Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,790 --> 00:00:42,160
Когда я лежал в военном госпитале
2
00:00:42,160 --> 00:00:45,120
с ранением,
которое парализовало мою жизнь,
3
00:00:45,920 --> 00:00:48,420
я начал летать во сне.
4
00:00:49,800 --> 00:00:51,260
Я был свободен.
5
00:00:54,470 --> 00:00:58,050
Но рано или поздно
приходится просыпаться.
6
00:01:07,810 --> 00:01:10,810
Если есть деньги,
можно исправить позвоночник,
7
00:01:10,820 --> 00:01:13,610
но не на ветеранскую пенсию
и не с такой экономикой.
8
00:01:15,110 --> 00:01:17,820
Получив пособие,
за 12 баксов можно купить чашку кофе.
9
00:01:18,490 --> 00:01:20,660
Я внесен в «список ожидающих».
10
00:01:29,710 --> 00:01:31,920
Бенгальские тигры, целое столетие
11
00:01:32,000 --> 00:01:34,210
считавшиеся вымершими,
возвращаются.
12
00:01:34,300 --> 00:01:38,550
Эти клонированные тигрята из
пекинского зоопарка встали в один ряд
13
00:01:38,640 --> 00:01:42,510
с другим видами, которые были
воссозданы за последние пять лет.
14
00:01:42,510 --> 00:01:47,770
Я стал морпехом ради трудностей.
Чтобы жизнь потрепала меня.
15
00:01:49,100 --> 00:01:52,480
Я сказал себе,
что смогу пройти любое испытание.
16
00:01:55,360 --> 00:02:00,820
Джейк! Джейк! Джейк!
17
00:02:04,330 --> 00:02:06,700
Сразу объясню одну вещь.
18
00:02:06,710 --> 00:02:08,170
Мне не нужна ваша жалость.
19
00:02:09,710 --> 00:02:12,420
Если хотите справедливости –
вы не на той планете.
20
00:02:17,340 --> 00:02:18,840
Сильные охотятся на слабых.
21
00:02:19,890 --> 00:02:21,260
Так устроена жизнь.
22
00:02:23,010 --> 00:02:24,640
Но никто и пальцем не шевелит.
23
00:02:42,320 --> 00:02:44,160
Отстань от него! Отстань!
24
00:02:44,830 --> 00:02:49,410
Всю свою никчемную жизнь я искал
хоть что-то, за что стоит бороться.
25
00:03:04,430 --> 00:03:06,600
Надеюсь, ты понимаешь,
что потерял сейчас клиента.
26
00:03:08,180 --> 00:03:10,350
Размазня.
27
00:03:12,810 --> 00:03:14,730
Если дождь не идет,
тренировка подождет!
28
00:03:28,450 --> 00:03:30,790
– Не похож на него.
– Это он.
29
00:03:30,870 --> 00:03:33,130
Вы Джейк Салли?
30
00:03:33,210 --> 00:03:35,460
Отвалите. Вы портите мне настроение.
31
00:03:36,380 --> 00:03:37,500
Речь идет о твоем брате.
32
00:03:44,760 --> 00:03:46,760
Мы ищем Салли, Т.
33
00:03:48,680 --> 00:03:49,770
Здесь.
34
00:04:14,000 --> 00:04:15,460
Боже, Томми.
35
00:04:15,830 --> 00:04:17,670
Сильные охотятся на слабых.
36
00:04:18,550 --> 00:04:20,920
Мужик с ножом не дал Томми
стать тем, кем он хотел,
37
00:04:21,800 --> 00:04:23,590
и отнял у него жизнь ради бумажника.
38
00:04:25,430 --> 00:04:27,760
Их забота была очень трогательной.
39
00:04:27,850 --> 00:04:31,350
В вашего брата
были вложены значительные средства.
40
00:04:31,430 --> 00:04:33,890
Мы хотим обсудить с вами
выполнение его контракта.
41
00:04:33,980 --> 00:04:38,440
Поскольку ваши ДНК идентичны,
вы могли бы пойти вместо него,
42
00:04:39,650 --> 00:04:41,030
так сказать.
43
00:04:41,860 --> 00:04:44,740
Вы начнете новую жизнь в новом мире.
44
00:04:45,030 --> 00:04:48,700
Вы сможете сделать что-то важное.
Изменить мир к лучшему.
45
00:04:53,960 --> 00:04:55,870
Платят хорошо.
46
00:04:56,500 --> 00:04:57,500
Очень хорошо.
47
00:04:58,750 --> 00:05:00,630
Ученым был Томми, а не я.
48
00:05:01,250 --> 00:05:03,760
Это он хотел улететь
в космическую даль,
49
00:05:03,760 --> 00:05:05,090
чтобы найти решения.
50
00:05:10,060 --> 00:05:13,890
Я обычный пехотинец, посланный туда,
где ждут одни неприятности.
51
00:05:46,380 --> 00:05:47,840
В криогенной капсуле не снится ничего.
52
00:05:48,970 --> 00:05:51,090
Тут не чувствуешь,
что прошло шесть лет.
53
00:05:51,100 --> 00:05:54,430
Такое ощущение,
что ты напился и получил в морду.
54
00:06:07,400 --> 00:06:09,110
Мы уже на месте?
55
00:06:09,360 --> 00:06:11,450
На месте, голубчик.
56
00:06:11,780 --> 00:06:13,370
На месте.
57
00:06:13,870 --> 00:06:17,660
Вы проспали пять лет,
девять месяцев и 22 дня.
58
00:06:17,660 --> 00:06:20,500
Вы почувствуете голод и слабость.
59
00:06:20,580 --> 00:06:25,670
Если будет тошнить,
используйте пакеты…
60
00:06:26,010 --> 00:06:28,970
Заранее благодарим.
61
00:06:42,520 --> 00:06:44,650
Впереди была Пандора.
62
00:06:46,030 --> 00:06:49,990
Я с детства слышал о ней,
но не думал, что окажусь там.
63
00:07:08,920 --> 00:07:11,760
«Валькирия 1-6», принимайте…
64
00:07:11,970 --> 00:07:15,600
«Валькирия 1-6», вам разрешено
уйти с орбиты в 22.49.
65
00:07:15,890 --> 00:07:20,190
Принял, «Венчер стар».
Начнем уход с орбиты в 22. 49.
66
00:07:39,250 --> 00:07:42,710
– Надеваем экзокомплекты! Поживей!
– Надеть экзокомплекты!
67
00:07:42,710 --> 00:07:44,080
Запомните, что без этой маски
68
00:07:44,170 --> 00:07:47,920
через 20 секунд вы потеряете сознание,
а через 4 минуты умрете!
69
00:07:47,920 --> 00:07:51,260
Сегодня никто не должен умереть!
Это испортит мне рапорт.
70
00:07:52,590 --> 00:07:55,720
Адские врата,
это ТЛА 1-6, заходим на посадку.
71
00:07:55,800 --> 00:07:57,600
Проходим дальний радиомаяк.
Вижу шахту.
72
00:08:40,060 --> 00:08:42,430
Отстегиваемся! Берем комплекты!
73
00:08:42,430 --> 00:08:45,980
– Собираемся и на выход! Пошли!
– Отстегнулись! Минута до высадки!
74
00:08:45,980 --> 00:08:49,980
Когда трап опустится, двигаем на базу.
Не останавливаться!
75
00:08:50,070 --> 00:08:52,610
Сразу внутрь. По моей команде!
76
00:08:59,120 --> 00:09:03,000
Пошли, пошли! Живо выходим!
Шевелись! Давай, давай!
77
00:09:13,130 --> 00:09:15,180
Бывших морпехов не бывает.
78
00:09:16,220 --> 00:09:19,260
Даже когда ты не на службе,
все равно остаешься морпехом.
79
00:09:29,940 --> 00:09:32,820
Шевелись, особый случай!
Не заставляй себя ждать!
80
00:09:32,900 --> 00:09:34,650
Смотрите, девочки.
81
00:09:36,070 --> 00:09:37,820
Привезли свежее мясо!
82
00:09:43,700 --> 00:09:47,830
Дома, на Земле,
они были вояками, морпехами,
83
00:09:47,920 --> 00:09:49,460
воевавшими за свободу.
84
00:09:56,170 --> 00:09:57,680
Не зевай, гонщик!
85
00:09:59,090 --> 00:10:01,010
Здесь они просто наемники,
86
00:10:01,100 --> 00:10:04,010
работающие на компанию за деньги.
87
00:10:04,020 --> 00:10:05,430
Смотрите, парни.
88
00:10:06,020 --> 00:10:07,520
Жрачка на тачке.
89
00:10:08,850 --> 00:10:11,730
Черт, это никуда не годится.
90
00:10:12,400 --> 00:10:13,730
Через 20 минут освободятся двое!
91
00:10:13,730 --> 00:10:15,320
Ясно! Пришли ко мне!
92
00:10:24,580 --> 00:10:26,870
Вы уже не в Канзасе.
93
00:10:29,290 --> 00:10:33,210
Вы на Пандоре, дамы и господа.
94
00:10:33,290 --> 00:10:37,050
Ни на секунду не забывайте об этом.
95
00:10:39,300 --> 00:10:40,930
Если ад существует,
96
00:10:41,680 --> 00:10:46,310
можете съездить туда в отпуск,
когда вернетесь с Пандоры.
97
00:10:47,140 --> 00:10:49,310
Там, за этим забором,
98
00:10:49,390 --> 00:10:53,730
каждое живое существо, которое летает,
ползает или прячется в грязи,
99
00:10:53,820 --> 00:10:56,990
хочет убить вас
и сожрать ваши глаза на десерт.
100
00:10:58,860 --> 00:11:03,700
Здесь есть местное население
гуманоидов по имени На'ви.
101
00:11:03,700 --> 00:11:06,080
Они обожают стрелы с нейротоксином,
102
00:11:06,160 --> 00:11:09,000
который останавливает сердце человека
за минуту.
103
00:11:09,000 --> 00:11:13,380
Их кости укреплены
естественным углеродным волокном.
104
00:11:14,000 --> 00:11:15,840
Их очень трудно убить.
105
00:11:17,300 --> 00:11:21,300
Как начальник отдела безопасности,
я обязан уберечь вас от смерти.
106
00:11:23,220 --> 00:11:25,010
У меня не получится.
107
00:11:27,180 --> 00:11:28,600
Не получится уберечь всех.
108
00:11:29,680 --> 00:11:31,730
Если хотите выжить,
109
00:11:31,810 --> 00:11:34,690
вам нужно выработать
правильное отношение.
110
00:11:35,480 --> 00:11:37,690
Вы должны подчиняться правилам.
111
00:11:38,480 --> 00:11:40,490
Правилам жизни на Пандоре.
112
00:11:41,740 --> 00:11:43,450
Правило номер один…
113
00:11:43,530 --> 00:11:45,240
Ничто так не успокаивает,
как старый добрый
114
00:11:45,240 --> 00:11:46,990
инструктаж по технике безопасности.
115
00:11:49,330 --> 00:11:54,880
Простите. Простите. Джейк!
Ты Джейк? Брат Тома.
116
00:11:55,540 --> 00:11:57,800
Ого! Ты просто его копия.
117
00:11:57,880 --> 00:12:01,630
Прости, я Норм Спелман.
Мы с ним учились в программе «Аватар».
118
00:12:01,720 --> 00:12:03,720
… в биолабораторию.
119
00:12:04,430 --> 00:12:08,970
Мы проведем здесь кучу времени. Привет!
Как дела? Я Норм, оператор аватара.
120
00:12:09,060 --> 00:12:10,310
– Привет.
– Здорово.
121
00:12:10,390 --> 00:12:11,980
Это операторская комната.
122
00:12:12,060 --> 00:12:14,350
Здесь мы соединяемся с аватаром.
123
00:12:16,150 --> 00:12:18,270
Отсюда мы с Нормом будем
124
00:12:18,270 --> 00:12:21,490
дистанционно управлять
телами под названием «аватары».
125
00:12:21,570 --> 00:12:26,570
Их создают из ДНК людей
и ДНК местных жителей.
126
00:12:26,660 --> 00:12:28,620
– Привет. Добро пожаловать.
– Привет.
127
00:12:28,700 --> 00:12:31,080
– Рад приветствовать вас на Пандоре.
– Спасибо.
128
00:12:33,080 --> 00:12:34,960
Черт! Они выросли.
129
00:12:35,040 --> 00:12:37,590
Да, они полностью взрослеют
во время полета.
130
00:12:37,670 --> 00:12:40,000
Похоже, проприоцептивные симуляторы
работают отлично.
131
00:12:40,090 --> 00:12:41,970
Да, мышечный тонус в полном порядке.
132
00:12:42,050 --> 00:12:43,970
Нужно несколько часов,
чтобы вытащить их,
133
00:12:43,970 --> 00:12:45,930
но завтра вы сможете забрать их.
134
00:12:46,430 --> 00:12:47,800
Это твой.
135
00:12:49,470 --> 00:12:51,140
Привет. Д-р Норм Спелман.
136
00:12:51,140 --> 00:12:54,060
– Д-р Макс Патэл. Рад знакомству.
– Очень приятно.
137
00:13:17,960 --> 00:13:19,460
Похож на брата.
138
00:13:20,710 --> 00:13:22,550
Нет, он похож на тебя.
139
00:13:23,630 --> 00:13:25,590
Теперь это твой аватар, Джейк.
140
00:13:28,850 --> 00:13:33,220
Идея в том, что оператора
соединяют с аватаром так,
141
00:13:34,310 --> 00:13:36,100
чтобы их нервные системы совпали
142
00:13:37,480 --> 00:13:38,940
или что-то в этом роде.
143
00:13:40,270 --> 00:13:44,690
Мне предложили эту работу,
потому что я подхожу аватару Томми,
144
00:13:45,740 --> 00:13:47,610
а они стоят безумных денег.
145
00:13:48,360 --> 00:13:51,830
Я правильно понял?
Нужно говорить в камеру все подряд?
146
00:13:51,910 --> 00:13:54,080
Да, нужно научиться все записывать.
147
00:13:54,160 --> 00:13:56,210
Что мы видим, что мы чувствуем.
148
00:13:56,290 --> 00:13:59,000
– Это часть научной работы.
– Ученый должен уметь наблюдать.
149
00:13:59,080 --> 00:14:01,540
А еще это поможет
не сойти с ума в ближайшие 6 лет.
150
00:14:01,540 --> 00:14:04,380
Ясно. Как скажете.
151
00:14:06,340 --> 00:14:08,010
В общем…
152
00:14:09,050 --> 00:14:10,510
Теперь я стал
153
00:14:12,180 --> 00:14:13,680
научным работником.
154
00:14:14,850 --> 00:14:16,430
Конец сеанса!
155
00:14:16,520 --> 00:14:19,020
Внимание. Конец сеанса операторов.
156
00:14:26,190 --> 00:14:27,700
Боже.
157
00:14:29,570 --> 00:14:31,360
Где халат? Где рабочий халат?
158
00:14:31,370 --> 00:14:37,750
Кто забрал мои сигареты?
Эй! Что тут происходит?
159
00:14:38,870 --> 00:14:42,290
– Спасибо!
– Грейс Огустин – живая легенда.
160
00:14:42,380 --> 00:14:44,880
Глава программы «Аватар».
Она написала книгу,
161
00:14:44,960 --> 00:14:47,760
самую настоящую книгу,
о ботанике Пандоры.
162
00:14:47,760 --> 00:14:50,050
Просто она любит растения
больше чем людей.
163
00:14:50,590 --> 00:14:52,430
Ну вот, наша Золушка вернулась с бала.
164
00:14:52,550 --> 00:14:56,220
Грейс, это Норм Спелман и Джейк Салли.
165
00:14:57,980 --> 00:15:01,690
Норм, о вас хорошо отзываются.
Как успехи в изучении На'ви?
166
00:15:02,730 --> 00:15:04,980
Да улыбнется Мать всего…
167
00:15:04,980 --> 00:15:07,190
… нашей первой встрече.
168
00:15:07,190 --> 00:15:10,400
Неплохо. Только немного официально.
169
00:15:11,570 --> 00:15:13,860
Я учился пять лет…
170
00:15:13,870 --> 00:15:15,950
… но еще предстоит многому научиться.
171
00:15:16,160 --> 00:15:19,660
– Грейс, это Джейк Салли.
– Мэм.
172
00:15:20,210 --> 00:15:24,250
Да, да. Я знаю, кто вы,
и вы мне не нужны. Мне нужен ваш брат.
173
00:15:24,340 --> 00:15:27,960
Доктор наук, который три года
готовился к этой миссии.
174
00:15:28,050 --> 00:15:29,470
Он умер.
175
00:15:30,170 --> 00:15:32,510
Я в курсе,
что это создало всем неудобства.
176
00:15:33,590 --> 00:15:36,930
– Есть опыт работы в лаборатории?
– Однажды препарировал лягушку.
177
00:15:38,310 --> 00:15:41,520
Видите? Видите?
Они просто плюют нам в лицо
178
00:15:41,600 --> 00:15:43,980
и даже не собираются этого скрывать.
179
00:15:43,980 --> 00:15:45,310
– Я иду к Селфриджу.
– Нет, Грейс,
180
00:15:45,310 --> 00:15:47,940
– это неудачная мысль.
