Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,750 --> 00:00:14,833
AGATHA ve SINIRSIZ OKUMALAR
2
00:00:15,750 --> 00:00:19,667
MARGUERİTE DURAS bir film.
3
00:00:36,750 --> 00:00:39,917
Issız bir evde bir çizim odası.
4
00:00:40,042 --> 00:00:43,000
Bir divan var. Bazı koltuklar.
5
00:00:43,042 --> 00:00:46,125
Bir pencere kış ışığı sağlar.
6
00:00:46,333 --> 00:00:49,708
Bir denizin sesini duyar.
7
00:00:49,708 --> 00:00:52,417
Kış ışığı loş ve sisli.
8
00:00:52,500 --> 00:00:56,833
Başka bir ışık olacaktır. Sadece
bu kış ışık olacaktır.
9
00:00:56,958 --> 00:00:59,875
Bir adam ve bir kadın görüyoruz.
10
00:00:59,875 --> 00:01:01,958
Sessizler.
11
00:01:01,958 --> 00:01:04,750
Onları görmeden önce uzun uzadıya
konuştum gibiler.
12
00:01:04,750 --> 00:01:07,792
Varlığımızı edilemiyorlar.
13
00:01:07,917 --> 00:01:11,625
Duruyorlar, duvarlar, mobilyalar,
sanki yorgun yaslanmış.
14
00:01:11,708 --> 00:01:13,875
Onlar birbirlerine hiç benzemiyorlar.
15
00:01:14,083 --> 00:01:17,208
Oturma odasında iki seyahat
çantaları ve iki mobilyalar vardır
16
00:01:17,292 --> 00:01:19,250
ama farklı yerlerde.
17
00:01:19,375 --> 00:01:22,375
Bu nedenle orada ayrı ayrı geldiler.
18
00:01:22,417 --> 00:01:24,542
Otuz yaşında.
19
00:01:24,583 --> 00:01:27,792
Benziyorlar diyebiliriz.
20
00:01:30,167 --> 00:01:33,542
Her zaman terk söz ettik.
21
00:01:33,833 --> 00:01:36,833
Her zaman gibi görünüyor.
22
00:01:37,042 --> 00:01:40,625
zaten zaman çocukluğumuzdan beri.
23
00:01:46,583 --> 00:01:49,792
Çok genç bir adam.
24
00:01:49,958 --> 00:01:53,917
O sahilde olduğunu yaşlarda olmalı.
25
00:01:55,125 --> 00:01:58,125
Yirmi üç, hatırlıyorum.
26
00:02:04,125 --> 00:02:07,250
Deniz uyuyor gibi görünüyor.
27
00:02:07,542 --> 00:02:10,125
Rüzgar yok.
28
00:02:10,417 --> 00:02:13,250
Kimse yok.
29
00:02:14,167 --> 00:02:17,167
Deniz kışın pürüzsüz.
30
00:02:27,375 --> 00:02:30,667
Hala orada mısın göremem.
31
00:02:31,292 --> 00:02:35,083
Dalgalar aramak için kullanılan ve
korku için haykırmak istiyorum.
32
00:02:35,292 --> 00:02:37,958
Ve duymuyorsun
33
00:02:38,167 --> 00:02:41,375
Ve ağlardım.
34
00:02:44,792 --> 00:02:47,750
Her şeyi bildiğini sanırdım.
35
00:02:48,042 --> 00:02:49,708
Her şeyi.
36
00:02:49,917 --> 00:02:51,458
Evet.
37
00:02:52,167 --> 00:02:54,292
Önceden görmesi için her şeyi
38
00:02:54,667 --> 00:02:56,333
Her şeyi.
39
00:02:56,542 --> 00:03:00,500
Her şey, böyle bir şey olur. senin
ve benim arasında.
40
00:03:01,417 --> 00:03:03,458
Evet.
41
00:03:04,292 --> 00:03:07,125
Her şeyi düşündüm düşündüm,
42
00:03:07,292 --> 00:03:08,583
Her şeyi.
43
00:03:09,167 --> 00:03:12,500
Acı, hayır.
44
00:03:12,833 --> 00:03:15,000
Ama asla mümkün değildir.
45
00:03:16,708 --> 00:03:18,708
İşte bu.
46
00:03:19,125 --> 00:03:20,542
Asla.
47
00:03:21,042 --> 00:03:23,625
Bildiğini sanıyorsun, kendin gibi.
48
00:03:23,833 --> 00:03:25,917
Ve sonra... Hayır.
49
00:03:26,500 --> 00:03:32,250
Her zaman geri gelir, her zaman
mucizevi bir şekilde.
50
00:03:33,125 --> 00:03:36,208
Her zaman kimse bir şey bilmiyor.
51
00:03:36,833 --> 00:03:39,708
Her zaman
52
00:03:40,042 --> 00:03:43,250
örneğin, bu gidiş ile.
53
00:03:43,542 --> 00:03:46,958
Hiç bir şey biliyorsun.
54
00:03:47,208 --> 00:03:49,958
Evet.
55
00:03:50,708 --> 00:03:52,583
Ve bırakacaksın.
56
00:03:53,250 --> 00:03:55,208
Evet.
57
00:03:57,708 --> 00:04:01,000
Yalan da olması gerekir.
58
00:04:01,250 --> 00:04:03,125
Ne zaman?
59
00:04:04,333 --> 00:04:08,125
Beni toplantı hakkında telgrafı
yolladı.
60
00:04:11,167 --> 00:04:13,917
"Gel, yarın gel.
61
00:04:15,708 --> 00:04:19,125
Çünkü seni seviyorum.
62
00:04:19,500 --> 00:04:22,083
Gel."
63
00:04:26,083 --> 00:04:30,583
Aksini söyleyemem. Yalan söylemedim.
64
00:04:31,750 --> 00:04:34,417
Olabilir dedi:var
65
00:04:34,750 --> 00:04:37,417
"Ben gidiyorum. Gel.
66
00:04:37,708 --> 00:04:40,917
Ben gidiyorum.
67
00:04:41,083 --> 00:04:45,083
Gidiyorum beri gel. Beri seni terk
ediyorum,
68
00:04:45,500 --> 00:04:48,167
Yana bırakıyorum."
69
00:04:48,583 --> 00:04:51,792
Senden ayrılacağımı söylemek
istemedim
70
00:04:51,958 --> 00:04:53,417
Hayır.
71
00:04:53,875 --> 00:04:58,542
Seni görmek istedim, sanırım.
Başka bir şey yok. Seni görmek
için.
72
00:04:58,875 --> 00:05:00,458
Ve sonra...
73
00:05:02,083 --> 00:05:06,083
Daha sonra bırakın. Daha sonra çok
hızlı bir şekilde.
74
00:05:07,292 --> 00:05:11,292
Anda gibi gördüm.
75
00:05:13,542 --> 00:05:16,125
Her yer çok karanlık.
76
00:05:16,792 --> 00:05:19,875
Kuvvet gidiyorum çünkü bence,
77
00:05:20,125 --> 00:05:22,625
çok güçlü, aşkımızın.
78
00:05:22,917 --> 00:05:25,708
Başka bir tane var.
79
00:05:27,708 --> 00:05:31,042
Bu sefer kaçamadım.
80
00:05:31,333 --> 00:05:36,125
Seni görmek istediğim kadar, seni
terk etmek istiyorum
81
00:05:36,708 --> 00:05:42,458
Bu şeyler onları anlamadan verim
ben.
82
00:05:47,333 --> 00:05:50,333
Ne zaman, Agatha gidiyorsun?
83
00:05:50,792 --> 00:05:53,083
Yarın Çok erken.
84
00:05:54,292 --> 00:05:56,625
Sabahın dördünde.
85
00:05:57,500 --> 00:05:59,583
Gecenin karanlığında.
86
00:06:01,167 --> 00:06:04,333
Bu uçuşlar biliyorsun
87
00:06:04,667 --> 00:06:08,000
Güneş Azores sonra gelir.
88
00:06:10,583 --> 00:06:14,667
Bir kadın... bir zamanlar orada
sürdü.
89
00:06:15,250 --> 00:06:18,875
Çok gençtin. Baharda oldu.
90
00:06:20,708 --> 00:06:23,750
Emin değilim.
91
00:06:24,500 --> 00:06:27,000
Senden önceydi.
92
00:06:27,250 --> 00:06:29,125
Hatırlamıyorum.
93
00:06:36,292 --> 00:06:40,958
Bedenin benden uzak yapılan kapalı
olacak.
94
00:06:41,417 --> 00:06:44,375
Vücudumun sınırlarını çok uzak.
95
00:06:46,750 --> 00:06:49,208
Geri alınamaz bir şekilde olacak...
96
00:06:49,500 --> 00:06:51,167
ve öleceğim.
97
00:06:54,542 --> 00:06:56,375
Hiçbir şey kalır.
98
00:06:56,583 --> 00:06:58,417
Hayır.
99
00:06:58,583 --> 00:07:00,875
Hiçbir şey olmayacak
100
00:07:01,000 --> 00:07:04,125
Ne yaşıyorlar ne de ölüler.
101
00:07:04,917 --> 00:07:08,458
Bu şekilde benim olacak.
102
00:07:08,875 --> 00:07:12,167
Evet, senin.
103
00:07:16,375 --> 00:07:20,250
Bana yapmak istediğin şey bu. Evet.
104
00:07:22,375 --> 00:07:25,625
- Bu acı. Evet.
105
00:07:26,708 --> 00:07:28,333
Agatha.
106
00:07:35,583 --> 00:07:38,417
Ve bana söylemek için.
107
00:07:39,417 --> 00:07:41,792
Çok istemek mi?
108
00:07:42,958 --> 00:07:44,375
Evet.
109
00:07:44,625 --> 00:07:48,167
Bana ayrılacağımı söylemek için
çok önemliydi.
110
00:07:48,458 --> 00:07:49,875
O zaman sadece.
111
00:07:51,542 --> 00:07:53,750
Yüz yüze.
112
00:07:53,958 --> 00:07:56,042
Gözlerinin içine bakarak.
113
00:08:00,583 --> 00:08:03,833
Gözlerinde ne arzu.
114
00:08:04,292 --> 00:08:06,625
Ama onlara ne olacak?
115
00:08:07,167 --> 00:08:09,708
Ama benim görmem için geriye...
116
00:08:09,917 --> 00:08:11,958
artık olsaydın?
117
00:08:13,750 --> 00:08:19,458
Eğer şimdiye kadar kendini
kaldırarak bu korku ısrar ederseniz
uzakta
118
00:08:19,667 --> 00:08:21,125
benden?
119
00:08:23,292 --> 00:08:26,083
Aynı gökyüzü olacak.
120
00:08:26,667 --> 00:08:28,333
Doğu...
121
00:08:28,583 --> 00:08:30,958
nerede kalacak.
122
00:08:32,208 --> 00:08:34,542
Ve ölüm.
123
00:08:35,750 --> 00:08:38,500
Gördüğünüz gibi
124
00:08:38,625 --> 00:08:41,125
Hiçbir çıkış yolu olacaktır.
125
00:08:50,875 --> 00:08:53,542
15 yaşında biri olarak görüyorum.
126
00:08:54,417 --> 00:08:57,292
O on sekiz yaşındasın.
127
00:08:57,583 --> 00:09:00,708
Geri yüzmeye gelen sensin.
128
00:09:01,125 --> 00:09:03,625
Kaba denizden geliyorsun.
129
00:09:05,208 --> 00:09:07,542
Dışarı uzanan, her zaman bana çok
yakınsın.
130
00:09:08,958 --> 00:09:12,167
Deniz suyu akıyor.
131
00:09:13,083 --> 00:09:16,042
Kalbin hızla atıyor...
132
00:09:16,292 --> 00:09:19,708
sabit yüzmek.
133
00:09:20,000 --> 00:09:22,417
Gözlerinizi kapatıyorsunuz.
134
00:09:22,958 --> 00:09:25,750
Güneş güçlü.
135
00:09:27,750 --> 00:09:30,333
Sana bakıyorum.
136
00:09:31,625 --> 00:09:35,792
Seni kaybetmekten korkunç korku
bakıyorum.
137
00:09:37,333 --> 00:09:39,458
On iki yaşındayım, 15
yaşındayım.
138
00:09:41,167 --> 00:09:45,375
Mutluluk olabilir, şu anda
139
00:09:45,667 --> 00:09:47,833
hala hayatta olman.
140
00:09:48,875 --> 00:09:53,458
Sana... sana soruyorum konuşuyorum,
yalvarıyorum...
141
00:09:54,083 --> 00:09:56,750
Tutma yüzme sana yalvarıyorum
142
00:09:57,042 --> 00:09:59,917
ne zaman deniz çok sert.
