Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
TƯƠNG DẠ 2
2
00:02:09,740 --> 00:02:12,140
Tập 35
3
00:02:13,390 --> 00:02:14,360
Chưởng giáo đại nhân,
4
00:02:16,110 --> 00:02:18,630
Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn.
5
00:02:20,240 --> 00:02:22,000
Một Đường quốc không tin Quang Minh
6
00:02:22,190 --> 00:02:23,390
lại có thể đứng sừng sững ngàn năm không đổ
7
00:02:23,390 --> 00:02:25,080
trên thế gian.
8
00:02:26,190 --> 00:02:27,270
Trước đây
9
00:02:27,600 --> 00:02:28,910
là vì họ có Phu Tử,
10
00:02:29,320 --> 00:02:31,000
có Kinh thần trận Phu Tử thiết lập,
11
00:02:31,000 --> 00:02:32,030
nhưng giờ thì sao?
12
00:02:32,830 --> 00:02:33,750
Phu Tử đã đi,
13
00:02:33,800 --> 00:02:34,960
Kinh thần trận đã hủy,
14
00:02:35,880 --> 00:02:37,720
nhưng vẫn không thể công phá Đường quốc.
15
00:02:38,630 --> 00:02:40,240
Rốt cuộc là ông trời không còn quan tâm đến
16
00:02:40,240 --> 00:02:41,240
con dân Tây Lăng ta
17
00:02:41,270 --> 00:02:42,270
hay là chúng ta
18
00:02:43,630 --> 00:02:45,270
vẫn luôn lừa mình dối người.
19
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Nói lời mê hoặc,
20
00:02:48,080 --> 00:02:49,080
nhiễu loạn lòng người.
21
00:02:50,160 --> 00:02:52,630
Đây chỉ là thử thách
của Quang Minh chính đạo thôi.
22
00:02:54,240 --> 00:02:55,000
Quang Minh
23
00:02:55,720 --> 00:02:58,000
là đạo đời này Diệp Hồng Ngư ta theo đuổi.
24
00:02:59,110 --> 00:03:00,110
Quang Minh không sai,
25
00:03:00,270 --> 00:03:01,270
theo đuổi cũng không có lỗi,
26
00:03:02,800 --> 00:03:03,390
có sai
27
00:03:04,550 --> 00:03:06,600
thì chỉ là người mượn
Quang Minh mưu đoạt lợi ích,
28
00:03:07,960 --> 00:03:10,160
mượn chính đạo tranh đoạt quyền lực.
29
00:03:12,800 --> 00:03:13,720
Diệp Hồng Ngư,
30
00:03:14,390 --> 00:03:16,720
ngươi đừng tưởng bản tọa
không dám trừng phạt ngươi.
31
00:03:20,320 --> 00:03:22,080
Trời nổi giận của Chưởng giáo đại nhân đâu?
32
00:03:23,000 --> 00:03:25,240
Vì sao Chưởng giáo đại nhân
không dùng Quang Minh thần huy
33
00:03:25,240 --> 00:03:26,440
trừng phạt bản tọa?
34
00:03:28,470 --> 00:03:29,910
Là vì không còn gì để nói
35
00:03:30,880 --> 00:03:31,800
hay là vì
36
00:03:32,390 --> 00:03:33,750
trận chiến với tông chủ Ma Tông,
37
00:03:33,750 --> 00:03:34,910
ngài bị thương nặng,
38
00:03:35,880 --> 00:03:37,190
hao tổn tu vi?
39
00:03:55,440 --> 00:03:57,600
Vị trí Chưởng giáo là chính đạo ban,
40
00:03:58,240 --> 00:04:00,960
kẻ thực hiện chính đạo có thể
bảo vệ vinh quang của Chưởng giáo,
41
00:04:02,000 --> 00:04:02,830
còn làm trái
42
00:04:03,750 --> 00:04:05,880
thì bắt buộc phải chịu
sự phán quyết của Quang Minh.
43
00:04:08,000 --> 00:04:10,630
Diệp Hồng Ngư.
44
00:04:16,390 --> 00:04:17,350
Diệp Hồng Ngư ta,
45
00:04:17,950 --> 00:04:19,720
Tây Lăng Tài Quyết Ti Đại thần quan,
46
00:04:20,270 --> 00:04:22,760
vào mùa đông Đại Trị năm 3449,
47
00:04:23,760 --> 00:04:26,040
dẫn trăm vạn trọng giáp kỵ binh Tây Lăng
48
00:04:26,320 --> 00:04:28,270
chinh chiến Thanh Hạp, Đường quốc,
49
00:04:29,390 --> 00:04:31,200
lại không địch nổi bảy người của Thư Viện,
50
00:04:32,790 --> 00:04:35,200
thua không còn manh giáp, nhục nhã quay về,
51
00:04:37,390 --> 00:04:38,040
vì thế,
52
00:04:38,720 --> 00:04:40,230
bản tọa vô cùng xấu hổ.
53
00:04:41,270 --> 00:04:42,270
Nhưng bản tọa cho rằng,
54
00:04:43,640 --> 00:04:46,070
thiên hạ phạt Đường đến nay
đã hơn ba mươi ngày,
55
00:04:47,160 --> 00:04:48,790
các chiến tuyến đã rơi vào thế giằng co.
56
00:04:50,830 --> 00:04:51,480
Hôm nay,
57
00:04:52,320 --> 00:04:54,110
bản tọa tự nguyện đến Đường quốc
58
00:04:55,270 --> 00:04:56,510
đàm phán với Đường quốc,
59
00:04:58,670 --> 00:04:59,920
tạm dừng chiến sự,
60
00:05:00,920 --> 00:05:02,200
để chúng sinh thiên hạ
61
00:05:02,830 --> 00:05:03,720
tránh khỏi cảnh chiến tranh,
62
00:05:04,230 --> 00:05:05,270
giành lại Quang Minh.
63
00:05:11,790 --> 00:05:12,720
Các thần quan
64
00:05:13,720 --> 00:05:14,920
thấy thế nào?
65
00:05:22,440 --> 00:05:25,040
Tài Quyết Đại thần quan nói rất đúng.
66
00:05:25,350 --> 00:05:26,160
Không sai.
67
00:05:31,000 --> 00:05:32,110
Tài Quyết Đại thần quan
68
00:05:33,000 --> 00:05:33,950
nói rất đúng.
69
00:05:36,550 --> 00:05:39,550
Tây Lăng ta tuân theo Quang Minh chính đạo
70
00:05:39,920 --> 00:05:42,000
là phải khiến con dân trên thế gian
71
00:05:42,480 --> 00:05:44,270
có được sự bình yên và quang minh.
72
00:05:44,950 --> 00:05:46,000
Ban nãy
73
00:05:47,230 --> 00:05:48,600
là bản tọa thiếu suy nghĩ.
74
00:05:52,510 --> 00:05:53,720
Tài Quyết Đại thần quan, Diệp Hồng Ngư,
75
00:05:54,160 --> 00:05:55,110
bản tọa lệnh cho ngươi
76
00:05:55,350 --> 00:05:56,670
đến Đường quốc đàm phán.
77
00:05:57,510 --> 00:05:58,510
Lập tức lên đường.
78
00:05:59,830 --> 00:06:00,390
Đi đi.
79
00:06:05,350 --> 00:06:08,510
Xin tuân lệnh của Tài Quyết Đại thần quan.
80
00:06:27,830 --> 00:06:29,510
Diệp Hồng Ngư ngang ngược như thế,
81
00:06:30,040 --> 00:06:31,790
Chưởng giáo không những không phạt cô ta,
82
00:06:32,320 --> 00:06:34,160
còn để cô ta nghị hòa với Đường quốc.
83
00:06:35,390 --> 00:06:36,440
Những gì Diệp Hồng Ngư nói
84
00:06:37,160 --> 00:06:38,070
cũng không phải là không có lý.
85
00:06:38,760 --> 00:06:40,070
Nhưng bây giờ cả Tây Lăng
86
00:06:40,670 --> 00:06:42,830
chỉ có Tài Quyết Ti là chỉ đâu đánh đó,
87
00:06:43,600 --> 00:06:45,230
vốn không xem Chưởng giáo ra gì.