– Нет, это просто бред!
181
00:15:48,030 --> 00:15:49,440
Я устрою ему выволочку.
182
00:15:49,530 --> 00:15:52,410
Он не имеет права
совать нос в мой отдел.
183
00:15:53,450 --> 00:15:57,240
Завтра в 8.00 будь здесь.
Выучи пару умных слов.
184
00:16:05,540 --> 00:16:09,500
Диспетчер – «Скорпиону 2-Н»,
разрешаю взлет в южном направлении.
185
00:16:09,510 --> 00:16:12,380
Проследуйте на полосу «Д».
Включить опознавание кода.
186
00:16:18,260 --> 00:16:19,470
– Ты это видел?
– Да, сэр.
187
00:16:19,560 --> 00:16:21,640
Нет, не видел. Ты смотрел на монитор.
188
00:16:21,730 --> 00:16:24,650
Отличная клюшка, Ронни!
Просто отличная.
189
00:16:27,520 --> 00:16:31,820
Паркер, я думала,
что вам до нас просто нет дела,
190
00:16:31,820 --> 00:16:34,860
но теперь вижу,
что вы специально зажимаете меня.
191
00:16:34,860 --> 00:16:38,450
Грейс, вы знаете,
что я люблю беседовать с вами.
192
00:16:42,830 --> 00:16:46,330
Мне нужен ученый,
а не безмозглый морпех.
193
00:16:46,330 --> 00:16:48,000
А я думал, что нам с ним повезло.
194
00:16:48,090 --> 00:16:49,670
– Повезло?
– Да.
195
00:16:49,670 --> 00:16:51,710
В чем именно заключается везение?
196
00:16:51,800 --> 00:16:53,550
В том, что у вашего ученого
есть брат-близнец
197
00:16:53,630 --> 00:16:56,550
и что он – не гигиенист ротовой полости
или вроде того.
198
00:16:56,890 --> 00:16:58,550
Морпех всегда пригодится.
199
00:16:58,640 --> 00:17:00,550
Он будет отвечать
за охрану вашей группы.
200
00:17:00,560 --> 00:17:04,020
Мне совершенно ни к чему
еще один придурок с автоматом!
201
00:17:04,100 --> 00:17:06,060
Послушайте, ваша задача –
завоевать сердца
202
00:17:06,060 --> 00:17:07,190
и умы аборигенов.
203
00:17:07,190 --> 00:17:09,070
Разве не в этом суть
вашего цирка с аватарами?
204
00:17:09,150 --> 00:17:10,690
Если будете говорить
и выглядеть как они,
205
00:17:10,690 --> 00:17:12,400
то они начнут доверять нам.
206
00:17:12,490 --> 00:17:14,530
Мы построили школу,
мы обучаем их английскому,
207
00:17:14,530 --> 00:17:16,570
но сколько времени уже прошло?
208
00:17:16,660 --> 00:17:18,240
А отношения с аборигенами
только ухудшаются.
209
00:17:18,240 --> 00:17:21,580
Да, такое бывает,
когда в них стреляют из пулеметов.
210
00:17:21,580 --> 00:17:23,700
Хорошо. Идите сюда.
211
00:17:24,790 --> 00:17:26,540
Невозможно…
212
00:17:29,790 --> 00:17:32,760
Вот ради чего мы здесь. Анабтаний.
213
00:17:32,840 --> 00:17:35,930
Этот серый камень
идет по 20 миллионов за килограмм.
214
00:17:36,010 --> 00:17:39,220
Это единственная причина.
Он оплачивает все наши расходы.
215
00:17:39,300 --> 00:17:41,220
Он оплачивает вашу науку.
216
00:17:42,600 --> 00:17:45,770
Эти дикари ставят под угрозу
всю нашу операцию,
217
00:17:45,770 --> 00:17:47,100
и мы на пороге войны,
218
00:17:47,100 --> 00:17:50,400
а вам следует найти
дипломатическое решение.
219
00:17:50,400 --> 00:17:53,940
Так что берите то, что дают,
и добейтесь результатов.
220
00:18:04,830 --> 00:18:07,410
Сколько всего времени
вы пробыли в теле аватара?
221
00:18:07,420 --> 00:18:11,130
– Примерно 520 часов.
– Отлично.
222
00:18:11,130 --> 00:18:15,510
Вы сюда. А вы сюда.
А вы сколько пробыли аватаром?
223
00:18:15,590 --> 00:18:18,260
Нисколько. Но я читал инструкцию.
224
00:18:19,220 --> 00:18:21,260
Ты шутишь?
225
00:18:22,600 --> 00:18:23,970
Это круто.
226
00:18:24,430 --> 00:18:25,850
Поехали.
227
00:18:29,770 --> 00:18:31,480
Не надо. Я сам.
228
00:18:35,860 --> 00:18:38,490
Значит, ты решил, что прилетишь сюда,
229
00:18:38,490 --> 00:18:41,120
в самую враждебную для человека среду,
230
00:18:41,200 --> 00:18:44,950
без всякой подготовки,
и посмотришь, что выйдет?
231
00:18:45,040 --> 00:18:47,370
О чем ты вообще думал?
232
00:18:47,460 --> 00:18:50,290
Возможно, мне надоели доктора
со своими запретами.
233
00:18:51,380 --> 00:18:53,670
– Биометрия в норме.
– Третья капсула готова.
234
00:18:54,130 --> 00:18:58,420
Прижми руки и локти, опусти голову.
235
00:18:59,550 --> 00:19:03,300
Опусти. Просто расслабься
и ни о чем не думай.
236
00:19:04,010 --> 00:19:05,970
Это не составит тебе труда.
237
00:19:05,970 --> 00:19:07,810
Лучше поцелуйте меня в за…
238
00:19:07,890 --> 00:19:09,350
Начать соединение.
239
00:19:10,140 --> 00:19:12,690
Запускаю программу, третья капсула.
240
00:19:12,690 --> 00:19:14,150
Включаю.
241
00:19:19,570 --> 00:19:21,070
Начинается ассимиляция.
242
00:19:29,500 --> 00:19:35,040
– Отличный мозг. Хорошая активность.
– Надо же.
243
00:19:35,040 --> 00:19:37,050
Передача завершена на 40%.
244
00:19:41,010 --> 00:19:42,590
Ладно. Я тоже пошла.
245
00:19:43,220 --> 00:19:44,800
Я в четвертой капсуле.
246
00:19:47,850 --> 00:19:50,480
Передача завершена на 99%.
Процесс стабильный.
247
00:20:05,320 --> 00:20:11,250
Готово. Джейк, ты меня слышишь?
Ты меня слышишь, Джейк?
248
00:20:11,250 --> 00:20:12,870
Зрачковый рефлекс в порядке.
249
00:20:15,630 --> 00:20:18,670
Ушные раковины реагируют.
Как ты себя чувствуешь, Джейк?
250
00:20:19,380 --> 00:20:20,760
Привет.
251
00:20:21,630 --> 00:20:23,420
Добро пожаловать в новое тело, Джейк.
252
00:20:23,430 --> 00:20:24,880
Отлично!
253
00:20:24,890 --> 00:20:26,390
Теперь делаем все спокойно, без спешки.
254
00:20:26,470 --> 00:20:28,600
– Дотронься большим пальцем до других.
– Хорошо.
255
00:20:28,680 --> 00:20:30,060
– Дотронься до пальцев.
– Легко.
256
00:20:30,140 --> 00:20:31,730
Прекрасно. Вижу, что ты запомнил.
257
00:20:31,810 --> 00:20:33,980
– Да.
– Если хочешь сесть,
258
00:20:34,060 --> 00:20:35,390
– можно попробовать.
– Так, но давай
259
00:20:35,400 --> 00:20:38,400
спокойно, Джейк. Хорошо.
Атаксии туловища нет, отлично.
260
00:20:38,480 --> 00:20:41,990
У тебя не кружится голова?
Ты двигаешь пальцами ног!
261
00:20:42,070 --> 00:20:43,820
– Хорошо, Джейк.
– Отлично.
262
00:20:45,360 --> 00:20:48,410
Моторные функции конечностей в норме.
Молодец, Джейк.
263
00:20:48,490 --> 00:20:51,160
Чувствуешь онемение или боль?
264
00:20:52,500 --> 00:20:53,790
Отлично, Джейк. Не спеши.
265
00:20:53,870 --> 00:20:56,130
Спокойно. Не надо забегать вперед.
266
00:20:56,210 --> 00:20:58,790
Нужно провести
еще несколько двигательных тестов,
267
00:20:58,790 --> 00:21:00,960
– так что не спеши.
– Стой.
268
00:21:00,960 --> 00:21:02,470
– Джейк.
– Джейк, сядь.
269
00:21:02,550 --> 00:21:04,930
Джейк! Послушай, Джейк!
270
00:21:05,590 --> 00:21:07,260
– Ты должен сесть. Джейк!
– Все хорошо.
271
00:21:07,340 --> 00:21:09,140
– Послушай меня.
– Все хорошо, у меня получается.
272
00:21:09,220 --> 00:21:12,930
– Джейк, сядь немедленно.
– Верните его на каталку.
273
00:21:12,930 --> 00:21:15,140
Послушай. Ты должен сесть,
ради твоей же безопасности.
274
00:21:15,140 --> 00:21:17,980
Ты должен привыкнуть к аватару…
Стой! Джейк!
275
00:21:18,060 --> 00:21:20,320
– Боже, осторожней с хвостом!
– Да!
276
00:21:20,400 --> 00:21:24,490
Успокоительное, быстро!
Тысячу кубиков «Супитокама», сейчас же!
277
00:21:24,570 --> 00:21:26,860
Парни, парни! Эй!
278
00:21:26,950 --> 00:21:27,950
По инструкции.
279
00:21:28,030 --> 00:21:29,450
– Джейк, стой.
– Джейк, послушай.
280
00:21:29,530 --> 00:21:31,120
Ты еще не привык к новому телу.
281
00:21:31,200 --> 00:21:32,950
– Это опасно.
– Это классно.
282
00:21:32,950 --> 00:21:36,250
– Джейк! Послушай меня.
– Стой, а то они вырубят тебя.
283
00:21:38,790 --> 00:21:41,460
– Норм, сядь.
– Нет. Я отсоединю провода.
284
00:21:41,550 --> 00:21:43,130
Черт побери! Верните его!
285
00:21:43,210 --> 00:21:45,880
– Норм! Не уходи из лаборатории!
– Ты еще не готов!
286
00:21:47,640 --> 00:21:51,470
– Ну давай, ты ничего не умеешь.
– Почти попала!
287
00:21:51,560 --> 00:21:53,140
Мне даже не нужно играть в защите.
288
00:21:53,220 --> 00:21:54,730
Всем привет.
289
00:21:54,810 --> 00:21:57,140
– Спокойно, я верну его.
– Джейк, ты должен вернуться!
290
00:21:57,140 --> 00:21:58,980
Джейк! Джейк! Простите.
291
00:22:01,520 --> 00:22:03,150
– Осторожно!
– Простите!
292
00:22:03,230 --> 00:22:04,650
Давай!
293
00:22:05,780 --> 00:22:08,660
Джейк! Нам нельзя бегать!
294
00:22:18,170 --> 00:22:20,580
– Ой! Простите!
– Осторожней!
295
00:22:42,860 --> 00:22:44,360
Эй, морпех!
296
00:22:45,190 --> 00:22:46,610
Черт.
297
00:22:48,650 --> 00:22:51,820
– Грейс?
– А кого ты ждал, дубина?
298
00:22:53,030 --> 00:22:54,580
Не тормози.
299
00:22:55,370 --> 00:22:57,580
Моторные функции в порядке.
300
00:23:07,460 --> 00:23:11,800
Так, все успокоились!
Ладно, банда, гасим свет.
301
00:23:12,470 --> 00:23:14,050
Давай, Луиза, шевелись.
302
00:23:14,050 --> 00:23:15,560
Эй, эй!
303
00:23:16,060 --> 00:23:18,270
Не играй с этим, а то отвалится.
304
00:23:18,350 --> 00:23:19,890
Жуткая штука.
305
00:23:19,890 --> 00:23:22,400
Брысь отсюда.
306
00:23:23,310 --> 00:23:24,730
Спокойной ночи.
307
00:23:26,440 --> 00:23:29,570
Гасим свет! Увидимся на обеде, детки.
308
00:23:53,590 --> 00:23:54,640
С возвращением.
309
00:24:02,600 --> 00:24:04,940
– Как ты? Все хорошо?
– Да, все нормально.
310
00:24:06,650 --> 00:24:11,950
Я Труди. Летаю с учеными.
А это моя малышка.
311
00:24:12,530 --> 00:24:14,160
Подожди секунду.
312
00:24:14,700 --> 00:24:17,620
Эй, Уэйнфлит, заканчивай!
313
00:24:18,040 --> 00:24:22,160
– Вылет в 9.00.
– Есть, капитан!
314
00:24:22,870 --> 00:24:24,830
Защита от лиан не закреплена.
315
00:24:24,920 --> 00:24:27,170
Неслабо вооружаетесь.
316
00:24:27,170 --> 00:24:28,550
Осторожней!
317
00:24:29,170 --> 00:24:31,840
Мы не единственные, кто там летает.
318
00:24:31,920 --> 00:24:33,670
Там есть птички покрупнее.
319
00:24:33,680 --> 00:24:36,510
Тебе придется сесть за пулемет.
Мне не хватает человека.
320
00:24:36,600 --> 00:24:38,430
Не думал, что попросишь.
321
00:24:39,770 --> 00:24:42,940
Вот твой командир.
Увидимся перед взлетом.
322
00:24:53,650 --> 00:24:56,030
Звали меня, полковник?
323
00:24:56,120 --> 00:24:58,740
Из-за низкой гравитации теряешь хватку.
324
00:25:00,160 --> 00:25:01,700
Потеряешь хватку –
325
00:25:04,960 --> 00:25:08,250
Пандора сожрет тебя в один миг
и не подавится.
326
00:25:09,340 --> 00:25:11,880
Я почитал твое дело, капрал.
327
00:25:11,960 --> 00:25:14,380
Венесуэла – весьма опасное местечко.
328
00:25:16,340 --> 00:25:18,680
Но не идет ни в какое сравнение с этим.
329
00:25:20,930 --> 00:25:24,350
Ты не из робких, раз заявился сюда.
330
00:25:24,350 --> 00:25:26,270
Я думал, это обычная глухомань.
331
00:25:26,350 --> 00:25:28,770
Я сам был в первом разведбате.
332
00:25:28,860 --> 00:25:32,070
Служил там чуть раньше тебя.
Скорее, задолго до тебя.
333
00:25:33,030 --> 00:25:35,950
Три поездки в Нигерию – ни царапины.
334
00:25:36,030 --> 00:25:37,490
Прилетел сюда.
335
00:25:38,280 --> 00:25:41,540
Первый же день.
Уделали как зеленого новобранца.
336
00:25:41,620 --> 00:25:46,210
Да. Меня без проблем подправят,
если вернусь домой.
337
00:25:46,870 --> 00:25:51,960
И я опять стану симпатягой.
Но знаешь что? Мне это нравится.
338
00:25:52,050 --> 00:25:54,880
Постоянно напоминает мне о том,
что ждет снаружи.
339
00:25:56,880 --> 00:26:02,810
Программа «Аватар» – курам на смех.
Кучка ученых хлюпиков.
340
00:26:02,890 --> 00:26:09,900
Однако она дает нам своевременную
и уникальную возможность.
341
00:26:09,900 --> 00:26:11,570
– Готово!
– Готово!
342
00:26:16,740 --> 00:26:21,950
Морпех-разведчик в теле аватара.
Это горючая смесь.
343
00:26:21,950 --> 00:26:23,620
Аж мурашки бегут.
344
00:26:23,700 --> 00:26:27,120
Этот морпех мог бы передавать мне
нужную информацию,
345
00:26:27,210 --> 00:26:28,920
прямо с места событий.
346
00:26:30,210 --> 00:26:32,130
Прямо из лагеря противника.
347
00:26:32,920 --> 00:26:38,260
Послушай, Салли. Я хочу,
чтобы ты изучил этих дикарей изнутри.
348
00:26:38,340 --> 00:26:40,090
Ты должен завоевать их доверие.
349
00:26:40,090 --> 00:26:41,930
Я хочу знать,
как принудить их к сотрудничеству
350
00:26:41,930 --> 00:26:44,470
или как разгромить их в случае отказа.
351
00:26:45,930 --> 00:26:48,270
– Но я подчиняюсь Огустин?
– Формально.
352
00:26:48,270 --> 00:26:52,440
Будешь ходить, как эти ученые засранцы,
трепаться как они,
353
00:26:53,940 --> 00:26:55,530
но докладывать будешь мне.
354
00:26:56,940 --> 00:26:58,740
Возьмешься за это, сынок?
355
00:27:00,280 --> 00:27:01,660
Конечно, сэр.
356
00:27:02,570 --> 00:27:04,370
Вот и отлично.
357
00:27:15,380 --> 00:27:18,340
Сынок, я своих не бросаю.
358
00:27:18,340 --> 00:27:19,470
Сделаешь то, что прошу, –
359
00:27:19,550 --> 00:27:22,800
и когда вернешься домой,
я поставлю тебя на ноги.
