All language subtitles for Avatar.2009.EXTENDED.1080p.BluRay.x264.DTS-ETRG.Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,790 --> 00:00:42,160 Когда я лежал в военном госпитале 2 00:00:42,160 --> 00:00:45,120 с ранением, которое парализовало мою жизнь, 3 00:00:45,920 --> 00:00:48,420 я начал летать во сне. 4 00:00:49,800 --> 00:00:51,260 Я был свободен. 5 00:00:54,470 --> 00:00:58,050 Но рано или поздно приходится просыпаться. 6 00:01:07,810 --> 00:01:10,810 Если есть деньги, можно исправить позвоночник, 7 00:01:10,820 --> 00:01:13,610 но не на ветеранскую пенсию и не с такой экономикой. 8 00:01:15,110 --> 00:01:17,820 Получив пособие, за 12 баксов можно купить чашку кофе. 9 00:01:18,490 --> 00:01:20,660 Я внесен в «список ожидающих». 10 00:01:29,710 --> 00:01:31,920 Бенгальские тигры, целое столетие 11 00:01:32,000 --> 00:01:34,210 считавшиеся вымершими, возвращаются. 12 00:01:34,300 --> 00:01:38,550 Эти клонированные тигрята из пекинского зоопарка встали в один ряд 13 00:01:38,640 --> 00:01:42,510 с другим видами, которые были воссозданы за последние пять лет. 14 00:01:42,510 --> 00:01:47,770 Я стал морпехом ради трудностей. Чтобы жизнь потрепала меня. 15 00:01:49,100 --> 00:01:52,480 Я сказал себе, что смогу пройти любое испытание. 16 00:01:55,360 --> 00:02:00,820 Джейк! Джейк! Джейк! 17 00:02:04,330 --> 00:02:06,700 Сразу объясню одну вещь. 18 00:02:06,710 --> 00:02:08,170 Мне не нужна ваша жалость. 19 00:02:09,710 --> 00:02:12,420 Если хотите справедливости – вы не на той планете. 20 00:02:17,340 --> 00:02:18,840 Сильные охотятся на слабых. 21 00:02:19,890 --> 00:02:21,260 Так устроена жизнь. 22 00:02:23,010 --> 00:02:24,640 Но никто и пальцем не шевелит. 23 00:02:42,320 --> 00:02:44,160 Отстань от него! Отстань! 24 00:02:44,830 --> 00:02:49,410 Всю свою никчемную жизнь я искал хоть что-то, за что стоит бороться. 25 00:03:04,430 --> 00:03:06,600 Надеюсь, ты понимаешь, что потерял сейчас клиента. 26 00:03:08,180 --> 00:03:10,350 Размазня. 27 00:03:12,810 --> 00:03:14,730 Если дождь не идет, тренировка подождет! 28 00:03:28,450 --> 00:03:30,790 – Не похож на него. – Это он. 29 00:03:30,870 --> 00:03:33,130 Вы Джейк Салли? 30 00:03:33,210 --> 00:03:35,460 Отвалите. Вы портите мне настроение. 31 00:03:36,380 --> 00:03:37,500 Речь идет о твоем брате. 32 00:03:44,760 --> 00:03:46,760 Мы ищем Салли, Т. 33 00:03:48,680 --> 00:03:49,770 Здесь. 34 00:04:14,000 --> 00:04:15,460 Боже, Томми. 35 00:04:15,830 --> 00:04:17,670 Сильные охотятся на слабых. 36 00:04:18,550 --> 00:04:20,920 Мужик с ножом не дал Томми стать тем, кем он хотел, 37 00:04:21,800 --> 00:04:23,590 и отнял у него жизнь ради бумажника. 38 00:04:25,430 --> 00:04:27,760 Их забота была очень трогательной. 39 00:04:27,850 --> 00:04:31,350 В вашего брата были вложены значительные средства. 40 00:04:31,430 --> 00:04:33,890 Мы хотим обсудить с вами выполнение его контракта. 41 00:04:33,980 --> 00:04:38,440 Поскольку ваши ДНК идентичны, вы могли бы пойти вместо него, 42 00:04:39,650 --> 00:04:41,030 так сказать. 43 00:04:41,860 --> 00:04:44,740 Вы начнете новую жизнь в новом мире. 44 00:04:45,030 --> 00:04:48,700 Вы сможете сделать что-то важное. Изменить мир к лучшему. 45 00:04:53,960 --> 00:04:55,870 Платят хорошо. 46 00:04:56,500 --> 00:04:57,500 Очень хорошо. 47 00:04:58,750 --> 00:05:00,630 Ученым был Томми, а не я. 48 00:05:01,250 --> 00:05:03,760 Это он хотел улететь в космическую даль, 49 00:05:03,760 --> 00:05:05,090 чтобы найти решения. 50 00:05:10,060 --> 00:05:13,890 Я обычный пехотинец, посланный туда, где ждут одни неприятности. 51 00:05:46,380 --> 00:05:47,840 В криогенной капсуле не снится ничего. 52 00:05:48,970 --> 00:05:51,090 Тут не чувствуешь, что прошло шесть лет. 53 00:05:51,100 --> 00:05:54,430 Такое ощущение, что ты напился и получил в морду. 54 00:06:07,400 --> 00:06:09,110 Мы уже на месте? 55 00:06:09,360 --> 00:06:11,450 На месте, голубчик. 56 00:06:11,780 --> 00:06:13,370 На месте. 57 00:06:13,870 --> 00:06:17,660 Вы проспали пять лет, девять месяцев и 22 дня. 58 00:06:17,660 --> 00:06:20,500 Вы почувствуете голод и слабость. 59 00:06:20,580 --> 00:06:25,670 Если будет тошнить, используйте пакеты… 60 00:06:26,010 --> 00:06:28,970 Заранее благодарим. 61 00:06:42,520 --> 00:06:44,650 Впереди была Пандора. 62 00:06:46,030 --> 00:06:49,990 Я с детства слышал о ней, но не думал, что окажусь там. 63 00:07:08,920 --> 00:07:11,760 «Валькирия 1-6», принимайте… 64 00:07:11,970 --> 00:07:15,600 «Валькирия 1-6», вам разрешено уйти с орбиты в 22.49. 65 00:07:15,890 --> 00:07:20,190 Принял, «Венчер стар». Начнем уход с орбиты в 22. 49. 66 00:07:39,250 --> 00:07:42,710 – Надеваем экзокомплекты! Поживей! – Надеть экзокомплекты! 67 00:07:42,710 --> 00:07:44,080 Запомните, что без этой маски 68 00:07:44,170 --> 00:07:47,920 через 20 секунд вы потеряете сознание, а через 4 минуты умрете! 69 00:07:47,920 --> 00:07:51,260 Сегодня никто не должен умереть! Это испортит мне рапорт. 70 00:07:52,590 --> 00:07:55,720 Адские врата, это ТЛА 1-6, заходим на посадку. 71 00:07:55,800 --> 00:07:57,600 Проходим дальний радиомаяк. Вижу шахту. 72 00:08:40,060 --> 00:08:42,430 Отстегиваемся! Берем комплекты! 73 00:08:42,430 --> 00:08:45,980 – Собираемся и на выход! Пошли! – Отстегнулись! Минута до высадки! 74 00:08:45,980 --> 00:08:49,980 Когда трап опустится, двигаем на базу. Не останавливаться! 75 00:08:50,070 --> 00:08:52,610 Сразу внутрь. По моей команде! 76 00:08:59,120 --> 00:09:03,000 Пошли, пошли! Живо выходим! Шевелись! Давай, давай! 77 00:09:13,130 --> 00:09:15,180 Бывших морпехов не бывает. 78 00:09:16,220 --> 00:09:19,260 Даже когда ты не на службе, все равно остаешься морпехом. 79 00:09:29,940 --> 00:09:32,820 Шевелись, особый случай! Не заставляй себя ждать! 80 00:09:32,900 --> 00:09:34,650 Смотрите, девочки. 81 00:09:36,070 --> 00:09:37,820 Привезли свежее мясо! 82 00:09:43,700 --> 00:09:47,830 Дома, на Земле, они были вояками, морпехами, 83 00:09:47,920 --> 00:09:49,460 воевавшими за свободу. 84 00:09:56,170 --> 00:09:57,680 Не зевай, гонщик! 85 00:09:59,090 --> 00:10:01,010 Здесь они просто наемники, 86 00:10:01,100 --> 00:10:04,010 работающие на компанию за деньги. 87 00:10:04,020 --> 00:10:05,430 Смотрите, парни. 88 00:10:06,020 --> 00:10:07,520 Жрачка на тачке. 89 00:10:08,850 --> 00:10:11,730 Черт, это никуда не годится. 90 00:10:12,400 --> 00:10:13,730 Через 20 минут освободятся двое! 91 00:10:13,730 --> 00:10:15,320 Ясно! Пришли ко мне! 92 00:10:24,580 --> 00:10:26,870 Вы уже не в Канзасе. 93 00:10:29,290 --> 00:10:33,210 Вы на Пандоре, дамы и господа. 94 00:10:33,290 --> 00:10:37,050 Ни на секунду не забывайте об этом. 95 00:10:39,300 --> 00:10:40,930 Если ад существует, 96 00:10:41,680 --> 00:10:46,310 можете съездить туда в отпуск, когда вернетесь с Пандоры. 97 00:10:47,140 --> 00:10:49,310 Там, за этим забором, 98 00:10:49,390 --> 00:10:53,730 каждое живое существо, которое летает, ползает или прячется в грязи, 99 00:10:53,820 --> 00:10:56,990 хочет убить вас и сожрать ваши глаза на десерт. 100 00:10:58,860 --> 00:11:03,700 Здесь есть местное население гуманоидов по имени На'ви. 101 00:11:03,700 --> 00:11:06,080 Они обожают стрелы с нейротоксином, 102 00:11:06,160 --> 00:11:09,000 который останавливает сердце человека за минуту. 103 00:11:09,000 --> 00:11:13,380 Их кости укреплены естественным углеродным волокном. 104 00:11:14,000 --> 00:11:15,840 Их очень трудно убить. 105 00:11:17,300 --> 00:11:21,300 Как начальник отдела безопасности, я обязан уберечь вас от смерти. 106 00:11:23,220 --> 00:11:25,010 У меня не получится. 107 00:11:27,180 --> 00:11:28,600 Не получится уберечь всех. 108 00:11:29,680 --> 00:11:31,730 Если хотите выжить, 109 00:11:31,810 --> 00:11:34,690 вам нужно выработать правильное отношение. 110 00:11:35,480 --> 00:11:37,690 Вы должны подчиняться правилам. 111 00:11:38,480 --> 00:11:40,490 Правилам жизни на Пандоре. 112 00:11:41,740 --> 00:11:43,450 Правило номер один… 113 00:11:43,530 --> 00:11:45,240 Ничто так не успокаивает, как старый добрый 114 00:11:45,240 --> 00:11:46,990 инструктаж по технике безопасности. 115 00:11:49,330 --> 00:11:54,880 Простите. Простите. Джейк! Ты Джейк? Брат Тома. 116 00:11:55,540 --> 00:11:57,800 Ого! Ты просто его копия. 117 00:11:57,880 --> 00:12:01,630 Прости, я Норм Спелман. Мы с ним учились в программе «Аватар». 118 00:12:01,720 --> 00:12:03,720 … в биолабораторию. 119 00:12:04,430 --> 00:12:08,970 Мы проведем здесь кучу времени. Привет! Как дела? Я Норм, оператор аватара. 120 00:12:09,060 --> 00:12:10,310 – Привет. – Здорово. 121 00:12:10,390 --> 00:12:11,980 Это операторская комната. 122 00:12:12,060 --> 00:12:14,350 Здесь мы соединяемся с аватаром. 123 00:12:16,150 --> 00:12:18,270 Отсюда мы с Нормом будем 124 00:12:18,270 --> 00:12:21,490 дистанционно управлять телами под названием «аватары». 125 00:12:21,570 --> 00:12:26,570 Их создают из ДНК людей и ДНК местных жителей. 126 00:12:26,660 --> 00:12:28,620 – Привет. Добро пожаловать. – Привет. 127 00:12:28,700 --> 00:12:31,080 – Рад приветствовать вас на Пандоре. – Спасибо. 128 00:12:33,080 --> 00:12:34,960 Черт! Они выросли. 129 00:12:35,040 --> 00:12:37,590 Да, они полностью взрослеют во время полета. 130 00:12:37,670 --> 00:12:40,000 Похоже, проприоцептивные симуляторы работают отлично. 131 00:12:40,090 --> 00:12:41,970 Да, мышечный тонус в полном порядке. 132 00:12:42,050 --> 00:12:43,970 Нужно несколько часов, чтобы вытащить их, 133 00:12:43,970 --> 00:12:45,930 но завтра вы сможете забрать их. 134 00:12:46,430 --> 00:12:47,800 Это твой. 135 00:12:49,470 --> 00:12:51,140 Привет. Д-р Норм Спелман. 136 00:12:51,140 --> 00:12:54,060 – Д-р Макс Патэл. Рад знакомству. – Очень приятно. 137 00:13:17,960 --> 00:13:19,460 Похож на брата. 138 00:13:20,710 --> 00:13:22,550 Нет, он похож на тебя. 139 00:13:23,630 --> 00:13:25,590 Теперь это твой аватар, Джейк. 140 00:13:28,850 --> 00:13:33,220 Идея в том, что оператора соединяют с аватаром так, 141 00:13:34,310 --> 00:13:36,100 чтобы их нервные системы совпали 142 00:13:37,480 --> 00:13:38,940 или что-то в этом роде. 143 00:13:40,270 --> 00:13:44,690 Мне предложили эту работу, потому что я подхожу аватару Томми, 144 00:13:45,740 --> 00:13:47,610 а они стоят безумных денег. 145 00:13:48,360 --> 00:13:51,830 Я правильно понял? Нужно говорить в камеру все подряд? 146 00:13:51,910 --> 00:13:54,080 Да, нужно научиться все записывать. 147 00:13:54,160 --> 00:13:56,210 Что мы видим, что мы чувствуем. 148 00:13:56,290 --> 00:13:59,000 – Это часть научной работы. – Ученый должен уметь наблюдать. 149 00:13:59,080 --> 00:14:01,540 А еще это поможет не сойти с ума в ближайшие 6 лет. 150 00:14:01,540 --> 00:14:04,380 Ясно. Как скажете. 151 00:14:06,340 --> 00:14:08,010 В общем… 152 00:14:09,050 --> 00:14:10,510 Теперь я стал 153 00:14:12,180 --> 00:14:13,680 научным работником. 154 00:14:14,850 --> 00:14:16,430 Конец сеанса! 155 00:14:16,520 --> 00:14:19,020 Внимание. Конец сеанса операторов. 156 00:14:26,190 --> 00:14:27,700 Боже. 157 00:14:29,570 --> 00:14:31,360 Где халат? Где рабочий халат? 158 00:14:31,370 --> 00:14:37,750 Кто забрал мои сигареты? Эй! Что тут происходит? 159 00:14:38,870 --> 00:14:42,290 – Спасибо! – Грейс Огустин – живая легенда. 160 00:14:42,380 --> 00:14:44,880 Глава программы «Аватар». Она написала книгу, 161 00:14:44,960 --> 00:14:47,760 самую настоящую книгу, о ботанике Пандоры. 162 00:14:47,760 --> 00:14:50,050 Просто она любит растения больше чем людей. 163 00:14:50,590 --> 00:14:52,430 Ну вот, наша Золушка вернулась с бала. 164 00:14:52,550 --> 00:14:56,220 Грейс, это Норм Спелман и Джейк Салли. 165 00:14:57,980 --> 00:15:01,690 Норм, о вас хорошо отзываются. Как успехи в изучении На'ви? 166 00:15:02,730 --> 00:15:04,980 Да улыбнется Мать всего… 167 00:15:04,980 --> 00:15:07,190 … нашей первой встрече. 168 00:15:07,190 --> 00:15:10,400 Неплохо. Только немного официально. 169 00:15:11,570 --> 00:15:13,860 Я учился пять лет… 170 00:15:13,870 --> 00:15:15,950 … но еще предстоит многому научиться. 171 00:15:16,160 --> 00:15:19,660 – Грейс, это Джейк Салли. – Мэм. 172 00:15:20,210 --> 00:15:24,250 Да, да. Я знаю, кто вы, и вы мне не нужны. Мне нужен ваш брат. 173 00:15:24,340 --> 00:15:27,960 Доктор наук, который три года готовился к этой миссии. 