All language subtitles for Ever Night S2_EP35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,500 --> 00:02:09,300 TƯƠNG DẠ 2 2 00:02:09,740 --> 00:02:12,140 Tập 35 3 00:02:13,390 --> 00:02:14,360 Chưởng giáo đại nhân, 4 00:02:16,110 --> 00:02:18,630 Quang Minh bất diệt, chính đạo vĩnh tồn. 5 00:02:20,240 --> 00:02:22,000 Một Đường quốc không tin Quang Minh 6 00:02:22,190 --> 00:02:23,390 lại có thể đứng sừng sững ngàn năm không đổ 7 00:02:23,390 --> 00:02:25,080 trên thế gian. 8 00:02:26,190 --> 00:02:27,270 Trước đây 9 00:02:27,600 --> 00:02:28,910 là vì họ có Phu Tử, 10 00:02:29,320 --> 00:02:31,000 có Kinh thần trận Phu Tử thiết lập, 11 00:02:31,000 --> 00:02:32,030 nhưng giờ thì sao? 12 00:02:32,830 --> 00:02:33,750 Phu Tử đã đi, 13 00:02:33,800 --> 00:02:34,960 Kinh thần trận đã hủy, 14 00:02:35,880 --> 00:02:37,720 nhưng vẫn không thể công phá Đường quốc. 15 00:02:38,630 --> 00:02:40,240 Rốt cuộc là ông trời không còn quan tâm đến 16 00:02:40,240 --> 00:02:41,240 con dân Tây Lăng ta 17 00:02:41,270 --> 00:02:42,270 hay là chúng ta 18 00:02:43,630 --> 00:02:45,270 vẫn luôn lừa mình dối người. 19 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Nói lời mê hoặc, 20 00:02:48,080 --> 00:02:49,080 nhiễu loạn lòng người. 21 00:02:50,160 --> 00:02:52,630 Đây chỉ là thử thách của Quang Minh chính đạo thôi. 22 00:02:54,240 --> 00:02:55,000 Quang Minh 23 00:02:55,720 --> 00:02:58,000 là đạo đời này Diệp Hồng Ngư ta theo đuổi. 24 00:02:59,110 --> 00:03:00,110 Quang Minh không sai, 25 00:03:00,270 --> 00:03:01,270 theo đuổi cũng không có lỗi, 26 00:03:02,800 --> 00:03:03,390 có sai 27 00:03:04,550 --> 00:03:06,600 thì chỉ là người mượn Quang Minh mưu đoạt lợi ích, 28 00:03:07,960 --> 00:03:10,160 mượn chính đạo tranh đoạt quyền lực. 29 00:03:12,800 --> 00:03:13,720 Diệp Hồng Ngư, 30 00:03:14,390 --> 00:03:16,720 ngươi đừng tưởng bản tọa không dám trừng phạt ngươi. 31 00:03:20,320 --> 00:03:22,080 Trời nổi giận của Chưởng giáo đại nhân đâu? 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,240 Vì sao Chưởng giáo đại nhân không dùng Quang Minh thần huy 33 00:03:25,240 --> 00:03:26,440 trừng phạt bản tọa? 34 00:03:28,470 --> 00:03:29,910 Là vì không còn gì để nói 35 00:03:30,880 --> 00:03:31,800 hay là vì 36 00:03:32,390 --> 00:03:33,750 trận chiến với tông chủ Ma Tông, 37 00:03:33,750 --> 00:03:34,910 ngài bị thương nặng, 38 00:03:35,880 --> 00:03:37,190 hao tổn tu vi? 39 00:03:55,440 --> 00:03:57,600 Vị trí Chưởng giáo là chính đạo ban, 40 00:03:58,240 --> 00:04:00,960 kẻ thực hiện chính đạo có thể bảo vệ vinh quang của Chưởng giáo, 41 00:04:02,000 --> 00:04:02,830 còn làm trái 42 00:04:03,750 --> 00:04:05,880 thì bắt buộc phải chịu sự phán quyết của Quang Minh. 43 00:04:08,000 --> 00:04:10,630 Diệp Hồng Ngư. 44 00:04:16,390 --> 00:04:17,350 Diệp Hồng Ngư ta, 45 00:04:17,950 --> 00:04:19,720 Tây Lăng Tài Quyết Ti Đại thần quan, 46 00:04:20,270 --> 00:04:22,760 vào mùa đông Đại Trị năm 3449, 47 00:04:23,760 --> 00:04:26,040 dẫn trăm vạn trọng giáp kỵ binh Tây Lăng 48 00:04:26,320 --> 00:04:28,270 chinh chiến Thanh Hạp, Đường quốc, 49 00:04:29,390 --> 00:04:31,200 lại không địch nổi bảy người của Thư Viện, 50 00:04:32,790 --> 00:04:35,200 thua không còn manh giáp, nhục nhã quay về, 51 00:04:37,390 --> 00:04:38,040 vì thế, 52 00:04:38,720 --> 00:04:40,230 bản tọa vô cùng xấu hổ. 53 00:04:41,270 --> 00:04:42,270 Nhưng bản tọa cho rằng, 54 00:04:43,640 --> 00:04:46,070 thiên hạ phạt Đường đến nay đã hơn ba mươi ngày, 55 00:04:47,160 --> 00:04:48,790 các chiến tuyến đã rơi vào thế giằng co. 56 00:04:50,830 --> 00:04:51,480 Hôm nay, 57 00:04:52,320 --> 00:04:54,110 bản tọa tự nguyện đến Đường quốc 58 00:04:55,270 --> 00:04:56,510 đàm phán với Đường quốc, 59 00:04:58,670 --> 00:04:59,920 tạm dừng chiến sự, 60 00:05:00,920 --> 00:05:02,200 để chúng sinh thiên hạ 61 00:05:02,830 --> 00:05:03,720 tránh khỏi cảnh chiến tranh, 62 00:05:04,230 --> 00:05:05,270 giành lại Quang Minh. 63 00:05:11,790 --> 00:05:12,720 Các thần quan 64 00:05:13,720 --> 00:05:14,920 thấy thế nào? 65 00:05:22,440 --> 00:05:25,040 Tài Quyết Đại thần quan nói rất đúng. 66 00:05:25,350 --> 00:05:26,160 Không sai. 67 00:05:31,000 --> 00:05:32,110 Tài Quyết Đại thần quan 68 00:05:33,000 --> 00:05:33,950 nói rất đúng. 69 00:05:36,550 --> 00:05:39,550 Tây Lăng ta tuân theo Quang Minh chính đạo 70 00:05:39,920 --> 00:05:42,000 là phải khiến con dân trên thế gian 71 00:05:42,480 --> 00:05:44,270 có được sự bình yên và quang minh. 72 00:05:44,950 --> 00:05:46,000 Ban nãy 73 00:05:47,230 --> 00:05:48,600 là bản tọa thiếu suy nghĩ. 74 00:05:52,510 --> 00:05:53,720 Tài Quyết Đại thần quan, Diệp Hồng Ngư, 75 00:05:54,160 --> 00:05:55,110 bản tọa lệnh cho ngươi 76 00:05:55,350 --> 00:05:56,670 đến Đường quốc đàm phán. 77 00:05:57,510 --> 00:05:58,510 Lập tức lên đường. 