Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:34,952 --> 00:00:40,372
DES ANNÉES DURANT, LE PAYS DES FÉES
FUT UN LIEU DE MYTHES ET DE LÉGENDES
2
00:00:51,135 --> 00:00:55,965
JUSQU'À L'ARRIVÉE D'EMPIRES HUMAINS
S'AFFRONTANT POUR SES RICHESSES.
3
00:01:08,569 --> 00:01:10,909
IL Y A SEPT ANS,
CETTE GRANDE GUERRE PRIT FIN
4
00:01:10,988 --> 00:01:13,778
LORSQUE LA RÉPUBLIQUE DE BURGUE
SE RETIRA...
5
00:01:24,335 --> 00:01:29,085
...ABANDONNANT LES FÉES
AU POING D'ACIER DE SON RIVAL, LE PACTE.
6
00:01:44,396 --> 00:01:48,816
DÉSORMAIS, LE PAYS DES FÉES EST UN ENFER
AUQUEL ELLES ESPÈRENT ÉCHAPPER...
7
00:01:52,071 --> 00:01:52,911
Courez !
8
00:01:52,988 --> 00:01:55,698
ANOUN - ZONE OCCUPÉE PAR LE PACTE
TIRNANOC
9
00:01:56,659 --> 00:01:57,659
Vite !
10
00:02:21,976 --> 00:02:23,186
Allez ! Allez !
11
00:03:06,061 --> 00:03:07,731
Abattez-la !
12
00:03:37,593 --> 00:03:42,183
Hé ! Je te l'ai déjà dit. Tu auras ta part
après que j'ai eu la mienne.
13
00:03:42,264 --> 00:03:44,814
- Déguerpis.
- Non. Cette fois-ci, je viens.
14
00:03:44,892 --> 00:03:48,192
Tu parles. On a besoin de toi ici.
Tu es notre dernier épervier.
15
00:03:48,270 --> 00:03:51,610
J'arrête. Un autre Pix
rassemblera les passagers pour vous.
16
00:03:51,690 --> 00:03:53,110
Je vais en Burgue.
17
00:03:53,192 --> 00:03:54,192
Tu le sais.
18
00:03:54,276 --> 00:03:55,316
Si tu ne paies pas,
19
00:03:55,402 --> 00:03:57,702
mieux vaut ramener ton petit cul
sur la côte.
20
00:03:57,780 --> 00:04:00,450
Avec tout mon respect,
capitaine, je ne partirai pas.
21
00:04:00,532 --> 00:04:05,002
Dégage de mon bateau,
ou je te balance par-dessus bord.
22
00:04:05,079 --> 00:04:06,409
Essayez donc.
23
00:04:06,497 --> 00:04:09,537
Je viens du rocher où vos gars
n'osent même pas poser le pied
24
00:04:10,042 --> 00:04:13,212
et j'ai abattu des trucs plus robustes
que vous en cinq minutes.
25
00:04:19,093 --> 00:04:20,343
C'est la flotte côtière !
26
00:04:25,349 --> 00:04:28,889
Merde ! Mettez-la dans la soute.
Tirons-nous d'ici, messieurs.
27
00:04:39,154 --> 00:04:40,154
Merci.
28
00:05:36,003 --> 00:05:37,093
Excusez-moi.
29
00:05:38,088 --> 00:05:39,338
Pardon, madame.
30
00:05:41,300 --> 00:05:44,340
Je voulais juste vous remercier
pour ce que vous avez fait.
31
00:05:44,803 --> 00:05:47,643
On dit que c'est vous
qui avez permis la traversée.
32
00:05:48,140 --> 00:05:51,310
Ne me remerciez pas.
Vous devrez tout de même payer.
33
00:05:51,393 --> 00:05:53,773
Ou travailler en Burgue.
34
00:05:55,981 --> 00:05:57,441
Je n'ai rien accompli.
35
00:05:57,524 --> 00:05:58,864
Ça compte beaucoup.
36
00:05:59,359 --> 00:06:01,949
Grâce à vous,
nous pourrons avoir une meilleure vie.
37
00:06:04,948 --> 00:06:06,158
Je l'espère.
38
00:06:08,744 --> 00:06:10,504
C'est un soldat burguais ?
39
00:06:12,498 --> 00:06:14,878
Oui. Je l'ai connu pendant la guerre.
40
00:06:16,001 --> 00:06:17,541
Lui et vous, vous...
41
00:06:19,046 --> 00:06:20,546
Pas de quoi avoir honte.
42
00:06:21,465 --> 00:06:24,465
Une fois, j'ai eu un flirt
avec un fusilier burguais.
43
00:06:24,760 --> 00:06:28,100
Surtout par curiosité.
Mais il était très gentil.
44
00:06:30,474 --> 00:06:32,394
Pour moi, c'était un peu plus que ça.
45
00:06:33,852 --> 00:06:36,312
C'est pour ça que vous allez en Burgue ?
Pour le retrouver ?
46
00:06:38,398 --> 00:06:39,398
Non.
47
00:06:41,276 --> 00:06:43,986
Il est mort
lors de la dernière attaque du Pacte.
48
00:06:46,490 --> 00:06:47,490
Je suis désolée.
49
00:08:18,999 --> 00:08:23,459
LA BURGUE
50
00:09:05,337 --> 00:09:06,337
Salut !
51
00:09:07,589 --> 00:09:10,799
Où cours-tu, mon chou ?
Monte donc me voir.
52
00:09:14,596 --> 00:09:18,176
On ne vend pas de camelote
de critch dans la Ruelle.
53
00:09:18,267 --> 00:09:19,727
Pas sans permis.
54
00:09:20,310 --> 00:09:22,600
Heureusement, c'est ton jour de chance,
55
00:09:24,106 --> 00:09:25,186
on peut t'en vendre un.
56
00:09:26,733 --> 00:09:28,323
Je dois parler à mon père.
57
00:09:28,402 --> 00:09:29,612
Il n'est pas là.
58
00:09:30,028 --> 00:09:32,698
C'était un grand médecin
dans son pays, à l'époque.
59
00:09:32,781 --> 00:09:35,201
Ah bon ?
Et à présent, il vend cette merde.
60
00:09:37,744 --> 00:09:40,294
Allez, vire-moi cette merde d'ici.
61
00:09:40,372 --> 00:09:41,712
Tu peux pas rester là.
62
00:09:41,790 --> 00:09:43,040
Vous allez le ramasser ?
63
00:09:44,835 --> 00:09:45,705
Qu'avez-vous dit ?
64
00:09:45,794 --> 00:09:48,514
- Thatch, arrête !
- Non, tout va bien.
65
00:09:49,089 --> 00:09:51,969
J'ai l'impression
que vous demandiez une leçon de civisme.
66
00:09:53,635 --> 00:09:55,095
Ne faites pas ça.
67
00:09:55,929 --> 00:09:56,929
Ou sinon ?
68
00:10:05,314 --> 00:10:06,904
Vous devriez changer de pantalon.
69
00:10:07,274 --> 00:10:08,824
Ne te lève pas. Arrête !
70
00:10:08,900 --> 00:10:10,900
Désolé, inspecteur. Il est nouveau.
71
00:10:10,986 --> 00:10:12,816
Tu as perdu la boule ? Tu sais qui c'est ?
72
00:10:12,904 --> 00:10:14,204
Merci, inspecteur.
73
00:10:14,281 --> 00:10:15,281
Comment va ton père ?
74
00:10:15,365 --> 00:10:17,985
Bien. Que faites-vous dans la Ruelle ?
75
00:10:18,076 --> 00:10:19,076
J'enquête.
76
00:10:26,376 --> 00:10:27,746
Elle s'est réveillée hier soir.
77
00:10:28,337 --> 00:10:30,007
Elle est lucide ? Elle parle ?
78
00:10:30,088 --> 00:10:32,128
Oui. Par la grâce de Titania.
79
00:10:34,343 --> 00:10:35,723
Magrite, mon amour,
80
00:10:36,386 --> 00:10:38,006
voici l'inspecteur Philostrate.
81
00:10:38,096 --> 00:10:39,386
Vous pouvez m'appeler Philo.
82
00:10:40,390 --> 00:10:41,560
Vous êtes de la police ?
83
00:10:41,641 --> 00:10:42,641
En effet.
84
00:10:44,019 --> 00:10:47,439
Je suis chargé de trouver l'homme
responsable de ces agressions.
85
00:10:48,523 --> 00:10:49,983
Unseelie Jack.
86
00:10:50,525 --> 00:10:52,145
C'est ainsi qu'on le nomme.
87
00:10:52,235 --> 00:10:54,985
C'est ainsi que nous, les critchs,
nous l'appelons.
88
00:10:57,532 --> 00:11:00,292
Jack ne s'en prendrait jamais
à votre espèce.