174 00:15:28,050 --> 00:15:29,470 Он умер. 175 00:15:30,170 --> 00:15:32,510 Я в курсе, что это создало всем неудобства. 176 00:15:33,590 --> 00:15:36,930 – Есть опыт работы в лаборатории? – Однажды препарировал лягушку. 177 00:15:38,310 --> 00:15:41,520 Видите? Видите? Они просто плюют нам в лицо 178 00:15:41,600 --> 00:15:43,980 и даже не собираются этого скрывать. 179 00:15:43,980 --> 00:15:45,310 – Я иду к Селфриджу. – Нет, Грейс, 180 00:15:45,310 --> 00:15:47,940 – это неудачная мысль. – Нет, это просто бред! 181 00:15:48,030 --> 00:15:49,440 Я устрою ему выволочку. 182 00:15:49,530 --> 00:15:52,410 Он не имеет права совать нос в мой отдел. 183 00:15:53,450 --> 00:15:57,240 Завтра в 8.00 будь здесь. Выучи пару умных слов. 184 00:16:05,540 --> 00:16:09,500 Диспетчер – «Скорпиону 2-Н», разрешаю взлет в южном направлении. 185 00:16:09,510 --> 00:16:12,380 Проследуйте на полосу «Д». Включить опознавание кода. 186 00:16:18,260 --> 00:16:19,470 – Ты это видел? – Да, сэр. 187 00:16:19,560 --> 00:16:21,640 Нет, не видел. Ты смотрел на монитор. 188 00:16:21,730 --> 00:16:24,650 Отличная клюшка, Ронни! Просто отличная. 189 00:16:27,520 --> 00:16:31,820 Паркер, я думала, что вам до нас просто нет дела, 190 00:16:31,820 --> 00:16:34,860 но теперь вижу, что вы специально зажимаете меня. 191 00:16:34,860 --> 00:16:38,450 Грейс, вы знаете, что я люблю беседовать с вами. 192 00:16:42,830 --> 00:16:46,330 Мне нужен ученый, а не безмозглый морпех. 193 00:16:46,330 --> 00:16:48,000 А я думал, что нам с ним повезло. 194 00:16:48,090 --> 00:16:49,670 – Повезло? – Да. 195 00:16:49,670 --> 00:16:51,710 В чем именно заключается везение? 196 00:16:51,800 --> 00:16:53,550 В том, что у вашего ученого есть брат-близнец 197 00:16:53,630 --> 00:16:56,550 и что он – не гигиенист ротовой полости или вроде того. 198 00:16:56,890 --> 00:16:58,550 Морпех всегда пригодится. 199 00:16:58,640 --> 00:17:00,550 Он будет отвечать за охрану вашей группы. 200 00:17:00,560 --> 00:17:04,020 Мне совершенно ни к чему еще один придурок с автоматом! 201 00:17:04,100 --> 00:17:06,060 Послушайте, ваша задача – завоевать сердца 202 00:17:06,060 --> 00:17:07,190 и умы аборигенов. 203 00:17:07,190 --> 00:17:09,070 Разве не в этом суть вашего цирка с аватарами? 204 00:17:09,150 --> 00:17:10,690 Если будете говорить и выглядеть как они, 205 00:17:10,690 --> 00:17:12,400 то они начнут доверять нам. 206 00:17:12,490 --> 00:17:14,530 Мы построили школу, мы обучаем их английскому, 207 00:17:14,530 --> 00:17:16,570 но сколько времени уже прошло? 208 00:17:16,660 --> 00:17:18,240 А отношения с аборигенами только ухудшаются. 209 00:17:18,240 --> 00:17:21,580 Да, такое бывает, когда в них стреляют из пулеметов. 210 00:17:21,580 --> 00:17:23,700 Хорошо. Идите сюда. 211 00:17:24,790 --> 00:17:26,540 Невозможно… 212 00:17:29,790 --> 00:17:32,760 Вот ради чего мы здесь. Анабтаний. 213 00:17:32,840 --> 00:17:35,930 Этот серый камень идет по 20 миллионов за килограмм. 214 00:17:36,010 --> 00:17:39,220 Это единственная причина. Он оплачивает все наши расходы. 215 00:17:39,300 --> 00:17:41,220 Он оплачивает вашу науку. 216 00:17:42,600 --> 00:17:45,770 Эти дикари ставят под угрозу всю нашу операцию, 217 00:17:45,770 --> 00:17:47,100 и мы на пороге войны, 218 00:17:47,100 --> 00:17:50,400 а вам следует найти дипломатическое решение. 219 00:17:50,400 --> 00:17:53,940 Так что берите то, что дают, и добейтесь результатов. 220 00:18:04,830 --> 00:18:07,410 Сколько всего времени вы пробыли в теле аватара? 221 00:18:07,420 --> 00:18:11,130 – Примерно 520 часов. – Отлично. 222 00:18:11,130 --> 00:18:15,510 Вы сюда. А вы сюда. А вы сколько пробыли аватаром? 223 00:18:15,590 --> 00:18:18,260 Нисколько. Но я читал инструкцию. 224 00:18:19,220 --> 00:18:21,260 Ты шутишь? 225 00:18:22,600 --> 00:18:23,970 Это круто. 226 00:18:24,430 --> 00:18:25,850 Поехали. 227 00:18:29,770 --> 00:18:31,480 Не надо. Я сам. 228 00:18:35,860 --> 00:18:38,490 Значит, ты решил, что прилетишь сюда, 229 00:18:38,490 --> 00:18:41,120 в самую враждебную для человека среду, 230 00:18:41,200 --> 00:18:44,950 без всякой подготовки, и посмотришь, что выйдет? 231 00:18:45,040 --> 00:18:47,370 О чем ты вообще думал? 232 00:18:47,460 --> 00:18:50,290 Возможно, мне надоели доктора со своими запретами. 233 00:18:51,380 --> 00:18:53,670 – Биометрия в норме. – Третья капсула готова. 234 00:18:54,130 --> 00:18:58,420 Прижми руки и локти, опусти голову. 235 00:18:59,550 --> 00:19:03,300 Опусти. Просто расслабься и ни о чем не думай. 236 00:19:04,010 --> 00:19:05,970 Это не составит тебе труда. 237 00:19:05,970 --> 00:19:07,810 Лучше поцелуйте меня в за… 238 00:19:07,890 --> 00:19:09,350 Начать соединение. 239 00:19:10,140 --> 00:19:12,690 Запускаю программу, третья капсула. 240 00:19:12,690 --> 00:19:14,150 Включаю. 241 00:19:19,570 --> 00:19:21,070 Начинается ассимиляция. 242 00:19:29,500 --> 00:19:35,040 – Отличный мозг. Хорошая активность. – Надо же. 243 00:19:35,040 --> 00:19:37,050 Передача завершена на 40%. 244 00:19:41,010 --> 00:19:42,590 Ладно. Я тоже пошла. 245 00:19:43,220 --> 00:19:44,800 Я в четвертой капсуле. 246 00:19:47,850 --> 00:19:50,480 Передача завершена на 99%. Процесс стабильный. 247 00:20:05,320 --> 00:20:11,250 Готово. Джейк, ты меня слышишь? Ты меня слышишь, Джейк? 248 00:20:11,250 --> 00:20:12,870 Зрачковый рефлекс в порядке. 249 00:20:15,630 --> 00:20:18,670 Ушные раковины реагируют. Как ты себя чувствуешь, Джейк? 250 00:20:19,380 --> 00:20:20,760 Привет. 251 00:20:21,630 --> 00:20:23,420 Добро пожаловать в новое тело, Джейк. 252 00:20:23,430 --> 00:20:24,880 Отлично! 253 00:20:24,890 --> 00:20:26,390 Теперь делаем все спокойно, без спешки. 254 00:20:26,470 --> 00:20:28,600 – Дотронься большим пальцем до других. – Хорошо. 255 00:20:28,680 --> 00:20:30,060 – Дотронься до пальцев. – Легко. 256 00:20:30,140 --> 00:20:31,730 Прекрасно. Вижу, что ты запомнил. 257 00:20:31,810 --> 00:20:33,980 – Да. – Если хочешь сесть, 258 00:20:34,060 --> 00:20:35,390 – можно попробовать. – Так, но давай 259 00:20:35,400 --> 00:20:38,400 спокойно, Джейк. Хорошо. Атаксии туловища нет, отлично. 260 00:20:38,480 --> 00:20:41,990 У тебя не кружится голова? Ты двигаешь пальцами ног! 261 00:20:42,070 --> 00:20:43,820 – Хорошо, Джейк. – Отлично. 262 00:20:45,360 --> 00:20:48,410 Моторные функции конечностей в норме. Молодец, Джейк. 263 00:20:48,490 --> 00:20:51,160 Чувствуешь онемение или боль? 264 00:20:52,500 --> 00:20:53,790 Отлично, Джейк. Не спеши. 265 00:20:53,870 --> 00:20:56,130 Спокойно. Не надо забегать вперед. 266 00:20:56,210 --> 00:20:58,790 Нужно провести еще несколько двигательных тестов, 267 00:20:58,790 --> 00:21:00,960 – так что не спеши. – Стой. 268 00:21:00,960 --> 00:21:02,470 – Джейк. – Джейк, сядь. 269 00:21:02,550 --> 00:21:04,930 Джейк! Послушай, Джейк! 270 00:21:05,590 --> 00:21:07,260 – Ты должен сесть. Джейк! – Все хорошо. 271 00:21:07,340 --> 00:21:09,140 – Послушай меня. – Все хорошо, у меня получается. 272 00:21:09,220 --> 00:21:12,930 – Джейк, сядь немедленно. – Верните его на каталку. 273 00:21:12,930 --> 00:21:15,140 Послушай. Ты должен сесть, ради твоей же безопасности. 274 00:21:15,140 --> 00:21:17,980 Ты должен привыкнуть к аватару… Стой! Джейк! 275 00:21:18,060 --> 00:21:20,320 – Боже, осторожней с хвостом! – Да! 276 00:21:20,400 --> 00:21:24,490 Успокоительное, быстро! Тысячу кубиков «Супитокама», сейчас же! 277 00:21:24,570 --> 00:21:26,860 Парни, парни! Эй! 278 00:21:26,950 --> 00:21:27,950 По инструкции. 279 00:21:28,030 --> 00:21:29,450 – Джейк, стой. – Джейк, послушай. 280 00:21:29,530 --> 00:21:31,120 Ты еще не привык к новому телу. 281 00:21:31,200 --> 00:21:32,950 – Это опасно. – Это классно. 282 00:21:32,950 --> 00:21:36,250 – Джейк! Послушай меня. – Стой, а то они вырубят тебя. 283 00:21:38,790 --> 00:21:41,460 – Норм, сядь. – Нет. Я отсоединю провода. 284 00:21:41,550 --> 00:21:43,130 Черт побери! Верните его! 285 00:21:43,210 --> 00:21:45,880 – Норм! Не уходи из лаборатории! – Ты еще не готов! 286 00:21:47,640 --> 00:21:51,470 – Ну давай, ты ничего не умеешь. – Почти попала! 287 00:21:51,560 --> 00:21:53,140 Мне даже не нужно играть в защите. 288 00:21:53,220 --> 00:21:54,730 Всем привет. 289 00:21:54,810 --> 00:21:57,140 – Спокойно, я верну его. – Джейк, ты должен вернуться! 290 00:21:57,140 --> 00:21:58,980 Джейк! Джейк! Простите. 291 00:22:01,520 --> 00:22:03,150 – Осторожно! – Простите! 292 00:22:03,230 --> 00:22:04,650 Давай! 293 00:22:05,780 --> 00:22:08,660 Джейк! Нам нельзя бегать! 294 00:22:18,170 --> 00:22:20,580 – Ой! Простите! – Осторожней! 295 00:22:42,860 --> 00:22:44,360 Эй, морпех! 296 00:22:45,190 --> 00:22:46,610 Черт. 297 00:22:48,650 --> 00:22:51,820 – Грейс? – А кого ты ждал, дубина? 298 00:22:53,030 --> 00:22:54,580 Не тормози. 299 00:22:55,370 --> 00:22:57,580 Моторные функции в порядке. 300 00:23:07,460 --> 00:23:11,800 Так, все успокоились! Ладно, банда, гасим свет. 301 00:23:12,470 --> 00:23:14,050 Давай, Луиза, шевелись. 302 00:23:14,050 --> 00:23:15,560 Эй, эй! 303 00:23:16,060 --> 00:23:18,270 Не играй с этим, а то отвалится. 304 00:23:18,350 --> 00:23:19,890 Жуткая штука. 305 00:23:19,890 --> 00:23:22,400 Брысь отсюда. 306 00:23:23,310 --> 00:23:24,730 Спокойной ночи. 307 00:23:26,440 --> 00:23:29,570 Гасим свет! Увидимся на обеде, детки. 308 00:23:53,590 --> 00:23:54,640 С возвращением. 309 00:24:02,600 --> 00:24:04,940 – Как ты? Все хорошо? – Да, все нормально. 310 00:24:06,650 --> 00:24:11,950 Я Труди. Летаю с учеными. А это моя малышка. 311 00:24:12,530 --> 00:24:14,160 Подожди секунду. 312 00:24:14,700 --> 00:24:17,620 Эй, Уэйнфлит, заканчивай! 313 00:24:18,040 --> 00:24:22,160 – Вылет в 9.00. – Есть, капитан! 314 00:24:22,870 --> 00:24:24,830 Защита от лиан не закреплена. 315 00:24:24,920 --> 00:24:27,170 Неслабо вооружаетесь. 316 00:24:27,170 --> 00:24:28,550 Осторожней! 317 00:24:29,170 --> 00:24:31,840 Мы не единственные, кто там летает. 318 00:24:31,920 --> 00:24:33,670 Там есть птички покрупнее. 319 00:24:33,680 --> 00:24:36,510 Тебе придется сесть за пулемет. Мне не хватает человека. 320 00:24:36,600 --> 00:24:38,430 Не думал, что попросишь. 321 00:24:39,770 --> 00:24:42,940 Вот твой командир. Увидимся перед взлетом. 322 00:24:53,650 --> 00:24:56,030 Звали меня, полковник? 323 00:24:56,120 --> 00:24:58,740 Из-за низкой гравитации теряешь хватку. 324 00:25:00,160 --> 00:25:01,700 Потеряешь хватку – 325 00:25:04,960 --> 00:25:08,250 Пандора сожрет тебя в один миг и не подавится. 326 00:25:09,340 --> 00:25:11,880 Я почитал твое дело, капрал. 327 00:25:11,960 --> 00:25:14,380 Венесуэла – весьма опасное местечко. 328 00:25:16,340 --> 00:25:18,680 Но не идет ни в какое сравнение с этим. 329 00:25:20,930 --> 00:25:24,350 Ты не из робких, раз заявился сюда. 330 00:25:24,350 --> 00:25:26,270 Я думал, это обычная глухомань. 331 00:25:26,350 --> 00:25:28,770 Я сам был в первом разведбате. 332 00:25:28,860 --> 00:25:32,070 Служил там чуть раньше тебя. Скорее, задолго до тебя. 333 00:25:33,030 --> 00:25:35,950 Три поездки в Нигерию – ни царапины. 334 00:25:36,030 --> 00:25:37,490 Прилетел сюда. 335 00:25:38,280 --> 00:25:41,540 Первый же день. Уделали как зеленого новобранца. 336 00:25:41,620 --> 00:25:46,210 Да. Меня без проблем подправят, если вернусь домой. 337 00:25:46,870 --> 00:25:51,960 И я опять стану симпатягой. Но знаешь что? Мне это нравится. 338 00:25:52,050 --> 00:25:54,880 Постоянно напоминает мне о том, что ждет снаружи. 339 00:25:56,880 --> 00:26:02,810 Программа «Аватар» – курам на смех. Кучка ученых хлюпиков. 340 00:26:02,890 --> 00:26:09,900 Однако она дает нам своевременную и уникальную возможность. 341 00:26:09,900 --> 00:26:11,570 – Готово! – Готово! 342 00:26:16,740 --> 00:26:21,950 Морпех-разведчик в теле аватара. Это горючая смесь. 343 00:26:21,950 --> 00:26:23,620 Аж мурашки бегут. 344 00:26:23,700 --> 00:26:27,120 Этот морпех мог бы передавать мне нужную информацию, 345 00:26:27,210 --> 00:26:28,920 прямо с места событий. 346 00:26:30,210 --> 00:26:32,130 Прямо из лагеря противника. 347 00:26:32,920 --> 00:26:38,260 Послушай, Салли. Я хочу, чтобы ты изучил этих дикарей изнутри. 348 00:26:38,340 --> 00:26:40,090 Ты должен завоевать их доверие. 349 00:26:40,090 --> 00:26:41,930 Я хочу знать, как принудить их к сотрудничеству 350 00:26:41,930 --> 00:26:44,470 или как разгромить их в случае отказа. 