360
00:27:23,680 --> 00:27:25,180
На твои ноги.
361
00:27:27,850 --> 00:27:29,980
Звучит заманчиво, сэр.
362
00:27:36,610 --> 00:27:39,320
– Капсула готова!
– Передача завершена на 40%.
363
00:27:39,950 --> 00:27:43,030
Ты держи рот на замке,
а говорить будет Норм.
364
00:27:43,120 --> 00:27:46,660
Есть пять ассимиляций.
Передача завершена на 90%.
365
00:27:46,740 --> 00:27:48,080
Третья капсула готова.
366
00:27:48,750 --> 00:27:50,410
Ладно, я захожу.
367
00:28:22,320 --> 00:28:24,570
Справа от вас стадо штурмбистов.
368
00:28:25,120 --> 00:28:26,450
Ясно! Спасибо.
369
00:28:27,450 --> 00:28:31,040
Похоже, там самец, дюжина самок
и несколько детенышей.
370
00:29:19,130 --> 00:29:21,510
Заглуши машину. Мы тут надолго.
371
00:29:24,970 --> 00:29:28,760
– Норм! Возьми рюкзак.
– Точно.
372
00:29:31,390 --> 00:29:35,390
Останься у корабля.
Одного придурка с оружием достаточно.
373
00:29:37,810 --> 00:29:39,480
Как скажете, сэр.
374
00:30:16,060 --> 00:30:19,190
Пролемуры. Они не агрессивные.
375
00:30:22,070 --> 00:30:25,240
Расслабься, солдат.
Ты действуешь мне на нервы.
376
00:30:30,780 --> 00:30:33,450
Как они узнают, что мы здесь?
377
00:30:33,450 --> 00:30:36,160
Они наверняка наблюдают сейчас за нами.
378
00:30:40,250 --> 00:30:42,290
Тут была наша школа.
379
00:30:42,290 --> 00:30:45,590
А теперь здесь просто склад.
380
00:30:46,420 --> 00:30:48,340
Эти дети были такими умными.
381
00:30:49,050 --> 00:30:50,260
Учились с удовольствием.
382
00:30:50,430 --> 00:30:52,850
Осваивали английский быстрее,
чем я их обучала.
383
00:30:54,310 --> 00:30:57,270
Возьмем пару Ph-мониторов…
384
00:30:57,560 --> 00:30:59,480
… и почвенный зонд.
385
00:31:00,150 --> 00:31:03,440
Этот маленький желтый ящик.
Старый микроскоп.
386
00:31:03,440 --> 00:31:05,030
«ЛОРАКС» д-ра Сьюза
387
00:31:06,070 --> 00:31:07,150
Смотрите.
388
00:31:07,240 --> 00:31:08,820
Да, отличная книга.
389
00:31:09,360 --> 00:31:11,030
Их сбили летучие мыши.
390
00:31:19,120 --> 00:31:22,330
Я не теряю надежду,
что кто-нибудь вернется и прочитает их.
391
00:31:22,420 --> 00:31:24,130
Почему они не возвращаются?
392
00:31:26,050 --> 00:31:32,220
Оматикайя узнали о нас ровно столько,
сколько им необходимо.
393
00:31:37,310 --> 00:31:38,560
Что тут произошло?
394
00:31:42,520 --> 00:31:45,520
Ты поможешь с оборудованием?
У нас куча работы.
395
00:32:00,120 --> 00:32:02,080
– Двигай, Норм.
– Парни, шевелись!
396
00:32:04,500 --> 00:32:08,090
– Начинаю.
– Сканируем.
397
00:32:10,510 --> 00:32:13,680
Ого! Так быстро?
398
00:32:15,930 --> 00:32:18,010
– Удивительно, правда?
– Да.
399
00:32:18,100 --> 00:32:21,890
Идет трансдукция сигнала
от корня этого дерева
400
00:32:21,980 --> 00:32:25,610
к корню соседнего дерева.
Нужно взять образец.
401
00:32:25,690 --> 00:32:27,360
Хорошо. Образец.
402
00:32:29,400 --> 00:32:33,700
Возможно, он электрический,
основанный на скорости реакции.
403
00:32:34,360 --> 00:32:38,330
Норм, ты загрязнил образец
своей слюной.
404
00:32:38,790 --> 00:32:40,580
Точно.
405
00:33:08,360 --> 00:33:10,230
Так, поехали.
406
00:33:35,720 --> 00:33:39,550
Не стреляй.
Не стреляй, ты его разозлишь.
407
00:33:43,310 --> 00:33:44,890
Он уже разозлился.
408
00:33:45,100 --> 00:33:48,020
Джейк, поверь,
его панцирь слишком толстый.
409
00:33:53,860 --> 00:33:57,950
Он показывает, что мы на его территории.
Если побежишь, он нападет.
410
00:33:58,570 --> 00:34:00,370
И что мне делать? Танцевать с ним?
411
00:34:00,830 --> 00:34:03,910
Просто стой на месте.
412
00:34:19,010 --> 00:34:21,390
Да? Ну давай! На что ты способен?
413
00:34:22,510 --> 00:34:24,470
О да. Кто тут крутой? Верно.
414
00:34:25,480 --> 00:34:27,890
Да, об этом и речь, скотина.
415
00:34:29,440 --> 00:34:32,020
Вот так, сосунок, беги скорее к мамочке.
416
00:34:32,110 --> 00:34:35,030
Да? Ты ничтожество. Давай, беги.
417
00:34:35,110 --> 00:34:38,110
А может, дружков приведешь?
418
00:34:41,200 --> 00:34:42,330
Черт.
419
00:34:54,130 --> 00:34:56,630
А что с этим? Бежать? Не бежать?
420
00:34:58,050 --> 00:35:00,090
Бежать! Конечно бежать!
421
00:38:46,570 --> 00:38:47,860
Я вынуждена прекратить поиски.
422
00:38:47,950 --> 00:38:50,870
Ночные операции запрещены.
Приказ полковника.
423
00:38:52,580 --> 00:38:55,910
Простите, док,
но ему придется потерпеть до утра.
424
00:38:55,910 --> 00:38:57,540
Он не продержится до утра.
425
00:40:50,440 --> 00:40:52,400
Я не могу ждать всю ночь.
426
00:40:53,240 --> 00:40:55,320
Давайте, давайте!
427
00:42:09,270 --> 00:42:10,900
Стой, не надо!
428
00:42:14,400 --> 00:42:15,530
Отлично.
429
00:43:13,000 --> 00:43:16,550
Сомневаюсь, что ты меня поймешь,
430
00:43:22,640 --> 00:43:23,890
но все равно спасибо.
431
00:43:29,020 --> 00:43:30,480
Спасибо.
432
00:43:34,440 --> 00:43:35,940
Это было потрясающе.
433
00:43:38,650 --> 00:43:41,610
Меня бы тут разорвали, если бы не ты.
Это было…
434
00:43:45,160 --> 00:43:48,290
Подожди-ка. Куда ты идешь?
435
00:43:49,290 --> 00:43:50,750
Подожди!
436
00:43:51,500 --> 00:43:53,330
Эй… Постой.
437
00:43:53,330 --> 00:43:56,420
Я просто хотел сказать спасибо за то,
что ты убила их.
438
00:43:57,510 --> 00:44:00,550
– Черт!
– Не благодари.
439
00:44:01,470 --> 00:44:03,840
Не благодари за это.
440
00:44:05,390 --> 00:44:09,350
Это грустно. Это лишь грустно.
441
00:44:10,270 --> 00:44:12,350
Ладно, ладно. Прости.
442
00:44:13,190 --> 00:44:15,020
Прости, если что-то натворил.
443
00:44:18,530 --> 00:44:21,700
Все это твоя вина.
Они не должны были умереть.
444
00:44:22,530 --> 00:44:24,620
Моя вина? Они напали на меня.
Почему это моя вина?
445
00:44:24,700 --> 00:44:26,370
Твоя вина!
446
00:44:26,830 --> 00:44:29,540
– Твоя вина!
– Полегче, полегче.
447
00:44:29,620 --> 00:44:33,370
Ты как ребенок.
Шумишь, не знаешь, что делать.
448
00:44:33,370 --> 00:44:34,880
Полегче.
449
00:44:37,130 --> 00:44:39,550
Ладно. Ладно.
450
00:44:40,720 --> 00:44:42,840
Если ты так любишь своих лесных друзей,
451
00:44:44,390 --> 00:44:46,220
то почему не дала им убить меня?
452
00:44:47,220 --> 00:44:49,020
В чем смысл?
453
00:44:49,810 --> 00:44:52,520
– Почему спасла?
– Да. Почему спасла меня?
454
00:44:56,940 --> 00:44:58,900
У тебя сильное сердце.
455
00:45:01,030 --> 00:45:02,240
Нет страха.
456
00:45:06,740 --> 00:45:09,620
Но ты глупый! Неразумный как ребенок.
457
00:45:16,040 --> 00:45:18,460
Ну, если я как ребенок, то…
458
00:45:19,130 --> 00:45:21,340
То, может, ты меня научишь?
459
00:45:21,420 --> 00:45:23,630
Небесные люди не учатся. Вы не видите.
460
00:45:23,720 --> 00:45:25,630
Научи меня видеть.
461
00:45:25,640 --> 00:45:28,180
– Никто тебя этому не научит.
– Ого.
462
00:45:29,470 --> 00:45:31,930
Послушай, давай поговорим.
463
00:45:32,890 --> 00:45:36,770
Где ты научилась говорить по-английски?
В школе д-ра Огустин?
464
00:45:41,610 --> 00:45:43,320
Ты как младенец.
465
00:45:49,490 --> 00:45:51,120
Мне нужна твоя помощь.
466
00:45:52,160 --> 00:45:54,080
Ты не должен тут быть.
467
00:45:55,000 --> 00:45:57,830
– Хорошо, возьми меня с собой.
– Нет! Уходи.
468
00:46:00,500 --> 00:46:01,550
Нет.
469
00:46:03,050 --> 00:46:04,300
Уходи.
470
00:46:25,900 --> 00:46:26,950
Нет!
471
00:46:48,720 --> 00:46:49,930
Что…
472
00:46:53,680 --> 00:46:55,180
Что это?
473
00:46:56,520 --> 00:46:58,520
Это семена Священного дерева.
474
00:46:59,560 --> 00:47:01,230
Очень чистые души.
475
00:47:25,340 --> 00:47:27,300
Что все это значит?
476
00:47:29,380 --> 00:47:30,510
Идем.
477
00:47:31,930 --> 00:47:33,050
Идем!
478
00:47:35,220 --> 00:47:36,560
Куда мы идем?
479
00:47:47,070 --> 00:47:48,150
Идем.
480
00:48:03,290 --> 00:48:05,040
Как тебя зовут?
481
00:48:05,130 --> 00:48:06,210
Черт!
482
00:48:31,700 --> 00:48:32,820
Ладно.
483
00:48:35,530 --> 00:48:38,410
Спокойно, народ, спокойно.
484
00:48:44,170 --> 00:48:47,000
Что ты делаешь, Цу'тэй?
485
00:48:49,460 --> 00:48:52,380
Демонам сюда нельзя.
486
00:48:53,180 --> 00:48:55,510
Был знак.
487
00:48:55,510 --> 00:48:57,850
Это должна решать Цахик.
488
00:49:02,690 --> 00:49:03,690
Ведите его.
489
00:49:05,190 --> 00:49:06,770
Что происходит?
490
00:49:09,110 --> 00:49:10,230
Стойте.
491
00:49:13,200 --> 00:49:14,820
Что происходит?
492
00:49:15,700 --> 00:49:16,700
Эй!
493
00:50:26,890 --> 00:50:28,230
Отец…
494
00:50:29,060 --> 00:50:30,860
… я вижу тебя.
495
00:50:42,580 --> 00:50:43,990
Это существо…
496
00:50:44,290 --> 00:50:47,370
… зачем ты привела его сюда?
497
00:50:48,830 --> 00:50:50,210
Я собиралась убить его…
498
00:50:50,500 --> 00:50:52,340
… но был знак от Эйвы.
499
00:50:52,500 --> 00:50:54,590
Я сказал…
500
00:50:54,590 --> 00:50:57,260
… ни один во сне ходящий не явится сюда.
501
00:50:57,340 --> 00:50:58,670
Что он говорит?
502
00:50:58,680 --> 00:51:01,510
Его чуждый запах наполняет мой нос.
503
00:51:01,600 --> 00:51:02,680
Что он говорит?
504
00:51:02,680 --> 00:51:04,930
Мой отец решает, убить ли тебя.
505
00:51:06,560 --> 00:51:09,520
Твой отец. Рад познакомиться, сэр.
506
00:51:13,190 --> 00:51:14,690
Назад!
507
00:51:16,820 --> 00:51:20,240
Я посмотрю на этого пришельца.
508
00:51:20,360 --> 00:51:21,660
А это мать.
509
00:51:21,660 --> 00:51:25,660
Она Цахик. Она разъясняет волю Эйвы.
510
00:51:26,500 --> 00:51:27,870
А кто Эйва?
511
00:51:34,710 --> 00:51:36,460
Как тебя зовут?
512
00:51:37,380 --> 00:51:38,760
Джейк Салли.
513
00:51:48,680 --> 00:51:51,480
– Зачем ты пришел к нам?
– Я пришел учиться.
514
00:51:52,860 --> 00:51:55,820
Мы пытались учить Небесных людей.
515
00:51:55,900 --> 00:51:59,240
Трудно наполнить чашу,
которая уже полна.
516
00:52:00,740 --> 00:52:03,070
Поверьте, моя чаша пуста.
517
00:52:04,280 --> 00:52:06,950
Спросите у д-ра Огустин. Я не ученый.
518
00:52:07,040 --> 00:52:08,500
А кто ты?
519
00:52:10,750 --> 00:52:13,960
Я был морпехом.
520
00:52:14,840 --> 00:52:17,460
Воином из клана Солдафонов.
521
00:52:17,920 --> 00:52:19,260
Тоже мне воин!
522
00:52:19,260 --> 00:52:20,840
Я бы мог легко убить его.
523
00:52:20,840 --> 00:52:22,130
Я бы мог легко убить его.
Нет!
524
00:52:22,550 --> 00:52:26,760
Это первый воин, ходящий во сне…
525
00:52:26,760 --> 00:52:28,720
… которого мы видим.
526
00:52:28,720 --> 00:52:31,600
Нужно больше узнать о нём.
527
00:52:34,020 --> 00:52:35,980
Моя дочь…
528
00:52:35,980 --> 00:52:40,360
… ты научишь его нашим обычаям.
529
00:52:40,360 --> 00:52:43,820
Говорить и ходить как мы.
530
00:52:43,820 --> 00:52:47,450
Почему я? Это нечестно.
531
00:52:48,240 --> 00:52:52,370
Все решено.
Моя дочь обучит тебя нашим обычаям.
532
00:52:52,460 --> 00:52:56,040
Учись хорошо, Жейксулли.
533
00:52:56,840 --> 00:53:00,630
И мы увидим,
можно ли излечить твое безумие.
534
00:53:19,360 --> 00:53:20,820
Добрый вечер.
535
00:53:23,860 --> 00:53:25,660
Вставать не нужно.
536
00:53:27,490 --> 00:53:28,830
Простите.
537
00:53:31,160 --> 00:53:32,330
Извините.
538
00:53:35,420 --> 00:53:37,130
Привет, как дела?
539
00:53:45,720 --> 00:53:46,720
Спасибо.
540
00:53:49,260 --> 00:53:51,600
Слушай, я даже не знаю,
как тебя зовут.
541
00:53:52,310 --> 00:53:54,730
Нейтири те Цкаха Моат'ите.
542
00:53:57,020 --> 00:53:58,980
А можно помедленнее?
543
00:53:58,980 --> 00:54:00,270
Нейтири.
544
00:54:00,360 --> 00:54:01,980
Нейтили.
545
00:54:02,480 --> 00:54:04,280
Нейтири.
546
00:54:04,740 --> 00:54:06,660
Нейтири.
547
00:54:07,660 --> 00:54:09,660
Очень приятно, Нейтири.
548
00:54:10,280 --> 00:54:11,540
Очень.
549
00:54:54,370 --> 00:54:56,660
– Джейк, Джейк!
– Он в альфа-фазе.
550
00:54:56,750 --> 00:54:59,790
– Он просыпается.
– Джейк. Джейк!
551
00:55:01,590 --> 00:55:04,670
Возвращайся, малыш. Давай. Вот так.
552
00:55:06,340 --> 00:55:09,010
Вот и все. Вот и все.
553
00:55:09,090 --> 00:55:11,470
Все хорошо.
554
00:55:11,550 --> 00:55:14,470
Ну и ну! Прицепился к аватару, как клещ.
555
00:55:17,560 --> 00:55:20,100
– Аватар цел?
– Да, док.
556
00:55:21,230 --> 00:55:23,940
Вы не поверите, где я нахожусь.
557
00:55:24,940 --> 00:55:27,940
Мы только и увидели, как этот морпех
558
00:55:28,030 --> 00:55:32,160
убегает в джунгли,
а за ним несется злой танатор.
559
00:55:32,160 --> 00:55:35,160
– Такому не научишь.
– Это круто.