143
00:10:01,208 --> 00:10:06,000
Sonra gözlerinizi açın Ve bana
gülümseyen görünüyorsun.
144
00:10:06,458 --> 00:10:08,750
Sonra gözlerini tekrar kapama sana
145
00:10:09,250 --> 00:10:13,583
Bana söz vermelisin diye biliyorum.
146
00:10:14,083 --> 00:10:17,333
Ve cevap yok.
147
00:10:17,750 --> 00:10:20,292
Sonra sessizliğe gömülüyorum.
148
00:10:20,542 --> 00:10:23,000
Sadece sana bakıyorum.
149
00:10:23,958 --> 00:10:27,250
Gözlerin kapalı kapakların
altında bakıyorum.
150
00:10:27,708 --> 00:10:32,958
Henüz bu arzu sayabilirim, onlara
dokunmak hissediyorum
151
00:10:33,500 --> 00:10:35,417
ellerimle.
152
00:10:37,208 --> 00:10:43,000
Deniz gölgelerde kayıp vücut
imajı kendimi kurtulmak istiyorum
153
00:10:43,625 --> 00:10:45,417
Yüzen...
154
00:10:45,625 --> 00:10:48,083
denizin derinliklerinde.
155
00:10:49,042 --> 00:10:51,333
Sadece gözlerini görüyorum.
156
00:11:05,417 --> 00:11:09,875
Ayrılmaktan düşüncesine tahammül
edemiyorum.
157
00:11:12,708 --> 00:11:16,000
Ben de dayanamıyorum.
158
00:11:16,875 --> 00:11:20,250
Bu ayrılmadan önce eşitiz.
159
00:11:20,458 --> 00:11:22,083
Bil.
160
00:11:28,125 --> 00:11:33,292
Her zaman sonra olacağını
söylemiştin, hayatta
161
00:11:34,083 --> 00:11:36,583
bu gidiş gelecek
162
00:11:38,792 --> 00:11:41,417
O kullandığın kelime...
163
00:11:41,625 --> 00:11:42,958
burada...
164
00:11:43,708 --> 00:11:46,000
kış son sırasında.
165
00:11:48,375 --> 00:11:52,042
Hep böyle söylerdin.
166
00:11:53,083 --> 00:11:54,708
Her zaman.
167
00:11:56,708 --> 00:11:59,083
Yine yalan söylüyorsun.
168
00:11:59,458 --> 00:12:01,583
Yalan söylüyorsun.
169
00:12:05,542 --> 00:12:08,875
Biliyorsun, yapamam.
170
00:12:09,125 --> 00:12:12,125
Dayanamıyorum.
171
00:12:12,917 --> 00:12:15,208
Bu tarih.
172
00:12:16,083 --> 00:12:19,208
Tahmin etmişti sonra olur
173
00:12:20,708 --> 00:12:22,792
Geçsin.
174
00:12:23,250 --> 00:12:25,250
Bana geri dön.
175
00:12:25,500 --> 00:12:28,083
Başka bir çıkış mümkün olabilir
176
00:12:29,333 --> 00:12:32,250
Sadece ertelemek, bir yıl.
177
00:12:33,083 --> 00:12:35,833
Sana yalvarıyorum.
178
00:12:37,417 --> 00:12:38,625
Hayır.
179
00:12:42,042 --> 00:12:44,958
Bana yardım et, sana yalvarıyorum.
180
00:12:50,583 --> 00:12:54,375
İlk başta, ben bunu tahmin
etmemiştim...
181
00:12:54,917 --> 00:12:56,750
Hiç.
182
00:12:56,958 --> 00:13:00,250
Hiç muhtemelen oluyor
183
00:13:01,292 --> 00:13:05,833
Bunu hiç gerçekten öngören
olmadan konuşurdum.
184
00:13:06,042 --> 00:13:10,625
bir tarih tüm değiştirilemez
gerçekte...
185
00:13:10,833 --> 00:13:12,167
bir kelime.
186
00:13:12,458 --> 00:13:17,542
Yabancı şehir adlandırma bir
kelime eksik olurdu.
187
00:13:18,917 --> 00:13:21,208
Ve daha sonra...
188
00:13:22,208 --> 00:13:26,750
Yapabileceğimi bana geldi.
189
00:13:28,542 --> 00:13:32,292
Bu ismi söylemek. O kelime.
190
00:13:34,250 --> 00:13:38,250
Ancak uzak bir tarih olabilir
191
00:13:38,458 --> 00:13:40,917
hedef,
192
00:13:41,500 --> 00:13:45,250
Yine de hayal edebilirim.
193
00:13:45,458 --> 00:13:49,292
Ayrı ayrı kendi ölümümle bir
belirti yakalamak.
194
00:13:51,375 --> 00:13:54,000
Bunu yapabilirsin.
195
00:13:54,542 --> 00:13:58,000
Bu kalkış düşün,
196
00:13:58,375 --> 00:14:00,792
Bana uzak.
197
00:14:01,542 --> 00:14:05,375
Ölümün bağımsız olarak.
198
00:14:05,792 --> 00:14:09,500
Bu, tek bir kez yapabilirsin.
199
00:14:10,000 --> 00:14:12,500
Bir kez. Olabilir.
200
00:14:16,708 --> 00:14:19,500
Oldu, Doğru.
201
00:14:19,917 --> 00:14:22,667
Birkaç saniye sürdü.
202
00:14:23,042 --> 00:14:26,750
Seni görmek için yeterince zaman
söylediğim gibi.
203
00:14:27,958 --> 00:14:31,583
Zaman seni ölü görmek.
204
00:14:32,208 --> 00:14:34,917
Beni canlı görmek için...
205
00:14:35,292 --> 00:14:36,875
senin yanında...
206
00:14:37,125 --> 00:14:38,667
ölü.
207
00:14:42,708 --> 00:14:45,250
Pek iyi hatırlamıyorum.
208
00:14:45,667 --> 00:14:48,917
Sabah erken olmuş olmalı,
209
00:14:49,083 --> 00:14:51,417
alarmdan hemen önce.
210
00:14:52,875 --> 00:14:56,167
Bunun sorumlusu ne olduğunu
bilmiyorum
211
00:14:56,625 --> 00:14:58,875
Sorumlu ne olduğunu artık biliyorum
212
00:14:59,417 --> 00:15:02,250
seni vuran ölüm için.
213
00:15:03,625 --> 00:15:07,500
Deniz ile ilgili bir şey var gibiydi.
214
00:15:08,750 --> 00:15:11,750
Hep bu çocukluk resmi
215
00:15:12,000 --> 00:15:13,417
Seni...
216
00:15:13,625 --> 00:15:16,208
dalgalar karşılamak için dışarı
çıkıyorum.
217
00:15:20,125 --> 00:15:24,000
Ve sana baktım...
218
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Ama o birkaç saniye...
219
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
ancak bu sefer kısa...
220
00:15:32,583 --> 00:15:34,792
ancak hafif
221
00:15:35,167 --> 00:15:39,333
Dün ve bugün arasındaki fark
222
00:15:39,625 --> 00:15:41,750
benim için duygu içinde.
223
00:15:43,500 --> 00:15:47,583
Göründüğü kadar önemsiz,
224
00:15:47,792 --> 00:15:51,542
her şey bitti demek olduğunu çok
iyi biliyorsunuz.
225
00:15:51,958 --> 00:15:55,875
... bunu sen de biliyorsun.
226
00:15:56,000 --> 00:15:58,875
Sakın inkar etme, sen de bunu
biliyorsun.
227
00:16:01,042 --> 00:16:03,917
Kendimizi kandırıyoruz, tekrar
olduğumuzu düşünüyorum.
228
00:16:04,708 --> 00:16:07,417
Hep kendimizi kandırıyoruz.
229
00:16:09,875 --> 00:16:14,458
Senin dediğin gibi bir fark meselesi
olmuştur çıkmamalı.
230
00:16:14,583 --> 00:16:17,625
arasında seni sevmek daha fazla veya
daha az
231
00:16:17,875 --> 00:16:22,083
belki de daha az ya da aksine daha
fazla ya da zaten biraz.
232
00:16:22,333 --> 00:16:24,542
Hayır... Hayır.
233
00:16:25,667 --> 00:16:28,833
Hala seni seven bir konu olmalı.
234
00:16:29,125 --> 00:16:32,583
Artık seni sevmekten görünümünde
sonunda.
235
00:16:32,917 --> 00:16:35,292
sırayla bir daha seni sevmemek için
her şeyi yapıyor,
236
00:16:35,708 --> 00:16:38,250
sırada seni unutmak için, senin
yerine,
237
00:16:38,583 --> 00:16:40,583
senden ayrılmak, seni kaybetmek.
238
00:16:44,833 --> 00:16:47,875
Bana bak... bağırıyorum...
239
00:16:48,333 --> 00:16:51,458
Sana bağırıyordum.
240
00:16:54,625 --> 00:16:58,750
Hala beni seviyorsun gidiyorsun gibi?
241
00:17:01,292 --> 00:17:04,625
Yani beni sevmeye devam etmek gibi
gidiyor musun?
242
00:17:06,375 --> 00:17:08,917
Ben gidiyorum...
243
00:17:09,500 --> 00:17:11,667
Yani her zaman olduğu gibi sevmek
244
00:17:12,750 --> 00:17:15,083
Bu keder...
245
00:17:16,250 --> 00:17:18,750
o kadar müthiş,
246
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
seni hiç tutma.
247
00:17:23,250 --> 00:17:27,292
Hiç edememek
248
00:17:27,542 --> 00:17:31,208
bizi bırakmak bu aşk izin...
249
00:17:31,417 --> 00:17:32,833
ölü için.
250
00:17:39,917 --> 00:17:42,667
Bu adam. Biliyor mu?
251
00:17:44,625 --> 00:17:46,042
Hayır.
252
00:17:48,000 --> 00:17:50,458
Aynı şekilde söyledin mi?
253
00:17:50,792 --> 00:17:52,208
Evet.
254
00:17:53,042 --> 00:17:55,875
Sanki onu bana söyle.
255
00:17:57,875 --> 00:18:00,542
- Seni seviyorum. Yine.
256
00:18:01,958 --> 00:18:03,792
Seni seviyorum...
257
00:18:05,042 --> 00:18:08,083
nasıl ben pek farkında değildim
gibi.
258
00:18:09,167 --> 00:18:11,875
Kime söyledin?
259
00:18:13,083 --> 00:18:16,625
Ben konuşuyorum kim olduğunu
bilmiyorum.
260
00:18:23,917 --> 00:18:26,250
Agatha vardır.
261
00:18:31,875 --> 00:18:34,083
Agatha, seni görüyorum.
262
00:18:36,375 --> 00:18:38,750
Seni görüyorum.
263
00:18:39,083 --> 00:18:41,833
Küçük bir kız, ilk başta.
264
00:18:43,708 --> 00:18:46,583
Ve sonra büyük bir adamsın.
265
00:18:47,667 --> 00:18:49,625
Bu nerede?
266
00:18:49,875 --> 00:18:51,875
Sahilde.
267
00:18:52,375 --> 00:18:54,458
Orada.
268
00:18:55,125 --> 00:18:57,292
Yedi vardır.
269
00:19:15,125 --> 00:19:17,667
Ve daha sonra...
270
00:19:18,042 --> 00:19:20,875
Başka bir yerde. Evet.
271
00:19:21,083 --> 00:19:23,208
Kapalı bir alanda.
272
00:19:23,542 --> 00:19:25,917
- Bir yatak odası. Evet.
273
00:19:30,000 --> 00:19:33,875
Villada yalnız kaldık. Evet.
274
00:19:36,083 --> 00:19:38,500
Annem nerede?
275
00:19:39,000 --> 00:19:41,583
Diğer çocuklar nerede?
276
00:19:42,208 --> 00:19:45,833
Uyuyorlar. Siesta var.
277
00:19:48,333 --> 00:19:51,542
Yaz geldi. Burada.
278
00:19:52,667 --> 00:19:55,542
Bu yerde. Burada.
279
00:19:56,000 --> 00:19:58,625
- Villa Agatha. Evet.
280
00:20:02,625 --> 00:20:04,958
Agatha'nın yaz.
281
00:20:05,208 --> 00:20:07,125
Bizim, Evet.
282
00:20:07,542 --> 00:20:10,500
Demek ki, Yaz.
283
00:20:17,292 --> 00:20:22,125
Sabah oldu, villanın dışarı
çıktım ve sahile bakıyorum.
284
00:20:22,417 --> 00:20:25,625
Halk arasında kız kardeşimi
arıyorum.
285
00:20:25,875 --> 00:20:27,625
isteyene.
