Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,523 --> 00:00:25,515
Cremation is...
2
00:00:25,526 --> 00:00:28,860
Cremation is...
3
00:00:31,406 --> 00:00:34,398
the disposal of a deadperson's body
by burning it to ashes and burying the remaining bones.
4
00:00:34,409 --> 00:00:37,401
The disposal of a deadperson's body
by burning it to ashes and burying the remaining bones.
5
00:00:37,412 --> 00:00:40,404
The disposal of a deadperson's body
by burning it to ashes and burying the remaining bones.
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,907
The disposal of a deadperson's body
by burning it to ashes and burying the remaining bones.
7
00:00:45,379 --> 00:00:48,371
In countries with little land, cremation is
often adopted as it takes up less space than burial.
8
00:00:48,382 --> 00:00:51,374
In countries with little land, cremation is
often adopted as it takes up less space than burial.
9
00:00:51,385 --> 00:00:54,377
In countries with little land, cremation is
often adopted as it takes up less space than burial.
10
00:00:54,388 --> 00:00:57,096
In countries with little land, cremation is
often adopted as it takes up less space than burial.
11
00:00:59,560 --> 00:01:02,552
Burnt by fire between 900 to I,200c,
the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes.
12
00:01:02,563 --> 00:01:05,555
Burnt by fire between 900 to I,200c,
the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes.
13
00:01:05,566 --> 00:01:08,558
Burnt by fire between 900 to I,200c,
the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes.
14
00:01:08,569 --> 00:01:10,936
Burnt by fire between 900 to I,200c,
the body is stripped to bones and ashes after sixty minutes.
15
00:01:47,733 --> 00:01:50,725
Humans are the onlyspecies that cremate their dead
16
00:01:50,736 --> 00:01:53,728
Humans are the onlyspecies that cremate their dead
17
00:01:53,739 --> 00:01:56,322
Humans are the onlyspecies that cremate their dead
18
00:01:57,993 --> 00:02:00,985
inJapan, cremation is employed more than 99% of the time.
19
00:02:00,996 --> 00:02:03,988
InJapan, cremation is employed more than 99% of the time.
20
00:02:03,999 --> 00:02:07,458
InJapan, cremation is employed more than 99% of the time.
21
00:02:10,839 --> 00:02:13,831
Based on a true story.
22
00:02:13,842 --> 00:02:17,210
Based on a true story.
23
00:03:16,863 --> 00:03:18,900
My condolences.
24
00:03:21,618 --> 00:03:23,734
Your name please.
25
00:03:24,579 --> 00:03:27,571
Excuse me, this is
the funeral for Sotaro Matsuda, right?
26
00:03:27,582 --> 00:03:28,663
Excuse me, this is
the funeral for Sotaro Matsuda, right?
27
00:03:28,834 --> 00:03:31,201
No, Masato Matsuda.
28
00:03:31,378 --> 00:03:33,710
oh, I see.
29
00:03:34,005 --> 00:03:37,919
Sotaro's funeral is at the temple there.
30
00:03:41,012 --> 00:03:42,594
Sorry for not checking.
31
00:03:42,764 --> 00:03:44,755
Isn't this for Sotaro Matsuda?
32
00:03:44,933 --> 00:03:46,469
It is for Masato.
33
00:03:46,643 --> 00:03:48,429
Masato?
34
00:03:48,937 --> 00:03:52,271
Sotaro Matsuda's is over there.
35
00:03:52,774 --> 00:03:55,391
"- I'm sorry I misunderstood."
"- Sorry not to check."
36
00:03:55,652 --> 00:03:57,234
Your condolence money...
37
00:03:59,865 --> 00:04:02,607
I'm very sorry about that.
38
00:04:04,578 --> 00:04:07,570
Sotaro Matsuda's funeral service
39
00:04:07,581 --> 00:04:08,787
Sotaro Matsuda's funeral service
40
00:04:23,972 --> 00:04:25,679
My condolences.
41
00:04:25,849 --> 00:04:28,841
I'm sorry to ask but
who's funeral are you attending?
42
00:04:28,852 --> 00:04:30,092
I'm sorry to ask but
who's funeral are you attending?
43
00:04:30,270 --> 00:04:31,726
Mr. Sotaro Matsuda.
44
00:04:31,897 --> 00:04:34,138
It's at the temple next door.
45
00:04:37,694 --> 00:04:39,731
My condolences.
46
00:04:39,905 --> 00:04:42,693
Sorry to ask but you are here for...
47
00:04:42,866 --> 00:04:44,152
Mr. Sotaro Matsuda.
48
00:04:44,326 --> 00:04:46,363
The temple next door.
49
00:04:48,830 --> 00:04:49,865
My condolences.
50
00:04:50,040 --> 00:04:52,156
Which Matsuda?
51
00:05:45,554 --> 00:05:46,464
Say,
52
00:05:48,473 --> 00:05:50,635
you see the funeral at the other temple?
53
00:05:52,978 --> 00:05:54,468
Yeah.
54
00:05:58,525 --> 00:06:01,517
It teaches you the value of a person's worth.
55
00:06:01,528 --> 00:06:03,735
It teaches you the value of a person's worth.
56
00:06:28,096 --> 00:06:31,088
Gambling Magazine Crazy Horse
57
00:06:31,099 --> 00:06:32,760
Gambling Magazine Crazy Horse
58
00:06:59,753 --> 00:07:02,211
Hey, where's my dad?
59
00:07:02,380 --> 00:07:04,462
He's not here.
60
00:07:12,307 --> 00:07:13,968
Dad!
61
00:07:14,809 --> 00:07:16,720
oh, sorry.
62
00:07:23,234 --> 00:07:25,817
When someone is older,
he's older even after death.
63
00:07:25,987 --> 00:07:27,898
I'm older now.
64
00:07:30,867 --> 00:07:32,733
What if he's alive?
65
00:07:36,706 --> 00:07:40,119
Peng, not like I want to.
66
00:07:49,010 --> 00:07:50,717
Dad!
67
00:07:51,429 --> 00:07:52,840
Yo, Koji.
68
00:07:53,223 --> 00:07:54,964
My composition got a prize.
69
00:07:55,141 --> 00:07:57,883
Great. What did you write about?
70
00:07:58,061 --> 00:08:01,270
We went to Koshien Stadium, remember?
71
00:08:01,648 --> 00:08:03,434
I wrote about it and won.
72
00:08:03,608 --> 00:08:05,019
Really?
73
00:08:05,485 --> 00:08:06,816
Ron.
74
00:08:07,737 --> 00:08:10,195
Koji, want something to drink?
75
00:08:10,365 --> 00:08:11,776
Yeah.
76
00:08:14,577 --> 00:08:16,113
I'll read it later.
77
00:08:16,287 --> 00:08:17,698
Here.
78
00:08:28,550 --> 00:08:31,884
Come on, osako. That's Koji's essay.
79
00:08:32,053 --> 00:08:33,088
Sorry.
80
00:08:33,263 --> 00:08:35,345
I'm sorry, Koji.
81
00:08:36,474 --> 00:08:39,136
He's a smart fella.
82
00:09:08,381 --> 00:09:10,918
Is she really not coming?
83
00:09:11,468 --> 00:09:13,254
Your mother.
84
00:09:18,767 --> 00:09:20,929
I don't think so.
85
00:09:44,626 --> 00:09:47,618
To: Yoko Matsuda
Divorce papers
86
00:09:47,629 --> 00:09:51,463
To: Yoko Matsuda
Divorce papers
87
00:10:01,726 --> 00:10:04,718
Matsuda, we're here for the money.
88
00:10:04,729 --> 00:10:07,141
Matsuda, we're here for the money.
89
00:10:08,983 --> 00:10:11,975
I know you won at mahjong yesterday.
90
00:10:11,986 --> 00:10:13,977
I know you won at mahjong yesterday.
91
00:10:14,322 --> 00:10:17,781
We want a taste of that money!