560
00:55:35,240 --> 00:55:37,620
По непонятным мне причинам
561
00:55:37,620 --> 00:55:40,960
клан Оматикайя выбрал тебя.
Господи, помоги нам.
562
00:55:42,290 --> 00:55:43,790
«Клан Солдафонов»?
563
00:55:45,380 --> 00:55:48,420
– И это сработало?
– Да, меня почти приняли в семью.
564
00:55:49,510 --> 00:55:53,010
Они будут изучать меня.
А я буду учиться быть как они.
565
00:55:53,010 --> 00:55:54,680
Это называется
проявить инициативу, сынок.
566
00:55:54,680 --> 00:55:57,220
– Мне бы еще десяток таких как ты.
– Послушай, Салли.
567
00:55:57,310 --> 00:56:00,730
Просто узнай,
чего хотят эти синие обезьяны.
568
00:56:01,480 --> 00:56:07,320
Мы пытались дать им медицину,
образование, дороги.
569
00:56:07,320 --> 00:56:09,150
Но нет, им нравится грязь.
570
00:56:09,240 --> 00:56:13,200
И все бы ничего, но они…
571
00:56:13,780 --> 00:56:16,830
Вы можете… Кто-нибудь… Сектор 12.
572
00:56:18,620 --> 00:56:21,830
Дальше, дальше, дальше. Стоп.
573
00:56:21,830 --> 00:56:24,040
Рич, стой! Это… Боже!
574
00:56:24,040 --> 00:56:30,210
Их чертова деревня расположена
на самых крупных залежах анабтания
575
00:56:30,220 --> 00:56:35,600
в радиусе 200 километров.
Только посмотрите на это!
576
00:56:39,350 --> 00:56:41,850
– А кто уговорит их уйти?
– Угадай.
577
00:56:43,770 --> 00:56:47,320
– А если они не уйдут?
– Будь уверен, что уйдут.
578
00:56:47,820 --> 00:56:50,530
Ладно, ладно, ладно. Послушай.
579
00:56:51,360 --> 00:56:54,200
Убивать аборигенов нехорошо,
580
00:56:54,280 --> 00:56:58,040
но еще больше чем газетную шумиху
акционеры ненавидят
581
00:56:58,120 --> 00:57:01,370
плохие квартальные отчеты.
Правила придумал не я.
582
00:57:01,370 --> 00:57:04,580
Так что найди для них пряник,
чтобы они ушли,
583
00:57:05,330 --> 00:57:08,420
а иначе придется достать кнут. Хорошо?
584
00:57:09,000 --> 00:57:12,720
У тебя три месяца.
Потом придут бульдозеры.
585
00:57:12,800 --> 00:57:14,800
Значит, мы теряем время.
586
00:57:15,760 --> 00:57:16,890
А он мне нравится.
587
00:57:17,050 --> 00:57:20,560
– Парни, сейчас…
– Давай повторим еще раз.
588
00:57:20,560 --> 00:57:22,890
Мо'Ат. Ужасная женщина.
589
00:57:24,940 --> 00:57:27,900
– Эйтукен.
– Эйтукан. Вождь клана.
590
00:57:27,980 --> 00:57:31,150
А она – духовный лидер. Вроде шамана.
591
00:57:31,230 --> 00:57:32,820
Ясно.
592
00:57:32,900 --> 00:57:35,110
– Тсу'Тэй.
– Цу'Тэй.
593
00:57:35,200 --> 00:57:37,910
– Цу'Тэй.
– Он будет следующим вождем.
594
00:57:39,950 --> 00:57:42,410
– Нейтири.
– Она будет следующей Цахик.
595
00:57:42,500 --> 00:57:44,500
Станет супругой вождя.
596
00:57:45,500 --> 00:57:47,750
– А кто такая Эйва?
– Кто такая Эйва?
597
00:57:48,670 --> 00:57:52,260
Всего лишь их божество.
Богиня, сотворенная из всего живого.
598
00:57:52,340 --> 00:57:53,760
Все, что им известно!
599
00:57:53,760 --> 00:57:55,880
Ты бы знал это,
если бы готовился хоть немного.
600
00:57:55,970 --> 00:57:57,380
А кто встречается с дочерью вождя?
601
00:57:57,390 --> 00:57:59,100
Перестань. Это…
602
00:57:59,640 --> 00:58:01,770
Прекратите это.
Устроили тут детский сад.
603
00:58:03,850 --> 00:58:06,810
Нейтири была моей лучшей ученицей.
604
00:58:06,900 --> 00:58:09,900
Она и ее сестра, Сильванин.
605
00:58:09,980 --> 00:58:12,400
Такие чудесные девушки.
606
00:58:12,480 --> 00:58:14,070
С Сильванин я тоже встречусь.
607
00:58:14,990 --> 00:58:16,030
Она умерла.
608
00:58:19,910 --> 00:58:22,450
Идем. В деревне рано встают.
609
00:58:24,660 --> 00:58:27,170
Не делай ничего особенно глупого.
610
00:58:46,350 --> 00:58:47,690
Спокойно, малыш.
611
00:58:48,310 --> 00:58:50,400
Пале – самка.
612
00:58:53,360 --> 00:58:55,780
Ладно. Спокойно, малышка.
613
00:59:24,560 --> 00:59:28,310
Это шахэйлу. Связь.
614
00:59:30,480 --> 00:59:31,730
Почувствуй ее.
615
00:59:34,860 --> 00:59:38,990
Почувствуй биение ее сердца. Ее дыхание.
616
00:59:41,990 --> 00:59:43,780
Почувствуй ее сильные ноги.
617
00:59:46,240 --> 00:59:48,580
Ты можешь сказать ей, что делать.
618
00:59:48,660 --> 00:59:49,870
Внутри.
619
00:59:50,830 --> 00:59:53,750
Сейчас скажи ей, куда идти.
620
00:59:56,760 --> 00:59:58,010
Вперед!
621
01:00:15,610 --> 01:00:18,740
– Ты должен уйти.
– Нет, ты будешь скучать.
622
01:00:20,150 --> 01:00:22,450
Я знал, что ты говоришь по-английски.
623
01:00:25,030 --> 01:00:27,200
Этот чужак ничему не научится.
624
01:00:27,620 --> 01:00:29,250
Даже камень видит больше.
625
01:00:29,620 --> 01:00:31,500
Посмотрите на него.
626
01:00:40,760 --> 01:00:41,840
Еще раз.
627
01:00:41,930 --> 01:00:45,430
Если вы хотите ударить по нему,
придется непросто.
628
01:00:45,430 --> 01:00:47,930
Ваш сканер не проникает
во внутреннюю структуру.
629
01:00:48,010 --> 01:00:50,140
Там есть ряд внешних колонн.
630
01:00:50,140 --> 01:00:52,980
Очень прочных. Здесь второе кольцо,
631
01:00:52,980 --> 01:00:56,610
а здесь внутреннее.
Там спиралевидная сердцевина.
632
01:00:57,480 --> 01:00:59,110
По ней они поднимаются и спускаются.
633
01:00:59,190 --> 01:01:02,110
Нужно тщательно отсканировать
каждую колонну.
634
01:01:02,110 --> 01:01:03,490
Понял.
635
01:01:03,570 --> 01:01:06,280
Что еще ты знаешь о структуре?
636
01:01:06,280 --> 01:01:09,120
Думаю, что нагрузка падает
и на второе кольцо.
637
01:01:13,670 --> 01:01:17,130
– Куда собираемся?
– Сваливаем отсюда.
638
01:01:18,500 --> 01:01:22,670
Я не позволю Селфриджу и Куоричу
соваться в мою работу.
639
01:01:22,760 --> 01:01:26,010
На 26-м участке есть мобильные капсулы,
где мы можем работать.
640
01:01:26,090 --> 01:01:28,050
Это высоко в горах.
641
01:01:28,810 --> 01:01:31,180
На Хребте Аллилуйя?
642
01:01:31,180 --> 01:01:33,480
– Ну да.
– Вы серьезно?
643
01:01:33,560 --> 01:01:35,520
– Да.
– Ура!
644
01:01:38,980 --> 01:01:42,650
Легендарные парящие горы Пандоры.
Не слыхал?
645
01:01:56,170 --> 01:01:58,040
Уже подлетаем.
646
01:01:58,130 --> 01:02:00,840
Да, посмотрите на приборы.
647
01:02:00,840 --> 01:02:03,880
Да. Это Электроциклон.
648
01:02:03,880 --> 01:02:06,220
Будем лететь по ПВП.
649
01:02:06,220 --> 01:02:08,180
Что такое ПВП?
650
01:02:08,180 --> 01:02:10,560
Нужно смотреть, куда летим.
651
01:02:10,640 --> 01:02:14,560
– Но ничего не видно.
– Вот именно. Попали, правда?
652
01:02:33,040 --> 01:02:35,710
Бог ты мой.
653
01:02:46,720 --> 01:02:48,090
Видели бы вы свои лица.
654
01:03:15,120 --> 01:03:17,540
Спасибо, что выбрали «Эйр Пандора».
655
01:03:30,550 --> 01:03:33,260
Как они держатся в воздухе?
656
01:03:33,350 --> 01:03:34,810
Грейс мне объяснила.
657
01:03:35,560 --> 01:03:37,480
Эффект магнитной левитации.
658
01:03:37,560 --> 01:03:41,400
Потому что анабтаний –
сверхпроводник или типа того.
659
01:04:03,960 --> 01:04:05,550
Добро пожаловать в лагерь.
660
01:04:09,380 --> 01:04:14,050
– Это моя койка.
– Ну и мерзость.
661
01:04:15,350 --> 01:04:17,390
– Норм, ты внизу.
– Ладно.
662
01:04:17,470 --> 01:04:21,020
– От Грейс ничего не утаилось.
– Труди, ты наверху.
663
01:04:21,020 --> 01:04:23,520
Она знала, что я говорил с полковником.
664
01:04:23,520 --> 01:04:27,230
Но я был в клане и имел допуск к тому,
в чем она нуждалась,
665
01:04:27,230 --> 01:04:28,860
и поэтому она мила со мной.
666
01:04:28,940 --> 01:04:34,030
Хорошо. Джейк, налево.
Ты будешь в последней капсуле.
667
01:04:36,910 --> 01:04:41,000
Номер один. «Беула».
Глючит меньше других.
668
01:05:30,210 --> 01:05:31,550
Черт побери!
669
01:05:32,420 --> 01:05:34,340
Не смотри ей в глаза.
670
01:05:42,890 --> 01:05:44,600
Икран – это не конь.
671
01:05:45,770 --> 01:05:47,610
Когда есть шахэйлу,
672
01:05:51,480 --> 01:05:55,820
икран будет всю жизнь
носить одного охотника.
673
01:06:05,750 --> 01:06:08,500
Чтобы стать таронью, охотником,
674
01:06:08,580 --> 01:06:12,170
ты должен выбрать себе икрана,
а он должен выбрать тебя.
675
01:06:14,720 --> 01:06:16,760
– Когда?
– Когда будешь готов.
676
01:07:07,140 --> 01:07:10,310
Так. Видеосеанс 12.
677
01:07:11,480 --> 01:07:13,190
Время 21.32.
678
01:07:14,610 --> 01:07:18,030
Обязательно делать это сейчас?
Мне бы вздремнуть.
679
01:07:18,030 --> 01:07:20,910
Нет. Сейчас. Пока все отчетливо помнишь.
680
01:07:23,530 --> 01:07:25,410
Ладно. Я в домике,
681
01:07:26,370 --> 01:07:28,710
и все дни начинают сливаться в один.
682
01:07:30,830 --> 01:07:34,090
Их язык – просто ужас, но, знаете,
683
01:07:34,090 --> 01:07:37,300
это как разбирать и собирать оружие.
Постоянное повторение.
684
01:07:37,380 --> 01:07:39,050
– Нави.
– «Нари».
685
01:07:39,050 --> 01:07:41,380
– Нари.
– «Нарри»!
686
01:07:41,390 --> 01:07:42,680
Нарри!
687
01:07:43,600 --> 01:07:45,640
Тур ниуль. Сильнее.
688
01:07:50,230 --> 01:07:53,900
Нейтири зовет меня «скаун».
Это значит «болван».
689
01:07:56,230 --> 01:07:57,730
Это очень важная часть.
690
01:07:57,740 --> 01:07:59,940
– Норм стал лучше относиться ко мне.
– Я вижу тебя.
691
01:07:59,950 --> 01:08:02,410
Но это значит не просто:
«Я вижу тебя перед собой»,
692
01:08:02,410 --> 01:08:04,080
а: «Я вижу в тебя, вижу тебя».
693
01:08:04,160 --> 01:08:06,830
Хорошо, что он здесь,
но он тоже думает, что я «скаун».
694
01:08:06,910 --> 01:08:09,160
«Я принимаю тебя. Я понимаю тебя».
Пойми это.
695
01:08:09,500 --> 01:08:12,460
Мне пора! Хорошо? Поехали.
696
01:08:13,250 --> 01:08:16,840
Мои ноги становятся сильнее.
Каждый день я бегу все дальше.
697
01:08:18,710 --> 01:08:21,840
Я должен доверять своему телу,
чтобы знать, что делать.
698
01:08:26,930 --> 01:08:28,680
Да! Смотри!
699
01:08:29,480 --> 01:08:30,770
Черт!
700
01:08:35,020 --> 01:08:39,940
Каждый день я кого-то выслеживаю,
ищу следы у водопоя,
701
01:08:39,940 --> 01:08:42,200
учусь различать
слабейшие запахи и звуки.
702
01:08:47,740 --> 01:08:52,540
Она всегда говорит о потоках энергии,
душах животных.
703
01:08:53,290 --> 01:08:56,000
Лишь бы этого бредового
природоведения не было на экзамене.
704
01:08:56,090 --> 01:08:59,800
Это не просто
зрительная координация движения.
705
01:08:59,800 --> 01:09:02,510
Нужно слушать, что она говорит.
706
01:09:02,590 --> 01:09:05,800
Пытайся смотреть на лес ее глазами.
707
01:09:05,800 --> 01:09:08,430
Простите. Но это мой видеосеанс.
708
01:09:23,820 --> 01:09:26,410
С Нейтири нужно учиться быстро,
или умрешь.
709
01:09:27,660 --> 01:09:29,830
Ты что, издеваешься?
710
01:09:58,860 --> 01:10:00,940
Я упросил Mo-Aт
пустить Грейс в деревню.
711
01:10:00,940 --> 01:10:03,650
Смотрите, как вы выросли.
712
01:10:03,740 --> 01:10:04,650
Впервые с тех пор, как закрыли ее школу.
713
01:10:04,740 --> 01:10:06,490
Такие красивые.
714
01:10:35,730 --> 01:10:37,310
Давай, морпех.
715
01:11:02,550 --> 01:11:05,260
Я пытаюсь понять
эту глубокую привязанность
716
01:11:05,340 --> 01:11:07,550
аборигенов к лесу.
717
01:11:08,010 --> 01:11:10,850
Она рассказывает о потоке энергии,
718
01:11:11,680 --> 01:11:14,270
текущей через всех живых существ.
719
01:11:15,140 --> 01:11:18,480
Она говорит,
что эту энергию берешь взаймы,
720
01:11:19,350 --> 01:11:21,980
и однажды ее придется вернуть.
721
01:12:03,060 --> 01:12:05,520
Сегодня ты провел там 16 часов.
722
01:12:08,400 --> 01:12:10,400
Ты продолжаешь худеть.
723
01:12:14,910 --> 01:12:16,620
Стой, стой. Остановись.
724
01:12:16,620 --> 01:12:19,370
– Мне нужно поспать.
– Вернись сюда.
725
01:12:21,580 --> 01:12:23,040
Приятного аппетита.
726
01:12:25,420 --> 01:12:26,960
Сегодня я убил животное.
727
01:12:27,880 --> 01:12:30,760
И мы его съели.
Я хотя бы знаю, откуда взялось мясо.
728
01:12:31,090 --> 01:12:35,260
Это другое тело. А тебе нужно
заботиться об этом. Ясно?
729
01:12:35,350 --> 01:12:37,060
– Понимаешь? Ешь.
– Ладно.
730
01:12:37,640 --> 01:12:40,100
Вот. Я тебе помогу.
731
01:12:40,100 --> 01:12:42,350
Дай сюда.
732
01:12:42,440 --> 01:12:43,940
– Ужасно выглядишь.
– Спасибо.
733
01:12:44,020 --> 01:12:45,770
Ты тратишь слишком много энергии.
734
01:12:46,860 --> 01:12:48,690
Выбрось эту гадость.
735
01:12:48,780 --> 01:12:50,700
А потом будешь меня учить.
736
01:12:51,780 --> 01:12:54,490
Я говорю тебе это,
как твой начальник,
737
01:12:55,950 --> 01:12:59,290
который, возможно,
когда-нибудь станет твоим другом.
738
01:12:59,370 --> 01:13:01,790
Тебе надо отдохнуть.
739
01:13:01,870 --> 01:13:03,620
Поешь, пожалуйста.
740
01:13:05,130 --> 01:13:08,380
Поверь, я училась на горьком опыте.
741
01:13:22,980 --> 01:13:25,560
Что произошло в школе, Грейс?