89
00:11:00,369 --> 00:11:01,829
Tu peux lui parler, Mags.
90
00:11:02,662 --> 00:11:04,042
Il fait partie des gentils.
91
00:11:05,374 --> 00:11:07,134
J'ai parlé à certains autres,
92
00:11:09,294 --> 00:11:10,884
du moins, à ceux qui le peuvent.
93
00:11:11,797 --> 00:11:14,007
Je crains
de ne pas avoir obtenu grand-chose.
94
00:11:14,091 --> 00:11:16,181
J'espérais que vous m'en diriez plus.
95
00:11:16,259 --> 00:11:19,349
Aidez-moi à traduire cet homme,
enfin, si on peut dire ça,
96
00:11:19,429 --> 00:11:20,719
en justice.
97
00:11:23,975 --> 00:11:25,265
Puis-je avoir du thé ?
98
00:11:26,061 --> 00:11:27,061
Bien sûr.
99
00:11:33,193 --> 00:11:34,323
Vous venez d'Anoun.
100
00:11:35,946 --> 00:11:39,776
Pendant la guerre, j'ai servi
dans les montagnes tirnanaises.
101
00:11:42,244 --> 00:11:44,124
J'étais déployé dans une mimasserie,
102
00:11:47,666 --> 00:11:50,036
l'un des plus beaux lieux
que j'aie jamais vus,
103
00:11:52,963 --> 00:11:55,423
avec des gens parmi les plus courageux.
104
00:11:57,092 --> 00:11:59,342
Parfois, j'ai l'impression
d'y avoir laissé mon cœur.
105
00:12:01,930 --> 00:12:02,930
Moi aussi.
106
00:12:07,310 --> 00:12:10,270
Désolé de vous demander de revivre ça,
je sais que c'est douloureux.
107
00:12:12,482 --> 00:12:16,822
Mais cet homme court toujours,
il pourchasse d'innocentes fées.
108
00:12:18,029 --> 00:12:20,369
Toutes les trois semaines, il recommence.
109
00:12:20,449 --> 00:12:23,489
Votre attaque remonte à trois semaines.
Il va frapper.
110
00:12:23,910 --> 00:12:25,250
Nous devons l'en empêcher.
111
00:12:26,079 --> 00:12:27,329
J'ai besoin de votre aide.
112
00:12:28,957 --> 00:12:29,957
S'il vous plaît.
113
00:12:36,756 --> 00:12:37,876
Je l'ai entendu
114
00:12:39,259 --> 00:12:40,589
avant même de le voir.
115
00:12:43,847 --> 00:12:45,677
Il m'a traitée de pute pix.
116
00:12:49,728 --> 00:12:51,438
Il a dit la sentir sur moi.
117
00:12:52,856 --> 00:12:54,016
L'ombre.
118
00:12:55,358 --> 00:12:57,238
De quoi avait-il l'air ?
119
00:12:57,694 --> 00:12:59,284
Il avait le crâne rasé,
120
00:13:00,572 --> 00:13:02,952
mais il avait des poils sur les joues.
121
00:13:03,742 --> 00:13:04,872
Des favoris.
122
00:13:08,038 --> 00:13:10,538
Il avait un tatouage sur l'avant-bras.
123
00:13:11,249 --> 00:13:12,289
Quel dessin ?
124
00:13:12,375 --> 00:13:13,875
Un serpent, je crois.
125
00:13:17,339 --> 00:13:18,509
Autre chose ?
126
00:13:19,883 --> 00:13:22,433
Le moindre détail pourrait mener
à son arrestation.
127
00:13:28,517 --> 00:13:30,097
Il portait un uniforme.
128
00:13:34,272 --> 00:13:35,442
Un uniforme ?
129
00:13:36,858 --> 00:13:38,068
Quel genre ?
130
00:13:38,860 --> 00:13:39,900
De la police ?
131
00:13:40,737 --> 00:13:41,737
De l'armée ?
132
00:13:41,988 --> 00:13:42,988
Vous le savez ?
133
00:13:43,615 --> 00:13:45,365
Je suis ici depuis peu de temps.
134
00:13:48,620 --> 00:13:49,620
Oui.
135
00:13:50,872 --> 00:13:51,872
Évidemment.
136
00:13:59,130 --> 00:14:00,130
Merci.
137
00:14:01,132 --> 00:14:04,642
Vous m'avez bien aidé.
Un courage digne des gens des montagnes.
138
00:14:09,766 --> 00:14:10,766
M. Philo,
139
00:14:13,019 --> 00:14:14,939
je sais que vous êtes un homme bon.
140
00:14:16,565 --> 00:14:19,225
J'espère que vous trouverez
ce que vous y avez perdu.
141
00:14:23,572 --> 00:14:24,702
Vous aussi.
142
00:14:34,165 --> 00:14:38,335
Attention, Franny ! Pas si près, Peter !
143
00:14:38,420 --> 00:14:40,590
Tu as entendu grand-mère, reviens !
144
00:14:41,089 --> 00:14:43,679
Je me fiche de cette vieille bique !
145
00:14:46,344 --> 00:14:48,224
Par le Martyr, regardez !
146
00:14:48,305 --> 00:14:49,505
Une épave !
147
00:14:53,560 --> 00:14:54,560
Partez d'ici.
148
00:14:55,020 --> 00:14:57,730
Allez chercher un policier.
Dépêchez-vous !
149
00:15:19,085 --> 00:15:21,455
Les critchs envahissent notre ville.
150
00:15:23,256 --> 00:15:24,586
BALEFIRE HALL
RÉPUBLIQUE DE BURGUE
151
00:15:24,674 --> 00:15:26,264
Ils changent le tissu de notre société.
152
00:15:27,135 --> 00:15:28,425
Et ça n'a rien de positif.
153
00:15:28,803 --> 00:15:31,723
Ils apportent le vice, le libertinage,
154
00:15:31,806 --> 00:15:33,766
le fléau de l'addiction au lixer,
155
00:15:34,100 --> 00:15:36,600
la vénération de dieux étranges.
156
00:15:38,146 --> 00:15:39,606
Nos rues ne sont plus sûres.
157
00:15:40,148 --> 00:15:44,568
Des quartiers entiers sont devenus
infréquentables pour les bons citoyens.
158
00:15:47,197 --> 00:15:49,617
Le peuple demande de l'aide
à son Chancelier.
159
00:15:49,699 --> 00:15:50,979
Et que trouve-t-il, à la place ?
160
00:15:51,368 --> 00:15:54,698
Une majorité
se contentant de ne rien faire !
161
00:15:58,792 --> 00:16:03,172
Il semblerait
que ce bon Proctor Longerbane ait oublié
162
00:16:03,254 --> 00:16:07,224
pourquoi les fées
ont dû fuir leurs terres, au départ !
163
00:16:09,636 --> 00:16:12,596
Parce que le parti qu'il dirige a choisi
164
00:16:12,681 --> 00:16:15,391
de laisser Tirnanoc tomber
aux mains du Pacte !
165
00:16:17,394 --> 00:16:19,354
N'oublions pas quel parti
166
00:16:19,437 --> 00:16:23,437
nous a attirés dans cette aventure
mal conçue de création d'empire.
167
00:16:26,945 --> 00:16:28,775
Nous aurions pu gagner cette guerre.
168
00:16:31,116 --> 00:16:33,736
Nous aurions dû gagner cette guerre !
169
00:16:37,414 --> 00:16:40,174
Regardez comme il ignore le problème.
170
00:16:40,250 --> 00:16:42,790
Les hommes de la Burgue
ne trouvent pas d'emploi décent,
171
00:16:42,877 --> 00:16:45,877
car les critchs font leur travail
pour une misère !
172
00:16:48,508 --> 00:16:54,098
Si Proctor Longerbane souhaite renvoyer
les fées là d'où elles viennent,
173
00:16:54,180 --> 00:16:57,730
laissez-le donc récolter
les votes nécessaires.
174
00:17:00,103 --> 00:17:03,193
Après tout,
rédiger les lois est le domaine
175
00:17:03,273 --> 00:17:05,653
de cette auguste chambre.
176
00:17:05,734 --> 00:17:10,244
Le mien est de faire en sorte
que ces lois soient bien appliquées !
177
00:17:11,823 --> 00:17:17,543
Il n'inclut donc pas la loi interdisant
des fréquenter les filles de joie pix.
178
00:17:20,457 --> 00:17:21,707
Quelle audace !
179
00:17:21,791 --> 00:17:24,421
Contester l'honneur de ma famille !
180
00:17:24,502 --> 00:17:26,502
Contester ? Comment ça ?
181
00:17:30,258 --> 00:17:32,138
Son affront n'a pas d'importance.
182
00:17:35,263 --> 00:17:38,063
Le nom de Breakspear
est au-delà de tout soupçon.