286
00:20:29,625 --> 00:20:34,292
Kadar uzak deniz olmak, belki o kadar
uzak olabilir. Onu.
287
00:20:35,583 --> 00:20:38,208
Her zaman kız kardeşimi tanıdım.
288
00:20:43,208 --> 00:20:48,500
Hala çok iyi onu nasıl
tanıdığımı söyleyemem.
289
00:20:52,208 --> 00:20:54,750
Hemen onu anlayamıyorum
290
00:20:54,875 --> 00:20:56,333
Korkuyorum.
291
00:20:59,458 --> 00:21:04,542
Agatha için korkusu olan onun,
benzer bir korku,
292
00:21:05,292 --> 00:21:07,208
deniz için.
293
00:21:08,042 --> 00:21:12,042
Onu Deniz tarafından yutuldu olma.
294
00:21:15,958 --> 00:21:20,083
O da, Agatha, dışarı dalgalar
gider.
295
00:21:20,250 --> 00:21:22,917
ve uzakta yüzer.
296
00:21:23,625 --> 00:21:25,875
İşaretleri ötesinde.
297
00:21:26,125 --> 00:21:28,292
Her şeyin ötesinde,
298
00:21:28,958 --> 00:21:31,500
ve artık onu görmek ve bağır
299
00:21:34,250 --> 00:21:39,250
Agatha bana geri dönmesi için
işaret kadar geri gelmiyor.
300
00:21:40,833 --> 00:21:43,167
Aşağı yanımda yatıyor
301
00:21:43,542 --> 00:21:46,792
Yavaş yavaş Agatha benim için
korkudan kurtulmak istiyorum.
302
00:21:48,667 --> 00:21:52,750
Onu affetmemi istiyor. Cevap yok.
303
00:21:58,208 --> 00:22:02,667
Bunu kalkış dayanamıyorum.
304
00:22:05,750 --> 00:22:07,583
Biliyorum.
305
00:22:08,167 --> 00:22:10,958
Bunu kabul edebilirsiniz.
306
00:22:12,375 --> 00:22:15,875
Aynı şekilde seni kabul etmezdim.
307
00:22:16,292 --> 00:22:17,917
Asla.
308
00:22:19,000 --> 00:22:20,958
Hiçbir şekilde.
309
00:22:21,458 --> 00:22:23,375
Ve bunu yapacağız.
310
00:22:23,958 --> 00:22:26,625
Ancak bu sadece yapacağız.
311
00:22:27,000 --> 00:22:29,917
Hayatımızı birbirimize ayrı.
312
00:22:33,083 --> 00:22:37,167
Senden ayrı olduğumu hayal ettim.
313
00:22:38,250 --> 00:22:40,417
Yapamam, anlıyor musun?
314
00:22:41,500 --> 00:22:44,917
Gözlerin olmadan bu sınırları
içinde çerçeveli edebilirim.
315
00:22:49,458 --> 00:22:52,000
Burada vücudun olmadan.
316
00:22:53,625 --> 00:22:56,250
O olmadan... biliyor Musun?
317
00:22:56,708 --> 00:23:01,000
Üzerinize gelen varlığı hafif
kaybı,
318
00:23:02,000 --> 00:23:06,625
diğer insanların sana baktığını
ve orada olduğum zaman...
319
00:23:06,833 --> 00:23:08,333
onlarla.
320
00:23:09,958 --> 00:23:11,708
Çok iyi biliyorsun...
321
00:23:12,000 --> 00:23:16,083
Yapar o gülüşün o gölge seni
çok arzu
322
00:23:16,292 --> 00:23:20,417
ve takdir eden tek kişi değilim.
323
00:23:26,667 --> 00:23:29,917
Bu gidiş, yapamam.
324
00:23:31,750 --> 00:23:35,125
Ben, anlıyor musun yapamam, yapamam.
325
00:23:37,042 --> 00:23:39,125
Ben, anlıyor musun,yapamam
326
00:23:39,833 --> 00:23:41,583
Sadece yapamam.
327
00:24:15,542 --> 00:24:17,583
Daha fazla söyle.
328
00:24:18,833 --> 00:24:21,417
Ne bilmek istiyorsun?
329
00:24:22,792 --> 00:24:26,917
Bu yürüyüş, nehir boyunca.
Fransa'da.
330
00:24:27,875 --> 00:24:29,375
Neden?
331
00:24:30,042 --> 00:24:33,000
Ne gördüğünü görmek için
denemek için.
332
00:24:34,250 --> 00:24:36,208
Asla yapabilirsin.
333
00:24:43,750 --> 00:24:46,083
Uzun zaman önceydi.
334
00:24:46,458 --> 00:24:49,167
Hala bizimle yaşıyorsun.
335
00:24:49,708 --> 00:24:52,500
Birlikte Villa Agatha gitmiştik
336
00:24:52,833 --> 00:24:56,042
tatil zamanında o yıllarda.
337
00:24:57,833 --> 00:25:00,542
Bu siyah piyano vardı,
338
00:25:00,708 --> 00:25:05,375
sahile bakan salon böyle oldu.
339
00:25:08,167 --> 00:25:11,708
Daha sonra bu piyano satıldı
340
00:25:12,292 --> 00:25:15,917
ve bölüm bir yatak odası
büyütmek için kaldırıldı.
341
00:25:17,125 --> 00:25:19,833
Bıraktın ama biliyordun sonra
oldu...
342
00:25:21,000 --> 00:25:22,875
bu konuda.
343
00:25:23,167 --> 00:25:25,708
Tüm unutmamalıyız.
344
00:25:29,208 --> 00:25:34,042
Ve sonra, uzun zaman sonra bu ilk yıl
345
00:25:34,667 --> 00:25:36,625
başka bir yerde oldu.
346
00:25:39,792 --> 00:25:42,167
Başka bir yatak odasında
347
00:25:42,750 --> 00:25:44,208
bakan
348
00:25:44,667 --> 00:25:46,417
başka bir nehir.
349
00:25:49,458 --> 00:25:52,250
Çocukluğumuzu bu sömürge nehir
gibi değildi.
350
00:25:52,917 --> 00:25:55,375
Hayır, sonradan oldu.
351
00:25:55,625 --> 00:25:56,833
Evet.
352
00:25:57,417 --> 00:25:59,958
Pikniğe gitmiştik sanırım,
353
00:26:00,458 --> 00:26:02,833
tüm aile
354
00:26:03,292 --> 00:26:05,375
Babası hala yaşıyordu.
355
00:26:05,958 --> 00:26:08,000
Bu nehir doğru.
356
00:26:08,375 --> 00:26:10,667
Fransa'da oldu.
357
00:26:12,083 --> 00:26:15,917
Ben Villa Agatha uzakta değil.
358
00:26:17,292 --> 00:26:21,667
Ve sonra bıraktığımız piknik,
sen ve ben.
359
00:26:22,417 --> 00:26:27,458
Nehre gittik. Görmek için.
360
00:26:27,792 --> 00:26:30,667
Ve sonra bu otelde bulduk.
361
00:26:35,500 --> 00:26:39,917
Nehir kıyısında uzun gri bir evdi.
362
00:26:41,708 --> 00:26:45,000
Bir şato olduğunu söylemiştin,
363
00:26:45,250 --> 00:26:48,000
bir konuk evi olarak değiştirildi.
364
00:26:52,417 --> 00:26:55,250
İçeriye girdik.
365
00:26:56,625 --> 00:27:00,542
On beş yaşındaydım ve on dokuz
yaşındaydın.
366
00:27:00,917 --> 00:27:02,458
Sanırım.
367
00:27:02,792 --> 00:27:07,167
Sanırım, hala dolaşmak için
korkuyorduk.
368
00:27:08,167 --> 00:27:10,625
Hepsi aynı yaptık.
369
00:27:10,917 --> 00:27:12,333
Evet.
370
00:27:13,500 --> 00:27:15,875
Sanırım hatırlıyorum.
371
00:27:20,625 --> 00:27:24,333
Bu otelde, ayrıca siyah bir piyano
vardı.
372
00:27:27,875 --> 00:27:32,417
Otel açık, bütün kapılar
açıktı.
373
00:27:33,417 --> 00:27:35,583
Kimse yoktu orada
374
00:27:37,042 --> 00:27:39,458
Piyano açıktı.
375
00:27:41,792 --> 00:27:43,667
Otele gittik
376
00:27:43,792 --> 00:27:47,125
ve nehir kıyısında bulduk.
377
00:27:51,333 --> 00:27:54,667
Ve sonra, nehir üzerinde.
378
00:27:55,500 --> 00:27:58,083
devasa bir şeydi
379
00:27:58,333 --> 00:28:00,250
Hala.
380
00:28:01,125 --> 00:28:03,417
Ve adaları tam...
381
00:28:04,083 --> 00:28:06,333
Kavak her yerde.
382
00:28:06,833 --> 00:28:09,667
adalarda, bankalar.
383
00:28:11,958 --> 00:28:15,083
Hotel ötesinde nehirde bir viraj
vardı.
384
00:28:15,583 --> 00:28:17,500
ve göz önünden geçti.
385
00:28:18,167 --> 00:28:19,958
Dedim ki:
386
00:28:21,333 --> 00:28:23,375
O Loire var,
387
00:28:24,917 --> 00:28:27,458
çok geniş görünüyor.
388
00:28:28,875 --> 00:28:32,333
Deniz uzakta olamaz.
389
00:28:34,083 --> 00:28:36,833
Bana öyle gelmedi dedin,
390
00:28:37,458 --> 00:28:40,417
ama bu tehlikeli bir nehir oldu.
391
00:28:42,250 --> 00:28:45,375
düzensiz alt açıkladı
392
00:28:46,000 --> 00:28:49,625
ve girdaplar ve anaforlar,
393
00:28:50,125 --> 00:28:53,708
bu çocuklara yapılan kapalı, yaz
aylarında.
394
00:28:54,542 --> 00:28:59,250
Ve kum sürüler içinde gömerler.
395
00:29:07,625 --> 00:29:10,708
Ayrıca bu Kavak var dedi
396
00:29:13,208 --> 00:29:15,125
Loire
397
00:29:15,500 --> 00:29:17,875
şu anda yaz başında
398
00:29:18,417 --> 00:29:21,250
aynı renk saçlarım vardı
399
00:29:21,417 --> 00:29:24,375
ne zaman küçük bir kızdım.
400
00:29:37,750 --> 00:29:39,833
Çok iyiydin arıyorum
401
00:29:40,792 --> 00:29:43,458
hiç bu kadar görünür değil.
402
00:29:44,375 --> 00:29:45,958
Hiç.
403
00:29:47,042 --> 00:29:49,833
Ve bu güzelliğin verdi
404
00:29:50,292 --> 00:29:54,042
lütuf, hem de rakipsiz
405
00:29:55,333 --> 00:29:59,333
çocukluk ve manevi.
406
00:30:02,792 --> 00:30:05,167
Ve aniden onu gördüm
407
00:30:08,542 --> 00:30:11,375
Nadiren yalnız kaldık.
408
00:30:12,292 --> 00:30:14,833
Belki de ilk kez oldu.
409
00:30:16,958 --> 00:30:19,542
Senden uzaklaştırmıştı.
410
00:30:21,667 --> 00:30:23,750
Sana baktım
411
00:30:25,625 --> 00:30:29,042
ve sonra dönemeçte nehre baktım.
412
00:30:30,625 --> 00:30:35,125
Hala orada olduğunu sonra geri
geldim ve gördüm,
413
00:30:35,458 --> 00:30:38,167
ve hala beni izliyor olduğunu
414
00:30:38,458 --> 00:30:41,542
aynı şeyi düşündüğünü
gördüm
415
00:30:41,833 --> 00:30:43,458
görünce beni
416
00:30:43,708 --> 00:30:46,583
gibi oldum, seni görünce
417
00:30:47,083 --> 00:30:49,250
bu yalnızlık içinde.
418
00:30:51,000 --> 00:30:52,875
Uzakta o
419
00:30:53,125 --> 00:30:56,625
tutmak için bize öğreten kendimizi
420
00:30:57,333 --> 00:31:01,667
kendimize karşı bu muhteşem
kayıtsızlık içinde.
421
00:31:09,417 --> 00:31:12,375
Bu konuda bir şey söylemedik.
422
00:31:12,958 --> 00:31:18,125
Diğer çocuklar gibiydik.
Birbirimize hiçbir şey söylemedik.
423
00:31:18,333 --> 00:31:23,875
Dışında, bazen aramızda yaş
farkından dolayı.
424
00:31:24,333 --> 00:31:26,583
Bu gibi şeyler.