78 00:05:59,830 --> 00:06:00,390 Đi đi. 79 00:06:05,350 --> 00:06:08,510 Xin tuân lệnh của Tài Quyết Đại thần quan. 80 00:06:27,830 --> 00:06:29,510 Diệp Hồng Ngư ngang ngược như thế, 81 00:06:30,040 --> 00:06:31,790 Chưởng giáo không những không phạt cô ta, 82 00:06:32,320 --> 00:06:34,160 còn để cô ta nghị hòa với Đường quốc. 83 00:06:35,390 --> 00:06:36,440 Những gì Diệp Hồng Ngư nói 84 00:06:37,160 --> 00:06:38,070 cũng không phải là không có lý. 85 00:06:38,760 --> 00:06:40,070 Nhưng bây giờ cả Tây Lăng 86 00:06:40,670 --> 00:06:42,830 chỉ có Tài Quyết Ti là chỉ đâu đánh đó, 87 00:06:43,600 --> 00:06:45,230 vốn không xem Chưởng giáo ra gì. 88 00:06:45,720 --> 00:06:48,200 Hơn nữa, thuộc hạ sợ Diệp Hồng Ngư và người của Thư Viện 89 00:06:48,670 --> 00:06:49,640 thông đồng với nhau, 90 00:06:49,950 --> 00:06:50,600 tương lai, 91 00:06:50,950 --> 00:06:51,920 chúng ta phải làm thế nào? 92 00:06:54,230 --> 00:06:55,320 Cô ta là Đạo si, 93 00:06:55,320 --> 00:06:56,320 ta là Chưởng giáo, 94 00:06:56,760 --> 00:06:58,350 nếu điểm này cũng không nhìn thấu 95 00:06:58,760 --> 00:06:59,720 thì ta còn làm Chưởng giáo gì nữa. 96 00:07:04,000 --> 00:07:04,600 Yên tâm. 97 00:07:05,830 --> 00:07:07,270 Tin là tình hình này 98 00:07:07,480 --> 00:07:08,760 sẽ không kéo dài quá lâu. 99 00:07:24,720 --> 00:07:25,920 Đường cô nương buồn bã không vui, 100 00:07:26,040 --> 00:07:27,440 có phải đang nhớ đến tiểu thập nhị không? 101 00:07:27,950 --> 00:07:29,350 Ai nhớ huynh ấy chứ? 102 00:07:29,720 --> 00:07:31,270 Ta chỉ đang lo lẩu tự sôi 103 00:07:31,350 --> 00:07:32,720 không làm ra mùi vị như huynh ấy. 104 00:07:32,830 --> 00:07:34,760 Chỉ cần dùng xốt lẩu đặc chế Bì Bì để lại 105 00:07:34,920 --> 00:07:36,070 thì mùi vị sẽ giống như trước thôi. 106 00:07:39,790 --> 00:07:40,830 Tươi ngon cay nồng. 107 00:07:40,920 --> 00:07:42,880 Nhưng vẫn thua thập nhị sư đệ làm một chút. 108 00:07:43,790 --> 00:07:44,760 Bây giờ, 109 00:07:44,920 --> 00:07:46,880 có người rất nhớ Trần Bì Bì. 110 00:07:47,040 --> 00:07:48,200 Ai nhớ huynh ấy chứ? 111 00:07:49,160 --> 00:07:50,200 Huynh ấy đi lâu như thế 112 00:07:50,390 --> 00:07:51,920 mà chẳng có tin tức gì. 113 00:07:52,510 --> 00:07:53,790 Không nhớ là không nói thật rồi. 114 00:07:54,070 --> 00:07:55,390 Nhớ thì nên làm. 115 00:07:56,000 --> 00:07:56,600 Làm? 116 00:07:56,830 --> 00:07:57,760 Làm thế nào? 117 00:07:58,350 --> 00:07:58,830 Tìm. 118 00:08:01,160 --> 00:08:02,320 Tức là 119 00:08:02,600 --> 00:08:03,920 đến Tri Thủ Quan tìm à? 120 00:08:04,760 --> 00:08:05,640 Chân trời góc bể. 121 00:08:06,510 --> 00:08:08,200 Chân trời góc bể. 122 00:08:09,920 --> 00:08:10,480 Tang Tang, 123 00:08:11,320 --> 00:08:13,000 ta có thể đến chân trời góc bể tìm nàng, 124 00:08:14,070 --> 00:08:15,830 nhưng nàng và thầy cùng lên trời 125 00:08:17,270 --> 00:08:18,600 thì ta biết đi đâu để tìm nàng đây? 126 00:08:27,950 --> 00:08:28,670 Tiểu sư đệ, 127 00:08:29,440 --> 00:08:31,480 dạo này đệ cứ buồn bực không vui, 128 00:08:32,150 --> 00:08:33,110 còn hay ngẩng người, 129 00:08:34,550 --> 00:08:35,880 cứ như vậy không tốt đâu. 130 00:08:42,320 --> 00:08:43,030 Đệ không sao. 131 00:08:44,400 --> 00:08:45,520 Làm phiền sư huynh lo lắng rồi. 132 00:08:46,470 --> 00:08:47,200 Tiểu sư đệ, 133 00:08:47,760 --> 00:08:48,790 đệ thật sự không sao? 134 00:08:52,520 --> 00:08:53,400 Đệ rất ổn, 135 00:08:56,080 --> 00:08:57,320 chỉ là không quen lắm thôi. 136 00:09:07,640 --> 00:09:08,590 Không có thầy, 137 00:09:10,350 --> 00:09:11,110 không có... 138 00:09:11,760 --> 00:09:13,000 Tang Tang. 139 00:09:16,910 --> 00:09:17,760 Ngươi muốn hỏi gì? 140 00:09:20,960 --> 00:09:23,030 Tang Tang thật sự đã chết rồi sao? 141 00:09:30,320 --> 00:09:31,080 Đúng vậy. 142 00:09:33,350 --> 00:09:34,200 Tang Tang chết rồi. 143 00:09:38,440 --> 00:09:40,760 Vậy cô ấy thật sự là thiên nữ sao? 144 00:09:47,200 --> 00:09:47,790 Có lẽ 145 00:09:49,640 --> 00:09:50,710 nàng ấy đại diện cho trời. 146 00:10:00,000 --> 00:10:00,710 Ta biết, 147 00:10:02,640 --> 00:10:03,670 lúc ta ở đây, 148 00:10:03,960 --> 00:10:04,960 mọi người đều không nhắc đến Tang Tang, 149 00:10:06,760 --> 00:10:08,840 lại đều muốn biết ta nghĩ sao về nàng. 150 00:10:10,350 --> 00:10:11,760 Hôm nay ta nói với mọi người. 151 00:10:15,400 --> 00:10:16,590 Dù người khác nghĩ thế nào 152 00:10:17,670 --> 00:10:18,840 thì Tang Tang cũng sẽ trở lại. 153 00:10:20,110 --> 00:10:21,400 Ta nhất định phải khiến nàng ấy quay lại. 154 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Nhất định là thế. 155 00:10:26,640 --> 00:10:27,230 Tiểu Đường, 156 00:10:30,030 --> 00:10:31,030 ta muốn nói với ngươi, 157 00:10:33,030 --> 00:10:35,030 ta nợ thập nhị sư huynh rất nhiều ân tình, 158 00:10:37,000 --> 00:10:38,110 thậm chí còn nợ huynh ấy một mạng, 159 00:10:40,200 --> 00:10:41,710 tương lai nếu cần đến ta 160 00:10:42,400 --> 00:10:43,760 thì ta nhất định sẽ liều mạng làm. 161 00:10:45,200 --> 00:10:46,440 Đa tạ tiểu sư thúc. 162 00:10:47,150 --> 00:10:47,880 Thầy nói, 163 00:10:48,150 --> 00:10:49,200 trời không sập được đâu. 164 00:10:50,030 --> 00:10:50,670 Phải. 165 00:10:51,200 --> 00:10:52,400 Trời không sập được. 166 00:10:56,590 --> 00:10:58,000 Đúng vậy, thầy nói đúng. 167 00:10:58,760 --> 00:10:59,960 Trời tất nhiên không sập. 168 00:11:02,000 --> 00:11:02,710 Thầy, 169 00:11:03,440 --> 00:11:04,710 người và Tang Tang lên trời, 170 00:11:06,000 --> 00:11:07,280 trời của con đã sập rồi. 171 00:11:21,320 --> 00:11:22,470 Mọi người đừng nhìn ta nữa. 172 00:11:24,880 --> 00:11:25,550 Đúng vậy, 173 00:11:26,280 --> 00:11:28,000 mọi người đừng nhìn tiểu sư đệ nữa. 174 00:11:29,400 --> 00:11:30,350 Nếu thầy ở đây 175 00:11:31,760 --> 00:11:32,550 thì thầy sẽ nói gì? 176 00:11:36,280 --> 00:11:37,350 Nên đánh cờ thì đánh cờ, 177 00:11:37,670 --> 00:11:38,640 nên nấu cơm thì nấu cơm. 178 00:11:39,590 --> 00:11:40,320 Lão cửu, lão thập, 179 00:11:40,960 --> 00:11:41,840 thổi tiêu