183
00:17:39,893 --> 00:17:42,563
Quand bien même,
devoir tolérer une telle impudence
184
00:17:42,645 --> 00:17:44,225
alors que vous détenez la majorité.
185
00:17:44,314 --> 00:17:46,114
Oui, mais la marge est faible.
186
00:17:46,191 --> 00:17:48,941
Le moindre faux pas
me coûterait la chancellerie.
187
00:17:51,279 --> 00:17:52,279
Jonah !
188
00:17:57,660 --> 00:17:59,040
Bonjour, père.
189
00:18:01,039 --> 00:18:02,039
Bonjour, mère.
190
00:18:07,962 --> 00:18:09,212
Au-delà de tout soupçon.
191
00:18:10,590 --> 00:18:11,670
En effet, cher mari.
192
00:18:17,388 --> 00:18:18,848
Et où étiez-vous ?
193
00:18:18,932 --> 00:18:20,852
Sorti avec des amis.
194
00:18:20,934 --> 00:18:21,944
Toute la nuit ?
195
00:18:22,018 --> 00:18:23,188
Il semblerait bien.
196
00:18:23,770 --> 00:18:25,560
Pas sur Carnival Row, j'espère ?
197
00:18:26,439 --> 00:18:27,569
Bien sûr que non.
198
00:18:27,649 --> 00:18:31,319
Non, vous êtes bien au fait
des limites de mes allées et venues.
199
00:18:31,903 --> 00:18:33,823
Vous êtes le fils du Chancelier, Jonah.
200
00:18:34,614 --> 00:18:37,284
N'offrez pas de munitions
aux ennemis de votre père.
201
00:18:37,867 --> 00:18:39,447
Ne vous en faites pas, plutôt mourir
202
00:18:39,536 --> 00:18:42,366
que de faire honte
à mon cher père bien-aimé.
203
00:18:44,249 --> 00:18:46,879
C'est votre avenir qui m'inquiète, Jonah.
204
00:18:49,671 --> 00:18:50,671
Ne vous en faites pas.
205
00:18:51,840 --> 00:18:54,970
Mon avenir n'est que jonquilles
et arcs-en-ciel à perte de vue.
206
00:19:04,602 --> 00:19:06,402
Chers habitants de la Burgue,
207
00:19:07,105 --> 00:19:09,225
votre ville est assiégée.
208
00:19:09,816 --> 00:19:11,356
Mais vous n'êtes pas seuls.
209
00:19:11,442 --> 00:19:13,152
Faites entendre votre voix.
210
00:19:13,236 --> 00:19:14,338
UNE TEMPÊTE DÉTRUIT
UN VAISSEAU DE MIGRANTS
211
00:19:14,362 --> 00:19:15,362
CENT ÂMES PERDUES !
212
00:19:18,575 --> 00:19:19,985
Alors, vous l'avez attrapé ?
213
00:19:21,035 --> 00:19:22,195
Tourmaline.
214
00:19:22,287 --> 00:19:23,681
Le dernier remonte à trois semaines.
215
00:19:23,705 --> 00:19:25,325
Il chassera sûrement cette nuit.
216
00:19:25,415 --> 00:19:26,705
Ravi de vous voir aussi.
217
00:19:27,333 --> 00:19:28,843
Je me demande si je devrais
218
00:19:28,918 --> 00:19:30,998
faire mes courses avant la nuit.
219
00:19:33,381 --> 00:19:34,761
Je le tiendrais déjà
220
00:19:34,841 --> 00:19:36,761
si d'autres victimes avaient parlé.
221
00:19:36,843 --> 00:19:39,473
Eh bien, un type avec un badge
qui frappe à la porte,
222
00:19:39,554 --> 00:19:41,814
ce n'est pas vraiment un soulagement.
223
00:19:42,891 --> 00:19:43,891
Quoi ?
224
00:19:45,143 --> 00:19:48,233
Certes, les policiers
ne sont pas des anges,
225
00:19:48,313 --> 00:19:49,523
mais on n'est pas le Pacte.
226
00:19:49,606 --> 00:19:52,776
Non, mais vous avez abandonné,
comme vous le ferez avec Jack.
227
00:19:53,735 --> 00:19:55,105
C'est ce qu'on dit.
228
00:19:55,194 --> 00:19:56,194
C'est ça.
229
00:19:58,031 --> 00:20:00,031
C'est grave ?
Dois-je craindre des émeutes ?
230
00:20:00,700 --> 00:20:01,830
C'est tendu.
231
00:20:03,119 --> 00:20:05,749
Un raciste nous tabasse avec un marteau,
232
00:20:05,830 --> 00:20:08,120
et peu d'entre vous
semblez vous en soucier.
233
00:20:08,207 --> 00:20:09,667
Tu cherches les ennuis ?
234
00:20:10,209 --> 00:20:14,509
Tu n'es plus au pays des moutons,
enfoiré de trotteur.
235
00:20:14,589 --> 00:20:18,089
Cette ville nous appartient !
Vous feriez mieux de vous en souvenir.
236
00:20:19,302 --> 00:20:22,182
Bref, concernant ce Jack.
Je peux vous dire où chercher,
237
00:20:24,474 --> 00:20:26,104
voilà la raison de votre présence.
238
00:20:27,060 --> 00:20:29,480
La dernière victime a dit
qu'il avait des favoris.
239
00:20:31,064 --> 00:20:32,194
Bien joué.
240
00:20:32,774 --> 00:20:33,904
Regardez ça.
241
00:20:35,360 --> 00:20:36,440
Encore une épave.
242
00:20:36,527 --> 00:20:37,607
En provenance d'Anoun.
243
00:20:38,321 --> 00:20:39,451
Des survivants ?
244
00:20:40,073 --> 00:20:41,203
Y en a-t-il jamais eu ?
245
00:20:42,033 --> 00:20:44,743
Elle a été trouvée sur le rivage
près de Cap Tairn.
246
00:20:44,827 --> 00:20:48,457
Pile ce dont a besoin cette ville,
une bouche pix de plus à nourrir.
247
00:20:53,294 --> 00:20:54,634
Hé, réveille-toi.
248
00:20:56,005 --> 00:20:57,005
Le nom.
249
00:21:00,885 --> 00:21:01,965
Le nom ?
250
00:21:02,971 --> 00:21:05,471
Vignette. Vignette Stonemoss.
251
00:21:05,556 --> 00:21:08,426
Pas le tien, imbécile,
celui du foutu bateau qui a coulé.
252
00:21:08,518 --> 00:21:10,648
Oh, le Deliverance, je crois.
253
00:21:10,728 --> 00:21:11,938
Tu as embarqué où ?
254
00:21:12,021 --> 00:21:14,321
Près d'Anoun. Sur la côte.
255
00:21:15,024 --> 00:21:16,734
Malins, ces passeurs de critchs.
256
00:21:16,818 --> 00:21:20,068
Ils sillonnent la côte
pour éviter les canons du Pacte.
257
00:21:20,154 --> 00:21:23,204
Pas assez malins
pour éviter les bourrasques hivernales.
258
00:21:24,158 --> 00:21:25,408
Et les autres ?
259
00:21:25,743 --> 00:21:27,163
Tous péri, sauf toi.
260
00:21:30,289 --> 00:21:33,039
Ils ne nous ont pas laissés sortir
de la cale, même quand le bateau
261
00:21:33,126 --> 00:21:34,706
a commencé à prendre l'eau.
262
00:21:34,794 --> 00:21:37,554
S'ils t'avaient laissée sortir
et que tu avais volé jusqu'à la côte,
263
00:21:37,630 --> 00:21:39,670
tu n'aurais plus de valeur pour eux.
264
00:21:40,925 --> 00:21:42,505
Avec qui as-tu passé un marché ?
265
00:21:43,803 --> 00:21:47,393
Je n'en sais rien.
Un travail de deux ans pour le passage.
266
00:21:47,724 --> 00:21:49,894
D'accord. Enregistrez-la.
267
00:21:49,976 --> 00:21:51,806
Trouvez à qui était le bateau
268
00:21:51,894 --> 00:21:53,774
et envoyez-la où il faut.
269
00:21:53,855 --> 00:21:55,305
Tenez. Le voilà.
270
00:22:06,325 --> 00:22:07,695
Je me demande qui c'est.
271
00:22:08,286 --> 00:22:11,906
C'est la plus belle maison de la place.
Il doit être très riche.
272
00:22:11,998 --> 00:22:12,998
Sans nul doute.
273
00:22:13,166 --> 00:22:16,836
Il a envoyé son notaire aux enchères,
a acheté la maison sans la voir,
274
00:22:16,919 --> 00:22:17,919
paraît-il.
275
00:22:18,087 --> 00:22:19,167
Sans la voir ?
276
00:22:21,090 --> 00:22:22,970
Il doit être très riche, en effet.