425
00:31:26,708 --> 00:31:30,042
Bu nehir hakkında örnek olanlar
gibi.
426
00:31:34,375 --> 00:31:39,708
Daha sonra, farklı bir yöne otelin
her inceledik.
427
00:31:40,292 --> 00:31:43,417
Yatak odalarına doğru bence.
428
00:31:43,750 --> 00:31:46,208
Pek iyi hatırlamıyorum.
429
00:31:46,458 --> 00:31:51,125
Ve oturma odalarına doğru ben,
satırlar vardı.
430
00:31:51,292 --> 00:31:54,625
yemek odaları ötesinde.
431
00:31:56,000 --> 00:31:58,583
Hala kimse yoktu.
432
00:32:00,167 --> 00:32:03,625
Ben duyduğum tek şey yürüdü
433
00:32:04,000 --> 00:32:07,708
üst katta adımlar vardı
434
00:32:08,167 --> 00:32:09,917
yatak odalarında.
435
00:32:11,792 --> 00:32:16,667
Ve sonra tekrar nehre karşı
karşıya buldum kendimi,
436
00:32:17,042 --> 00:32:19,083
siyah piyano önünde.
437
00:32:24,292 --> 00:32:28,625
Oturdum ve Brahms waltz oynamaya
başladım.
438
00:32:28,792 --> 00:32:32,667
Aniden oynayabileceğimi düşündüm
ve sonra, hayır.
439
00:32:33,000 --> 00:32:37,375
Yapamadım. Bu kurtarma at, durdum,
440
00:32:37,500 --> 00:32:41,833
Asla geçmişe doğru olabilir ben.
441
00:32:43,583 --> 00:32:47,583
Çok iyi biliyorsun. Annenin hayal
kırıklığı.
442
00:32:50,042 --> 00:32:52,583
Sonra bitirdim
443
00:32:52,875 --> 00:32:57,500
İkinci hikaye daha herhangi bir
yürüyüş olduğunu duydum.
444
00:33:04,792 --> 00:33:07,167
Bunu uyduruyorsun.
445
00:33:07,792 --> 00:33:09,625
Bilmiyorum.
446
00:33:10,500 --> 00:33:12,500
Hiç sanmıyorum.
447
00:33:17,375 --> 00:33:20,792
İlk kes duydum yürüyen
448
00:33:21,208 --> 00:33:24,292
ve sonra yürümeye başladı.
449
00:33:24,958 --> 00:33:26,958
Ve aniden...
450
00:33:27,708 --> 00:33:29,500
Orada olduğunu gördüm.
451
00:33:31,250 --> 00:33:34,250
Kapının yanında duran.
452
00:33:36,792 --> 00:33:39,250
Bana bakıyordun
453
00:33:40,250 --> 00:33:43,417
Sadece yaptığınız gibi.
454
00:33:44,250 --> 00:33:47,792
sanki bir sis ile bakarken
455
00:33:48,375 --> 00:33:50,792
beni görmek için.
456
00:33:51,250 --> 00:33:53,792
Gülümsedin.
457
00:33:54,042 --> 00:33:57,583
İki kez ismimi konuştu:
458
00:33:58,667 --> 00:34:02,500
Agatha, Agatha, abartıyorsunuz
459
00:34:04,875 --> 00:34:08,292
Abartıyor, Agatha sensin.
460
00:34:08,917 --> 00:34:13,958
Ve sana: Brahms waltz çal dedim.
461
00:34:14,917 --> 00:34:17,958
Ve yine terkedilmiş otelde işe
başladım.
462
00:34:19,417 --> 00:34:21,000
Bekledim.
463
00:34:21,208 --> 00:34:25,292
Ve bir iki dakika içinde geçti.
464
00:34:25,792 --> 00:34:29,708
Brahms waltz oynadın.
465
00:34:36,625 --> 00:34:41,042
Nehre bakan büyük bir oturma
odasına gittim
466
00:34:41,917 --> 00:34:44,458
ve parmaklarını duydum
467
00:34:45,042 --> 00:34:47,125
müzik yapmak
468
00:34:47,708 --> 00:34:50,250
ben parmaklarımı olan,
469
00:34:50,500 --> 00:34:53,333
asla, asla başaramadı.
470
00:34:56,042 --> 00:35:01,125
Bir ayna dinleme kardeşim kendimi
görüyordum
471
00:35:01,708 --> 00:35:03,917
yalnız benim için tüm dünyadaki
oyun
472
00:35:05,250 --> 00:35:08,417
ve ona tüm müzik sunuyorum
473
00:35:08,542 --> 00:35:10,125
sonsuza kadar.
474
00:35:11,208 --> 00:35:16,833
ve benzer mutluluğu onu
büyülenmiş kendimi gördüm
475
00:35:17,292 --> 00:35:23,458
bu nehir ile hayatımıza olduğu
gibi akan
476
00:35:23,583 --> 00:35:25,208
birlikte
477
00:35:25,458 --> 00:35:28,750
aynada
478
00:35:31,625 --> 00:35:33,333
Evet, bu doğru.
479
00:35:35,417 --> 00:35:36,875
Evet.
480
00:35:38,625 --> 00:35:43,417
sonra vücudumda bir yanma hissi
sonra.
481
00:35:45,000 --> 00:35:48,083
Yaşam bilinci kaybettim
482
00:35:48,750 --> 00:35:51,292
birkaç saniye için.
483
00:35:55,667 --> 00:35:57,417
Agatha.
484
00:35:58,500 --> 00:36:02,417
Evet, ilk defa bu ismi kendim koydum,
485
00:36:03,208 --> 00:36:05,167
ve bu isimde.
486
00:36:06,375 --> 00:36:11,583
Senin yaptığın gibi adını verdim
aynada gördüğüm kişinin,
487
00:36:13,000 --> 00:36:15,292
hala yaptığınız gibi,
488
00:36:15,708 --> 00:36:19,875
Son hece üzerinde vurgu ile.
489
00:36:21,125 --> 00:36:24,667
Agatha söylerdin.
490
00:36:31,208 --> 00:36:32,875
Seni seviyorum
491
00:36:34,000 --> 00:36:36,250
aşk mümkün değildir.
492
00:36:40,500 --> 00:36:43,167
Hiçbir şey hatırlamıyor musun
493
00:36:43,375 --> 00:36:45,375
bu öğleden sonra?
494
00:36:49,667 --> 00:36:53,292
Sadece söylediğin her şeyi
hatırlıyorum.
495
00:36:54,667 --> 00:36:57,958
Bunu gördüğümü hatırlamıyorum.
496
00:36:59,083 --> 00:37:02,958
Otel kapısı, nehir üzerinde açık
mıydı?
497
00:37:03,292 --> 00:37:04,625
Bu doğru.
498
00:37:04,833 --> 00:37:09,208
Nehre bakan iki paralel kapılar
vardı.
499
00:37:10,875 --> 00:37:14,958
Siyah piyano iki kapı arasında.
500
00:37:16,250 --> 00:37:19,000
Ötesinde nehir vardı.
501
00:37:19,917 --> 00:37:23,083
Misafir odalarının kapıları sol
vardı,
502
00:37:24,125 --> 00:37:25,833
nehirden doğru.
503
00:37:27,917 --> 00:37:29,542
Kayboldu orada.
504
00:37:30,000 --> 00:37:33,833
Evet, işte bu. Ne demiştin:
505
00:37:34,083 --> 00:37:37,917
Bak. Nehir ufuk,
506
00:37:38,458 --> 00:37:41,250
Orada. Ufuk.
507
00:37:44,083 --> 00:37:47,375
Agatha yönünde ufuk.
508
00:37:52,375 --> 00:37:55,375
Daha sonra oyun durdu.
509
00:37:56,625 --> 00:38:01,000
Beni aradın. Hemen cevap vermedim.
510
00:38:01,250 --> 00:38:06,000
Beni tekrar aradın, belirli bir
alarm ile bu sefer.
511
00:38:07,667 --> 00:38:11,292
Geleceğimi oradaydım, diye cevap
verdim o zaman oldu.
512
00:38:11,625 --> 00:38:13,375
Geldim.
513
00:38:14,583 --> 00:38:19,000
Klavyede senin yanında ellerim
kurdum.
514
00:38:20,583 --> 00:38:23,042
Ellerimize baktık
515
00:38:23,833 --> 00:38:25,708
Onları ölçtük
516
00:38:25,875 --> 00:38:31,042
ne kadar benimki daha küçük.
517
00:38:33,208 --> 00:38:37,792
Ona söylemek, annemiz seni sordum,
518
00:38:38,667 --> 00:38:43,083
piyano vazgeçmek istediğini. Kabul
ettin.
519
00:38:47,083 --> 00:38:52,167
Bu noktada otelin bahçe kapısından
gelmiş olmalı.
520
00:38:53,167 --> 00:38:56,792
Bize bakarak hem onu keşfettik
521
00:38:57,167 --> 00:38:59,833
nehir ışık.
522
00:39:03,458 --> 00:39:05,542
Gülümsedi, o da,
523
00:39:06,583 --> 00:39:11,542
endişeli olduğunu, bir saat çoktan
gitmiş olduğunu söyledi.
524
00:39:16,042 --> 00:39:18,417
Hatırlıyorum,
525
00:39:18,625 --> 00:39:20,792
Ona dedim ki:
526
00:39:21,708 --> 00:39:25,167
Agatha piyanoya çalışmaya devam
etmek istemiyor.
527
00:39:26,083 --> 00:39:30,833
Bu karar, Agatha kabul etmeli
söyledim.
528
00:39:32,583 --> 00:39:36,958
Ben, onun için oynamak, Agatha için
istiyorum.
529
00:39:37,792 --> 00:39:40,083
Hayatımın geri kalanı için.
530
00:39:41,792 --> 00:39:44,542
Çocuklarını uzun süre baktı
531
00:39:45,375 --> 00:39:49,708
bakışların bazen alır aynı
yumuşaklık ile.
532
00:39:50,875 --> 00:39:55,167
Kabul etti ve sonra evet dedi.
533
00:39:56,042 --> 00:40:01,417
bu Agatha bu yükümlülüğün
yerine piyano öğrenmek için
bırakılmış,
534
00:40:02,625 --> 00:40:04,333
bu her şey bitmişti.
535
00:40:05,958 --> 00:40:10,833
Divanda imalı ve uygun bir
pozisyonda yattı
536
00:40:11,000 --> 00:40:15,667
ama, hangi onun bir sonraki bedeni
varlığını hatırlatıyoruz.
537
00:40:15,792 --> 00:40:18,208
Sonra da onu kendisinden geri döndü.
538
00:40:18,292 --> 00:40:22,292
Hemen hemen her zaman konuşurken
birbirlerine sırtlarını
çevirdiler,
539
00:40:22,417 --> 00:40:26,542
sevgili gibi olma riski olmadan
birbirlerini göremez oldular olursa.
540
00:40:26,625 --> 00:40:30,750
Her aşk kendi de böyle açıklıyor
kaldılar.
541
00:40:35,708 --> 00:40:38,500
Sessizlik. Sonra hareket ediyorlar,
her zaman cevaplar arasında,
542
00:40:38,708 --> 00:40:41,625
sonra duvarlar, mobilyalar boyunca
kendilerini ayarlıyorlar,
543
00:40:41,792 --> 00:40:44,167
ve birbirleriyle konuşuyor ayakta
kalır.
544
00:40:44,333 --> 00:40:46,375
Bana daha söyle. Bilmek istiyor
musun.
545
00:40:51,417 --> 00:40:55,125
Sessizlik. Eğer uykuda ve sonra daha
fazla heyecan gibi karıştırın,
546
00:40:55,333 --> 00:40:57,833
sabit, gözleri gizli kalır,
547
00:40:58,042 --> 00:41:00,167
kapalı ya da yere indirdi.
548
00:41:00,292 --> 00:41:02,500
Giderken
549
00:41:07,458 --> 00:41:09,208
Yapamazsın. Asla yapabilirsin.
550
00:41:09,333 --> 00:41:11,333
Sessizlik. Yavaş yavaş
hatırlıyor. Yavaş yavaş
konuşuyor,
551
00:41:11,417 --> 00:41:14,458
sık sık durdurma ve sonra
hatırlamaya başlar.
552
00:41:14,542 --> 00:41:18,500
Uzun zaman önceydi, hala bizimle
yaşıyorsun
553
00:41:23,583 --> 00:41:26,833
Aynı şekilde söyledin mi? Evet.
554
00:41:26,958 --> 00:41:29,833
Uzun sessizlik. Birlikte uzak
bayılmış olsa gözlerini
kapatıyorlar.
555
00:41:29,958 --> 00:41:32,875
Sanki onu bana söyle.
- Seni seviyorum.