88
00:06:45,720 --> 00:06:48,200
Hơn nữa, thuộc hạ sợ Diệp Hồng Ngư
và người của Thư Viện
89
00:06:48,670 --> 00:06:49,640
thông đồng với nhau,
90
00:06:49,950 --> 00:06:50,600
tương lai,
91
00:06:50,950 --> 00:06:51,920
chúng ta phải làm thế nào?
92
00:06:54,230 --> 00:06:55,320
Cô ta là Đạo si,
93
00:06:55,320 --> 00:06:56,320
ta là Chưởng giáo,
94
00:06:56,760 --> 00:06:58,350
nếu điểm này cũng không nhìn thấu
95
00:06:58,760 --> 00:06:59,720
thì ta còn làm Chưởng giáo gì nữa.
96
00:07:04,000 --> 00:07:04,600
Yên tâm.
97
00:07:05,830 --> 00:07:07,270
Tin là tình hình này
98
00:07:07,480 --> 00:07:08,760
sẽ không kéo dài quá lâu.
99
00:07:24,720 --> 00:07:25,920
Đường cô nương buồn bã không vui,
100
00:07:26,040 --> 00:07:27,440
có phải đang nhớ đến tiểu thập nhị không?
101
00:07:27,950 --> 00:07:29,350
Ai nhớ huynh ấy chứ?
102
00:07:29,720 --> 00:07:31,270
Ta chỉ đang lo lẩu tự sôi
103
00:07:31,350 --> 00:07:32,720
không làm ra mùi vị như huynh ấy.
104
00:07:32,830 --> 00:07:34,760
Chỉ cần dùng xốt lẩu đặc chế Bì Bì để lại
105
00:07:34,920 --> 00:07:36,070
thì mùi vị sẽ giống như trước thôi.
106
00:07:39,790 --> 00:07:40,830
Tươi ngon cay nồng.
107
00:07:40,920 --> 00:07:42,880
Nhưng vẫn thua thập nhị sư đệ làm một chút.
108
00:07:43,790 --> 00:07:44,760
Bây giờ,
109
00:07:44,920 --> 00:07:46,880
có người rất nhớ Trần Bì Bì.
110
00:07:47,040 --> 00:07:48,200
Ai nhớ huynh ấy chứ?
111
00:07:49,160 --> 00:07:50,200
Huynh ấy đi lâu như thế
112
00:07:50,390 --> 00:07:51,920
mà chẳng có tin tức gì.
113
00:07:52,510 --> 00:07:53,790
Không nhớ là không nói thật rồi.
114
00:07:54,070 --> 00:07:55,390
Nhớ thì nên làm.
115
00:07:56,000 --> 00:07:56,600
Làm?
116
00:07:56,830 --> 00:07:57,760
Làm thế nào?
117
00:07:58,350 --> 00:07:58,830
Tìm.
118
00:08:01,160 --> 00:08:02,320
Tức là
119
00:08:02,600 --> 00:08:03,920
đến Tri Thủ Quan tìm à?
120
00:08:04,760 --> 00:08:05,640
Chân trời góc bể.
121
00:08:06,510 --> 00:08:08,200
Chân trời góc bể.
122
00:08:09,920 --> 00:08:10,480
Tang Tang,
123
00:08:11,320 --> 00:08:13,000
ta có thể đến chân trời góc bể tìm nàng,
124
00:08:14,070 --> 00:08:15,830
nhưng nàng và thầy cùng lên trời
125
00:08:17,270 --> 00:08:18,600
thì ta biết đi đâu để tìm nàng đây?
126
00:08:27,950 --> 00:08:28,670
Tiểu sư đệ,
127
00:08:29,440 --> 00:08:31,480
dạo này đệ cứ buồn bực không vui,
128
00:08:32,150 --> 00:08:33,110
còn hay ngẩng người,
129
00:08:34,550 --> 00:08:35,880
cứ như vậy không tốt đâu.
130
00:08:42,320 --> 00:08:43,030
Đệ không sao.
131
00:08:44,400 --> 00:08:45,520
Làm phiền sư huynh lo lắng rồi.
132
00:08:46,470 --> 00:08:47,200
Tiểu sư đệ,
133
00:08:47,760 --> 00:08:48,790
đệ thật sự không sao?
134
00:08:52,520 --> 00:08:53,400
Đệ rất ổn,
135
00:08:56,080 --> 00:08:57,320
chỉ là không quen lắm thôi.
136
00:09:07,640 --> 00:09:08,590
Không có thầy,
137
00:09:10,350 --> 00:09:11,110
không có...
138
00:09:11,760 --> 00:09:13,000
Tang Tang.
139
00:09:16,910 --> 00:09:17,760
Ngươi muốn hỏi gì?
140
00:09:20,960 --> 00:09:23,030
Tang Tang thật sự đã chết rồi sao?
141
00:09:30,320 --> 00:09:31,080
Đúng vậy.
142
00:09:33,350 --> 00:09:34,200
Tang Tang chết rồi.
143
00:09:38,440 --> 00:09:40,760
Vậy cô ấy thật sự là thiên nữ sao?
144
00:09:47,200 --> 00:09:47,790
Có lẽ
145
00:09:49,640 --> 00:09:50,710
nàng ấy đại diện cho trời.
146
00:10:00,000 --> 00:10:00,710
Ta biết,
147
00:10:02,640 --> 00:10:03,670
lúc ta ở đây,
148
00:10:03,960 --> 00:10:04,960
mọi người đều không nhắc đến Tang Tang,
149
00:10:06,760 --> 00:10:08,840
lại đều muốn biết ta nghĩ sao về nàng.
150
00:10:10,350 --> 00:10:11,760
Hôm nay ta nói với mọi người.
151
00:10:15,400 --> 00:10:16,590
Dù người khác nghĩ thế nào
152
00:10:17,670 --> 00:10:18,840
thì Tang Tang cũng sẽ trở lại.
153
00:10:20,110 --> 00:10:21,400
Ta nhất định phải khiến nàng ấy quay lại.
154
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Nhất định là thế.
155
00:10:26,640 --> 00:10:27,230
Tiểu Đường,
156
00:10:30,030 --> 00:10:31,030
ta muốn nói với ngươi,
157
00:10:33,030 --> 00:10:35,030
ta nợ thập nhị sư huynh rất nhiều ân tình,
158
00:10:37,000 --> 00:10:38,110
thậm chí còn nợ huynh ấy một mạng,
159
00:10:40,200 --> 00:10:41,710
tương lai nếu cần đến ta
160
00:10:42,400 --> 00:10:43,760
thì ta nhất định sẽ liều mạng làm.
161
00:10:45,200 --> 00:10:46,440
Đa tạ tiểu sư thúc.
162
00:10:47,150 --> 00:10:47,880
Thầy nói,
163
00:10:48,150 --> 00:10:49,200
trời không sập được đâu.
164
00:10:50,030 --> 00:10:50,670
Phải.
165
00:10:51,200 --> 00:10:52,400
Trời không sập được.
166
00:10:56,590 --> 00:10:58,000
Đúng vậy, thầy nói đúng.
167
00:10:58,760 --> 00:10:59,960
Trời tất nhiên không sập.
168
00:11:02,000 --> 00:11:02,710
Thầy,
169
00:11:03,440 --> 00:11:04,710
người và Tang Tang lên trời,
170
00:11:06,000 --> 00:11:07,280
trời của con đã sập rồi.
171
00:11:21,320 --> 00:11:22,470
Mọi người đừng nhìn ta nữa.
172
00:11:24,880 --> 00:11:25,550
Đúng vậy,
173
00:11:26,280 --> 00:11:28,000
mọi người đừng nhìn tiểu sư đệ nữa.
174
00:11:29,400 --> 00:11:30,350
Nếu thầy ở đây
175
00:11:31,760 --> 00:11:32,550
thì thầy sẽ nói gì?
176
00:11:36,280 --> 00:11:37,350
Nên đánh cờ thì đánh cờ,
177
00:11:37,670 --> 00:11:38,640
nên nấu cơm thì nấu cơm.