277
00:22:27,096 --> 00:22:29,426
Vous attendez quelqu'un, chère sœur ?
278
00:22:29,515 --> 00:22:30,515
Non.
279
00:22:34,520 --> 00:22:36,060
Oui ? Puis-je vous aider ?
280
00:22:36,147 --> 00:22:38,517
Je cherche M. Ezra Spurnrose.
281
00:22:39,192 --> 00:22:40,362
C'est bon, Afissa.
282
00:22:42,111 --> 00:22:43,571
Je suis Ezra Spurnrose.
283
00:22:44,030 --> 00:22:46,620
Vous êtes le propriétaire
du navire Deliverance ?
284
00:22:47,784 --> 00:22:49,044
Quel est le problème ?
285
00:22:52,705 --> 00:22:53,825
Perdu en mer.
286
00:22:54,707 --> 00:22:57,207
Bien sûr,
vous étiez conscient des risques.
287
00:22:57,585 --> 00:22:58,665
Apparemment pas.
288
00:23:00,546 --> 00:23:03,506
J'ai investi
une grosse part des capitaux familiaux
289
00:23:03,591 --> 00:23:04,591
dans cette entreprise.
290
00:23:05,635 --> 00:23:08,505
On m'a demandé de financer
l'achat et la restauration...
291
00:23:09,931 --> 00:23:11,521
du Deliverance comme navire,
292
00:23:11,599 --> 00:23:14,639
contre une part des profits récoltés
en amenant ces...
293
00:23:15,561 --> 00:23:17,811
malheureux sur nos côtes.
294
00:23:19,065 --> 00:23:20,395
Ça n'a rien d'illégal.
295
00:23:21,901 --> 00:23:23,571
- Si ?
- Non.
296
00:23:24,904 --> 00:23:26,414
Ça devrait l'être, selon moi.
297
00:23:27,448 --> 00:23:29,778
Nous avons déjà bien assez de critchs,
298
00:23:29,867 --> 00:23:30,867
merci bien.
299
00:23:31,911 --> 00:23:35,541
En ce qui concerne cette Pix,
300
00:23:36,666 --> 00:23:38,996
elle est sous contrat
pour le prix du passage,
301
00:23:39,335 --> 00:23:40,455
cinquante florins.
302
00:23:41,170 --> 00:23:44,630
Vous pouvez vendre ce contrat
ou la conserver comme domestique,
303
00:23:45,508 --> 00:23:46,508
à vous de voir.
304
00:23:52,515 --> 00:23:53,635
Une femme de chambre !
305
00:23:53,724 --> 00:23:56,944
Ezra ! Je n'en ai plus
depuis le décès de notre pauvre papa.
306
00:23:57,019 --> 00:24:01,689
Il est grand temps de remédier
à cette situation intolérable.
307
00:24:01,774 --> 00:24:02,774
Merci.
308
00:24:03,484 --> 00:24:04,494
Et je suis désolée.
309
00:24:05,027 --> 00:24:06,237
De quoi, ma chère ?
310
00:24:06,320 --> 00:24:10,120
D'avoir douté de vous
et de vos entreprises mystérieuses.
311
00:24:10,199 --> 00:24:12,699
Clairement, vous savez
bien gérer nos affaires.
312
00:24:16,247 --> 00:24:17,687
Comment t'appelles-tu, jeune fille ?
313
00:24:17,999 --> 00:24:19,039
Vignette.
314
00:24:20,042 --> 00:24:22,462
Suis-moi, nous allons te laver.
315
00:24:23,171 --> 00:24:25,591
Je crois qu'on a toujours
l'uniforme de la précédente.
316
00:24:28,259 --> 00:24:29,589
Vous serez libre le swansday.
317
00:24:29,677 --> 00:24:32,557
Réservez-le pour vos propres affaires.
Pas en semaine.
318
00:24:33,556 --> 00:24:34,556
Désolée.
319
00:24:36,017 --> 00:24:37,557
La dernière... Et du lait.
320
00:24:38,895 --> 00:24:41,355
La dernière fille
avait tout un tas de proches
321
00:24:41,439 --> 00:24:43,359
qui venaient la voir... Ça suffit.
322
00:24:44,192 --> 00:24:46,782
À toutes heures du jour et de la nuit.
C'était vraiment ennuyeux.
323
00:24:47,737 --> 00:24:49,237
Ne vous en faites pas, mademoiselle.
324
00:24:49,947 --> 00:24:51,617
Je n'ai pas de proches.
325
00:24:51,699 --> 00:24:53,369
Sont-ils toujours à Tirnanoc ?
326
00:24:53,826 --> 00:24:54,826
Ils sont tous morts.
327
00:24:59,290 --> 00:25:02,500
Bien sûr, je trouve affreux
que la Burgue ait abandonné Tirnanoc
328
00:25:02,585 --> 00:25:04,045
aux ravage du Pacte.
329
00:25:05,421 --> 00:25:09,801
Accueillir une misérable comme vous,
c'est le moins qu'on puisse faire.
330
00:25:11,469 --> 00:25:14,309
Nettoyez-vous les ongles
avant de me servir le thé.
331
00:25:14,388 --> 00:25:15,638
Oui, mademoiselle.
332
00:25:15,723 --> 00:25:17,242
Pas étonnant qu'elle vous aille si bien.
333
00:25:17,266 --> 00:25:20,346
Vous, les fées,
vous êtes si menues et graciles.
334
00:25:21,395 --> 00:25:23,515
- Mais cette tresse...
- Non.
335
00:25:26,525 --> 00:25:27,895
Vraiment désolée, mademoiselle.
336
00:25:29,362 --> 00:25:32,782
Veuillez m'excuser.
Il ne me reste que peu de choses.
337
00:25:34,784 --> 00:25:36,374
Mes tresses sont mon identité.
338
00:25:40,081 --> 00:25:41,251
Que c'est original.
339
00:25:42,625 --> 00:25:44,455
Elle me rappelle un proche perdu.
340
00:25:52,051 --> 00:25:53,891
J'espère que vous ne ferez pas de vagues.
341
00:25:57,014 --> 00:25:58,014
Vous pouvez disposer.
342
00:25:59,976 --> 00:26:01,976
C'est notre ville.
343
00:26:02,645 --> 00:26:04,895
Elle appartient aux gens de la Burgue !
344
00:26:07,650 --> 00:26:10,820
Il suffit de constater l'enfer impie
345
00:26:10,903 --> 00:26:14,573
que ces races bestiales et merdiques
ont fait de leurs terres
346
00:26:14,657 --> 00:26:16,487
pour comprendre ce qui est en jeu !
347
00:26:18,661 --> 00:26:21,871
Si Absalom Breakspear
ne parvient pas à mettre fin
348
00:26:21,956 --> 00:26:25,326
à la marée de critchs
déboulant sur nos côtes,
349
00:26:25,418 --> 00:26:27,838
qu'il soit remplacé par un homme
qui saura le faire.
350
00:26:28,129 --> 00:26:29,589
Ritter Longerbane !
351
00:26:29,672 --> 00:26:31,802
Longerbane !
352
00:26:43,978 --> 00:26:45,858
C'est une disgrâce, voilà tout.
353
00:26:45,938 --> 00:26:47,818
Ce quartier était respectable, avant.
354
00:26:47,898 --> 00:26:51,398
Sergent, que fichez-vous ici ?
355
00:26:51,485 --> 00:26:55,985
Aux dernières nouvelles,
il n'était pas illégal de se rassembler.
356
00:26:56,782 --> 00:26:58,532
Même avec ceux qui aimeraient
357
00:26:58,617 --> 00:27:00,787
briser des crânes de fées au marteau ?
358
00:27:00,870 --> 00:27:01,972
Vous le recherchez toujours ?
359
00:27:01,996 --> 00:27:03,246
Pour combien de temps ?
360
00:27:03,331 --> 00:27:05,921
Jusqu'à ce que je le trouve.
Et je le trouverai.
361
00:27:06,000 --> 00:27:08,630
Pas parmi ces braves gens.
362
00:27:08,711 --> 00:27:11,301
Je n'en sais rien.
Il pourrait être proche.
363
00:27:12,256 --> 00:27:13,296
Très proche.
364
00:27:13,382 --> 00:27:14,802
Qu'insinuez-vous ?
365
00:27:15,301 --> 00:27:18,681
Que la dernière victime de Jack
dit qu'il pourrait être un Chopper.
366
00:27:19,597 --> 00:27:20,637
Chauve.
367
00:27:21,432 --> 00:27:23,142
Portant un uniforme, sergent.
368
00:27:23,809 --> 00:27:25,639
Ces foutus critchs
369
00:27:25,728 --> 00:27:28,438
sont prêts à tout
pour attirer l'attention.