đi, gảy đàn đi. 180 00:11:42,320 --> 00:11:43,670 Mọi người nên làm gì thì làm việc đó đi. 181 00:11:44,200 --> 00:11:44,640 Phải. 182 00:11:44,840 --> 00:11:46,030 Nên làm gì thì làm việc đó. 183 00:11:46,590 --> 00:11:47,790 Đi thôi. 184 00:11:48,640 --> 00:11:49,110 Đi thôi. 185 00:11:49,760 --> 00:11:50,470 Nào, sư đệ. 186 00:11:52,400 --> 00:11:53,440 Đa tạ sư huynh, sư tỷ. 187 00:11:53,600 --> 00:11:56,120 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 188 00:11:56,120 --> 00:11:59,420 ♪ Than thở hoa nở hoa tàn ♪ 189 00:11:59,880 --> 00:12:05,120 ♪ Tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 190 00:12:06,800 --> 00:12:10,240 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 191 00:12:10,440 --> 00:12:13,140 ♪ Không bay qua được biển rộng ♪ 192 00:12:13,480 --> 00:12:20,300 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 193 00:12:21,140 --> 00:12:23,940 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 194 00:12:24,280 --> 00:12:27,800 ♪ Cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 195 00:12:27,960 --> 00:12:29,700 ♪ Ai đang đợi chờ ai... ♪ 196 00:12:30,280 --> 00:12:30,840 Thiếu gia, 197 00:12:31,280 --> 00:12:32,840 huynh vừa nói thật hay. 198 00:12:34,110 --> 00:12:34,910 Sau này chúng ta 199 00:12:34,910 --> 00:12:37,470 không cần phải đợi một trận chiến 200 00:12:37,790 --> 00:12:39,080 như lúc ở Vị thành 201 00:12:39,150 --> 00:12:40,760 và hồ Nhạn Minh nữa. 202 00:12:41,280 --> 00:12:43,520 Chúng ta cũng có thể sống thật tốt, 203 00:12:44,030 --> 00:12:45,350 uống rượu, ăn thịt 204 00:12:45,880 --> 00:12:47,150 như thầy, 205 00:12:47,470 --> 00:12:49,400 hay như các sư huynh, sư tỷ 206 00:12:49,520 --> 00:12:50,640 ở hậu sơn 207 00:12:50,760 --> 00:12:53,080 làm một kẻ khờ nhàn rỗi, không lo sự đời. 208 00:12:54,910 --> 00:12:55,960 Ý của muội là 209 00:12:56,080 --> 00:12:57,710 người của hậu sơn Thư Viện chúng ta 210 00:12:58,030 --> 00:12:59,790 đều là một đám khờ? 211 00:13:01,110 --> 00:13:02,080 Tiểu nha đầu này, 212 00:13:02,350 --> 00:13:03,350 xem ta xử lý muội thế nào. 213 00:13:08,400 --> 00:13:08,910 Ta đi trước đây. 214 00:13:09,230 --> 00:13:09,960 Muội từ từ đu đi. 215 00:13:09,960 --> 00:13:10,520 Thiếu gia, thiếu gia, 216 00:13:10,520 --> 00:13:11,230 huynh thả muội xuống đi. 217 00:13:11,320 --> 00:13:13,670 Thiếu gia, thiếu gia. 218 00:13:22,150 --> 00:13:24,960 Cuộc sống thế này thật thoải mái. 219 00:13:27,080 --> 00:13:27,710 Tang Tang, 220 00:13:28,520 --> 00:13:30,440 sau này chúng ta không về Lão Bút Trai nữa, 221 00:13:30,760 --> 00:13:31,710 cũng không về hồ Nhạn Minh nữa, 222 00:13:31,960 --> 00:13:33,640 chúng ta sống ở hậu sơn 223 00:13:33,670 --> 00:13:35,000 cùng các sư huynh, sư tỷ. 224 00:13:35,440 --> 00:13:36,110 Tốt quá. 225 00:13:36,590 --> 00:13:38,790 Cuối cùng chúng ta cũng có một mái nhà đích thực rồi. 226 00:13:39,880 --> 00:13:40,590 Sau này, 227 00:13:40,590 --> 00:13:42,440 muội sẽ nuôi ngỗng cho nhị sư huynh, 228 00:13:42,760 --> 00:13:44,350 giặt đồ, nấu cơm cho mọi người. 229 00:13:45,790 --> 00:13:47,320 Vậy ta sẽ chăn bò cho thầy, 230 00:13:47,520 --> 00:13:49,520 trải giấy, mài mực cho tam sư tỷ. 231 00:13:53,520 --> 00:13:55,350 Đi, đi chăn bò. Đi. 232 00:14:00,590 --> 00:14:01,640 Tang Tang. 233 00:14:17,360 --> 00:14:19,160 [Quán mì] 234 00:14:39,840 --> 00:14:41,350 Một đời người, hai huynh đệ, 235 00:14:41,440 --> 00:14:42,110 một bát mì, 236 00:14:42,790 --> 00:14:43,590 nợ huynh một quả trứng, 237 00:14:43,960 --> 00:14:44,960 ta thay Tang Tang bù cho huynh. 238 00:14:50,880 --> 00:14:52,230 Ta biết ngươi sẽ quay lại. 239 00:14:53,710 --> 00:14:54,840 Thế nên huynh cũng quay lại? 240 00:15:17,200 --> 00:15:18,030 Lâu rồi không gặp. 241 00:15:18,550 --> 00:15:19,440 Lâu rồi không gặp. 242 00:15:33,080 --> 00:15:34,640 Mùa xuân Thiên Khải năm thứ 15, 243 00:15:35,670 --> 00:15:37,110 ngươi và Tang Tang đến Đô Thành, 244 00:15:39,030 --> 00:15:41,080 bây giờ là mùa đông Thiên Khải năm thứ 20, 245 00:15:43,110 --> 00:15:44,350 thực ra chỉ mới 5 năm 246 00:15:44,960 --> 00:15:46,520 mà cứ như 20 năm đã trôi qua. 247 00:15:48,470 --> 00:15:49,670 Bây giờ nghĩ lại, 248 00:15:50,080 --> 00:15:51,670 hình như chúng ta cũng chẳng quá thân. 249 00:15:52,790 --> 00:15:53,470 Không sai. 250 00:15:54,320 --> 00:15:56,200 Số lần gặp nhau không phải quá nhiều. 251 00:15:58,110 --> 00:15:59,670 Lẽ nào huynh không thấy kỳ lạ sao? 252 00:16:02,590 --> 00:16:04,080 Quay lại 20 năm về trước, 253 00:16:05,400 --> 00:16:07,080 lúc đó tiên vương vẫn là thái tử, 254 00:16:07,550 --> 00:16:09,840 ta và hắn gặp nhau lần đầu tiên ở Hồng Tụ Chiêu, 255 00:16:10,790 --> 00:16:11,520 đánh một trận, [Quả cau Khẩu Vị Vương] 256 00:16:12,790 --> 00:16:13,880 rồi đi uống rượu. 257 00:16:14,910 --> 00:16:16,790 Từ đó ta đã trở thành Triều nhị ca. 258 00:16:19,520 --> 00:16:20,880 Lúc đó ta vẫn là ông chủ nhỏ, 259 00:16:21,710 --> 00:16:23,640 theo huynh đánh một trận ở Xuân Phong Đình, 260 00:16:24,760 --> 00:16:25,760 rồi ăn một bát mì. [Lão Bút Trai] 261 00:16:26,590 --> 00:16:27,440 Từ đó, 262 00:16:27,710 --> 00:16:28,520 ta đã quen biết 263 00:16:28,520 --> 00:16:30,030 Triều Tiểu Thụ nổi danh khắp nơi. 264 00:16:31,670 --> 00:16:32,760 Gọi một tiếng ca, 265 00:16:32,880 --> 00:16:34,030 ngươi không thiệt thòi. 266 00:16:36,910 --> 00:16:37,670 Vâng. 267 00:16:37,910 --> 00:16:38,640 Triều nhị ca. 268 00:16:52,520 --> 00:16:53,470 Vị tiểu cô nương kia 269 00:16:55,110 --> 00:16:56,110 còn quay lại không? 