 Có những người sống 386 00:23:56,040 --> 00:23:57,280 có ích hơn chết. 387 00:23:58,520 --> 00:23:59,680 Có ích ở chỗ 388 00:24:00,560 --> 00:24:02,920 chết vào lúc thích hợp nhất sao? 389 00:24:04,710 --> 00:24:06,190 Ông nhiều lần âm mưu đoạt vị, 390 00:24:07,040 --> 00:24:08,190 tiên vương không giết ông, 391 00:24:09,190 --> 00:24:10,430 Lý Ngư cũng không giết ông, 392 00:24:10,950 --> 00:24:12,680 triều đình đã tận tình tận nghĩa với ông rồi. 393 00:24:13,560 --> 00:24:14,280 Bây giờ 394 00:24:14,800 --> 00:24:16,920 chính là lúc ông lấy công chuộc tội. 395 00:24:24,680 --> 00:24:25,640 Ninh Khuyết, 396 00:24:27,040 --> 00:24:28,760 ngươi quả nhiên là người 397 00:24:29,280 --> 00:24:30,800 máu lạnh nhất trên thế gian này. 398 00:24:35,640 --> 00:24:37,680 Bây giờ Đại Đường ta đang gặp sóng gió, 399 00:24:38,280 --> 00:24:40,950 Đường quốc ta đang cần loại người ích kỷ 400 00:24:42,400 --> 00:24:44,400 lại thực tế như ngươi bảo vệ. 401 00:24:47,310 --> 00:24:49,680 Tất cả mọi người đều có tư cách nói ta máu lạnh, 402 00:24:51,070 --> 00:24:52,430 chỉ thân vương ông là không có. 403 00:24:53,880 --> 00:24:54,680 Bao nhiêu năm nay, 404 00:24:55,400 --> 00:24:56,400 ta không giết ông 405 00:24:57,680 --> 00:25:00,000 không phải vì nể mặt tiên vương, vương huynh của ông. 406 00:25:00,880 --> 00:25:02,950 Thư Viện cũng chẳng tạo áp lực gì với ta, 407 00:25:05,640 --> 00:25:06,710 mà ta chỉ nghĩ 408 00:25:07,760 --> 00:25:10,190 để ông sống là nhắc nhở ta, 409 00:25:11,560 --> 00:25:13,710 không để ta vì sự an nhàn tạm thời trước mắt 410 00:25:13,710 --> 00:25:15,000 mà buông lỏng cảnh giác. 411 00:25:18,310 --> 00:25:19,350 Xem ra nghĩ như vậy 412 00:25:19,880 --> 00:25:20,640 là đúng. 413 00:25:25,350 --> 00:25:26,400 Ngươi đang cầu xin ta, 414 00:25:27,280 --> 00:25:29,400 muốn ta thay mặt Đường quốc 415 00:25:30,110 --> 00:25:32,160 ký điều ước nhục nhã này, 416 00:25:32,470 --> 00:25:33,160 phải không? 417 00:25:34,400 --> 00:25:35,590 Vì sao ta phải cầu xin ông? 418 00:25:36,280 --> 00:25:37,880 Không phải ông vẫn luôn muốn vì Đại Đường 419 00:25:38,470 --> 00:25:39,760 làm vài việc lớn sao? 420 00:25:49,470 --> 00:25:51,000 Khung cảnh ở Đô Thành thật đẹp. 421 00:25:52,950 --> 00:25:53,560 Đúng vậy. 422 00:25:55,680 --> 00:25:58,110 Thập Tam tiên sinh đã đến nơi Cực Bắc chưa? 423 00:25:59,800 --> 00:26:01,160 Nơi đó phủ đầy tuyết trắng, 424 00:26:02,040 --> 00:26:03,110 sạch sẽ không nhiễm bụi trần, 425 00:26:04,350 --> 00:26:05,560 trời và đất 426 00:26:06,230 --> 00:26:07,520 dường như không có giới hạn. 427 00:26:09,680 --> 00:26:10,470 Đúng là rất đẹp. 428 00:26:11,560 --> 00:26:13,040 Đó là quê hương của ta. 429 00:26:15,190 --> 00:26:16,430 Ta là thánh nữ Ma Tông. 430 00:26:18,350 --> 00:26:20,560 Đây là sự thực vĩnh viễn không thể thay đổi được. 431 00:26:22,400 --> 00:26:24,070 Cho dù tiên sinh thuyết phục Lý Bái Ngôn 432 00:26:24,400 --> 00:26:25,830 ký tên lên hiệp nghị này, 433 00:26:27,800 --> 00:26:29,280 thì thánh nữ Ma Tông như ta 434 00:26:30,830 --> 00:26:32,000 cuối cùng, 435 00:26:32,590 --> 00:26:33,920 cũng không trốn được. 436 00:26:37,680 --> 00:26:38,880 Mà ta cũng không muốn trốn nữa. 437 00:26:41,710 --> 00:26:42,800 Xin thái hậu đừng nghĩ đến những việc 438 00:26:42,800 --> 00:26:43,950 vô lý này nữa. 439 00:26:51,160 --> 00:26:52,430 Ta chưa từng nghĩ đến việc 440 00:26:54,190 --> 00:26:55,680 nói lý với Thập Tam tiên sinh. 441 00:26:57,710 --> 00:26:58,400 Vì sao chứ? 442 00:27:01,470 --> 00:27:02,350 Ta mệt rồi. 443 00:27:11,430 --> 00:27:13,000 Trước giờ chưa từng mệt như thế. 444 00:27:17,350 --> 00:27:18,680 Thực ra ai cũng đều rất mệt, 445 00:27:20,470 --> 00:27:21,310 bệ hạ còn nhỏ, 446 00:27:22,430 --> 00:27:24,640 vẫn cần thái hậu vất vả phò tá. 447 00:27:30,310 --> 00:27:33,000 Con ta có Đại tiên sinh làm sư phụ, 448 00:27:36,800 --> 00:27:38,590 có Thập Tam tiên sinh bảo vệ, 449 00:27:40,710 --> 00:27:42,280 ta còn gì phải lo lắng nữa? 450 00:27:47,830 --> 00:27:49,230 Vương hậu của tiên vương, 451 00:27:51,430 --> 00:27:53,000 mẫu hậu của Đường vương, 452 00:27:54,190 --> 00:27:55,110 ta cũng là 453 00:27:56,070 --> 00:27:57,640 con dân Đường quốc, 454 00:27:59,280 --> 00:28:00,710 không thể để Đường quốc 455 00:28:01,520 --> 00:28:03,110 vì thân phận Ma Tông của ta 456 00:28:04,190 --> 00:28:06,560 mà lại bị cuốn vào chiến tranh. 457 00:28:11,710 --> 00:28:13,160 Bệ hạ đợi ta đã lâu lắm rồi, 458 00:28:16,350 --> 00:28:18,310 đến lúc ta nên đi gặp người rồi. 459 00:28:37,710 --> 00:28:38,920 Sao người lại ngốc như thế? 460 00:28:40,000 --> 00:28:41,950 Tất cả người Đường thà chiến tiếp 461 00:28:42,880 --> 00:28:44,640 cũng sẽ không đồng ý điều kiện của họ. 462 00:29:39,110 --> 00:29:39,800 Mẫu hậu, 463 00:29:41,190 --> 00:29:43,190 con hiểu tấm lòng người dành cho phụ vương. 464 00:29:45,000 --> 00:29:46,310 Người dùng cách này 465 00:29:47,000 --> 00:29:48,640 để giang sơn của phụ vương bền vững, 466 00:29:49,920 --> 00:29:51,520 không còn bị người khác uy hiếp, 467 00:29:53,280 --> 00:29:54,230 cũng để con 468 00:29:55,520 --> 00:29:57,590 có thể thuận lợi nắm giữ vương quyền. 469 00:29:58,920 --> 00:30:00,470 Con nhất định sẽ không phụ 470 00:30:01,400 --> 00:30:02,950 trọng trách người và phụ vương ủy thác. 471 00:30:12,040 --> 00:30:13,280 Xin bệ hạ bớt đau buồn. 472 00:30:38,800 --> 00:30:40,310 Chúng thần nguyện trung thành với bệ hạ, 473 00:30:40,470 --> 00:30:41,640 bảo vệ Đại Đường. 474 00:30:43,110 --> 00:30:43,920 Có trẫm ở đây, 475 00:30:45,920 --> 00:30:47,230 Đường quốc sẽ không vong. 476 00:30:59,640 --> 00:31:01,680 Mau mở cửa. 477 00:31:03,560 --> 00:31:05,590 Mau mở cửa ra. 478 00:31:23,920 --> 00:31:26,000 [Thư hiệp ước] 479 00:32:20,500 --> 00:32:23,140 [Lý Bái Ngôn, Trình Lập Tuyết] 480 00:32:30,680 --> 00:32:32,230 Vì sao phải cắt nhượng Hướng Vãn Nguyên? 481 00:32:32,640 --> 00:32:34,470 Ai cho con dân Đại Đường chúng ta 482 00:32:34,470 --> 00:32:35,350 một câu trả lời. 483 00:32:37,350 --> 00:32:41,070 Đồ bán nước, giết hắn. 484 00:32:42,230 --> 00:32:45,950 Giết hắn. 485 00:32:48,070 --> 00:32:51,800 Đồ bán nước, giết hắn. 486 00:32:52,160 --> 00:32:57,350 Đánh chết hắn, đánh chết hắn. 487 00:32:58,110 --> 00:33:03,310 Đánh chết hắn, đồ bán nước. 488 00:33:07,920 --> 00:33:09,000 Là ngươi 489 00:33:10,590 --> 00:33:12,110 khiến Lý Bái Ngôn ta 490 00:33:12,880 --> 00:33:14,680 phải gánh