92
00:10:20,370 --> 00:10:22,828
Get out here, asshole!
93
00:10:23,248 --> 00:10:25,364
I'll fucking kill you!
94
00:10:28,253 --> 00:10:31,336
Give back the 4 million yen, thief!
95
00:10:32,382 --> 00:10:35,170
We know you're in there!
96
00:10:35,885 --> 00:10:38,502
Want this door knocked in?
97
00:10:38,847 --> 00:10:40,337
Come on out!
98
00:10:48,857 --> 00:10:51,519
Pretending to be out again?
99
00:10:53,361 --> 00:10:56,353
We came all the way in the rain.
At least show your face, asshole.
100
00:10:56,364 --> 00:10:58,275
We came all the way in the rain.
At least show your face, asshole.
101
00:10:58,825 --> 00:11:01,863
We know you're there.
102
00:11:02,537 --> 00:11:06,121
We smell the cheap curry.
103
00:11:06,499 --> 00:11:09,867
You got time to eat curry, now pay us back.
104
00:11:10,211 --> 00:11:14,045
Want me to tuck you all into bed?
105
00:11:21,389 --> 00:11:23,221
Matsuda,
106
00:11:24,309 --> 00:11:27,301
your wife and kids are there, yeah?
107
00:11:27,312 --> 00:11:28,393
Your wife and kids are there, yeah?
108
00:11:30,064 --> 00:11:33,227
Why don't you man up for once?
109
00:11:36,863 --> 00:11:39,855
Show 'em you're a man for a change.
110
00:11:39,866 --> 00:11:41,402
Show 'em you're a man for a change.
111
00:12:19,739 --> 00:12:21,400
Here.
112
00:12:37,465 --> 00:12:38,955
Where are you going?
113
00:12:42,637 --> 00:12:44,548
To get some cigarettes.
114
00:12:46,933 --> 00:12:49,641
There might still be some around.
115
00:12:51,271 --> 00:12:52,978
Take care.
116
00:13:07,829 --> 00:13:09,319
Mom,
117
00:13:11,332 --> 00:13:15,041
Dad's coming back, right?
118
00:13:21,968 --> 00:13:24,505
Let's take a bath tomorrow.
119
00:13:25,680 --> 00:13:27,512
Time for bed.
120
00:13:53,666 --> 00:13:55,373
"- Too salty?"
121
00:13:55,376 --> 00:13:56,286
"- Too salty?"
"- No."
122
00:13:56,461 --> 00:13:57,951
"- It's oK?"
123
00:14:00,548 --> 00:14:02,414
Have more.
124
00:14:25,198 --> 00:14:28,566
Yoshiyuki, see you later.
125
00:16:05,506 --> 00:16:09,170
I'm sorry. Are you oK?
126
00:16:09,343 --> 00:16:10,629
I'm fine.
127
00:16:10,803 --> 00:16:12,339
Gotta hurry.
128
00:16:12,680 --> 00:16:14,796
Let's go to the hospital.
129
00:16:50,384 --> 00:16:54,002
See you later. Bye.
130
00:17:30,424 --> 00:17:31,585
"- Hurry or we won't finish."
131
00:17:31,592 --> 00:17:33,048
"- Hurry or we won't finish."
"- I know."
132
00:17:38,432 --> 00:17:40,719
I hope she gets better soon.
133
00:17:52,738 --> 00:17:54,775
Is my lunch ready?
134
00:17:57,827 --> 00:18:00,785
I gotta go or I'll be late for the school trip.
135
00:18:00,955 --> 00:18:02,241
I know!
136
00:18:02,415 --> 00:18:04,497
I'm making it, alright?
137
00:18:05,251 --> 00:18:06,582
Sorry.
138
00:18:07,128 --> 00:18:10,211
Why do I have to do this?
139
00:18:24,812 --> 00:18:28,806
It's been so long since
the three of us got together.
140
00:18:30,318 --> 00:18:32,229
Look at this.
141
00:18:32,653 --> 00:18:33,893
Thanks.
142
00:18:34,071 --> 00:18:37,063
Have some pickles, Koji.
143
00:18:37,074 --> 00:18:38,155
Have some pickles, Koji.
144
00:18:39,827 --> 00:18:42,535
Looks like showers.
145
00:18:43,748 --> 00:18:45,534
A bit salty.
146
00:18:45,708 --> 00:18:47,449
Really?
147
00:18:52,465 --> 00:18:54,502
Maybe in too long?
148
00:18:55,676 --> 00:18:56,882
May I?
149
00:18:58,512 --> 00:19:02,176
When did we last talk about dad.
150
00:19:16,364 --> 00:19:18,355
13 years ago?
151
00:19:20,576 --> 00:19:22,658
13 years.
152
00:19:30,044 --> 00:19:31,580
I heard something.
153
00:19:33,130 --> 00:19:36,668
He has stomach cancer
and three months to live.
154
00:19:40,429 --> 00:19:42,966
I found the hospital he's in.
155
00:19:44,308 --> 00:19:46,265
Want to visit him?
156
00:19:52,525 --> 00:19:55,517
It'd be too much if he
drops crazy debts on us again.
157
00:19:55,528 --> 00:19:58,065
It'd be too much if he
drops crazy debts on us again.
158
00:20:00,700 --> 00:20:02,407
Yeah.
159
00:20:05,496 --> 00:20:09,364
I'll pass. You, mom?
160
00:20:13,921 --> 00:20:15,662
Me?
161
00:20:20,761 --> 00:20:22,502
I won't go.
162
00:20:23,889 --> 00:20:26,005
of course not.
163
00:20:27,768 --> 00:20:30,760
Guess we didn't have to get together.
164
00:20:30,771 --> 00:20:33,058
Guess we didn't have to get together.
165
00:20:42,116 --> 00:20:44,198
I'm going to work.
166
00:20:46,454 --> 00:20:48,161
This month's money.
167
00:20:48,330 --> 00:20:49,365
Thank you, always.
168
00:20:49,540 --> 00:20:51,247
Take care, Koji.
169
00:20:52,710 --> 00:20:54,496
Take care.
170
00:20:54,670 --> 00:20:56,456
I'll give you a call.
171
00:20:57,173 --> 00:20:58,538
Umbrella?
172
00:20:58,716 --> 00:20:59,626
It's oK.
173
00:20:59,800 --> 00:21:01,382
See you.
174
00:21:03,471 --> 00:21:06,088
Are you okay with money?
175
00:21:07,266 --> 00:21:08,973
I'm good.
176
00:21:19,570 --> 00:21:21,356
I'll squat.
177
00:21:24,241 --> 00:21:25,982
Ball.
178
00:21:29,538 --> 00:21:30,403
Strike.
179
00:21:30,581 --> 00:21:31,946
A hit!
180
00:21:56,982 --> 00:21:59,974
Higashiyama Hospital
181
00:21:59,985 --> 00:22:01,396
Higashiyama Hospital
182
00:22:17,753 --> 00:22:21,417
Which room is Masato Matsuda in?
183
00:22:21,590 --> 00:22:24,878
Mr. Matsuda is on the second floor.
184
00:22:28,055 --> 00:22:29,045
Huh?
185
00:23:50,554 --> 00:23:52,136
Hi.
186
00:23:57,311 --> 00:23:59,143
You found him no problem.
187
00:23:59,480 --> 00:24:00,811
Yes.
188
00:24:10,783 --> 00:24:13,150
Wanna go up to the roof?
189
00:24:53,617 --> 00:24:55,733
Got it from someone.
190
00:25:14,430 --> 00:25:16,717
Didn't know you smoked.
191
00:25:17,057 --> 00:25:18,639
Yeah.
192
00:25:38,287 --> 00:25:40,654
How's your mother?
193
00:25:46,587 --> 00:25:48,419
Yoshiyuki?
194
00:25:54,053 --> 00:25:56,044
Mom is fine.