742
01:13:33,740 --> 01:13:39,370
Сестра Нейтири, Сильванин,
перестала ходить в школу.
743
01:13:39,450 --> 01:13:41,500
Она злилась из-за вырубки леса.
744
01:13:43,500 --> 01:13:46,880
Однажды она и двое других
охотников забежали в школу
745
01:13:46,960 --> 01:13:50,090
в боевой раскраске.
746
01:13:50,170 --> 01:13:52,800
Оказалось, что они подожгли бульдозер.
747
01:13:56,140 --> 01:13:59,010
Наверное, они думали,
что я смогу защитить их.
748
01:14:01,810 --> 01:14:04,640
Солдаты преследовали их до школы.
749
01:14:05,810 --> 01:14:08,060
Они убили Сильванин,
когда она была на пороге.
750
01:14:08,060 --> 01:14:10,400
На глазах у Нейтири.
751
01:14:10,480 --> 01:14:11,650
А потом убили других.
752
01:14:14,450 --> 01:14:15,950
Я вывела большую часть детей.
753
01:14:19,990 --> 01:14:21,620
Но они больше не вернулись.
754
01:14:25,460 --> 01:14:26,460
Мне очень жаль.
755
01:14:35,050 --> 01:14:38,840
Ученый должен быть объективным.
756
01:14:39,680 --> 01:14:43,600
Нами не должны управлять эмоции.
757
01:14:43,600 --> 01:14:46,810
Но я посвятила этой школе
10 лет жизни.
758
01:14:47,810 --> 01:14:50,560
Они называли меня «са-нок».
759
01:14:52,650 --> 01:14:54,740
Мать.
760
01:14:57,150 --> 01:15:01,580
Во время перемещения
эта боль возвращается.
761
01:15:27,020 --> 01:15:28,140
Я Вижу тебя…
762
01:15:28,230 --> 01:15:29,440
… Брат
763
01:15:29,900 --> 01:15:32,110
… и благодарю.
764
01:15:36,240 --> 01:15:38,110
Твой дух уходит с Эйвой.
765
01:15:38,650 --> 01:15:40,490
Твое тело остается…
766
01:15:40,780 --> 01:15:43,450
… чтобы стать частью Народа.
767
01:15:47,120 --> 01:15:48,620
Чистая добыча.
768
01:15:51,960 --> 01:15:53,460
Ты готов.
769
01:16:19,110 --> 01:16:22,490
Каждый юный охотник проходит
испытание – учится летать на икране,
770
01:16:22,570 --> 01:16:25,160
которых мы называем «банши».
771
01:16:27,370 --> 01:16:30,710
Но для этого нужно добраться туда,
где они живут.
772
01:16:31,540 --> 01:16:32,750
Ура.
773
01:17:04,240 --> 01:17:05,490
И что теперь?
774
01:18:53,600 --> 01:18:55,560
Жейксулли пойдет первым.
775
01:19:28,430 --> 01:19:32,430
Теперь выбери себе икрана.
Ты должен почувствовать его.
776
01:19:33,350 --> 01:19:36,310
Если он тоже выберет тебя,
двигайся быстро, как я показывала.
777
01:19:36,390 --> 01:19:39,270
У тебя только одна попытка, Джейк.
778
01:19:39,270 --> 01:19:41,440
Как я узнаю, что он выбрал меня?
779
01:19:41,520 --> 01:19:43,480
Он попытается убить тебя.
780
01:19:44,650 --> 01:19:46,070
Потрясающе.
781
01:20:46,340 --> 01:20:47,750
Потанцуем.
782
01:20:53,890 --> 01:20:55,760
Этот придурок умрет.
783
01:21:19,620 --> 01:21:21,580
Не бойся, воин.
784
01:21:21,580 --> 01:21:23,080
Установи связь!
785
01:21:26,380 --> 01:21:27,420
Нет!
786
01:21:31,380 --> 01:21:32,510
Джейк!
787
01:21:46,520 --> 01:21:48,150
Шахэйлу, Джейк.
788
01:21:50,530 --> 01:21:51,780
Шахэйлу!
789
01:22:01,870 --> 01:22:03,000
Стой!
790
01:22:11,630 --> 01:22:16,720
Да, все правильно. Ты мой.
791
01:22:29,940 --> 01:22:32,900
Первый полет скрепляет связь.
Нельзя медлить.
792
01:22:34,400 --> 01:22:36,570
– Подумай: «Лети!»
– Лети?
793
01:22:45,210 --> 01:22:46,460
Черт возьми!
794
01:22:50,880 --> 01:22:52,130
Черт!
795
01:23:01,600 --> 01:23:03,770
Заткнись и лети прямо!
796
01:23:14,030 --> 01:23:16,360
Вот так. Вираж влево!
797
01:23:25,660 --> 01:23:27,460
Лети ровно! Хорошо.
798
01:23:32,960 --> 01:23:34,300
Жейксулли!
799
01:23:59,070 --> 01:24:00,160
Эй!
800
01:24:06,160 --> 01:24:07,500
Полетели!
801
01:24:19,930 --> 01:24:21,840
Да, у меня получается!
802
01:24:22,680 --> 01:24:23,930
Черт!
803
01:24:29,230 --> 01:24:32,980
Может, я не лучший наездник,
но я был рожден вот для этого.
804
01:24:33,810 --> 01:24:34,900
Да!
805
01:24:35,860 --> 01:24:39,030
– Я подошла вот так. Тут ты.
– Да, да.
806
01:24:39,030 --> 01:24:44,030
– Я сильно поворачиваю. Чувствую ветер.
– Ну да, я заложил очень крутой вираж…
807
01:25:46,090 --> 01:25:48,100
Дерево душ.
808
01:25:51,520 --> 01:25:53,730
Это их самое священное место.
809
01:25:54,480 --> 01:25:57,310
Видите Электроциклон
и псевдоцветные изображения?
810
01:25:57,400 --> 01:25:59,480
Да, это и сбивает с толку мои приборы.
811
01:25:59,570 --> 01:26:04,110
Там происходит нечто интересное
с биологической точки зрения.
812
01:26:05,490 --> 01:26:07,570
Я бы все отдала ради образцов.
813
01:26:08,160 --> 01:26:10,990
Чужаков туда не пускают.
814
01:26:11,080 --> 01:26:12,410
Везучая скотина.
815
01:27:33,790 --> 01:27:36,500
О да!
816
01:27:49,300 --> 01:27:53,010
Я был умелым воздушным охотником.
Смертью с облаков.
817
01:27:54,350 --> 01:27:57,350
Проблема в том,
что я не был единственным.
818
01:28:01,310 --> 01:28:02,400
Вниз!
819
01:28:25,170 --> 01:28:26,380
Вперед!
820
01:28:34,550 --> 01:28:35,890
За мной!
821
01:29:22,310 --> 01:29:24,940
Наши ученые называют его
Большим Леоноптериксом.
822
01:29:25,810 --> 01:29:28,860
Это Торук. Последняя тень.
823
01:29:30,610 --> 01:29:33,740
Точно. Последнее,
что видишь перед смертью.
824
01:29:38,330 --> 01:29:42,120
Дед моего деда был Торук Макто.
825
01:29:42,790 --> 01:29:44,580
Наездник Последней тени.
826
01:29:45,960 --> 01:29:47,420
Он летал на нем?
827
01:29:49,050 --> 01:29:50,670
Торук выбрал его.
828
01:29:51,010 --> 01:29:54,880
Со времен Первых песен
такое случалось лишь пять раз.
829
01:29:54,970 --> 01:29:56,970
– Долгое время.
– Да.
830
01:29:57,680 --> 01:29:59,560
Торук Макто был великим.
831
01:30:01,390 --> 01:30:05,230
Он объединил кланы
во время великой скорби.
832
01:30:05,230 --> 01:30:07,560
Все На'ви знают эту историю.
833
01:30:14,280 --> 01:30:18,490
Теперь все стало наоборот.
Как будто настоящий мир там,
834
01:30:19,620 --> 01:30:21,620
а это кажется сном.
835
01:30:42,310 --> 01:30:45,020
Даже не верится,
что прошло лишь три месяца.
836
01:30:48,060 --> 01:30:50,520
Я почти забыл о своей прежней жизни.
837
01:30:54,070 --> 01:30:55,900
Я уже не знаю, кто я.
838
01:31:14,670 --> 01:31:17,510
Ты что, заблудился в лесу?
839
01:31:20,680 --> 01:31:23,600
Твой последний отчет
поступил больше двух недель назад.
840
01:31:25,810 --> 01:31:28,310
Я начинаю сомневаться
в твоих намерениях!
841
01:31:30,900 --> 01:31:33,480
Мне кажется, пора завершить миссию.
842
01:31:33,480 --> 01:31:35,360
Нет, я могу это сделать.
843
01:31:35,440 --> 01:31:37,070
Ты уже сделал.
844
01:31:37,990 --> 01:31:40,280
Ты дал мне хорошую,
полезную информацию.
845
01:31:40,280 --> 01:31:42,490
Насчет этого Дерева душ.
846
01:31:42,950 --> 01:31:46,330
И я смогу ухватить их за яйца,
когда начнется заваруха,
847
01:31:46,410 --> 01:31:48,160
а она начнется. Да.
848
01:31:49,120 --> 01:31:51,130
Пришло время возвращаться.
849
01:31:52,590 --> 01:31:54,460
Кстати,
850
01:31:54,960 --> 01:31:56,970
тебе вернут ноги.
851
01:31:57,840 --> 01:32:01,510
Да. Компания согласна. Все решено.
852
01:32:01,510 --> 01:32:03,970
Сегодня вечером улетишь на шаттле.
853
01:32:04,060 --> 01:32:05,850
Я человек слова.
854
01:32:08,770 --> 01:32:10,520
Я должен закончить с этим.
855
01:32:12,810 --> 01:32:14,360
Осталось еще кое-что.
856
01:32:15,070 --> 01:32:20,030
Церемония. Последний этап
посвящения в мужчины.
857
01:32:22,530 --> 01:32:24,660
Если получится, я стану одним из них.
858
01:32:26,160 --> 01:32:27,950
Они будут доверять мне.
859
01:32:31,580 --> 01:32:34,790
И я смогу договориться
об условиях их ухода.
860
01:32:48,390 --> 01:32:50,890
Тогда берись за работу, капрал.
861
01:33:08,330 --> 01:33:12,330
На'ви говорят,
что каждый человек рождается дважды.
862
01:33:14,330 --> 01:33:19,760
Второй раз – это когда Народ
навсегда признает тебя своим.
863
01:33:25,260 --> 01:33:29,560
Теперь ты сын Оматикайя.
864
01:33:30,770 --> 01:33:34,020
Ты часть Народа.
865
01:34:20,320 --> 01:34:22,320
Идем. Идем.
866
01:34:39,960 --> 01:34:42,670
Это место, где произносят молитвы.
867
01:34:44,300 --> 01:34:46,180
И иногда получают ответ.
868
01:34:54,020 --> 01:34:56,730
Мы называем эти деревья Утрайя Мокри.
869
01:34:57,730 --> 01:34:59,480
Дерево голосов.
870
01:35:01,480 --> 01:35:03,650
Голосов наших предков.
871
01:35:18,670 --> 01:35:20,250
Я их слышу.
872
01:35:25,170 --> 01:35:26,800
Они живут, Джейк,
873
01:35:28,840 --> 01:35:30,260
внутри Эйвы.
874
01:35:34,430 --> 01:35:36,310
Теперь ты Оматикайя.
875
01:35:37,020 --> 01:35:40,150
Ты можешь сделать лук
из ветвей Древа дома.
876
01:35:45,650 --> 01:35:47,740
Ты можешь выбрать женщину.
877
01:35:49,860 --> 01:35:51,820
У нас много прекрасных женщин.
878
01:35:53,030 --> 01:35:55,040
Нинат лучше всех поет.
879
01:35:57,910 --> 01:35:59,830
Но мне не нужна Нинат.
880
01:36:04,130 --> 01:36:06,090
Пейрал – хорошая охотница.
881
01:36:07,760 --> 01:36:09,840
Да, она хорошая охотница.
882
01:36:11,930 --> 01:36:13,680
Я уже выбрал.
883
01:36:17,180 --> 01:36:19,690
Но эта женщина
тоже должна выбрать меня.
884
01:36:23,690 --> 01:36:25,320
Она уже выбрала.
885
01:37:19,750 --> 01:37:21,710
Теперь я с тобой, Джейк.
886
01:37:23,250 --> 01:37:25,130
Мы вместе навсегда.
887
01:37:31,420 --> 01:37:33,470
Что ты творишь, Джейк?
888
01:38:03,910 --> 01:38:05,040
Ma Джейк!
889
01:38:05,120 --> 01:38:06,420
Не забудь о фазовой интеграции.
890
01:38:06,500 --> 01:38:07,840
– Джейк!
– Нет, средняя кнопка.
891
01:38:07,920 --> 01:38:09,840
– Ты должен поесть.
– Да, вот так.
892
01:38:18,260 --> 01:38:23,230
Джейк! Джейк. Проснись! Пожалуйста!
893
01:38:23,850 --> 01:38:26,350
Не заставляй меня
кормить тебя с ложечки.
894
01:38:27,520 --> 01:38:29,110
Грейс, я не хочу… Стой!
895
01:38:32,900 --> 01:38:34,030
Джейк!
896
01:38:42,950 --> 01:38:44,040
Ладно.
897
01:38:55,130 --> 01:38:57,220
Вот. Готово. Поехали.
898
01:38:57,220 --> 01:38:59,550
Когда ты в последний раз принимал душ?
899
01:38:59,550 --> 01:39:01,640
– Мне не нужен душ.
– Боже.
900
01:39:05,770 --> 01:39:07,060
Джейк!
901
01:39:13,820 --> 01:39:18,740
Джейк! Проснись! Джейк!
902
01:39:22,240 --> 01:39:23,580
Эй!
903
01:39:24,250 --> 01:39:26,750
Стой! Стой!
904
01:39:26,750 --> 01:39:29,580
– Джейк!
– Назад! Стой!
905
01:39:33,750 --> 01:39:35,090
Эй, шеф.
906
01:39:35,590 --> 01:39:36,760
Эй!
907
01:39:39,340 --> 01:39:40,430
– Что?
– Тут абориген
908
01:39:40,510 --> 01:39:43,470
устроил танцы. Блокирует мне ковш.
909
01:39:43,560 --> 01:39:46,680
Езжай вперед. Он уйдет.
910
01:39:46,770 --> 01:39:50,020
Им придется понять,
что мы не остановимся. Давай, жми.
911
01:39:52,360 --> 01:39:54,570
Стой! Эй!
912
01:39:54,650 --> 01:39:56,940
Уходим!
913
01:39:57,950 --> 01:39:59,410
Видишь? Он ушел.
914
01:40:11,790 --> 01:40:13,500
Эй, эй! Чувак, стой! Нет!
915
01:40:13,590 --> 01:40:14,670
HET CИГHАЛA
916
01:40:14,670 --> 01:40:15,670
Я ничего не вижу.
917
01:40:27,600 --> 01:40:29,850
– Джейк!
– Нейтири!
918
01:40:31,440 --> 01:40:33,110
Иди сюда!
919
01:40:58,010 --> 01:41:00,590
Останови этот кадр.
920
01:41:02,180 --> 01:41:04,640
Увеличь. Обработай.
921
01:41:06,260 --> 01:41:07,810
Сукин сын.
922
01:41:09,310 --> 01:41:10,770
Невероятно.
923
01:41:11,850 --> 01:41:13,980
– Мне нужен пилот.
– Есть, сэр.
924
01:41:20,780 --> 01:41:22,950
Цу'тэй поведет воинов.
925
01:41:29,540 --> 01:41:30,830
Остановитесь, прошу!
926
01:41:32,330 --> 01:41:34,460
Так будет только хуже.
927
01:41:34,580 --> 01:41:36,250
Ты не имеешь права говорить!
928
01:41:37,420 --> 01:41:39,210
Ударим их в самое сердце.
929
01:41:47,010 --> 01:41:49,180
Цу'Тэй! Не делай этого.
930
01:41:52,310 --> 01:41:53,850
– Ты!
– Послушай, брат…
931
01:41:59,320 --> 01:42:02,490
– Ты был с этой женщиной?
– О черт.
932
01:42:03,740 --> 01:42:05,740
Это правда?
933
01:42:07,240 --> 01:42:10,450
Мы были вместе перед Эйвой.
Это случилось.
934
01:42:11,830 --> 01:42:13,000
Брат, пожалуйста.
935
01:42:13,080 --> 01:42:16,920
Не нападайте на Небесных людей.
Иначе многие из Оматикайя умрут.
936
01:42:16,920 --> 01:42:19,250
Ты мне не брат!
937
01:42:22,420 --> 01:42:24,220
Я не враг тебе!
938
01:42:25,840 --> 01:42:28,720
Враги там, и они очень сильны!
939
01:42:30,970 --> 01:42:32,770
Давай, давай!
940
01:42:35,980 --> 01:42:38,480
– Я могу с ними поговорить.
– Никаких разговоров.
941
01:42:38,480 --> 01:42:39,900
Цу'Тэй!
942
01:42:46,110 --> 01:42:49,030
Я Оматикайя. Я один из вас.