tội danh này, 491 00:33:15,040 --> 00:33:18,350 trở thành tội nhân thiên cổ bán đứng Đường quốc. 492 00:33:21,000 --> 00:33:22,070 Nếu như 493 00:33:23,160 --> 00:33:26,640 Đường quốc ta có thể vì thế tránh được chiến họa, 494 00:33:27,710 --> 00:33:31,280 bách tính giành được cơ hội nghỉ ngơi lấy lại sức, 495 00:33:32,680 --> 00:33:33,470 thì ta... 496 00:33:34,070 --> 00:33:37,640 gánh tội danh này cũng đáng. 497 00:33:39,400 --> 00:33:41,400 Dù hoàng huynh còn tại thế 498 00:33:42,190 --> 00:33:43,230 thì chuyện này 499 00:33:43,830 --> 00:33:46,560 cũng chỉ có thể do thần đệ làm. 500 00:33:51,710 --> 00:33:52,520 Có lẽ 501 00:33:53,400 --> 00:33:57,590 đây là ý nghĩa ta sống trên đời. 502 00:34:20,840 --> 00:34:23,000 Ta cầm Thiên Tử kiếm, 503 00:34:24,080 --> 00:34:26,600 nhưng lại là huynh ngồi lên long ỷ. 504 00:34:28,470 --> 00:34:31,710 Bây giờ ta còn phải mang tiếng xấu này 505 00:34:32,710 --> 00:34:34,840 sống lay lắt trên đời sao? 506 00:34:36,080 --> 00:34:36,760 Không. 507 00:34:38,150 --> 00:34:41,670 Lý Bái Ngôn ta là thân vương của Đường quốc, 508 00:34:42,950 --> 00:34:44,630 tên ta 509 00:34:45,230 --> 00:34:47,000 không thể vấy bẩn. 510 00:35:14,800 --> 00:35:16,230 Cái chết của thái hậu và thân vương 511 00:35:16,670 --> 00:35:18,710 đã giành lại bình an ngắn ngủi cho Đường quốc, 512 00:35:19,840 --> 00:35:21,280 nhưng điều này không duy trì được lâu. 513 00:35:22,000 --> 00:35:23,040 Chúng ta và trời 514 00:35:23,950 --> 00:35:25,190 bắt buộc phải đấu một trận. 515 00:35:30,580 --> 00:35:32,420 [Phủ công chúa] 516 00:35:46,430 --> 00:35:47,230 Cái gì? 517 00:35:49,950 --> 00:35:50,840 Hôm đó ta chậm tay, 518 00:35:52,840 --> 00:35:53,430 không bắt được. 519 00:36:09,280 --> 00:36:10,190 Bà ấy chết rồi. 520 00:36:15,000 --> 00:36:16,430 Phụ vương từng yêu bà ấy như thế, 521 00:36:20,040 --> 00:36:21,950 chưa từng có ai yêu ta như thế. 522 00:36:29,120 --> 00:36:30,040 Người còn hận thái hậu không? 523 00:36:36,560 --> 00:36:38,760 Tất cả những người ta yêu đều đã chết. 524 00:36:41,120 --> 00:36:41,870 Phụ vương, 525 00:36:43,080 --> 00:36:43,840 Hồn Viên. 526 00:36:48,190 --> 00:36:50,710 Bây giờ ngay cả người ta hận cả đời, Hạ Thiên 527 00:36:50,710 --> 00:36:51,670 cũng đã chết. 528 00:36:55,800 --> 00:36:57,320 Vậy ta sống trên đời này 529 00:36:57,320 --> 00:36:59,000 còn ý nghĩa gì nữa? 530 00:37:09,600 --> 00:37:11,120 Người là công chúa Đường quốc, 531 00:37:11,520 --> 00:37:12,630 con gái của tiên vương, 532 00:37:13,040 --> 00:37:14,630 người vốn không có tư cách chết. 533 00:37:24,390 --> 00:37:26,040 Không ai quan tâm đâu. 534 00:37:26,630 --> 00:37:28,190 Không ai quan tâm đâu. 535 00:37:40,710 --> 00:37:42,560 Chưa từng có ai yêu ta, 536 00:37:48,120 --> 00:37:50,120 cũng sẽ không còn ai cần ta nữa. 537 00:37:53,760 --> 00:37:54,470 Không còn nữa. 538 00:37:58,080 --> 00:37:59,430 Không còn nữa. 539 00:38:02,760 --> 00:38:03,360 Có. 540 00:38:04,120 --> 00:38:05,040 Ai? 541 00:38:08,120 --> 00:38:08,800 Ai? 542 00:38:10,230 --> 00:38:11,080 Lục đệ của người. 543 00:41:19,950 --> 00:41:20,670 Ngô vương 544 00:41:22,000 --> 00:41:22,760 vạn thánh, 545 00:41:24,870 --> 00:41:25,560 vạn thánh, 546 00:41:27,670 --> 00:41:28,630 vạn thánh. 