351 00:26:45,930 --> 00:26:48,270 – Но я подчиняюсь Огустин? – Формально. 352 00:26:48,270 --> 00:26:52,440 Будешь ходить, как эти ученые засранцы, трепаться как они, 353 00:26:53,940 --> 00:26:55,530 но докладывать будешь мне. 354 00:26:56,940 --> 00:26:58,740 Возьмешься за это, сынок? 355 00:27:00,280 --> 00:27:01,660 Конечно, сэр. 356 00:27:02,570 --> 00:27:04,370 Вот и отлично. 357 00:27:15,380 --> 00:27:18,340 Сынок, я своих не бросаю. 358 00:27:18,340 --> 00:27:19,470 Сделаешь то, что прошу, – 359 00:27:19,550 --> 00:27:22,800 и когда вернешься домой, я поставлю тебя на ноги. 360 00:27:23,680 --> 00:27:25,180 На твои ноги. 361 00:27:27,850 --> 00:27:29,980 Звучит заманчиво, сэр. 362 00:27:36,610 --> 00:27:39,320 – Капсула готова! – Передача завершена на 40%. 363 00:27:39,950 --> 00:27:43,030 Ты держи рот на замке, а говорить будет Норм. 364 00:27:43,120 --> 00:27:46,660 Есть пять ассимиляций. Передача завершена на 90%. 365 00:27:46,740 --> 00:27:48,080 Третья капсула готова. 366 00:27:48,750 --> 00:27:50,410 Ладно, я захожу. 367 00:28:22,320 --> 00:28:24,570 Справа от вас стадо штурмбистов. 368 00:28:25,120 --> 00:28:26,450 Ясно! Спасибо. 369 00:28:27,450 --> 00:28:31,040 Похоже, там самец, дюжина самок и несколько детенышей. 370 00:29:19,130 --> 00:29:21,510 Заглуши машину. Мы тут надолго. 371 00:29:24,970 --> 00:29:28,760 – Норм! Возьми рюкзак. – Точно. 372 00:29:31,390 --> 00:29:35,390 Останься у корабля. Одного придурка с оружием достаточно. 373 00:29:37,810 --> 00:29:39,480 Как скажете, сэр. 374 00:30:16,060 --> 00:30:19,190 Пролемуры. Они не агрессивные. 375 00:30:22,070 --> 00:30:25,240 Расслабься, солдат. Ты действуешь мне на нервы. 376 00:30:30,780 --> 00:30:33,450 Как они узнают, что мы здесь? 377 00:30:33,450 --> 00:30:36,160 Они наверняка наблюдают сейчас за нами. 378 00:30:40,250 --> 00:30:42,290 Тут была наша школа. 379 00:30:42,290 --> 00:30:45,590 А теперь здесь просто склад. 380 00:30:46,420 --> 00:30:48,340 Эти дети были такими умными. 381 00:30:49,050 --> 00:30:50,260 Учились с удовольствием. 382 00:30:50,430 --> 00:30:52,850 Осваивали английский быстрее, чем я их обучала. 383 00:30:54,310 --> 00:30:57,270 Возьмем пару Ph-мониторов… 384 00:30:57,560 --> 00:30:59,480 … и почвенный зонд. 385 00:31:00,150 --> 00:31:03,440 Этот маленький желтый ящик. Старый микроскоп. 386 00:31:03,440 --> 00:31:05,030 «ЛОРАКС» д-ра Сьюза 387 00:31:06,070 --> 00:31:07,150 Смотрите. 388 00:31:07,240 --> 00:31:08,820 Да, отличная книга. 389 00:31:09,360 --> 00:31:11,030 Их сбили летучие мыши. 390 00:31:19,120 --> 00:31:22,330 Я не теряю надежду, что кто-нибудь вернется и прочитает их. 391 00:31:22,420 --> 00:31:24,130 Почему они не возвращаются? 392 00:31:26,050 --> 00:31:32,220 Оматикайя узнали о нас ровно столько, сколько им необходимо. 393 00:31:37,310 --> 00:31:38,560 Что тут произошло? 394 00:31:42,520 --> 00:31:45,520 Ты поможешь с оборудованием? У нас куча работы. 395 00:32:00,120 --> 00:32:02,080 – Двигай, Норм. – Парни, шевелись! 396 00:32:04,500 --> 00:32:08,090 – Начинаю. – Сканируем. 397 00:32:10,510 --> 00:32:13,680 Ого! Так быстро? 398 00:32:15,930 --> 00:32:18,010 – Удивительно, правда? – Да. 399 00:32:18,100 --> 00:32:21,890 Идет трансдукция сигнала от корня этого дерева 400 00:32:21,980 --> 00:32:25,610 к корню соседнего дерева. Нужно взять образец. 401 00:32:25,690 --> 00:32:27,360 Хорошо. Образец. 402 00:32:29,400 --> 00:32:33,700 Возможно, он электрический, основанный на скорости реакции. 403 00:32:34,360 --> 00:32:38,330 Норм, ты загрязнил образец своей слюной. 404 00:32:38,790 --> 00:32:40,580 Точно. 405 00:33:08,360 --> 00:33:10,230 Так, поехали. 406 00:33:35,720 --> 00:33:39,550 Не стреляй. Не стреляй, ты его разозлишь. 407 00:33:43,310 --> 00:33:44,890 Он уже разозлился. 408 00:33:45,100 --> 00:33:48,020 Джейк, поверь, его панцирь слишком толстый. 409 00:33:53,860 --> 00:33:57,950 Он показывает, что мы на его территории. Если побежишь, он нападет. 410 00:33:58,570 --> 00:34:00,370 И что мне делать? Танцевать с ним? 411 00:34:00,830 --> 00:34:03,910 Просто стой на месте. 412 00:34:19,010 --> 00:34:21,390 Да? Ну давай! На что ты способен? 413 00:34:22,510 --> 00:34:24,470 О да. Кто тут крутой? Верно. 414 00:34:25,480 --> 00:34:27,890 Да, об этом и речь, скотина. 415 00:34:29,440 --> 00:34:32,020 Вот так, сосунок, беги скорее к мамочке. 416 00:34:32,110 --> 00:34:35,030 Да? Ты ничтожество. Давай, беги. 417 00:34:35,110 --> 00:34:38,110 А может, дружков приведешь? 418 00:34:41,200 --> 00:34:42,330 Черт. 419 00:34:54,130 --> 00:34:56,630 А что с этим? Бежать? Не бежать? 420 00:34:58,050 --> 00:35:00,090 Бежать! Конечно бежать! 421 00:38:46,570 --> 00:38:47,860 Я вынуждена прекратить поиски. 422 00:38:47,950 --> 00:38:50,870 Ночные операции запрещены. Приказ полковника. 423 00:38:52,580 --> 00:38:55,910 Простите, док, но ему придется потерпеть до утра. 424 00:38:55,910 --> 00:38:57,540 Он не продержится до утра. 425 00:40:50,440 --> 00:40:52,400 Я не могу ждать всю ночь. 426 00:40:53,240 --> 00:40:55,320 Давайте, давайте! 427 00:42:09,270 --> 00:42:10,900 Стой, не надо! 428 00:42:14,400 --> 00:42:15,530 Отлично. 429 00:43:13,000 --> 00:43:16,550 Сомневаюсь, что ты меня поймешь, 430 00:43:22,640 --> 00:43:23,890 но все равно спасибо. 431 00:43:29,020 --> 00:43:30,480 Спасибо. 432 00:43:34,440 --> 00:43:35,940 Это было потрясающе. 433 00:43:38,650 --> 00:43:41,610 Меня бы тут разорвали, если бы не ты. Это было… 434 00:43:45,160 --> 00:43:48,290 Подожди-ка. Куда ты идешь? 435 00:43:49,290 --> 00:43:50,750 Подожди! 436 00:43:51,500 --> 00:43:53,330 Эй… Постой. 437 00:43:53,330 --> 00:43:56,420 Я просто хотел сказать спасибо за то, что ты убила их. 438 00:43:57,510 --> 00:44:00,550 – Черт! – Не благодари. 439 00:44:01,470 --> 00:44:03,840 Не благодари за это. 440 00:44:05,390 --> 00:44:09,350 Это грустно. Это лишь грустно. 441 00:44:10,270 --> 00:44:12,350 Ладно, ладно. Прости. 442 00:44:13,190 --> 00:44:15,020 Прости, если что-то натворил. 443 00:44:18,530 --> 00:44:21,700 Все это твоя вина. Они не должны были умереть. 444 00:44:22,530 --> 00:44:24,620 Моя вина? Они напали на меня. Почему это моя вина? 445 00:44:24,700 --> 00:44:26,370 Твоя вина! 446 00:44:26,830 --> 00:44:29,540 – Твоя вина! – Полегче, полегче. 447 00:44:29,620 --> 00:44:33,370 Ты как ребенок. Шумишь, не знаешь, что делать. 448 00:44:33,370 --> 00:44:34,880 Полегче. 449 00:44:37,130 --> 00:44:39,550 Ладно. Ладно. 450 00:44:40,720 --> 00:44:42,840 Если ты так любишь своих лесных друзей, 451 00:44:44,390 --> 00:44:46,220 то почему не дала им убить меня? 452 00:44:47,220 --> 00:44:49,020 В чем смысл? 453 00:44:49,810 --> 00:44:52,520 – Почему спасла? – Да. Почему спасла меня? 454 00:44:56,940 --> 00:44:58,900 У тебя сильное сердце. 455 00:45:01,030 --> 00:45:02,240 Нет страха. 456 00:45:06,740 --> 00:45:09,620 Но ты глупый! Неразумный как ребенок. 457 00:45:16,040 --> 00:45:18,460 Ну, если я как ребенок, то… 458 00:45:19,130 --> 00:45:21,340 То, может, ты меня научишь? 459 00:45:21,420 --> 00:45:23,630 Небесные люди не учатся. Вы не видите. 460 00:45:23,720 --> 00:45:25,630 Научи меня видеть. 461 00:45:25,640 --> 00:45:28,180 – Никто тебя этому не научит. – Ого. 462 00:45:29,470 --> 00:45:31,930 Послушай, давай поговорим. 463 00:45:32,890 --> 00:45:36,770 Где ты научилась говорить по-английски? В школе д-ра Огустин? 464 00:45:41,610 --> 00:45:43,320 Ты как младенец. 465 00:45:49,490 --> 00:45:51,120 Мне нужна твоя помощь. 466 00:45:52,160 --> 00:45:54,080 Ты не должен тут быть. 467 00:45:55,000 --> 00:45:57,830 – Хорошо, возьми меня с собой. – Нет! Уходи. 468 00:46:00,500 --> 00:46:01,550 Нет. 469 00:46:03,050 --> 00:46:04,300 Уходи. 470 00:46:25,900 --> 00:46:26,950 Нет! 471 00:46:48,720 --> 00:46:49,930 Что… 472 00:46:53,680 --> 00:46:55,180 Что это? 473 00:46:56,520 --> 00:46:58,520 Это семена Священного дерева. 474 00:46:59,560 --> 00:47:01,230 Очень чистые души. 475 00:47:25,340 --> 00:47:27,300 Что все это значит? 476 00:47:29,380 --> 00:47:30,510 Идем. 477 00:47:31,930 --> 00:47:33,050 Идем! 478 00:47:35,220 --> 00:47:36,560 Куда мы идем? 479 00:47:47,070 --> 00:47:48,150 Идем. 480 00:48:03,290 --> 00:48:05,040 Как тебя зовут? 481 00:48:05,130 --> 00:48:06,210 Черт! 482 00:48:31,700 --> 00:48:32,820 Ладно. 483 00:48:35,530 --> 00:48:38,410 Спокойно, народ, спокойно. 484 00:48:44,170 --> 00:48:47,000 Что ты делаешь, Цу'тэй? 485 00:48:49,460 --> 00:48:52,380 Демонам сюда нельзя. 486 00:48:53,180 --> 00:48:55,510 Был знак. 487 00:48:55,510 --> 00:48:57,850 Это должна решать Цахик. 488 00:49:02,690 --> 00:49:03,690 Ведите его. 489 00:49:05,190 --> 00:49:06,770 Что происходит? 490 00:49:09,110 --> 00:49:10,230 Стойте. 491 00:49:13,200 --> 00:49:14,820 Что происходит? 492 00:49:15,700 --> 00:49:16,700 Эй! 493 00:50:26,890 --> 00:50:28,230 Отец… 494 00:50:29,060 --> 00:50:30,860 … я вижу тебя. 495 00:50:42,580 --> 00:50:43,990 Это существо… 496 00:50:44,290 --> 00:50:47,370 … зачем ты привела его сюда? 497 00:50:48,830 --> 00:50:50,210 Я собиралась убить его… 498 00:50:50,500 --> 00:50:52,340 … но был знак от Эйвы. 499 00:50:52,500 --> 00:50:54,590 Я сказал… 500 00:50:54,590 --> 00:50:57,260 … ни один во сне ходящий не явится сюда. 501 00:50:57,340 --> 00:50:58,670 Что он говорит? 502 00:50:58,680 --> 00:51:01,510 Его чуждый запах наполняет мой нос. 503 00:51:01,600 --> 00:51:02,680 Что он говорит? 504 00:51:02,680 --> 00:51:04,930 Мой отец решает, убить ли тебя. 505 00:51:06,560 --> 00:51:09,520 Твой отец. Рад познакомиться, сэр. 506 00:51:13,190 --> 00:51:14,690 Назад! 507 00:51:16,820 --> 00:51:20,240 Я посмотрю на этого пришельца. 508 00:51:20,360 --> 00:51:21,660 А это мать. 509 00:51:21,660 --> 00:51:25,660 Она Цахик. Она разъясняет волю Эйвы. 510 00:51:26,500 --> 00:51:27,870 А кто Эйва? 511 00:51:34,710 --> 00:51:36,460 Как тебя зовут? 512 00:51:37,380 --> 00:51:38,760 Джейк Салли. 513 00:51:48,680 --> 00:51:51,480 – Зачем ты пришел к нам? – Я пришел учиться. 514 00:51:52,860 --> 00:51:55,820 Мы пытались учить Небесных людей. 515 00:51:55,900 --> 00:51:59,240 Трудно наполнить чашу, которая уже полна. 516 00:52:00,740 --> 00:52:03,070 Поверьте, моя чаша пуста. 517 00:52:04,280 --> 00:52:06,950 Спросите у д-ра Огустин. Я не ученый. 518 00:52:07,040 --> 00:52:08,500 А кто ты? 519 00:52:10,750 --> 00:52:13,960 Я был морпехом. 520 00:52:14,840 --> 00:52:17,460 Воином из клана Солдафонов. 521 00:52:17,920 --> 00:52:19,260 Тоже мне воин! 522 00:52:19,260 --> 00:52:20,840 Я бы мог легко убить его. 523 00:52:20,840 --> 00:52:22,130 Я бы мог легко убить его. Нет! 524 00:52:22,550 --> 00:52:26,760 Это первый воин, ходящий во сне… 525 00:52:26,760 --> 00:52:28,720 … которого мы видим. 526 00:52:28,720 --> 00:52:31,600 Нужно больше узнать о нём. 527 00:52:34,020 --> 00:52:35,980 Моя дочь… 528 00:52:35,980 --> 00:52:40,360 … ты научишь его нашим обычаям. 529 00:52:40,360 --> 00:52:43,820 Говорить и ходить как мы. 530 00:52:43,820 --> 00:52:47,450 Почему я? Это нечестно. 531 00:52:48,240 --> 00:52:52,370 Все решено. Моя дочь обучит тебя нашим обычаям. 532 00:52:52,460 --> 00:52:56,040 Учись хорошо, Жейксулли. 533 00:52:56,840 --> 00:53:00,630 И мы увидим, можно ли излечить твое безумие. 534 00:53:19,360 --> 00:53:20,820 Добрый вечер. 535 00:53:23,860 --> 00:53:25,660 Вставать не нужно. 536 00:53:27,490 --> 00:53:28,830 Простите. 537 00:53:31,160 --> 00:53:32,330 Извините. 538 00:53:35,420 --> 00:53:37,130 Привет, как дела? 539 00:53:45,720 --> 00:53:46,720 Спасибо. 540 00:53:49,260 --> 00:53:51,600 Слушай, я даже не знаю, как тебя зовут. 541 00:53:52,310 --> 00:53:54,730 Нейтири те Цкаха Моат'ите. 542 00:53:57,020 --> 00:53:58,980 А можно помедленнее? 543 00:53:58,980 --> 00:54:00,270 Нейтири. 544 00:54:00,360 --> 00:54:01,980 Нейтили. 545 00:54:02,480 --> 00:54:04,280 Нейтири. 546 00:54:04,740 --> 00:54:06,660 Нейтири. 547 00:54:07,660 --> 00:54:09,660 Очень приятно, Нейтири. 548 00:54:10,280 --> 00:54:11,540 Очень. 549 00:54:54,370 --> 00:54:56,660 – Джейк, Джейк! – Он в альфа-фазе. 550 00:54:56,750 --> 00:54:59,790 – Он просыпается. – Джейк. Джейк! 551 00:55:01,590 --> 00:55:04,670 Возвращайся, малыш. Давай. Вот так. 552 00:55:06,340 --> 00:55:09,010 Вот и все. Вот и все. 553 00:55:09,090 --> 00:55:11,470 Все хорошо. 