270 00:17:00,080 --> 00:17:01,230 Dạo này không biết vì sao 271 00:17:02,000 --> 00:17:03,280 ta luôn cảm thấy nàng ấy ở nhân gian, 272 00:17:04,880 --> 00:17:06,110 mà còn cách ta ngày càng gần. 273 00:17:52,680 --> 00:17:53,560 Tham kiến bệ hạ. 274 00:17:54,230 --> 00:17:55,110 Tham kiến thái hậu. 275 00:17:56,520 --> 00:17:57,520 Thập Tam tiên sinh, 276 00:17:58,190 --> 00:17:59,430 Tây Lăng thần điện gửi thư đến, 277 00:17:59,640 --> 00:18:01,310 Chưởng giáo muốn nghị hòa. 278 00:18:18,310 --> 00:18:19,520 Nếu Tây Lăng muốn đàm phán, 279 00:18:20,230 --> 00:18:21,040 vậy đàm phán thôi. 280 00:18:22,560 --> 00:18:23,830 Đàm phán thế nào cũng được, 281 00:18:24,400 --> 00:18:25,310 chỉ là 282 00:18:25,830 --> 00:18:26,920 không thể chịu thiệt. 283 00:18:28,310 --> 00:18:29,640 Theo tiên sinh, 284 00:18:30,230 --> 00:18:31,310 phía Tây Lăng 285 00:18:31,470 --> 00:18:33,640 chủ động yêu cầu nghị hòa vì nguyên nhân gì? 286 00:18:36,470 --> 00:18:37,350 Không thể phủ nhận 287 00:18:38,760 --> 00:18:39,590 Thư Viện 288 00:18:39,950 --> 00:18:41,400 đúng là bị đánh rất thảm, 289 00:18:42,950 --> 00:18:44,000 nhưng phía thần điện 290 00:18:44,000 --> 00:18:45,760 còn phải trả giá nặng hơn. 291 00:18:47,230 --> 00:18:48,400 Bọn họ muốn nghị hòa 292 00:18:49,110 --> 00:18:50,520 không nằm ngoài dự đoán của ta, 293 00:18:51,400 --> 00:18:52,350 thậm chí ta thấy 294 00:18:52,950 --> 00:18:54,680 tin này còn đến hơi muộn. 295 00:18:56,280 --> 00:18:56,920 Đúng vậy. 296 00:18:58,280 --> 00:18:59,350 Bây giờ hai bên 297 00:19:00,470 --> 00:19:02,070 đều cần thời gian trị thương. 298 00:19:04,110 --> 00:19:05,040 Thế nên bệ hạ 299 00:19:06,000 --> 00:19:07,430 không cần để ý đến thái độ của Thư Viện, 300 00:19:07,950 --> 00:19:08,920 muốn đàm phán thế nào 301 00:19:10,230 --> 00:19:11,070 thì đàm phán thế ấy. 302 00:19:13,430 --> 00:19:14,040 Không sai. 303 00:19:14,680 --> 00:19:16,040 Thời gian có lợi với chúng ta. 304 00:19:19,680 --> 00:19:20,920 Nếu triều đình 305 00:19:21,400 --> 00:19:23,830 đồng ý đàm phán nghị hòa với phía Tây Lăng, 306 00:19:24,000 --> 00:19:26,880 phía Tây Lăng chắc chắn sẽ yêu cầu đàm phán với Thư Viện, 307 00:19:27,830 --> 00:19:28,680 đến lúc đó, 308 00:19:28,920 --> 00:19:30,350 do Thập Tam tiên sinh ra mặt 309 00:19:30,520 --> 00:19:31,830 hay Đại tiên sinh ra mặt? 310 00:19:42,470 --> 00:19:44,640 Thư Viện không thể ra mặt đàm phán, 311 00:19:45,920 --> 00:19:46,590 ít nhất, 312 00:19:48,800 --> 00:19:49,640 ta không thể. 313 00:19:50,310 --> 00:19:51,190 Vì sao chứ? 314 00:19:55,310 --> 00:19:56,710 Nếu Thư Viện ra mặt đàm phán, 315 00:19:57,230 --> 00:19:58,800 tương lai sẽ không tiện rút lại lời. 316 00:19:59,880 --> 00:20:01,110 Nếu ta ký tên 317 00:20:02,280 --> 00:20:03,680 thì sau này không thể đánh nữa. 318 00:20:05,040 --> 00:20:06,430 Thập Tam tiên sinh nói rất hay. 319 00:20:09,350 --> 00:20:10,070 Tạ ơn bệ hạ. 320 00:20:13,520 --> 00:20:16,760 Vết thương của Thập Tam tiên sinh không đáng ngại chứ? 321 00:20:19,430 --> 00:20:20,640 Gần đây không đánh nhau, 322 00:20:21,430 --> 00:20:22,680 có thừa thời gian dưỡng thương. 323 00:20:23,280 --> 00:20:24,350 Thập Tam tiên sinh 324 00:20:24,760 --> 00:20:26,000 nhất định phải bảo trọng, 325 00:20:26,230 --> 00:20:27,160 sớm ngày khỏe lại. 326 00:20:34,190 --> 00:20:35,040 Tạ ơn bệ hạ. 327 00:20:35,880 --> 00:20:36,710 Tạ ơn thái hậu. 328 00:20:37,160 --> 00:20:39,070 Ninh Khuyết cáo từ. 329 00:20:49,800 --> 00:20:50,560 Không có gì đáng ngại. 330 00:20:51,800 --> 00:20:52,350 Không có gì đáng ngại. 331 00:20:58,350 --> 00:20:59,310 Truyền ý chỉ của trẫm. 332 00:20:59,590 --> 00:21:01,880 Bảo ngự thiện phòng hầm một nồi canh xương 333 00:21:01,880 --> 00:21:03,160 đưa cho Thập Tam tiên sinh. 334 00:21:03,520 --> 00:21:04,110 Vâng. 335 00:21:18,920 --> 00:21:19,520 Thế nào? 336 00:21:21,070 --> 00:21:21,920 Nghị hòa. 337 00:21:23,590 --> 00:21:24,640 Đã chọn người đàm phán chưa? 338 00:21:27,230 --> 00:21:28,430 Bệ hạ còn quá nhỏ, 339 00:21:29,040 --> 00:21:30,520 thân phận của thái hậu lại không tiện, 340 00:21:33,800 --> 00:21:35,560 nếu Lý Ngư vẫn có thể chấp chính thì tốt rồi. 341 00:21:39,190 --> 00:21:40,560 Trên đường về Đô Thành, 342 00:21:41,880 --> 00:21:44,230 ta nghe được không ít lời đồn về Lý Ngư và Hạ Thiên. 343 00:21:46,470 --> 00:21:47,070 Họ nói thế nào? 344 00:21:48,590 --> 00:21:49,470 Họ nói, 345 00:21:50,110 --> 00:21:51,470 một khi chiến tranh kết thúc, 346 00:21:52,560 --> 00:21:54,070 Hạ Thiên sẽ xử quyết công chúa. 347 00:21:56,350 --> 00:21:57,920 Thái hậu sẽ không giết Lý Ngư, 348 00:21:58,830 --> 00:22:00,560 nếu không thì Lý Ngư cũng sẽ không sống đến bây giờ. 349 00:22:03,110 --> 00:22:04,590 Lý Ngư bị ngươi giam lỏng, 350 00:22:06,680 --> 00:22:07,830 ngươi định xử lý thế nào? 351 00:22:13,400 --> 00:22:15,070 Ta nhớ quan hệ giữa hai người rất bình thường. 