370
00:27:28,522 --> 00:27:30,272
- C'est ça.
- Exactement.
371
00:27:31,692 --> 00:27:33,902
Vous voudrez bien me montrer votre bras ?
372
00:27:34,612 --> 00:27:37,202
Je n'ai pas à vous montrer
quoi que ce soit.
373
00:27:40,743 --> 00:27:45,043
J'ai prêté serment de protéger les gens
de cette bonne ville, comme vous.
374
00:27:45,122 --> 00:27:46,752
Et vous et vos amis
375
00:27:46,832 --> 00:27:48,632
prenez en compte les fées ?
376
00:27:48,709 --> 00:27:50,289
Pourquoi êtes-vous tant impliqué ?
377
00:27:50,378 --> 00:27:52,548
Quelle étrange affinité
avez-vous pour eux ?
378
00:27:52,630 --> 00:27:55,090
J'ai servi à leurs côtés
pendant la guerre.
379
00:27:55,591 --> 00:27:58,261
Ils ont mis leur vie en danger,
comme nous,
380
00:27:58,344 --> 00:28:00,724
et je n'aime pas la façon
dont cette ville les remercie.
381
00:28:00,805 --> 00:28:03,715
La guerre. Il paraît
qu'il s'y est passé plein de choses.
382
00:28:03,808 --> 00:28:05,388
"Il paraît" ?
383
00:28:05,935 --> 00:28:08,395
Je ne critiquerai pas un homme
s'il a pêché.
384
00:28:08,479 --> 00:28:11,769
Pas de vraie femme alentours,
juste ces cloches ruinées
385
00:28:11,857 --> 00:28:14,937
prêtes à se coucher
pour une belle pièce bien brillante.
386
00:28:15,319 --> 00:28:16,569
C'est facile.
387
00:28:16,654 --> 00:28:19,994
On ferme les yeux
et on pense à sa douce, chez soi.
388
00:28:21,242 --> 00:28:25,702
Il paraît que c'est comme tremper sa queue
dans un seau de furets huileux.
389
00:28:26,872 --> 00:28:27,872
C'est vrai ?
390
00:28:30,918 --> 00:28:33,168
Si vous vous levez, vous le regretterez.
391
00:28:37,341 --> 00:28:39,681
N'imaginez pas vous en tirer
sans un rapport !
392
00:28:39,760 --> 00:28:42,890
Allez-y ! J'ai hâte de leur dire
où je vous ai trouvé !
393
00:28:58,404 --> 00:29:00,284
CHAMBRES À LOUER
394
00:29:04,660 --> 00:29:05,660
Bonsoir.
395
00:29:07,496 --> 00:29:08,616
Bonsoir.
396
00:29:13,294 --> 00:29:15,304
- Mme Fyfe.
- M. Philostrate.
397
00:29:15,379 --> 00:29:16,779
J'ai gardé votre assiette au chaud.
398
00:29:17,256 --> 00:29:18,256
Je vous remercie.
399
00:29:18,883 --> 00:29:20,263
Vous pouvez.
400
00:29:20,801 --> 00:29:24,391
Le souper est servi entre 18 h et 19 h,
règles de la maison.
401
00:29:24,472 --> 00:29:26,062
Allons, M. Bagstock,
402
00:29:26,140 --> 00:29:28,270
nous pouvons accorder
une largesse de 20 minutes.
403
00:29:28,350 --> 00:29:31,400
Il passe ses journées
à sécuriser nos rues.
404
00:29:31,770 --> 00:29:34,900
C'est du favoritisme, voilà tout.
Sachez que je l'ai remarqué.
405
00:30:07,681 --> 00:30:10,141
Tu ne m'as pas raconté
comment c'est arrivé.
406
00:30:11,852 --> 00:30:12,982
Je suis sûr que si.
407
00:30:16,941 --> 00:30:17,821
C'est une blessure de guerre.
408
00:30:17,900 --> 00:30:20,190
Oui, mais tu ne m'as jamais dit comment.
409
00:30:23,489 --> 00:30:26,369
Je ne crois pas
que tu veuilles en savoir plus.
410
00:30:26,450 --> 00:30:27,490
Pourquoi ?
411
00:30:31,330 --> 00:30:33,670
Car tout le monde n'est pas revenu,
j'imagine.
412
00:30:34,333 --> 00:30:35,713
Tu parles de mon mari ?
413
00:30:39,129 --> 00:30:42,129
Ça fait sept ans. Même plus.
414
00:30:43,926 --> 00:30:46,326
Parfois, ce sont les vieilles blessures
qui font le plus mal.
415
00:30:46,845 --> 00:30:48,715
Je suis en paix avec ma douleur.
416
00:30:49,890 --> 00:30:51,430
Je suis curieuse de la tienne.
417
00:30:56,897 --> 00:30:58,687
C'était la guerre, c'était dur...
418
00:31:00,359 --> 00:31:01,779
J'ai des remords.
419
00:31:02,278 --> 00:31:04,148
Je suis sûre qu'il n'y a pas que ça.
420
00:31:05,155 --> 00:31:06,195
Peut-être que si ?
421
00:31:07,783 --> 00:31:10,453
Pourquoi es-tu sûre
qu'il y a un récit intéressant ?
422
00:31:11,036 --> 00:31:13,456
Car tu es un homme intéressant.
423
00:31:14,498 --> 00:31:17,378
Les hommes comme toi sont des récits.
Raconte-m'en un.
424
00:31:21,463 --> 00:31:23,093
Une autre fois. Il est tard.
425
00:31:25,593 --> 00:31:26,593
D'accord.
426
00:31:28,262 --> 00:31:29,262
Oui.
427
00:31:30,306 --> 00:31:31,346
Je devrais partir.
428
00:31:38,606 --> 00:31:40,016
Bonne nuit, M. Philostrate.
429
00:31:43,444 --> 00:31:44,824
Bonne nuit, Mme Fyfe.
430
00:31:53,787 --> 00:31:55,327
Est-ce bien nécessaire ?
431
00:31:55,414 --> 00:31:58,544
On ne peut pas se permettre
que tu voles en pleine journée.
432
00:31:59,084 --> 00:32:00,084
Lace-le.
433
00:32:01,670 --> 00:32:04,260
Tu vas où bon te semble
sur ton temps libre,
434
00:32:04,340 --> 00:32:07,800
mais n'oublie pas
que tu représentes cette maison.
435
00:32:09,970 --> 00:32:11,600
À ce propos, y a-t-il un train
436
00:32:11,680 --> 00:32:13,770
allant à l'hôtel Tetterby ?
437
00:32:14,642 --> 00:32:16,272
Que sais-tu de cet endroit ?
438
00:32:16,769 --> 00:32:19,059
Une amie est venue en Burgue
il y a longtemps.
439
00:32:19,146 --> 00:32:20,936
Elle pourrait y séjourner.
440
00:32:22,232 --> 00:32:24,862
Le Tetterby a mauvaise réputation.
441
00:32:24,943 --> 00:32:26,243
Sur Carnival Row.
442
00:32:27,488 --> 00:32:28,908
Alors je dois me tromper.
443
00:32:28,989 --> 00:32:30,369
Tu as tout compris.
444
00:32:31,617 --> 00:32:32,617
Écoute, jeune fille.
445
00:32:33,369 --> 00:32:35,579
Je t'aurai à l'œil.
446
00:32:36,080 --> 00:32:39,290
Cette famille me loge et me nourrit.
447
00:32:39,375 --> 00:32:41,785
Dans cette ville, ce n'est pas rien.
448
00:32:41,877 --> 00:32:44,167
Alors comporte-toi bien.
449
00:33:21,208 --> 00:33:22,208
Vignette !
450
00:33:26,463 --> 00:33:28,053
Vous avez terminé ?
451
00:33:28,674 --> 00:33:29,674
Oui, madame.
452
00:33:47,109 --> 00:33:48,389
Je vous envoie faire une course.
453
00:33:49,069 --> 00:33:50,899
Puis-je compter sur votre discrétion ?
454
00:33:50,988 --> 00:33:52,068
Oui, madame.
455
00:33:53,991 --> 00:33:56,491
Allez remplir ceci dans la Ruelle.
456
00:34:00,789 --> 00:34:01,789
Huile de Tamphus ?
457
00:34:02,207 --> 00:34:04,527
Avec de la racine de Calder
et le Martyr sait quoi d'autre.
458
00:34:04,585 --> 00:34:07,705
Une goutte à chaque oreille,
et les hommes vous remarquent.
459
00:34:08,088 --> 00:34:10,588
Je suis quelconque,
mais au moins, j'en suis consciente.
460
00:34:15,679 --> 00:34:17,059
C'est très cher.
461
00:34:17,139 --> 00:34:19,809
Mon frère n'approuverait pas
une telle dépense.