554 00:55:11,550 --> 00:55:14,470 Ну и ну! Прицепился к аватару, как клещ. 555 00:55:17,560 --> 00:55:20,100 – Аватар цел? – Да, док. 556 00:55:21,230 --> 00:55:23,940 Вы не поверите, где я нахожусь. 557 00:55:24,940 --> 00:55:27,940 Мы только и увидели, как этот морпех 558 00:55:28,030 --> 00:55:32,160 убегает в джунгли, а за ним несется злой танатор. 559 00:55:32,160 --> 00:55:35,160 – Такому не научишь. – Это круто. 560 00:55:35,240 --> 00:55:37,620 По непонятным мне причинам 561 00:55:37,620 --> 00:55:40,960 клан Оматикайя выбрал тебя. Господи, помоги нам. 562 00:55:42,290 --> 00:55:43,790 «Клан Солдафонов»? 563 00:55:45,380 --> 00:55:48,420 – И это сработало? – Да, меня почти приняли в семью. 564 00:55:49,510 --> 00:55:53,010 Они будут изучать меня. А я буду учиться быть как они. 565 00:55:53,010 --> 00:55:54,680 Это называется проявить инициативу, сынок. 566 00:55:54,680 --> 00:55:57,220 – Мне бы еще десяток таких как ты. – Послушай, Салли. 567 00:55:57,310 --> 00:56:00,730 Просто узнай, чего хотят эти синие обезьяны. 568 00:56:01,480 --> 00:56:07,320 Мы пытались дать им медицину, образование, дороги. 569 00:56:07,320 --> 00:56:09,150 Но нет, им нравится грязь. 570 00:56:09,240 --> 00:56:13,200 И все бы ничего, но они… 571 00:56:13,780 --> 00:56:16,830 Вы можете… Кто-нибудь… Сектор 12. 572 00:56:18,620 --> 00:56:21,830 Дальше, дальше, дальше. Стоп. 573 00:56:21,830 --> 00:56:24,040 Рич, стой! Это… Боже! 574 00:56:24,040 --> 00:56:30,210 Их чертова деревня расположена на самых крупных залежах анабтания 575 00:56:30,220 --> 00:56:35,600 в радиусе 200 километров. Только посмотрите на это! 576 00:56:39,350 --> 00:56:41,850 – А кто уговорит их уйти? – Угадай. 577 00:56:43,770 --> 00:56:47,320 – А если они не уйдут? – Будь уверен, что уйдут. 578 00:56:47,820 --> 00:56:50,530 Ладно, ладно, ладно. Послушай. 579 00:56:51,360 --> 00:56:54,200 Убивать аборигенов нехорошо, 580 00:56:54,280 --> 00:56:58,040 но еще больше чем газетную шумиху акционеры ненавидят 581 00:56:58,120 --> 00:57:01,370 плохие квартальные отчеты. Правила придумал не я. 582 00:57:01,370 --> 00:57:04,580 Так что найди для них пряник, чтобы они ушли, 583 00:57:05,330 --> 00:57:08,420 а иначе придется достать кнут. Хорошо? 584 00:57:09,000 --> 00:57:12,720 У тебя три месяца. Потом придут бульдозеры. 585 00:57:12,800 --> 00:57:14,800 Значит, мы теряем время. 586 00:57:15,760 --> 00:57:16,890 А он мне нравится. 587 00:57:17,050 --> 00:57:20,560 – Парни, сейчас… – Давай повторим еще раз. 588 00:57:20,560 --> 00:57:22,890 Мо'Ат. Ужасная женщина. 589 00:57:24,940 --> 00:57:27,900 – Эйтукен. – Эйтукан. Вождь клана. 590 00:57:27,980 --> 00:57:31,150 А она – духовный лидер. Вроде шамана. 591 00:57:31,230 --> 00:57:32,820 Ясно. 592 00:57:32,900 --> 00:57:35,110 – Тсу'Тэй. – Цу'Тэй. 593 00:57:35,200 --> 00:57:37,910 – Цу'Тэй. – Он будет следующим вождем. 594 00:57:39,950 --> 00:57:42,410 – Нейтири. – Она будет следующей Цахик. 595 00:57:42,500 --> 00:57:44,500 Станет супругой вождя. 596 00:57:45,500 --> 00:57:47,750 – А кто такая Эйва? – Кто такая Эйва? 597 00:57:48,670 --> 00:57:52,260 Всего лишь их божество. Богиня, сотворенная из всего живого. 598 00:57:52,340 --> 00:57:53,760 Все, что им известно! 599 00:57:53,760 --> 00:57:55,880 Ты бы знал это, если бы готовился хоть немного. 600 00:57:55,970 --> 00:57:57,380 А кто встречается с дочерью вождя? 601 00:57:57,390 --> 00:57:59,100 Перестань. Это… 602 00:57:59,640 --> 00:58:01,770 Прекратите это. Устроили тут детский сад. 603 00:58:03,850 --> 00:58:06,810 Нейтири была моей лучшей ученицей. 604 00:58:06,900 --> 00:58:09,900 Она и ее сестра, Сильванин. 605 00:58:09,980 --> 00:58:12,400 Такие чудесные девушки. 606 00:58:12,480 --> 00:58:14,070 С Сильванин я тоже встречусь. 607 00:58:14,990 --> 00:58:16,030 Она умерла. 608 00:58:19,910 --> 00:58:22,450 Идем. В деревне рано встают. 609 00:58:24,660 --> 00:58:27,170 Не делай ничего особенно глупого. 610 00:58:46,350 --> 00:58:47,690 Спокойно, малыш. 611 00:58:48,310 --> 00:58:50,400 Пале – самка. 612 00:58:53,360 --> 00:58:55,780 Ладно. Спокойно, малышка. 613 00:59:24,560 --> 00:59:28,310 Это шахэйлу. Связь. 614 00:59:30,480 --> 00:59:31,730 Почувствуй ее. 615 00:59:34,860 --> 00:59:38,990 Почувствуй биение ее сердца. Ее дыхание. 616 00:59:41,990 --> 00:59:43,780 Почувствуй ее сильные ноги. 617 00:59:46,240 --> 00:59:48,580 Ты можешь сказать ей, что делать. 618 00:59:48,660 --> 00:59:49,870 Внутри. 619 00:59:50,830 --> 00:59:53,750 Сейчас скажи ей, куда идти. 620 00:59:56,760 --> 00:59:58,010 Вперед! 621 01:00:15,610 --> 01:00:18,740 – Ты должен уйти. – Нет, ты будешь скучать. 622 01:00:20,150 --> 01:00:22,450 Я знал, что ты говоришь по-английски. 623 01:00:25,030 --> 01:00:27,200 Этот чужак ничему не научится. 624 01:00:27,620 --> 01:00:29,250 Даже камень видит больше. 625 01:00:29,620 --> 01:00:31,500 Посмотрите на него. 626 01:00:40,760 --> 01:00:41,840 Еще раз. 627 01:00:41,930 --> 01:00:45,430 Если вы хотите ударить по нему, придется непросто. 628 01:00:45,430 --> 01:00:47,930 Ваш сканер не проникает во внутреннюю структуру. 629 01:00:48,010 --> 01:00:50,140 Там есть ряд внешних колонн. 630 01:00:50,140 --> 01:00:52,980 Очень прочных. Здесь второе кольцо, 631 01:00:52,980 --> 01:00:56,610 а здесь внутреннее. Там спиралевидная сердцевина. 632 01:00:57,480 --> 01:00:59,110 По ней они поднимаются и спускаются. 633 01:00:59,190 --> 01:01:02,110 Нужно тщательно отсканировать каждую колонну. 634 01:01:02,110 --> 01:01:03,490 Понял. 635 01:01:03,570 --> 01:01:06,280 Что еще ты знаешь о структуре? 636 01:01:06,280 --> 01:01:09,120 Думаю, что нагрузка падает и на второе кольцо. 637 01:01:13,670 --> 01:01:17,130 – Куда собираемся? – Сваливаем отсюда. 638 01:01:18,500 --> 01:01:22,670 Я не позволю Селфриджу и Куоричу соваться в мою работу. 639 01:01:22,760 --> 01:01:26,010 На 26-м участке есть мобильные капсулы, где мы можем работать. 640 01:01:26,090 --> 01:01:28,050 Это высоко в горах. 641 01:01:28,810 --> 01:01:31,180 На Хребте Аллилуйя? 642 01:01:31,180 --> 01:01:33,480 – Ну да. – Вы серьезно? 643 01:01:33,560 --> 01:01:35,520 – Да. – Ура! 644 01:01:38,980 --> 01:01:42,650 Легендарные парящие горы Пандоры. Не слыхал? 645 01:01:56,170 --> 01:01:58,040 Уже подлетаем. 646 01:01:58,130 --> 01:02:00,840 Да, посмотрите на приборы. 647 01:02:00,840 --> 01:02:03,880 Да. Это Электроциклон. 648 01:02:03,880 --> 01:02:06,220 Будем лететь по ПВП. 649 01:02:06,220 --> 01:02:08,180 Что такое ПВП? 650 01:02:08,180 --> 01:02:10,560 Нужно смотреть, куда летим. 651 01:02:10,640 --> 01:02:14,560 – Но ничего не видно. – Вот именно. Попали, правда? 652 01:02:33,040 --> 01:02:35,710 Бог ты мой. 653 01:02:46,720 --> 01:02:48,090 Видели бы вы свои лица. 654 01:03:15,120 --> 01:03:17,540 Спасибо, что выбрали «Эйр Пандора». 655 01:03:30,550 --> 01:03:33,260 Как они держатся в воздухе? 656 01:03:33,350 --> 01:03:34,810 Грейс мне объяснила. 657 01:03:35,560 --> 01:03:37,480 Эффект магнитной левитации. 658 01:03:37,560 --> 01:03:41,400 Потому что анабтаний – сверхпроводник или типа того. 659 01:04:03,960 --> 01:04:05,550 Добро пожаловать в лагерь. 660 01:04:09,380 --> 01:04:14,050 – Это моя койка. – Ну и мерзость. 661 01:04:15,350 --> 01:04:17,390 – Норм, ты внизу. – Ладно. 662 01:04:17,470 --> 01:04:21,020 – От Грейс ничего не утаилось. – Труди, ты наверху. 663 01:04:21,020 --> 01:04:23,520 Она знала, что я говорил с полковником. 664 01:04:23,520 --> 01:04:27,230 Но я был в клане и имел допуск к тому, в чем она нуждалась, 665 01:04:27,230 --> 01:04:28,860 и поэтому она мила со мной. 666 01:04:28,940 --> 01:04:34,030 Хорошо. Джейк, налево. Ты будешь в последней капсуле. 667 01:04:36,910 --> 01:04:41,000 Номер один. «Беула». Глючит меньше других. 668 01:05:30,210 --> 01:05:31,550 Черт побери! 669 01:05:32,420 --> 01:05:34,340 Не смотри ей в глаза. 670 01:05:42,890 --> 01:05:44,600 Икран – это не конь. 671 01:05:45,770 --> 01:05:47,610 Когда есть шахэйлу, 672 01:05:51,480 --> 01:05:55,820 икран будет всю жизнь носить одного охотника. 673 01:06:05,750 --> 01:06:08,500 Чтобы стать таронью, охотником, 674 01:06:08,580 --> 01:06:12,170 ты должен выбрать себе икрана, а он должен выбрать тебя. 675 01:06:14,720 --> 01:06:16,760 – Когда? – Когда будешь готов. 676 01:07:07,140 --> 01:07:10,310 Так. Видеосеанс 12. 677 01:07:11,480 --> 01:07:13,190 Время 21.32. 678 01:07:14,610 --> 01:07:18,030 Обязательно делать это сейчас? Мне бы вздремнуть. 679 01:07:18,030 --> 01:07:20,910 Нет. Сейчас. Пока все отчетливо помнишь. 680 01:07:23,530 --> 01:07:25,410 Ладно. Я в домике, 681 01:07:26,370 --> 01:07:28,710 и все дни начинают сливаться в один. 682 01:07:30,830 --> 01:07:34,090 Их язык – просто ужас, но, знаете, 683 01:07:34,090 --> 01:07:37,300 это как разбирать и собирать оружие. Постоянное повторение. 684 01:07:37,380 --> 01:07:39,050 – Нави. – «Нари». 685 01:07:39,050 --> 01:07:41,380 – Нари. – «Нарри»! 686 01:07:41,390 --> 01:07:42,680 Нарри! 687 01:07:43,600 --> 01:07:45,640 Тур ниуль. Сильнее. 688 01:07:50,230 --> 01:07:53,900 Нейтири зовет меня «скаун». Это значит «болван». 689 01:07:56,230 --> 01:07:57,730 Это очень важная часть. 690 01:07:57,740 --> 01:07:59,940 – Норм стал лучше относиться ко мне. – Я вижу тебя. 691 01:07:59,950 --> 01:08:02,410 Но это значит не просто: «Я вижу тебя перед собой», 692 01:08:02,410 --> 01:08:04,080 а: «Я вижу в тебя, вижу тебя». 693 01:08:04,160 --> 01:08:06,830 Хорошо, что он здесь, но он тоже думает, что я «скаун». 694 01:08:06,910 --> 01:08:09,160 «Я принимаю тебя. Я понимаю тебя». Пойми это. 695 01:08:09,500 --> 01:08:12,460 Мне пора! Хорошо? Поехали. 696 01:08:13,250 --> 01:08:16,840 Мои ноги становятся сильнее. Каждый день я бегу все дальше. 697 01:08:18,710 --> 01:08:21,840 Я должен доверять своему телу, чтобы знать, что делать. 698 01:08:26,930 --> 01:08:28,680 Да! Смотри! 699 01:08:29,480 --> 01:08:30,770 Черт! 700 01:08:35,020 --> 01:08:39,940 Каждый день я кого-то выслеживаю, ищу следы у водопоя, 701 01:08:39,940 --> 01:08:42,200 учусь различать слабейшие запахи и звуки. 702 01:08:47,740 --> 01:08:52,540 Она всегда говорит о потоках энергии, душах животных. 703 01:08:53,290 --> 01:08:56,000 Лишь бы этого бредового природоведения не было на экзамене. 704 01:08:56,090 --> 01:08:59,800 Это не просто зрительная координация движения. 705 01:08:59,800 --> 01:09:02,510 Нужно слушать, что она говорит. 706 01:09:02,590 --> 01:09:05,800 Пытайся смотреть на лес ее глазами. 707 01:09:05,800 --> 01:09:08,430 Простите. Но это мой видеосеанс. 708 01:09:23,820 --> 01:09:26,410 С Нейтири нужно учиться быстро, или умрешь. 709 01:09:27,660 --> 01:09:29,830 Ты что, издеваешься? 710 01:09:58,860 --> 01:10:00,940 Я упросил Mo-Aт пустить Грейс в деревню. 711 01:10:00,940 --> 01:10:03,650 Смотрите, как вы выросли. 712 01:10:03,740 --> 01:10:04,650 Впервые с тех пор, как закрыли ее школу. 713 01:10:04,740 --> 01:10:06,490 Такие красивые. 714 01:10:35,730 --> 01:10:37,310 Давай, морпех. 715 01:11:02,550 --> 01:11:05,260 Я пытаюсь понять эту глубокую привязанность 716 01:11:05,340 --> 01:11:07,550 аборигенов к лесу. 717 01:11:08,010 --> 01:11:10,850 Она рассказывает о потоке энергии, 718 01:11:11,680 --> 01:11:14,270 текущей через всех живых существ. 719 01:11:15,140 --> 01:11:18,480 Она говорит, что эту энергию берешь взаймы, 720 01:11:19,350 --> 01:11:21,980 и однажды ее придется вернуть. 721 01:12:03,060 --> 01:12:05,520 Сегодня ты провел там 16 часов. 722 01:12:08,400 --> 01:12:10,400 Ты продолжаешь худеть. 723 01:12:14,910 --> 01:12:16,620 Стой, стой. Остановись. 724 01:12:16,620 --> 01:12:19,370 – Мне нужно поспать. – Вернись сюда. 725 01:12:21,580 --> 01:12:23,040 Приятного аппетита. 726 01:12:25,420 --> 01:12:26,960 Сегодня я убил животное. 727 01:12:27,880 --> 01:12:30,760 И мы его съели. Я хотя бы знаю, откуда взялось мясо. 728 01:12:31,090 --> 01:12:35,260 Это другое тело. А тебе нужно заботиться об этом. Ясно? 729 01:12:35,350 --> 01:12:37,060 – Понимаешь? Ешь. – Ладно. 730 01:12:37,640 --> 01:12:40,100 Вот. Я тебе помогу. 731 01:12:40,100 --> 01:12:42,350 Дай сюда. 732 01:12:42,440 --> 01:12:43,940 – Ужасно выглядишь. – Спасибо. 733 01:12:44,020 --> 01:12:45,770 Ты тратишь слишком много энергии. 734 01:12:46,860 --> 01:12:48,690 Выбрось эту гадость. 