352 00:22:17,830 --> 00:22:19,830 Dù sao cô ấy cũng là con gái tiên vương yêu thương nhất, 353 00:22:20,950 --> 00:22:22,640 mà cô ấy cũng gọi ta là Triều nhị thúc. 354 00:22:26,640 --> 00:22:27,920 Sau khi chiến tranh kết thúc, 355 00:22:28,070 --> 00:22:29,350 nếu mọi chuyện yên ổn 356 00:22:29,950 --> 00:22:31,640 thì cô ấy sẽ vĩnh viễn bị giam ở phủ công chúa. 357 00:22:33,400 --> 00:22:34,800 Làm sao mọi chuyện có thể yên ổn được. 358 00:22:36,160 --> 00:22:37,830 Bây giờ người khắp thiên hạ đều biết 359 00:22:38,070 --> 00:22:39,430 thái hậu là thánh nữ Ma Tông. 360 00:22:40,760 --> 00:22:42,830 Mặc dù người Đường chưa từng phục Tây Lăng, 361 00:22:43,640 --> 00:22:44,560 nhưng với Ma Tông 362 00:22:44,800 --> 00:22:46,710 vẫn luôn có ác cảm. 363 00:22:49,280 --> 00:22:50,000 Nhị ca, 364 00:22:51,710 --> 00:22:52,800 rốt cuộc huynh muốn nói gì? 365 00:22:56,710 --> 00:22:57,830 Nếu chiến tranh kết thúc 366 00:22:58,710 --> 00:22:59,920 hoặc chiến sự chấm dứt 367 00:23:01,310 --> 00:23:02,560 thì thuộc hạ trung thành với Lý Ngư 368 00:23:03,230 --> 00:23:04,760 tất nhiên sẽ làm khó Hạ Thiên. 369 00:23:06,920 --> 00:23:07,950 Bọn họ làm như thế 370 00:23:09,310 --> 00:23:10,400 sẽ không có lợi cho Lý Ngư. 371 00:23:13,310 --> 00:23:14,920 Trước đây ngươi rất thân với cô ấy, 372 00:23:16,430 --> 00:23:18,560 ta không ngờ ngươi lại có thể lạnh lùng với cô ấy đến vậy. 373 00:23:20,590 --> 00:23:21,640 Sau khi tiên vương qua đời, 374 00:23:22,310 --> 00:23:23,640 Đô Thành đã có rất nhiều người chết, 375 00:23:25,920 --> 00:23:27,760 ta không muốn nhìn thấy chuyện như thế nữa. 376 00:24:03,430 --> 00:24:05,310 Cầu xin người tha cho chúng ta. 377 00:24:05,310 --> 00:24:06,830 Tha cho chúng ta đi. 378 00:24:07,160 --> 00:24:08,560 Tha mạng, tha mạng. 379 00:24:09,110 --> 00:24:10,160 Đã trốn ngàn năm 380 00:24:10,520 --> 00:24:13,400 mà vẫn bị người tìm được. 381 00:24:15,040 --> 00:24:16,680 Các ngươi sống quá lâu rồi. 382 00:24:19,560 --> 00:24:20,230 Đồ Tể. 383 00:24:21,310 --> 00:24:21,950 Có. 384 00:24:22,760 --> 00:24:23,680 Ngươi đến Tây Lăng 385 00:24:23,880 --> 00:24:25,640 nói với Chưởng giáo Tây Lăng, Hùng Sơ Mặc 386 00:24:26,070 --> 00:24:27,110 rằng ta muốn về Đào Sơn. 387 00:24:30,350 --> 00:24:31,190 Tửu Đồ. 388 00:24:32,400 --> 00:24:33,040 Có. 389 00:24:33,800 --> 00:24:35,400 Ngươi đưa xe ngựa này đến Đường quốc, 390 00:24:35,920 --> 00:24:36,920 giao cho Ninh Khuyết, 391 00:24:38,350 --> 00:24:39,280 nói với hắn 392 00:24:40,640 --> 00:24:42,400 tất cả cái chết trên thế gian 393 00:24:42,880 --> 00:24:44,350 đều là tái ngộ sau thời biệt ly. 394 00:24:45,880 --> 00:24:46,590 Vâng. 395 00:24:47,280 --> 00:24:48,040 Đã nhớ chưa? 396 00:24:48,880 --> 00:24:50,190 Nhớ rồi, nhớ rồi. 397 00:24:50,400 --> 00:24:52,920 Nhớ rồi, nhớ rồi. 398 00:25:08,470 --> 00:25:10,000 Vừa xảy ra chuyện gì thế? 399 00:25:10,430 --> 00:25:11,230 Ban nãy, 400 00:25:12,430 --> 00:25:13,590 cô ấy nói gì với ta? 401 00:25:15,110 --> 00:25:16,310 Cô ấy nói với ông, 402 00:25:17,040 --> 00:25:21,280 bảo ông đến chỗ Chưởng giáo Tây Lăng, Hùng Sơ Mặc, 403 00:25:21,430 --> 00:25:22,280 nói với hắn 404 00:25:22,920 --> 00:25:25,160 rằng cô ấy muốn về Đào Sơn. 405 00:25:28,680 --> 00:25:30,430 Hình như cô ấy cũng đã nói gì đó với ta. 406 00:25:31,520 --> 00:25:32,470 Cô ấy nói với ông, 407 00:25:33,000 --> 00:25:34,040 mang chiếc xe ngựa kia 408 00:25:34,230 --> 00:25:35,190 đến Đường quốc, 409 00:25:35,710 --> 00:25:36,560 giao cho Ninh Khuyết. 410 00:25:37,000 --> 00:25:37,470 Phải. 411 00:25:38,560 --> 00:25:39,190 Phải. 412 00:25:39,710 --> 00:25:40,680 Đúng là đã nói như thế. 413 00:25:42,070 --> 00:25:43,430 Hình như còn nói gì đó nữa. 414 00:25:44,310 --> 00:25:46,400 Tất cả cái chết trên thế gian 415 00:25:47,110 --> 00:25:49,310 đều là tái ngộ sau thời biệt ly. 416 00:25:49,710 --> 00:25:50,920 Không sai, không sai, không sai. 417 00:25:51,190 --> 00:25:51,880 Đúng là đã nói thế. 418 00:25:53,310 --> 00:25:54,680 Câu nói ấy có ý gì? 419 00:25:55,880 --> 00:25:56,920 Lời của Hạo Thiên, 420 00:25:57,520 --> 00:25:58,920 tất nhiên chúng ta không hiểu. 421 00:26:00,070 --> 00:26:01,350 Sau khi gặp Ninh Khuyết, 422 00:26:01,590 --> 00:26:03,560 ông cứ chuyển lời hệt thế là được. 423 00:26:04,520 --> 00:26:05,230 Ông nói xem, 424 00:26:06,640 --> 00:26:08,000 nếu quên thì làm thế nào? 425 00:26:11,160 --> 00:26:11,950 Tửu Đồ à, 426 00:26:13,880 --> 00:26:15,470 đã sống tạm bợ ngàn năm, 427 00:26:15,800 --> 00:26:16,950 câu nói này 428 00:26:17,800 --> 00:26:19,070 là quan trọng nhất. 429 00:26:19,760 --> 00:26:21,280 Nếu ông quên mất 430 00:26:22,880 --> 00:26:24,350 thì đi chết đi. 431 00:26:29,590 --> 00:26:30,560 Không thể quên. 432 00:26:30,800 --> 00:26:31,560 Không thể quên được. 433 00:26:31,640 --> 00:26:33,640 Đúng là không thể quên được. 434 00:26:52,280 --> 00:26:54,350 Vì sao phải chuyển tới Ninh Khuyết hai câu nói ấy? 435 00:26:54,830 --> 00:26:55,680 Đây 436 00:26:55,950 --> 00:26:57,560 không phải là lời ngươi muốn nói với Ninh Khuyết sao? 437 00:26:57,800 --> 00:26:59,430 Cô làm như thế rất tàn ác. 438 00:26:59,880 --> 00:27:00,640 Tàn ác? 439 00:27:01,800 --> 00:27:03,070 Để chặt đứt ý hồng trần 440 00:27:03,400 --> 00:27:04,400 ta bắt buộc phải làm như thế. 441 00:27:04,400 --> 00:27:05,710 Vì sao cô lại phải hại chàng? 442 00:27:08,110 --> 00:27:10,230 Tang Tang và Ninh Khuyết là bản mệnh của nhau, 443 00:27:10,400 --> 00:27:11,830 tất nhiên cũng có liên quan đến ta. 444 00:27:12,830 --> 00:27:14,110 Muốn chặt đứt trần duyên, 445 00:27:14,430 --> 00:27:15,590 lại luôn có vướng mắc. 446 00:27:16,230 --> 00:27:17,560 Chỉ có giết Ninh Khuyết, 447 00:27:17,760 --> 00:27:19,470 thì ta mới có thể hoàn toàn xóa sạch 448 00:27:19,760 --> 00:27:22,000 sức mạnh nhân gian Phu Tử rót vào người ta, 449 00:27:23,070 --> 00:27:24,560 ngươi và ta mới có thể hợp làm một, 450 00:27:24,880 --> 00:27:26,430 lên trời đánh bại Phu Tử. 451 00:27:26,800 --> 00:27:27,680 Thế nên, 452 00:27:27,920 --> 00:27:29,110 ta muốn hắn đến Đào Sơn. 453 00:27:29,430 --> 00:27:30,160 Sau đó giết chàng? 