195
00:25:58,766 --> 00:26:01,758
My brother works for
a major advertising agency.
196
00:26:01,769 --> 00:26:04,431
My brother works for
a major advertising agency.
197
00:26:04,813 --> 00:26:08,431
Wow... Really?
198
00:26:15,616 --> 00:26:18,608
Know why he started working there?
199
00:26:23,207 --> 00:26:25,790
He didn't want to turn out like you.
200
00:26:42,893 --> 00:26:45,134
Every year on TV,
201
00:26:46,730 --> 00:26:49,722
I watched the high school baseball preliminaries.
202
00:26:49,733 --> 00:26:50,894
I watched the high school baseball preliminaries.
203
00:26:53,737 --> 00:26:56,855
Thought I might see you there.
204
00:26:59,868 --> 00:27:02,030
Didn't happen.
205
00:27:03,705 --> 00:27:05,662
What kind of job you doing?
206
00:27:08,669 --> 00:27:10,251
I drive a cash transport vehicle.
207
00:27:10,504 --> 00:27:11,835
Huh?
208
00:27:13,090 --> 00:27:15,001
Cash transport vehicle.
209
00:27:19,638 --> 00:27:21,879
That's an odd one.
210
00:27:32,151 --> 00:27:35,485
Is it something you wanted to do?
211
00:27:47,624 --> 00:27:49,581
Hey, hey.
212
00:27:49,751 --> 00:27:52,709
Sorry to make you call me.
213
00:27:54,882 --> 00:27:56,714
200,000.
214
00:27:59,803 --> 00:28:02,921
100,000 is good too.
215
00:28:04,266 --> 00:28:06,223
100 grand...
216
00:28:10,564 --> 00:28:12,475
That's right.
217
00:28:15,861 --> 00:28:17,977
okay.
218
00:28:33,795 --> 00:28:36,002
Got another cigarette?
219
00:28:43,597 --> 00:28:45,463
Take 'em.
220
00:29:03,659 --> 00:29:04,774
Itazuma BattingStadium
221
00:29:04,993 --> 00:29:06,529
Shit.
222
00:29:17,589 --> 00:29:19,500
Say, Koji.
223
00:29:27,057 --> 00:29:28,718
Yes!
224
00:29:32,688 --> 00:29:35,430
Sorry. What?
225
00:29:37,567 --> 00:29:41,435
Nothing important... I guess.
226
00:29:41,613 --> 00:29:43,650
You sure?
227
00:29:45,492 --> 00:29:46,948
It's fine.
228
00:29:49,955 --> 00:29:51,537
Ah, crap.
229
00:30:02,217 --> 00:30:04,128
Good morning.
230
00:30:17,524 --> 00:30:18,639
"- Honmachi branch, one hundred million."
231
00:30:18,650 --> 00:30:20,015
"- Honmachi branch, one hundred million."
"- Yes."
232
00:30:20,485 --> 00:30:22,522
Money received.
233
00:30:42,049 --> 00:30:45,383
You haven't been back since then?
234
00:30:53,143 --> 00:30:55,384
Let's go to the hospital.
235
00:30:59,232 --> 00:31:01,724
We should visit him.
236
00:31:03,528 --> 00:31:06,520
I think we should go and see your father.
237
00:31:06,531 --> 00:31:07,646
I think we should go and see your father.
238
00:31:10,369 --> 00:31:12,576
It's okay.
239
00:31:12,746 --> 00:31:14,282
Why?
240
00:31:15,332 --> 00:31:16,037
"- Why?"
241
00:31:16,041 --> 00:31:18,203
"- Why?"
"- I don't think so."
242
00:31:19,586 --> 00:31:21,247
Not okay.
243
00:31:22,214 --> 00:31:24,000
It's fine.
244
00:31:35,852 --> 00:31:37,593
Let's go.
245
00:31:53,453 --> 00:31:55,535
We're going.
246
00:31:57,624 --> 00:31:59,365
Please take care.
247
00:31:59,543 --> 00:32:00,954
Sure.
248
00:32:01,837 --> 00:32:03,874
Hold it.
249
00:32:05,715 --> 00:32:07,297
For you.
250
00:32:10,470 --> 00:32:12,632
A little something.
251
00:32:19,312 --> 00:32:19,722
"- See you."
252
00:32:19,729 --> 00:32:21,219
"- See you."
"- Bye."
253
00:32:34,202 --> 00:32:36,489
He got so thin.
254
00:32:39,541 --> 00:32:41,999
In just two months.
255
00:32:44,337 --> 00:32:47,329
I'm glad I got to meet your father.
256
00:32:47,340 --> 00:32:48,580
I'm glad I got to meet your father.
257
00:32:55,223 --> 00:32:58,215
I went to the hospital and found out.
258
00:32:58,226 --> 00:33:00,388
I went to the hospital and found out.
259
00:33:02,314 --> 00:33:04,021
What?
260
00:33:08,737 --> 00:33:11,946
I'm three months, they said.
261
00:33:16,995 --> 00:33:18,827
Right here.
262
00:33:25,420 --> 00:33:27,081
okay.
263
00:33:47,400 --> 00:33:50,643
I'm three months, they said.
264
00:34:05,752 --> 00:34:07,584
Next, Matsuda.
265
00:34:07,837 --> 00:34:09,248
Yes.
266
00:34:10,924 --> 00:34:14,588
"My Dream Stadium"
Fifth grade, class two, Koji Matsuda.
267
00:34:15,595 --> 00:34:18,758
During summer vacation, my dad
and I went to Koshien Stadium
268
00:34:18,932 --> 00:34:21,720
to see high school baseball.
269
00:34:22,310 --> 00:34:25,302
It was hot and my dad bought me
shaved ice many times to cool me down.
270
00:34:25,313 --> 00:34:28,351
It was hot and my dad bought me
shaved ice many times to cool me down.
271
00:34:28,733 --> 00:34:31,725
The players were throwing the ball and running so hard..
dadjust drank beer.
272
00:34:31,736 --> 00:34:35,274
The players were throwing the ball and running so hard..
dadjust drank beer.
273
00:34:35,448 --> 00:34:38,440
Dadsaid Koshien was his dream stadium,
but the dream didn't come true.
274
00:34:38,451 --> 00:34:39,907
Dadsaid Koshien was his dream stadium,
but the dream didn't come true.
275
00:34:40,078 --> 00:34:43,070
He was in the baseball club, trying for Koshien,
but they lost in the final round.
276
00:34:43,081 --> 00:34:46,699
He was in the baseball club, trying for Koshien,
but they lost in the final round.
277
00:34:46,876 --> 00:34:49,868
Ifijoin the baseball club in high
school and make it to Koshien'
278
00:34:49,879 --> 00:34:51,335
ifijoin the baseball club in high
school and make it to Koshien'
279
00:34:51,506 --> 00:34:54,544
will it be my dream stadium too? I asked
280
00:34:54,718 --> 00:34:57,460
"It will be a dream stadium, " he said.
281
00:34:57,637 --> 00:35:00,629
He said it will be his dream stadium as well.
282
00:35:00,640 --> 00:35:02,347
He said it will be his dream stadium as well.
283
00:35:02,517 --> 00:35:06,135
We play catch once in a while.
284
00:35:06,313 --> 00:35:08,145
I'll do it more often.
285
00:35:08,315 --> 00:35:11,273
I want to get better at baseball.
286
00:35:11,484 --> 00:35:14,476
I definitely want to go to Koshien
and throw the ball and run very fast.
287
00:35:14,487 --> 00:35:17,445
I definitely want to go to Koshien
and throw the ball and run very fast.
288
00:35:23,371 --> 00:35:24,327
I'll read it later.
289
00:35:24,497 --> 00:35:25,828
Get out here!
290
00:35:25,999 --> 00:35:26,909
To get some cigarettes.
291
00:35:27,083 --> 00:35:28,323
I3 years?