735 01:12:48,780 --> 01:12:50,700 А потом будешь меня учить. 736 01:12:51,780 --> 01:12:54,490 Я говорю тебе это, как твой начальник, 737 01:12:55,950 --> 01:12:59,290 который, возможно, когда-нибудь станет твоим другом. 738 01:12:59,370 --> 01:13:01,790 Тебе надо отдохнуть. 739 01:13:01,870 --> 01:13:03,620 Поешь, пожалуйста. 740 01:13:05,130 --> 01:13:08,380 Поверь, я училась на горьком опыте. 741 01:13:22,980 --> 01:13:25,560 Что произошло в школе, Грейс? 742 01:13:33,740 --> 01:13:39,370 Сестра Нейтири, Сильванин, перестала ходить в школу. 743 01:13:39,450 --> 01:13:41,500 Она злилась из-за вырубки леса. 744 01:13:43,500 --> 01:13:46,880 Однажды она и двое других охотников забежали в школу 745 01:13:46,960 --> 01:13:50,090 в боевой раскраске. 746 01:13:50,170 --> 01:13:52,800 Оказалось, что они подожгли бульдозер. 747 01:13:56,140 --> 01:13:59,010 Наверное, они думали, что я смогу защитить их. 748 01:14:01,810 --> 01:14:04,640 Солдаты преследовали их до школы. 749 01:14:05,810 --> 01:14:08,060 Они убили Сильванин, когда она была на пороге. 750 01:14:08,060 --> 01:14:10,400 На глазах у Нейтири. 751 01:14:10,480 --> 01:14:11,650 А потом убили других. 752 01:14:14,450 --> 01:14:15,950 Я вывела большую часть детей. 753 01:14:19,990 --> 01:14:21,620 Но они больше не вернулись. 754 01:14:25,460 --> 01:14:26,460 Мне очень жаль. 755 01:14:35,050 --> 01:14:38,840 Ученый должен быть объективным. 756 01:14:39,680 --> 01:14:43,600 Нами не должны управлять эмоции. 757 01:14:43,600 --> 01:14:46,810 Но я посвятила этой школе 10 лет жизни. 758 01:14:47,810 --> 01:14:50,560 Они называли меня «са-нок». 759 01:14:52,650 --> 01:14:54,740 Мать. 760 01:14:57,150 --> 01:15:01,580 Во время перемещения эта боль возвращается. 761 01:15:27,020 --> 01:15:28,140 Я Вижу тебя… 762 01:15:28,230 --> 01:15:29,440 … Брат 763 01:15:29,900 --> 01:15:32,110 … и благодарю. 764 01:15:36,240 --> 01:15:38,110 Твой дух уходит с Эйвой. 765 01:15:38,650 --> 01:15:40,490 Твое тело остается… 766 01:15:40,780 --> 01:15:43,450 … чтобы стать частью Народа. 767 01:15:47,120 --> 01:15:48,620 Чистая добыча. 768 01:15:51,960 --> 01:15:53,460 Ты готов. 769 01:16:19,110 --> 01:16:22,490 Каждый юный охотник проходит испытание – учится летать на икране, 770 01:16:22,570 --> 01:16:25,160 которых мы называем «банши». 771 01:16:27,370 --> 01:16:30,710 Но для этого нужно добраться туда, где они живут. 772 01:16:31,540 --> 01:16:32,750 Ура. 773 01:17:04,240 --> 01:17:05,490 И что теперь? 774 01:18:53,600 --> 01:18:55,560 Жейксулли пойдет первым. 775 01:19:28,430 --> 01:19:32,430 Теперь выбери себе икрана. Ты должен почувствовать его. 776 01:19:33,350 --> 01:19:36,310 Если он тоже выберет тебя, двигайся быстро, как я показывала. 777 01:19:36,390 --> 01:19:39,270 У тебя только одна попытка, Джейк. 778 01:19:39,270 --> 01:19:41,440 Как я узнаю, что он выбрал меня? 779 01:19:41,520 --> 01:19:43,480 Он попытается убить тебя. 780 01:19:44,650 --> 01:19:46,070 Потрясающе. 781 01:20:46,340 --> 01:20:47,750 Потанцуем. 782 01:20:53,890 --> 01:20:55,760 Этот придурок умрет. 783 01:21:19,620 --> 01:21:21,580 Не бойся, воин. 784 01:21:21,580 --> 01:21:23,080 Установи связь! 785 01:21:26,380 --> 01:21:27,420 Нет! 786 01:21:31,380 --> 01:21:32,510 Джейк! 787 01:21:46,520 --> 01:21:48,150 Шахэйлу, Джейк. 788 01:21:50,530 --> 01:21:51,780 Шахэйлу! 789 01:22:01,870 --> 01:22:03,000 Стой! 790 01:22:11,630 --> 01:22:16,720 Да, все правильно. Ты мой. 791 01:22:29,940 --> 01:22:32,900 Первый полет скрепляет связь. Нельзя медлить. 792 01:22:34,400 --> 01:22:36,570 – Подумай: «Лети!» – Лети? 793 01:22:45,210 --> 01:22:46,460 Черт возьми! 794 01:22:50,880 --> 01:22:52,130 Черт! 795 01:23:01,600 --> 01:23:03,770 Заткнись и лети прямо! 796 01:23:14,030 --> 01:23:16,360 Вот так. Вираж влево! 797 01:23:25,660 --> 01:23:27,460 Лети ровно! Хорошо. 798 01:23:32,960 --> 01:23:34,300 Жейксулли! 799 01:23:59,070 --> 01:24:00,160 Эй! 800 01:24:06,160 --> 01:24:07,500 Полетели! 801 01:24:19,930 --> 01:24:21,840 Да, у меня получается! 802 01:24:22,680 --> 01:24:23,930 Черт! 803 01:24:29,230 --> 01:24:32,980 Может, я не лучший наездник, но я был рожден вот для этого. 804 01:24:33,810 --> 01:24:34,900 Да! 805 01:24:35,860 --> 01:24:39,030 – Я подошла вот так. Тут ты. – Да, да. 806 01:24:39,030 --> 01:24:44,030 – Я сильно поворачиваю. Чувствую ветер. – Ну да, я заложил очень крутой вираж… 807 01:25:46,090 --> 01:25:48,100 Дерево душ. 808 01:25:51,520 --> 01:25:53,730 Это их самое священное место. 809 01:25:54,480 --> 01:25:57,310 Видите Электроциклон и псевдоцветные изображения? 810 01:25:57,400 --> 01:25:59,480 Да, это и сбивает с толку мои приборы. 811 01:25:59,570 --> 01:26:04,110 Там происходит нечто интересное с биологической точки зрения. 812 01:26:05,490 --> 01:26:07,570 Я бы все отдала ради образцов. 813 01:26:08,160 --> 01:26:10,990 Чужаков туда не пускают. 814 01:26:11,080 --> 01:26:12,410 Везучая скотина. 815 01:27:33,790 --> 01:27:36,500 О да! 816 01:27:49,300 --> 01:27:53,010 Я был умелым воздушным охотником. Смертью с облаков. 817 01:27:54,350 --> 01:27:57,350 Проблема в том, что я не был единственным. 818 01:28:01,310 --> 01:28:02,400 Вниз! 819 01:28:25,170 --> 01:28:26,380 Вперед! 820 01:28:34,550 --> 01:28:35,890 За мной! 821 01:29:22,310 --> 01:29:24,940 Наши ученые называют его Большим Леоноптериксом. 822 01:29:25,810 --> 01:29:28,860 Это Торук. Последняя тень. 823 01:29:30,610 --> 01:29:33,740 Точно. Последнее, что видишь перед смертью. 824 01:29:38,330 --> 01:29:42,120 Дед моего деда был Торук Макто. 825 01:29:42,790 --> 01:29:44,580 Наездник Последней тени. 826 01:29:45,960 --> 01:29:47,420 Он летал на нем? 827 01:29:49,050 --> 01:29:50,670 Торук выбрал его. 828 01:29:51,010 --> 01:29:54,880 Со времен Первых песен такое случалось лишь пять раз. 829 01:29:54,970 --> 01:29:56,970 – Долгое время. – Да. 830 01:29:57,680 --> 01:29:59,560 Торук Макто был великим. 831 01:30:01,390 --> 01:30:05,230 Он объединил кланы во время великой скорби. 832 01:30:05,230 --> 01:30:07,560 Все На'ви знают эту историю. 833 01:30:14,280 --> 01:30:18,490 Теперь все стало наоборот. Как будто настоящий мир там, 834 01:30:19,620 --> 01:30:21,620 а это кажется сном. 835 01:30:42,310 --> 01:30:45,020 Даже не верится, что прошло лишь три месяца. 836 01:30:48,060 --> 01:30:50,520 Я почти забыл о своей прежней жизни. 837 01:30:54,070 --> 01:30:55,900 Я уже не знаю, кто я. 838 01:31:14,670 --> 01:31:17,510 Ты что, заблудился в лесу? 839 01:31:20,680 --> 01:31:23,600 Твой последний отчет поступил больше двух недель назад. 840 01:31:25,810 --> 01:31:28,310 Я начинаю сомневаться в твоих намерениях! 841 01:31:30,900 --> 01:31:33,480 Мне кажется, пора завершить миссию. 842 01:31:33,480 --> 01:31:35,360 Нет, я могу это сделать. 843 01:31:35,440 --> 01:31:37,070 Ты уже сделал. 844 01:31:37,990 --> 01:31:40,280 Ты дал мне хорошую, полезную информацию. 845 01:31:40,280 --> 01:31:42,490 Насчет этого Дерева душ. 846 01:31:42,950 --> 01:31:46,330 И я смогу ухватить их за яйца, когда начнется заваруха, 847 01:31:46,410 --> 01:31:48,160 а она начнется. Да. 848 01:31:49,120 --> 01:31:51,130 Пришло время возвращаться. 849 01:31:52,590 --> 01:31:54,460 Кстати, 850 01:31:54,960 --> 01:31:56,970 тебе вернут ноги. 851 01:31:57,840 --> 01:32:01,510 Да. Компания согласна. Все решено. 852 01:32:01,510 --> 01:32:03,970 Сегодня вечером улетишь на шаттле. 853 01:32:04,060 --> 01:32:05,850 Я человек слова. 854 01:32:08,770 --> 01:32:10,520 Я должен закончить с этим. 855 01:32:12,810 --> 01:32:14,360 Осталось еще кое-что. 856 01:32:15,070 --> 01:32:20,030 Церемония. Последний этап посвящения в мужчины. 857 01:32:22,530 --> 01:32:24,660 Если получится, я стану одним из них. 858 01:32:26,160 --> 01:32:27,950 Они будут доверять мне. 859 01:32:31,580 --> 01:32:34,790 И я смогу договориться об условиях их ухода. 860 01:32:48,390 --> 01:32:50,890 Тогда берись за работу, капрал. 861 01:33:08,330 --> 01:33:12,330 На'ви говорят, что каждый человек рождается дважды. 862 01:33:14,330 --> 01:33:19,760 Второй раз – это когда Народ навсегда признает тебя своим. 863 01:33:25,260 --> 01:33:29,560 Теперь ты сын Оматикайя. 864 01:33:30,770 --> 01:33:34,020 Ты часть Народа. 865 01:34:20,320 --> 01:34:22,320 Идем. Идем. 866 01:34:39,960 --> 01:34:42,670 Это место, где произносят молитвы. 867 01:34:44,300 --> 01:34:46,180 И иногда получают ответ. 868 01:34:54,020 --> 01:34:56,730 Мы называем эти деревья Утрайя Мокри. 869 01:34:57,730 --> 01:34:59,480 Дерево голосов. 870 01:35:01,480 --> 01:35:03,650 Голосов наших предков. 871 01:35:18,670 --> 01:35:20,250 Я их слышу. 872 01:35:25,170 --> 01:35:26,800 Они живут, Джейк, 873 01:35:28,840 --> 01:35:30,260 внутри Эйвы. 874 01:35:34,430 --> 01:35:36,310 Теперь ты Оматикайя. 875 01:35:37,020 --> 01:35:40,150 Ты можешь сделать лук из ветвей Древа дома. 876 01:35:45,650 --> 01:35:47,740 Ты можешь выбрать женщину. 877 01:35:49,860 --> 01:35:51,820 У нас много прекрасных женщин. 878 01:35:53,030 --> 01:35:55,040 Нинат лучше всех поет. 879 01:35:57,910 --> 01:35:59,830 Но мне не нужна Нинат. 880 01:36:04,130 --> 01:36:06,090 Пейрал – хорошая охотница. 881 01:36:07,760 --> 01:36:09,840 Да, она хорошая охотница. 882 01:36:11,930 --> 01:36:13,680 Я уже выбрал. 883 01:36:17,180 --> 01:36:19,690 Но эта женщина тоже должна выбрать меня. 884 01:36:23,690 --> 01:36:25,320 Она уже выбрала. 885 01:37:19,750 --> 01:37:21,710 Теперь я с тобой, Джейк. 886 01:37:23,250 --> 01:37:25,130 Мы вместе навсегда. 887 01:37:31,420 --> 01:37:33,470 Что ты творишь, Джейк? 888 01:38:03,910 --> 01:38:05,040 Ma Джейк! 889 01:38:05,120 --> 01:38:06,420 Не забудь о фазовой интеграции. 890 01:38:06,500 --> 01:38:07,840 – Джейк! – Нет, средняя кнопка. 891 01:38:07,920 --> 01:38:09,840 – Ты должен поесть. – Да, вот так. 892 01:38:18,260 --> 01:38:23,230 Джейк! Джейк. Проснись! Пожалуйста! 893 01:38:23,850 --> 01:38:26,350 Не заставляй меня кормить тебя с ложечки. 894 01:38:27,520 --> 01:38:29,110 Грейс, я не хочу… Стой! 895 01:38:32,900 --> 01:38:34,030 Джейк! 896 01:38:42,950 --> 01:38:44,040 Ладно. 897 01:38:55,130 --> 01:38:57,220 Вот. Готово. Поехали. 898 01:38:57,220 --> 01:38:59,550 Когда ты в последний раз принимал душ? 899 01:38:59,550 --> 01:39:01,640 – Мне не нужен душ. – Боже. 900 01:39:05,770 --> 01:39:07,060 Джейк! 901 01:39:13,820 --> 01:39:18,740 Джейк! Проснись! Джейк! 902 01:39:22,240 --> 01:39:23,580 Эй! 903 01:39:24,250 --> 01:39:26,750 Стой! Стой! 904 01:39:26,750 --> 01:39:29,580 – Джейк! – Назад! Стой! 905 01:39:33,750 --> 01:39:35,090 Эй, шеф. 906 01:39:35,590 --> 01:39:36,760 Эй! 907 01:39:39,340 --> 01:39:40,430 – Что? – Тут абориген 908 01:39:40,510 --> 01:39:43,470 устроил танцы. Блокирует мне ковш. 909 01:39:43,560 --> 01:39:46,680 Езжай вперед. Он уйдет. 910 01:39:46,770 --> 01:39:50,020 Им придется понять, что мы не остановимся. Давай, жми. 911 01:39:52,360 --> 01:39:54,570 Стой! Эй! 912 01:39:54,650 --> 01:39:56,940 Уходим! 913 01:39:57,950 --> 01:39:59,410 Видишь? Он ушел. 914 01:40:11,790 --> 01:40:13,500 Эй, эй! Чувак, стой! Нет! 915 01:40:13,590 --> 01:40:14,670 HET CИГHАЛA 916 01:40:14,670 --> 01:40:15,670 Я ничего не вижу. 917 01:40:27,600 --> 01:40:29,850 – Джейк! – Нейтири! 918 01:40:31,440 --> 01:40:33,110 Иди сюда! 919 01:40:58,010 --> 01:41:00,590 Останови этот кадр. 920 01:41:02,180 --> 01:41:04,640 Увеличь. Обработай. 921 01:41:06,260 --> 01:41:07,810 Сукин сын. 922 01:41:09,310 --> 01:41:10,770 Невероятно. 923 01:41:11,850 --> 01:41:13,980 – Мне нужен пилот. – Есть, сэр. 924 01:41:20,780 --> 01:41:22,950 Цу'тэй поведет воинов. 925 01:41:29,540 --> 01:41:30,830 Остановитесь, прошу! 926 01:41:32,330 --> 01:41:34,460 Так будет только хуже. 927 01:41:34,580 --> 01:41:36,250 Ты не имеешь права говорить! 928 01:41:37,420 --> 01:41:39,210 Ударим их в самое сердце. 929 01:41:47,010 --> 01:41:49,180 Цу'Тэй! Не делай этого. 930 01:41:52,310 --> 01:41:53,850 – Ты! – Послушай, брат… 931 01:41:59,320 --> 01:42:02,490 – Ты был с этой женщиной? – О черт. 932 01:42:03,740 --> 01:42:05,740 Это правда? 933 01:42:07,240 --> 01:42:10,450 Мы были вместе перед Эйвой. Это случилось. 934 01:42:11,830 --> 01:42:13,000 Брат, пожалуйста. 935 01:42:13,080 --> 01:42:16,920 Не нападайте на Небесных людей. Иначе многие из Оматикайя умрут. 