454 00:27:30,640 --> 00:27:31,230 Không. 455 00:27:31,710 --> 00:27:32,830 Là chặt đứt. 456 00:27:33,520 --> 00:27:35,470 Tửu Đồ và Đồ Tể, hai lão già đó 457 00:27:35,680 --> 00:27:37,160 làm sao có thể đánh lại Ninh Khuyết 458 00:27:37,230 --> 00:27:38,160 và người của Thư Viện được? 459 00:27:38,470 --> 00:27:40,040 Đừng xem thường hai lão già đó, 460 00:27:41,110 --> 00:27:42,590 người sống sót sau lần Vĩnh Dạ trước 461 00:27:42,950 --> 00:27:43,880 chỉ có hai lão già đó thôi. 462 00:27:44,590 --> 00:27:45,710 Phu Tử xây dựng Đường quốc, 463 00:27:45,710 --> 00:27:46,640 thành lập Thư Viện, 464 00:27:47,110 --> 00:27:47,710 hai người đó 465 00:27:48,190 --> 00:27:49,190 lại có thể dễ dàng 466 00:27:49,190 --> 00:27:50,280 hủy diệt mọi thứ. 467 00:27:50,880 --> 00:27:52,000 Phu Tử lên Đào Sơn, 468 00:27:52,110 --> 00:27:53,430 chặt đổ hoa đào khắp núi, 469 00:27:54,040 --> 00:27:54,760 hai người đó 470 00:27:55,000 --> 00:27:57,230 lại có thể san bằng cả Đào Sơn. 471 00:28:03,920 --> 00:28:05,000 Vết thương của ngươi khi nào mới khỏi? 472 00:28:06,190 --> 00:28:06,830 Không biết, 473 00:28:07,710 --> 00:28:08,680 có lẽ rất lâu mới khỏi. 474 00:28:09,800 --> 00:28:10,560 Vì sao lại lâu như thế? 475 00:28:12,110 --> 00:28:13,310 Vì không dễ bị thương 476 00:28:13,430 --> 00:28:14,830 nên bị thương sẽ không dễ khỏi. 477 00:28:15,520 --> 00:28:16,710 Vết thương của sư huynh, sư tỷ 478 00:28:17,430 --> 00:28:18,520 cũng không biết khi nào mới khỏi. 479 00:28:20,350 --> 00:28:22,110 Ngươi là Thủ hộ giả của Kinh thần trận, 480 00:28:22,680 --> 00:28:23,950 nếu mãi không thể bình phục 481 00:28:25,280 --> 00:28:26,280 thì e là không tốt. 482 00:28:29,070 --> 00:28:29,640 Ta biết, 483 00:28:30,920 --> 00:28:32,280 Tây Lăng nhất định sẽ không chịu để yên, 484 00:28:33,070 --> 00:28:34,110 bọn họ sẽ còn tới nữa. 485 00:28:38,040 --> 00:28:39,350 Vậy đến lúc đó, chúng ta phải làm thế nào? 486 00:28:41,920 --> 00:28:42,680 Huynh nghĩ sao? 487 00:28:47,560 --> 00:28:48,710 Ta có một thanh kiếm. 488 00:28:50,560 --> 00:28:51,350 Ta có một thanh đao. 489 00:28:52,640 --> 00:28:53,830 Cùng lắm thì lại chiến thêm một trận thôi. 490 00:28:54,280 --> 00:28:55,680 Giết thẳng tay. 491 00:29:01,300 --> 00:29:03,800 ♪ Ta đến từ núi sông ♪ 492 00:29:03,800 --> 00:29:06,780 ♪ Muốn lấy mạng ngươi ♪ 493 00:29:06,780 --> 00:29:09,780 ♪ Ta đến từ thảo nguyên ♪ 494 00:29:10,040 --> 00:29:12,480 ♪ Muốn lấy mạng ngươi ♪ 495 00:29:12,940 --> 00:29:18,340 ♪ Ta đến từ thôn trang nhỏ không người ♪ 496 00:29:18,940 --> 00:29:24,840 ♪ Muốn lấy mạng ngươi ♪ 497 00:29:43,040 --> 00:29:44,000 Hoa gia 498 00:29:44,830 --> 00:29:46,400 là vọng tộc Hà Bắc, 499 00:29:47,470 --> 00:29:49,400 vẫn luôn một lòng trung thành với Đại Đường, 500 00:29:50,190 --> 00:29:52,280 trong quân, trong triều đều có gốc rễ, 501 00:29:53,110 --> 00:29:55,310 đặc biệt là ngũ đại doanh quận Cố Sơn 502 00:29:56,000 --> 00:29:58,110 trước giờ đều do Hoa gia các người quản lý. 503 00:29:58,680 --> 00:29:59,950 Tiên vương hậu không cần nhiều lời, 504 00:30:02,800 --> 00:30:03,640 cứ giết ta đi. 505 00:30:09,400 --> 00:30:10,430 Bản cung 506 00:30:12,710 --> 00:30:14,110 không định giết ngươi. 507 00:30:27,800 --> 00:30:29,760 Bản cung muốn cho ngươi một cơ hội, 508 00:30:31,110 --> 00:30:32,560 đến quân Trấn Bắc tham chiến, 509 00:30:33,560 --> 00:30:35,110 lấy công chuộc tội. 510 00:30:38,000 --> 00:30:38,680 Hoa Sơn Nhạc, 511 00:30:40,040 --> 00:30:41,590 thái hậu miễn cho ngươi tội chết, 512 00:30:42,470 --> 00:30:44,230 còn bảo toàn danh tiếng của Hoa gia các người, 513 00:30:45,040 --> 00:30:46,110 đã là tận tình, tận nghĩa. 514 00:30:47,230 --> 00:30:48,230 Ngươi còn không tạ tội sao? 515 00:30:49,110 --> 00:30:50,400 Tòng quân chinh chiến sa trường 516 00:30:51,310 --> 00:30:52,110 vốn là việc nên làm. 517 00:30:56,640 --> 00:30:57,710 Nhưng mạt tướng có một thỉnh cầu. 518 00:30:59,830 --> 00:31:00,560 Mời nói. 519 00:31:03,230 --> 00:31:04,040 Trước khi xuất chinh, 520 00:31:06,640 --> 00:31:08,160 mạt tướng mong có thể cùng công chúa điện hạ 521 00:31:09,760 --> 00:31:10,590 từ biệt trịnh trọng, 522 00:31:11,110 --> 00:31:11,830 hoàn toàn chấm dứt. 523 00:31:14,160 --> 00:31:14,800 Đi đi. 524 00:31:19,640 --> 00:31:21,430 Lý Ngư dù sao cũng là người mang tội, 525 00:31:21,920 --> 00:31:23,040 không thể gặp bất cứ ai. 526 00:31:24,560 --> 00:31:26,880 Ngươi cứ từ biệt cô ấy ngoài cổng phủ công chúa đi. 527 00:31:58,590 --> 00:31:59,470 Ông là ai? 528 00:32:02,800 --> 00:32:04,920 Ta chính là người mà ngươi nghĩ đến. 529 00:32:09,070 --> 00:32:10,350 Hóa ra truyền thuyết là thật. 530 00:32:12,190 --> 00:32:14,000 Thật sự có người sống từ lần Vĩnh Dạ trước 531 00:32:14,520 --> 00:32:15,560 đến bây giờ? 532 00:32:15,800 --> 00:32:17,040 Tiểu tử thối, câm miệng cho ta. 533 00:32:18,190 --> 00:32:19,310 Ta nói ngươi nghe đây, 534 00:32:19,950 --> 00:32:22,040 có người chuyển lời đến ngươi. 