292
00:35:28,501 --> 00:35:30,162
I heardsomething.
He has stomach cancer.
293
00:35:30,337 --> 00:35:32,749
200,000. i00,000 is good too.
294
00:35:44,684 --> 00:35:45,549
What's that?
295
00:35:45,727 --> 00:35:48,185
Mr. Matsuda asked me to mail it.
296
00:35:52,317 --> 00:35:55,651
To.. Yoko Matsuda
297
00:37:18,278 --> 00:37:21,862
(chant)
Funeral service for Matsuda
298
00:37:31,207 --> 00:37:32,823
Now,
299
00:37:33,001 --> 00:37:36,244
for those gathered here today,
300
00:37:36,421 --> 00:37:39,413
I'd like to ask each
of you to introduce yourselves.
301
00:37:39,424 --> 00:37:40,960
I'd like to ask each
of you to introduce yourselves.
302
00:37:41,342 --> 00:37:43,879
In turn.
303
00:37:49,934 --> 00:37:53,723
Sorry. You want us to talk?
304
00:37:53,938 --> 00:37:56,600
I'd like you to say a few words in turn.
305
00:37:56,775 --> 00:37:57,981
"- Like a speech?"
306
00:37:57,984 --> 00:37:59,440
"- Like a speech?"
"- That's right."
307
00:37:59,611 --> 00:38:01,477
Someone's arrived.
308
00:38:03,114 --> 00:38:04,821
Please have a seat.
309
00:38:04,991 --> 00:38:07,153
It's fine, I'll leave soon.
310
00:38:07,327 --> 00:38:09,318
Are you ready?
311
00:38:10,288 --> 00:38:12,404
Anyone can start.
312
00:38:14,667 --> 00:38:17,659
Just a few words will do.
313
00:38:21,925 --> 00:38:25,043
Well, then, I'll talk.
314
00:38:27,639 --> 00:38:30,631
I met him at the mahjong parlor...
315
00:38:30,642 --> 00:38:32,883
I met him at the mahjong parlor...
316
00:38:33,061 --> 00:38:35,393
Sorry, I'm okamune, by the way.
317
00:38:35,563 --> 00:38:37,520
okamune, okamune.
318
00:38:37,690 --> 00:38:40,352
We were mahjong brothers.
319
00:38:40,527 --> 00:38:42,143
Before he was hospitalized,
320
00:38:42,320 --> 00:38:45,312
we played mahjong nine days a week.
321
00:38:45,323 --> 00:38:48,031
We played mahjong nine days a week.
322
00:38:50,829 --> 00:38:52,945
Like, so, he was...
323
00:38:53,790 --> 00:38:56,373
No nine days in a week!
324
00:38:56,543 --> 00:38:59,001
Yeah, but your reaction was late.
325
00:39:00,004 --> 00:39:01,711
"- Nine days a week, impossible.”
326
00:39:01,714 --> 00:39:02,749
"- Nine days a week, impossible."
"- That's enough."
327
00:39:02,924 --> 00:39:05,291
To sum him up in one word,
328
00:39:06,928 --> 00:39:09,670
he was stupid.
329
00:39:09,848 --> 00:39:11,134
He was really stupid.
330
00:39:11,307 --> 00:39:14,299
But, he was a good person. A good guy.
331
00:39:14,310 --> 00:39:15,391
But, he was a good person. A good guy.
332
00:39:15,562 --> 00:39:18,554
He was so nice that when he
saw someone in money trouble,
333
00:39:18,565 --> 00:39:20,556
He was so nice that when he
saw someone in money trouble,
334
00:39:20,733 --> 00:39:22,098
he couldn't turn a blind eye.
335
00:39:22,277 --> 00:39:24,314
He didn't have much, but he'd lend it!
336
00:39:24,487 --> 00:39:27,275
And he never got it back.
337
00:39:27,448 --> 00:39:29,234
Now that's what I call a nice guy.
338
00:39:29,409 --> 00:39:33,073
He never blamed those who ran off.
339
00:39:33,246 --> 00:39:34,657
He pitied them.
340
00:39:34,831 --> 00:39:37,619
He knew they'd be haunted by it.
341
00:39:37,792 --> 00:39:38,702
I was like,
342
00:39:38,877 --> 00:39:41,460
how can you be so good-natured?
343
00:39:41,629 --> 00:39:45,543
He was an idiot, but I didn't hate him.
344
00:39:45,800 --> 00:39:47,882
More precisely, I liked him.
345
00:39:48,052 --> 00:39:50,168
I loved him.
346
00:39:55,059 --> 00:39:58,927
Anyway. What are you wearing?
347
00:39:59,105 --> 00:40:01,563
Sorry. isn't black and white okay?
348
00:40:01,733 --> 00:40:04,270
Not sure about that, but go ahead.
349
00:40:05,570 --> 00:40:08,562
I'm working at a snack bar.
My name's Yoshida.
350
00:40:08,573 --> 00:40:11,190
I'm working at a snack bar.
My name's Yoshida.
351
00:40:12,076 --> 00:40:15,068
He was a regular.
I've been there a year and a half.
352
00:40:15,079 --> 00:40:16,285
He was a regular.
I've been there a year and a half.
353
00:40:16,456 --> 00:40:19,448
He came, like, four or five years.
354
00:40:19,459 --> 00:40:21,450
He came, like, four or five years.
355
00:40:21,628 --> 00:40:23,084
He was tight with the owner.
356
00:40:23,254 --> 00:40:26,792
She got advice from him.
357
00:40:26,966 --> 00:40:29,298
"- That guy, he always listened."
358
00:40:29,302 --> 00:40:31,794
"- That guy, he always listened."
"- He always did."
359
00:40:33,222 --> 00:40:34,087
"- The bar has karaoke."
360
00:40:34,098 --> 00:40:35,088
"- The bar has karaoke."
"- Yeah."
361
00:40:35,266 --> 00:40:38,349
He often sang there.
362
00:40:38,728 --> 00:40:41,720
He couldn't really hit high notes,
but he sang "Atonement" often.
363
00:40:41,731 --> 00:40:44,723
He couldn't really hit high notes,
but he sang "Atonement" often.
364
00:40:44,734 --> 00:40:46,441
He couldn't really hit high notes,
but he sang "Atonement" often.
365
00:40:47,820 --> 00:40:48,355
"- By Teresa Teng?"
366
00:40:48,363 --> 00:40:49,649
"- By Teresa Teng?"
"- Yes."
367
00:40:50,323 --> 00:40:52,530
"- For real? That's deep."
368
00:40:52,533 --> 00:40:54,740
"- For real? That's deep."
"- Sure is."
369
00:40:54,953 --> 00:40:56,990
"Atonement"? I didn't know that.
370
00:40:57,163 --> 00:40:58,653
I gotta run. Sorry.
371
00:40:58,831 --> 00:41:00,788
It's Yoshida, right?
Yoshida from snack bar Lakeside.
372
00:41:00,792 --> 00:41:00,951
Yoshida from snack bar Lakeside.
373
00:41:00,959 --> 00:41:03,166
Yeah, Lakeside.
Yoshida from snack bar Lakeside.
374
00:41:05,588 --> 00:41:08,580
I'm Hatakeyama.
Matsuda and I worked at the same pachinko parlor.
375
00:41:08,591 --> 00:41:11,549
I'm Hatakeyama.
Matsuda and I worked at the same pachinko parlor.
376
00:41:12,136 --> 00:41:14,844
A remembrance...
377
00:41:16,808 --> 00:41:20,176
"- You know how tabloids have a porn section?"
378
00:41:20,186 --> 00:41:21,051
"- You know how tabloids have a porn section?"
"- Uh, they do."
379
00:41:21,229 --> 00:41:23,095
I'm getting a bad feeling.
380
00:41:23,272 --> 00:41:24,387
A really bad feeling.
381
00:41:24,565 --> 00:41:27,398
He collected them.