936 01:42:16,920 --> 01:42:19,250 Ты мне не брат! 937 01:42:22,420 --> 01:42:24,220 Я не враг тебе! 938 01:42:25,840 --> 01:42:28,720 Враги там, и они очень сильны! 939 01:42:30,970 --> 01:42:32,770 Давай, давай! 940 01:42:35,980 --> 01:42:38,480 – Я могу с ними поговорить. – Никаких разговоров. 941 01:42:38,480 --> 01:42:39,900 Цу'Тэй! 942 01:42:46,110 --> 01:42:49,030 Я Оматикайя. Я один из вас. 943 01:42:49,830 --> 01:42:52,080 У меня есть право говорить. 944 01:42:56,710 --> 01:42:58,580 Мне есть что сказать… 945 01:43:00,920 --> 01:43:02,380 … всем вам. 946 01:43:06,430 --> 01:43:08,510 Эти слова – как камни на сердце. 947 01:43:12,850 --> 01:43:14,850 Сэр, простите, нельзя. Нет! Стойте! 948 01:43:14,850 --> 01:43:17,140 Нельзя прерывать соединение! 949 01:43:18,310 --> 01:43:19,650 Это очень опасно! 950 01:43:22,270 --> 01:43:23,440 Грейс! 951 01:43:24,650 --> 01:43:25,860 О нет. 952 01:43:26,070 --> 01:43:28,070 – Стойте! – Не двигайтесь, сэр. 953 01:43:29,570 --> 01:43:31,830 Так. Слушайте… 954 01:43:32,910 --> 01:43:34,240 Меня послали сюда, чтобы… 955 01:43:37,870 --> 01:43:39,290 Видите? 956 01:43:39,460 --> 01:43:41,920 Это демон в фальшивом теле! 957 01:44:01,810 --> 01:44:05,190 – Вы сошли с ума? – Ты вышел за рамки. 958 01:44:08,650 --> 01:44:10,820 Заберите отсюда это мясо. 959 01:44:12,530 --> 01:44:15,080 Джейк! Что тут происходит, черт возьми? 960 01:44:18,330 --> 01:44:20,120 Ты подвел меня, сынок. 961 01:44:22,080 --> 01:44:23,380 Значит, 962 01:44:24,880 --> 01:44:26,920 ты нашел себе местную девку 963 01:44:26,920 --> 01:44:30,130 и сразу забыл, на чьей ты стороне? 964 01:44:30,220 --> 01:44:32,720 Паркер, еще есть время исправить положение. 965 01:44:32,800 --> 01:44:35,390 – Паркер… – Заткни пасть! 966 01:44:35,390 --> 01:44:39,600 Или что, громила? Ты меня пристрелишь? 967 01:44:39,690 --> 01:44:42,440 – Возможно. – Лучше наденьте на него намордник. 968 01:44:42,520 --> 01:44:45,270 Можете немного сбавить тон, пожалуйста? 969 01:44:45,360 --> 01:44:47,900 Вы сказали, что хотите уберечь своих людей? 970 01:44:47,900 --> 01:44:49,950 Тогда сначала выслушайте ее. 971 01:44:50,030 --> 01:44:52,320 Эти деревья были настолько священными для Оматикайя, 972 01:44:52,410 --> 01:44:54,240 – что вы даже не представляете. – Знаете что? 973 01:44:54,240 --> 01:44:56,620 Тут бросаешь палку в воздух, 974 01:44:56,620 --> 01:44:59,620 и она обязательно упадет на какой-нибудь священный папоротник, 975 01:44:59,710 --> 01:45:01,120 – черт побери! – Речь не идет 976 01:45:01,120 --> 01:45:05,630 о каких-то языческих ритуалах. Я говорю о реальных фактах 977 01:45:05,630 --> 01:45:08,300 биологии леса, которые можно установить. 978 01:45:08,380 --> 01:45:09,880 А если точнее? 979 01:45:10,920 --> 01:45:12,300 Мы считаем, 980 01:45:12,300 --> 01:45:15,760 что существует некая электрохимическая связь 981 01:45:15,760 --> 01:45:20,180 между корнями деревьев, подобная синапсу между нейронами. 982 01:45:20,270 --> 01:45:24,860 Каждое дерево связано с тысячей ближайших деревьев. 983 01:45:24,940 --> 01:45:28,110 На Пандоре растет триллион деревьев. 984 01:45:28,980 --> 01:45:31,320 Думаю, это много. 985 01:45:31,320 --> 01:45:33,740 Здесь больше соединений, чем в мозгу человека. 986 01:45:34,910 --> 01:45:37,490 Понимаете? Это целая сеть. 987 01:45:37,490 --> 01:45:40,540 Это глобальная сеть, и у На'ви есть к ней доступ. 988 01:45:40,620 --> 01:45:44,160 Они могут загружать и скачивать данные. Воспоминания. 989 01:45:44,170 --> 01:45:46,920 И одно из таких мест вы только что уничтожили. 990 01:45:47,500 --> 01:45:48,590 Да! 991 01:45:49,800 --> 01:45:53,930 Что вы там курите, черт побери? 992 01:45:54,550 --> 01:45:56,640 Это же просто деревья! 993 01:45:58,390 --> 01:46:01,180 – Вам пора проснуться, Паркер. – Нет, вам пора проснуться. 994 01:46:01,180 --> 01:46:05,690 Богатство этого мира – не в земле. Оно вокруг нас. 995 01:46:05,770 --> 01:46:09,480 На'ви знают это и будут сражаться ради этого. 996 01:46:09,570 --> 01:46:13,860 Если вы хотите поделить этот мир с ними, нужно их понять. 997 01:46:13,950 --> 01:46:18,660 Думаю, мы отлично их понимаем, благодаря Джейку. 998 01:46:20,370 --> 01:46:22,830 Док, взгляните на это. 999 01:46:22,910 --> 01:46:25,170 Они не отдадут свой дом. 1000 01:46:26,960 --> 01:46:28,630 Они не пойдут на сделку. 1001 01:46:29,670 --> 01:46:31,960 Ради чего? Ради пива? 1002 01:46:32,550 --> 01:46:34,090 Ради джинсов? 1003 01:46:37,340 --> 01:46:40,220 Нам нечего предложить им. 1004 01:46:42,140 --> 01:46:45,190 Вся моя работа здесь – пустая трата времени. 1005 01:46:50,110 --> 01:46:51,530 Они никогда не уйдут с Древа дома. 1006 01:46:54,400 --> 01:47:00,410 Поскольку сделка невозможна, все становится гораздо проще. 1007 01:47:00,620 --> 01:47:05,160 Джейк, спасибо. Я так растроган. 1008 01:47:05,160 --> 01:47:07,790 Аж хочется тебя расцеловать. 1009 01:47:33,480 --> 01:47:35,190 Лайл, докладывай. 1010 01:47:35,530 --> 01:47:38,070 Похоже, сначала они напали сверху, на банши. 1011 01:47:38,200 --> 01:47:39,870 Видите, какой крутой угол? 1012 01:47:44,120 --> 01:47:46,120 Они подожгли робокостюм. 1013 01:47:46,500 --> 01:47:47,710 Водитель сгорел. 1014 01:47:49,210 --> 01:47:50,960 Что с остальными? 1015 01:47:52,130 --> 01:47:55,050 Шесть трупов. Убиты все. 1016 01:47:56,510 --> 01:47:57,720 Оборудование уничтожено. 1017 01:48:00,550 --> 01:48:03,010 Боже правый. 1018 01:48:06,180 --> 01:48:09,560 Я сделаю это с минимальными потерями среди аборигенов. 1019 01:48:10,440 --> 01:48:12,940 Сначала я выкурю их с помощью газа. 1020 01:48:14,190 --> 01:48:15,780 Это гуманно. 1021 01:48:17,400 --> 01:48:18,860 Более-менее. 1022 01:48:20,570 --> 01:48:22,410 Ладно, начинайте операцию. 1023 01:48:25,870 --> 01:48:28,250 Давайте быстрее. Собирайтесь и пошли. 1024 01:48:28,580 --> 01:48:31,750 Знаешь, они не хотели, чтобы мы добились успеха. 1025 01:48:32,580 --> 01:48:38,130 Они послали бульдозеры в священное место, чтобы вызвать реакцию. 1026 01:48:38,220 --> 01:48:40,930 Стремятся развязать войну, чтобы добиться своего. 1027 01:48:41,510 --> 01:48:43,390 Вот так и бывает. 1028 01:48:46,180 --> 01:48:49,480 Когда у кого-то есть то, что нужно тебе, 1029 01:48:49,560 --> 01:48:53,610 превращаешь его во врага. Тогда захват будет оправдан. 1030 01:48:53,690 --> 01:48:56,980 Куорич готовит боевые корабли. Он ударит по Древу. 1031 01:48:57,070 --> 01:48:58,070 Боже. 1032 01:49:04,530 --> 01:49:08,790 – Д-р Огустин! Вам сюда нельзя! – Отвали! 1033 01:49:08,790 --> 01:49:12,580 Паркер. Подождите. Стойте. Перед вами живые люди, а вы… 1034 01:49:12,580 --> 01:49:13,750 – Нет. Нет, нет. – Отвали, сказала! 1035 01:49:13,750 --> 01:49:17,250 Это грязные дикари, живущие на дереве! 1036 01:49:17,250 --> 01:49:18,960 Ясно? Оглянитесь! 1037 01:49:19,050 --> 01:49:22,760 Не знаю, как вы, но я вижу кучу деревьев! Они могут залезть на другое! 1038 01:49:22,840 --> 01:49:24,300 – Вы не могли бы… – Есть, сэр. 1039 01:49:24,390 --> 01:49:26,970 Там живут целые семьи. Дети. Младенцы. 1040 01:49:26,970 --> 01:49:28,270 Вы хотите убить детей? 1041 01:49:28,350 --> 01:49:32,270 Вам не нужна эта кровь на совести. Поверьте. 1042 01:49:32,350 --> 01:49:34,770 Дайте мне попробовать уговорить их. 1043 01:49:35,560 --> 01:49:37,070 Они доверяют мне. 1044 01:49:40,320 --> 01:49:42,820 Калибруйте быстро. Мы идем прямо сейчас. 1045 01:49:42,820 --> 01:49:44,820 Готовим капсулы три и четыре. 1046 01:49:44,820 --> 01:49:47,780 – Включаем программу. – Начинаем. Тридцать секунд. 1047 01:49:52,160 --> 01:49:53,960 Слушай. У тебя один час. 1048 01:49:53,960 --> 01:49:56,620 Если не хочешь, чтобы твоя подружка попала под топор, 1049 01:49:56,630 --> 01:49:59,300 уведи их. Один час. 1050 01:50:05,340 --> 01:50:06,470 Отец! 1051 01:50:06,640 --> 01:50:07,680 Мать! 1052 01:50:07,680 --> 01:50:10,930 Эйтукан, мне есть что сказать. 1053 01:50:11,020 --> 01:50:12,430 Слушайте! 1054 01:50:13,480 --> 01:50:14,940 Говори, Жейксулли. 1055 01:50:16,310 --> 01:50:19,270 Нам грозит большая беда. 1056 01:50:19,610 --> 01:50:21,490 Небесные люди идут… 1057 01:50:21,740 --> 01:50:24,240 … уничтожить Дерево Дома. 1058 01:50:26,700 --> 01:50:28,160 Скажи им, что они уже близко. 1059 01:50:30,700 --> 01:50:33,540 Вы должны уйти или погибнете. 1060 01:50:33,540 --> 01:50:35,500 Ты в этом уверен? 1061 01:50:39,290 --> 01:50:43,010 Они послали меня сюда, чтобы изучать ваши обычаи, 1062 01:50:44,170 --> 01:50:47,470 чтобы потом я сообщил вам эту новость и вы бы поверили мне. 1063 01:50:50,010 --> 01:50:53,640 Что ты хочешь сказать, Джейк? Ты знал, что это случится? 1064 01:50:56,850 --> 01:50:58,390 Да. 1065 01:50:58,400 --> 01:51:00,860 Сначала это были приказы, 1066 01:51:02,360 --> 01:51:04,730 но потом все изменилось. 1067 01:51:04,740 --> 01:51:06,530 Понимаешь? Я влюбился. 1068 01:51:07,200 --> 01:51:12,490 Я влюбился в лес и в народ Оматикайя. 1069 01:51:13,660 --> 01:51:15,120 Влюбился в тебя. 1070 01:51:16,080 --> 01:51:17,920 – Я верила тебе. – Я люблю тебя. 1071 01:51:18,000 --> 01:51:20,880 – Я верила тебе! – Поверь мне и сейчас, пожалуйста. 1072 01:51:28,220 --> 01:51:30,720 Ты никогда не станешь частью Народа! 1073 01:51:30,720 --> 01:51:32,600 – Я не должен был… – Мы пытались их остановить! 1074 01:51:32,600 --> 01:51:34,640 Нейтири, пожалуйста! 1075 01:51:39,560 --> 01:51:40,730 Связать их! 1076 01:51:42,360 --> 01:51:43,480 Уходите сейчас же! 1077 01:51:43,650 --> 01:51:46,990 Вы должны уйти. Они близко! 1078 01:52:00,830 --> 01:52:03,090 Время до цели – одна минута. 1079 01:52:03,090 --> 01:52:05,130 Понял. Вижу цель. 1080 01:52:05,130 --> 01:52:08,180 Принял. Держитесь курса 030. 1081 01:52:08,260 --> 01:52:09,590 Принял, курс 030. 1082 01:52:23,400 --> 01:52:25,440 – Бегите в лес! – Они близко! 1083 01:52:27,070 --> 01:52:30,910 – Они тут все уничтожат. – Нейтири, уходите сейчас же! 1084 01:52:34,660 --> 01:52:36,950 Бегите в лес! Бегите! 1085 01:52:39,330 --> 01:52:40,660 Бегите! 1086 01:52:40,670 --> 01:52:44,340 Не бойтесь. 1087 01:53:01,190 --> 01:53:04,940 Нет! Бегите, черт побери! 1088 01:53:05,150 --> 01:53:06,690 Бери икрана… 1089 01:53:06,690 --> 01:53:08,280 … нападай сверху. 1090 01:53:12,530 --> 01:53:14,740 Это чертовски большое дерево. 1091 01:53:22,250 --> 01:53:26,460 Так, так, так. Похоже, дипломатия провалилась. 1092 01:53:28,420 --> 01:53:30,510 Давайте покончим с этим, парни! 1093 01:53:30,590 --> 01:53:33,510 Засадите все газовые снаряды прямо в основной вход. 1094 01:53:33,510 --> 01:53:35,550 Понял. Слезоточивый на подходе. 1095 01:53:35,930 --> 01:53:37,140 – Огонь. – Есть. 1096 01:53:48,570 --> 01:53:50,610 В точку. Отличная стрельба. 1097 01:53:58,540 --> 01:54:00,200 Сэр, они открыли огонь. 1098 01:54:02,080 --> 01:54:03,830 Ты это серьезно? 1099 01:54:16,390 --> 01:54:18,890 Эти тупые скоты нас не понимают. 1100 01:54:18,970 --> 01:54:20,720 Ладно, поддадим жару. 1101 01:54:20,720 --> 01:54:23,730 – Приготовить зажигательные! – Есть зажигательные. 1102 01:54:23,730 --> 01:54:24,850 Огонь. 1103 01:54:28,150 --> 01:54:29,230 Нет! 1104 01:54:42,450 --> 01:54:44,210 Ведите всех в лес. 1105 01:54:47,580 --> 01:54:49,790 Вот так надо выводить тараканов. 1106 01:54:53,550 --> 01:54:54,760 Нейтири! 1107 01:55:03,430 --> 01:55:06,480 Нужно уходить! Он взорвет колонны! 1108 01:55:06,560 --> 01:55:07,850 Боже! 1109 01:55:26,410 --> 01:55:29,790 – Мо'Ат! Нет! – Если ты один из нас, 1110 01:55:31,290 --> 01:55:32,630 помоги нам. 1111 01:55:40,390 --> 01:55:42,390 Все борта, готовим ракеты. 1112 01:55:42,560 --> 01:55:44,970 Фугасные заряды в основание западных колонн. 1113 01:55:46,940 --> 01:55:48,190 Сюда! 1114 01:55:49,310 --> 01:55:51,190 Это «Райдер», готовьте ракеты. 1115 01:55:51,270 --> 01:55:53,230 – Один готов. – Второй готов. 1116 01:55:53,320 --> 01:55:55,860 – Третий готов. – Сейчас получите! 1117 01:55:56,400 --> 01:55:58,660 Командир, «Ганраннер» готов. 1118 01:55:58,740 --> 01:56:00,160 – Огонь. – Есть огонь. 1119 01:56:07,210 --> 01:56:08,790 Грейс, быстрее! 1120 01:56:11,420 --> 01:56:13,000 Ложись! Прячь голову! 1121 01:56:15,590 --> 01:56:17,840 Быстрей, быстрей! Ложись! 1122 01:56:22,600 --> 01:56:24,600 – Попадание. – Цель поражена. 1123 01:56:24,680 --> 01:56:25,850 К черту. 1124 01:56:27,100 --> 01:56:29,100 Эй! Что ты делаешь? 