535 00:32:24,710 --> 00:32:25,710 Thiên Nữ 536 00:32:25,710 --> 00:32:27,640 sẽ trở về Đào Sơn, 537 00:32:27,760 --> 00:32:28,800 ngươi hiểu rồi chứ? 538 00:32:33,880 --> 00:32:35,880 Hùng Sơ Mặc đã hiểu. 539 00:32:49,120 --> 00:32:52,860 [Tiệm Lương Phẩm] 540 00:33:11,160 --> 00:33:12,110 Khách quan, ngài đến rồi à. 541 00:33:12,950 --> 00:33:13,520 Sắp qua năm mới, 542 00:33:13,710 --> 00:33:14,560 đi mua sắm Tết cả rồi. 543 00:33:14,760 --> 00:33:16,190 Ngài xem khô heo mới ra lò này, 544 00:33:16,350 --> 00:33:17,800 thịt heo thượng hạng được chọn kỹ, 545 00:33:17,920 --> 00:33:19,110 hun khói theo cách bí truyền. 546 00:33:19,680 --> 00:33:20,230 Khách quan, 547 00:33:20,470 --> 00:33:21,520 ngài nếm thử đi. 548 00:33:26,920 --> 00:33:27,520 Mùi vị không tồi. 549 00:33:27,640 --> 00:33:28,230 Cho ta một phần. 550 00:33:28,590 --> 00:33:29,190 Có ngay. 551 00:33:30,680 --> 00:33:31,350 Khách quan, ngài nhìn bên này đi. 552 00:33:31,590 --> 00:33:32,680 Hàng mới của tiệm Lương Phẩm, 553 00:33:32,830 --> 00:33:34,040 mười hai hộp quà kinh điển, 554 00:33:35,110 --> 00:33:36,110 vừa bắt mắt, vừa sang trọng, 555 00:33:36,350 --> 00:33:37,310 có đủ loại đồ ăn vặt, 556 00:33:38,040 --> 00:33:39,230 hay là khách quan cũng lấy một phần đi, 557 00:33:39,230 --> 00:33:40,310 để cầu may mắn. 558 00:33:40,800 --> 00:33:41,430 Lấy một phần đi. 559 00:33:41,760 --> 00:33:42,280 Phải rồi, 560 00:33:42,520 --> 00:33:44,000 giúp ta lấy thêm một ít táo giòn. 561 00:33:44,350 --> 00:33:45,160 Táo giòn à? 562 00:33:45,760 --> 00:33:46,710 Là mua cho phu nhân phải không? 563 00:33:48,760 --> 00:33:49,520 Thật chu đáo. 564 00:33:49,920 --> 00:33:50,560 Xin đợi một lát. 565 00:33:55,400 --> 00:33:56,230 Khách quan đi thong thả. 566 00:34:11,430 --> 00:34:12,040 Đi chơi đi. 567 00:34:27,150 --> 00:34:27,950 Thật đẹp. 568 00:34:33,230 --> 00:34:33,870 Rất đẹp. 569 00:34:37,600 --> 00:34:39,320 Trong mắt huynh có tâm sự. 570 00:34:45,630 --> 00:34:46,560 Rõ đến vậy sao? 571 00:34:50,560 --> 00:34:51,600 Tâm sự của ta 572 00:34:52,470 --> 00:34:53,630 đến từ thế sự, 573 00:34:54,760 --> 00:34:55,870 ngổn ngang trăm mối, 574 00:34:57,040 --> 00:34:58,120 không thể thanh tịnh. 575 00:35:02,910 --> 00:35:04,800 Chủ yếu vẫn là nỗi mong nhớ trong ngày lễ Tết phải không? 576 00:35:11,080 --> 00:35:12,000 Mong nhớ? 577 00:35:14,040 --> 00:35:15,360 Ta vốn chưa từng nghĩ đến, 578 00:35:16,150 --> 00:35:17,230 hóa ra mong nhớ một người 579 00:35:17,230 --> 00:35:18,560 lại đáng sợ như thế. 580 00:35:21,470 --> 00:35:21,950 Có thể là vì 581 00:35:21,950 --> 00:35:23,870 lúc đó bọn họ đều ở bên ta, 582 00:35:24,760 --> 00:35:25,760 chạm tay là tới, 583 00:35:26,670 --> 00:35:27,870 không cần phải mong nhớ gì. 584 00:35:29,710 --> 00:35:31,800 Nhưng bây giờ từng người bỏ ta mà đi. 585 00:35:43,430 --> 00:35:44,280 Lão Mã, 586 00:35:45,230 --> 00:35:46,080 Đường vương, 587 00:35:47,840 --> 00:35:49,470 Sơn Sơn đều chưa từng được gặp. 588 00:35:52,150 --> 00:35:53,150 Sơn Sơn 589 00:35:54,840 --> 00:35:55,470 không thể 590 00:35:55,470 --> 00:35:57,230 cùng huynh tưởng niệm họ. 591 00:35:58,190 --> 00:36:00,390 Thậm chí Sơn Sơn còn chẳng biết 592 00:36:00,390 --> 00:36:01,190 họ trông như thế nào. 593 00:36:03,080 --> 00:36:04,710 Người cùng huynh trải qua 594 00:36:05,600 --> 00:36:07,910 những chuyện này suốt những năm qua 595 00:36:09,840 --> 00:36:11,150 đều là cô ấy phải không? 596 00:36:22,800 --> 00:36:24,150 Huynh đang nhớ đến Tang Tang phải không? 597 00:36:32,670 --> 00:36:33,470 Hai mươi năm rồi, 598 00:36:35,760 --> 00:36:36,910 đây là lần thứ hai 599 00:36:37,430 --> 00:36:38,950 nàng ấy không ở bên ta ngày Tết. 600 00:36:40,150 --> 00:36:41,760 Lần đầu tiên là ta đến Hoang Nguyên tu luyện, 601 00:36:42,430 --> 00:36:43,910 ở thành Thổ Dương gặp Hạ Hầu, 602 00:36:45,430 --> 00:36:47,320 trong lòng ta toàn nghĩ đến việc báo thù, 603 00:36:48,600 --> 00:36:49,390 mà Tang Tang 604 00:36:55,360 --> 00:36:56,870 ngày Tết ấy vì ta 605 00:36:57,760 --> 00:36:58,520 mà phải ở trong đại lao. 606 00:37:11,560 --> 00:37:13,390 Lúc đó ta vốn không sợ mất đi, 607 00:37:16,280 --> 00:37:18,040 vì ta biết nàng ấy ở đó. 608 00:37:20,520 --> 00:37:22,390 Nàng ấy chưa từng rời khỏi ta. 609 00:37:24,360 --> 00:37:25,120 Mà ta, 610 00:37:28,080 --> 00:37:30,390 ta lại bỏ nàng ấy ở cái nơi gọi là nhà, 611 00:37:32,470 --> 00:37:34,280 để nàng ấy vất vả đợi ta trở về. 612 00:37:48,710 --> 00:37:50,390 Đây chính là rượu ngon nhất ở Đường quốc các người? 613 00:37:51,000 --> 00:37:51,710 Thật gay mũi. 614 00:37:52,230 --> 00:37:53,280 Cô sẽ thích thôi. 615 00:37:53,760 --> 00:37:55,040 Lần nào về, thiếu gia cũng 616 00:37:55,040 --> 00:37:56,800 mang rượu ngon nhất cho Tang Tang. 617 00:37:57,120 --> 00:37:59,150 Thiếu gia biết Tang Tang thích uống rượu, 618 00:37:59,630 --> 00:38:00,950 cũng biết luôn có một người 619 00:38:00,950 --> 00:38:01,910 đợi chàng trở về. 620 00:38:02,670 --> 00:38:03,320 Quên hắn đi. 621 00:38:04,670 --> 00:38:06,000 Tất cả mọi thứ liên quan đến Ninh Khuyết 622 00:38:06,390 --> 00:38:07,520 đều phải xóa sạch. 623 00:38:07,950 --> 00:38:08,670 Không. 624 00:38:10,040 --> 00:38:11,000 Ta muốn về nhà, 625 00:38:11,600 --> 00:38:12,910 về nhà của ta và thiếu gia. 626 00:38:14,230 --> 00:38:15,470 Nhà của ngươi ở trên trời, 627 00:38:16,120 --> 00:38:17,180 ngươi không thuộc về bọn họ. 628 00:38:17,600 --> 00:38:18,390 Ngươi là Thiên Nữ. 629 00:38:19,000 --> 00:38:19,870 Ta là Tang Tang, 630 00:38:21,390 --> 00:38:22,600 là Tang Tang của Ninh Khuyết. 