556
00:41:33,000 --> 00:41:35,250
Yine. Nasıl yapabilirim çok
farkında olduğu gibi - seni
seviyorum.
557
00:41:35,375 --> 00:41:38,333
Kime söyledin -? Ben konuşuyorum
kim olduğunu bilmiyorum.
558
00:41:38,500 --> 00:41:40,500
Agatha misin. Evet.
559
00:41:40,583 --> 00:41:42,333
Gözleri kapalı tutuyorlar.
Seslerini kırık
560
00:41:42,458 --> 00:41:44,875
ve bir dayanılmaz, oynanamaz,
tarifsiz bir duygu ile bozuk.
561
00:42:38,475 --> 00:42:42,433
Başkaları bu hikayeyi biliyor
olabilir
562
00:42:43,017 --> 00:42:46,517
bu söylenebilir:
563
00:42:47,017 --> 00:42:51,183
Çünkü bu imkansız değil
564
00:42:51,392 --> 00:42:54,767
aciz hissetti, onu
565
00:42:55,350 --> 00:42:57,975
onu terk etmek,
566
00:42:58,433 --> 00:43:01,433
sanırım onun hakkında yapılan
567
00:43:02,100 --> 00:43:04,600
onu bırakarak.
568
00:43:06,600 --> 00:43:08,517
Derler ki:
569
00:43:09,892 --> 00:43:14,100
En büyükleri, eski tarafından beş
yıl daha vardı.
570
00:43:14,433 --> 00:43:17,392
Agatha eski ikinci oldu.
571
00:43:17,642 --> 00:43:22,017
Çok genç olanlar için karar vermek
için kullanılır oldu.
572
00:43:22,933 --> 00:43:25,975
Önceden görmesi mümkün değil
573
00:43:26,183 --> 00:43:28,767
terk ettiğine onu
574
00:43:28,975 --> 00:43:33,600
en azından biraz ipucu bırakmadan.
575
00:43:34,475 --> 00:43:36,975
Başkaları olabilir:
576
00:43:37,558 --> 00:43:40,808
Suçlu bir sevgi Bu durumda bile
577
00:43:42,017 --> 00:43:46,183
Evet... Hala başkalarının
cevabını verirdi:
578
00:43:46,600 --> 00:43:49,392
Evet, bu durumda bile.
579
00:43:49,642 --> 00:43:52,475
Bu ceza olayı.
580
00:43:52,725 --> 00:43:54,267
Evet.
581
00:43:59,892 --> 00:44:03,517
Vücudunuz, Agatha.
582
00:44:03,933 --> 00:44:06,475
Vücut, beyaz.
583
00:44:07,100 --> 00:44:09,183
Bedenim.
584
00:44:09,475 --> 00:44:11,892
Beyaz, Evet.
585
00:44:13,475 --> 00:44:15,017
Beyaz.
586
00:44:15,558 --> 00:44:18,850
Evet, Evet, Evet. Sanırım.
587
00:44:22,183 --> 00:44:24,933
Ben de öyle düşünüyorum.
588
00:44:25,808 --> 00:44:28,100
Artık emin değilim.
589
00:44:29,183 --> 00:44:32,225
Artık hiçbir şeyden emin değilim.
590
00:44:34,225 --> 00:44:39,267
Aynı frailness var demek için
kullandı.
591
00:44:40,100 --> 00:44:41,600
Gözünde.
592
00:44:42,308 --> 00:44:44,308
Cilt.
593
00:44:45,725 --> 00:44:48,100
Aynı beyazlık.
594
00:44:54,433 --> 00:44:57,225
Biliyordum, asla.
595
00:44:57,725 --> 00:45:00,225
Hiç terk etmezdin.
596
00:45:01,475 --> 00:45:05,017
Asla. Hiç bir şey yapmazdım.
597
00:45:05,767 --> 00:45:08,517
Hiç olamadım.
598
00:45:08,850 --> 00:45:12,808
Biz burada sıkışmış olacaktık,
599
00:45:13,392 --> 00:45:16,142
Villa Agatha toplantısı ile.
600
00:45:17,017 --> 00:45:18,475
Evet.
601
00:45:19,558 --> 00:45:22,975
Bu yerde sıkışmış olacaktık,
602
00:45:23,475 --> 00:45:25,267
denize bakan.
603
00:45:33,350 --> 00:45:37,433
Nasıl Villa Agatha mi giriyorsunuz?
604
00:45:38,058 --> 00:45:39,933
Geceleri.
605
00:45:40,600 --> 00:45:43,267
Anahtarları onun tarafından verilir.
606
00:45:44,308 --> 00:45:46,600
Anahtarları ona bıraktı?
607
00:45:46,850 --> 00:45:49,933
Hayır. O onun tarafından verildi.
608
00:45:50,392 --> 00:45:55,558
Önceki gece öldü. Agatha beni
kardeşim.
609
00:46:00,267 --> 00:46:03,017
Burada ölmek istiyordu.
610
00:46:08,100 --> 00:46:13,517
Yalnız bazen Villa Agatha gel.
611
00:46:15,017 --> 00:46:20,225
Yalnız, kendinize gelin, Evet.
612
00:46:22,975 --> 00:46:25,433
Ne heyecan verici...
613
00:46:25,808 --> 00:46:27,975
uyku bıraktı.
614
00:46:30,850 --> 00:46:34,725
Kokunu, Agatha, bu boşluk.
615
00:46:40,850 --> 00:46:43,558
Sana yalvarıyorum, bana yardım
edeceğim.
616
00:46:43,933 --> 00:46:47,475
Sana yardım ediyorum. Ben gidiyorum,
sana yardım ediyorum.
617
00:46:48,058 --> 00:46:49,475
Doğru.
618
00:46:53,642 --> 00:46:58,808
Başka bir şey sen ve ben arasında
gerçekleşmesi gereken.
619
00:47:01,433 --> 00:47:05,558
Hikayede yeni bir gelişme gibi.
620
00:47:07,100 --> 00:47:10,808
Belki de bırakmak gibi -? Hayır.
621
00:47:11,392 --> 00:47:14,475
Sonra değişikliği bırakmak olmaz.
622
00:47:14,850 --> 00:47:20,850
Hayır. Her zaman olduğu gibi bir
kez ya da başka güvenilir
olabilirsiniz.
623
00:47:21,183 --> 00:47:24,100
Burdan bir şey olacak biliyor musun
daha
624
00:47:24,350 --> 00:47:29,225
Agatha denizin diğer tarafına Villa
vites daha.
625
00:47:29,267 --> 00:47:30,975
Ya da başka bir yerde.
626
00:47:31,892 --> 00:47:35,558
Yok, üstü bırakmak olmazdı.
627
00:47:36,308 --> 00:47:41,350
Bunun ne olabileceğini söylemek
mümkün olmak istiyorum, bilmiyorum.
628
00:47:43,225 --> 00:47:46,058
Bir şey yapmak için -? ne -?
629
00:47:46,725 --> 00:47:49,725
- Bir korku, örneğin? Evet.
630
00:47:51,058 --> 00:47:53,892
Deniz. Tanrıların.
631
00:47:55,433 --> 00:47:57,267
Evet, korku.
632
00:47:58,808 --> 00:48:02,142
Değiştir o zaman ne olurdu?
633
00:48:03,683 --> 00:48:07,225
Hala bu aşk kalacak.
634
00:48:12,767 --> 00:48:15,850
Nasıl bu ağrı olmadan idare
edeceksiniz?
635
00:48:16,475 --> 00:48:19,267
bu ayrılık olmadan...
636
00:48:19,975 --> 00:48:22,433
bu ağrı...
637
00:48:23,058 --> 00:48:25,767
Ne hava olmasa ne yapardık...
638
00:48:26,183 --> 00:48:28,142
ışık olmadan...
639
00:48:28,767 --> 00:48:31,725
Ne hava yapardık...
640
00:48:32,225 --> 00:48:34,433
ışık ile
641
00:48:35,017 --> 00:48:39,933
bu bilgi olmadan, birlikte bağımlı
olma.
642
00:48:45,225 --> 00:48:46,975
Aşkım...
643
00:48:47,892 --> 00:48:49,350
Agatha
644
00:48:50,017 --> 00:48:53,142
Kardeşim... Agatha
645
00:48:56,350 --> 00:48:59,642
Bedenim... Agatha.
646
00:49:00,517 --> 00:49:02,225
Çocuğum.
647
00:49:05,017 --> 00:49:08,058
Renk gözleri ne -?
- Mavi.
648
00:49:10,017 --> 00:49:13,767
Onun gibi -? Evet.
649
00:49:14,725 --> 00:49:18,767
Mutluluk Ne
- ne tesadüf....
650
00:49:28,642 --> 00:49:33,267
O gün mavi bir elbise, plaj elbise
giyiyordun.
651
00:49:34,808 --> 00:49:38,433
Yerde yatağın ayak attım vardı.
652
00:49:38,808 --> 00:49:40,642
Bekle...
653
00:49:41,808 --> 00:49:44,808
Bence, Evet, lacivert..
654
00:49:46,142 --> 00:49:50,017
Annemin elbiselerinden birini... eski
bir tane vardı,
655
00:49:50,267 --> 00:49:52,433
beyaz çizgili.
656
00:49:53,100 --> 00:49:56,183
Bazen bana ödünç verirdi.
657
00:49:58,350 --> 00:50:03,058
Bu renk, mavi hatırlıyor musun?
658
00:50:04,517 --> 00:50:07,683
Katta Evet, mavi nokta.
659
00:50:07,850 --> 00:50:13,142
Ondan sonra çıplak vücut beyaz
yaptım.
660
00:50:17,517 --> 00:50:19,767
Beni dinle.
661
00:50:20,892 --> 00:50:23,350
Dinle.
662
00:50:24,517 --> 00:50:27,350
Bazen bir aşk ölür.
663
00:50:31,392 --> 00:50:34,600
Onu sevdiğini, kısa bir süre için
olsa bile.
664
00:50:34,850 --> 00:50:41,058
Birkaç hafta, birkaç gece, bunun
yerine hala beni seven,
665
00:50:41,517 --> 00:50:44,350
birkaç gece için bile...
666
00:50:44,642 --> 00:50:46,975
bunu bana söyleyin.
667
00:50:49,475 --> 00:50:52,308
Onu seviyorum.
668
00:50:54,558 --> 00:50:56,600
Çığlık atacağım.
669
00:50:56,933 --> 00:50:58,683
Bağırıyordum.
670
00:50:59,100 --> 00:51:00,850
Çığlık.
671
00:51:02,808 --> 00:51:04,808
Öleceğim.
672
00:51:05,225 --> 00:51:06,850
Ölmek.
673
00:51:13,767 --> 00:51:18,100
Sanırım karanlık bir kez daha
burada, etrafımızda.
674
00:51:18,933 --> 00:51:23,850
Hukuk bizim olan ban, sakin.
675
00:51:26,475 --> 00:51:30,225
Bu yüzden mi beni bu kararların
haber vermek için gel
676
00:51:30,392 --> 00:51:32,683
yaptı, benden uzak buldum.
677
00:51:33,600 --> 00:51:39,267
Hala yasaklayan bu yasağı daha
fazla yapmak.
678
00:51:40,558 --> 00:51:43,642
Evet. Daha tehlikeli.
679
00:51:44,850 --> 00:51:49,100
Daha fazla korkulan... daha çok
korkuyor.
680
00:51:50,142 --> 00:51:52,850
Daha korkutucu
681
00:51:53,808 --> 00:51:56,767
Daha bilinmeyen... Melun.
682
00:51:58,517 --> 00:52:01,308
Anlamsız, saçma.
683
00:52:03,600 --> 00:52:06,392
Dayanılmaz mümkün olduğunca
yakın.
684
00:52:07,100 --> 00:52:10,517
Bu aşk için mümkün olduğunca
yakın.
685
00:52:13,600 --> 00:52:17,933
Görüyorum. Görüp deli oluyorum.
686
00:52:24,642 --> 00:52:27,642
Garip, hava aniden veriyoruz
687
00:52:28,933 --> 00:52:32,558
Bu nezaket... Aniden.
688
00:52:33,975 --> 00:52:36,683
Neredeyse adil olur...
689
00:52:37,683 --> 00:52:40,017
Neredeyse sıcak.
690
00:52:41,308 --> 00:52:44,100
Yaz dönüşü gibi.
691
00:52:46,475 --> 00:52:48,642
Seninle konuşuyorum.
692
00:52:49,475 --> 00:52:51,267
Seninle konuşuyordum.
693
00:52:53,933 --> 00:52:56,267
Seni duyuyorum.
694
00:52:59,100 --> 00:53:03,058
Çok masum, hala çok genç olduğunu.