943
01:42:49,830 --> 01:42:52,080
У меня есть право говорить.
944
01:42:56,710 --> 01:42:58,580
Мне есть что сказать…
945
01:43:00,920 --> 01:43:02,380
… всем вам.
946
01:43:06,430 --> 01:43:08,510
Эти слова – как камни на сердце.
947
01:43:12,850 --> 01:43:14,850
Сэр, простите, нельзя. Нет! Стойте!
948
01:43:14,850 --> 01:43:17,140
Нельзя прерывать соединение!
949
01:43:18,310 --> 01:43:19,650
Это очень опасно!
950
01:43:22,270 --> 01:43:23,440
Грейс!
951
01:43:24,650 --> 01:43:25,860
О нет.
952
01:43:26,070 --> 01:43:28,070
– Стойте!
– Не двигайтесь, сэр.
953
01:43:29,570 --> 01:43:31,830
Так. Слушайте…
954
01:43:32,910 --> 01:43:34,240
Меня послали сюда, чтобы…
955
01:43:37,870 --> 01:43:39,290
Видите?
956
01:43:39,460 --> 01:43:41,920
Это демон в фальшивом теле!
957
01:44:01,810 --> 01:44:05,190
– Вы сошли с ума?
– Ты вышел за рамки.
958
01:44:08,650 --> 01:44:10,820
Заберите отсюда это мясо.
959
01:44:12,530 --> 01:44:15,080
Джейк! Что тут происходит, черт возьми?
960
01:44:18,330 --> 01:44:20,120
Ты подвел меня, сынок.
961
01:44:22,080 --> 01:44:23,380
Значит,
962
01:44:24,880 --> 01:44:26,920
ты нашел себе местную девку
963
01:44:26,920 --> 01:44:30,130
и сразу забыл, на чьей ты стороне?
964
01:44:30,220 --> 01:44:32,720
Паркер, еще есть время
исправить положение.
965
01:44:32,800 --> 01:44:35,390
– Паркер…
– Заткни пасть!
966
01:44:35,390 --> 01:44:39,600
Или что, громила? Ты меня пристрелишь?
967
01:44:39,690 --> 01:44:42,440
– Возможно.
– Лучше наденьте на него намордник.
968
01:44:42,520 --> 01:44:45,270
Можете немного сбавить тон, пожалуйста?
969
01:44:45,360 --> 01:44:47,900
Вы сказали,
что хотите уберечь своих людей?
970
01:44:47,900 --> 01:44:49,950
Тогда сначала выслушайте ее.
971
01:44:50,030 --> 01:44:52,320
Эти деревья были
настолько священными для Оматикайя,
972
01:44:52,410 --> 01:44:54,240
– что вы даже не представляете.
– Знаете что?
973
01:44:54,240 --> 01:44:56,620
Тут бросаешь палку в воздух,
974
01:44:56,620 --> 01:44:59,620
и она обязательно упадет
на какой-нибудь священный папоротник,
975
01:44:59,710 --> 01:45:01,120
– черт побери!
– Речь не идет
976
01:45:01,120 --> 01:45:05,630
о каких-то языческих ритуалах.
Я говорю о реальных фактах
977
01:45:05,630 --> 01:45:08,300
биологии леса,
которые можно установить.
978
01:45:08,380 --> 01:45:09,880
А если точнее?
979
01:45:10,920 --> 01:45:12,300
Мы считаем,
980
01:45:12,300 --> 01:45:15,760
что существует
некая электрохимическая связь
981
01:45:15,760 --> 01:45:20,180
между корнями деревьев,
подобная синапсу между нейронами.
982
01:45:20,270 --> 01:45:24,860
Каждое дерево связано
с тысячей ближайших деревьев.
983
01:45:24,940 --> 01:45:28,110
На Пандоре растет триллион деревьев.
984
01:45:28,980 --> 01:45:31,320
Думаю, это много.
985
01:45:31,320 --> 01:45:33,740
Здесь больше соединений,
чем в мозгу человека.
986
01:45:34,910 --> 01:45:37,490
Понимаете? Это целая сеть.
987
01:45:37,490 --> 01:45:40,540
Это глобальная сеть,
и у На'ви есть к ней доступ.
988
01:45:40,620 --> 01:45:44,160
Они могут загружать
и скачивать данные. Воспоминания.
989
01:45:44,170 --> 01:45:46,920
И одно из таких мест
вы только что уничтожили.
990
01:45:47,500 --> 01:45:48,590
Да!
991
01:45:49,800 --> 01:45:53,930
Что вы там курите, черт побери?
992
01:45:54,550 --> 01:45:56,640
Это же просто деревья!
993
01:45:58,390 --> 01:46:01,180
– Вам пора проснуться, Паркер.
– Нет, вам пора проснуться.
994
01:46:01,180 --> 01:46:05,690
Богатство этого мира – не в земле.
Оно вокруг нас.
995
01:46:05,770 --> 01:46:09,480
На'ви знают это
и будут сражаться ради этого.
996
01:46:09,570 --> 01:46:13,860
Если вы хотите поделить этот мир с ними,
нужно их понять.
997
01:46:13,950 --> 01:46:18,660
Думаю, мы отлично их понимаем,
благодаря Джейку.
998
01:46:20,370 --> 01:46:22,830
Док, взгляните на это.
999
01:46:22,910 --> 01:46:25,170
Они не отдадут свой дом.
1000
01:46:26,960 --> 01:46:28,630
Они не пойдут на сделку.
1001
01:46:29,670 --> 01:46:31,960
Ради чего? Ради пива?
1002
01:46:32,550 --> 01:46:34,090
Ради джинсов?
1003
01:46:37,340 --> 01:46:40,220
Нам нечего предложить им.
1004
01:46:42,140 --> 01:46:45,190
Вся моя работа здесь –
пустая трата времени.
1005
01:46:50,110 --> 01:46:51,530
Они никогда не уйдут с Древа дома.
1006
01:46:54,400 --> 01:47:00,410
Поскольку сделка невозможна,
все становится гораздо проще.
1007
01:47:00,620 --> 01:47:05,160
Джейк, спасибо. Я так растроган.
1008
01:47:05,160 --> 01:47:07,790
Аж хочется тебя расцеловать.
1009
01:47:33,480 --> 01:47:35,190
Лайл, докладывай.
1010
01:47:35,530 --> 01:47:38,070
Похоже, сначала они напали сверху,
на банши.
1011
01:47:38,200 --> 01:47:39,870
Видите, какой крутой угол?
1012
01:47:44,120 --> 01:47:46,120
Они подожгли робокостюм.
1013
01:47:46,500 --> 01:47:47,710
Водитель сгорел.
1014
01:47:49,210 --> 01:47:50,960
Что с остальными?
1015
01:47:52,130 --> 01:47:55,050
Шесть трупов. Убиты все.
1016
01:47:56,510 --> 01:47:57,720
Оборудование уничтожено.
1017
01:48:00,550 --> 01:48:03,010
Боже правый.
1018
01:48:06,180 --> 01:48:09,560
Я сделаю это с минимальными потерями
среди аборигенов.
1019
01:48:10,440 --> 01:48:12,940
Сначала я выкурю их с помощью газа.
1020
01:48:14,190 --> 01:48:15,780
Это гуманно.
1021
01:48:17,400 --> 01:48:18,860
Более-менее.
1022
01:48:20,570 --> 01:48:22,410
Ладно, начинайте операцию.
1023
01:48:25,870 --> 01:48:28,250
Давайте быстрее.
Собирайтесь и пошли.
1024
01:48:28,580 --> 01:48:31,750
Знаешь, они не хотели,
чтобы мы добились успеха.
1025
01:48:32,580 --> 01:48:38,130
Они послали бульдозеры в священное
место, чтобы вызвать реакцию.
1026
01:48:38,220 --> 01:48:40,930
Стремятся развязать войну,
чтобы добиться своего.
1027
01:48:41,510 --> 01:48:43,390
Вот так и бывает.
1028
01:48:46,180 --> 01:48:49,480
Когда у кого-то есть то, что нужно тебе,
1029
01:48:49,560 --> 01:48:53,610
превращаешь его во врага.
Тогда захват будет оправдан.
1030
01:48:53,690 --> 01:48:56,980
Куорич готовит боевые корабли.
Он ударит по Древу.
1031
01:48:57,070 --> 01:48:58,070
Боже.
1032
01:49:04,530 --> 01:49:08,790
– Д-р Огустин! Вам сюда нельзя!
– Отвали!
1033
01:49:08,790 --> 01:49:12,580
Паркер. Подождите. Стойте.
Перед вами живые люди, а вы…
1034
01:49:12,580 --> 01:49:13,750
– Нет. Нет, нет.
– Отвали, сказала!
1035
01:49:13,750 --> 01:49:17,250
Это грязные дикари, живущие на дереве!
1036
01:49:17,250 --> 01:49:18,960
Ясно? Оглянитесь!
1037
01:49:19,050 --> 01:49:22,760
Не знаю, как вы, но я вижу кучу деревьев!
Они могут залезть на другое!
1038
01:49:22,840 --> 01:49:24,300
– Вы не могли бы…
– Есть, сэр.
1039
01:49:24,390 --> 01:49:26,970
Там живут целые семьи. Дети. Младенцы.
1040
01:49:26,970 --> 01:49:28,270
Вы хотите убить детей?
1041
01:49:28,350 --> 01:49:32,270
Вам не нужна эта кровь
на совести. Поверьте.
1042
01:49:32,350 --> 01:49:34,770
Дайте мне попробовать уговорить их.
1043
01:49:35,560 --> 01:49:37,070
Они доверяют мне.
1044
01:49:40,320 --> 01:49:42,820
Калибруйте быстро.
Мы идем прямо сейчас.
1045
01:49:42,820 --> 01:49:44,820
Готовим капсулы три и четыре.
1046
01:49:44,820 --> 01:49:47,780
– Включаем программу.
– Начинаем. Тридцать секунд.
1047
01:49:52,160 --> 01:49:53,960
Слушай. У тебя один час.
1048
01:49:53,960 --> 01:49:56,620
Если не хочешь,
чтобы твоя подружка попала под топор,
1049
01:49:56,630 --> 01:49:59,300
уведи их. Один час.
1050
01:50:05,340 --> 01:50:06,470
Отец!
1051
01:50:06,640 --> 01:50:07,680
Мать!
1052
01:50:07,680 --> 01:50:10,930
Эйтукан, мне есть что сказать.
1053
01:50:11,020 --> 01:50:12,430
Слушайте!
1054
01:50:13,480 --> 01:50:14,940
Говори, Жейксулли.
1055
01:50:16,310 --> 01:50:19,270
Нам грозит большая беда.
1056
01:50:19,610 --> 01:50:21,490
Небесные люди идут…
1057
01:50:21,740 --> 01:50:24,240
… уничтожить Дерево Дома.
1058
01:50:26,700 --> 01:50:28,160
Скажи им, что они уже близко.
1059
01:50:30,700 --> 01:50:33,540
Вы должны уйти или погибнете.
1060
01:50:33,540 --> 01:50:35,500
Ты в этом уверен?
1061
01:50:39,290 --> 01:50:43,010
Они послали меня сюда,
чтобы изучать ваши обычаи,
1062
01:50:44,170 --> 01:50:47,470
чтобы потом я сообщил вам эту новость
и вы бы поверили мне.
1063
01:50:50,010 --> 01:50:53,640
Что ты хочешь сказать, Джейк?
Ты знал, что это случится?
1064
01:50:56,850 --> 01:50:58,390
Да.
1065
01:50:58,400 --> 01:51:00,860
Сначала это были приказы,
1066
01:51:02,360 --> 01:51:04,730
но потом все изменилось.
1067
01:51:04,740 --> 01:51:06,530
Понимаешь? Я влюбился.
1068
01:51:07,200 --> 01:51:12,490
Я влюбился в лес и в народ Оматикайя.
1069
01:51:13,660 --> 01:51:15,120
Влюбился в тебя.
1070
01:51:16,080 --> 01:51:17,920
– Я верила тебе.
– Я люблю тебя.
1071
01:51:18,000 --> 01:51:20,880
– Я верила тебе!
– Поверь мне и сейчас, пожалуйста.
1072
01:51:28,220 --> 01:51:30,720
Ты никогда не станешь частью Народа!
1073
01:51:30,720 --> 01:51:32,600
– Я не должен был…
– Мы пытались их остановить!
1074
01:51:32,600 --> 01:51:34,640
Нейтири, пожалуйста!
1075
01:51:39,560 --> 01:51:40,730
Связать их!
1076
01:51:42,360 --> 01:51:43,480
Уходите сейчас же!
1077
01:51:43,650 --> 01:51:46,990
Вы должны уйти. Они близко!
1078
01:52:00,830 --> 01:52:03,090
Время до цели – одна минута.
1079
01:52:03,090 --> 01:52:05,130
Понял. Вижу цель.
1080
01:52:05,130 --> 01:52:08,180
Принял. Держитесь курса 030.
1081
01:52:08,260 --> 01:52:09,590
Принял, курс 030.
1082
01:52:23,400 --> 01:52:25,440
– Бегите в лес!
– Они близко!
1083
01:52:27,070 --> 01:52:30,910
– Они тут все уничтожат.
– Нейтири, уходите сейчас же!
1084
01:52:34,660 --> 01:52:36,950
Бегите в лес! Бегите!
1085
01:52:39,330 --> 01:52:40,660
Бегите!
1086
01:52:40,670 --> 01:52:44,340
Не бойтесь.
1087
01:53:01,190 --> 01:53:04,940
Нет! Бегите, черт побери!
1088
01:53:05,150 --> 01:53:06,690
Бери икрана…
1089
01:53:06,690 --> 01:53:08,280
… нападай сверху.
1090
01:53:12,530 --> 01:53:14,740
Это чертовски большое дерево.
1091
01:53:22,250 --> 01:53:26,460
Так, так, так.
Похоже, дипломатия провалилась.
1092
01:53:28,420 --> 01:53:30,510
Давайте покончим с этим, парни!
1093
01:53:30,590 --> 01:53:33,510
Засадите все газовые снаряды
прямо в основной вход.
1094
01:53:33,510 --> 01:53:35,550
Понял. Слезоточивый на подходе.
1095
01:53:35,930 --> 01:53:37,140
– Огонь.
– Есть.
1096
01:53:48,570 --> 01:53:50,610
В точку. Отличная стрельба.
1097
01:53:58,540 --> 01:54:00,200
Сэр, они открыли огонь.
1098
01:54:02,080 --> 01:54:03,830
Ты это серьезно?
1099
01:54:16,390 --> 01:54:18,890
Эти тупые скоты нас не понимают.
1100
01:54:18,970 --> 01:54:20,720
Ладно, поддадим жару.
1101
01:54:20,720 --> 01:54:23,730
– Приготовить зажигательные!
– Есть зажигательные.
1102
01:54:23,730 --> 01:54:24,850
Огонь.
1103
01:54:28,150 --> 01:54:29,230
Нет!
1104
01:54:42,450 --> 01:54:44,210
Ведите всех в лес.
1105
01:54:47,580 --> 01:54:49,790
Вот так надо выводить тараканов.
1106
01:54:53,550 --> 01:54:54,760
Нейтири!
1107
01:55:03,430 --> 01:55:06,480
Нужно уходить! Он взорвет колонны!
1108
01:55:06,560 --> 01:55:07,850
Боже!
1109
01:55:26,410 --> 01:55:29,790
– Мо'Ат! Нет!
– Если ты один из нас,
1110
01:55:31,290 --> 01:55:32,630
помоги нам.
1111
01:55:40,390 --> 01:55:42,390
Все борта, готовим ракеты.
1112
01:55:42,560 --> 01:55:44,970
Фугасные заряды
в основание западных колонн.
1113
01:55:46,940 --> 01:55:48,190
Сюда!
1114
01:55:49,310 --> 01:55:51,190
Это «Райдер», готовьте ракеты.
1115
01:55:51,270 --> 01:55:53,230
– Один готов.
– Второй готов.
1116
01:55:53,320 --> 01:55:55,860
– Третий готов.
– Сейчас получите!
1117
01:55:56,400 --> 01:55:58,660
Командир, «Ганраннер» готов.
1118
01:55:58,740 --> 01:56:00,160
– Огонь.
– Есть огонь.
1119
01:56:07,210 --> 01:56:08,790
Грейс, быстрее!
1120
01:56:11,420 --> 01:56:13,000
Ложись! Прячь голову!
1121
01:56:15,590 --> 01:56:17,840
Быстрей, быстрей! Ложись!
1122
01:56:22,600 --> 01:56:24,600
– Попадание.
– Цель поражена.
1123
01:56:24,680 --> 01:56:25,850
К черту.
1124
01:56:27,100 --> 01:56:29,100
Эй! Что ты делаешь?
1125
01:56:29,190 --> 01:56:30,980
На это я не подписывалась!
1126
01:56:40,660 --> 01:56:42,530
Еще раз. Залпом.
1127
01:57:26,080 --> 01:57:27,620
Бегите, бегите!
1128
01:58:00,740 --> 01:58:03,200
Нет, назад! Назад!
1129
01:58:22,220 --> 01:58:24,800
Давай, живей, живей!
1130
01:59:09,800 --> 01:59:13,430
Отличная работа, парни.