462
00:34:20,726 --> 00:34:23,186
Mais ce n'est pas lui qui va avoir 23 ans
463
00:34:23,270 --> 00:34:25,900
et peu de potentiels maris convenables.
464
00:34:25,981 --> 00:34:27,021
Allez donc.
465
00:34:28,066 --> 00:34:30,295
Il paraît que notre nouveau voisin
s'installe aujourd'hui.
466
00:34:30,319 --> 00:34:33,659
Je suis sûre que Louisa Pembroke
a déjà choisi une nouvelle robe
467
00:34:33,739 --> 00:34:35,449
pour parader devant lui.
468
00:34:38,368 --> 00:34:39,368
Filez.
469
00:34:47,044 --> 00:34:49,384
Je les ai trouvés sur la rive. Bel état.
470
00:34:50,005 --> 00:34:52,335
Un florin chacun, au moins.
471
00:34:52,424 --> 00:34:54,474
Deux florins pour les deux.
À prendre où à laisser.
472
00:34:58,680 --> 00:35:00,810
- Excusez-moi.
- Pardonnez-moi, madame.
473
00:35:16,782 --> 00:35:17,782
Tourmaline !
474
00:35:21,078 --> 00:35:22,078
Vini !
475
00:35:24,998 --> 00:35:25,998
Comment m'as-tu trouvée ?
476
00:35:26,875 --> 00:35:29,625
J'ai payé un matelot
pour qu'il te retrouve.
477
00:35:29,711 --> 00:35:32,051
J'ai dépensé toute ma paie d'épervier.
478
00:35:32,840 --> 00:35:35,026
Tout ça pour découvrir
que ta vieille amie est une putain.
479
00:35:35,050 --> 00:35:36,890
On fait tous ce qu'on a à faire.
480
00:35:36,969 --> 00:35:40,259
Dixit celle
qui aidait des réfugiés à fuir le Pacte.
481
00:35:40,347 --> 00:35:43,597
Je crois que tu veux dire "vendre
des contrats à des réfugiés".
482
00:35:44,726 --> 00:35:45,636
Allons.
483
00:35:45,727 --> 00:35:48,017
Ce n'était pas de l'héroïsme,
mais un boulot.
484
00:35:48,105 --> 00:35:50,315
J'étais payée, comme toi.
485
00:35:50,649 --> 00:35:53,399
Oui. Mais tu ne le faisais pas pour ça.
486
00:35:53,777 --> 00:35:55,777
Ah non ? Pourquoi je le faisais ?
487
00:35:56,196 --> 00:35:59,826
Parce que les gens ont besoin d'aide,
et tu pouvais les aider ainsi.
488
00:36:01,410 --> 00:36:03,691
Je te connais depuis assez longtemps.
Tu n'abandonnes pas.
489
00:36:05,581 --> 00:36:06,831
Et pourtant, me voilà.
490
00:36:09,960 --> 00:36:11,630
L'heure doit être grave.
491
00:36:12,170 --> 00:36:14,380
Je n'aurais jamais imaginé
que tu quittes Tirnanoc.
492
00:36:16,842 --> 00:36:18,052
Ce n'était pas prévu.
493
00:36:20,512 --> 00:36:23,142
J'ai appris qu'un groupe
se cachait dans les bois,
494
00:36:23,682 --> 00:36:25,102
dans l'attente d'un bateau.
495
00:36:26,727 --> 00:36:29,097
Ils avaient fui un genre de camp.
496
00:36:32,858 --> 00:36:34,358
Des femmes et des filles.
497
00:36:37,321 --> 00:36:38,531
Des fillettes.
498
00:36:40,782 --> 00:36:43,452
Le Pacte les pourchassait,
et j'ai tenté d'aider, mais...
499
00:36:46,079 --> 00:36:47,459
Ils les ont toutes tuées,
500
00:36:51,418 --> 00:36:52,958
chacune d'entre elles.
501
00:36:55,547 --> 00:36:58,717
La brigade, ils étaient si nombreux...
502
00:36:59,593 --> 00:37:03,263
Je savais que je ne reviendrais pas,
donc j'ai rejoint le bateau,
503
00:37:05,432 --> 00:37:06,432
leur bateau,
504
00:37:07,142 --> 00:37:09,232
celui que je leur avais trouvé
505
00:37:11,980 --> 00:37:13,570
et qu'elles n'auront jamais vu.
506
00:37:16,234 --> 00:37:17,614
Mais à présent, tu es là.
507
00:37:32,042 --> 00:37:33,502
C'est une tresse de veuve ?
508
00:37:38,006 --> 00:37:39,506
Mes Dieux, tu ne sais pas ?
509
00:37:40,133 --> 00:37:41,133
Quoi donc ?
510
00:37:44,054 --> 00:37:45,144
Vignette...
511
00:37:49,559 --> 00:37:50,939
Philo est vivant.
512
00:37:56,274 --> 00:37:59,074
Et vous pensez
que le sergent Dombey est ce...
513
00:37:59,152 --> 00:38:00,902
- Comment l'appellent-ils ?
- Unseelie Jack.
514
00:38:00,988 --> 00:38:02,068
"Unseelie" ?
515
00:38:02,531 --> 00:38:04,491
Ça veut dire "détestable"
dans leur langue.
516
00:38:04,866 --> 00:38:07,116
Je ne peux pas blanchir Dombey, chef.
517
00:38:07,202 --> 00:38:09,082
Ça n'a rien à voir avec votre dégoût
518
00:38:09,162 --> 00:38:10,292
de la politique du sergent ?
519
00:38:10,372 --> 00:38:13,922
Seulement dans la mesure où elle s'aligne
avec celle d'Unseelie Jack.
520
00:38:14,793 --> 00:38:17,883
Il correspond à la description
faite par la dernière victime,
521
00:38:18,755 --> 00:38:20,915
jusqu'à son uniforme.
522
00:38:22,175 --> 00:38:25,215
Quand bien même,
on n'agresse pas ses collègues.
523
00:38:25,637 --> 00:38:27,887
Les policiers ne sont pas vos ennemis.
524
00:38:27,973 --> 00:38:32,273
Je suis mal placé pour décider
qui sont mes ennemis. Eux aussi.
525
00:38:32,936 --> 00:38:34,226
La justice, c'est la justice.
526
00:38:34,312 --> 00:38:35,552
Quand avez-vous pris du repos ?
527
00:38:35,605 --> 00:38:36,975
Pas besoin de repos.
528
00:38:37,065 --> 00:38:38,395
Pourquoi cette hâte ?
529
00:38:38,483 --> 00:38:39,903
Pourquoi, bordel ?
530
00:38:41,862 --> 00:38:44,872
Toutes les trois semaines,
ce fou joue du marteau. Demain...
531
00:38:44,948 --> 00:38:47,028
On retrouvera un accro au lixer mort,
532
00:38:47,117 --> 00:38:48,367
un sang-mêlé avorté
533
00:38:48,452 --> 00:38:52,002
ou un Black Raven du mauvais côté
d'un combat au couteau.
534
00:38:52,080 --> 00:38:54,330
La Ruelle est un endroit hideux.
535
00:38:54,833 --> 00:38:57,393
Ce ne sont pas des criminels.
La dernière victime était servante.
536
00:38:57,419 --> 00:38:58,839
Celle d'avant, pêcheur.
537
00:38:58,920 --> 00:39:00,630
Vous ne les sauverez pas tous !
538
00:39:00,756 --> 00:39:02,256
Bon sang, je peux en sauver un !
539
00:39:03,008 --> 00:39:04,444
Laissez-moi assigner un homme à Dombey.
540
00:39:04,468 --> 00:39:05,678
Absolument pas !
541
00:39:05,761 --> 00:39:08,181
Vous voulez filer l'un des nôtres ?
542
00:39:08,263 --> 00:39:10,893
Donnez-moi une autre preuve
qu'une foutue intuition.
543
00:39:10,974 --> 00:39:12,184
C'est plus qu'une intuition.
544
00:39:12,267 --> 00:39:13,887
Philo, rentrez chez vous !
545
00:39:14,436 --> 00:39:16,896
Allez vous reposer. Revenez frais, demain.
546
00:39:16,980 --> 00:39:18,480
- Je vous assure...
- Philo !
547
00:39:20,150 --> 00:39:22,150
Ce n'était pas une demande.
548
00:39:35,832 --> 00:39:37,082
Qu'a-t-il dit ?
549
00:39:38,168 --> 00:39:41,208
De laisser Dombey.
Que j'en fais une affaire personnelle.
550
00:39:41,963 --> 00:39:42,963
Tu as quoi ?
551
00:39:44,424 --> 00:39:46,974
Le dessinateur a parlé à la victime.
552
00:39:48,136 --> 00:39:49,136
Bien.
553
00:39:49,596 --> 00:39:51,306
Mieux vaut garder ça pour nous.