382
00:41:27,568 --> 00:41:28,524
True.
383
00:41:28,695 --> 00:41:29,730
That, I know.
384
00:41:29,904 --> 00:41:31,736
"- It was the one thing I respected him for.”
385
00:41:31,739 --> 00:41:33,150
"- It was the one thing I respected him for."
"- You respect that?"
386
00:41:33,324 --> 00:41:34,985
That one point?
387
00:41:35,159 --> 00:41:36,024
Just that.
388
00:41:36,202 --> 00:41:37,784
I'm Tada.
389
00:41:38,329 --> 00:41:41,788
I came here today for two reasons.
390
00:41:42,125 --> 00:41:45,117
The first thing is the letter.
391
00:41:45,128 --> 00:41:46,163
The first thing is the letter.
392
00:41:49,215 --> 00:41:52,298
He told me not to give it to the bereaved,
393
00:41:52,468 --> 00:41:55,460
but to read it aloud on an occasion like this.
394
00:41:55,471 --> 00:41:56,552
But to read it aloud on an occasion like this.
395
00:41:57,390 --> 00:41:59,427
What is it?
396
00:42:01,436 --> 00:42:03,052
Shall I open it?
397
00:42:15,158 --> 00:42:18,150
My sons, I lived a great life.
398
00:42:18,161 --> 00:42:21,654
My sons, I lived a great life.
399
00:42:23,750 --> 00:42:26,708
I lived as I liked.
400
00:42:26,878 --> 00:42:29,415
Absolutely, thank you.
401
00:42:30,131 --> 00:42:32,748
Gather your hearts together.
402
00:42:32,967 --> 00:42:35,675
And keep standing.
403
00:42:38,389 --> 00:42:40,096
My friends,
404
00:42:40,641 --> 00:42:43,383
Absolutely, thank you.
405
00:42:45,938 --> 00:42:47,554
My wife,
406
00:42:51,903 --> 00:42:53,860
I am grateful.
407
00:42:57,492 --> 00:43:00,484
I never forgot you
and lived with you on my mind.
408
00:43:00,495 --> 00:43:03,487
I never forgot you
and lived with you on my mind.
409
00:43:03,498 --> 00:43:06,616
I never forgot you
and lived with you on my mind.
410
00:43:09,754 --> 00:43:11,495
Another one?
411
00:43:12,131 --> 00:43:13,621
Wow.
412
00:43:14,175 --> 00:43:15,961
What?
413
00:43:16,177 --> 00:43:17,133
Dear Masashi,
414
00:43:17,303 --> 00:43:19,590
I'm Masashi, by the way.
415
00:43:21,224 --> 00:43:23,636
Sing me a song.
416
00:43:32,360 --> 00:43:34,397
Should I sing?
417
00:43:36,322 --> 00:43:38,188
I guess.
418
00:43:40,493 --> 00:43:43,485
okay... I'll sing.
419
00:43:43,496 --> 00:43:45,157
okay... I'll sing.
420
00:44:16,988 --> 00:44:19,525
Not so bad.
421
00:44:24,162 --> 00:44:27,154
The present is fun. Now, the present.
422
00:44:27,165 --> 00:44:29,372
The present is fun. Now, the present.
423
00:44:29,625 --> 00:44:33,209
I am... the present.
424
00:44:35,923 --> 00:44:38,915
The future is in darkness.
425
00:44:38,926 --> 00:44:41,258
The future is in darkness.
426
00:44:46,017 --> 00:44:48,224
That's the song.
427
00:44:51,564 --> 00:44:53,771
The second thing.
428
00:44:54,192 --> 00:44:57,184
He wanted to give something to his sons.
429
00:44:57,195 --> 00:45:01,029
He wanted to give something to his sons.
430
00:45:03,826 --> 00:45:06,659
His back teeth.
431
00:45:08,122 --> 00:45:10,659
He opened his mouth wide once.
432
00:45:11,083 --> 00:45:14,075
Six of them were platinum.
433
00:45:14,086 --> 00:45:15,576
Six of them were platinum.
434
00:45:16,464 --> 00:45:19,456
He said he'd give me five.
435
00:45:19,467 --> 00:45:21,083
He said he'd give me five.
436
00:45:22,094 --> 00:45:25,086
And one to his sons.
437
00:45:25,097 --> 00:45:26,258
And one to his sons.
438
00:45:26,432 --> 00:45:27,922
But,
439
00:45:29,685 --> 00:45:31,767
he was worried.
440
00:45:32,521 --> 00:45:34,683
Worried they'd melt away.
441
00:45:34,857 --> 00:45:38,145
Priest, at what temperature will he be burned?
442
00:45:38,319 --> 00:45:40,526
You mean, his remains?
443
00:45:40,696 --> 00:45:42,903
1 , 100 degrees.
444
00:45:43,616 --> 00:45:46,529
They might melt...
445
00:45:46,786 --> 00:45:49,118
I got some pliers.
446
00:45:49,288 --> 00:45:51,029
Can I pull them out?
447
00:45:51,207 --> 00:45:52,288
Now?
448
00:45:52,458 --> 00:45:54,119
It's simple.
449
00:45:54,293 --> 00:45:56,500
Whoa, whoa, whoa.
450
00:45:56,671 --> 00:45:58,253
Hold on. This isn't right.
451
00:45:58,422 --> 00:45:59,912
Masashi. Masashi.
452
00:46:00,091 --> 00:46:01,297
At least let me see his face.
453
00:46:01,467 --> 00:46:03,208
You saw it earlier.
454
00:46:03,386 --> 00:46:05,127
They'll melt.
455
00:46:05,304 --> 00:46:07,716
It's okay. Just a bit surprising.
456
00:46:07,890 --> 00:46:09,472
Surprising... and weird.
457
00:46:09,684 --> 00:46:12,676
Sorry for the fuss. Really sorry.
458
00:46:12,687 --> 00:46:14,018
Sorry for the fuss. Really sorry.
459
00:46:14,188 --> 00:46:16,304
Why? Are you mad?
460
00:46:18,484 --> 00:46:20,395
Matsuda.
461
00:46:22,863 --> 00:46:24,149
Matsuda.
462
00:46:27,118 --> 00:46:29,200
We go back to when
463
00:46:29,370 --> 00:46:33,034
he was helping with my store.
464
00:46:33,416 --> 00:46:36,408
We had another thing in common.
465
00:46:36,419 --> 00:46:38,456
We had another thing in common.
466
00:46:39,380 --> 00:46:41,496
What's that?
467
00:46:43,843 --> 00:46:45,709
Magic.
468
00:46:46,262 --> 00:46:47,798
It's magic.
469
00:46:47,972 --> 00:46:49,633
"- I'm tired. Let me sit."
470
00:46:49,640 --> 00:46:51,677
"- I'm tired. Let me sit."
"- Please take a seat."
471
00:46:51,892 --> 00:46:54,350
I'll show you one.
472
00:46:54,520 --> 00:46:56,136
Magic? You prepared something?
473
00:46:56,314 --> 00:46:58,305
I brought this today.
474
00:46:58,482 --> 00:47:00,644
For him, then.
475
00:47:01,652 --> 00:47:03,893
Does anyone have any paper they don't need?
476
00:47:04,071 --> 00:47:05,186
Paper?
477
00:47:05,364 --> 00:47:06,320
"- Anyone?"
478
00:47:06,324 --> 00:47:09,191
"- Anyone?"
"- What about this magazine?"
479
00:47:10,578 --> 00:47:12,569
Sorry to make you rip it.
480
00:47:12,747 --> 00:47:14,784
Is it enough?
481
00:47:15,916 --> 00:47:17,782
Three sheets.
482
00:47:22,590 --> 00:47:23,079
"- Ready?"
483
00:47:23,090 --> 00:47:24,455
"- Ready?"
"- Go ahead."
484
00:47:29,680 --> 00:47:32,047
"- Abracadabira."