547 00:41:32,670 --> 00:41:37,470 Ngô vương vạn thánh, vạn thánh, vạn thánh. 548 00:41:40,080 --> 00:41:41,190 Vương tỷ bình thân. 549 00:41:52,600 --> 00:41:54,520 Chúng ái khanh bình thân. 550 00:42:07,430 --> 00:42:08,470 Tiên đế băng hà, 551 00:42:09,470 --> 00:42:11,360 tiên vương hậu cũng đã đi theo tiên đế. 552 00:42:12,840 --> 00:42:14,230 Giờ tân đế đăng cơ, 553 00:42:15,430 --> 00:42:16,320 niên hiệu 554 00:42:17,360 --> 00:42:18,560 Chính Thủy. 555 00:42:24,600 --> 00:42:29,390 Ngô vương vạn thánh, vạn thánh, vạn thánh. 556 00:42:54,950 --> 00:42:58,350 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 557 00:42:58,350 --> 00:43:01,390 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 558 00:43:01,870 --> 00:43:07,830 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 559 00:43:09,110 --> 00:43:12,470 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 560 00:43:12,630 --> 00:43:15,430 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 561 00:43:15,630 --> 00:43:22,630 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 562 00:43:22,990 --> 00:43:25,950 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 563 00:43:26,470 --> 00:43:29,710 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 564 00:43:29,990 --> 00:43:31,910 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 565 00:43:31,910 --> 00:43:33,470 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 566 00:43:33,710 --> 00:43:39,950 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 567 00:43:40,550 --> 00:43:46,910 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 568 00:43:47,550 --> 00:43:54,590 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 569 00:43:54,830 --> 00:43:58,190 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 570 00:43:58,430 --> 00:44:01,430 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 571 00:44:01,590 --> 00:44:04,910 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 572 00:44:04,910 --> 00:44:11,630 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 573 00:44:26,790 --> 00:44:30,070 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 574 00:44:30,070 --> 00:44:33,350 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 575 00:44:33,670 --> 00:44:39,430 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 576 00:44:40,710 --> 00:44:44,110 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 577 00:44:44,110 --> 00:44:47,030 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 578 00:44:47,390 --> 00:44:54,270 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 579 00:44:54,630 --> 00:45:01,270 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 580 00:45:01,550 --> 00:45:08,590 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 581 00:45:08,910 --> 00:45:12,150 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 582 00:45:12,470 --> 00:45:15,510 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 583 00:45:15,750 --> 00:45:18,950 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 584 00:45:19,350 --> 00:45:26,190 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 43101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.