1125 01:56:29,190 --> 01:56:30,980 На это я не подписывалась! 1126 01:56:40,660 --> 01:56:42,530 Еще раз. Залпом. 1127 01:57:26,080 --> 01:57:27,620 Бегите, бегите! 1128 01:58:00,740 --> 01:58:03,200 Нет, назад! Назад! 1129 01:58:22,220 --> 01:58:24,800 Давай, живей, живей! 1130 01:59:09,800 --> 01:59:13,430 Отличная работа, парни. Сегодня я проставляюсь. 1131 01:59:14,100 --> 01:59:15,350 Уходим домой. 1132 01:59:15,770 --> 01:59:18,190 «Дракон», маневр влево, иду домой. 1133 01:59:18,650 --> 01:59:20,570 «Ганраннер», маневр влево. 1134 01:59:20,650 --> 01:59:23,190 – «Тандер» понял. – «Райдер» понял. 1135 01:59:30,780 --> 01:59:31,870 Отец! 1136 01:59:47,720 --> 01:59:49,050 Дочь… 1137 01:59:50,220 --> 01:59:53,310 … возьми… мой… лук. 1138 01:59:57,440 --> 02:00:01,900 Защити Народ. 1139 02:00:10,280 --> 02:00:11,530 Нейтири! 1140 02:00:21,580 --> 02:00:25,300 – Мне жаль. Мне жаль. – Уходи. 1141 02:00:25,960 --> 02:00:27,260 Уходи! 1142 02:00:28,340 --> 02:00:30,090 Уходи отсюда! 1143 02:00:31,550 --> 02:00:33,140 Никогда не возвращайся! 1144 02:00:50,820 --> 02:00:51,950 Вырубайте. 1145 02:00:52,950 --> 02:00:55,620 – Этого нельзя делать! – Не делайте этого! 1146 02:00:55,620 --> 02:00:57,620 – Спокойно, спокойно! – Нет! Пожалуйста! 1147 02:01:13,800 --> 02:01:16,350 Я был солдатом, который мечтал принести мир. 1148 02:01:17,770 --> 02:01:21,640 Но рано или поздно приходится просыпаться. 1149 02:01:24,480 --> 02:01:25,940 Пошли! 1150 02:01:33,780 --> 02:01:35,370 Положите его! 1151 02:01:38,740 --> 02:01:41,500 Ты убийца! 1152 02:02:28,130 --> 02:02:30,210 Как дела, братишка? Давно не виделись. 1153 02:02:30,300 --> 02:02:31,380 Привет. 1154 02:02:32,720 --> 02:02:35,430 Сомневаюсь, что эти любители природы заслуживают бифштекс. 1155 02:02:35,510 --> 02:02:38,890 Бифштекс? Не может быть. Дай взглянуть. 1156 02:02:39,890 --> 02:02:42,430 Да. Ты знаешь, что это. Лежать. 1157 02:02:42,520 --> 02:02:45,060 – Труди! – Лежать, сказала. 1158 02:02:48,440 --> 02:02:49,690 Макс! 1159 02:02:59,740 --> 02:03:02,250 Труди, готовь корабль! Быстрей! 1160 02:03:02,830 --> 02:03:03,910 Сюда. 1161 02:03:16,010 --> 02:03:18,470 – Никого. Давайте. – Готово. 1162 02:03:34,030 --> 02:03:37,990 Макс, останься. Мне тут нужен кто-то, кому можно доверять. 1163 02:03:37,990 --> 02:03:39,280 Ладно. Идите. 1164 02:03:53,090 --> 02:03:54,260 Чисто. 1165 02:03:56,220 --> 02:03:57,510 Давай, детка. 1166 02:03:57,510 --> 02:04:00,300 Полковник! Сэр, тут что-то происходит. 1167 02:04:03,930 --> 02:04:06,980 Это «Самсон 1-6». Самовольный запуск двигателя. 1168 02:04:10,020 --> 02:04:11,310 Три! 1169 02:04:14,150 --> 02:04:15,360 Давай! 1170 02:04:17,320 --> 02:04:18,650 Надеть маски! 1171 02:04:21,240 --> 02:04:23,080 Газ, газ, газ! 1172 02:04:24,700 --> 02:04:26,750 Я под огнем! Быстрее! 1173 02:04:29,210 --> 02:04:32,340 Держи меня за руку! Давай, мы внутри! Поехали! 1174 02:04:33,340 --> 02:04:35,170 Давай, взлетай! Быстрее! 1175 02:04:47,810 --> 02:04:49,140 Полковник! 1176 02:04:55,860 --> 02:04:59,400 – Есть, есть! – Отлично! 1177 02:05:02,620 --> 02:05:05,280 – Черт. – Вы там сзади целы? 1178 02:05:05,370 --> 02:05:06,910 Да, детка! 1179 02:05:06,910 --> 02:05:08,830 – Норм, ты цел? – Да! 1180 02:05:09,710 --> 02:05:12,040 Ну вот, весь день насмарку. 1181 02:05:12,290 --> 02:05:14,090 – Грейс ранена! – Что? 1182 02:05:15,210 --> 02:05:16,880 – Неси аптечку. – Аптечку! 1183 02:05:16,880 --> 02:05:20,380 – Поддерживай давление, Грейс. – Аптечка впереди, на переборке. 1184 02:05:20,470 --> 02:05:24,970 – Держись, Грейс. – Неважно. Все нормально. 1185 02:05:28,310 --> 02:05:30,770 – Можешь лететь. – Поднимай! 1186 02:05:31,940 --> 02:05:33,770 Минутку. Я взлетаю. 1187 02:05:38,190 --> 02:05:39,650 Все чисто! 1188 02:05:47,580 --> 02:05:50,330 Двигай на север. Отнеси нас далеко в горы. 1189 02:05:50,410 --> 02:05:51,830 Ясно. 1190 02:05:58,800 --> 02:06:02,090 – Норм, ты там в порядке? – Да, я еще тут. 1191 02:06:03,970 --> 02:06:08,640 По крайней мере, тут нас не выследить. В этой части Электроциклона. 1192 02:06:08,720 --> 02:06:10,770 Он сильнее всего у Дерева душ, так? 1193 02:06:10,850 --> 02:06:12,350 Да. 1194 02:06:12,440 --> 02:06:14,400 Хорошо. Туда и полетим. 1195 02:06:23,240 --> 02:06:24,410 Ай. 1196 02:06:27,780 --> 02:06:29,240 Ты большая девочка. 1197 02:06:30,580 --> 02:06:32,040 Мы летим. 1198 02:06:32,580 --> 02:06:34,620 Тебе окажут помощь, Грейс. 1199 02:06:35,580 --> 02:06:37,750 Я ученый, помнишь? 1200 02:06:38,670 --> 02:06:41,130 Я не верю в сказки. 1201 02:06:41,960 --> 02:06:43,880 На'ви помогут тебе. 1202 02:06:44,340 --> 02:06:45,630 Я уверен. 1203 02:06:47,640 --> 02:06:49,510 Зачем им нам помогать? 1204 02:07:05,530 --> 02:07:08,660 Народ говорит, что Эйва поможет. 1205 02:07:10,580 --> 02:07:13,290 Без дома и без надежды, 1206 02:07:14,330 --> 02:07:16,500 они могли пойти лишь в одно место. 1207 02:07:30,930 --> 02:07:32,140 Соединение установлено. 1208 02:07:32,850 --> 02:07:35,850 – Джейк, какой план? – Плана нет. 1209 02:07:36,890 --> 02:07:41,570 Цу'Тэй теперь Олоэктан. Он не пустит тебя туда. 1210 02:07:42,530 --> 02:07:43,940 Надо попробовать. 1211 02:07:46,700 --> 02:07:48,030 Включаю. 1212 02:08:09,510 --> 02:08:10,720 Изгнанник. 1213 02:08:11,510 --> 02:08:12,760 Предатель. 1214 02:08:13,850 --> 02:08:15,020 Чужак. 1215 02:08:16,560 --> 02:08:19,270 Я был в месте, которое недоступно обычному глазу. 1216 02:08:30,450 --> 02:08:34,330 Я нуждался в их помощи, а они – в моей. 1217 02:08:35,240 --> 02:08:37,290 Но чтобы снова предстать перед ними, 1218 02:08:37,290 --> 02:08:39,790 мне нужно было действовать совершенно по-новому. 1219 02:08:48,340 --> 02:08:51,680 Иногда вся твоя жизнь сводится к одному безумному шагу. 1220 02:08:54,430 --> 02:08:56,810 Нам нужно кое-что сделать. 1221 02:08:56,890 --> 02:08:58,600 Тебе это не понравится. 1222 02:09:08,610 --> 02:09:12,490 Насколько я понял, Торук – главный хищник небес. 1223 02:09:12,490 --> 02:09:14,160 Никто не нападает на него. 1224 02:09:14,660 --> 02:09:15,990 Спокойно, малыш. 1225 02:09:16,450 --> 02:09:18,290 Так зачем ему смотреть наверх? 1226 02:09:19,410 --> 02:09:21,040 Но это лишь теория. 1227 02:10:31,740 --> 02:10:33,360 Торук Макто? 1228 02:11:13,150 --> 02:11:14,650 Я вижу тебя. 1229 02:11:17,740 --> 02:11:19,070 Я вижу тебя. 1230 02:11:27,370 --> 02:11:29,080 Я боялась, Джейк. 1231 02:11:30,500 --> 02:11:32,000 За мой народ. 1232 02:11:35,050 --> 02:11:36,680 Но больше не боюсь. 1233 02:11:46,100 --> 02:11:48,440 Цу'тэй, сын Атейо… 1234 02:11:49,060 --> 02:11:51,110 … я стою пред тобою… 1235 02:11:52,110 --> 02:11:55,280 … готовый служить народу Оматикайя. 1236 02:11:57,860 --> 02:12:02,120 Ты Олоэктан и великий воин. 1237 02:12:03,290 --> 02:12:05,450 Без тебя мне не справиться. 1238 02:12:12,500 --> 02:12:13,920 Торук Макто, 1239 02:12:21,760 --> 02:12:23,510 я полечу с тобой. 1240 02:12:26,810 --> 02:12:28,560 Мой друг умирает. 1241 02:12:30,940 --> 02:12:32,480 Грейс умирает. 1242 02:12:34,480 --> 02:12:36,320 Я молю, чтобы Эйва помогла. 1243 02:12:48,250 --> 02:12:50,250 Смотри, где мы, Грейс. 1244 02:12:56,960 --> 02:12:59,340 Мне нужно взять образцы. 1245 02:13:22,780 --> 02:13:26,870 Великая Мать может перенести ее существо 1246 02:13:28,080 --> 02:13:29,540 в это тело. 1247 02:13:32,080 --> 02:13:33,750 Это возможно? 1248 02:13:33,830 --> 02:13:38,340 Она должна пройти перед глазами Эйвы и вернуться. 1249 02:13:39,590 --> 02:13:41,130 Но, Жейксулли, 1250 02:13:42,130 --> 02:13:43,760 она очень слаба. 1251 02:13:45,220 --> 02:13:48,060 Держись, Грейс. Они вылечат тебя. 1252 02:13:51,230 --> 02:13:53,850 Услышь нас, Мать всего… 1253 02:13:54,400 --> 02:13:56,730 Эйва, помоги ей. 1254 02:13:57,400 --> 02:13:59,610 Вдохни этот дух в себя… 1255 02:14:03,160 --> 02:14:05,410 … и выдохни ее назад к нам. 1256 02:14:09,200 --> 02:14:10,870 Пусть она ходит среди нас… 1257 02:14:13,370 --> 02:14:15,330 … как часть Народа. 1258 02:14:44,280 --> 02:14:45,360 Джейк. 1259 02:14:47,780 --> 02:14:48,950 Грейс. 1260 02:14:51,080 --> 02:14:52,790 Я с ней, Джейк. 1261 02:14:54,790 --> 02:14:56,170 Она существует! 1262 02:14:59,210 --> 02:15:02,380 Грейс? Грейс, пожалуйста. Грейс! 1263 02:15:03,550 --> 02:15:05,180 Что происходит? 1264 02:15:06,130 --> 02:15:07,800 Что происходит? 1265 02:15:12,140 --> 02:15:13,310 Грейс! 1266 02:15:14,020 --> 02:15:15,190 Грейс! 1267 02:15:17,270 --> 02:15:18,900 Что происходит? 1268 02:15:25,150 --> 02:15:26,570 Получилось? 1269 02:15:32,240 --> 02:15:36,330 Ее раны были слишком тяжелыми. Было мало времени. 1270 02:15:38,000 --> 02:15:39,750 Теперь она с Эйвой. 1271 02:16:13,540 --> 02:16:16,200 Я буду говорить, если позволишь. 1272 02:16:18,580 --> 02:16:21,040 Ты окажешь мне честь, если переведешь. 1273 02:16:28,130 --> 02:16:30,340 Небесные люди хотели показать нам, 1274 02:16:33,720 --> 02:16:36,140 что могут брать все, что захотят, 1275 02:16:37,930 --> 02:16:39,730 и никто не сможет остановить их. 1276 02:16:43,320 --> 02:16:45,110 Мы отправим им ответ. 1277 02:16:47,740 --> 02:16:50,070 Вы полетите быстрее ветра. 1278 02:16:53,370 --> 02:16:55,740 Попросите другие кланы прийти. 1279 02:16:58,870 --> 02:17:01,380 Скажите, что их зовет Торук Макто. 1280 02:17:03,590 --> 02:17:06,380 И вы полетите со мной! 1281 02:17:07,420 --> 02:17:09,930 Мои братья! Сестры! 1282 02:17:11,010 --> 02:17:13,100 Мы покажем Небесным людям, 1283 02:17:14,100 --> 02:17:15,970 что они не могут брать то, что хотят, 1284 02:17:17,470 --> 02:17:18,930 и что это 1285 02:17:19,640 --> 02:17:20,690 наша земля! 1286 02:17:27,780 --> 02:17:29,240 Йа! 1287 02:17:44,330 --> 02:17:45,750 Йа! 1288 02:18:15,160 --> 02:18:16,530 Йа! 1289 02:18:34,050 --> 02:18:35,550 Мы полетели во все стороны. 1290 02:18:38,310 --> 02:18:40,720 К кланам наездников равнины. 1291 02:18:43,690 --> 02:18:44,730 Назад к звездам! 1292 02:18:44,810 --> 02:18:47,060 К повелителям икранов Восточного моря. 1293 02:18:47,060 --> 02:18:48,360 Ради детей наших детей! 1294 02:18:48,440 --> 02:18:51,030 Когда Торук Макто позвал их, они пришли. 1295 02:18:54,860 --> 02:18:56,240 Йа! 1296 02:19:32,400 --> 02:19:34,900 Каждый человек на этой базе, каждый из вас, 1297 02:19:34,990 --> 02:19:36,820 борется за выживание. 1298 02:19:36,910 --> 02:19:38,410 Это факт! 1299 02:19:39,240 --> 02:19:42,990 Орды аборигенов собирают силы для нападения. 1300 02:19:44,080 --> 02:19:47,960 Эти снимки, сделанные с орбиты, показывают, 1301 02:19:48,380 --> 02:19:51,630 что за один день их численность увеличилась 1302 02:19:51,630 --> 02:19:54,210 с нескольких сотен до 2000 с лишним. 1303 02:19:54,760 --> 02:19:56,760 И к ним подходят все новые силы. 1304 02:19:59,220 --> 02:20:02,640 Вероятно, через неделю их будет 20000. 1305 02:20:02,720 --> 02:20:05,100 В таком случае мы не сможем держать оборону. 1306 02:20:05,100 --> 02:20:07,350 Но мы этого не допустим! 1307 02:20:08,940 --> 02:20:12,610 Наш единственный шанс – упреждающий удар. 1308 02:20:12,610 --> 02:20:15,030 Мы ответим агрессией на агрессию. 1309 02:20:19,320 --> 02:20:23,490 Враги верят, что эта их горная твердыня 1310 02:20:23,580 --> 02:20:25,990 защищена их… 1311 02:20:26,000 --> 02:20:27,410 Их божеством. 1312 02:20:28,710 --> 02:20:30,830 И когда мы уничтожим это место, 1313 02:20:30,830 --> 02:20:33,210 то оставим такую отметину в их наследственной памяти, 1314 02:20:33,300 --> 02:20:36,800 что они никогда не подойдут к нему и на тысячу километров. 1315 02:20:36,880 --> 02:20:39,590 И это тоже факт. 1316 02:20:40,300 --> 02:20:42,050 Да! Да. 1317 02:20:51,270 --> 02:20:52,360 BЗPЫBЧATКА 1318 02:20:52,520 --> 02:20:54,860 Это безумие. Полная мобилизация. 1319 02:20:54,860 --> 02:20:56,570 Они делают из шаттла бомбардировщик. 1320 02:20:56,570 --> 02:20:58,820 У них огромные поддоны со взрывчаткой. 1321 02:20:58,900 --> 02:21:01,820 Они хотят потрясти вас до ужаса. 1322 02:21:01,910 --> 02:21:03,830 Это осколочные авиабомбы! 1323 02:21:05,330 --> 02:21:08,160 Всем заведует Куорич. Его не остановить. 1324 02:21:08,250 --> 02:21:10,330 – Когда? – Завтра в 6.00. 1325 02:21:10,420 --> 02:21:12,290 – Макс! Макс! – Мне пора. 1326 02:21:14,170 --> 02:21:15,670 Нам конец! 1327 02:21:17,130 --> 02:21:19,380 А я надеялась на тактический план, 1328 02:21:19,380 --> 02:21:21,640 который бы позволил избежать мученической смерти. 