485
00:47:32,058 --> 00:47:33,844
"- Abracadabira."
"- Cadabira?"
486
00:47:33,851 --> 00:47:34,511
"- Abracadabira."
487
00:47:34,518 --> 00:47:36,054
"- Abracadabira."
"- Cadabira?"
488
00:47:43,194 --> 00:47:44,810
Did you see that?
489
00:47:45,071 --> 00:47:47,187
Amazing.
490
00:47:47,531 --> 00:47:48,771
It was paper.
491
00:47:48,949 --> 00:47:51,941
Matsuda really liked this trick.
492
00:47:51,952 --> 00:47:53,738
Matsuda really liked this trick.
493
00:47:53,913 --> 00:47:55,244
Is that right?
494
00:47:55,414 --> 00:47:58,657
He begged me to reveal it.
495
00:47:58,918 --> 00:48:01,876
He said for his son's birthday,
496
00:48:02,046 --> 00:48:05,835
he wanted to give him the ball.
497
00:48:06,801 --> 00:48:08,917
Is that a fact?
498
00:48:11,722 --> 00:48:13,508
Are you going home?
499
00:48:14,392 --> 00:48:15,928
You oK?
500
00:48:18,604 --> 00:48:20,936
Must need a nap.
501
00:48:24,860 --> 00:48:27,397
Throw me the ball, ma'am.
502
00:48:35,913 --> 00:48:37,495
Here you go.
503
00:48:37,832 --> 00:48:39,948
Thank you so much.
504
00:48:49,260 --> 00:48:50,546
Koji.
505
00:48:51,220 --> 00:48:54,212
Koji, get back home. It's getting dark.
506
00:48:54,223 --> 00:48:55,588
Koji, get back home. It's getting dark.
507
00:48:58,394 --> 00:49:01,136
Koji, come home.
508
00:49:02,898 --> 00:49:05,640
Dad might come back.
509
00:49:19,623 --> 00:49:21,284
Sorry.
510
00:49:30,050 --> 00:49:31,791
Catch!
511
00:49:32,344 --> 00:49:33,960
Sorry.
512
00:49:39,477 --> 00:49:42,435
What's for dinner?
513
00:49:44,940 --> 00:49:47,022
Egg on rice.
514
00:49:47,234 --> 00:49:50,226
Again? That's three days in a row.
515
00:49:50,237 --> 00:49:51,693
Again? That's three days in a row.
516
00:49:52,531 --> 00:49:54,363
Sorry.
517
00:50:03,375 --> 00:50:06,367
The two of us shared
a room for the past two years.
518
00:50:06,378 --> 00:50:09,871
The two of us shared
a room for the past two years.
519
00:50:10,382 --> 00:50:12,749
Is this safe for public consumption?
520
00:50:12,927 --> 00:50:15,919
It's nothing like that, you silly!
521
00:50:15,930 --> 00:50:17,216
It's nothing like that, you silly!
522
00:50:18,599 --> 00:50:20,510
When I ran a club,
523
00:50:22,186 --> 00:50:25,554
the co-manager took the money and disappeared.
524
00:50:25,731 --> 00:50:26,892
I lost my home.
525
00:50:27,066 --> 00:50:29,182
I was at a loss.
526
00:50:29,485 --> 00:50:32,398
Although he only
knew me from the mahjong parlor,
527
00:50:32,905 --> 00:50:35,237
he told me to come to his place.
528
00:50:36,283 --> 00:50:38,445
He saved my life.
529
00:50:40,412 --> 00:50:42,744
Even when in the hospital,
530
00:50:42,915 --> 00:50:45,577
he asked around to find money
531
00:50:45,751 --> 00:50:48,493
for my mother's operation.
532
00:50:51,715 --> 00:50:53,581
Thanks to him,
533
00:50:53,759 --> 00:50:56,968
mother pulled through.
534
00:50:57,179 --> 00:50:58,965
You hear that, Matsuda?
535
00:50:59,139 --> 00:51:02,222
He's good-natured. Too good-natured.
536
00:51:03,435 --> 00:51:06,097
oh, see this?
537
00:51:07,231 --> 00:51:10,223
I gave him the same one.
538
00:51:10,693 --> 00:51:13,776
He kept it on his phone all the time.
539
00:51:14,154 --> 00:51:14,859
"- The same color?"
540
00:51:14,863 --> 00:51:16,445
"- The same color?"
"- Yeah."
541
00:51:16,782 --> 00:51:19,774
Hello? We should have slept together!
542
00:51:25,124 --> 00:51:27,286
I see. I see...
543
00:51:32,298 --> 00:51:33,629
What?
544
00:51:33,799 --> 00:51:35,585
Please.
545
00:51:39,805 --> 00:51:42,797
How many times do I do this?
546
00:51:43,309 --> 00:51:44,970
Any amount is fine.
547
00:51:45,144 --> 00:51:48,102
Then, I'll keep going forever.
548
00:51:48,272 --> 00:51:50,479
Is three times good?
549
00:51:53,569 --> 00:51:55,230
Wait...
550
00:51:56,989 --> 00:51:59,321
I did it four times.
551
00:52:01,118 --> 00:52:02,574
Isn't four bad luck?
552
00:52:02,745 --> 00:52:04,656
Then, fives times.
553
00:52:05,748 --> 00:52:06,863
It's okay.
554
00:52:07,041 --> 00:52:08,657
Five...
555
00:52:09,668 --> 00:52:11,500
Five is good?
556
00:52:11,670 --> 00:52:13,206
Be clear or I won't know.
557
00:52:13,380 --> 00:52:14,336
It's fine.
558
00:52:14,506 --> 00:52:16,338
I should stop or do five?
559
00:52:16,508 --> 00:52:17,543
It's fine.
560
00:52:17,718 --> 00:52:20,506
Fine, then, I'll do five.
561
00:52:22,181 --> 00:52:24,297
What's with the attitude?
562
00:52:28,562 --> 00:52:32,271
The priest requested
we share memories of him.
563
00:52:32,441 --> 00:52:36,230
You could tell us what he meant to you.
564
00:52:36,403 --> 00:52:39,065
I really don't got the time.
My cab is waiting.
565
00:52:39,239 --> 00:52:42,277
I see, well then.
566
00:52:42,451 --> 00:52:44,533
Excuse me.
567
00:53:27,246 --> 00:53:30,238
We shared a hospital room. I'm Tanioka.
568
00:53:30,249 --> 00:53:32,331
We shared a hospital room. I'm Tanioka.
569
00:53:32,501 --> 00:53:34,742
Well, well.
570
00:53:34,920 --> 00:53:37,912
I have a condition where
my body twitches when I sleep.
571
00:53:37,923 --> 00:53:41,257
I have a condition where
my body twitches when I sleep.
572
00:53:43,137 --> 00:53:46,129
He always bought me sweet drinks.
573
00:53:46,140 --> 00:53:48,677
He always bought me sweet drinks.
574
00:53:49,893 --> 00:53:51,759
Matsuda!
575
00:53:52,354 --> 00:53:55,346
Look! I'm now the pinnacle of health!
576
00:53:55,357 --> 00:53:56,973
Look! I'm now the pinnacle of health!
577
00:53:57,818 --> 00:53:59,434
You're healthy now?
578
00:53:59,611 --> 00:54:00,726
Yes.
579
00:54:00,904 --> 00:54:02,611
okay...
580
00:54:03,282 --> 00:54:06,274
He helped me with religion.
581
00:54:06,285 --> 00:54:07,616
He helped me with religion.
582
00:54:09,204 --> 00:54:10,786
He was religious?
583
00:54:10,956 --> 00:54:13,948
I was asked to join a religious
organization again and again.
584
00:54:13,959 --> 00:54:15,825
I was asked to join a religious
organization again and again.
585
00:54:16,003 --> 00:54:17,619
What religion?
586
00:54:17,796 --> 00:54:20,914
Matsuda drove them away for me.