695
00:53:03,892 --> 00:53:07,308
Tatlılığın ölçüde hiçbir şey
bilmeden,
696
00:53:08,600 --> 00:53:12,475
vücudunuzun ölçülemez güç.
697
00:53:15,725 --> 00:53:19,017
Çok güzel olduğunu, insanların
söylemiştim.
698
00:53:19,725 --> 00:53:22,267
Ve Balzac okuyordun.
699
00:53:22,933 --> 00:53:25,683
Plaj ihtişamı olduğunu
700
00:53:26,475 --> 00:53:32,433
ve kendi deliliğinin onu bir çocuk
olarak o ihtişamı gibi küçük
biliyordun.
701
00:53:36,683 --> 00:53:40,433
Evet, hava çok hafiftir
702
00:53:41,017 --> 00:53:43,558
dikkate alınarak, kış geliyor
703
00:53:43,933 --> 00:53:47,975
aşkımız bir yolculuğa atılmak
üzere olan
704
00:53:48,058 --> 00:53:50,350
bu ağrıların
705
00:53:51,017 --> 00:53:54,142
olarak ölmek.
706
00:54:41,558 --> 00:54:44,183
Deniz ılık.
707
00:54:44,933 --> 00:54:48,392
Deniz ılık. Çok sakin.
708
00:54:49,392 --> 00:54:52,808
Bazı çocuklar villa önünde banyo
yapıyor. - Evet.
709
00:54:53,058 --> 00:54:56,517
Bazı çocuklar dalgaların
kenarları üzerine uzan.
710
00:54:57,517 --> 00:55:02,850
Deniz onlara kapak üzerinde izin
veriyorlar, gülüyorlar, çığlık
atıyorlar.
711
00:55:04,308 --> 00:55:07,808
Birkaç gün önce döndü Onsekiz
sana.
712
00:55:08,975 --> 00:55:12,642
Aniden, yeni bir şey: kız kardeşim
büyüdü.
713
00:55:12,767 --> 00:55:16,183
Rahibe Agatha benim 18 eder.
714
00:55:17,225 --> 00:55:20,350
Annem bana haber verir, bana yazıyor:
715
00:55:20,475 --> 00:55:24,683
Onu görmelisin. Birden çok
güzeldir.
716
00:55:24,933 --> 00:55:27,600
Gözlerine inanamazsın,
717
00:55:28,142 --> 00:55:30,642
ve o bilmiyor yemin edersin.
718
00:55:30,933 --> 00:55:37,308
Neredeyse diyebiliriz
düşünüyorsun, bilmek isteyen
biraz yavaş çalışıyor.
719
00:55:38,433 --> 00:55:42,767
Küçükken bizi çekilme, bazen,
kullandı,
720
00:55:42,975 --> 00:55:47,267
hatırlıyor musun, şimdi kendini
sonuçlarına itiraz etti.
721
00:55:53,683 --> 00:55:58,017
Les Charentes bir kız nişanlı
mısınız.
722
00:55:58,892 --> 00:56:01,642
Yirmi üç yaşına.
723
00:56:02,267 --> 00:56:05,058
Üniversiteden mezun oluyorsun.
724
00:56:06,308 --> 00:56:08,517
Yalnız yaşıyorsun.
725
00:56:10,225 --> 00:56:14,892
Sadece birkaç gün için yaz
aylarında gel
726
00:56:15,142 --> 00:56:17,892
Villa Agatha için.
727
00:56:19,725 --> 00:56:23,433
O yaz, Agatha görmek için geldim.
728
00:56:25,475 --> 00:56:29,058
Planlanandan daha uzun kalmak
istiyorum.
729
00:56:33,017 --> 00:56:35,808
Harika bir yaz oldu.
730
00:56:36,183 --> 00:56:39,517
Agatha yaz bir gün.
731
00:56:40,142 --> 00:56:43,767
Temmuz ayında bir şekerleme.
732
00:56:44,433 --> 00:56:48,892
Bahçe evin diğer tarafında,
733
00:56:49,600 --> 00:56:52,725
yan denizden uzakta.
734
00:56:59,600 --> 00:57:03,475
Ailelerimiz tente altında dışarı
gerilir.
735
00:57:03,892 --> 00:57:06,808
Odamın penceresinden görüyorum.
736
00:57:07,642 --> 00:57:11,683
Villa gölgesinde uyuyorlar.
737
00:57:12,725 --> 00:57:16,600
Yatak odası bahçeye bakmaktadır.
738
00:57:22,392 --> 00:57:24,308
Korkacak bir şey yok.
739
00:57:24,975 --> 00:57:28,767
Hayır bakışları. Hayır
patavatsızlık.
740
00:57:30,975 --> 00:57:35,475
Hiçbir şey bu sıcakta barış
rahatsız edebilir.
741
00:57:36,100 --> 00:57:40,683
Genç kardeşlerimiz, bu yaz,
Dordogne vardır
742
00:57:41,017 --> 00:57:43,058
dedelerimizin kalıyor.
743
00:57:43,475 --> 00:57:46,058
Annemiz hastaydı
744
00:57:46,767 --> 00:57:49,267
beklenmedik bir depresyon
745
00:57:49,892 --> 00:57:57,225
sen ve babam, o yaz ile yalnız
kalmak istemişti.
746
00:57:59,433 --> 00:58:04,392
Denizin sesi, sakin ve yavaş
duyuluyor.
747
00:58:05,933 --> 00:58:08,433
Her gün yalan söylüyorum.
748
00:58:09,392 --> 00:58:11,975
İki yıldır bu devam ediyor.
749
00:58:12,725 --> 00:58:14,808
"Dinlenmen gerek."
750
00:58:17,892 --> 00:58:19,183
Evet.
751
00:58:20,558 --> 00:58:22,850
Senin yanında yatıyorum.
752
00:58:23,892 --> 00:58:28,725
Bizim yatak odası yankılanan bir
duvar ile ayrılır.
753
00:58:30,350 --> 00:58:32,433
Bunu sen de biliyorsun.
754
00:58:33,183 --> 00:58:37,100
O yaz daha önce bilmiyordum.
755
00:58:41,475 --> 00:58:44,767
Geri halüsinasyon odaya girer.
756
00:58:45,475 --> 00:58:47,433
Sanırım uyuyor.
757
00:58:47,808 --> 00:58:49,683
Uykuda değil.
758
00:58:50,267 --> 00:58:53,183
Ona bakıyorum. Biliyor mu?
759
00:58:53,892 --> 00:58:55,850
Biliyor.
760
00:58:57,017 --> 00:58:59,225
Belki de kim olduğunu bilmiyor mu?
761
00:59:00,267 --> 00:59:04,558
Aksine, adım sesi biliyordu.
762
00:59:05,558 --> 00:59:09,392
Odaya gelen kim olduğunu biliyordu.
763
00:59:15,850 --> 00:59:21,017
Orada kardeşimin bedeni, karanlık
yatak odasında.
764
00:59:23,183 --> 00:59:27,808
Bilmiyordum kardeşim beden arasında
bir fark yoktu
765
00:59:28,183 --> 00:59:31,392
başka bir kadın ve o.
766
00:59:33,767 --> 00:59:35,892
Gözleri kapalı.
767
00:59:36,183 --> 00:59:39,350
Geliyorum ancak o bilir.
768
00:59:39,600 --> 00:59:41,058
Evet.
769
00:59:43,767 --> 00:59:48,475
Fark düşündüm bu Bilgi onu vardı
770
00:59:49,725 --> 00:59:52,850
ve onun benim cehalet keşfi.
771
00:59:54,183 --> 01:00:01,142
Onu bilmek arasındaki fark çok
büyük eşitsizlik değil, bilerek
772
01:00:05,767 --> 01:00:08,850
Denizin sesi odaya girer,
773
01:00:09,142 --> 01:00:11,350
karanlık ve yavaş.
774
01:00:14,100 --> 01:00:18,975
Güneş vücudunuzun Negatif
görüntü üzerinde.
775
01:00:21,808 --> 01:00:23,767
Göğüsler beyaz
776
01:00:24,017 --> 01:00:29,100
pubis üzerinden çocuk Mayo
taslağı var.
777
01:00:31,183 --> 01:00:35,392
Cesedi ahlaksızlık Tanrı'nın tüm
ihtişamı vardır.
778
01:00:37,975 --> 01:00:40,808
Denizin sesi kapsar ama
779
01:00:41,058 --> 01:00:44,308
derin bir dalga tatlılık ile.
780
01:00:46,933 --> 01:00:49,725
Ama bu daha fazla bir şey
görmüyorum,
781
01:00:50,058 --> 01:00:53,600
orada mısın, var,
782
01:00:54,600 --> 01:00:57,058
bunu yapan sendin gece çekilmiş
783
01:01:05,058 --> 01:01:08,183
aşk gecesi.
784
01:01:09,225 --> 01:01:11,392
Fark ediyor.
785
01:01:13,433 --> 01:01:17,975
Bazen yankılanan bölümü
aracılığıyla duyardım.
786
01:01:19,725 --> 01:01:22,808
Villada yalnız olduğumuzu bazen
oldu.
787
01:01:23,142 --> 01:01:25,350
Hatırlıyor musun?
788
01:01:26,058 --> 01:01:30,183
Kızları eve getirmek için
kullanılan ve duydum
789
01:01:30,642 --> 01:01:33,642
onları nasıl sevdiğini
söylemiştin.
790
01:01:34,058 --> 01:01:37,100
bazen de duymak isterim
791
01:01:37,308 --> 01:01:42,100
zevk içinde ağladı nasıl
792
01:01:42,433 --> 01:01:44,267
onlara verdin.
793
01:01:45,725 --> 01:01:50,850
Bazı şeyleri duymak istiyorum.
insanlar bu gibi durumlarda ki
794
01:01:52,558 --> 01:01:55,558
bu hakaret ve o ağlıyor ...
795
01:01:56,808 --> 01:02:00,100
ve bazen korkuyordum.
796
01:02:02,892 --> 01:02:05,683
Yatak odan çok sakindi, her zaman.
797
01:02:07,433 --> 01:02:11,183
o zamana kadar... o zaman.
798
01:02:11,517 --> 01:02:17,058
biri geldi ve seni aldı, çok zaman.
799
01:02:17,725 --> 01:02:19,683
Arkadaşlarımdan biriydi.
800
01:02:20,017 --> 01:02:24,975
ve zevk ve aynı şekilde korku ile
bağırdı.
801
01:02:26,892 --> 01:02:29,558
Zevk yoğun oldu.
802
01:02:30,225 --> 01:02:34,517
Oldu, Evet hatırlıyorum.
803
01:02:37,892 --> 01:02:42,517
Ölü rahibe Agatha benim için
bırakmış olmalı.
804
01:02:42,767 --> 01:02:45,100
Ben öyle düşünüyorum.
805
01:02:45,975 --> 01:02:49,933
Sahilde ama önce o sabah...
806
01:02:50,350 --> 01:02:54,892
Ve nehir yakınlarındaki bu
öğleden sonra
807
01:02:57,600 --> 01:03:01,475
Bana neler olduğunu çok iyi
bilmiyorum.
808
01:03:09,183 --> 01:03:11,517
Bilmediğim bir fark yoktu
809
01:03:12,017 --> 01:03:17,975
çıplak bedenim abim bak arasında
810
01:03:18,892 --> 01:03:22,642
ve bu beden de başka bir adamın bak.
811
01:03:23,350 --> 01:03:26,392
Bu konuda hiçbir şey bilmiyordum,
812
01:03:26,600 --> 01:03:28,933
kardeşim hakkında,
813
01:03:29,558 --> 01:03:32,017
bu yasak şeyler hakkında,
814
01:03:33,558 --> 01:03:36,933
ne kadar sevimli olduklarını
görürsünüz.
815
01:03:37,767 --> 01:03:41,725
ne kadar ne kadar olduklarını
816
01:03:41,933 --> 01:03:44,892
vücudumda bulunan.
817
01:03:50,267 --> 01:03:53,892
Beyaz gövdeye doğru bana yol
göster.
818
01:03:56,975 --> 01:03:59,183
Gözleri görünmez.
819
01:03:59,725 --> 01:04:03,267
Vücudu tamamen Yukarı göz
kapaklarının altında kapandı.
820
01:04:04,433 --> 01:04:06,392
Sen benim kardeşimsin.
821
01:04:09,808 --> 01:04:14,392
Vücut hareketsiz. Kalp derinin
altında görülebilir.
822
01:04:16,100 --> 01:04:17,933
Vücut dokunmadan.
823
01:04:19,933 --> 01:04:22,517
Aşağı yanında yalan söylüyorsun.