178
00:11:39,590 --> 00:11:40,320
Lão cửu, lão thập,
179
00:11:40,960 --> 00:11:41,840
thổi tiêu đi, gảy đàn đi.
180
00:11:42,320 --> 00:11:43,670
Mọi người nên làm gì thì làm việc đó đi.
181
00:11:44,200 --> 00:11:44,640
Phải.
182
00:11:44,840 --> 00:11:46,030
Nên làm gì thì làm việc đó.
183
00:11:46,590 --> 00:11:47,790
Đi thôi.
184
00:11:48,640 --> 00:11:49,110
Đi thôi.
185
00:11:49,760 --> 00:11:50,470
Nào, sư đệ.
186
00:11:52,400 --> 00:11:53,440
Đa tạ sư huynh, sư tỷ.
187
00:11:53,600 --> 00:11:56,120
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
188
00:11:56,120 --> 00:11:59,420
♪ Than thở hoa nở hoa tàn ♪
189
00:11:59,880 --> 00:12:05,120
♪ Tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
190
00:12:06,800 --> 00:12:10,240
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
191
00:12:10,440 --> 00:12:13,140
♪ Không bay qua được biển rộng ♪
192
00:12:13,480 --> 00:12:20,300
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
193
00:12:21,140 --> 00:12:23,940
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
194
00:12:24,280 --> 00:12:27,800
♪ Cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
195
00:12:27,960 --> 00:12:29,700
♪ Ai đang đợi chờ ai... ♪
196
00:12:30,280 --> 00:12:30,840
Thiếu gia,
197
00:12:31,280 --> 00:12:32,840
huynh vừa nói thật hay.
198
00:12:34,110 --> 00:12:34,910
Sau này chúng ta
199
00:12:34,910 --> 00:12:37,470
không cần phải đợi một trận chiến
200
00:12:37,790 --> 00:12:39,080
như lúc ở Vị thành
201
00:12:39,150 --> 00:12:40,760
và hồ Nhạn Minh nữa.
202
00:12:41,280 --> 00:12:43,520
Chúng ta cũng có thể sống thật tốt,
203
00:12:44,030 --> 00:12:45,350
uống rượu, ăn thịt
204
00:12:45,880 --> 00:12:47,150
như thầy,
205
00:12:47,470 --> 00:12:49,400
hay như các sư huynh, sư tỷ
206
00:12:49,520 --> 00:12:50,640
ở hậu sơn
207
00:12:50,760 --> 00:12:53,080
làm một kẻ khờ nhàn rỗi, không lo sự đời.
208
00:12:54,910 --> 00:12:55,960
Ý của muội là
209
00:12:56,080 --> 00:12:57,710
người của hậu sơn Thư Viện chúng ta
210
00:12:58,030 --> 00:12:59,790
đều là một đám khờ?
211
00:13:01,110 --> 00:13:02,080
Tiểu nha đầu này,
212
00:13:02,350 --> 00:13:03,350
xem ta xử lý muội thế nào.
213
00:13:08,400 --> 00:13:08,910
Ta đi trước đây.
214
00:13:09,230 --> 00:13:09,960
Muội từ từ đu đi.
215
00:13:09,960 --> 00:13:10,520
Thiếu gia, thiếu gia,
216
00:13:10,520 --> 00:13:11,230
huynh thả muội xuống đi.
217
00:13:11,320 --> 00:13:13,670
Thiếu gia, thiếu gia.
218
00:13:22,150 --> 00:13:24,960
Cuộc sống thế này thật thoải mái.
219
00:13:27,080 --> 00:13:27,710
Tang Tang,
220
00:13:28,520 --> 00:13:30,440
sau này chúng ta
không về Lão Bút Trai nữa,
221
00:13:30,760 --> 00:13:31,710
cũng không về hồ Nhạn Minh nữa,
222
00:13:31,960 --> 00:13:33,640
chúng ta sống ở hậu sơn
223
00:13:33,670 --> 00:13:35,000
cùng các sư huynh, sư tỷ.
224
00:13:35,440 --> 00:13:36,110
Tốt quá.
225
00:13:36,590 --> 00:13:38,790
Cuối cùng chúng ta cũng có
một mái nhà đích thực rồi.
226
00:13:39,880 --> 00:13:40,590
Sau này,
227
00:13:40,590 --> 00:13:42,440
muội sẽ nuôi ngỗng
cho nhị sư huynh,
228
00:13:42,760 --> 00:13:44,350
giặt đồ, nấu cơm cho mọi người.
229
00:13:45,790 --> 00:13:47,320
Vậy ta sẽ chăn bò cho thầy,
230
00:13:47,520 --> 00:13:49,520
trải giấy, mài mực cho tam sư tỷ.
231
00:13:53,520 --> 00:13:55,350
Đi, đi chăn bò. Đi.
232
00:14:00,590 --> 00:14:01,640
Tang Tang.
233
00:14:17,360 --> 00:14:19,160
[Quán mì]
234
00:14:39,840 --> 00:14:41,350
Một đời người, hai huynh đệ,
235
00:14:41,440 --> 00:14:42,110
một bát mì,
236
00:14:42,790 --> 00:14:43,590
nợ huynh một quả trứng,
237
00:14:43,960 --> 00:14:44,960
ta thay Tang Tang bù cho huynh.
238
00:14:50,880 --> 00:14:52,230
Ta biết ngươi sẽ quay lại.
239
00:14:53,710 --> 00:14:54,840
Thế nên huynh cũng quay lại?
240
00:15:17,200 --> 00:15:18,030
Lâu rồi không gặp.
241
00:15:18,550 --> 00:15:19,440
Lâu rồi không gặp.
242
00:15:33,080 --> 00:15:34,640
Mùa xuân Thiên Khải năm thứ 15,
243
00:15:35,670 --> 00:15:37,110
ngươi và Tang Tang đến Đô Thành,
244
00:15:39,030 --> 00:15:41,080
bây giờ là mùa đông Thiên Khải năm thứ 20,
245
00:15:43,110 --> 00:15:44,350
thực ra chỉ mới 5 năm
246
00:15:44,960 --> 00:15:46,520
mà cứ như 20 năm đã trôi qua.
247
00:15:48,470 --> 00:15:49,670
Bây giờ nghĩ lại,
248
00:15:50,080 --> 00:15:51,670
hình như chúng ta cũng chẳng quá thân.
249
00:15:52,790 --> 00:15:53,470
Không sai.
250
00:15:54,320 --> 00:15:56,200
Số lần gặp nhau không phải quá nhiều.
251
00:15:58,110 --> 00:15:59,670
Lẽ nào huynh không thấy kỳ lạ sao?
252
00:16:02,590 --> 00:16:04,080
Quay lại 20 năm về trước,
253
00:16:05,400 --> 00:16:07,080
lúc đó tiên vương vẫn là thái tử,
254
00:16:07,550 --> 00:16:09,840
ta và hắn gặp nhau lần đầu tiên
ở Hồng Tụ Chiêu,
255
00:16:10,790 --> 00:16:11,520
đánh một trận,
[Quả cau Khẩu Vị Vương]
256
00:16:12,790 --> 00:16:13,880
rồi đi uống rượu.
257
00:16:14,910 --> 00:16:16,790
Từ đó ta đã trở thành Triều nhị ca.
258
00:16:19,520 --> 00:16:20,880
Lúc đó ta vẫn là ông chủ nhỏ,
259
00:16:21,710 --> 00:16:23,640
theo huynh đánh một trận ở Xuân Phong Đình,
260
00:16:24,760 --> 00:16:25,760
rồi ăn một bát mì.
[Lão Bút Trai]
261
00:16:26,590 --> 00:16:27,440
Từ đó,
262
00:16:27,710 --> 00:16:28,520
ta đã quen biết
263
00:16:28,520 --> 00:16:30,030
Triều Tiểu Thụ nổi danh khắp nơi.
264
00:16:31,670 --> 00:16:32,760
Gọi một tiếng ca,
265
00:16:32,880 --> 00:16:34,030
ngươi không thiệt thòi.