Сегодня я проставляюсь.
1131
01:59:14,100 --> 01:59:15,350
Уходим домой.
1132
01:59:15,770 --> 01:59:18,190
«Дракон», маневр влево, иду домой.
1133
01:59:18,650 --> 01:59:20,570
«Ганраннер», маневр влево.
1134
01:59:20,650 --> 01:59:23,190
– «Тандер» понял.
– «Райдер» понял.
1135
01:59:30,780 --> 01:59:31,870
Отец!
1136
01:59:47,720 --> 01:59:49,050
Дочь…
1137
01:59:50,220 --> 01:59:53,310
… возьми… мой… лук.
1138
01:59:57,440 --> 02:00:01,900
Защити Народ.
1139
02:00:10,280 --> 02:00:11,530
Нейтири!
1140
02:00:21,580 --> 02:00:25,300
– Мне жаль. Мне жаль.
– Уходи.
1141
02:00:25,960 --> 02:00:27,260
Уходи!
1142
02:00:28,340 --> 02:00:30,090
Уходи отсюда!
1143
02:00:31,550 --> 02:00:33,140
Никогда не возвращайся!
1144
02:00:50,820 --> 02:00:51,950
Вырубайте.
1145
02:00:52,950 --> 02:00:55,620
– Этого нельзя делать!
– Не делайте этого!
1146
02:00:55,620 --> 02:00:57,620
– Спокойно, спокойно!
– Нет! Пожалуйста!
1147
02:01:13,800 --> 02:01:16,350
Я был солдатом,
который мечтал принести мир.
1148
02:01:17,770 --> 02:01:21,640
Но рано или поздно
приходится просыпаться.
1149
02:01:24,480 --> 02:01:25,940
Пошли!
1150
02:01:33,780 --> 02:01:35,370
Положите его!
1151
02:01:38,740 --> 02:01:41,500
Ты убийца!
1152
02:02:28,130 --> 02:02:30,210
Как дела, братишка? Давно не виделись.
1153
02:02:30,300 --> 02:02:31,380
Привет.
1154
02:02:32,720 --> 02:02:35,430
Сомневаюсь, что эти любители природы
заслуживают бифштекс.
1155
02:02:35,510 --> 02:02:38,890
Бифштекс? Не может быть. Дай взглянуть.
1156
02:02:39,890 --> 02:02:42,430
Да. Ты знаешь, что это. Лежать.
1157
02:02:42,520 --> 02:02:45,060
– Труди!
– Лежать, сказала.
1158
02:02:48,440 --> 02:02:49,690
Макс!
1159
02:02:59,740 --> 02:03:02,250
Труди, готовь корабль! Быстрей!
1160
02:03:02,830 --> 02:03:03,910
Сюда.
1161
02:03:16,010 --> 02:03:18,470
– Никого. Давайте.
– Готово.
1162
02:03:34,030 --> 02:03:37,990
Макс, останься. Мне тут нужен кто-то,
кому можно доверять.
1163
02:03:37,990 --> 02:03:39,280
Ладно. Идите.
1164
02:03:53,090 --> 02:03:54,260
Чисто.
1165
02:03:56,220 --> 02:03:57,510
Давай, детка.
1166
02:03:57,510 --> 02:04:00,300
Полковник! Сэр, тут что-то происходит.
1167
02:04:03,930 --> 02:04:06,980
Это «Самсон 1-6».
Самовольный запуск двигателя.
1168
02:04:10,020 --> 02:04:11,310
Три!
1169
02:04:14,150 --> 02:04:15,360
Давай!
1170
02:04:17,320 --> 02:04:18,650
Надеть маски!
1171
02:04:21,240 --> 02:04:23,080
Газ, газ, газ!
1172
02:04:24,700 --> 02:04:26,750
Я под огнем! Быстрее!
1173
02:04:29,210 --> 02:04:32,340
Держи меня за руку!
Давай, мы внутри! Поехали!
1174
02:04:33,340 --> 02:04:35,170
Давай, взлетай! Быстрее!
1175
02:04:47,810 --> 02:04:49,140
Полковник!
1176
02:04:55,860 --> 02:04:59,400
– Есть, есть!
– Отлично!
1177
02:05:02,620 --> 02:05:05,280
– Черт.
– Вы там сзади целы?
1178
02:05:05,370 --> 02:05:06,910
Да, детка!
1179
02:05:06,910 --> 02:05:08,830
– Норм, ты цел?
– Да!
1180
02:05:09,710 --> 02:05:12,040
Ну вот, весь день насмарку.
1181
02:05:12,290 --> 02:05:14,090
– Грейс ранена!
– Что?
1182
02:05:15,210 --> 02:05:16,880
– Неси аптечку.
– Аптечку!
1183
02:05:16,880 --> 02:05:20,380
– Поддерживай давление, Грейс.
– Аптечка впереди, на переборке.
1184
02:05:20,470 --> 02:05:24,970
– Держись, Грейс.
– Неважно. Все нормально.
1185
02:05:28,310 --> 02:05:30,770
– Можешь лететь.
– Поднимай!
1186
02:05:31,940 --> 02:05:33,770
Минутку. Я взлетаю.
1187
02:05:38,190 --> 02:05:39,650
Все чисто!
1188
02:05:47,580 --> 02:05:50,330
Двигай на север.
Отнеси нас далеко в горы.
1189
02:05:50,410 --> 02:05:51,830
Ясно.
1190
02:05:58,800 --> 02:06:02,090
– Норм, ты там в порядке?
– Да, я еще тут.
1191
02:06:03,970 --> 02:06:08,640
По крайней мере, тут нас не выследить.
В этой части Электроциклона.
1192
02:06:08,720 --> 02:06:10,770
Он сильнее всего у Дерева душ, так?
1193
02:06:10,850 --> 02:06:12,350
Да.
1194
02:06:12,440 --> 02:06:14,400
Хорошо. Туда и полетим.
1195
02:06:23,240 --> 02:06:24,410
Ай.
1196
02:06:27,780 --> 02:06:29,240
Ты большая девочка.
1197
02:06:30,580 --> 02:06:32,040
Мы летим.
1198
02:06:32,580 --> 02:06:34,620
Тебе окажут помощь, Грейс.
1199
02:06:35,580 --> 02:06:37,750
Я ученый, помнишь?
1200
02:06:38,670 --> 02:06:41,130
Я не верю в сказки.
1201
02:06:41,960 --> 02:06:43,880
На'ви помогут тебе.
1202
02:06:44,340 --> 02:06:45,630
Я уверен.
1203
02:06:47,640 --> 02:06:49,510
Зачем им нам помогать?
1204
02:07:05,530 --> 02:07:08,660
Народ говорит, что Эйва поможет.
1205
02:07:10,580 --> 02:07:13,290
Без дома и без надежды,
1206
02:07:14,330 --> 02:07:16,500
они могли пойти лишь в одно место.
1207
02:07:30,930 --> 02:07:32,140
Соединение установлено.
1208
02:07:32,850 --> 02:07:35,850
– Джейк, какой план?
– Плана нет.
1209
02:07:36,890 --> 02:07:41,570
Цу'Тэй теперь Олоэктан.
Он не пустит тебя туда.
1210
02:07:42,530 --> 02:07:43,940
Надо попробовать.
1211
02:07:46,700 --> 02:07:48,030
Включаю.
1212
02:08:09,510 --> 02:08:10,720
Изгнанник.
1213
02:08:11,510 --> 02:08:12,760
Предатель.
1214
02:08:13,850 --> 02:08:15,020
Чужак.
1215
02:08:16,560 --> 02:08:19,270
Я был в месте,
которое недоступно обычному глазу.
1216
02:08:30,450 --> 02:08:34,330
Я нуждался в их помощи, а они – в моей.
1217
02:08:35,240 --> 02:08:37,290
Но чтобы снова предстать перед ними,
1218
02:08:37,290 --> 02:08:39,790
мне нужно было действовать
совершенно по-новому.
1219
02:08:48,340 --> 02:08:51,680
Иногда вся твоя жизнь сводится
к одному безумному шагу.
1220
02:08:54,430 --> 02:08:56,810
Нам нужно кое-что сделать.
1221
02:08:56,890 --> 02:08:58,600
Тебе это не понравится.
1222
02:09:08,610 --> 02:09:12,490
Насколько я понял,
Торук – главный хищник небес.
1223
02:09:12,490 --> 02:09:14,160
Никто не нападает на него.
1224
02:09:14,660 --> 02:09:15,990
Спокойно, малыш.
1225
02:09:16,450 --> 02:09:18,290
Так зачем ему смотреть наверх?
1226
02:09:19,410 --> 02:09:21,040
Но это лишь теория.
1227
02:10:31,740 --> 02:10:33,360
Торук Макто?
1228
02:11:13,150 --> 02:11:14,650
Я вижу тебя.
1229
02:11:17,740 --> 02:11:19,070
Я вижу тебя.
1230
02:11:27,370 --> 02:11:29,080
Я боялась, Джейк.
1231
02:11:30,500 --> 02:11:32,000
За мой народ.
1232
02:11:35,050 --> 02:11:36,680
Но больше не боюсь.
1233
02:11:46,100 --> 02:11:48,440
Цу'тэй, сын Атейо…
1234
02:11:49,060 --> 02:11:51,110
… я стою пред тобою…
1235
02:11:52,110 --> 02:11:55,280
… готовый служить народу Оматикайя.
1236
02:11:57,860 --> 02:12:02,120
Ты Олоэктан и великий воин.
1237
02:12:03,290 --> 02:12:05,450
Без тебя мне не справиться.
1238
02:12:12,500 --> 02:12:13,920
Торук Макто,
1239
02:12:21,760 --> 02:12:23,510
я полечу с тобой.
1240
02:12:26,810 --> 02:12:28,560
Мой друг умирает.
1241
02:12:30,940 --> 02:12:32,480
Грейс умирает.
1242
02:12:34,480 --> 02:12:36,320
Я молю, чтобы Эйва помогла.
1243
02:12:48,250 --> 02:12:50,250
Смотри, где мы, Грейс.
1244
02:12:56,960 --> 02:12:59,340
Мне нужно взять образцы.
1245
02:13:22,780 --> 02:13:26,870
Великая Мать
может перенести ее существо
1246
02:13:28,080 --> 02:13:29,540
в это тело.
1247
02:13:32,080 --> 02:13:33,750
Это возможно?
1248
02:13:33,830 --> 02:13:38,340
Она должна пройти перед глазами Эйвы
и вернуться.
1249
02:13:39,590 --> 02:13:41,130
Но, Жейксулли,
1250
02:13:42,130 --> 02:13:43,760
она очень слаба.
1251
02:13:45,220 --> 02:13:48,060
Держись, Грейс. Они вылечат тебя.
1252
02:13:51,230 --> 02:13:53,850
Услышь нас, Мать всего…
1253
02:13:54,400 --> 02:13:56,730
Эйва, помоги ей.
1254
02:13:57,400 --> 02:13:59,610
Вдохни этот дух в себя…
1255
02:14:03,160 --> 02:14:05,410
… и выдохни ее назад к нам.
1256
02:14:09,200 --> 02:14:10,870
Пусть она ходит среди нас…
1257
02:14:13,370 --> 02:14:15,330
… как часть Народа.
1258
02:14:44,280 --> 02:14:45,360
Джейк.
1259
02:14:47,780 --> 02:14:48,950
Грейс.
1260
02:14:51,080 --> 02:14:52,790
Я с ней, Джейк.
1261
02:14:54,790 --> 02:14:56,170
Она существует!
1262
02:14:59,210 --> 02:15:02,380
Грейс? Грейс, пожалуйста. Грейс!
1263
02:15:03,550 --> 02:15:05,180
Что происходит?
1264
02:15:06,130 --> 02:15:07,800
Что происходит?
1265
02:15:12,140 --> 02:15:13,310
Грейс!
1266
02:15:14,020 --> 02:15:15,190
Грейс!
1267
02:15:17,270 --> 02:15:18,900
Что происходит?
1268
02:15:25,150 --> 02:15:26,570
Получилось?
1269
02:15:32,240 --> 02:15:36,330
Ее раны были слишком тяжелыми.
Было мало времени.
1270
02:15:38,000 --> 02:15:39,750
Теперь она с Эйвой.
1271
02:16:13,540 --> 02:16:16,200
Я буду говорить, если позволишь.
1272
02:16:18,580 --> 02:16:21,040
Ты окажешь мне честь, если переведешь.
1273
02:16:28,130 --> 02:16:30,340
Небесные люди хотели показать нам,
1274
02:16:33,720 --> 02:16:36,140
что могут брать все, что захотят,
1275
02:16:37,930 --> 02:16:39,730
и никто не сможет остановить их.
1276
02:16:43,320 --> 02:16:45,110
Мы отправим им ответ.
1277
02:16:47,740 --> 02:16:50,070
Вы полетите быстрее ветра.
1278
02:16:53,370 --> 02:16:55,740
Попросите другие кланы прийти.
1279
02:16:58,870 --> 02:17:01,380
Скажите, что их зовет Торук Макто.
1280
02:17:03,590 --> 02:17:06,380
И вы полетите со мной!
1281
02:17:07,420 --> 02:17:09,930
Мои братья! Сестры!
1282
02:17:11,010 --> 02:17:13,100
Мы покажем Небесным людям,
1283
02:17:14,100 --> 02:17:15,970
что они не могут брать то, что хотят,
1284
02:17:17,470 --> 02:17:18,930
и что это
1285
02:17:19,640 --> 02:17:20,690
наша земля!
1286
02:17:27,780 --> 02:17:29,240
Йа!
1287
02:17:44,330 --> 02:17:45,750
Йа!
1288
02:18:15,160 --> 02:18:16,530
Йа!
1289
02:18:34,050 --> 02:18:35,550
Мы полетели во все стороны.
1290
02:18:38,310 --> 02:18:40,720
К кланам наездников равнины.
1291
02:18:43,690 --> 02:18:44,730
Назад к звездам!
1292
02:18:44,810 --> 02:18:47,060
К повелителям икранов
Восточного моря.
1293
02:18:47,060 --> 02:18:48,360
Ради детей наших детей!
1294
02:18:48,440 --> 02:18:51,030
Когда Торук Макто позвал их,
они пришли.
1295
02:18:54,860 --> 02:18:56,240
Йа!
1296
02:19:32,400 --> 02:19:34,900
Каждый человек на этой базе,
каждый из вас,
1297
02:19:34,990 --> 02:19:36,820
борется за выживание.
1298
02:19:36,910 --> 02:19:38,410
Это факт!
1299
02:19:39,240 --> 02:19:42,990
Орды аборигенов
собирают силы для нападения.
1300
02:19:44,080 --> 02:19:47,960
Эти снимки,
сделанные с орбиты, показывают,
1301
02:19:48,380 --> 02:19:51,630
что за один день
их численность увеличилась
1302
02:19:51,630 --> 02:19:54,210
с нескольких сотен до 2000 с лишним.
1303
02:19:54,760 --> 02:19:56,760
И к ним подходят все новые силы.
1304
02:19:59,220 --> 02:20:02,640
Вероятно, через неделю их будет 20000.
1305
02:20:02,720 --> 02:20:05,100
В таком случае
мы не сможем держать оборону.
1306
02:20:05,100 --> 02:20:07,350
Но мы этого не допустим!
1307
02:20:08,940 --> 02:20:12,610
Наш единственный шанс –
упреждающий удар.
1308
02:20:12,610 --> 02:20:15,030
Мы ответим агрессией на агрессию.
1309
02:20:19,320 --> 02:20:23,490
Враги верят, что эта их горная твердыня
1310
02:20:23,580 --> 02:20:25,990
защищена их…
1311
02:20:26,000 --> 02:20:27,410
Их божеством.
1312
02:20:28,710 --> 02:20:30,830
И когда мы уничтожим это место,
1313
02:20:30,830 --> 02:20:33,210
то оставим такую отметину
в их наследственной памяти,
1314
02:20:33,300 --> 02:20:36,800
что они никогда не подойдут к нему
и на тысячу километров.
1315
02:20:36,880 --> 02:20:39,590
И это тоже факт.
1316
02:20:40,300 --> 02:20:42,050
Да! Да.
1317
02:20:51,270 --> 02:20:52,360
BЗPЫBЧATКА
1318
02:20:52,520 --> 02:20:54,860
Это безумие. Полная мобилизация.
1319
02:20:54,860 --> 02:20:56,570
Они делают
из шаттла бомбардировщик.
1320
02:20:56,570 --> 02:20:58,820
У них огромные поддоны
со взрывчаткой.
1321
02:20:58,900 --> 02:21:01,820
Они хотят потрясти вас до ужаса.
1322
02:21:01,910 --> 02:21:03,830
Это осколочные авиабомбы!
1323
02:21:05,330 --> 02:21:08,160
Всем заведует Куорич.
Его не остановить.
1324
02:21:08,250 --> 02:21:10,330
– Когда?
– Завтра в 6.00.
1325
02:21:10,420 --> 02:21:12,290
– Макс! Макс!
– Мне пора.
1326
02:21:14,170 --> 02:21:15,670
Нам конец!
1327
02:21:17,130 --> 02:21:19,380
А я надеялась на тактический план,
1328
02:21:19,380 --> 02:21:21,640
который бы позволил
избежать мученической смерти.