554
00:39:51,973 --> 00:39:52,973
Hé, Cuppins.
555
00:39:53,475 --> 00:39:55,135
On est devenu une école navale ?
556
00:39:55,227 --> 00:39:57,147
Le foutu Basilisk est à quai.
557
00:39:57,437 --> 00:39:58,477
Le Basilisk ?
558
00:39:58,563 --> 00:40:00,073
Cuirassé. Longue portée.
559
00:40:00,148 --> 00:40:03,738
Ils les gardent dans une boîte
jusqu'à les rendre à moitié fous,
560
00:40:03,819 --> 00:40:05,949
puis ils rentrent relâcher la pression.
561
00:40:06,029 --> 00:40:08,029
- Un fichu cauchemar.
- C'est vrai.
562
00:40:08,115 --> 00:40:10,365
Pour moi. Toutes les trois semaines.
563
00:40:10,742 --> 00:40:11,742
Bouge !
564
00:40:13,411 --> 00:40:14,701
Toutes les trois semaines ?
565
00:40:20,794 --> 00:40:24,094
Jack ne porte pas d'uniforme de policier.
C'est un foutu marin.
566
00:40:24,923 --> 00:40:26,303
J'aurais dû y penser.
567
00:40:26,383 --> 00:40:27,683
Tu avais raison.
568
00:40:27,759 --> 00:40:29,679
Ces Burguais sont tous les mêmes.
569
00:40:29,761 --> 00:40:31,971
Ils arrivent avec des promesses,
nous prennent tout,
570
00:40:32,055 --> 00:40:34,845
puis quand il ne reste plus rien,
ils partent.
571
00:40:35,433 --> 00:40:36,983
C'est une histoire connue.
572
00:40:37,435 --> 00:40:39,765
Celle de notre fichu pays.
573
00:40:39,855 --> 00:40:41,055
Alors on avance.
574
00:40:41,148 --> 00:40:42,858
On raconte une plus belle histoire.
575
00:40:43,859 --> 00:40:44,859
Non.
576
00:40:48,446 --> 00:40:50,366
Pas encore.
577
00:40:51,074 --> 00:40:53,994
Vignette, écoute. Calme-toi.
Écoute-moi un instant.
578
00:40:54,077 --> 00:40:55,697
Je n'en ai pas fini avec lui.
579
00:40:55,787 --> 00:40:57,787
Il saura ce qu'il m'a fait.
580
00:40:57,873 --> 00:41:00,003
Il le verra dans mes yeux.
581
00:41:03,170 --> 00:41:04,210
Putain.
582
00:41:14,306 --> 00:41:15,306
Un carrosse.
583
00:41:17,058 --> 00:41:18,058
Luxueux.
584
00:41:20,020 --> 00:41:22,310
C'est lui. C'est forcément lui.
585
00:41:22,397 --> 00:41:23,397
Tout va bien ?
586
00:41:24,357 --> 00:41:25,357
Notre nouveau voisin.
587
00:41:25,442 --> 00:41:27,742
Doit-on l'accueillir en premier ?
588
00:41:27,819 --> 00:41:28,819
Imogen ?
589
00:41:28,862 --> 00:41:30,452
Quoi ? Pour lui être agréable.
590
00:41:30,530 --> 00:41:31,990
Cela ne se fait pas.
591
00:41:32,073 --> 00:41:34,993
Ne soyez pas vieux-jeu.
Nous sommes au septième siècle.
592
00:41:37,954 --> 00:41:38,954
Imogen.
593
00:41:39,331 --> 00:41:40,421
Vous venez, finalement.
594
00:41:40,999 --> 00:41:43,789
Il fallait bien vous empêcher
de vous donner en spectacle.
595
00:41:52,761 --> 00:41:54,721
- Puis-je vous aider ?
- Bonsoir, monsieur.
596
00:41:54,804 --> 00:41:56,514
Le maître de maison est-il là ?
597
00:41:56,598 --> 00:41:57,638
Qui le demande ?
598
00:41:57,724 --> 00:41:59,774
- Ezra...
- Ezra Spurnrose et sa sœur.
599
00:41:59,851 --> 00:42:02,271
Nous sommes vos voisins,
nous venons nous présenter.
600
00:42:05,357 --> 00:42:07,067
Faites-les entrer, Fergus.
601
00:42:09,903 --> 00:42:10,903
Merci.
602
00:42:30,799 --> 00:42:31,929
Spurnrose.
603
00:42:32,968 --> 00:42:36,638
Il paraît que votre père était
le meilleur horloger de la Burgue.
604
00:42:38,390 --> 00:42:39,980
Nous aimons penser que oui.
605
00:42:43,103 --> 00:42:44,983
Le maître de maison est-il disponible ?
606
00:42:46,314 --> 00:42:47,614
C'est moi, le maître ici.
607
00:42:55,156 --> 00:42:56,986
J'aurais dû ne rien dire.
608
00:42:57,075 --> 00:42:59,865
Elle a survécu à sept années
en Tirnanoc sous le joug du Pacte.
609
00:42:59,953 --> 00:43:02,083
Je suis sûre qu'elle survivra
une nuit en Burgue.
610
00:43:02,163 --> 00:43:05,633
Oui, moi aussi. Mais je ne le suis pas
pour celui à qui elle en veut.
611
00:43:11,381 --> 00:43:12,801
C'est encore le gamin ?
612
00:43:13,174 --> 00:43:14,934
La deuxième fois, cette semaine.
613
00:43:15,510 --> 00:43:16,680
Le propre fils du Chancelier
614
00:43:16,761 --> 00:43:19,141
qui valse
devant la porte d'un bordel de fées
615
00:43:19,222 --> 00:43:20,972
comme s'il ignorait les risques.
616
00:43:21,641 --> 00:43:23,061
Ma soirée est gâchée.
617
00:43:28,481 --> 00:43:29,731
C'est bon. Je me dévoue.
618
00:43:29,816 --> 00:43:30,816
Vraiment ? Tu es sûre ?
619
00:43:30,900 --> 00:43:33,860
Oui, pourquoi pas ?
J'ai bien besoin de me distraire.
620
00:43:46,082 --> 00:43:47,082
Jonah.
621
00:43:48,877 --> 00:43:50,127
Ravie de vous revoir.
622
00:43:50,503 --> 00:43:52,303
Bonsoir, ma chère Moira.
623
00:43:54,632 --> 00:43:57,182
Quel genre de compagnie
désirez-vous ce soir ?
624
00:44:06,978 --> 00:44:07,978
Fleury.
625
00:45:04,744 --> 00:45:05,954
Je dois aller pisser.
626
00:45:31,187 --> 00:45:32,557
Du nouveau, sur les quais ?
627
00:45:32,647 --> 00:45:34,567
J'ai montré l'esquisse
au maître d'équipage.
628
00:45:34,649 --> 00:45:36,479
S'il connaissait ce visage,
il n'a rien dit.
629
00:45:37,026 --> 00:45:38,486
C'est ce que je craignais.
630
00:45:38,570 --> 00:45:39,950
Que fait-on ici, alors ?
631
00:45:40,822 --> 00:45:42,032
Comme on dit,
632
00:45:42,615 --> 00:45:45,325
si le poisson que tu veux pêcher
n'est pas en mer...
633
00:45:47,495 --> 00:45:48,825
regarde dans l'aquarium.
634
00:45:49,456 --> 00:45:52,376
Ces messieurs ne balanceront pas
l'un des leurs si facilement.
635
00:45:53,293 --> 00:45:55,003
Ce n'est pas ce qu'on demande.
636
00:45:58,131 --> 00:46:01,091
Toutes les victimes ont été frappées
sur le côté droit de la tête.
637
00:46:02,177 --> 00:46:04,887
Ce qui veut dire
que notre homme est gaucher.
638
00:46:07,307 --> 00:46:11,057
Sa dernière victime a dit
qu'il avait un tatouage à l'avant-bras.
639
00:46:11,811 --> 00:46:13,941
Vous voulez
qu'ils remontent leurs manches ?
640
00:46:14,022 --> 00:46:15,192
En quelque sorte.
641
00:46:19,777 --> 00:46:21,357
Je suis pas inquiet.
642
00:46:21,946 --> 00:46:23,906
Je te l'avais dit, cette salope !
643
00:46:24,616 --> 00:46:26,076
C'est un sacré connard.
644
00:46:31,664 --> 00:46:33,754
Hé, vous faites quoi avec ça ?
645
00:46:39,797 --> 00:46:40,877
Excusez-moi.
646
00:46:42,300 --> 00:46:43,550
Désolé, mon pote.
647
00:46:43,635 --> 00:46:44,635
Putain ! Merde !
648
00:46:44,677 --> 00:46:46,217
Oh, bordel de merde.