266
00:16:36,910 --> 00:16:37,670
Vâng.
267
00:16:37,910 --> 00:16:38,640
Triều nhị ca.
268
00:16:52,520 --> 00:16:53,470
Vị tiểu cô nương kia
269
00:16:55,110 --> 00:16:56,110
còn quay lại không?
270
00:17:00,080 --> 00:17:01,230
Dạo này không biết vì sao
271
00:17:02,000 --> 00:17:03,280
ta luôn cảm thấy nàng ấy ở nhân gian,
272
00:17:04,880 --> 00:17:06,110
mà còn cách ta ngày càng gần.
273
00:17:52,680 --> 00:17:53,560
Tham kiến bệ hạ.
274
00:17:54,230 --> 00:17:55,110
Tham kiến thái hậu.
275
00:17:56,520 --> 00:17:57,520
Thập Tam tiên sinh,
276
00:17:58,190 --> 00:17:59,430
Tây Lăng thần điện gửi thư đến,
277
00:17:59,640 --> 00:18:01,310
Chưởng giáo muốn nghị hòa.
278
00:18:18,310 --> 00:18:19,520
Nếu Tây Lăng muốn đàm phán,
279
00:18:20,230 --> 00:18:21,040
vậy đàm phán thôi.
280
00:18:22,560 --> 00:18:23,830
Đàm phán thế nào cũng được,
281
00:18:24,400 --> 00:18:25,310
chỉ là
282
00:18:25,830 --> 00:18:26,920
không thể chịu thiệt.
283
00:18:28,310 --> 00:18:29,640
Theo tiên sinh,
284
00:18:30,230 --> 00:18:31,310
phía Tây Lăng
285
00:18:31,470 --> 00:18:33,640
chủ động yêu cầu nghị hòa vì nguyên nhân gì?
286
00:18:36,470 --> 00:18:37,350
Không thể phủ nhận
287
00:18:38,760 --> 00:18:39,590
Thư Viện
288
00:18:39,950 --> 00:18:41,400
đúng là bị đánh rất thảm,
289
00:18:42,950 --> 00:18:44,000
nhưng phía thần điện
290
00:18:44,000 --> 00:18:45,760
còn phải trả giá nặng hơn.
291
00:18:47,230 --> 00:18:48,400
Bọn họ muốn nghị hòa
292
00:18:49,110 --> 00:18:50,520
không nằm ngoài dự đoán của ta,
293
00:18:51,400 --> 00:18:52,350
thậm chí ta thấy
294
00:18:52,950 --> 00:18:54,680
tin này còn đến hơi muộn.
295
00:18:56,280 --> 00:18:56,920
Đúng vậy.
296
00:18:58,280 --> 00:18:59,350
Bây giờ hai bên
297
00:19:00,470 --> 00:19:02,070
đều cần thời gian trị thương.
298
00:19:04,110 --> 00:19:05,040
Thế nên bệ hạ
299
00:19:06,000 --> 00:19:07,430
không cần để ý đến thái độ của Thư Viện,
300
00:19:07,950 --> 00:19:08,920
muốn đàm phán thế nào
301
00:19:10,230 --> 00:19:11,070
thì đàm phán thế ấy.
302
00:19:13,430 --> 00:19:14,040
Không sai.
303
00:19:14,680 --> 00:19:16,040
Thời gian có lợi với chúng ta.
304
00:19:19,680 --> 00:19:20,920
Nếu triều đình
305
00:19:21,400 --> 00:19:23,830
đồng ý đàm phán nghị hòa với phía Tây Lăng,
306
00:19:24,000 --> 00:19:26,880
phía Tây Lăng chắc chắn sẽ yêu cầu
đàm phán với Thư Viện,
307
00:19:27,830 --> 00:19:28,680
đến lúc đó,
308
00:19:28,920 --> 00:19:30,350
do Thập Tam tiên sinh ra mặt
309
00:19:30,520 --> 00:19:31,830
hay Đại tiên sinh ra mặt?
310
00:19:42,470 --> 00:19:44,640
Thư Viện không thể ra mặt đàm phán,
311
00:19:45,920 --> 00:19:46,590
ít nhất,
312
00:19:48,800 --> 00:19:49,640
ta không thể.
313
00:19:50,310 --> 00:19:51,190
Vì sao chứ?
314
00:19:55,310 --> 00:19:56,710
Nếu Thư Viện ra mặt đàm phán,
315
00:19:57,230 --> 00:19:58,800
tương lai sẽ không tiện rút lại lời.
316
00:19:59,880 --> 00:20:01,110
Nếu ta ký tên
317
00:20:02,280 --> 00:20:03,680
thì sau này không thể đánh nữa.
318
00:20:05,040 --> 00:20:06,430
Thập Tam tiên sinh nói rất hay.
319
00:20:09,350 --> 00:20:10,070
Tạ ơn bệ hạ.
320
00:20:13,520 --> 00:20:16,760
Vết thương của Thập Tam tiên sinh
không đáng ngại chứ?
321
00:20:19,430 --> 00:20:20,640
Gần đây không đánh nhau,
322
00:20:21,430 --> 00:20:22,680
có thừa thời gian dưỡng thương.
323
00:20:23,280 --> 00:20:24,350
Thập Tam tiên sinh
324
00:20:24,760 --> 00:20:26,000
nhất định phải bảo trọng,
325
00:20:26,230 --> 00:20:27,160
sớm ngày khỏe lại.
326
00:20:34,190 --> 00:20:35,040
Tạ ơn bệ hạ.
327
00:20:35,880 --> 00:20:36,710
Tạ ơn thái hậu.
328
00:20:37,160 --> 00:20:39,070
Ninh Khuyết cáo từ.
329
00:20:49,800 --> 00:20:50,560
Không có gì đáng ngại.
330
00:20:51,800 --> 00:20:52,350
Không có gì đáng ngại.
331
00:20:58,350 --> 00:20:59,310
Truyền ý chỉ của trẫm.
332
00:20:59,590 --> 00:21:01,880
Bảo ngự thiện phòng
hầm một nồi canh xương
333
00:21:01,880 --> 00:21:03,160
đưa cho Thập Tam tiên sinh.
334
00:21:03,520 --> 00:21:04,110
Vâng.
335
00:21:18,920 --> 00:21:19,520
Thế nào?
336
00:21:21,070 --> 00:21:21,920
Nghị hòa.
337
00:21:23,590 --> 00:21:24,640
Đã chọn người đàm phán chưa?
338
00:21:27,230 --> 00:21:28,430
Bệ hạ còn quá nhỏ,
339
00:21:29,040 --> 00:21:30,520
thân phận của thái hậu lại không tiện,
340
00:21:33,800 --> 00:21:35,560
nếu Lý Ngư vẫn có thể chấp chính thì tốt rồi.
341
00:21:39,190 --> 00:21:40,560
Trên đường về Đô Thành,
342
00:21:41,880 --> 00:21:44,230
ta nghe được không ít lời đồn
về Lý Ngư và Hạ Thiên.
343
00:21:46,470 --> 00:21:47,070
Họ nói thế nào?
344
00:21:48,590 --> 00:21:49,470
Họ nói,
345
00:21:50,110 --> 00:21:51,470
một khi chiến tranh kết thúc,
346
00:21:52,560 --> 00:21:54,070
Hạ Thiên sẽ xử quyết công chúa.
347
00:21:56,350 --> 00:21:57,920
Thái hậu sẽ không giết Lý Ngư,
348
00:21:58,830 --> 00:22:00,560
nếu không thì Lý Ngư
cũng sẽ không sống đến bây giờ.
349
00:22:03,110 --> 00:22:04,590
Lý Ngư bị ngươi giam lỏng,
350
00:22:06,680 --> 00:22:07,830
ngươi định xử lý thế nào?
351
00:22:13,400 --> 00:22:15,070
Ta nhớ quan hệ giữa hai người
rất bình thường.
352
00:22:17,830 --> 00:22:19,830
Dù sao cô ấy cũng là
con gái tiên vương yêu thương nhất,
353
00:22:20,950 --> 00:22:22,640
mà cô ấy cũng gọi ta là Triều nhị thúc.