587
00:54:21,216 --> 00:54:23,457
Don't confuse us, Fye patch.
588
00:54:23,635 --> 00:54:25,626
Eye patch. Fye patch.
589
00:54:26,263 --> 00:54:28,254
"- These beads cost 500,000 yen."
590
00:54:28,265 --> 00:54:30,176
"- These beads cost 500,000 yen."
"- Are you an idiot?"
591
00:54:30,392 --> 00:54:32,258
500,000 yen?
592
00:54:37,983 --> 00:54:39,724
I'm getting a bad feeling.
593
00:54:39,902 --> 00:54:42,894
How did you pay for it?
594
00:54:42,905 --> 00:54:44,236
How did you pay for it?
595
00:54:44,406 --> 00:54:46,238
With savings?
596
00:54:51,830 --> 00:54:54,993
What a simple soul he had.
597
00:54:56,168 --> 00:54:59,160
I'm glad to use these
500,000 yen beads on you first.
598
00:54:59,171 --> 00:55:02,163
I'm glad to use these
500,000 yen beads on you first.
599
00:55:02,883 --> 00:55:05,375
This is beyond me.
600
00:55:05,552 --> 00:55:08,920
He was a simple man.
601
00:55:09,097 --> 00:55:10,087
I'm Uchiyama.
602
00:55:10,265 --> 00:55:11,551
Mr. Uchiyama. Got it.
603
00:55:11,725 --> 00:55:13,682
I'm Uchiyama.
604
00:55:13,852 --> 00:55:15,593
I'm Uchiyama.
605
00:55:18,065 --> 00:55:21,057
We were horse racing
friends for more than five years.
606
00:55:21,068 --> 00:55:24,060
We were horse racing
friends for more than five years.
607
00:55:24,071 --> 00:55:25,687
We were horse racing
friends for more than five years.
608
00:55:27,699 --> 00:55:30,691
A few weeks ago.
I visited him at the hospital.
609
00:55:30,702 --> 00:55:33,410
A few weeks ago.
I visited him at the hospital.
610
00:55:34,706 --> 00:55:37,824
He wanted to show me something.
611
00:55:38,585 --> 00:55:41,577
He carefully reached out to a drawer.
612
00:55:41,588 --> 00:55:43,044
He carefully reached out to a drawer.
613
00:55:43,215 --> 00:55:46,207
He took out a composition.
614
00:55:46,218 --> 00:55:47,333
He took out a composition.
615
00:55:48,136 --> 00:55:51,128
The title was, "My Dream Stadium."
616
00:55:51,139 --> 00:55:52,675
The title was, "My Dream Stadium."
617
00:55:55,102 --> 00:55:58,094
He stared at the composition.
618
00:55:58,105 --> 00:55:59,436
He stared at the composition.
619
00:56:01,984 --> 00:56:04,976
I'd never seen that look on his face.
620
00:56:04,987 --> 00:56:08,070
I'd never seen that look on his face.
621
00:56:11,869 --> 00:56:14,861
Matsuda, rest in peace.
622
00:56:14,872 --> 00:56:16,988
Matsuda, rest in peace.
623
00:56:44,192 --> 00:56:46,229
I'm sad.
624
00:56:46,695 --> 00:56:49,027
...My Dream Stadium.
625
00:56:52,951 --> 00:56:56,945
Please take a seat.
626
00:56:57,247 --> 00:56:59,238
Matsuda.
627
00:57:00,292 --> 00:57:02,579
Have a seat.
628
00:57:07,841 --> 00:57:10,629
His form is wide open.
629
00:57:14,348 --> 00:57:16,635
See? Be like Yaegashi.
630
00:57:16,808 --> 00:57:18,469
Yaegashi.
631
00:57:19,519 --> 00:57:22,307
Legs apart in an open stance.
632
00:57:24,399 --> 00:57:25,355
Yaegashi.
633
00:57:25,525 --> 00:57:27,562
A bit like Nashida.
634
00:57:27,736 --> 00:57:29,818
This is Yaegashi.
635
00:57:34,660 --> 00:57:36,367
Like that.
636
00:57:39,998 --> 00:57:41,705
More.
637
00:57:43,168 --> 00:57:45,876
Aim your penis at the pitcher.
638
00:57:46,046 --> 00:57:49,038
That's right. Good, good.
639
00:57:49,049 --> 00:57:51,507
That's right. Good, good.
640
00:57:51,843 --> 00:57:53,333
Try Kawatou next.
641
00:58:17,786 --> 00:58:20,403
Thank you all.
642
00:58:21,707 --> 00:58:24,699
Lastly, I'd like the
chief mourner, Yoshiyuki Matsuda,
643
00:58:24,710 --> 00:58:27,327
Lastly, I'd like the
chief mourner, Yoshiyuki Matsuda,
644
00:58:27,504 --> 00:58:30,622
to give us a few words.
645
00:58:31,675 --> 00:58:34,087
Please go ahead.
646
00:58:45,856 --> 00:58:48,393
Thank you for taking the time today
647
00:58:49,317 --> 00:58:52,309
to attend the funeral of Masato Matsuda.
648
00:58:52,320 --> 00:58:54,903
To attend the funeral of Masato Matsuda.
649
00:58:58,910 --> 00:59:00,446
I am his eldest son.
650
00:59:04,082 --> 00:59:07,074
I've practically no memory of him.
651
00:59:07,085 --> 00:59:09,076
I've practically no memory of him.
652
00:59:11,131 --> 00:59:13,839
Nothing good, had I any.
653
00:59:14,426 --> 00:59:17,885
I tried to forget.
654
00:59:20,307 --> 00:59:22,469
She didn't come today,
655
00:59:23,769 --> 00:59:26,761
my mother was put through great hardship.
656
00:59:26,772 --> 00:59:29,355
My mother was put through great hardship.
657
00:59:29,524 --> 00:59:32,516
I never found a way to like this man.
658
00:59:32,527 --> 00:59:35,519
I never found a way to like this man.
659
00:59:35,530 --> 00:59:36,645
I never found a way to like this man.
660
00:59:37,115 --> 00:59:39,573
I hated him to death.
661
00:59:43,622 --> 00:59:45,704
Now he's dead.
662
00:59:48,293 --> 00:59:52,207
But today,
663
00:59:58,303 --> 01:00:00,635
listening to your...
664
01:01:04,035 --> 01:01:05,116
Hey.
665
01:01:05,287 --> 01:01:06,243
Hey there.
666
01:01:06,413 --> 01:01:07,494
Where do I cry next?
667
01:01:07,664 --> 01:01:10,156
Next is at 6 p.m.
668
01:01:10,333 --> 01:01:11,619
Is it far?
669
01:01:11,793 --> 01:01:12,828
"- We'll take the train."
670
01:01:12,836 --> 01:01:14,201
"- We'll take the train."
"- The train..."
671
01:01:14,379 --> 01:01:15,369
You cry too much.
672
01:01:15,547 --> 01:01:17,254
It's second nature to me.
673
01:01:17,424 --> 01:01:19,631
Why cry for that son of a bitch?
674
01:01:19,801 --> 01:01:21,963
Don't waste your tears.
675
01:01:22,137 --> 01:01:24,299
He was a client.
676
01:01:24,472 --> 01:01:25,462
Still.
677
01:01:25,640 --> 01:01:26,880
He paid for it.
678
01:01:27,058 --> 01:01:29,550
He was kind of good-looking.
679
01:02:00,884 --> 01:02:02,625
Well,
680
01:02:04,763 --> 01:02:06,595
my father...
681
01:02:09,684 --> 01:02:12,676
it's nice to know he was the kind
of guy who practiced magic a bit.
682
01:02:12,687 --> 01:02:15,679
It's nice to know he was the kind
of guy who practiced magic a bit.
683
01:02:15,690 --> 01:02:18,682
It's nice to know he was the kind
of guy who practiced magic a bit.