649
00:47:02,529 --> 00:47:03,529
Putain !
650
00:47:05,532 --> 00:47:06,572
Inspecteur !
651
00:47:07,325 --> 00:47:09,825
C'est lui. C'est Jack. Fais le tour !
652
00:48:57,352 --> 00:48:59,772
Montrez-moi vos mains ! C'est terminé !
653
00:49:00,772 --> 00:49:01,772
Terminé ?
654
00:49:03,566 --> 00:49:04,856
Ce n'est que le début.
655
00:49:06,819 --> 00:49:08,029
Je devais les arrêter.
656
00:49:08,946 --> 00:49:10,026
Pas le choix.
657
00:49:11,324 --> 00:49:13,994
Vous ignorez le plan machiavélique
qu'ils prévoient sous votre nez.
658
00:49:14,327 --> 00:49:15,947
Éloignez-vous de la corniche.
659
00:49:17,205 --> 00:49:19,035
Ils ne sont pas les enfants de notre dieu.
660
00:49:20,208 --> 00:49:22,088
Ils ont de sombres origines.
661
00:49:22,877 --> 00:49:25,837
Et ils ne sont pas seuls.
Ils ont apporté un truc avec eux,
662
00:49:26,589 --> 00:49:28,549
un truc qui sonnera notre fin.
663
00:49:29,300 --> 00:49:32,140
Je l'ai vu de mes propres yeux.
664
00:49:35,807 --> 00:49:37,017
Vous me croyez fou ?
665
00:49:39,060 --> 00:49:40,650
Je connais les ténèbres.
666
00:49:42,271 --> 00:49:43,901
J'ai vu le crépuscule du monde
667
00:49:43,981 --> 00:49:45,626
et remonté des choses
des profondeurs obscures
668
00:49:45,650 --> 00:49:49,070
qui vous glaceraient le sang. Mais rien...
669
00:49:50,113 --> 00:49:53,833
ne ressemblait à la chose que j'ai vue
dans l'ombre sous nos pieds.
670
00:49:56,494 --> 00:49:59,414
Vous n'êtes pas prêts pour l'épreuve
qui nous attend.
671
00:50:01,499 --> 00:50:03,629
Il y a plus que vous ne l'imaginez.
672
00:50:06,504 --> 00:50:08,764
Tandis que vous vivez votre petite vie,
673
00:50:09,549 --> 00:50:12,259
tellement sûrs
que ce monde vous appartient,
674
00:50:15,763 --> 00:50:19,353
un dieu des ténèbres s'éveille.
675
00:50:36,826 --> 00:50:39,156
Il va sans dire qu'on est sortis en hâte.
676
00:50:39,829 --> 00:50:40,959
Imaginez.
677
00:50:41,164 --> 00:50:44,384
Un Puck, qui vit ici,
sur Finistere Crossing.
678
00:50:45,960 --> 00:50:47,800
Que devient cette ville ?
679
00:50:49,881 --> 00:50:50,921
Ma robe de chambre.
680
00:50:56,220 --> 00:50:59,220
Ce sera tout, Vignette.
Je prendrai le thé ici à 7 h.
681
00:51:04,479 --> 00:51:05,729
Bonne nuit, mademoiselle.
682
00:52:44,161 --> 00:52:46,831
M. Philostrate ? Que faites-vous ici ?
683
00:52:46,914 --> 00:52:48,544
Quoi, ce n'est plus ma chambre ?
684
00:52:48,708 --> 00:52:52,168
Je pensais te surprendre
pour ton anniversaire.
685
00:52:53,838 --> 00:52:55,208
Ce n'est pas mon anniversaire.
686
00:52:55,298 --> 00:52:59,138
Tu as emménagé il y a un an,
donc j'ai bien dû en rater un.
687
00:53:01,429 --> 00:53:02,639
Qu'as-tu à la main ?
688
00:53:04,098 --> 00:53:06,228
Et à la tête ? Philo.
689
00:53:06,475 --> 00:53:08,555
On m'a attaqué au marteau. Tu sais.
690
00:53:08,978 --> 00:53:10,268
Quoi ? Fais-moi voir.
691
00:53:11,230 --> 00:53:12,730
Tu devrais te faire examiner.
692
00:53:12,815 --> 00:53:14,185
- Pas besoin...
- Des points.
693
00:53:14,275 --> 00:53:16,169
- Non, c'est bon. Pas de médecin...
- Tu pourrais avoir une commotion.
694
00:53:16,193 --> 00:53:17,363
J'ai dit...
695
00:53:19,363 --> 00:53:20,363
Pas de médecin.
696
00:53:29,832 --> 00:53:30,882
Je suis désolé.
697
00:53:33,294 --> 00:53:34,554
C'était une sacrée nuit.
698
00:53:35,129 --> 00:53:36,669
Je suis préoccupé.
699
00:53:37,423 --> 00:53:38,973
Tu peux en parler.
700
00:53:39,634 --> 00:53:41,054
Tu le sais, non ?
701
00:53:41,594 --> 00:53:44,264
Il peut arriver
que des gens qui partagent une couche
702
00:53:44,347 --> 00:53:46,137
partagent leurs pensées, parfois.
703
00:53:47,099 --> 00:53:48,979
- Une autre fois, peut-être.
- Arrête.
704
00:53:49,060 --> 00:53:51,230
- Quoi ?
- "Une autre fois, peut-être."
705
00:53:54,565 --> 00:53:57,855
Je ne veux pas t'accabler
avec ce fardeau, Portia.
706
00:53:58,069 --> 00:53:59,239
Ce n'est pas un fardeau.
707
00:54:00,196 --> 00:54:02,656
- Tu en ignores le poids.
- C'est vrai.
708
00:54:03,616 --> 00:54:06,236
Je sais que tu le portes seul,
tu n'es pas obligé.
709
00:54:08,704 --> 00:54:10,464
Je veux te connaître, Philo.
710
00:54:13,709 --> 00:54:17,839
Et je te dis que tu es plus heureuse
dans l'ignorance.
711
00:54:21,425 --> 00:54:22,425
Je vois.
712
00:54:26,013 --> 00:54:27,013
Oui.
713
00:54:27,890 --> 00:54:28,890
D'accord.
714
00:54:29,225 --> 00:54:30,595
J'oublie toujours.
715
00:54:30,685 --> 00:54:32,579
- Je ne voulais pas...
- Non, tu veux me protéger.
716
00:54:32,603 --> 00:54:34,023
Merci.
717
00:54:34,814 --> 00:54:38,194
Fais-moi savoir la prochaine fois
que tu veux un coup vite fait.
718
00:54:39,276 --> 00:54:41,236
- Portia...
- Bonne nuit, M. Philostrate.
719
00:55:06,095 --> 00:55:07,595
Espèce de menteur de merde.
720
00:55:10,558 --> 00:55:11,558
Tu es vivant.
721
00:55:13,519 --> 00:55:16,859
Mima Roosan est venue me voir
avec du sang sur les mains.
722
00:55:17,398 --> 00:55:19,608
Elle a dit
que tu étais mort dans ses bras.
723
00:55:21,861 --> 00:55:23,571
Pourquoi m'a-t-elle menti ?
724
00:55:27,867 --> 00:55:29,617
Car je le lui ai demandé.
725
00:55:33,914 --> 00:55:35,884
On se racontait tout.
726
00:55:37,460 --> 00:55:40,500
Tu n'aurais pas pu
au moins me dire adieu ?
727
00:55:40,963 --> 00:55:42,213
Je le voulais.
728
00:55:45,593 --> 00:55:47,393
Je n'ai jamais voulu te blesser.
729
00:55:48,846 --> 00:55:49,966
Me blesser ?
730
00:55:53,267 --> 00:55:55,267
Tu m'as détruite.
731
00:55:57,730 --> 00:56:01,940
Je t'ai attendu, et tu m'as abandonnée
dans les cendres de mon pays
732
00:56:02,026 --> 00:56:05,816
avec mon deuil pendant sept ans.
733
00:56:16,332 --> 00:56:18,582
J'aurais dû faire ça
le jour de notre rencontre.
734
00:56:23,005 --> 00:56:24,005
Fais-le.
735
00:56:27,009 --> 00:56:28,009
Fais-le.
736
00:56:39,897 --> 00:56:41,227
Tu n'en vaux pas la peine.
737
00:56:49,448 --> 00:56:50,908
Je préférerais que tu sois mort.
738
00:58:19,663 --> 00:58:21,753
Il y a plus que vous ne l'imaginez.
739
00:58:22,666 --> 00:58:25,086
Tandis que vous vivez votre petite vie,
740
00:58:25,419 --> 00:58:28,419
tellement sûrs
que ce monde vous appartient,
741
00:58:28,756 --> 00:58:31,836
un dieu des ténèbres s'éveille.
54695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.