354
00:22:26,640 --> 00:22:27,920
Sau khi chiến tranh kết thúc,
355
00:22:28,070 --> 00:22:29,350
nếu mọi chuyện yên ổn
356
00:22:29,950 --> 00:22:31,640
thì cô ấy sẽ vĩnh viễn bị giam ở phủ công chúa.
357
00:22:33,400 --> 00:22:34,800
Làm sao mọi chuyện có thể yên ổn được.
358
00:22:36,160 --> 00:22:37,830
Bây giờ người khắp thiên hạ đều biết
359
00:22:38,070 --> 00:22:39,430
thái hậu là thánh nữ Ma Tông.
360
00:22:40,760 --> 00:22:42,830
Mặc dù người Đường chưa từng phục Tây Lăng,
361
00:22:43,640 --> 00:22:44,560
nhưng với Ma Tông
362
00:22:44,800 --> 00:22:46,710
vẫn luôn có ác cảm.
363
00:22:49,280 --> 00:22:50,000
Nhị ca,
364
00:22:51,710 --> 00:22:52,800
rốt cuộc huynh muốn nói gì?
365
00:22:56,710 --> 00:22:57,830
Nếu chiến tranh kết thúc
366
00:22:58,710 --> 00:22:59,920
hoặc chiến sự chấm dứt
367
00:23:01,310 --> 00:23:02,560
thì thuộc hạ trung thành với Lý Ngư
368
00:23:03,230 --> 00:23:04,760
tất nhiên sẽ làm khó Hạ Thiên.
369
00:23:06,920 --> 00:23:07,950
Bọn họ làm như thế
370
00:23:09,310 --> 00:23:10,400
sẽ không có lợi cho Lý Ngư.
371
00:23:13,310 --> 00:23:14,920
Trước đây ngươi rất thân với cô ấy,
372
00:23:16,430 --> 00:23:18,560
ta không ngờ ngươi lại có thể
lạnh lùng với cô ấy đến vậy.
373
00:23:20,590 --> 00:23:21,640
Sau khi tiên vương qua đời,
374
00:23:22,310 --> 00:23:23,640
Đô Thành đã có rất nhiều người chết,
375
00:23:25,920 --> 00:23:27,760
ta không muốn nhìn thấy chuyện như thế nữa.
376
00:24:03,430 --> 00:24:05,310
Cầu xin người tha cho chúng ta.
377
00:24:05,310 --> 00:24:06,830
Tha cho chúng ta đi.
378
00:24:07,160 --> 00:24:08,560
Tha mạng, tha mạng.
379
00:24:09,110 --> 00:24:10,160
Đã trốn ngàn năm
380
00:24:10,520 --> 00:24:13,400
mà vẫn bị người tìm được.
381
00:24:15,040 --> 00:24:16,680
Các ngươi sống quá lâu rồi.
382
00:24:19,560 --> 00:24:20,230
Đồ Tể.
383
00:24:21,310 --> 00:24:21,950
Có.
384
00:24:22,760 --> 00:24:23,680
Ngươi đến Tây Lăng
385
00:24:23,880 --> 00:24:25,640
nói với Chưởng giáo Tây Lăng, Hùng Sơ Mặc
386
00:24:26,070 --> 00:24:27,110
rằng ta muốn về Đào Sơn.
387
00:24:30,350 --> 00:24:31,190
Tửu Đồ.
388
00:24:32,400 --> 00:24:33,040
Có.
389
00:24:33,800 --> 00:24:35,400
Ngươi đưa xe ngựa này đến Đường quốc,
390
00:24:35,920 --> 00:24:36,920
giao cho Ninh Khuyết,
391
00:24:38,350 --> 00:24:39,280
nói với hắn
392
00:24:40,640 --> 00:24:42,400
tất cả cái chết trên thế gian
393
00:24:42,880 --> 00:24:44,350
đều là tái ngộ sau thời biệt ly.
394
00:24:45,880 --> 00:24:46,590
Vâng.
395
00:24:47,280 --> 00:24:48,040
Đã nhớ chưa?
396
00:24:48,880 --> 00:24:50,190
Nhớ rồi, nhớ rồi.
397
00:24:50,400 --> 00:24:52,920
Nhớ rồi, nhớ rồi.
398
00:25:08,470 --> 00:25:10,000
Vừa xảy ra chuyện gì thế?
399
00:25:10,430 --> 00:25:11,230
Ban nãy,
400
00:25:12,430 --> 00:25:13,590
cô ấy nói gì với ta?
401
00:25:15,110 --> 00:25:16,310
Cô ấy nói với ông,
402
00:25:17,040 --> 00:25:21,280
bảo ông đến chỗ
Chưởng giáo Tây Lăng, Hùng Sơ Mặc,
403
00:25:21,430 --> 00:25:22,280
nói với hắn
404
00:25:22,920 --> 00:25:25,160
rằng cô ấy muốn về Đào Sơn.
405
00:25:28,680 --> 00:25:30,430
Hình như cô ấy cũng đã nói gì đó với ta.
406
00:25:31,520 --> 00:25:32,470
Cô ấy nói với ông,
407
00:25:33,000 --> 00:25:34,040
mang chiếc xe ngựa kia
408
00:25:34,230 --> 00:25:35,190
đến Đường quốc,
409
00:25:35,710 --> 00:25:36,560
giao cho Ninh Khuyết.
410
00:25:37,000 --> 00:25:37,470
Phải.
411
00:25:38,560 --> 00:25:39,190
Phải.
412
00:25:39,710 --> 00:25:40,680
Đúng là đã nói như thế.
413
00:25:42,070 --> 00:25:43,430
Hình như còn nói gì đó nữa.
414
00:25:44,310 --> 00:25:46,400
Tất cả cái chết trên thế gian
415
00:25:47,110 --> 00:25:49,310
đều là tái ngộ sau thời biệt ly.
416
00:25:49,710 --> 00:25:50,920
Không sai, không sai, không sai.
417
00:25:51,190 --> 00:25:51,880
Đúng là đã nói thế.
418
00:25:53,310 --> 00:25:54,680
Câu nói ấy có ý gì?
419
00:25:55,880 --> 00:25:56,920
Lời của Hạo Thiên,
420
00:25:57,520 --> 00:25:58,920
tất nhiên chúng ta không hiểu.
421
00:26:00,070 --> 00:26:01,350
Sau khi gặp Ninh Khuyết,
422
00:26:01,590 --> 00:26:03,560
ông cứ chuyển lời hệt thế là được.
423
00:26:04,520 --> 00:26:05,230
Ông nói xem,
424
00:26:06,640 --> 00:26:08,000
nếu quên thì làm thế nào?
425
00:26:11,160 --> 00:26:11,950
Tửu Đồ à,
426
00:26:13,880 --> 00:26:15,470
đã sống tạm bợ ngàn năm,
427
00:26:15,800 --> 00:26:16,950
câu nói này
428
00:26:17,800 --> 00:26:19,070
là quan trọng nhất.
429
00:26:19,760 --> 00:26:21,280
Nếu ông quên mất
430
00:26:22,880 --> 00:26:24,350
thì đi chết đi.
431
00:26:29,590 --> 00:26:30,560
Không thể quên.
432
00:26:30,800 --> 00:26:31,560
Không thể quên được.
433
00:26:31,640 --> 00:26:33,640
Đúng là không thể quên được.
434
00:26:52,280 --> 00:26:54,350
Vì sao phải chuyển tới Ninh Khuyết
hai câu nói ấy?
435
00:26:54,830 --> 00:26:55,680
Đây
436
00:26:55,950 --> 00:26:57,560
không phải là lời
ngươi muốn nói với Ninh Khuyết sao?
437
00:26:57,800 --> 00:26:59,430
Cô làm như thế rất tàn ác.
438
00:26:59,880 --> 00:27:00,640
Tàn ác?
439
00:27:01,800 --> 00:27:03,070
Để chặt đứt ý hồng trần
440
00:27:03,400 --> 00:27:04,400
ta bắt buộc phải làm như thế.