824
01:04:23,392 --> 01:04:25,975
Sessiz kalmaya devam ediyoruz.
825
01:04:27,517 --> 01:04:30,600
Göğüsler, sanırım, elimden
ulaşabilirsiniz
826
01:04:31,100 --> 01:04:34,017
ağzımın öpücük.
827
01:04:37,100 --> 01:04:41,808
Bizimkiler uyanıyor. Artık adını
bilmiyorum.
828
01:04:50,767 --> 01:04:53,642
İki yıl sonra evlendi gittiler.
829
01:04:54,017 --> 01:04:57,058
Her şey örtbas edildi.
830
01:04:59,600 --> 01:05:03,850
Aşkımızın ilk andan seni seviyorum
831
01:05:04,225 --> 01:05:07,850
o öğleden sonra, Atlantik üzerinde
villa.
832
01:05:10,975 --> 01:05:13,058
Seni seviyorum.
833
01:05:16,558 --> 01:05:21,058
Çocukların, mutlu bir evliliği
olduğunu söylüyorlar.
834
01:05:21,767 --> 01:05:25,558
Evet. Tıpkı senin gibi
söylüyorlar.
835
01:05:26,475 --> 01:05:27,850
Evet.
836
01:05:28,142 --> 01:05:30,808
Hiç boşandık.
837
01:05:31,808 --> 01:05:34,517
Birbirimizi aynı sadakat verdik.
838
01:05:34,642 --> 01:05:38,558
Sana vermiştim. Bana geri verdin.
839
01:05:39,558 --> 01:05:42,308
Bugüne kadar.
840
01:05:42,975 --> 01:05:46,308
Her şey yeniden başlıyor. Evet.
841
01:05:47,100 --> 01:05:48,642
Başka bir aşk.
842
01:06:33,892 --> 01:06:37,017
Sabah seni sahilde gördüm.
843
01:06:39,475 --> 01:06:43,892
Her gün yaptığım gibi kardeşimle
tanıştım.
844
01:06:44,183 --> 01:06:46,517
Beraber yüzdük.
845
01:06:47,142 --> 01:06:52,183
Ve sonra kuma uzandık. Hava güzeldi.
846
01:06:58,350 --> 01:07:01,642
Güneş ışığı, sürekli bir
rüzgar.
847
01:07:01,933 --> 01:07:06,600
Ve aniden Diğerleri Neden hala
gelmediler dedi: '?'
848
01:07:07,850 --> 01:07:11,642
Beyaz merdivenlerde villa doğru
bakıyoruz.
849
01:07:11,892 --> 01:07:14,475
Her şey normal görünüyordu.
850
01:07:16,183 --> 01:07:18,892
Ve sonra kameriye saati gördüm.
851
01:07:19,142 --> 01:07:21,933
O zaman yanlış olduğunu gördüm
852
01:07:22,433 --> 01:07:28,350
her zamankinden bir saat daha erken
beach gelmek vardı.
853
01:07:30,475 --> 01:07:33,392
O günün ertesi sabah oldu
854
01:07:33,558 --> 01:07:40,517
o arkadaş almıştı biliyor musun,
bu akşam seni
855
01:07:40,808 --> 01:07:44,100
ve çığlık vardı.
856
01:07:45,100 --> 01:07:50,517
Seni öldürmek için önce bir arzu
söz hatırlıyorum.
857
01:07:52,225 --> 01:07:54,142
Cevap vermedin.
858
01:07:55,517 --> 01:07:57,975
Sahilde oldu.
859
01:08:02,267 --> 01:08:05,475
Dünyanın önde bir saat vardı.
860
01:08:05,683 --> 01:08:08,392
Sadece bir saat.
861
01:08:09,017 --> 01:08:10,767
Ve bu yeterli oldu.
862
01:08:14,183 --> 01:08:17,808
Gece önce olanlar hakkında
konuştum.
863
01:08:19,933 --> 01:08:22,725
Oldu, beyaz Mayo üzerine
söylemiştim,
864
01:08:23,267 --> 01:08:25,892
kan hafif bir leke.
865
01:08:26,517 --> 01:08:29,058
Birbirimize baktık.
866
01:08:33,142 --> 01:08:35,767
Çocukluk adını söyledim.
867
01:08:36,017 --> 01:08:37,850
Ağladığın.
868
01:08:39,433 --> 01:08:42,683
Seni affetmemi istedin.
869
01:08:45,017 --> 01:08:48,225
Sonrasında hiçbir şey
hatırlamıyorum ama bak
870
01:08:48,392 --> 01:08:50,808
vücudumuzun içine kazılmış olan
871
01:08:51,183 --> 01:08:54,933
yara çok büyük, ondan daha büyük,
872
01:08:55,308 --> 01:08:57,142
yanma.
873
01:09:02,308 --> 01:09:06,808
Sana yalvarıyorum, bir şey
söyleyeceğim.
874
01:09:07,058 --> 01:09:09,433
Konuş.
875
01:09:11,808 --> 01:09:15,642
Dinle. Konuşurum. Söyleyeceğim:
876
01:09:15,933 --> 01:09:18,892
Önümüzdeki birkaç yıl içinde
bizi evli gittiler.
877
01:09:20,350 --> 01:09:22,433
Her şey örtbas edilmiş.
878
01:09:30,683 --> 01:09:33,808
Söyle de,
879
01:09:36,142 --> 01:09:39,058
Hatırlamıyorum.
880
01:09:39,392 --> 01:09:41,225
Söyle bana,
881
01:09:42,142 --> 01:09:45,225
Hiç bilmiyordum...
882
01:09:45,433 --> 01:09:49,308
Hayır... hiç sanmıyorum.
883
01:09:50,225 --> 01:09:51,850
Hayır.
884
01:09:52,558 --> 01:09:54,308
Hatırlamıyorum...
885
01:09:56,058 --> 01:10:01,058
Hayır, sadece seni gördüğümü
hatırlıyorum.
886
01:10:02,142 --> 01:10:04,475
Başka bir şey yok.
887
01:10:04,683 --> 01:10:08,642
Seni gördükten sonra başka bir
şey.
888
01:10:09,850 --> 01:10:12,267
Baktı.
889
01:10:13,100 --> 01:10:17,558
Olağanüstü kimliğini keşfedince
baktım
890
01:10:17,725 --> 01:10:19,683
mükemmellik senin
891
01:10:19,933 --> 01:10:25,100
kardeşin olduğumu ve birbirimizi
severiz.
892
01:10:28,683 --> 01:10:31,725
Beni dinle. Dinle.
893
01:10:32,642 --> 01:10:36,892
Bir aşk ölmüyor o da olur,
894
01:10:37,308 --> 01:10:39,725
ve yok edilmesi gerekiyor.
895
01:10:42,933 --> 01:10:46,433
Sahilde, sordum:
896
01:10:47,100 --> 01:10:50,558
Neler oluyor? Söyle bana. "
897
01:10:54,892 --> 01:10:59,308
Hep böyle korkuyordun.
898
01:11:00,183 --> 01:11:03,100
Özellikle geceleri.
899
01:11:04,267 --> 01:11:07,100
Senden korkuyor ne olduğunu
bilmiyordum.
900
01:11:07,558 --> 01:11:10,517
Beş yaşında, yedi yaşındaydın.
901
01:11:11,183 --> 01:11:12,850
12.
902
01:11:13,100 --> 01:11:16,767
Koridorda ağladığını buluruz.
903
01:11:17,100 --> 01:11:20,392
kayıp, sarsıntı...
904
01:11:22,933 --> 01:11:25,892
Her zaman olduğu gibi o gün cevap
olmalıyım
905
01:11:26,392 --> 01:11:30,975
senin sinirlenmemen gerekir ki,
gitmesine izin vermek gerektiğini,
906
01:11:31,392 --> 01:11:34,392
verim için, uyu.
907
01:11:34,642 --> 01:11:36,058
Hayır.
908
01:11:37,058 --> 01:11:42,058
Daha önce bir şey
hatırlamadığın o gün
söylemiştin
909
01:11:43,350 --> 01:11:46,683
ve bugün daha Önce de söylemiştin.
910
01:11:47,850 --> 01:11:51,058
Ne hatırlamadığını sordum.
911
01:11:53,225 --> 01:11:56,392
Her Şeyi dedim. Sana.
912
01:11:58,517 --> 01:12:00,933
Evet, bu doğru.
913
01:12:05,058 --> 01:12:08,683
Ve Villa Agatha beyaz merdivenlerden
914
01:12:08,933 --> 01:12:12,308
geldi genç kardeşlerimiz
915
01:12:12,600 --> 01:12:14,892
ve ailelerimiz.
916
01:12:15,183 --> 01:12:18,975
Her şeyi ilk kez örtbas var.
917
01:12:23,350 --> 01:12:25,392
Nereye gideceksin?
918
01:12:25,850 --> 01:12:29,725
Senden uzakta. İşte o kelime.
919
01:12:29,892 --> 01:12:32,850
Onunla uzak, senden.
920
01:12:33,475 --> 01:12:36,308
Geleyim. Evet.
921
01:12:36,725 --> 01:12:40,808
- Ve yine çekip gidecek misin? Evet.
922
01:12:41,392 --> 01:12:44,933
- Ve bir daha gelmeyeceğim. Evet.
923
01:12:45,433 --> 01:12:48,392
Ve yine oradan, buradan gider misin?
924
01:12:49,017 --> 01:12:50,350
Evet.
925
01:12:50,767 --> 01:12:53,642
Sen kaçmak için gidiyorum
926
01:12:54,225 --> 01:12:56,892
ve gelin bana katılın
927
01:12:57,142 --> 01:13:00,517
ben de, sizden uçuş.
928
01:13:01,433 --> 01:13:05,642
Ve sonra her zaman olacak her yere
giderim.
929
01:13:23,183 --> 01:13:25,183
Yaş genç.
930
01:13:27,433 --> 01:13:30,642
Vücudu güzel olabilir,
931
01:13:30,975 --> 01:13:33,308
Bir şey diyemem.
932
01:13:33,683 --> 01:13:35,975
Senin gibi, benim gibi.
933
01:13:36,475 --> 01:13:42,308
Esnek henüz garip, sanki değil,
934
01:13:43,142 --> 01:13:45,017
biliyorsun.
935
01:13:45,392 --> 01:13:49,683
Eğer zayıf olsaydı, denebilir.
936
01:13:50,683 --> 01:13:53,975
Ve hala büyümek için gerekli,
937
01:13:54,267 --> 01:13:55,517
hala geliştirmek için.
938
01:14:01,475 --> 01:14:03,933
- Ve gözler?
- Mavi.
939
01:14:04,308 --> 01:14:06,683
Çok mavi. Çok parlak.
940
01:14:07,683 --> 01:14:11,558
Kapalı gözlerinin altındaki mavi
öperim.
941
01:14:12,100 --> 01:14:16,142
Kardeşimin gözleri beni asla
tarafından dokundu olmuştur.
942
01:14:17,142 --> 01:14:20,267
Bizi etrafına Bak diyor:
943
01:14:20,975 --> 01:14:25,183
okyanusların sınırları kadar çok
geniş... araziye,
944
01:14:26,142 --> 01:14:29,683
gözlerini kapat ve dünyaya bak."
945
01:14:32,100 --> 01:14:36,308
Ve sonra çocuğunuzun yüzüne
bakarak bunu görüyorum
946
01:14:37,017 --> 01:14:39,808
gözlerinle yarısı güneşi
altında kapattı.
947
01:14:43,475 --> 01:14:46,058
Bak, Agatha söyleyen sendin,
948
01:14:46,933 --> 01:14:49,517
gözlerin arkasında bak.
949
01:14:50,392 --> 01:14:52,683
Hala sahilde kaldık.
950
01:14:52,892 --> 01:14:57,558
Gözlerim ellerini koyarak olduğunu
ve sert basarak olduğunu.
951
01:14:57,850 --> 01:14:59,392
Ve gördüm.
952
01:14:59,725 --> 01:15:02,517
Ve gördüğümü söylüyorum
953
01:15:02,850 --> 01:15:06,975
Kırmızı... yangınlar, ve gece.
954
01:15:09,183 --> 01:15:11,017
Korktum.
955
01:15:11,600 --> 01:15:14,100
Ve sana söylemek bana soruyordun.
956
01:15:14,475 --> 01:15:17,017
ve de ellerini gördüğümü
söylemiştim
957
01:15:17,308 --> 01:15:20,767
kan kırmızı ile.
958
01:15:21,183 --> 01:15:22,808
Ellerini.
959
01:15:23,517 --> 01:15:26,267
Çok güzel. Elveda
960
01:15:26,600 --> 01:15:29,767
Yine de kırık gibi, paramparça
oldu.