1329
02:21:23,090 --> 02:21:26,470
Мы выступим против боевых кораблей
с луками и стрелами.
1330
02:21:29,480 --> 02:21:31,520
У меня есть 15 кланов.
1331
02:21:32,190 --> 02:21:34,310
Это более 2000 воинов.
1332
02:21:35,820 --> 02:21:40,280
Мы знаем эти горы. Мы там летаем.
Ты там летаешь. Они нет.
1333
02:21:41,320 --> 02:21:45,370
Их приборы не будут там работать.
И системы наведения ракет.
1334
02:21:45,870 --> 02:21:47,370
Им придется целиться на глаз.
1335
02:21:47,450 --> 02:21:51,710
Если они на нас нападут,
у нас будет преимущество своего поля.
1336
02:21:53,580 --> 02:21:57,050
Ты знаешь, что он направит
бомбардировщик прямо на Дерево душ.
1337
02:21:57,130 --> 02:21:58,380
Да, знаю.
1338
02:21:58,380 --> 02:22:00,920
Если они доберутся до Дерева душ,
все будет кончено.
1339
02:22:01,010 --> 02:22:04,220
Это их прямая связь с Эйвой, с предками.
1340
02:22:05,010 --> 02:22:07,050
Это уничтожит их.
1341
02:22:07,060 --> 02:22:09,520
Тогда нам придется остановить его.
1342
02:22:24,570 --> 02:22:27,580
Возможно, сейчас я обращаюсь
к обычному дереву.
1343
02:22:30,000 --> 02:22:34,750
Но если ты там, я хочу предупредить тебя.
1344
02:22:37,290 --> 02:22:41,720
Если Грейс с тобой,
посмотри ее воспоминания.
1345
02:22:42,970 --> 02:22:45,090
Посмотри на мир, откуда мы пришли.
1346
02:22:46,180 --> 02:22:48,100
Там нет растений.
1347
02:22:49,470 --> 02:22:51,470
Они убили свою Мать.
1348
02:22:52,270 --> 02:22:54,770
И здесь они сделают то же самое.
1349
02:22:56,400 --> 02:22:58,980
Придут новые Небесные люди.
1350
02:22:59,070 --> 02:23:02,110
Наводнят тут все,
как нескончаемый дождь.
1351
02:23:03,400 --> 02:23:05,160
Если мы их не остановим.
1352
02:23:07,740 --> 02:23:10,830
Ты выбрала меня за что-то.
1353
02:23:12,290 --> 02:23:14,160
Я буду сражаться до последнего.
1354
02:23:15,210 --> 02:23:16,790
Ты это знаешь.
1355
02:23:19,290 --> 02:23:21,550
Но мне нужна помощь.
1356
02:23:27,680 --> 02:23:30,720
Наша Великая мать
не занимает чью-либо сторону.
1357
02:23:32,520 --> 02:23:35,980
Она защищает
лишь жизненное равновесие.
1358
02:23:47,780 --> 02:23:49,490
Но попробовать стоило.
1359
02:24:20,190 --> 02:24:22,230
Да! Да! Вот так!
1360
02:24:22,230 --> 02:24:25,610
Да! Да! Вот так вот!
1361
02:24:37,710 --> 02:24:41,080
Это ведущий. Входим в Электроциклон.
1362
02:24:41,460 --> 02:24:45,050
– Переходим на ручное управление.
– Понял. Ручное управление.
1363
02:25:19,960 --> 02:25:21,830
Это Папа Дракон.
1364
02:25:21,920 --> 02:25:25,000
Работаем быстро и четко.
Хочу вернуться домой к обеду.
1365
02:25:32,510 --> 02:25:36,260
– Десант, вперед.
– Так, девочки, начнем заварушку!
1366
02:25:46,820 --> 02:25:48,440
Пошли, пошли!
1367
02:25:54,070 --> 02:25:55,870
«Браво 1-1», налево.
1368
02:25:56,410 --> 02:25:59,830
«Браво 1-1», налево. Следим за флангами.
1369
02:26:02,170 --> 02:26:05,790
– Держим строй. Не останавливаемся.
– Понял.
1370
02:26:05,790 --> 02:26:08,210
«Чарли 2-1», держи дистанцию.
1371
02:26:08,300 --> 02:26:09,670
Понял. Прием.
1372
02:26:09,670 --> 02:26:14,390
Смотрим вперед. Наверх.
Следим за термальными датчиками.
1373
02:26:14,970 --> 02:26:18,350
Всем бортам за Папой. Двигаемся к цели.
1374
02:26:18,350 --> 02:26:20,810
Сопровождение, ближе к шаттлу.
1375
02:26:25,900 --> 02:26:28,440
Обшивка точно обдерется.
1376
02:26:29,400 --> 02:26:32,030
Стрелки, смотрим в оба.
1377
02:26:32,150 --> 02:26:35,070
Нельзя совершать ошибок,
они где-то тут.
1378
02:26:36,660 --> 02:26:39,910
Так, парни, вижу цель. Дистанция – 4 км.
1379
02:26:39,990 --> 02:26:42,210
«Валькирия 1-6», готовьте посылку.
1380
02:26:42,330 --> 02:26:44,830
– Понял. Приготовиться к сбросу.
– Сержант, готовим груз.
1381
02:26:45,630 --> 02:26:47,840
Катим к трапу! Давай!
1382
02:26:50,090 --> 02:26:51,170
Стоп!
1383
02:26:59,180 --> 02:27:01,220
«Чарли 2-1», есть массивное движение.
1384
02:27:01,310 --> 02:27:02,730
– Держать позицию.
– Держим, держим.
1385
02:27:02,810 --> 02:27:06,980
– В 500 метрах движение.
– «Чарли 2-1», держать позицию.
1386
02:27:13,070 --> 02:27:16,070
Сэр, есть движение! Идут быстро.
1387
02:27:16,070 --> 02:27:18,660
– Ведущий, это сектор «Райдера».
– Держать строй.
1388
02:27:19,030 --> 02:27:21,740
Цель приближается. 400 метров.
1389
02:27:22,450 --> 02:27:25,210
– Можешь улучшить изображение?
– Нет, сэр, тут Электроциклон.
1390
02:27:53,480 --> 02:27:56,150
Брат, я сделаю дыру. Ты лети за мной.
1391
02:28:37,900 --> 02:28:40,660
Все борта, разрешаю открыть огонь!
1392
02:28:41,780 --> 02:28:42,990
Дай вправо. Поверни.
1393
02:28:46,540 --> 02:28:48,040
Открыть огонь!
1394
02:28:55,670 --> 02:28:57,880
Покинуть строй,
вступить в бой с противником.
1395
02:29:05,140 --> 02:29:07,020
Да! Получай!
1396
02:29:46,010 --> 02:29:47,850
Скорпионы, догнать и уничтожить.
1397
02:29:58,690 --> 02:30:00,490
Джейк, Джейк! Слышишь?
1398
02:30:01,150 --> 02:30:03,860
Мы отходим! Большие потери!
1399
02:30:03,870 --> 02:30:04,870
Понял. Уходите оттуда.
1400
02:30:10,040 --> 02:30:11,460
Это он! За ним!
1401
02:30:28,390 --> 02:30:29,890
Сбейте его!
1402
02:30:38,190 --> 02:30:39,650
Сбить ее!
1403
02:30:48,660 --> 02:30:50,080
Вон там!
1404
02:30:50,200 --> 02:30:52,460
Не только у тебя есть пушка, козел!
1405
02:30:52,710 --> 02:30:54,410
– Держи ее на прицеле.
– Очищаю. Заделываю пробоину.
1406
02:30:54,420 --> 02:30:55,500
Готовлю все стволы.
1407
02:31:01,210 --> 02:31:02,300
Вот так!
1408
02:31:32,950 --> 02:31:34,080
Сейзи!
1409
02:32:38,020 --> 02:32:40,190
«Бродяга» поврежден. Я падаю.
1410
02:32:41,150 --> 02:32:42,570
Прости, Джейк.
1411
02:32:59,580 --> 02:33:00,670
Огонь.
1412
02:33:18,770 --> 02:33:21,270
Цу'Тэй! Брат, слышишь меня?
1413
02:33:24,110 --> 02:33:25,780
«Бродяга», прием.
1414
02:33:27,780 --> 02:33:28,940
Труди!
1415
02:33:39,830 --> 02:33:41,120
До цели две минуты.
1416
02:33:41,460 --> 02:33:43,880
«Валькирия 1-6», цель готова.
1417
02:33:43,960 --> 02:33:46,130
Понял, «Дракон».
Начинаем готовиться к сбросу.
1418
02:33:51,970 --> 02:33:55,810
– Первая партия.
– Готово!
1419
02:33:57,180 --> 02:33:58,430
Ma Джейк!
1420
02:34:00,350 --> 02:34:01,520
Я слышу тебя.
1421
02:34:10,650 --> 02:34:12,660
– Нейтири!
– Сейзи мертва.
1422
02:34:13,240 --> 02:34:15,740
Они очень близко. Их много.
1423
02:34:17,160 --> 02:34:18,660
Не нападай.
1424
02:34:19,250 --> 02:34:21,210
Слышишь меня, Нейтири?
1425
02:34:23,790 --> 02:34:25,080
Не нападай!
1426
02:34:25,420 --> 02:34:28,590
Отходи! Уходи оттуда! Это приказ!
1427
02:34:36,680 --> 02:34:37,890
Нейтири!
1428
02:34:39,970 --> 02:34:41,890
Есть движение, есть движение.
1429
02:34:41,980 --> 02:34:44,230
Держать позицию. Что-то приближается.
1430
02:34:44,310 --> 02:34:46,110
«Браво 1-1», большая группа.
Повернуть экран.
1431
02:34:46,190 --> 02:34:48,400
– Есть движение. 200 метров.
– Держать строй.
1432
02:34:48,400 --> 02:34:50,150
– Приготовиться.
– Следить за флангами.
1433
02:34:55,280 --> 02:34:56,780
Сто метров, приближается.
1434
02:35:13,340 --> 02:35:14,930
Уходим отсюда!
1435
02:35:22,730 --> 02:35:24,440
– Назад! Назад!
– Давай, давай!
1436
02:35:24,520 --> 02:35:26,940
Назад! Быстро назад!
1437
02:35:34,070 --> 02:35:36,740
Джейк, Эйва услышала тебя.
1438
02:35:43,660 --> 02:35:45,460
Эйва услышала тебя!
1439
02:35:56,010 --> 02:35:57,430
Давай!
1440
02:36:09,690 --> 02:36:11,570
Назад! Уходим!
1441
02:36:36,050 --> 02:36:38,760
Сэр! Корабли сопровождения
сбиты или уходят.
1442
02:36:38,760 --> 02:36:42,890
Доведем дело до конца.
«Валькирия 1-6», это «Дракон».
1443
02:36:42,970 --> 02:36:45,890
– Сбросить груз.
– Есть. Сбрасываю.
1444
02:36:45,890 --> 02:36:47,940
Сброс бомбы через 30 секунд.
1445
02:37:07,750 --> 02:37:10,250
По моей команде. Два, один, пошел.
1446
02:37:10,250 --> 02:37:13,000
Сброс, сброс! Пошел!
1447
02:37:46,740 --> 02:37:47,910
Держись!
1448
02:38:04,930 --> 02:38:06,310
Это Салли.
1449
02:38:19,990 --> 02:38:22,280
– Маски!
– Это пробоина!
1450
02:41:06,650 --> 02:41:08,530
Давай. Иди к папочке.
1451
02:41:35,970 --> 02:41:37,770
Хватит, Куорич!
1452
02:41:40,810 --> 02:41:42,310
Все кончено.
1453
02:41:43,560 --> 02:41:46,110
Ничего не кончено, пока я жив.
1454
02:41:46,110 --> 02:41:48,400
Я надеялся, что ты это скажешь.
1455
02:42:44,540 --> 02:42:45,790
Давай!
1456
02:43:01,640 --> 02:43:05,770
Скажи, Салли,
каково быть предателем своей расы?
1457
02:43:10,400 --> 02:43:12,610
Ты думаешь, что ты один из них?
1458
02:43:13,820 --> 02:43:15,490
Пора проснуться.
1459
02:44:59,680 --> 02:45:00,760
Джейк?
1460
02:45:09,900 --> 02:45:11,100
ДЫХАTEЛЬHЫЙ PEГEHEPАTOP
1461
02:45:14,440 --> 02:45:15,570
Джейк.
1462
02:45:33,540 --> 02:45:34,960
Джейк.
1463
02:45:50,980 --> 02:45:52,980
Джейк! Ma Джейк!
1464
02:46:34,650 --> 02:46:35,980
Я вижу тебя.
1465
02:46:41,570 --> 02:46:42,900
Я вижу тебя.
1466
02:47:08,010 --> 02:47:09,220
Я вижу тебя, Брат.
1467
02:47:10,430 --> 02:47:11,640
Народ в безопасности?
1468
02:47:14,480 --> 02:47:15,600
В безопасности.
1469
02:47:22,110 --> 02:47:23,610
Я не могу…
1470
02:47:24,780 --> 02:47:27,030
Я не могу вести Народ.
1471
02:47:27,570 --> 02:47:29,910
Ты должен руководить им, Жейксулли.
1472
02:47:31,290 --> 02:47:33,200
Я не из руководящего состава.
1473
02:47:33,290 --> 02:47:35,040
Так решено.
1474
02:47:38,380 --> 02:47:39,590
А теперь…
1475
02:47:40,800 --> 02:47:43,210
… исполни долг Олоэктана.
1476
02:47:47,800 --> 02:47:49,510
Я не буду убивать тебя.
1477
02:47:49,510 --> 02:47:51,140
Так положено!
1478
02:47:53,480 --> 02:47:55,060
И это хорошо.
1479
02:47:57,310 --> 02:47:59,150
Меня будут помнить.
1480
02:48:01,780 --> 02:48:05,820
Я сражался вместе с Торук Макто!
1481
02:48:08,320 --> 02:48:10,200
Мы были братьями.
1482
02:48:11,620 --> 02:48:15,710
Он был моей последней тенью.
1483
02:49:02,130 --> 02:49:04,960
Чужаки улетели
на свою умирающую планету.
1484
02:49:07,130 --> 02:49:10,050
Лишь нескольким разрешили остаться.
1485
02:49:22,270 --> 02:49:24,820
Время великой скорби заканчивалось.
1486
02:49:26,860 --> 02:49:29,280
Торук Макто был больше не нужен.
1487
02:49:41,830 --> 02:49:45,710
Что ж, похоже,
это мой последний видеосеанс.
1488
02:49:47,550 --> 02:49:51,380
Что бы ни случилось сегодня,
я все равно…
1489
02:49:52,390 --> 02:49:55,220
Я больше сюда не вернусь.
1490
02:49:58,850 --> 02:50:00,980
Что ж, мне пора идти.
1491
02:50:03,560 --> 02:50:06,610
Не хочу опаздывать на свой праздник.
1492
02:50:09,940 --> 02:50:12,410
Все-таки, это мой день рождения.
1493
02:50:14,910 --> 02:50:17,240
Джейк Салли, конец сеанса.
1494
02:51:50,920 --> 02:51:52,840
Walking through a dream
1495
02:51:52,920 --> 02:51:56,590
I see you
1496
02:51:56,680 --> 02:52:03,010
My light in darkness
breathing hope of new life
1497
02:52:03,100 --> 02:52:07,440
Now I live through
you and you through me
1498
02:52:07,520 --> 02:52:09,850
Enchanting
1499
02:52:10,690 --> 02:52:13,900
I pray in my heart
1500
02:52:13,980 --> 02:52:17,950
That this dream never ends
1501
02:52:18,030 --> 02:52:24,870
I see me through your eyes
1502
02:52:26,960 --> 02:52:33,880
Breathing new life, flying high
1503
02:52:35,300 --> 02:52:42,220
Your love shines the way into paradise
1504
02:52:42,260 --> 02:52:46,020
So I offer my life
1505
02:52:46,060 --> 02:52:51,190
I offer my love for you
1506
02:52:51,230 --> 02:52:54,690
And my heart was never open
1507
02:52:54,730 --> 02:52:58,150
And my spirit never free
1508
02:52:58,240 --> 02:53:04,580
To the world that you have shown me
1509
02:53:05,200 --> 02:53:09,410
But my eyes could not envision
1510
02:53:10,370 --> 02:53:17,380
All the colors of love
and of life evermore
1511
02:53:19,130 --> 02:53:24,800
Evermore
1512
02:53:26,850 --> 02:53:32,600
I see me through your eyes
1513
02:53:32,650 --> 02:53:36,770
Flying high
1514
02:53:36,940 --> 02:53:43,660
Your love shines the way into paradise
1515
02:53:43,740 --> 02:53:50,660
So I offer my life as a sacrifice
1516
02:53:51,000 --> 02:53:57,460
I live through your love
1517
02:53:58,170 --> 02:54:02,680
I live
1518
02:54:04,010 --> 02:54:08,520
Through your life
1519
02:54:12,810 --> 02:54:18,440
I see you
1520
02:54:19,860 --> 02:54:26,660
I see you
1521
02:58:03,670 --> 02:58:04,670
RUSSIAN
142960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.