441
00:27:04,400 --> 00:27:05,710
Vì sao cô lại phải hại chàng?
442
00:27:08,110 --> 00:27:10,230
Tang Tang và Ninh Khuyết
là bản mệnh của nhau,
443
00:27:10,400 --> 00:27:11,830
tất nhiên cũng có liên quan đến ta.
444
00:27:12,830 --> 00:27:14,110
Muốn chặt đứt trần duyên,
445
00:27:14,430 --> 00:27:15,590
lại luôn có vướng mắc.
446
00:27:16,230 --> 00:27:17,560
Chỉ có giết Ninh Khuyết,
447
00:27:17,760 --> 00:27:19,470
thì ta mới có thể hoàn toàn xóa sạch
448
00:27:19,760 --> 00:27:22,000
sức mạnh nhân gian Phu Tử rót vào người ta,
449
00:27:23,070 --> 00:27:24,560
ngươi và ta mới có thể hợp làm một,
450
00:27:24,880 --> 00:27:26,430
lên trời đánh bại Phu Tử.
451
00:27:26,800 --> 00:27:27,680
Thế nên,
452
00:27:27,920 --> 00:27:29,110
ta muốn hắn đến Đào Sơn.
453
00:27:29,430 --> 00:27:30,160
Sau đó giết chàng?
454
00:27:30,640 --> 00:27:31,230
Không.
455
00:27:31,710 --> 00:27:32,830
Là chặt đứt.
456
00:27:33,520 --> 00:27:35,470
Tửu Đồ và Đồ Tể, hai lão già đó
457
00:27:35,680 --> 00:27:37,160
làm sao có thể đánh lại Ninh Khuyết
458
00:27:37,230 --> 00:27:38,160
và người của Thư Viện được?
459
00:27:38,470 --> 00:27:40,040
Đừng xem thường hai lão già đó,
460
00:27:41,110 --> 00:27:42,590
người sống sót sau lần Vĩnh Dạ trước
461
00:27:42,950 --> 00:27:43,880
chỉ có hai lão già đó thôi.
462
00:27:44,590 --> 00:27:45,710
Phu Tử xây dựng Đường quốc,
463
00:27:45,710 --> 00:27:46,640
thành lập Thư Viện,
464
00:27:47,110 --> 00:27:47,710
hai người đó
465
00:27:48,190 --> 00:27:49,190
lại có thể dễ dàng
466
00:27:49,190 --> 00:27:50,280
hủy diệt mọi thứ.
467
00:27:50,880 --> 00:27:52,000
Phu Tử lên Đào Sơn,
468
00:27:52,110 --> 00:27:53,430
chặt đổ hoa đào khắp núi,
469
00:27:54,040 --> 00:27:54,760
hai người đó
470
00:27:55,000 --> 00:27:57,230
lại có thể san bằng cả Đào Sơn.
471
00:28:03,920 --> 00:28:05,000
Vết thương của ngươi khi nào mới khỏi?
472
00:28:06,190 --> 00:28:06,830
Không biết,
473
00:28:07,710 --> 00:28:08,680
có lẽ rất lâu mới khỏi.
474
00:28:09,800 --> 00:28:10,560
Vì sao lại lâu như thế?
475
00:28:12,110 --> 00:28:13,310
Vì không dễ bị thương
476
00:28:13,430 --> 00:28:14,830
nên bị thương sẽ không dễ khỏi.
477
00:28:15,520 --> 00:28:16,710
Vết thương của sư huynh, sư tỷ
478
00:28:17,430 --> 00:28:18,520
cũng không biết khi nào mới khỏi.
479
00:28:20,350 --> 00:28:22,110
Ngươi là Thủ hộ giả của Kinh thần trận,
480
00:28:22,680 --> 00:28:23,950
nếu mãi không thể bình phục
481
00:28:25,280 --> 00:28:26,280
thì e là không tốt.
482
00:28:29,070 --> 00:28:29,640
Ta biết,
483
00:28:30,920 --> 00:28:32,280
Tây Lăng nhất định sẽ không chịu để yên,
484
00:28:33,070 --> 00:28:34,110
bọn họ sẽ còn tới nữa.
485
00:28:38,040 --> 00:28:39,350
Vậy đến lúc đó, chúng ta phải làm thế nào?
486
00:28:41,920 --> 00:28:42,680
Huynh nghĩ sao?
487
00:28:47,560 --> 00:28:48,710
Ta có một thanh kiếm.
488
00:28:50,560 --> 00:28:51,350
Ta có một thanh đao.
489
00:28:52,640 --> 00:28:53,830
Cùng lắm thì lại chiến thêm một trận thôi.
490
00:28:54,280 --> 00:28:55,680
Giết thẳng tay.
491
00:29:01,300 --> 00:29:03,800
♪ Ta đến từ núi sông ♪
492
00:29:03,800 --> 00:29:06,780
♪ Muốn lấy mạng ngươi ♪
493
00:29:06,780 --> 00:29:09,780
♪ Ta đến từ thảo nguyên ♪
494
00:29:10,040 --> 00:29:12,480
♪ Muốn lấy mạng ngươi ♪
495
00:29:12,940 --> 00:29:18,340
♪ Ta đến từ thôn trang nhỏ không người ♪
496
00:29:18,940 --> 00:29:24,840
♪ Muốn lấy mạng ngươi ♪
497
00:29:43,040 --> 00:29:44,000
Hoa gia
498
00:29:44,830 --> 00:29:46,400
là vọng tộc Hà Bắc,
499
00:29:47,470 --> 00:29:49,400
vẫn luôn một lòng trung thành với Đại Đường,
500
00:29:50,190 --> 00:29:52,280
trong quân, trong triều đều có gốc rễ,
501
00:29:53,110 --> 00:29:55,310
đặc biệt là ngũ đại doanh quận Cố Sơn
502
00:29:56,000 --> 00:29:58,110
trước giờ đều do Hoa gia các người quản lý.
503
00:29:58,680 --> 00:29:59,950
Tiên vương hậu không cần nhiều lời,
504
00:30:02,800 --> 00:30:03,640
cứ giết ta đi.
505
00:30:09,400 --> 00:30:10,430
Bản cung
506
00:30:12,710 --> 00:30:14,110
không định giết ngươi.
507
00:30:27,800 --> 00:30:29,760
Bản cung muốn cho ngươi một cơ hội,
508
00:30:31,110 --> 00:30:32,560
đến quân Trấn Bắc tham chiến,
509
00:30:33,560 --> 00:30:35,110
lấy công chuộc tội.
510
00:30:38,000 --> 00:30:38,680
Hoa Sơn Nhạc,
511
00:30:40,040 --> 00:30:41,590
thái hậu miễn cho ngươi tội chết,
512
00:30:42,470 --> 00:30:44,230
còn bảo toàn danh tiếng
của Hoa gia các người,
513
00:30:45,040 --> 00:30:46,110
đã là tận tình, tận nghĩa.
514
00:30:47,230 --> 00:30:48,230
Ngươi còn không tạ tội sao?
515
00:30:49,110 --> 00:30:50,400
Tòng quân chinh chiến sa trường
516
00:30:51,310 --> 00:30:52,110
vốn là việc nên làm.
517
00:30:56,640 --> 00:30:57,710
Nhưng mạt tướng có một thỉnh cầu.
518
00:30:59,830 --> 00:31:00,560
Mời nói.
519
00:31:03,230 --> 00:31:04,040
Trước khi xuất chinh,
520
00:31:06,640 --> 00:31:08,160
mạt tướng mong có thể cùng công chúa điện hạ
521
00:31:09,760 --> 00:31:10,590
từ biệt trịnh trọng,
522
00:31:11,110 --> 00:31:11,830
hoàn toàn chấm dứt.
523
00:31:14,160 --> 00:31:14,800
Đi đi.
524
00:31:19,640 --> 00:31:21,430
Lý Ngư dù sao cũng là người mang tội,
525
00:31:21,920 --> 00:31:23,040
không thể gặp bất cứ ai.
526
00:31:24,560 --> 00:31:26,880
Ngươi cứ từ biệt cô ấy
ngoài cổng phủ công chúa đi.