684
01:02:18,693 --> 01:02:20,183
It's nice to know he was the kind
of guy who practiced magic a bit.
685
01:02:24,199 --> 01:02:26,315
That's good.
686
01:02:28,286 --> 01:02:30,402
And...
687
01:02:34,209 --> 01:02:37,201
it's good to know
he was the kind of person who,
688
01:02:37,212 --> 01:02:40,125
it's good to know
he was the kind of person who,
689
01:02:40,924 --> 01:02:43,962
can't help from helping someone in trouble,
690
01:02:44,135 --> 01:02:47,127
though broke himself.
691
01:02:47,138 --> 01:02:51,052
Though broke himself.
692
01:02:53,895 --> 01:02:55,602
And...
693
01:03:03,863 --> 01:03:05,604
my composition...
694
01:03:10,161 --> 01:03:12,994
he was the kind of man,
695
01:03:15,667 --> 01:03:18,705
who held on to it.
696
01:03:22,173 --> 01:03:24,210
At all times.
697
01:03:29,014 --> 01:03:31,176
What else to say,
698
01:03:32,183 --> 01:03:35,175
but that he sang "Atonement" is good to know.
699
01:03:35,186 --> 01:03:37,393
But that he sang "Atonement" is good to know.
700
01:03:47,032 --> 01:03:48,568
I...
701
01:03:49,951 --> 01:03:52,943
I also despised him.
702
01:03:52,954 --> 01:03:56,197
I also despised him.
703
01:04:00,211 --> 01:04:01,701
But,
704
01:04:04,424 --> 01:04:07,416
I feel like I might like him a little.
705
01:04:07,427 --> 01:04:08,792
I feel like I might like him a little.
706
01:04:14,434 --> 01:04:17,426
Honestly, I don't really know.
707
01:04:17,437 --> 01:04:21,055
Honestly, I don't really know.
708
01:04:23,109 --> 01:04:24,645
But,
709
01:04:26,696 --> 01:04:29,688
now, I feel like I might be sad.
710
01:04:29,699 --> 01:04:32,566
Now, I feel like I might be sad.
711
01:04:43,880 --> 01:04:45,791
For all of you
712
01:04:46,633 --> 01:04:49,625
who gathered here today for my father.
713
01:04:49,636 --> 01:04:51,752
Who gathered here today for my father.
714
01:04:52,555 --> 01:04:55,547
Thank you so very much.
715
01:04:55,558 --> 01:04:59,096
Thank you so very much.
716
01:05:09,781 --> 01:05:12,773
Too sweet, you were
717
01:05:12,784 --> 01:05:14,445
Too sweet, you were
718
01:05:15,495 --> 01:05:18,487
Too childlike, you were
719
01:05:18,498 --> 01:05:20,535
Too childlike, you were
720
01:05:54,242 --> 01:05:57,234
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
721
01:05:57,245 --> 01:06:00,237
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
722
01:06:00,248 --> 01:06:02,455
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
723
01:06:02,625 --> 01:06:05,617
Scenes from a family which could be anywhere
724
01:06:05,628 --> 01:06:08,620
Scenes from a family which could be anywhere
725
01:06:08,631 --> 01:06:11,714
Scenes from a family which could be anywhere
726
01:06:11,885 --> 01:06:14,877
Be home by 7, the frypan mother says
727
01:06:14,888 --> 01:06:17,880
Be home by 7, the frypan mother says
728
01:06:17,891 --> 01:06:19,848
Be home by 7, the frypan mother says
729
01:06:20,393 --> 01:06:23,385
Scenes from a family which could be anywhere
730
01:06:23,396 --> 01:06:26,388
Scenes from a family which could be anywhere
731
01:06:26,399 --> 01:06:29,642
Scenes from a family which could be anywhere
732
01:06:29,819 --> 01:06:32,811
Close, like a friend
733
01:06:32,822 --> 01:06:36,486
Close, like a friend
734
01:06:38,119 --> 01:06:41,111
Far, like a stranger
735
01:06:41,122 --> 01:06:44,114
Far, like a stranger
736
01:06:44,125 --> 01:06:45,615
Far, like a stranger
737
01:06:46,711 --> 01:06:49,703
Affectionate distance,
738
01:06:49,714 --> 01:06:52,706
Affectionate distance,
739
01:06:52,717 --> 01:06:53,798
Affectionate distance,
740
01:06:54,594 --> 01:06:57,586
can always be found here
741
01:06:57,597 --> 01:07:00,589
can always be found here
742
01:07:00,600 --> 01:07:03,888
can always be found here
743
01:07:05,188 --> 01:07:08,180
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
744
01:07:08,191 --> 01:07:11,183
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
745
01:07:11,194 --> 01:07:13,356
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
746
01:07:13,530 --> 01:07:16,522
Scenes from a family which could be anywhere
747
01:07:16,533 --> 01:07:19,525
Scenes from a family which could be anywhere
748
01:07:19,536 --> 01:07:22,949
Scenes from a family which could be anywhere
749
01:07:45,436 --> 01:07:48,428
What has been seen?
750
01:07:48,439 --> 01:07:52,023
What has been seen?
751
01:07:53,278 --> 01:07:56,270
What has been lost?
752
01:07:56,281 --> 01:07:59,273
What has been lost?
753
01:07:59,284 --> 01:08:00,866
What has been lost?
754
01:08:01,035 --> 01:08:04,027
Without a word
755
01:08:04,038 --> 01:08:07,030
Without a word
756
01:08:07,041 --> 01:08:08,281
Without a word
757
01:08:09,794 --> 01:08:12,786
A gentle smile
758
01:08:12,797 --> 01:08:15,789
A gentle smile
759
01:08:15,800 --> 01:08:19,259
A gentle smile
760
01:08:22,432 --> 01:08:25,424
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
761
01:08:25,435 --> 01:08:28,427
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
762
01:08:28,438 --> 01:08:29,644
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
763
01:08:29,814 --> 01:08:32,806
Scenes from a family which could be anywhere
764
01:08:32,817 --> 01:08:35,809
Scenes from a family which could be anywhere
765
01:08:35,820 --> 01:08:37,606
Scenes from a family which could be anywhere
766
01:08:37,780 --> 01:08:40,772
Come home by 7, the frypan mother says
767
01:08:40,783 --> 01:08:43,775
Come home by 7, the frypan mother says
768
01:08:43,786 --> 01:08:44,992
Come home by 7, the frypan mother says
769
01:08:45,163 --> 01:08:48,155
Scenes from a family which could be anywhere
770
01:08:48,166 --> 01:08:51,158
Scenes from a family which could be anywhere
771
01:08:51,169 --> 01:08:53,536
Scenes from a family which could be anywhere
772
01:08:54,172 --> 01:08:57,164
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
773
01:08:57,175 --> 01:09:00,167
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
774
01:09:00,178 --> 01:09:02,260
Hi-Lite and a whiskeyglass, in the kitchen
775
01:09:02,430 --> 01:09:05,422
Scenes from a family which could be anywhere
776
01:09:05,433 --> 01:09:08,425
Scenes from a family which could be anywhere
777
01:09:08,436 --> 01:09:11,428
Scenes from a family which could be anywhere
778
01:09:11,439 --> 01:09:14,431
Scenes from a family which could be anywhere
779
01:09:14,442 --> 01:09:17,776
Scenes from a family which could be anywhere
780
01:09:54,148 --> 01:09:57,140
Directed by Takumi Saitoh
781
01:09:57,151 --> 01:10:00,143
Directed by Takumi Saitoh
782
01:10:00,154 --> 01:10:02,612
Directed by Takumi Saitoh
783
01:10:28,099 --> 01:10:31,091
In Memory of Masato Matsumoto
784
01:10:31,102 --> 01:10:34,094
In Memory of Masato Matsumoto
785
01:10:34,105 --> 01:10:36,267
In Memory of Masato Matsumoto
53076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.