961
01:15:31,350 --> 01:15:34,350
Bana yakın kum üzerinde dinlenme.
962
01:15:34,642 --> 01:15:38,392
Agatha elleri... Çok benzer.
963
01:15:38,767 --> 01:15:39,725
Evet.
964
01:15:40,183 --> 01:15:42,350
Çok uzun zaman oldu.
965
01:15:42,850 --> 01:15:46,683
Sanki kırık, ellerin. Kırık.
966
01:15:47,350 --> 01:15:52,183
Brahms waltz o... asla tüm parçayı
çalmayı öğrendi
967
01:15:52,558 --> 01:15:55,350
Asla.
- Ve Annesine şikayet etti.
968
01:15:55,517 --> 01:15:58,517
Bu küçük kız kim çalışmak
istemiyor
969
01:15:58,725 --> 01:16:01,142
bu ellerle var.
970
01:16:01,433 --> 01:16:04,433
kim piyano ile hiçbir şey yapmak
istemiyor.
971
01:16:06,517 --> 01:16:09,308
Sağ nehirde o güne kadar.
972
01:16:10,933 --> 01:16:15,225
Tüm müzik ona verdi, zaman sonsuza
dek
973
01:16:15,850 --> 01:16:19,017
ve o zaman mutluluk içinde
döndürmüştür
974
01:16:19,975 --> 01:16:22,183
nehir gibi akıyordu.
975
01:16:22,475 --> 01:16:25,600
Evet. Ve kim onu anlayamadı.
976
01:16:26,767 --> 01:16:31,558
İlk iki çocuğum, kızım, aynı
elleri vardı,
977
01:16:32,433 --> 01:16:35,017
müzik için yapılmış,
978
01:16:35,225 --> 01:16:38,892
küçük ama, o istemedi.
979
01:16:39,975 --> 01:16:43,683
En eski ikinci, ilk küçük kızdı.
980
01:16:44,850 --> 01:16:49,058
kişi kendinden sonra gelen, ikinci
çocuk.
981
01:16:50,808 --> 01:16:52,475
Tembeldi.
982
01:16:53,517 --> 01:16:56,142
Ben, ben söylemezdim dedi.
983
01:16:56,392 --> 01:17:00,225
olarak onun için bir önemi
olmasaydı,
984
01:17:00,475 --> 01:17:04,933
yaşamak oynamak için...
biliyorsun...
985
01:17:05,225 --> 01:17:07,517
Yaptı beri
986
01:17:08,142 --> 01:17:09,975
çok hayret verici,
987
01:17:10,183 --> 01:17:15,558
klavyenin üzerinde ellerini tutarak
ettiği şekilde söyleyebilirim: o
988
01:17:15,725 --> 01:17:17,225
ve bekliyor.
989
01:17:17,392 --> 01:17:20,017
Nefesini alır.
990
01:17:20,267 --> 01:17:23,308
Öyle bir bela olduğunu söylerdi.
991
01:17:23,892 --> 01:17:26,017
O zamandan beri, oldu.
992
01:17:37,392 --> 01:17:39,642
Cesedi, diyordun...
993
01:17:40,850 --> 01:17:42,975
Boyutu.
994
01:17:43,183 --> 01:17:46,350
Çok tatlı bir adam.
995
01:17:47,142 --> 01:17:50,267
Haykırmak istiyorum adını bana ait.
996
01:17:52,558 --> 01:17:54,767
Agatha.
997
01:17:57,142 --> 01:17:59,642
Şaşırmış değil.
998
01:18:00,808 --> 01:18:04,058
Söyledim: bu benim adım değil.
999
01:18:05,058 --> 01:18:08,808
Başka bir isimle beni aramasını
söyledim,
1000
01:18:09,558 --> 01:18:11,642
Diotima.
1001
01:18:13,767 --> 01:18:16,433
Benim hakkımda hiçbir şey bilmiyor.
1002
01:18:17,600 --> 01:18:20,433
sadece evliliğim hakkında her şeyi
biliyor.
1003
01:18:22,308 --> 01:18:24,558
Ne Agatha anlat musunuz?
1004
01:18:26,017 --> 01:18:32,058
Bu adı bana Ulrich Heimer adlı bir
aşık tarafından verildi.
1005
01:18:35,767 --> 01:18:38,017
Olarak hiç okumaz ama değil.
1006
01:18:38,767 --> 01:18:44,142
okuma ama çok değil o, öyle değil.
1007
01:18:44,683 --> 01:18:45,975
Diyorsun ki:
1008
01:18:46,267 --> 01:18:48,142
Sınırsız.
1009
01:18:48,558 --> 01:18:51,142
Ayrıca kişisel ki: olabilir.
1010
01:18:53,017 --> 01:18:57,850
Eğlenceli bir şekilde Bu hikayeleri
şöyle derdi: sen bunları yazdık.
1011
01:19:00,308 --> 01:19:03,558
Bu sömürge ev bahçe içindeydi,
1012
01:19:04,100 --> 01:19:07,100
Gabon'da bu iki yıl boyunca,
sanırım.
1013
01:19:07,892 --> 01:19:11,683
Baba karısını ve çocuklarını
birlikte getirdiği zaman.
1014
01:19:12,350 --> 01:19:17,725
Diğer nehir boyunca, siesta
sırasında.
1015
01:19:20,933 --> 01:19:24,142
O kadar eski bir zamanda olduğumuzu
hatırlamıyorum.
1016
01:19:24,475 --> 01:19:27,767
Onyedi misin. Hatırlamıyorum.
1017
01:19:28,975 --> 01:19:33,558
Unutmayın, Avrupa'da kış olduğunu
okuyoruz,
1018
01:19:34,558 --> 01:19:37,433
aşıklar bahçesi olan,
1019
01:19:38,892 --> 01:19:41,475
yatarken, karıştırma değil,
1020
01:19:41,767 --> 01:19:45,267
oldukça yakın olmasına rağmen
birbirinden uzak.
1021
01:19:46,558 --> 01:19:50,142
bahçede bu duvarlı sus olarak-
1022
01:19:50,808 --> 01:19:52,975
tüm uzun yaz.
1023
01:19:53,933 --> 01:19:57,017
bütün şehirden uzak gizli.
1024
01:19:58,517 --> 01:20:01,350
Yatarken olduklarını okuduk.
1025
01:20:02,392 --> 01:20:07,183
Ayrılık bilincini kaybetme
noktasına hareketsiz.
1026
01:20:08,558 --> 01:20:11,183
bir ve en ufak bir hareket
1027
01:20:11,517 --> 01:20:15,517
diğeri için dayanılmaz bir
uyanış var.
1028
01:20:20,475 --> 01:20:23,183
Unutmayın, bu sıcakta...
1029
01:20:23,808 --> 01:20:25,808
nehir karşı karşıya.
1030
01:20:26,850 --> 01:20:31,100
Kış bir ışık olduğunu okuduk
1031
01:20:31,850 --> 01:20:33,975
aşıklar kalmış O
1032
01:20:34,767 --> 01:20:36,808
bu Alacakaranlık sırasında
1033
01:20:37,808 --> 01:20:40,975
günaha çok güçlü olduğu
1034
01:20:41,642 --> 01:20:46,017
fark etmeden ağladı onlar.
1035
01:20:52,058 --> 01:20:55,017
Evet. Kabul etmedik. Ne diyordun:
1036
01:20:55,350 --> 01:21:00,808
Agatha ölüm yüzleşmeye cesaret
isteyen biridir.
1037
01:21:02,517 --> 01:21:06,308
Sen, Agatha, o diyordun...
1038
01:21:06,850 --> 01:21:09,767
ölemediğini,
1039
01:21:10,642 --> 01:21:15,392
o, ölüm tehlikesi olmadan ölümle
karşı karşıya.
1040
01:21:17,475 --> 01:21:20,725
Ölümlü olduğunu da söyledim.
1041
01:21:21,433 --> 01:21:23,058
Ona, Evet.
1042
01:21:23,933 --> 01:21:27,767
Eğer onu mahrum olsaydı adam
öldürebilecek,
1043
01:21:30,725 --> 01:21:34,850
bu kazalar bu tür korumalı değildi.
1044
01:21:37,683 --> 01:21:40,892
Annem bizi dinliyor. Annem bizi
dinliyor.
1045
01:21:41,933 --> 01:21:43,975
Bilmiyorduk.
1046
01:21:44,475 --> 01:21:48,850
Agatha ilgili konuşmalarımızı
dinledi. - Evet.
1047
01:21:52,308 --> 01:21:56,142
Ani resmi tonu adresi de daha sonraki
bir tarihte duydu
1048
01:21:56,433 --> 01:21:58,683
çocukları arasında.
1049
01:21:59,058 --> 01:22:03,517
Resmen birbirimizi çok adrese Temmuz
ayında o günden sonra karar verdik.
1050
01:22:03,892 --> 01:22:06,267
... Aynı akşam hatırla.
1051
01:22:07,517 --> 01:22:12,017
Bir oyun gibi, dedi, ve insanlar
komik olduğunu düşündüm.
1052
01:22:12,475 --> 01:22:14,767
Onun dışında, belki de,
1053
01:22:15,058 --> 01:22:18,225
artık ölü olan bu sevimli anne.
1054
01:22:18,850 --> 01:22:22,225
o kadın... aşkımız.
1055
01:22:23,392 --> 01:22:26,267
Aşk... bizim annemiz.
1056
01:22:28,100 --> 01:22:29,975
Sana söylemek istedim
1057
01:22:30,392 --> 01:22:33,433
Ölmeden bir gün dedi.
1058
01:22:34,392 --> 01:22:36,767
O gün bana şöyle dedi:
1059
01:22:37,183 --> 01:22:41,433
Çocuğum, onu asla terketmeyecek,
1060
01:22:42,058 --> 01:22:44,933
sana verdiğim kardeşim.
1061
01:22:46,017 --> 01:22:47,683
Ayrıca söyledi:
1062
01:22:48,308 --> 01:22:52,767
Bir gün sana şimdi ne dersem onu
söylemek zorundasın,
1063
01:22:53,642 --> 01:22:56,600
bu Agatha bırakın gitmesin.
1064
01:22:59,892 --> 01:23:03,600
Da söyledi: iyi bir şans var
1065
01:23:04,183 --> 01:23:06,808
değiştirilemez bir aşk yaşamak,
1066
01:23:07,850 --> 01:23:11,183
ve ölmek için bir gün.
1067
01:23:19,225 --> 01:23:22,392
Yarın şafakta gidiyorsun. Evet.
1068
01:23:24,225 --> 01:23:27,392
- Sonsuza dek, öyle değil mi? Evet.
1069
01:23:28,017 --> 01:23:33,058
Yeni kıta sınırları içinde
varış kadar
1070
01:23:33,725 --> 01:23:36,350
burada başka bir şey olmayacak.
1071
01:23:37,017 --> 01:23:39,183
Hiçbir şey, bir kez daha.
1072
01:23:40,433 --> 01:23:42,475
Bu aşk hariç.
1073
01:23:50,308 --> 01:23:54,225
Bu yaz olduğunu söylediğimiz kadar
güzel miydi?
1074
01:23:54,725 --> 01:23:56,100
Evet.
1075
01:23:56,725 --> 01:24:00,433
Evet, dikkat çekici... bir yazıydı.
1076
01:24:01,267 --> 01:24:05,225
Anılardan kim yanımızda taşırız
daha güçlüdür.
1077
01:24:05,558 --> 01:24:10,892
Senden. Daha önce birlikte olduğum.
1078
01:24:11,225 --> 01:24:14,017
Biz daha bir yaz daha güçlü
olduğunu,
1079
01:24:14,267 --> 01:24:16,642
Gücümüzü daha güçlü.
1080
01:24:17,475 --> 01:24:19,017
Daha biz.
1081
01:24:19,267 --> 01:24:21,183
Sen daha mavi.
1082
01:24:23,017 --> 01:24:25,975
Güzellik daha samimi,
1083
01:24:26,183 --> 01:24:28,392
vücudum daha.
1084
01:24:28,642 --> 01:24:31,517
Benim bu cilt daha tatlı
1085
01:24:32,183 --> 01:24:34,225
güneş altında.
1086
01:24:34,933 --> 01:24:37,058
Bu ağız daha...
1087
01:24:37,308 --> 01:24:39,308
bilmiyorum.
1088
01:25:50,017 --> 01:25:55,433
Altyazılar: Howard dan Corvusalbus
Limoli çeviri
1089
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Otomatik Çeviri Tarafından:
www.elsubtitle.com
Ücretsiz Çeviri İçin Web Sitemizi Ziyaret Edin
71478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.