527
00:31:58,590 --> 00:31:59,470
Ông là ai?
528
00:32:02,800 --> 00:32:04,920
Ta chính là người mà ngươi nghĩ đến.
529
00:32:09,070 --> 00:32:10,350
Hóa ra truyền thuyết là thật.
530
00:32:12,190 --> 00:32:14,000
Thật sự có người sống từ lần Vĩnh Dạ trước
531
00:32:14,520 --> 00:32:15,560
đến bây giờ?
532
00:32:15,800 --> 00:32:17,040
Tiểu tử thối, câm miệng cho ta.
533
00:32:18,190 --> 00:32:19,310
Ta nói ngươi nghe đây,
534
00:32:19,950 --> 00:32:22,040
có người chuyển lời đến ngươi.
535
00:32:24,710 --> 00:32:25,710
Thiên Nữ
536
00:32:25,710 --> 00:32:27,640
sẽ trở về Đào Sơn,
537
00:32:27,760 --> 00:32:28,800
ngươi hiểu rồi chứ?
538
00:32:33,880 --> 00:32:35,880
Hùng Sơ Mặc đã hiểu.
539
00:32:49,120 --> 00:32:52,860
[Tiệm Lương Phẩm]
540
00:33:11,160 --> 00:33:12,110
Khách quan, ngài đến rồi à.
541
00:33:12,950 --> 00:33:13,520
Sắp qua năm mới,
542
00:33:13,710 --> 00:33:14,560
đi mua sắm Tết cả rồi.
543
00:33:14,760 --> 00:33:16,190
Ngài xem khô heo mới ra lò này,
544
00:33:16,350 --> 00:33:17,800
thịt heo thượng hạng được chọn kỹ,
545
00:33:17,920 --> 00:33:19,110
hun khói theo cách bí truyền.
546
00:33:19,680 --> 00:33:20,230
Khách quan,
547
00:33:20,470 --> 00:33:21,520
ngài nếm thử đi.
548
00:33:26,920 --> 00:33:27,520
Mùi vị không tồi.
549
00:33:27,640 --> 00:33:28,230
Cho ta một phần.
550
00:33:28,590 --> 00:33:29,190
Có ngay.
551
00:33:30,680 --> 00:33:31,350
Khách quan, ngài nhìn bên này đi.
552
00:33:31,590 --> 00:33:32,680
Hàng mới của tiệm Lương Phẩm,
553
00:33:32,830 --> 00:33:34,040
mười hai hộp quà kinh điển,
554
00:33:35,110 --> 00:33:36,110
vừa bắt mắt, vừa sang trọng,
555
00:33:36,350 --> 00:33:37,310
có đủ loại đồ ăn vặt,
556
00:33:38,040 --> 00:33:39,230
hay là khách quan cũng lấy một phần đi,
557
00:33:39,230 --> 00:33:40,310
để cầu may mắn.
558
00:33:40,800 --> 00:33:41,430
Lấy một phần đi.
559
00:33:41,760 --> 00:33:42,280
Phải rồi,
560
00:33:42,520 --> 00:33:44,000
giúp ta lấy thêm một ít táo giòn.
561
00:33:44,350 --> 00:33:45,160
Táo giòn à?
562
00:33:45,760 --> 00:33:46,710
Là mua cho phu nhân phải không?
563
00:33:48,760 --> 00:33:49,520
Thật chu đáo.
564
00:33:49,920 --> 00:33:50,560
Xin đợi một lát.
565
00:33:55,400 --> 00:33:56,230
Khách quan đi thong thả.
566
00:34:11,430 --> 00:34:12,040
Đi chơi đi.
567
00:34:27,150 --> 00:34:27,950
Thật đẹp.
568
00:34:33,230 --> 00:34:33,870
Rất đẹp.
569
00:34:37,600 --> 00:34:39,320
Trong mắt huynh có tâm sự.
570
00:34:45,630 --> 00:34:46,560
Rõ đến vậy sao?
571
00:34:50,560 --> 00:34:51,600
Tâm sự của ta
572
00:34:52,470 --> 00:34:53,630
đến từ thế sự,
573
00:34:54,760 --> 00:34:55,870
ngổn ngang trăm mối,
574
00:34:57,040 --> 00:34:58,120
không thể thanh tịnh.
575
00:35:02,910 --> 00:35:04,800
Chủ yếu vẫn là nỗi mong nhớ
trong ngày lễ Tết phải không?
576
00:35:11,080 --> 00:35:12,000
Mong nhớ?
577
00:35:14,040 --> 00:35:15,360
Ta vốn chưa từng nghĩ đến,
578
00:35:16,150 --> 00:35:17,230
hóa ra mong nhớ một người
579
00:35:17,230 --> 00:35:18,560
lại đáng sợ như thế.
580
00:35:21,470 --> 00:35:21,950
Có thể là vì
581
00:35:21,950 --> 00:35:23,870
lúc đó bọn họ đều ở bên ta,
582
00:35:24,760 --> 00:35:25,760
chạm tay là tới,
583
00:35:26,670 --> 00:35:27,870
không cần phải mong nhớ gì.
584
00:35:29,710 --> 00:35:31,800
Nhưng bây giờ từng người bỏ ta mà đi.
585
00:35:43,430 --> 00:35:44,280
Lão Mã,
586
00:35:45,230 --> 00:35:46,080
Đường vương,
587
00:35:47,840 --> 00:35:49,470
Sơn Sơn đều chưa từng được gặp.
588
00:35:52,150 --> 00:35:53,150
Sơn Sơn
589
00:35:54,840 --> 00:35:55,470
không thể
590
00:35:55,470 --> 00:35:57,230
cùng huynh tưởng niệm họ.
591
00:35:58,190 --> 00:36:00,390
Thậm chí Sơn Sơn còn chẳng biết
592
00:36:00,390 --> 00:36:01,190
họ trông như thế nào.
593
00:36:03,080 --> 00:36:04,710
Người cùng huynh trải qua
594
00:36:05,600 --> 00:36:07,910
những chuyện này suốt những năm qua
595
00:36:09,840 --> 00:36:11,150
đều là cô ấy phải không?
596
00:36:22,800 --> 00:36:24,150
Huynh đang nhớ đến Tang Tang phải không?
597
00:36:32,670 --> 00:36:33,470
Hai mươi năm rồi,
598
00:36:35,760 --> 00:36:36,910
đây là lần thứ hai
599
00:36:37,430 --> 00:36:38,950
nàng ấy không ở bên ta ngày Tết.
600
00:36:40,150 --> 00:36:41,760
Lần đầu tiên là ta đến Hoang Nguyên tu luyện,
601
00:36:42,430 --> 00:36:43,910
ở thành Thổ Dương gặp Hạ Hầu,
602
00:36:45,430 --> 00:36:47,320
trong lòng ta toàn nghĩ đến việc báo thù,
603
00:36:48,600 --> 00:36:49,390
mà Tang Tang
604
00:36:55,360 --> 00:36:56,870
ngày Tết ấy vì ta
605
00:36:57,760 --> 00:36:58,520
mà phải ở trong đại lao.
606
00:37:11,560 --> 00:37:13,390
Lúc đó ta vốn không sợ mất đi,
607
00:37:16,280 --> 00:37:18,040
vì ta biết nàng ấy ở đó.
608
00:37:20,520 --> 00:37:22,390
Nàng ấy chưa từng rời khỏi ta.
609
00:37:24,360 --> 00:37:25,120
Mà ta,
610
00:37:28,080 --> 00:37:30,390
ta lại bỏ nàng ấy ở cái nơi gọi là nhà,
611
00:37:32,470 --> 00:37:34,280
để nàng ấy vất vả đợi ta trở về.
612
00:37:48,710 --> 00:37:50,390
Đây chính là rượu ngon nhất
ở Đường quốc các người?
613
00:37:51,000 --> 00:37:51,710
Thật gay mũi.
614
00:37:52,230 --> 00:37:53,280
Cô sẽ thích thôi.