1329 02:21:23,090 --> 02:21:26,470 Мы выступим против боевых кораблей с луками и стрелами. 1330 02:21:29,480 --> 02:21:31,520 У меня есть 15 кланов. 1331 02:21:32,190 --> 02:21:34,310 Это более 2000 воинов. 1332 02:21:35,820 --> 02:21:40,280 Мы знаем эти горы. Мы там летаем. Ты там летаешь. Они нет. 1333 02:21:41,320 --> 02:21:45,370 Их приборы не будут там работать. И системы наведения ракет. 1334 02:21:45,870 --> 02:21:47,370 Им придется целиться на глаз. 1335 02:21:47,450 --> 02:21:51,710 Если они на нас нападут, у нас будет преимущество своего поля. 1336 02:21:53,580 --> 02:21:57,050 Ты знаешь, что он направит бомбардировщик прямо на Дерево душ. 1337 02:21:57,130 --> 02:21:58,380 Да, знаю. 1338 02:21:58,380 --> 02:22:00,920 Если они доберутся до Дерева душ, все будет кончено. 1339 02:22:01,010 --> 02:22:04,220 Это их прямая связь с Эйвой, с предками. 1340 02:22:05,010 --> 02:22:07,050 Это уничтожит их. 1341 02:22:07,060 --> 02:22:09,520 Тогда нам придется остановить его. 1342 02:22:24,570 --> 02:22:27,580 Возможно, сейчас я обращаюсь к обычному дереву. 1343 02:22:30,000 --> 02:22:34,750 Но если ты там, я хочу предупредить тебя. 1344 02:22:37,290 --> 02:22:41,720 Если Грейс с тобой, посмотри ее воспоминания. 1345 02:22:42,970 --> 02:22:45,090 Посмотри на мир, откуда мы пришли. 1346 02:22:46,180 --> 02:22:48,100 Там нет растений. 1347 02:22:49,470 --> 02:22:51,470 Они убили свою Мать. 1348 02:22:52,270 --> 02:22:54,770 И здесь они сделают то же самое. 1349 02:22:56,400 --> 02:22:58,980 Придут новые Небесные люди. 1350 02:22:59,070 --> 02:23:02,110 Наводнят тут все, как нескончаемый дождь. 1351 02:23:03,400 --> 02:23:05,160 Если мы их не остановим. 1352 02:23:07,740 --> 02:23:10,830 Ты выбрала меня за что-то. 1353 02:23:12,290 --> 02:23:14,160 Я буду сражаться до последнего. 1354 02:23:15,210 --> 02:23:16,790 Ты это знаешь. 1355 02:23:19,290 --> 02:23:21,550 Но мне нужна помощь. 1356 02:23:27,680 --> 02:23:30,720 Наша Великая мать не занимает чью-либо сторону. 1357 02:23:32,520 --> 02:23:35,980 Она защищает лишь жизненное равновесие. 1358 02:23:47,780 --> 02:23:49,490 Но попробовать стоило. 1359 02:24:20,190 --> 02:24:22,230 Да! Да! Вот так! 1360 02:24:22,230 --> 02:24:25,610 Да! Да! Вот так вот! 1361 02:24:37,710 --> 02:24:41,080 Это ведущий. Входим в Электроциклон. 1362 02:24:41,460 --> 02:24:45,050 – Переходим на ручное управление. – Понял. Ручное управление. 1363 02:25:19,960 --> 02:25:21,830 Это Папа Дракон. 1364 02:25:21,920 --> 02:25:25,000 Работаем быстро и четко. Хочу вернуться домой к обеду. 1365 02:25:32,510 --> 02:25:36,260 – Десант, вперед. – Так, девочки, начнем заварушку! 1366 02:25:46,820 --> 02:25:48,440 Пошли, пошли! 1367 02:25:54,070 --> 02:25:55,870 «Браво 1-1», налево. 1368 02:25:56,410 --> 02:25:59,830 «Браво 1-1», налево. Следим за флангами. 1369 02:26:02,170 --> 02:26:05,790 – Держим строй. Не останавливаемся. – Понял. 1370 02:26:05,790 --> 02:26:08,210 «Чарли 2-1», держи дистанцию. 1371 02:26:08,300 --> 02:26:09,670 Понял. Прием. 1372 02:26:09,670 --> 02:26:14,390 Смотрим вперед. Наверх. Следим за термальными датчиками. 1373 02:26:14,970 --> 02:26:18,350 Всем бортам за Папой. Двигаемся к цели. 1374 02:26:18,350 --> 02:26:20,810 Сопровождение, ближе к шаттлу. 1375 02:26:25,900 --> 02:26:28,440 Обшивка точно обдерется. 1376 02:26:29,400 --> 02:26:32,030 Стрелки, смотрим в оба. 1377 02:26:32,150 --> 02:26:35,070 Нельзя совершать ошибок, они где-то тут. 1378 02:26:36,660 --> 02:26:39,910 Так, парни, вижу цель. Дистанция – 4 км. 1379 02:26:39,990 --> 02:26:42,210 «Валькирия 1-6», готовьте посылку. 1380 02:26:42,330 --> 02:26:44,830 – Понял. Приготовиться к сбросу. – Сержант, готовим груз. 1381 02:26:45,630 --> 02:26:47,840 Катим к трапу! Давай! 1382 02:26:50,090 --> 02:26:51,170 Стоп! 1383 02:26:59,180 --> 02:27:01,220 «Чарли 2-1», есть массивное движение. 1384 02:27:01,310 --> 02:27:02,730 – Держать позицию. – Держим, держим. 1385 02:27:02,810 --> 02:27:06,980 – В 500 метрах движение. – «Чарли 2-1», держать позицию. 1386 02:27:13,070 --> 02:27:16,070 Сэр, есть движение! Идут быстро. 1387 02:27:16,070 --> 02:27:18,660 – Ведущий, это сектор «Райдера». – Держать строй. 1388 02:27:19,030 --> 02:27:21,740 Цель приближается. 400 метров. 1389 02:27:22,450 --> 02:27:25,210 – Можешь улучшить изображение? – Нет, сэр, тут Электроциклон. 1390 02:27:53,480 --> 02:27:56,150 Брат, я сделаю дыру. Ты лети за мной. 1391 02:28:37,900 --> 02:28:40,660 Все борта, разрешаю открыть огонь! 1392 02:28:41,780 --> 02:28:42,990 Дай вправо. Поверни. 1393 02:28:46,540 --> 02:28:48,040 Открыть огонь! 1394 02:28:55,670 --> 02:28:57,880 Покинуть строй, вступить в бой с противником. 1395 02:29:05,140 --> 02:29:07,020 Да! Получай! 1396 02:29:46,010 --> 02:29:47,850 Скорпионы, догнать и уничтожить. 1397 02:29:58,690 --> 02:30:00,490 Джейк, Джейк! Слышишь? 1398 02:30:01,150 --> 02:30:03,860 Мы отходим! Большие потери! 1399 02:30:03,870 --> 02:30:04,870 Понял. Уходите оттуда. 1400 02:30:10,040 --> 02:30:11,460 Это он! За ним! 1401 02:30:28,390 --> 02:30:29,890 Сбейте его! 1402 02:30:38,190 --> 02:30:39,650 Сбить ее! 1403 02:30:48,660 --> 02:30:50,080 Вон там! 1404 02:30:50,200 --> 02:30:52,460 Не только у тебя есть пушка, козел! 1405 02:30:52,710 --> 02:30:54,410 – Держи ее на прицеле. – Очищаю. Заделываю пробоину. 1406 02:30:54,420 --> 02:30:55,500 Готовлю все стволы. 1407 02:31:01,210 --> 02:31:02,300 Вот так! 1408 02:31:32,950 --> 02:31:34,080 Сейзи! 1409 02:32:38,020 --> 02:32:40,190 «Бродяга» поврежден. Я падаю. 1410 02:32:41,150 --> 02:32:42,570 Прости, Джейк. 1411 02:32:59,580 --> 02:33:00,670 Огонь. 1412 02:33:18,770 --> 02:33:21,270 Цу'Тэй! Брат, слышишь меня? 1413 02:33:24,110 --> 02:33:25,780 «Бродяга», прием. 1414 02:33:27,780 --> 02:33:28,940 Труди! 1415 02:33:39,830 --> 02:33:41,120 До цели две минуты. 1416 02:33:41,460 --> 02:33:43,880 «Валькирия 1-6», цель готова. 1417 02:33:43,960 --> 02:33:46,130 Понял, «Дракон». Начинаем готовиться к сбросу. 1418 02:33:51,970 --> 02:33:55,810 – Первая партия. – Готово! 1419 02:33:57,180 --> 02:33:58,430 Ma Джейк! 1420 02:34:00,350 --> 02:34:01,520 Я слышу тебя. 1421 02:34:10,650 --> 02:34:12,660 – Нейтири! – Сейзи мертва. 1422 02:34:13,240 --> 02:34:15,740 Они очень близко. Их много. 1423 02:34:17,160 --> 02:34:18,660 Не нападай. 1424 02:34:19,250 --> 02:34:21,210 Слышишь меня, Нейтири? 1425 02:34:23,790 --> 02:34:25,080 Не нападай! 1426 02:34:25,420 --> 02:34:28,590 Отходи! Уходи оттуда! Это приказ! 1427 02:34:36,680 --> 02:34:37,890 Нейтири! 1428 02:34:39,970 --> 02:34:41,890 Есть движение, есть движение. 1429 02:34:41,980 --> 02:34:44,230 Держать позицию. Что-то приближается. 1430 02:34:44,310 --> 02:34:46,110 «Браво 1-1», большая группа. Повернуть экран. 1431 02:34:46,190 --> 02:34:48,400 – Есть движение. 200 метров. – Держать строй. 1432 02:34:48,400 --> 02:34:50,150 – Приготовиться. – Следить за флангами. 1433 02:34:55,280 --> 02:34:56,780 Сто метров, приближается. 1434 02:35:13,340 --> 02:35:14,930 Уходим отсюда! 1435 02:35:22,730 --> 02:35:24,440 – Назад! Назад! – Давай, давай! 1436 02:35:24,520 --> 02:35:26,940 Назад! Быстро назад! 1437 02:35:34,070 --> 02:35:36,740 Джейк, Эйва услышала тебя. 1438 02:35:43,660 --> 02:35:45,460 Эйва услышала тебя! 1439 02:35:56,010 --> 02:35:57,430 Давай! 1440 02:36:09,690 --> 02:36:11,570 Назад! Уходим! 1441 02:36:36,050 --> 02:36:38,760 Сэр! Корабли сопровождения сбиты или уходят. 1442 02:36:38,760 --> 02:36:42,890 Доведем дело до конца. «Валькирия 1-6», это «Дракон». 1443 02:36:42,970 --> 02:36:45,890 – Сбросить груз. – Есть. Сбрасываю. 1444 02:36:45,890 --> 02:36:47,940 Сброс бомбы через 30 секунд. 1445 02:37:07,750 --> 02:37:10,250 По моей команде. Два, один, пошел. 1446 02:37:10,250 --> 02:37:13,000 Сброс, сброс! Пошел! 1447 02:37:46,740 --> 02:37:47,910 Держись! 1448 02:38:04,930 --> 02:38:06,310 Это Салли. 1449 02:38:19,990 --> 02:38:22,280 – Маски! – Это пробоина! 1450 02:41:06,650 --> 02:41:08,530 Давай. Иди к папочке. 1451 02:41:35,970 --> 02:41:37,770 Хватит, Куорич! 1452 02:41:40,810 --> 02:41:42,310 Все кончено. 1453 02:41:43,560 --> 02:41:46,110 Ничего не кончено, пока я жив. 1454 02:41:46,110 --> 02:41:48,400 Я надеялся, что ты это скажешь. 1455 02:42:44,540 --> 02:42:45,790 Давай! 1456 02:43:01,640 --> 02:43:05,770 Скажи, Салли, каково быть предателем своей расы? 1457 02:43:10,400 --> 02:43:12,610 Ты думаешь, что ты один из них? 1458 02:43:13,820 --> 02:43:15,490 Пора проснуться. 1459 02:44:59,680 --> 02:45:00,760 Джейк? 1460 02:45:09,900 --> 02:45:11,100 ДЫХАTEЛЬHЫЙ PEГEHEPАTOP 1461 02:45:14,440 --> 02:45:15,570 Джейк. 1462 02:45:33,540 --> 02:45:34,960 Джейк. 1463 02:45:50,980 --> 02:45:52,980 Джейк! Ma Джейк! 1464 02:46:34,650 --> 02:46:35,980 Я вижу тебя. 1465 02:46:41,570 --> 02:46:42,900 Я вижу тебя. 1466 02:47:08,010 --> 02:47:09,220 Я вижу тебя, Брат. 1467 02:47:10,430 --> 02:47:11,640 Народ в безопасности? 1468 02:47:14,480 --> 02:47:15,600 В безопасности. 1469 02:47:22,110 --> 02:47:23,610 Я не могу… 1470 02:47:24,780 --> 02:47:27,030 Я не могу вести Народ. 1471 02:47:27,570 --> 02:47:29,910 Ты должен руководить им, Жейксулли. 1472 02:47:31,290 --> 02:47:33,200 Я не из руководящего состава. 1473 02:47:33,290 --> 02:47:35,040 Так решено. 1474 02:47:38,380 --> 02:47:39,590 А теперь… 1475 02:47:40,800 --> 02:47:43,210 … исполни долг Олоэктана. 1476 02:47:47,800 --> 02:47:49,510 Я не буду убивать тебя. 1477 02:47:49,510 --> 02:47:51,140 Так положено! 1478 02:47:53,480 --> 02:47:55,060 И это хорошо. 1479 02:47:57,310 --> 02:47:59,150 Меня будут помнить. 1480 02:48:01,780 --> 02:48:05,820 Я сражался вместе с Торук Макто! 1481 02:48:08,320 --> 02:48:10,200 Мы были братьями. 1482 02:48:11,620 --> 02:48:15,710 Он был моей последней тенью. 1483 02:49:02,130 --> 02:49:04,960 Чужаки улетели на свою умирающую планету. 1484 02:49:07,130 --> 02:49:10,050 Лишь нескольким разрешили остаться. 1485 02:49:22,270 --> 02:49:24,820 Время великой скорби заканчивалось. 1486 02:49:26,860 --> 02:49:29,280 Торук Макто был больше не нужен. 1487 02:49:41,830 --> 02:49:45,710 Что ж, похоже, это мой последний видеосеанс. 1488 02:49:47,550 --> 02:49:51,380 Что бы ни случилось сегодня, я все равно… 1489 02:49:52,390 --> 02:49:55,220 Я больше сюда не вернусь. 1490 02:49:58,850 --> 02:50:00,980 Что ж, мне пора идти. 1491 02:50:03,560 --> 02:50:06,610 Не хочу опаздывать на свой праздник. 1492 02:50:09,940 --> 02:50:12,410 Все-таки, это мой день рождения. 1493 02:50:14,910 --> 02:50:17,240 Джейк Салли, конец сеанса. 1494 02:51:50,920 --> 02:51:52,840 Walking through a dream 1495 02:51:52,920 --> 02:51:56,590 I see you 1496 02:51:56,680 --> 02:52:03,010 My light in darkness breathing hope of new life 1497 02:52:03,100 --> 02:52:07,440 Now I live through you and you through me 1498 02:52:07,520 --> 02:52:09,850 Enchanting 1499 02:52:10,690 --> 02:52:13,900 I pray in my heart 1500 02:52:13,980 --> 02:52:17,950 That this dream never ends 1501 02:52:18,030 --> 02:52:24,870 I see me through your eyes 1502 02:52:26,960 --> 02:52:33,880 Breathing new life, flying high 1503 02:52:35,300 --> 02:52:42,220 Your love shines the way into paradise 1504 02:52:42,260 --> 02:52:46,020 So I offer my life 1505 02:52:46,060 --> 02:52:51,190 I offer my love for you 1506 02:52:51,230 --> 02:52:54,690 And my heart was never open 1507 02:52:54,730 --> 02:52:58,150 And my spirit never free 1508 02:52:58,240 --> 02:53:04,580 To the world that you have shown me 1509 02:53:05,200 --> 02:53:09,410 But my eyes could not envision 1510 02:53:10,370 --> 02:53:17,380 All the colors of love and of life evermore 1511 02:53:19,130 --> 02:53:24,800 Evermore 1512 02:53:26,850 --> 02:53:32,600 I see me through your eyes 1513 02:53:32,650 --> 02:53:36,770 Flying high 1514 02:53:36,940 --> 02:53:43,660 Your love shines the way into paradise 1515 02:53:43,740 --> 02:53:50,660 So I offer my life as a sacrifice 1516 02:53:51,000 --> 02:53:57,460 I live through your love 1517 02:53:58,170 --> 02:54:02,680 I live 1518 02:54:04,010 --> 02:54:08,520 Through your life 1519 02:54:12,810 --> 02:54:18,440 I see you 1520 02:54:19,860 --> 02:54:26,660 I see you 1521 02:58:03,670 --> 02:58:04,670 RUSSIAN 142960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.