631 00:38:23,950 --> 00:38:25,000 Ngươi không phải là của hắn, 632 00:38:26,230 --> 00:38:27,360 tất cả mọi thứ 633 00:38:27,840 --> 00:38:29,320 đều phải thần phục ta. 634 00:38:29,670 --> 00:38:31,520 Ninh Khuyết sẽ không thần phục bất kỳ ai. 635 00:38:33,280 --> 00:38:34,080 Cứ thử xem. 636 00:38:43,190 --> 00:38:44,560 Bây giờ Tang Tang chỉ có một mình. 637 00:38:47,630 --> 00:38:48,800 Không có ta ở bên cạnh, 638 00:38:50,360 --> 00:38:51,600 Tang Tang phải làm thế nào? 639 00:38:53,670 --> 00:38:54,870 Ta phải làm thế nào? 640 00:38:59,390 --> 00:39:00,470 Thế nên huynh đến tìm ta? 641 00:39:04,190 --> 00:39:05,430 Muội có thấy ta rất vô sỉ không? 642 00:39:08,910 --> 00:39:10,870 Nếu lúc này huynh nói thích ta, 643 00:39:11,600 --> 00:39:12,710 vậy thì rất vô sỉ, 644 00:39:13,630 --> 00:39:15,080 nhưng ta biết huynh sẽ không nói. 645 00:39:18,670 --> 00:39:19,470 Ngoài nàng ấy, 646 00:39:21,120 --> 00:39:22,470 muội là người hiểu ta nhất. 647 00:39:25,630 --> 00:39:26,840 Vậy huynh có hiểu ta không? 648 00:39:31,870 --> 00:39:32,910 Có thể nói là hiểu, 649 00:39:35,760 --> 00:39:36,950 cũng có thể nói là không hiểu. 650 00:39:54,870 --> 00:39:56,630 Nhị sư huynh từng nói với ta, 651 00:39:57,470 --> 00:39:58,710 muốn hỏi thiên đạo 652 00:39:59,120 --> 00:40:00,470 thì chớ hỏi thế sự. 653 00:40:01,560 --> 00:40:02,910 Nếu thế sự tìm đến đệ 654 00:40:04,080 --> 00:40:05,910 thì đệ cứ chém một đao 655 00:40:06,600 --> 00:40:07,910 như chém Quan chủ. 656 00:40:11,760 --> 00:40:12,800 Nói thì dễ, 657 00:40:14,120 --> 00:40:15,120 nào có đơn giản như thế. 658 00:40:18,950 --> 00:40:20,670 Năm đó ta đến Đô Thành, 659 00:40:21,670 --> 00:40:23,150 sau đó về Đại Hà, 660 00:40:26,560 --> 00:40:28,230 thực ra cũng thấy có chút không cam tâm, 661 00:40:30,950 --> 00:40:32,670 vì tường đỏ tuyết trắng 662 00:40:36,040 --> 00:40:37,560 huynh từng nói thích, 663 00:40:41,470 --> 00:40:42,950 ta vẫn luôn thích. 664 00:40:49,150 --> 00:40:50,600 Năm đó muội đến Đô Thành, 665 00:40:51,710 --> 00:40:52,800 nàng ấy đã chạy, 666 00:40:54,230 --> 00:40:55,390 chạy không xa, 667 00:40:56,120 --> 00:40:57,630 nên ta có thể bắt nàng ấy về. 668 00:41:01,120 --> 00:41:03,120 Nhưng lần này nàng ấy đã chạy lên trời. 669 00:41:05,520 --> 00:41:06,470 Quá xa. 670 00:41:09,320 --> 00:41:10,870 Ta chẳng có cách nào cả. 671 00:41:15,320 --> 00:41:16,470 Ta thích huynh, 672 00:41:18,040 --> 00:41:19,230 huynh thích ta, 673 00:41:21,390 --> 00:41:22,520 vậy là tốt lắm rồi. 674 00:41:23,840 --> 00:41:25,560 Về phần những tham vọng khác, 675 00:41:27,150 --> 00:41:28,150 trước đây 676 00:41:29,390 --> 00:41:30,470 có lẽ còn có thể, 677 00:41:32,080 --> 00:41:33,520 chứ bây giờ chắc là không thể. 678 00:41:35,760 --> 00:41:38,080 Ta cũng sẽ không vì thế mà đau lòng. 679 00:41:43,120 --> 00:41:44,600 Đây có lẽ là ý trời. 680 00:41:48,280 --> 00:41:49,470 Có được là ta may mắn, 681 00:41:52,630 --> 00:41:54,230 mất đi là do số trời đã định, 682 00:41:58,280 --> 00:41:59,950 ai bảo cô ấy chính là trời chứ. 683 00:43:03,200 --> 00:43:06,600 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 684 00:43:06,600 --> 00:43:09,640 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 685 00:43:10,120 --> 00:43:16,080 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 686 00:43:17,360 --> 00:43:20,720 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 687 00:43:20,880 --> 00:43:23,680 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 688 00:43:23,880 --> 00:43:30,880 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 689 00:43:31,240 --> 00:43:34,200 ♪ Cho dù tình yêu là sự tồn tại yếu ớt nhất ♪ 690 00:43:34,720 --> 00:43:37,960 ♪ cũng nguyện xua tan hết sương mù ♪ 691 00:43:38,240 --> 00:43:40,160 ♪ Ai đang đợi chờ ai ♪ 692 00:43:40,160 --> 00:43:41,720 ♪ Ai lại nhẫn tâm trách móc ♪ 693 00:43:41,960 --> 00:43:48,200 ♪ Thời gian vội vã, đi đâu về đâu ♪ 694 00:43:48,800 --> 00:43:55,160 ♪ Ta không oán trách, vì nàng mà rơi vào trần ai ♪ 695 00:43:55,800 --> 00:44:02,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 696 00:44:03,080 --> 00:44:06,440 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 697 00:44:06,680 --> 00:44:09,680 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 698 00:44:09,840 --> 00:44:13,160 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 699 00:44:13,160 --> 00:44:19,880 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 700 00:44:35,040 --> 00:44:38,320 ♪ Thời gian như thoi đưa, xuân đi thu đến ♪ 701 00:44:38,320 --> 00:44:41,600 ♪ than thở hoa nở hoa tàn ♪ 702 00:44:41,920 --> 00:44:47,680 ♪ tâm sự của ai chôn vùi bởi tháng năm ♪ 703 00:44:48,960 --> 00:44:52,360 ♪ Nếu giấc mơ này giống một chú chim ♪ 704 00:44:52,360 --> 00:44:55,280 ♪ không bay qua được biển rộng ♪ 705 00:44:55,640 --> 00:45:02,520 ♪ Sợ sau khi trời sáng ký ức sẽ trống rỗng ♪ 706 00:45:02,880 --> 00:45:09,520 ♪ Ta không oán trách, vì người mà rơi vào trần ai ♪ 707 00:45:09,800 --> 00:45:16,840 ♪ Ta không sợ, cùng chàng vượt qua biển và núi ♪ 708 00:45:17,160 --> 00:45:20,400 ♪ Nghe tiếng gió mưa ngoài ô cửa nâng ly tiêu sầu vui vẻ biết bao ♪ 709 00:45:20,720 --> 00:45:23,760 ♪ Nỗi khổ khó trút ra ai hiểu được đây ♪ 710 00:45:24,000 --> 00:45:27,200 ♪ Mặc thời gian vụt qua dùng cả kiếp đợi chờ ♪ 711 00:45:27,600 --> 00:45:34,440 ♪ không sợ quá khứ và tương lai ♪ 52231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.