615
00:37:53,760 --> 00:37:55,040
Lần nào về, thiếu gia cũng
616
00:37:55,040 --> 00:37:56,800
mang rượu ngon nhất cho Tang Tang.
617
00:37:57,120 --> 00:37:59,150
Thiếu gia biết Tang Tang thích uống rượu,
618
00:37:59,630 --> 00:38:00,950
cũng biết luôn có một người
619
00:38:00,950 --> 00:38:01,910
đợi chàng trở về.
620
00:38:02,670 --> 00:38:03,320
Quên hắn đi.
621
00:38:04,670 --> 00:38:06,000
Tất cả mọi thứ liên quan đến Ninh Khuyết
622
00:38:06,390 --> 00:38:07,520
đều phải xóa sạch.
623
00:38:07,950 --> 00:38:08,670
Không.
624
00:38:10,040 --> 00:38:11,000
Ta muốn về nhà,
625
00:38:11,600 --> 00:38:12,910
về nhà của ta và thiếu gia.
626
00:38:14,230 --> 00:38:15,470
Nhà của ngươi ở trên trời,
627
00:38:16,120 --> 00:38:17,180
ngươi không thuộc về bọn họ.
628
00:38:17,600 --> 00:38:18,390
Ngươi là Thiên Nữ.
629
00:38:19,000 --> 00:38:19,870
Ta là Tang Tang,
630
00:38:21,390 --> 00:38:22,600
là Tang Tang của Ninh Khuyết.
631
00:38:23,950 --> 00:38:25,000
Ngươi không phải là của hắn,
632
00:38:26,230 --> 00:38:27,360
tất cả mọi thứ
633
00:38:27,840 --> 00:38:29,320
đều phải thần phục ta.
634
00:38:29,670 --> 00:38:31,520
Ninh Khuyết sẽ không thần phục bất kỳ ai.
635
00:38:33,280 --> 00:38:34,080
Cứ thử xem.
636
00:38:43,190 --> 00:38:44,560
Bây giờ Tang Tang chỉ có một mình.
637
00:38:47,630 --> 00:38:48,800
Không có ta ở bên cạnh,
638
00:38:50,360 --> 00:38:51,600
Tang Tang phải làm thế nào?
639
00:38:53,670 --> 00:38:54,870
Ta phải làm thế nào?
640
00:38:59,390 --> 00:39:00,470
Thế nên huynh đến tìm ta?
641
00:39:04,190 --> 00:39:05,430
Muội có thấy ta rất vô sỉ không?
642
00:39:08,910 --> 00:39:10,870
Nếu lúc này huynh nói thích ta,
643
00:39:11,600 --> 00:39:12,710
vậy thì rất vô sỉ,
644
00:39:13,630 --> 00:39:15,080
nhưng ta biết huynh sẽ không nói.
645
00:39:18,670 --> 00:39:19,470
Ngoài nàng ấy,
646
00:39:21,120 --> 00:39:22,470
muội là người hiểu ta nhất.
647
00:39:25,630 --> 00:39:26,840
Vậy huynh có hiểu ta không?
648
00:39:31,870 --> 00:39:32,910
Có thể nói là hiểu,
649
00:39:35,760 --> 00:39:36,950
cũng có thể nói là không hiểu.
650
00:39:54,870 --> 00:39:56,630
Nhị sư huynh từng nói với ta,
651
00:39:57,470 --> 00:39:58,710
muốn hỏi thiên đạo
652
00:39:59,120 --> 00:40:00,470
thì chớ hỏi thế sự.
653
00:40:01,560 --> 00:40:02,910
Nếu thế sự tìm đến đệ
654
00:40:04,080 --> 00:40:05,910
thì đệ cứ chém một đao
655
00:40:06,600 --> 00:40:07,910
như chém Quan chủ.
656
00:40:11,760 --> 00:40:12,800
Nói thì dễ,
657
00:40:14,120 --> 00:40:15,120
nào có đơn giản như thế.
658
00:40:18,950 --> 00:40:20,670
Năm đó ta đến Đô Thành,
659
00:40:21,670 --> 00:40:23,150
sau đó về Đại Hà,
660
00:40:26,560 --> 00:40:28,230
thực ra cũng thấy có chút không cam tâm,
661
00:40:30,950 --> 00:40:32,670
vì tường đỏ tuyết trắng
662
00:40:36,040 --> 00:40:37,560
huynh từng nói thích,
663
00:40:41,470 --> 00:40:42,950
ta vẫn luôn thích.
664
00:40:49,150 --> 00:40:50,600
Năm đó muội đến Đô Thành,
665
00:40:51,710 --> 00:40:52,800
nàng ấy đã chạy,
666
00:40:54,230 --> 00:40:55,390
chạy không xa,
667
00:40:56,120 --> 00:40:57,630
nên ta có thể bắt nàng ấy về.
668
00:41:01,120 --> 00:41:03,120
Nhưng lần này nàng ấy đã chạy lên trời.
669
00:41:05,520 --> 00:41:06,470
Quá xa.
670
00:41:09,320 --> 00:41:10,870
Ta chẳng có cách nào cả.
671
00:41:15,320 --> 00:41:16,470
Ta thích huynh,
672
00:41:18,040 --> 00:41:19,230
huynh thích ta,
673
00:41:21,390 --> 00:41:22,520
vậy là tốt lắm rồi.
674
00:41:23,840 --> 00:41:25,560
Về phần những tham vọng khác,
675
00:41:27,150 --> 00:41:28,150
trước đây
676
00:41:29,390 --> 00:41:30,470
có lẽ còn có thể,
677
00:41:32,080 --> 00:41:33,520
chứ bây giờ chắc là không thể.
678
00:41:35,760 --> 00:41:38,080
Ta cũng sẽ không vì thế mà đau lòng.
679
00:41:43,120 --> 00:41:44,600
Đây có lẽ là ý trời.
680
00:41:48,280 --> 00:41:49,470
Có được là ta may mắn,
681
00:41:52,630 --> 00:41:54,230
mất đi là do số trời đã định,
682
00:41:58,280 --> 00:41:59,950
ai bảo cô ấy chính là trời chứ.
683
00:43:03,200 --> 00:43:06,600
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
684
00:43:06,600 --> 00:43:09,640
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
685
00:43:10,120 --> 00:43:16,080
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
686
00:43:17,360 --> 00:43:20,720
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
687
00:43:20,880 --> 00:43:23,680
♪ không bay qua được biển rộng ♪
688
00:43:23,880 --> 00:43:30,880
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
689
00:43:31,240 --> 00:43:34,200
♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪
690
00:43:34,720 --> 00:43:37,960
♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪
691
00:43:38,240 --> 00:43:40,160
♪ Ai đang đợi chờ ai ♪
692
00:43:40,160 --> 00:43:41,720
♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪
693
00:43:41,960 --> 00:43:48,200
♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪
694
00:43:48,800 --> 00:43:55,160
♪ Ta không oán trách,
vì nàng mà rơi vào trần ai ♪
695
00:43:55,800 --> 00:44:02,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
696
00:44:03,080 --> 00:44:06,440
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
697
00:44:06,680 --> 00:44:09,680
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
698
00:44:09,840 --> 00:44:13,160
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
699
00:44:13,160 --> 00:44:19,880
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
700
00:44:35,040 --> 00:44:38,320
♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪
701
00:44:38,320 --> 00:44:41,600
♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪
702
00:44:41,920 --> 00:44:47,680
♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪
703
00:44:48,960 --> 00:44:52,360
♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪
704
00:44:52,360 --> 00:44:55,280
♪ không bay qua được biển rộng ♪
705
00:44:55,640 --> 00:45:02,520
♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪
706
00:45:02,880 --> 00:45:09,520
♪ Ta không oán trách,
vì người mà rơi vào trần ai ♪
707
00:45:09,800 --> 00:45:16,840
♪ Ta không sợ,
cùng chàng vượt qua biển và núi ♪
708
00:45:17,160 --> 00:45:20,400
♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa
nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪
709
00:45:20,720 --> 00:45:23,760
♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪
710
00:45:24,000 --> 00:45:27,200
♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪
711
00:45:27,600 --> 00:45:34,440
♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪
52231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.